All language subtitles for Cut-Throats Nine -1972

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,037 --> 00:00:38,502 PEU DE SECONDES POUR DIRE AMEN 2 00:01:18,041 --> 00:01:21,712 Ça fait des années que j'arpente les Golden Sands. 3 00:01:22,296 --> 00:01:24,506 Beaucoup d'eau a coulé sous les ponts. 4 00:01:25,132 --> 00:01:28,510 Avant d'arriver, je savais pas du tout à quoi m'attendre. 5 00:01:28,719 --> 00:01:32,598 Quatre pauvres maisons perdues aux quatre coins du monde. 6 00:01:33,098 --> 00:01:37,394 J'en garde pas de bons souvenirs, mais une chose est sûre... 7 00:01:37,853 --> 00:01:41,398 Dans les Golden Sands, une partie de mon âme m'a quittée... 8 00:01:41,607 --> 00:01:43,007 Pour toujours. 9 00:02:33,325 --> 00:02:35,769 Je sais toujours pas comment j'ai réussi à m'enfuir... 10 00:02:35,869 --> 00:02:37,996 Je me le demande encore. 11 00:02:38,288 --> 00:02:41,542 30 minutes plus tard tout était derrière moi. 12 00:02:42,584 --> 00:02:45,379 On est tombé dans une embuscade. 13 00:02:46,213 --> 00:02:48,507 On aurait pu s'enfuir ensemble, 14 00:02:48,882 --> 00:02:53,178 mais c'était stupide, Fort Green était à plus de 650 km. 15 00:03:33,677 --> 00:03:35,387 Jack Patterson. 16 00:03:36,263 --> 00:03:40,767 Commis assez de meurtres pour être enchaîné à perpète. 17 00:03:41,518 --> 00:03:45,647 Les médecins ont dit qu'il ne tiendra pas six mois à l'extérieur. 18 00:03:50,986 --> 00:03:52,221 Joe Farrow. 19 00:03:52,321 --> 00:03:57,409 "El comanchero" un dur, sanguinaire. Froid comme la glace. 20 00:03:57,868 --> 00:04:01,063 Il scalpait des têtes pour les indiens avant qu'il tue son propre frère... 21 00:04:01,163 --> 00:04:02,681 Et tous les siens. 22 00:04:03,040 --> 00:04:04,541 Même sentence. 23 00:04:05,125 --> 00:04:07,361 Slim. "Le serpent". 24 00:04:07,461 --> 00:04:11,507 Un homme d'affaire. Un traître. Enchaîné pour meurtre. 25 00:04:14,092 --> 00:04:17,287 Ray Brewster. "Le tortionnaire". 26 00:04:17,387 --> 00:04:21,433 Sans cœur, voleur... Tueur. Enchaîné à vie. 27 00:04:22,309 --> 00:04:24,520 Thomas Lawrence. "Tom le dandy". 28 00:04:24,728 --> 00:04:29,650 Parieur, maître-chanteur et évidemment tueur. 29 00:04:30,025 --> 00:04:31,425 Travaux forcés à vie. 30 00:04:33,111 --> 00:04:35,180 John Mc Farland dit "Le sorcier". 31 00:04:35,280 --> 00:04:39,451 Condamné aux chaînes à vie pour vole, viol et meurtre. 32 00:04:39,701 --> 00:04:43,497 Mais il a un avantage. Il est probablement fou. 33 00:04:44,540 --> 00:04:45,940 Dean Marlowe. 34 00:04:46,124 --> 00:04:50,921 Personne ne sait qui il est, mais sa vie a dû être rude. 35 00:05:07,229 --> 00:05:11,441 Vous pouvez pas arrêter cette maudite carriole ? J'ai envie de pisser. 36 00:05:11,733 --> 00:05:13,694 Fais dans ton froc. 37 00:05:27,191 --> 00:05:29,209 Ordre accompli, soldat. 38 00:05:59,114 --> 00:06:01,408 Commandant, la voie est libre. 39 00:06:11,627 --> 00:06:14,379 Tu penses à ta vie, Patterson ? 40 00:06:15,422 --> 00:06:18,492 Toute ta vie défile devant tes yeux, juste avant de mourir, 41 00:06:18,592 --> 00:06:20,536 masquée par un brouillard épais. 42 00:06:20,636 --> 00:06:23,847 - C'est ce que tu ressens ? - Qu'est-ce que t'en sais ? 43 00:06:25,641 --> 00:06:28,811 - T'es déjà passé près de la mort ? - La corde était autour de mon cou. 44 00:06:28,936 --> 00:06:32,256 J'ai senti cette brume enlever ma vie, 45 00:06:32,356 --> 00:06:34,775 comme elle emportera la tienne, Patterson. 46 00:06:35,659 --> 00:06:38,737 On m'a proposé cette option à la dernière minute. 47 00:06:41,240 --> 00:06:42,825 C'est pas de chance. 48 00:06:44,159 --> 00:06:46,912 C'est vrai. Ça c'est encore pire. 49 00:06:49,039 --> 00:06:50,958 Salut les amis ! 50 00:06:51,567 --> 00:06:54,044 Vous en avez mis du temps les copains ! 51 00:06:59,383 --> 00:07:02,010 Pas un bruit. Pas de chuchotement. 52 00:07:02,136 --> 00:07:06,223 Vous avez été retenus ? Comme les précédents. 53 00:07:09,351 --> 00:07:11,336 Non, tu n'as pas à avoir peur, soldat. 54 00:07:11,436 --> 00:07:15,482 Tu sais, tout ce qui nous intéresse, c'est l'or. 55 00:07:16,400 --> 00:07:18,300 C'est tout. 56 00:07:18,452 --> 00:07:20,104 Vos hommes sont libres de partir. 57 00:07:20,204 --> 00:07:22,648 Tout ce que vous avez à faire, c'est me donner l'or. 58 00:07:22,748 --> 00:07:24,148 Pas vrai les gars ? 59 00:07:40,433 --> 00:07:43,895 Ne tirez pas, les enfants. C'est des bonnes brebis ! 