Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,955 --> 00:00:50,596
My name is Ash,
and I am a slave.
2
00:00:50,796 --> 00:00:53,596
- Aah!
3
00:00:53,797 --> 00:00:56,438
Close as I can figure it,
the year is 1300 A.D.
4
00:00:56,637 --> 00:00:59,078
and I'm being
dragged to my death.
5
00:00:59,278 --> 00:01:01,919
It wasn't always
like this.
6
00:01:02,119 --> 00:01:05,840
I had
a real life once.
7
00:01:06,320 --> 00:01:08,241
A job.
8
00:01:08,440 --> 00:01:13,202
Ash to price check four.
9
00:01:13,482 --> 00:01:15,803
Um, hardware, aisle 12.
10
00:01:16,002 --> 00:01:17,963
Shop smart.
Shop S-mart.
11
00:01:18,163 --> 00:01:22,844
I had a wonderful
girlfriend, Linda.
12
00:01:24,445 --> 00:01:28,966
Together, we drove to
a small cabin in the mountains.
13
00:01:31,766 --> 00:01:34,487
It seems an archaeologist
had come to this remote place...
14
00:01:34,687 --> 00:01:37,489
to translate and study
his latest find,
15
00:01:37,688 --> 00:01:40,849
"Necronomicon Ex Mortis,"
16
00:01:41,049 --> 00:01:44,970
"The Book of the Dead."
17
00:01:45,210 --> 00:01:48,651
Bound in human flesh
and inked in blood,
18
00:01:48,851 --> 00:01:53,172
this ancient Sumerian text
contained bizarre burial rites,
19
00:01:53,372 --> 00:01:58,454
funerary incantations
and demon resurrection passages.
20
00:01:58,653 --> 00:02:01,574
It was never meant
for the world of the living.
21
00:02:01,775 --> 00:02:06,896
The book awoke
something dark in the woods.
22
00:02:12,377 --> 00:02:14,378
It took Linda.
23
00:02:14,578 --> 00:02:17,418
- And then it came for me.
24
00:02:17,619 --> 00:02:20,579
It got into my hand
and it went bad.
25
00:02:20,779 --> 00:02:23,220
So I lopped it off
at the wrist.
26
00:02:29,462 --> 00:02:32,102
But that didn't stop it.
It came back.
27
00:02:32,302 --> 00:02:35,904
- Big time.
28
00:02:36,103 --> 00:02:38,584
Ah!
29
00:02:38,784 --> 00:02:42,305
Aah!
30
00:02:51,467 --> 00:02:54,748
My God!
31
00:02:54,948 --> 00:02:56,789
How do you stop it?
32
00:03:53,524 --> 00:03:55,645
- Surround the stranger!
33
00:03:58,725 --> 00:04:01,445
All right,
you men, fall in!
34
00:04:06,047 --> 00:04:08,368
All o' ya, keep a pace!
35
00:04:08,567 --> 00:04:11,608
Where in the hell--
36
00:04:18,530 --> 00:04:20,571
Stand fast, hellhound!
37
00:04:20,770 --> 00:04:24,091
No, no.
Easy now, chief.
38
00:04:24,292 --> 00:04:26,052
Uh, I don't know
how I got here,
39
00:04:26,252 --> 00:04:30,533
- and, uh, uh, I'm not
looking for any trouble.
40
00:04:32,934 --> 00:04:37,015
What a piece of armor this is!
41
00:04:37,255 --> 00:04:39,695
- Wise man!
- Fall back! Come on, all you men.
42
00:04:39,896 --> 00:04:43,257
Back on your horses.
Come on!
43
00:04:43,977 --> 00:04:47,698
My lord, I believe he is the one
written of in the Necronomicon.
44
00:04:47,898 --> 00:04:50,178
He who's prophesied to fall
from the heavens...
45
00:04:50,418 --> 00:04:53,179
and deliver us from
the terrors of the Deadites.
46
00:04:53,419 --> 00:04:54,980
What, that buffoon?
47
00:04:55,219 --> 00:04:57,540
Likely...
48
00:04:57,740 --> 00:04:59,581
he's one
of Henry's men!
49
00:04:59,781 --> 00:05:03,701
- Kneel, rapscallions!
50
00:05:03,862 --> 00:05:06,582
I say
to the pit with him!
51
00:05:06,783 --> 00:05:10,744
You shall soon
learn the horrors of the pit.
52
00:05:10,983 --> 00:05:14,304
- To the pit!
- You miserable bast--
53
00:05:14,505 --> 00:05:19,546
- Get him!
- Get off of me!
54
00:05:20,186 --> 00:05:22,987
- Let me go!
- Chain him!
55
00:05:25,667 --> 00:05:27,628
Ah, you're gonna have
a little bit of wee fun, mate.
56
00:05:29,989 --> 00:05:33,590
To the castle!
57
00:05:34,830 --> 00:05:37,750
Pick up your feet!
Stop draggin' your feet!
58
00:05:37,951 --> 00:05:40,071
Come on!
Move along!
59
00:05:40,312 --> 00:05:42,272
Come on, now.
60
00:05:42,472 --> 00:05:45,313
Come on, pick it up.