60 00:07:45,522 --> 00:07:49,651 Très bien ! Je veux plus aucun tir, vous entendez ? 61 00:07:58,077 --> 00:07:59,912 Descendez ! 62 00:08:10,131 --> 00:08:11,531 Désarme-les. 63 00:08:14,135 --> 00:08:15,886 C'est mon fils. 64 00:08:32,237 --> 00:08:34,406 Laisse ça tranquille, papa. 65 00:08:34,573 --> 00:08:36,908 J'ai honte de t'avoir pris avec moi ! 66 00:08:37,326 --> 00:08:40,037 Ses dents ! Tu dois d'abord prendre ses dents ! 67 00:08:55,970 --> 00:08:57,430 Sergent. 68 00:09:00,516 --> 00:09:03,002 - Qui sont-ils ? - Des bagnards, condamnés à la mine. 69 00:09:03,102 --> 00:09:04,502 On doit les escorter jusqu'à Fort Green. 70 00:09:04,938 --> 00:09:07,690 - Et... L'or ? - Nous n'avons pas d'or, l'ami. 71 00:09:08,149 --> 00:09:12,988 - Tu t'es trompé de convoi. - Ne mens pas. 72 00:09:14,281 --> 00:09:18,202 Fils ! Trouve cet or ! Trouve-le moi, compris ? 73 00:09:35,594 --> 00:09:39,015 Vous avez entendu ? Quelqu'un sait où est cet or ? 74 00:09:40,517 --> 00:09:41,917 Toi, descends. 75 00:09:52,696 --> 00:09:54,990 - Où est-il ? - Regarde là-dedans. 76 00:10:01,746 --> 00:10:03,147 Il est pas là. 77 00:10:09,463 --> 00:10:11,866 Ça fait des mois qu'on vit au milieu... 78 00:10:11,966 --> 00:10:14,410 de la famine, du froid, tout ça. 79 00:10:14,510 --> 00:10:18,581 Vous voulez savoir pourquoi ? Parce que je comptais voler cet or. 80 00:10:18,681 --> 00:10:21,100 Maintenant écoute-moi bien, petit. 81 00:10:21,267 --> 00:10:22,668 Cet or est à moi ! 82 00:10:22,768 --> 00:10:27,482 Va dire à ton supérieur d'envoyer l'or, sinon je tue tous tes amis ! 83 00:10:27,608 --> 00:10:30,527 Et ensuite on attaquera ton camp et on le brûlera ! 84 00:10:30,944 --> 00:10:32,344 Laisse-les partir, fiston. 85 00:10:37,826 --> 00:10:41,997 Bon voyage les amis ! Bonne chance, et que Dieu vous protège ! 86 00:11:18,827 --> 00:11:21,622 Il faut sauter ! Personne ne pourra arrêter les chevaux ! 87 00:11:25,250 --> 00:11:26,650 Et les chaînes ? 88 00:11:35,411 --> 00:11:36,811 Attention ! 89 00:11:41,016 --> 00:11:42,936 Tu vas faire ce que j'te dis ! 90 00:11:45,480 --> 00:11:46,880 Saute ! 91 00:13:21,145 --> 00:13:22,375 Cathy... 92 00:13:23,433 --> 00:13:25,833 - Est-ce que ça va ? - Oui. 93 00:13:30,005 --> 00:13:31,405 Viens. 94 00:13:57,142 --> 00:14:00,578 Ma jambe. Elle est cassée, ça fait mal. 95 00:14:09,337 --> 00:14:10,737 Regardez. 96 00:14:17,888 --> 00:14:22,351 Que comptez-vous faire Sergent ? Personne ne s'en sortira vivant. 97 00:14:23,436 --> 00:14:27,898 La carriole est détruite, et Slim... Ne peut plus marcher. 98 00:14:31,068 --> 00:14:34,889 - Vous allez couper les chaînes ? - Vous resterez comme ça. 99 00:14:34,989 --> 00:14:39,494 On est dans le même bateau maintenant, Brown. J'ai hâte de te voir crever. 100 00:14:39,620 --> 00:14:43,649 - Et ta fille aussi. - Je vais vous escorter jusqu'à Fort Green. 101 00:14:43,749 --> 00:14:46,585 J'ai reçu l'ordre de vous y amener tous en vie. 102 00:14:47,085 --> 00:14:49,863 Prenez les rations et mettez-les sur les chevaux. 103 00:14:49,963 --> 00:14:52,382 - Allez, bougez-vous. - Et Slim ? 104 00:14:54,092 --> 00:14:57,679 - Un ours s'en chargera. - J'ai une meilleure idée, Sergent. 105 00:14:58,221 --> 00:14:59,890 Attention à ce que tu vas dire. 106 00:15:01,767 --> 00:15:03,226 Sinon quoi ? 107 00:15:03,518 --> 00:15:05,229 J'te fais un trou dans le ventre... 108 00:15:07,023 --> 00:15:09,384 Et c'est pas la chaîne que je couperais pour vous séparer. 109 00:15:09,484 --> 00:15:10,902 C'est exactement mon idée. 110 00:15:12,111 --> 00:15:13,738 Faites-ça à Slim. 111 00:15:17,325 --> 00:15:19,118 Déchargeons la carriole. 112 00:15:27,835 --> 00:15:29,321 Brown le bâtard, 113 00:15:29,421 --> 00:15:32,449 vous le trouverez derrière nous, 114 00:15:32,549 --> 00:15:36,053 Traînant dans la boue, en route pour la ville. 115 00:15:36,261 --> 00:15:39,582 Nos longs couteaux noirs, nos longs couteaux noirs, 116 00:15:39,682 --> 00:15:42,585 ils ont voulu nous les enlever, 117 00:15:42,685 --> 00:15:45,462 mais on a ça dans le sang. 118 00:15:45,562 --> 00:15:49,108 Alors oublie ça, on va te faire la peau. 119 00:15:49,817 --> 00:15:52,720 Ô mon cher, ô mon cher, 120 00:15:52,820 --> 00:15:55,807 ô mon cher bâtard Brown, 121 00:15:55,907 --> 00:15:58,977 et s'il tourne le dos à l'un d'entre nous, 122 00:15:59,077 --> 00:16:00,487 plus personne ne pourra nous arrêter. 123 00:16:00,587 --> 00:16:02,247 ... J'ai peur papa. 124 00:16:02,931 --> 00:16:04,731 On arrivera jamais. 125 00:16:15,760 --> 00:16:18,914 Ô mon cher, ô mon cher, 126 00:16:19,014 --> 00:16:22,226 ô mon cher bâtard Brown, 127 00:16:22,351 --> 00:16:25,504 vous le trouverez derrière nous, 128 00:16:25,604 --> 00:16:28,941 avec une grosse entaille au cou. 129 00:16:48,987 --> 00:16:50,487 Arrêtez-vous. 130 00:16:51,923 --> 00:16:53,884 On va camper ici cette nuit. 131 00:17:09,676 --> 00:17:11,228 Dandy. 132 00:17:13,821 --> 00:17:16,282 Tu peux m'aider ? 133 00:17:16,958 --> 00:17:19,461 On peut vraiment pas t'aider. 134 00:17:21,087 --> 00:17:24,466 Ouais, c'que tu peux faire, c'est mourir. 135 00:17:48,575 --> 00:17:50,411 Partagez-vous ces rations... 136 00:17:51,579 --> 00:17:54,874 - Vous en avez pour 6 jours. - Tu brûleras pour ça. 137 00:17:56,167 --> 00:17:57,877 Amen. 138 00:19:51,667 --> 00:19:54,045 Qui a fait ça ? 139 00:20:23,451 --> 00:20:26,122 Dis-moi la vérité, qui a fait ça ? 140 00:20:27,456 --> 00:20:31,294 Il allait mourir de toutes façons. Quel est la différence ? 141 00:20:33,046 --> 00:20:37,467 - Qui a fait ça ? - C'était un poids, rien d'autre. 142 00:20:39,886 --> 00:20:42,472 Ouais, c'est vrai. 143 00:20:42,681 --> 00:20:47,252 Vous traînerez le corps tant que le responsable ne se sera pas dénoncé. 144 00:20:47,352 --> 00:20:50,022 Couvrez-le et continuons. 145 00:21:15,675 --> 00:21:17,360 Il a une jambe cassée, papa. 146 00:21:43,046 --> 00:21:45,156 Vous avez déjà chassé l'ours ? 147 00:21:45,456 --> 00:21:47,501 Faut juste trouver un appât... 148 00:21:48,511 --> 00:21:51,012 Tu le plantes sur un bâton, 149 00:21:52,013 --> 00:21:55,810 et une fois que l'ours est suffisamment près... 150 00:21:56,227 --> 00:21:58,979 Tu lui tires entre les deux yeux. 151 00:22:02,066 --> 00:22:06,820 Deane. Tu veux pas en attraper un pour ta petite copine ? 152 00:22:07,445 --> 00:22:09,364 Elle a confiance en toi, je pense. 153 00:22:09,823 --> 00:22:11,534 Mes mains sont gelées. 154 00:22:15,896 --> 00:22:20,367 Je donnerai la moitié de ma vie pour un tonneau de whisky. 155 00:22:20,501 --> 00:22:23,662 T'aurais pas le temps de le boire en entier. 156 00:22:25,339 --> 00:22:27,458 Y'a plus de provisions, Sergent. 157 00:22:27,591 --> 00:22:30,594 Je vous avais dit six jours, faudra attendre jusqu'à demain. 158 00:22:31,928 --> 00:22:35,849 - Jusqu'où crois-tu qu'on te suivra ? - Jusqu'à Fort Green. 159 00:22:43,516 --> 00:22:45,202 En route. 160 00:24:14,733 --> 00:24:16,076 Attendez. 161 00:24:19,688 --> 00:24:20,988 Passe devant. 162 00:24:23,408 --> 00:24:26,094 Il n'y arriverait pas, sans elle. 163 00:24:38,832 --> 00:24:41,560 Viens par là ! Remue-toi ! 164 00:24:42,144 --> 00:24:44,439 Remue-toi ! Viens. 165 00:24:45,481 --> 00:24:46,881 Viens. 166 00:24:49,402 --> 00:24:50,801 Viens là. 167 00:25:54,092 --> 00:25:58,056 Ne les approche plus d'aussi près. Tu entends ? 168 00:26:07,898 --> 00:26:10,134 Cathy, me pardonneras-tu ? 169 00:26:10,434 --> 00:26:12,844 Pourquoi ? Il n'y avais pas d'autre solution, 170 00:26:12,944 --> 00:26:15,054 nous n'aurions jamais pu être séparés. 171 00:26:15,154 --> 00:26:16,823 Je me sens responsable de tout ça... 172 00:26:17,031 --> 00:26:20,744 - ...mes erreurs sont retombées sur toi. - Ce n'est pas de ta faute. 173 00:26:20,844 --> 00:26:22,646 Certaines choses arrivent. 174 00:26:22,746 --> 00:26:25,149 Je n'aurais jamais dû t'emmener dans les Golden Sands. 175 00:26:25,249 --> 00:26:27,526 Je suis heureuse à tes côtés, papa. 176 00:26:27,626 --> 00:26:29,568 Elle m'a supplié tant de fois. 177 00:26:29,668 --> 00:26:32,671 J'étais à ses côtés, mais je ne l'ai pas écoutée. 178 00:26:33,639 --> 00:26:35,432 Tu te souviens de notre dernier anniversaire ? 179 00:26:35,724 --> 00:26:37,626 Elle riait tellement qu'elle n'arrivait pas... 180 00:26:37,726 --> 00:26:39,561 à souffler les bougies, il a fallu l'aider. 181 00:26:39,894 --> 00:26:42,478 Ce que je sais, c'est qu'elle est partie trop vite... 182 00:26:43,548 --> 00:26:46,067 Et qu'un de ces types l'a assassinée. 183 00:27:21,992 --> 00:27:23,536 Tirez-le de là. 184 00:27:31,401 --> 00:27:32,801 Vas-y, enlève-le. 185 00:27:34,988 --> 00:27:39,742 - Il a eu un accident. - Ouais, y'a eu une étincelle, et... Boom. 186 00:27:40,785 --> 00:27:45,247 L'odeur vous convient, Sergent ? Un coup de machette et c'est fini. 187 00:27:46,624 --> 00:27:49,127 Sauf si vous préférez qu'on le remballe. 188 00:28:13,900 --> 00:28:15,609 La machette. 