Have a taste of this!
61
00:05:52,554 --> 00:05:55,516
You men got something
to look forward to...
62
00:05:55,715 --> 00:05:59,237
when you get back to the castle.
63
00:05:59,436 --> 00:06:01,237
Lord Arthur approaches!
64
00:06:01,437 --> 00:06:04,318
Raise the portcullis!
65
00:06:04,518 --> 00:06:10,679
Lord Arthur!
Lord Arthur approaches!
66
00:06:14,400 --> 00:06:16,521
That's lovely, isn't it?
Move it in.
67
00:06:16,721 --> 00:06:20,482
Move it,
you worthless--
68
00:06:20,682 --> 00:06:24,203
- Get on!
69
00:06:39,047 --> 00:06:42,288
Move it up, boys.
God save the king!
70
00:06:42,487 --> 00:06:45,248
God save the king.
We love him!
71
00:06:47,609 --> 00:06:50,850
Arthur!
He's back!
72
00:06:51,050 --> 00:06:55,691
Lord Arthur, where is my brother?
Did he not ride with you?
73
00:06:55,891 --> 00:06:57,851
Aye,
and fought valiantly.
74
00:06:58,052 --> 00:07:01,452
But last night he fell in battle
to Duke Henry's men.
75
00:07:01,653 --> 00:07:03,693
I'm sorry, Sheila.
76
00:07:03,893 --> 00:07:05,574
Come on.
77
00:07:05,774 --> 00:07:09,055
You cretin!
Ah, stop it, you bastard!
78
00:07:11,255 --> 00:07:13,216
You barbarian!
79
00:07:13,416 --> 00:07:16,256
- Oh, no! Stop it! Stop it!
80
00:07:16,457 --> 00:07:18,617
Get outta here,
you little brat!
81
00:07:22,458 --> 00:07:26,500
Foul thing!
A pox on you, brute!
82
00:07:26,739 --> 00:07:29,660
Thou art a murderer!
A black murderer!
83
00:07:34,862 --> 00:07:36,782
My brother's death
shall be avenged!
84
00:07:51,546 --> 00:07:55,187
Company, halt!
85
00:07:57,347 --> 00:08:00,949
Get that yoke off 'im!
86
00:08:01,629 --> 00:08:04,269
Kill them!
87
00:08:04,469 --> 00:08:06,349
Put them into the pit!
88
00:08:13,272 --> 00:08:17,432
You, sir,
are not one of my vassals.
89
00:08:17,633 --> 00:08:19,833
Who are you?
90
00:08:20,033 --> 00:08:22,794
Who wants to know?
91
00:08:22,994 --> 00:08:24,955
I am Henry the Red,
92
00:08:25,154 --> 00:08:29,515
Duke of Shael, Lord of the Northlands
and leader of its peoples.
93
00:08:29,716 --> 00:08:33,636
Well, hello,
Mr. Fancy Pants.
94
00:08:33,837 --> 00:08:36,677
I got news for you, pal. You ain't
leadin' but two things right now--
95
00:08:36,878 --> 00:08:39,718
Jack and shit,
and Jack left town.
96
00:08:39,958 --> 00:08:41,079
Shut your bleedin' hole!
97
00:08:41,279 --> 00:08:42,639
Shut your bleedin' hole!
98
00:08:42,879 --> 00:08:46,440
Gentlemen, Lord Arthur!
99
00:08:52,841 --> 00:08:56,282
There is an evil
awakened in this land,
100
00:08:56,523 --> 00:09:00,044
and while my people fight
for their very souls against it,
101
00:09:00,243 --> 00:09:03,044
you, Henry the Red,
wage war on us!
102
00:09:03,245 --> 00:09:07,285
Charlatan!
Aah!
103
00:09:07,486 --> 00:09:10,206
It was you who first turned
your swords on us!
104
00:09:10,406 --> 00:09:13,287
And this evil has befouled
my people as well!
105
00:09:13,487 --> 00:09:16,287
Your people are no better
than the foul corruption...
106
00:09:16,488 --> 00:09:18,408
that lies in the bowels of that pit.
107
00:09:18,609 --> 00:09:21,369
Right, you're no better.
108
00:09:21,569 --> 00:09:23,930
May God
have mercy upon your souls.
109
00:09:38,054 --> 00:09:43,415
God's name!
What hell-spawned thing lurks there?
110
00:09:47,336 --> 00:09:50,937
Into the pit with those
bloodthirsty sons of 'hores!
111
00:09:51,137 --> 00:09:55,379
No! No!
112
00:09:55,498 --> 00:09:58,419
No, no! Aah!
113
00:10:25,226 --> 00:10:29,307
Oh! Heavenly God!
114
00:10:31,227 --> 00:10:33,268
He's escaping!
115
00:10:33,468 --> 00:10:37,149
- Hold to!
- Hold him!
116
00:11:07,237 --> 00:11:09,397
- Who's next?
- It's him. Aye, he trembles!
117
00:11:09,598 --> 00:11:12,918
They don't look
so clever now, do they?
118
00:11:13,118 --> 00:11:17,479
He's frightened!
He's frightened white!