189 00:29:30,471 --> 00:29:31,889 Arrête ça ! 190 00:29:40,731 --> 00:29:43,733 - De l'or. C'est de l'or ! - Faites voir ! 191 00:29:54,369 --> 00:29:56,079 C'est de l'or ! C'est de l'or ! 192 00:30:00,248 --> 00:30:01,648 Est-ce que c'est vrai ? 193 00:30:05,462 --> 00:30:06,862 C'est de l'or ! 194 00:30:14,270 --> 00:30:15,771 Ça suffit ! 195 00:30:17,182 --> 00:30:21,685 Les chaînes sont en or, Sergent. Vous le saviez. 196 00:30:23,270 --> 00:30:25,464 La situation reste la même, or ou pas... 197 00:30:25,564 --> 00:30:27,482 Tu le savais. 198 00:30:28,441 --> 00:30:30,110 Brown, sale traître ! 199 00:30:32,904 --> 00:30:35,407 Il a jamais été question de transfert. 200 00:30:35,573 --> 00:30:37,159 Tout c'que tu avais à faire... 201 00:30:37,868 --> 00:30:40,495 C'était ramener l'or sans encombres, c'est ça ? 202 00:30:40,954 --> 00:30:42,706 Nos vies importent peu. 203 00:30:43,580 --> 00:30:47,377 Tout le monde finira découpé en petits morceaux avant d'arriver, Sergent. 204 00:30:48,169 --> 00:30:49,569 Je le jure. 205 00:30:50,130 --> 00:30:53,448 - Il est temps d'y aller. - Et si on veut pas ? 206 00:30:53,548 --> 00:30:55,884 - Alors j'irai seul. - Sans l'or ? 207 00:30:56,260 --> 00:30:59,763 Non. Je prendrai l'or. 208 00:31:00,639 --> 00:31:03,559 Avec tout ce poids, même avec ta fille... 209 00:31:03,767 --> 00:31:05,461 Tu ne feras même pas un kilomètre. 210 00:31:05,561 --> 00:31:08,980 Vous avez besoin de nous tous, Sergent. Vous pensez pas ? 211 00:31:09,272 --> 00:31:10,690 Tu te trompes. 212 00:31:10,857 --> 00:31:14,276 Il me suffit simplement de vous brûler et de revenir plus tard. 213 00:31:14,777 --> 00:31:17,905 - Tu le feras pas. - Qui me l'empêchera ? 214 00:31:18,281 --> 00:31:20,365 Tu as besoin de nous, vivants. 215 00:31:22,408 --> 00:31:24,827 Tu aurais pu nous tuer il y a longtemps. 216 00:31:27,497 --> 00:31:31,209 Mais tu sais toujours pas qui a tué ta femme, j'me trompe ? 217 00:31:38,424 --> 00:31:41,594 - Allons-y. - Je reste ici. 218 00:31:46,556 --> 00:31:47,955 Il a raison. 219 00:32:08,077 --> 00:32:09,786 J'ai donné un ordre. 220 00:32:34,334 --> 00:32:37,230 Ça fait un de moins sur votre liste, Sergent. 221 00:32:53,245 --> 00:32:55,329 J'aurais pas fait mieux. 222 00:32:57,122 --> 00:33:01,168 - Même moi je l'aurais pas fait. - On peut y aller ? 223 00:33:31,948 --> 00:33:34,116 Je devais le faire, Cathy. 224 00:33:34,324 --> 00:33:37,286 C'était la seule solution si on veut arriver jusqu'à Fort Green. 225 00:33:37,619 --> 00:33:39,145 Pour être sûr d'être vengé... 226 00:33:39,245 --> 00:33:41,330 Tu as déjà tué quatre innocents. 227 00:33:42,789 --> 00:33:45,376 Ces hommes méritent la mort. 228 00:33:46,627 --> 00:33:50,506 Tu peux pas imaginer ce qu'ils te feraient si j'étais pas là. 229 00:33:51,090 --> 00:33:54,092 J'ai vu de quoi ils sont capables. 230 00:33:54,926 --> 00:33:57,596 On m'a confié cette mission, je dois la mener à bien. 231 00:33:58,055 --> 00:33:59,473 Arrête de me mentir ! 232 00:33:59,848 --> 00:34:01,725 Maintenant je sais pourquoi t'as accepté. 233 00:34:01,892 --> 00:34:03,352 Qui défends-tu ? 234 00:34:03,685 --> 00:34:05,979 Tous, ou un en particulier ? 235 00:34:06,520 --> 00:34:11,860 C'est ça. Un en particulier. 236 00:34:31,921 --> 00:34:34,631 Y'en a plus pour longtemps, les gars. 237 00:38:26,482 --> 00:38:28,025 Fais attention ! 238 00:38:30,300 --> 00:38:31,720 C'est notre chance. 239 00:38:32,764 --> 00:38:34,349 Arrêtez de vous battre. 240 00:38:37,978 --> 00:38:42,109 T'as entendu ? Alors fais attention. 241 00:39:13,561 --> 00:39:15,188 Venez voir ! 242 00:40:27,608 --> 00:40:29,360 Ça suffira pour l'instant. 243 00:40:30,236 --> 00:40:34,155 Il faut pas le tuer en un coup. Ce serait dommage. 244 00:40:34,507 --> 00:40:36,952 Je veux qu'il meure très lentement. 245 00:40:37,670 --> 00:40:39,115 Ouais... 246 00:40:40,365 --> 00:40:42,451 Comme il a tué les autres. 247 00:41:05,110 --> 00:41:07,907 - Laisse-la tranquille. - T'es avec eux ? 248 00:41:08,941 --> 00:41:11,194 J'ai dit, laisse-la tranquille. 249 00:41:12,236 --> 00:41:14,300 C'est sa fille ! 250 00:43:04,740 --> 00:43:06,259 Non ! 251 00:43:12,676 --> 00:43:13,876 Non ! 252 00:44:38,060 --> 00:44:40,072 Putain de chaînes ! 253 00:44:40,172 --> 00:44:42,089 On arrivera pas à s'en détacher. 254 00:44:42,256 --> 00:44:46,386 Pleure pas. Du moment qu'on les perd pas. 255 00:44:47,181 --> 00:44:51,103 - T'as pas fini de boire ? - Laisse-moi tranquille. 256 00:45:01,406 --> 00:45:03,952 Maintenant regarde-moi, Sergent Brown. 257 00:45:05,244 --> 00:45:07,832 Un de nous a tué ta femme. 258 00:45:10,670 --> 00:45:15,093 C'est le moment des révélations, Brown. 259 00:45:16,177 --> 00:45:19,640 Un type comme toi mérite de connaître la vérité. 260 00:45:23,895 --> 00:45:27,316 Tu veux savoir comment elle est morte ? 261 00:45:31,530 --> 00:45:36,160 Elle a été poignardée et brûlée alors qu'elle était en cloque. 262 00:46:35,612 --> 00:46:37,280 Même si c'est de l'or, 263 00:46:37,447 --> 00:46:39,976 j'échangerais bien ces chaînes contre un morceau de pain. 264 00:46:40,076 --> 00:46:44,416 Plus vite on les enlèvera, plus vite on s'en débarrassera. 265 00:46:45,417 --> 00:46:48,795 Et pour la fille, qu'est-ce qu'on fait ? 266 00:46:49,922 --> 00:46:52,074 - Elle va devenir folle. - Laisse tomber. 267 00:46:52,174 --> 00:46:54,386 - Pourquoi on s'en débarrasse pas ? - Fermez-la ! 268 00:47:02,230 --> 00:47:03,630 Je vois. 269 00:47:05,025 --> 00:47:06,344 Et par là ? 270 00:47:06,444 --> 00:47:10,198 Si on passe par la montagne, on arrivera vite à Fort Green. 271 00:47:10,699 --> 00:47:14,913 C'est trop risqué. On pourrait tomber sur une patrouille. 272 00:47:15,872 --> 00:47:17,489 Pourquoi pas en passant de l'autre côté ? 273 00:47:18,416 --> 00:47:20,210 Par Lewistown. 274 00:47:20,711 --> 00:47:24,076 C'est beaucoup trop long. On a plus assez de force, 275 00:47:24,176 --> 00:47:25,970 le mieux est de passer par la montagne, non ? 276 00:47:26,137 --> 00:47:30,516 Il y a une auberge près du camp, on partira cette nuit. 277 00:47:30,725 --> 00:47:33,561 On enlèvera les chaînes et on prendra des chevaux et des fusils. 278 00:47:34,104 --> 00:47:36,732 - C'est pas compliqué. - T'es fou ? 279 00:47:36,858 --> 00:47:39,694 On risque de croiser pleins de soldats complètement ivres. 280 00:47:40,485 --> 00:47:42,698 Tant pis pour eux. 281 00:49:16,428 --> 00:49:19,198 Je devrais te tuer. 282 00:49:22,534 --> 00:49:27,376 Mais tant que tu resteras attaché, ta vie dépendra de celles des autres. 283 00:49:55,620 --> 00:49:57,080 Baissez-vous. 284 00:50:22,363 --> 00:50:25,183 T'as jamais tiré sur une cible à plus d'un mètre de distance... 285 00:50:25,283 --> 00:50:27,161 La largeur d'une table de poker. 286 00:50:42,765 --> 00:50:45,810 Je me souviens, une fois à San Fransisco... 287 00:50:46,520 --> 00:50:49,981 On était dans un resto chic. 288 00:50:51,191 --> 00:50:54,571 Ça sentait bon le poulet rôti. 289 00:50:57,658 --> 00:51:02,146 J'avais pris du canard. Je sirotais mon rhum... 290 00:51:02,246 --> 00:51:04,625 Ferme-la sinon c'est moi qui vais te la fermer. 291 00:51:07,255 --> 00:51:10,325 Il faut reprendre des forces, le chemin est encore long. 292 00:51:10,425 --> 00:51:13,802 J'ai toujours rêvé de mourir riche. 293 00:51:18,185 --> 00:51:24,860 - Ces chaînes vont réaliser mes rêves. - T'en fais pas, je fermerai tes yeux. 294 00:51:25,526 --> 00:51:29,239 Et personne sera là pour transporter ton corps. 295 00:51:32,036 --> 00:51:33,914 Essayez de dormir, les gars. 296 00:52:34,643 --> 00:52:36,743 Il reste encore trois balles. 297 00:53:06,681 --> 00:53:09,285 Ne perdons plus de temps avec elle. 298 00:53:23,136 --> 00:53:25,182 Tu veux une autre correction ? 299 00:53:25,808 --> 00:53:28,586 Attends. On va la laisser ici. 300 00:53:28,686 --> 00:53:31,005 D'accord, mais il reste avec elle. 301 00:53:31,105 --> 00:53:33,466 Il a raison, tu devrais la laisser ici. 302 00:53:33,566 --> 00:53:35,185 Elle ne nous sert à rien de toutes façons. 303 00:53:35,285 --> 00:53:37,948 - C'est moi qui donne les ordres. - Depuis quand ? 304 00:53:43,915 --> 00:53:46,458 Calme-toi, t'es le seul à avoir une arme. 305 00:54:48,506 --> 00:54:49,806 Arrêtez ! 306 00:54:57,683 --> 00:54:59,703 Vous allez vous tuer ! 307 00:55:01,580 --> 00:55:03,023 Arrêtez ! 308 00:55:10,742 --> 00:55:12,828 Je vais te buter, fils de... 309 00:55:17,459 --> 00:55:18,745 Tu entends ?! 310 00:55:23,416 --> 00:55:25,752 Arrête ! T'es devenu fou ? 311 00:55:27,128 --> 00:55:29,698 Utilise ta tête, idiot... Ou on va tous mourir. 312 00:55:29,798 --> 00:55:31,509 Il a essayé de me tuer. 313 00:55:31,718 --> 00:55:33,720 C'est lui qui a le flingue, t'as oublié ? 314 00:56:02,817 --> 00:56:05,126 On devrait déjà être au refuge, 315 00:56:05,251 --> 00:56:08,130 on a l'air de cinq pauv' gars paumés au milieu de nulle part. 316 00:56:08,347 --> 00:56:11,259 À mon avis, ça fait des heures qu'on tourne en rond. 317 00:56:11,843 --> 00:56:13,344 C'est le bon chemin. 