119
00:11:17,680 --> 00:11:19,840
Whoa! Whoa!
120
00:11:20,040 --> 00:11:22,801
Wait a minute. Hold it.
121
00:11:23,041 --> 00:11:27,402
W-Wait a minute.
You gotta understand, man.
122
00:11:27,602 --> 00:11:30,083
I never even saw
these assholes before.
123
00:11:30,283 --> 00:11:32,244
- Get him in there!
- He trembles!
124
00:11:32,443 --> 00:11:34,364
He's begging!
125
00:11:34,564 --> 00:11:37,045
- What are you waitin' for?
- Henry!
126
00:11:37,245 --> 00:11:39,086
You gotta tell him
you don't know me.
127
00:11:39,285 --> 00:11:43,487
We never met.
Tell him.
128
00:11:44,447 --> 00:11:48,248
I do not think
he'll listen, lad.
129
00:11:48,488 --> 00:11:49,608
Look.
130
00:11:49,808 --> 00:11:54,569
I'm tellin' you,
you got the wrong guy.
131
00:12:03,171 --> 00:12:07,252
I'm tellin' you,
you got the wrong guy.
132
00:12:07,453 --> 00:12:11,054
Uh, wh-whoa.
133
00:12:11,454 --> 00:12:13,574
- Aah!
134
00:13:02,547 --> 00:13:06,788
How do you like the pit?
Isn't the pit wonderful?
135
00:13:19,912 --> 00:13:21,992
- Hai-ya!
136
00:13:22,232 --> 00:13:26,153
- Why, you--
137
00:13:26,553 --> 00:13:28,873
Ha!
138
00:13:29,114 --> 00:13:30,915
Spikes.
139
00:13:31,155 --> 00:13:35,595
Hey! He says, "Spikes."
Give him spikes!
140
00:13:48,078 --> 00:13:52,360
Make way!
Strange one!
141
00:14:01,763 --> 00:14:05,084
- Strange one!
142
00:14:06,924 --> 00:14:10,485
Yaaah!
143
00:14:10,685 --> 00:14:14,565
Yes!
144
00:14:27,289 --> 00:14:30,490
Damn you.
Damn you!
145
00:15:55,152 --> 00:15:59,153
You know,
your shoelace is untied.
146
00:16:08,676 --> 00:16:11,236
All right.
147
00:16:11,437 --> 00:16:14,157
Who wants some?
148
00:16:14,357 --> 00:16:17,798
Who's next, huh?
149
00:16:18,038 --> 00:16:19,878
How 'bout it?
150
00:16:20,118 --> 00:16:22,479
Who wants some, huh?
151
00:16:22,680 --> 00:16:26,560
Who wants
to have a little?
152
00:16:28,961 --> 00:16:33,882
You.
You want some more?
153
00:16:34,242 --> 00:16:37,363
Huh?
154
00:16:37,443 --> 00:16:41,124
You want a little?
155
00:16:41,724 --> 00:16:44,445
Do ya? Do ya?
Do ya want some more?
156
00:16:44,645 --> 00:16:48,806
Huh? Huh?
157
00:17:01,169 --> 00:17:05,731
Now get on those horses
and get outta here.
158
00:17:07,851 --> 00:17:11,012
Let 'em go!
159
00:17:32,098 --> 00:17:34,859
- Halt!
160
00:17:35,058 --> 00:17:38,339
Thank you, generous hosts!
161
00:17:38,539 --> 00:17:41,940
Sword boy!
162
00:17:48,262 --> 00:17:53,343
For that arrogance,
I shall see you dead.
163
00:18:02,625 --> 00:18:04,546
Yeah.
164
00:18:04,746 --> 00:18:08,587
All right, you primitive screwheads,
listen up.
165
00:18:08,787 --> 00:18:10,947
See this?
166
00:18:11,148 --> 00:18:15,829
- This is my boom stick!
167
00:18:16,028 --> 00:18:18,389
It's a 12-gauge,
double-barreled Remington.
168
00:18:18,590 --> 00:18:20,470
S-mart's
top of the line.
169
00:18:20,670 --> 00:18:23,591
You can find this in
the sporting goods department.
170
00:18:23,791 --> 00:18:27,112
That's right. This sweet baby
was made in Grand Rapids, Michigan.
171
00:18:27,312 --> 00:18:30,592
Retails for about $109.95.
172
00:18:30,793 --> 00:18:35,514
It's got a walnut stock,
cobalt blue steel and a hair trigger.
173
00:18:35,754 --> 00:18:39,035
That's right, shop smart.
174
00:18:39,235 --> 00:18:42,276
Shop S-mart.
You got that?
175
00:18:42,476 --> 00:18:44,277
- Yes, sir. Right.
- Yes, sir.
176
00:18:44,476 --> 00:18:46,517
Now I swear,
177
00:18:46,717 --> 00:18:49,797
the next one
of you primates...
178
00:18:49,998 --> 00:18:53,679
even touches me--
179
00:19:20,366 --> 00:19:25,447
Now, let's talk about
how I get back home.
180
00:19:55,975 --> 00:19:58,496
I prithee to forgive me,
m'lord.