318 00:56:14,010 --> 00:56:17,349 Si on meurt pas avant, on y sera demain. 319 00:56:17,849 --> 00:56:21,269 - Le train passera ? - T'inquiète pas gamin... 320 00:56:22,436 --> 00:56:24,314 Y'en aura plusieurs même. 321 00:56:42,301 --> 00:56:43,918 J'vais pas y arriver. 322 00:56:47,839 --> 00:56:50,342 Ray, là-bas. 323 00:56:55,888 --> 00:57:00,061 Alors cette histoire de train était donc vraie ?! 324 00:57:04,783 --> 00:57:09,403 J'y ai pensé quand j'essayais de libérer ma jambe. 325 00:57:09,570 --> 00:57:11,239 C'était une putain de bonne idée. 326 00:57:12,490 --> 00:57:14,434 On sera bientôt libres. 327 00:57:14,534 --> 00:57:16,869 Mais s'ils nous voient, ils vont arrêter le train. 328 00:57:17,036 --> 00:57:18,454 T'inquiète pas pour ça, 329 00:57:18,662 --> 00:57:21,498 Le tunnel est sombre, personne ne nous verra. 330 00:57:21,958 --> 00:57:26,048 Même en écartant bien la chaîne, on sera jamais complètement libres. 331 00:57:26,381 --> 00:57:27,781 Je sais. 332 00:57:28,090 --> 00:57:30,051 Pour l'instant, on doit aller jusqu'à l'auberge. 333 00:57:30,593 --> 00:57:32,719 On pourra bouffer et boire du vin. 334 00:57:34,347 --> 00:57:36,515 Mais on sera toujours des prisonniers. 335 00:57:36,766 --> 00:57:38,352 Des prisonniers riches. 336 00:57:39,809 --> 00:57:42,228 Cette chaîne nous rappellera toujours notre condition. 337 00:57:51,698 --> 00:57:53,284 Attends-nous ici. 338 00:58:54,290 --> 00:58:59,144 J'espère que le train ne va pas nous entraîner avec lui. 339 01:01:11,417 --> 01:01:14,621 On dirait bien que le romantique a trouvé une femme. 340 01:01:17,715 --> 01:01:19,802 Mais ça ne pourra pas durer. 341 01:01:19,912 --> 01:01:22,379 C'est la corde qui l'attend. 342 01:01:24,714 --> 01:01:26,967 Cathy, tu penses qu'on est tous pareils ? 343 01:01:29,720 --> 01:01:31,388 Pourquoi tu demandes ça ? 344 01:01:32,388 --> 01:01:34,725 Ray se demandait pourquoi tu nous suis toujours. 345 01:01:36,103 --> 01:01:38,314 Tu fais ça pour moi ? 346 01:01:42,242 --> 01:01:46,247 Je ne sais pas. Peut-être bien que oui... 347 01:01:47,166 --> 01:01:49,417 Parce que je déteste les autres. 348 01:01:51,586 --> 01:01:55,216 Il vaudrait mieux que je meure. 349 01:01:56,133 --> 01:01:58,136 Je suis désolée. 350 01:01:59,304 --> 01:02:00,763 Et épuisée. 351 01:02:01,139 --> 01:02:05,186 Tout peut encore changer. C'est juste une question de temps. 352 01:02:06,270 --> 01:02:08,730 Quand est-ce que tout ça se terminera ? 353 01:02:11,025 --> 01:02:12,693 Je ne sais pas. 354 01:02:14,239 --> 01:02:17,075 Cet or a déjà tué tant de vies... 355 01:02:18,202 --> 01:02:24,166 - ...mais il peut aussi nous sauver. - Je te croyais différent, Deane. 356 01:02:25,083 --> 01:02:26,484 Je le suis. 357 01:02:27,044 --> 01:02:30,130 Je suis allé en prison pour un vol que je n'ai pas commis. 358 01:02:31,842 --> 01:02:35,679 Je mérite cet or, j'ai déjà assez payé... 359 01:02:36,263 --> 01:02:38,058 pour ma liberté. 360 01:02:41,687 --> 01:02:44,523 Cette auberge. Elle est encore loin ? 361 01:02:44,773 --> 01:02:48,025 Trois jours, si personne ne nous barre la route. 362 01:02:48,610 --> 01:02:51,805 J'pense qu'il vaudrait mieux éviter les environs de Fort Green. 363 01:02:51,905 --> 01:02:54,787 Qui t'a dit que tu pouvais donner ton opinion ? 364 01:02:54,912 --> 01:02:59,375 On peut pas se séparer maintenant, Ray. Tu te ferais tuer rapidement. 365 01:02:59,625 --> 01:03:02,669 Ce serait dommage de perdre cet or. 366 01:03:44,844 --> 01:03:46,244 Sale rat. 367 01:03:47,762 --> 01:03:50,684 Le salopard. Il a disparu avec les provisions. 368 01:03:51,311 --> 01:03:54,397 - Rattrapons-le. - Ça va pas être facile. 369 01:03:55,023 --> 01:03:58,066 Il s'est enfui quand on dormait. 370 01:03:58,942 --> 01:04:02,822 - Le mieux est de continuer. - Sans nourriture ? 371 01:04:03,489 --> 01:04:06,745 - On y arrivera jamais. - Attends ! 372 01:08:38,695 --> 01:08:42,734 - Encore un coup de ces forçats. - Ces types sont fous. 373 01:08:45,530 --> 01:08:49,224 C'est de l'or papa, le sergent avait raison. 374 01:08:49,324 --> 01:08:51,119 Il nous a bien eu. 375 01:08:57,859 --> 01:08:59,628 Donne-moi ça ! 376 01:09:01,848 --> 01:09:04,934 Personne ne peut nous mentir, l'ami. 377 01:09:06,553 --> 01:09:08,024 Lève-toi ! 378 01:09:12,655 --> 01:09:15,466 Fiston. Quand je t'ai vu enchaîné, dans cette carriole... 