181
00:19:58,696 --> 00:20:01,377
I believed thee
one of Henry's men.
182
00:20:01,576 --> 00:20:05,618
First you wanna kill me,
now you wanna kiss me.
183
00:20:06,258 --> 00:20:08,178
Blow.
184
00:20:10,659 --> 00:20:13,779
So what's the deal?
Can you send me back or not?
185
00:20:13,980 --> 00:20:16,540
Only the Necronomicon
has the power.
186
00:20:16,741 --> 00:20:18,861
An unholy book
which we also require.
187
00:20:19,061 --> 00:20:22,661
Within its pages are passages
that can send you back to your time.
188
00:20:22,862 --> 00:20:26,663
Only you, The Promised One,
can quest for it.
189
00:20:26,863 --> 00:20:30,144
I don't want your book.
I don't want your bullshit.
190
00:20:30,343 --> 00:20:35,546
Just send me back to my own time.
Pronto, today, chop--
191
00:20:42,987 --> 00:20:46,508
- You shall die!
192
00:20:52,870 --> 00:20:56,471
You shall never obtain
the Necronomicon!
193
00:20:56,671 --> 00:21:00,952
We shall feast
upon your souls!
194
00:21:04,112 --> 00:21:07,914
Oh!
195
00:21:21,997 --> 00:21:26,119
- It's a trick. Get an axe.
196
00:21:30,719 --> 00:21:34,320
- Guards, stop it!
197
00:21:34,560 --> 00:21:37,002
- Catch the witch!
- Death to the witch!
198
00:21:37,201 --> 00:21:39,122
Have some porridge!
199
00:21:39,322 --> 00:21:42,522
Ah, my eyes! I'm blind!
Oh, God, I'm blind!
200
00:21:44,723 --> 00:21:46,564
No, don't!
201
00:21:51,125 --> 00:21:53,886
Yo, she-bitch.
202
00:21:54,126 --> 00:21:56,847
- Let's go.
203
00:21:57,086 --> 00:21:58,647
Ya-hoo!
204
00:21:58,847 --> 00:22:01,047
Hee-ya!
205
00:22:01,248 --> 00:22:04,648
- Hee-ya!
206
00:22:18,372 --> 00:22:20,652
If the Necronomicon fell into
the hands of the Deadites,
207
00:22:20,853 --> 00:22:23,533
all mankind will be consumed
by this evil.
208
00:22:23,734 --> 00:22:27,455
Now will thou
quest for the book?
209
00:22:39,898 --> 00:22:43,499
That one.
210
00:23:02,103 --> 00:23:05,024
Hee-ya!
211
00:23:08,425 --> 00:23:11,786
Groovy.
212
00:23:23,109 --> 00:23:26,350
What's the matter?
You raised in a barn? Shut the door.
213
00:23:26,550 --> 00:23:31,791
Probably was raised in a barn
with all the other primitives.
214
00:23:39,114 --> 00:23:43,594
The wise men say that
thou art The Promised One.
215
00:23:45,635 --> 00:23:49,196
'Tis said that thou wilt journey
for the book to help us,
216
00:23:49,436 --> 00:23:51,676
and that thou wilt lead
our people against the evil.
217
00:23:51,877 --> 00:23:57,238
The only reason I'm going
to get the book is to get home.
218
00:24:01,479 --> 00:24:03,839
I believe that thou wilt be
leaving in the morning.
219
00:24:04,080 --> 00:24:06,121
Don't touch that, please.
Your primitive intellect...
220
00:24:06,320 --> 00:24:08,201
wouldn't understand
alloys and compositions...
221
00:24:08,401 --> 00:24:13,242
and things with
molecular structures in the--
222
00:24:14,243 --> 00:24:16,923
What are you
doin' here anyway?
223
00:24:17,124 --> 00:24:19,644
I wanted to say
that all of my--
224
00:24:19,844 --> 00:24:22,165
all of my hopes and
prayers go with you,
225
00:24:22,364 --> 00:24:25,206
and I made this
for thee.
226
00:24:25,445 --> 00:24:28,846
Good, I could use
a horse blanket.
227
00:24:50,132 --> 00:24:53,652
Gimme some sugar, baby.
228
00:25:01,975 --> 00:25:06,576
Hyah! Come on, boy!
229
00:25:06,936 --> 00:25:10,297
Hyah!
230
00:25:15,699 --> 00:25:19,699
Hyah!
231
00:25:26,141 --> 00:25:28,302
- Steady now. Whoa.
232
00:25:33,183 --> 00:25:35,623
What? What is it?
233
00:25:35,864 --> 00:25:38,424
This path will lead you
to an unholy place.
234
00:25:38,624 --> 00:25:43,946
A cemetery. There,
the Necronomicon awaits.
235
00:25:45,906 --> 00:25:49,988
When thou retrievest the book from
its cradle, you must recite the words,
236
00:25:50,187 --> 00:25:52,988
"Klaatu barada nikto."
237
00:25:53,188 --> 00:25:56,789
Klaatu barada nikto.
Okay.
238
00:25:56,990 --> 00:25:58,990
Well, repeat them.
239
00:25:59,230 --> 00:26:02,471
- Klaatu barada nikto.
- Again!
240
00:26:02,671 --> 00:26:05,992
I got it, I got it!
I know your damn words, all right?
241
00:26:06,231 --> 00:26:08,712
Now you get this straight,
the both of you.
242
00:26:08,913 --> 00:26:11,793
If I get that book,
you send me back.
243
00:26:12,033 --> 00:26:14,313
After that,
I'm history. Hyah!
244
00:26:54,924 --> 00:26:56,765
What is it, boy?
245
00:27:10,008 --> 00:27:12,889
Hyah! Come on!
246
00:27:20,531 --> 00:27:23,492
Hyah! Come on!
247
00:27:28,493 --> 00:27:31,414
Aah! Come on!
248
00:27:31,614 --> 00:27:34,735
Come on, you!
249
00:29:18,370 --> 00:29:22,449
Hey, let's scare
this guy good! Come on.
250
00:29:23,930 --> 00:29:25,929
Ramming speed!
251
00:29:30,449 --> 00:29:33,809
Ooh!
252
00:29:34,048 --> 00:29:36,848
Ready, aim, fire!
253
00:29:37,049 --> 00:29:39,688
- Ooh!
- Get away!
254
00:29:39,928 --> 00:29:41,847
Whoa!
255
00:29:42,048 --> 00:29:44,007
- Oh, God! Oh, no!
- Oh--
256
00:29:44,208 --> 00:29:47,407
- Oh!
- You lousy little--
257
00:29:47,647 --> 00:29:49,728
Oh, no!
258
00:29:49,926 --> 00:29:51,526
Ooh, no! Oh, my!
259
00:29:51,726 --> 00:29:54,006
Uh, ooh, aah!
260
00:29:54,206 --> 00:29:57,926
- Lift up!
- Oh, ooh-hoo-ha!
261
00:29:58,126 --> 00:30:02,206
- Ooh, aah!
262
00:30:04,526 --> 00:30:07,645
Aah-ha-ha!
263
00:30:13,604 --> 00:30:16,884
Heh heh heh-heh--
Whoa!
264
00:30:17,204 --> 00:30:19,284
London Bridge
is falling down
265
00:30:19,484 --> 00:30:22,364
Falling down
266
00:30:22,563 --> 00:30:25,363
Falling down
267
00:30:25,563 --> 00:30:28,282
- My fair lady
Ha!
268
00:30:32,642 --> 00:30:38,882
Ooh!
269
00:30:39,800 --> 00:30:41,641
Is he up?
How is he?
270
00:30:41,841 --> 00:30:45,401
Hey,
he's gettin' up.
271
00:30:49,119 --> 00:30:54,359
Hmm,
what a horrible nightmare.
272
00:30:54,720 --> 00:30:58,879
Wait a minute.
Oh, God!
273
00:30:59,079 --> 00:31:00,959
I can't move!
274
00:31:01,160 --> 00:31:06,799
Aah!
275
00:31:07,638 --> 00:31:10,158
- And go!
- Open wide.
276
00:31:10,358 --> 00:31:16,757
Geronimo!
277
00:31:17,117 --> 00:31:18,957
- Hooray!
- Hooray!
278
00:31:42,474 --> 00:31:44,833
- Ah!
279
00:31:45,034 --> 00:31:49,273
Okay, little fella.
How about some hot chocolate, huh?
280
00:31:59,993 --> 00:32:02,753
How'd you like
the taste of that, huh?
281
00:32:02,952 --> 00:32:04,872
How'd you like the ta--
282
00:32:08,752 --> 00:32:11,352
Aah, uh, ugh, oh!
283
00:32:11,550 --> 00:32:15,271
Ah! Oh!
284
00:32:15,431 --> 00:32:19,431
Let me out!
285
00:32:21,551 --> 00:32:25,309
Oh, dear God,
it's growing bigger!
286
00:32:41,388 --> 00:32:45,708
Ooh, ooh, I'm blind.
I'm blind. Bleh.
287
00:32:49,387 --> 00:32:52,667
Yip, yip, yah!
288
00:32:52,867 --> 00:32:58,346
Oh, hey! Where are you takin' me?
Uh, oh, ooh!
289
00:33:03,986 --> 00:33:06,385
What are you?
290
00:33:06,585 --> 00:33:08,905
Are you me?
291
00:33:09,105 --> 00:33:12,505
I'm bad Ash,
and you're good Ash.
292
00:33:12,744 --> 00:33:14,584
You're goody
little two-shoes.
293
00:33:14,784 --> 00:33:18,784
You're goody little two-shoes
goody little two-shoes
294
00:33:18,985 --> 00:33:21,584
Little goody two-shoes
Little goody two-shoes
295
00:33:21,783 --> 00:33:26,463
Little goody two-shoes
Little goody two-shoes
Little goody two-shoes
296
00:33:26,663 --> 00:33:30,142
- Ow!
297
00:33:30,822 --> 00:33:32,703
Little goody two-shoes
298
00:33:36,782 --> 00:33:40,301
Aah!
299
00:33:44,301 --> 00:33:49,900
Good, bad.
I'm the guy with the gun.