379 01:09:15,566 --> 01:09:17,202 Mon cœur a pleuré pour toi. 380 01:09:19,412 --> 01:09:20,957 Où sont tes amis maintenant ? 381 01:09:22,874 --> 01:09:24,503 T'as intérêt à répondre ! 382 01:09:25,463 --> 01:09:26,997 Tu t'y prends mal, fils... 383 01:09:27,097 --> 01:09:29,092 Tu ne peux traiter un homme de la sorte. 384 01:09:35,116 --> 01:09:36,703 Parle ! 385 01:09:37,729 --> 01:09:41,176 Ils se dirigent vers cette auberge, près de Fort Green. 386 01:09:41,276 --> 01:09:43,817 Tu mens ! Cet endroit grouille de soldats. 387 01:09:43,919 --> 01:09:45,689 Pourquoi se rendraient-ils là-bas ? 388 01:09:47,074 --> 01:09:51,787 Ils ont besoin d'une carriole... Et d'enlever leurs liens. 389 01:09:52,079 --> 01:09:53,315 T'as de la chance. 390 01:09:53,515 --> 01:09:57,129 Je compte bien les défaire de leurs chaînes pour récupérer cet or... 391 01:09:57,669 --> 01:09:59,300 Est-ce qu'on l'emmène ? 392 01:10:01,218 --> 01:10:02,618 Non. 393 01:10:03,013 --> 01:10:06,433 Pas avant qu'on soit sûr qu'il dise bien la vérité. 394 01:10:09,269 --> 01:10:12,316 Je me demande bien ce qui va arriver quand on sera à l'auberge. 395 01:10:13,816 --> 01:10:16,696 Dean pourrait tous nous tuer, avec son revolver. 396 01:10:17,030 --> 01:10:20,119 - Peut-être. - Je pourrais le tuer avant. 397 01:10:20,827 --> 01:10:24,333 Ou on pourrait tous s'entre-tuer... pour l'or. 398 01:10:26,085 --> 01:10:31,841 Ou on agit en être humain et on s'entre-aide pour notre survie. 399 01:10:31,966 --> 01:10:36,889 Ouais. Encore faut-il que personne ne soit au courant de notre découverte. 400 01:10:37,933 --> 01:10:41,187 La vie est pleine de surprises. 401 01:10:53,869 --> 01:10:55,915 Pourquoi ne viens-tu pas près du feu ? 402 01:10:59,378 --> 01:11:01,713 On a tous vécu des choses horribles. 403 01:11:01,839 --> 01:11:06,347 Et qu'on le veuille ou pas, la vie est la seule chose qu'on a. 404 01:11:07,139 --> 01:11:09,180 Ce n'est pas ce qui m'inquiète. 405 01:11:10,599 --> 01:11:13,229 Ce matin, j'ai compris ce que tu voulais faire. 406 01:11:13,814 --> 01:11:15,816 Je pense pas, 407 01:11:17,110 --> 01:11:19,013 je ne fais qu'attendre et compter les morts. 408 01:11:19,113 --> 01:11:21,115 Ne dis pas ça. 409 01:11:22,408 --> 01:11:24,454 Tu sais ce que je ressens. 410 01:11:25,705 --> 01:11:27,915 Tu as fais beaucoup de choses, Deane. 411 01:11:28,750 --> 01:11:30,835 Mais ne te mens pas à toi-même. 412 01:11:31,211 --> 01:11:34,341 Pour toi je suis la seule issue que tu as. 413 01:11:34,550 --> 01:11:39,181 Oui. Au début, oui. 414 01:11:40,932 --> 01:11:43,519 Et maintenant, il est trop tard pour nos âmes. 415 01:11:46,399 --> 01:11:49,401 Dépêche-toi fils... Nous avons un long voyage jusqu'à Fort Green. 416 01:11:49,569 --> 01:11:52,072 On y arrivera pas à temps si on se barre pas vite de là. 417 01:11:57,454 --> 01:11:59,249 Bouge de là, toi ! 418 01:12:16,380 --> 01:12:20,384 Il faut se dépêcher, y'a encore du chemin jusqu'à l'auberge. 419 01:12:20,484 --> 01:12:23,906 Sans ces chevaux, on y serait jamais. 420 01:14:37,007 --> 01:14:39,084 La voilà. 421 01:14:39,585 --> 01:14:44,519 - J'étais sûr qu'on y arriverait. - Tu penses qu'on connaît pas cet endroit ? 422 01:14:44,619 --> 01:14:47,120 Ta propre mère ne te reconnaîtrait pas. 423 01:15:11,073 --> 01:15:12,875 Bonjour. 424 01:15:13,659 --> 01:15:16,895 - Une bouteille de whisky. - Ça coûte deux dollars. 425 01:15:16,995 --> 01:15:19,333 Qui t'as parlé de prix ? 426 01:15:31,834 --> 01:15:34,229 Tu joues ou quoi ? 427 01:16:25,269 --> 01:16:29,098 Détends-toi Calwell, on va te payer. 428 01:16:29,651 --> 01:16:33,923 - D'où venez-vous ? - Toi et moi on a déjà causé. 429 01:16:34,023 --> 01:16:37,254 Il y a longtemps. Tu t'en souviens pas ? 430 01:16:42,877 --> 01:16:46,483 - Quelque chose à manger ? - Rien, vous arrivez trop tard. 431 01:16:47,627 --> 01:16:51,273 T'en es sûr ? Va jeter un coup d’œil. 432 01:17:17,011 --> 01:17:19,021 Vous avez de l'argent ? 433 01:17:20,429 --> 01:17:22,117 Calwell en doute. 434 01:17:23,519 --> 01:17:25,556 Ça vous suffit ? 435 01:17:27,693 --> 01:17:29,988 Vous avez de la chance. 436 01:17:30,489 --> 01:17:32,585 Elles sont en or. 437 01:17:41,340 --> 01:17:46,181 On dirait bien de l'or, George. De l'or pur. 438 01:17:49,188 --> 01:17:51,549 Ça suffira pour tout payer ? 439 01:17:58,586 --> 01:18:01,607 - Ramène une autre bouteille. - Où l'avez-vous eu ? 440 01:18:01,707 --> 01:18:04,405 C'est pas tes affaires. Calwell. 