300
00:34:49,655 --> 00:34:55,293
That'll teach you.
Yeah, that'll teach you.
301
00:34:56,013 --> 00:34:58,493
You shall never retrieve
the Necronomicon!
302
00:34:58,693 --> 00:35:01,772
You'll die in the graveyard
before you get it!
303
00:35:02,013 --> 00:35:06,612
- What's that you got on your face?
- Huh?
304
00:35:06,852 --> 00:35:10,531
I'll come back for you!
305
00:35:15,931 --> 00:35:20,650
- Hyah!
306
00:35:20,810 --> 00:35:24,290
Come on, boy!
307
00:35:31,569 --> 00:35:35,329
Hyah!
308
00:36:39,922 --> 00:36:43,522
Three books?
309
00:36:46,441 --> 00:36:48,720
Wait a minute.
Hold it.
310
00:36:48,921 --> 00:36:53,441
Nobody said anything
about three books.
311
00:36:53,641 --> 00:36:55,439
L-Like what
am I supposed to do?
312
00:36:55,640 --> 00:37:02,199
Take one book,
or all books, or, or what?
313
00:37:02,840 --> 00:37:05,879
Well.
314
00:37:58,193 --> 00:38:02,633
Whoa. Wrong book.
315
00:38:37,269 --> 00:38:39,189
Ow!
316
00:38:44,709 --> 00:38:46,509
Aah! Ooh!
317
00:38:56,026 --> 00:38:58,786
Ooh! Ooh, you!
318
00:38:58,987 --> 00:39:02,707
I'll get back to you.
319
00:39:03,066 --> 00:39:03,907
Well...
320
00:39:04,146 --> 00:39:05,226
Well...
321
00:39:05,426 --> 00:39:08,826
seems fairly obvious.
322
00:39:11,465 --> 00:39:17,065
Ooh, wait a minute. The words.
All right, all right, all right.
323
00:39:17,264 --> 00:39:20,665
Say the words.
324
00:39:22,903 --> 00:39:26,064
Klaatu... barada...
325
00:39:26,264 --> 00:39:29,824
Iu--
326
00:39:34,303 --> 00:39:36,143
necktie.
327
00:39:36,383 --> 00:39:39,422
Nectar, n-- nickel.
328
00:39:39,622 --> 00:39:42,222
Noodle.
It's an "N" word.
329
00:39:42,422 --> 00:39:46,502
It's definitely
an "N" word.
330
00:39:47,341 --> 00:39:51,102
It's definitely
an "N" word.
331
00:40:01,260 --> 00:40:06,060
Klaatu barada n--
332
00:40:20,058 --> 00:40:24,897
Okay, then.
That's it.
333
00:40:34,577 --> 00:40:37,095
Hey. Wait a minute.
334
00:40:37,296 --> 00:40:41,416
Everything's cool.
I said the words. I did!
335
00:40:41,615 --> 00:40:47,255
- Oh! Oh! No, wait! Oh!
336
00:40:52,854 --> 00:40:57,174
You people, seek cover!
To the parapet!
337
00:40:57,413 --> 00:40:59,293
Seek your children!
338
00:40:59,534 --> 00:41:02,974
- Steady the horses!
339
00:41:03,173 --> 00:41:06,773
Something's wrong.
Something's amiss.
340
00:41:38,689 --> 00:41:42,688
Where'd you go?
Where'd you g--
341
00:42:05,526 --> 00:42:08,326
Oh, oh, aah!
342
00:42:10,526 --> 00:42:12,485
Ooh, ooh, ooh, ooh.
343
00:42:15,445 --> 00:42:20,844
Ow! I'll crush ya!
I'll mash ya into paste, you bony cre--
344
00:42:40,842 --> 00:42:44,282
- Hyah!
345
00:42:45,122 --> 00:42:48,521
I'm through being their garbage boy.
I did my part.
346
00:42:48,762 --> 00:42:52,361
Now I want back,
like in the deal. Hyah!
347
00:43:03,599 --> 00:43:06,920
I... live...
348
00:43:08,759 --> 00:43:10,719
again.
349
00:43:20,799 --> 00:43:24,598
There! The Promised One!
The Promised One's returned!
350
00:43:24,798 --> 00:43:29,477
Raise the portcullis!
351
00:43:31,237 --> 00:43:36,756
Welcome home!
We're saved!
352
00:43:36,957 --> 00:43:40,956
- The Necronomicon!
- Truly he is The Promised One!
353
00:43:41,155 --> 00:43:43,635
- He's brought the Necronomicon!
- How are ya?
354
00:43:43,836 --> 00:43:46,795
- He's brought the book!
- Yeah, great, great.
355
00:43:46,995 --> 00:43:48,875
- Good boy!
- Get the fuck outta my face!
356
00:43:55,354 --> 00:44:00,274
The Necronomicon, quickly.
Did you bring the Necronomicon?
357
00:44:00,393 --> 00:44:04,353
- Yeah, it's, it's just that--
- Just what?
358
00:44:04,393 --> 00:44:08,113
Nothin'.
Here.
359
00:44:12,472 --> 00:44:16,032
Now send me back.
Like in the deal.
360
00:44:16,232 --> 00:44:21,071
When you removed the Necronomicon from
the cradle, did you speak the words?
361
00:44:21,271 --> 00:44:23,951
- Yeah, basically.
- Did you speak the exact words?
362
00:44:24,152 --> 00:44:26,751
Look, maybe I didn't say every
single, little tiny syllable,
363
00:44:26,950 --> 00:44:29,870
- no, but basically I said 'em, yeah.
- Dung-eating fool!
364
00:44:30,071 --> 00:44:33,710
Thou hast doomed us all!
When thou misspoke the words,
365
00:44:33,911 --> 00:44:35,830
the army
of the dead awoke!
366
00:44:36,030 --> 00:44:38,270
Now, whoa, whoa,
right there, spinach chin.
367
00:44:38,469 --> 00:44:41,550
You said you could clean this mess up
once you got that book.
368
00:44:41,748 --> 00:44:45,229
You said there was a passage that could
get rid of this thing and send me back.
369
00:44:45,429 --> 00:44:47,829
It's true, the book still possesses
the power to send you back,
370
00:44:48,029 --> 00:44:49,827
but to us
it is useless!
371
00:44:50,028 --> 00:44:52,468
The evil has a terrible hunger
for the Necronomicon,
372
00:44:52,709 --> 00:44:55,467
and it will come here
to get it.
373
00:44:55,708 --> 00:44:58,227
We had a deal.
374
00:44:58,427 --> 00:45:01,147
You wanted the damn book,
I got it for ya.
375
00:45:01,348 --> 00:45:03,306
I did my part,
now you send me back.
376
00:45:03,547 --> 00:45:06,066
Very well.
As we are men of our word,
377
00:45:06,267 --> 00:45:10,107
we shall honor
our bargain.
378
00:45:10,346 --> 00:45:14,226
The wise men shall return you
to your own time.
379
00:45:14,425 --> 00:45:16,185
Yeah?
380
00:45:16,385 --> 00:45:18,545
- I thought he was the one.
- Yeah, right.
381
00:45:18,745 --> 00:45:20,625
'Cause that
was the deal.
382
00:45:20,824 --> 00:45:23,184
So when do you think
we can...
383
00:45:23,385 --> 00:45:26,184
start with all
the thing and the--
384
00:45:26,384 --> 00:45:28,225
He's nothin'
but a traitor, he is!
385
00:45:28,424 --> 00:45:30,224
When do you
think we can start...
386
00:45:30,423 --> 00:45:33,863
with all the, uh,
ceremony and, uh--
387
00:45:34,064 --> 00:45:35,904
Agh! Wretched excuse
for a man!
388
00:45:36,103 --> 00:45:40,862
The wise men were fools
to trust in you.
389
00:45:41,063 --> 00:45:42,863
I knew he couldn't be trusted.
390
00:45:43,062 --> 00:45:45,742
We put our trust in him.
391
00:45:45,942 --> 00:45:48,702
I still believe
that thou wilt help us.
392
00:45:48,902 --> 00:45:54,341
Oh, Sheila,
don't you get it? It's over.
393
00:45:54,341 --> 00:45:58,301
I didn't have
what it took.
394
00:45:58,581 --> 00:46:02,140
So long.
395
00:46:04,340 --> 00:46:06,139
But what of the things
that we've shared?
396
00:46:06,340 --> 00:46:09,699
What of all the sweet words
that you spoke in private?
397
00:46:09,940 --> 00:46:12,380
Aw, well--
398
00:46:12,579 --> 00:46:16,579
Well, that's just what we call
"pillow talk," baby. That's all.
399
00:46:16,818 --> 00:46:20,218
It was more than that.
400
00:46:20,538 --> 00:46:23,059
I still have faith
in thee.
401
00:46:23,258 --> 00:46:28,337
I still believe that thou
wilt stay and save us. I--
402
00:46:32,097 --> 00:46:35,857
Coward!
403
00:46:36,816 --> 00:46:38,777
- Look there! A demon!
404
00:46:55,294 --> 00:46:58,295
Ash! Help me!
405
00:46:58,493 --> 00:47:01,014
Sheila!
406
00:47:04,694 --> 00:47:08,173
Yaaah!
407
00:47:11,853 --> 00:47:16,332
- Shoot the bloody thing!
- Hold your arms! You'll hit the girl!
408
00:47:20,771 --> 00:47:24,372
Uh, me sword!
409
00:47:24,491 --> 00:47:27,171
Yaaah!
410
00:47:27,371 --> 00:47:28,971
Damn you!
411
00:47:47,208 --> 00:47:51,928
Dig, damn you!
Dig faster!
412
00:47:52,128 --> 00:47:55,127
I shall command every
worm-infested son-of-a-bitch...
413
00:47:55,369 --> 00:47:57,128
- that ever died in battle!
- Thank you, sir!
414
00:47:57,368 --> 00:47:59,407
- You there, handsomely now.
- Aye, my liege.
415
00:47:59,608 --> 00:48:02,007
We shall storm their castle
and get my book!
416
00:48:02,247 --> 00:48:06,487
Hoist,
you damnable varlets!