441 01:18:04,505 --> 01:18:07,200 Il nous faut une carriole et six chevaux robustes... 442 01:18:07,300 --> 01:18:12,250 Et trouve quelque chose... Si tu veux un morceau de ces chaînes. 443 01:18:12,351 --> 01:18:14,269 Tu peux trouver ça ? 444 01:18:16,817 --> 01:18:19,902 Les gars, vous allez devoir m'accompagner jusqu'à Fort Green. 445 01:18:20,488 --> 01:18:23,936 Puisque je n'ai pas de réponse, on va vous poser quelques questions. 446 01:18:24,036 --> 01:18:28,127 Pourquoi, Sergent ? On est bien ici. 447 01:18:29,573 --> 01:18:31,940 Dans ce trou paumé. 448 01:18:42,776 --> 01:18:44,177 Sergent... 449 01:18:45,991 --> 01:18:48,093 Ne compliquez pas les choses. 450 01:18:50,924 --> 01:18:52,634 Prenez un cigare. 451 01:19:17,890 --> 01:19:20,647 On t'a pas commandé une bouteille ? 452 01:19:25,531 --> 01:19:27,952 - Tu peux nous préparer la carriole ? - Je n'en ai pas. 453 01:19:28,052 --> 01:19:32,668 - Tu mens. - Je le jure. Vous pouvez partir. 454 01:19:33,629 --> 01:19:35,552 Vous avez entendu ça, les gars ? 455 01:19:36,762 --> 01:19:38,849 On va devoir passer la nuit ici. 456 01:19:39,559 --> 01:19:42,421 Mais un convoi de Fort Green passe à huit heures, tous les matins... 457 01:19:42,521 --> 01:19:44,445 Pour se ravitailler. 458 01:19:45,154 --> 01:19:47,492 N'est-ce pas, Calwell ? 459 01:19:50,495 --> 01:19:53,169 Venez les gars, venez boire un coup. 460 01:19:54,839 --> 01:19:59,340 - Sergent ? - Oui... Avec plaisir. 461 01:20:27,083 --> 01:20:31,795 Il disait vrai. La grange est vide. 462 01:20:36,175 --> 01:20:38,011 On continue à attendre. 463 01:20:40,513 --> 01:20:43,181 Plus que deux heures avant le levée du jour. 464 01:20:43,849 --> 01:20:45,391 Ça suffit ! 465 01:20:52,898 --> 01:20:55,114 Qu'est-ce qu'on fait d'eux ? 466 01:20:56,405 --> 01:20:58,103 On va s'en charger. 467 01:20:58,890 --> 01:21:01,284 Qu'est-ce que tu veux qu'on fasse d'autre ? 468 01:21:01,809 --> 01:21:05,829 Si on les tue, on aura toute l'armée à nos trousses. 469 01:21:06,079 --> 01:21:08,708 On va les enfermer dans la grange pour la nuit. 470 01:21:09,332 --> 01:21:12,711 On attend le convoi et on vole les chevaux et la carriole. 471 01:21:12,920 --> 01:21:16,340 Allez les gars, c'est l'heure d'aller dormir. 472 01:21:19,967 --> 01:21:22,639 Laisse-nous encore un peu de temps, tu veux ? 473 01:21:23,056 --> 01:21:27,352 - On commence à peine à s'amuser ! - Vous m'avez entendu ?! 474 01:21:27,644 --> 01:21:29,044 Dégagez ! 475 01:21:30,229 --> 01:21:31,629 Dehors ! 476 01:21:32,189 --> 01:21:34,483 Je... J'y vais. 477 01:21:42,182 --> 01:21:43,686 Plus vite ! 478 01:21:55,613 --> 01:21:59,341 Si on portait un toast ? À notre séparation prochaine. 479 01:22:06,949 --> 01:22:08,761 Que comptes-tu faire ? 480 01:22:14,907 --> 01:22:17,411 À vrai dire, je ne sais pas. 481 01:22:18,120 --> 01:22:21,415 - Elle vient avec toi ? - Oui. 482 01:22:23,211 --> 01:22:25,382 Je pense que tu as tort. 483 01:22:35,688 --> 01:22:37,356 C'est mon problème. 484 01:23:01,998 --> 01:23:03,892 T'as peut-être oublié, Caldwell... 485 01:23:04,275 --> 01:23:07,313 Mais toi et moi, on a des comptes à régler. 486 01:23:10,257 --> 01:23:14,048 Il y a trois ans, je suis venu ici et j'ai commandé un gin. 487 01:23:14,248 --> 01:23:16,919 J'ai laissé cinq dollars sur le comptoir. 488 01:23:19,113 --> 01:23:20,918 Laisse-le tranquille. 489 01:23:24,189 --> 01:23:28,611 Je t'ai pas sonné, laisse-moi discuter avec un vieux copain. 490 01:23:31,282 --> 01:23:33,953 On est des vieux copains, hein ? 491 01:23:36,663 --> 01:23:39,589 - Pas vrai, Calwell ? - Je vois pas de quoi vous parlez. 492 01:23:39,689 --> 01:23:43,461 Tu m'as envoyé à Fort Green. Ça te rafraîchit la mémoire ? 493 01:23:44,381 --> 01:23:48,453 T'as pris les cinq dollars mais tu m'as pas servi le verre... 494 01:23:48,653 --> 01:23:53,288 Tu m'as dit : "En prison, t'en auras pas besoin". 495 01:23:53,388 --> 01:23:56,480 Aujourd'hui je vais reprendre mes cinq dollars. 496 01:25:01,525 --> 01:25:05,625 Sergent ? Sergent ! Réveillez vous ! 497 01:25:09,730 --> 01:25:14,424 Il faut rentrer à Fort Green, vite ! Dépêchez-vous, s'il vous plaît ! 498 01:25:14,524 --> 01:25:15,925 Le temps presse. 499 01:25:17,727 --> 01:25:19,254 Dépêchez-vous ! 500 01:25:41,606 --> 01:25:44,682 Elle était en train de libérer les soldats. 501 01:29:20,401 --> 01:29:22,387 Ils sont déjà là. 36407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.