417
00:48:09,246 --> 00:48:12,846
Welcome back
to the land of the living.
418
00:48:13,086 --> 00:48:16,646
Now pick up a shovel
and get digging!
419
00:48:16,886 --> 00:48:21,966
- Bring on the wench!
420
00:48:31,964 --> 00:48:37,123
- Gimme some sugar, baby.
421
00:48:37,123 --> 00:48:39,683
Well.
422
00:48:39,883 --> 00:48:44,282
Now, ain't you
a sweet little thing?
423
00:48:44,483 --> 00:48:46,882
Don't touch me,
you foul thing!
424
00:48:47,122 --> 00:48:49,283
Come on.
425
00:48:49,482 --> 00:48:53,202
That's it.
426
00:48:54,641 --> 00:48:58,681
We got plans for you, girly-girl.
Move!
427
00:48:59,241 --> 00:49:03,080
Have you lost your bones,
you decomposed gobs? Get thee hence!
428
00:49:12,120 --> 00:49:15,559
A scout approaches!
429
00:49:20,598 --> 00:49:23,559
- Whoa!
- Hey, get his horse.
430
00:49:23,758 --> 00:49:25,558
Arise.
431
00:49:25,759 --> 00:49:27,598
My lord, an army of the dead
gather in the wilderness.
432
00:49:27,798 --> 00:49:30,077
- They approach the castle.
- How far from here?
433
00:49:30,278 --> 00:49:31,597
But two days' ride.
434
00:49:31,798 --> 00:49:33,678
These winged ones
are only the first of them.
435
00:49:33,876 --> 00:49:35,717
Perhaps we should leave
as soon as possible.
436
00:49:35,957 --> 00:49:37,716
- We could be safe in the mountains.
- Yes, the mountains.
437
00:49:37,957 --> 00:49:40,316
- We must flee!
- It is written. It has been foretold.
438
00:49:40,517 --> 00:49:42,676
- They'll take our souls.
They'll swallow our souls.
- I'm afraid!
439
00:49:42,916 --> 00:49:46,036
- I don't want to die!
440
00:49:46,235 --> 00:49:50,595
That's it.
Go ahead and run.
441
00:49:50,796 --> 00:49:53,595
Run home
and cry to mama!
442
00:49:53,795 --> 00:49:59,074
Me?
I'm through runnin'!
443
00:49:59,714 --> 00:50:02,914
I say we stay here
and fight it out.
444
00:50:03,114 --> 00:50:07,554
Are all men from
the future loudmouthed braggarts?
445
00:50:07,753 --> 00:50:12,593
Nope. Just me, baby.
Just me.
446
00:50:12,793 --> 00:50:17,153
How will we fight an army of the dead
at our castle walls?
447
00:50:17,352 --> 00:50:20,032
How will you fight that?
More words?
448
00:50:20,232 --> 00:50:22,032
Most of our people
have already fled.
449
00:50:22,232 --> 00:50:24,832
We are but 60 men.
450
00:50:25,031 --> 00:50:29,952
Then we'll get Henry the Red
and his men to fight with us.
451
00:50:31,151 --> 00:50:37,031
Now... who's with me?
452
00:50:50,109 --> 00:50:53,629
I'll stand by ya.
453
00:50:54,108 --> 00:50:56,348
You can count on my steel.
454
00:50:56,549 --> 00:50:58,388
I'll offer up my courage.
455
00:50:58,588 --> 00:51:02,148
- Me sword's by his side.
- I'm with you!
456
00:51:02,347 --> 00:51:04,827
- I'll bend my bow to your will, sir.
- And mine!
457
00:51:07,146 --> 00:51:09,266
We'll stay!
458
00:51:09,466 --> 00:51:12,466
Hail! Hail!
Hail! Hail!
459
00:51:12,707 --> 00:51:19,505
Hail! Hail! Hail!
460
00:51:27,105 --> 00:51:28,984
Well, my dear,
461
00:51:29,225 --> 00:51:33,305
say hello to the boys.
462
00:51:36,464 --> 00:51:41,783
- There's a sight for sore bones.
463
00:51:44,503 --> 00:51:46,902
I may be bad,
464
00:51:47,103 --> 00:51:50,382
but I feel... good.
465
00:51:50,583 --> 00:51:53,221
- Who rules?
- To you, my lord.
466
00:51:53,422 --> 00:51:55,261
You, sir. To the castle.
467
00:51:55,462 --> 00:51:58,981
The castle!
468
00:51:59,742 --> 00:52:01,620
Hurry up now.
469
00:52:01,821 --> 00:52:04,181
The castle! Let's push.
470
00:52:04,421 --> 00:52:08,781
Heave-ho.
Good. Yeah.
471
00:53:06,814 --> 00:53:08,694
Ha! Hoo!
472
00:53:08,933 --> 00:53:10,734
Hai-ya!
473
00:53:10,933 --> 00:53:14,132
Ha! Hoo! Hai-ya!
474
00:53:14,333 --> 00:53:17,773
Yeah!
475
00:53:18,013 --> 00:53:23,332
They're coming!
The Deadites approach!
476
00:53:39,250 --> 00:53:42,771
There's so damn
many of 'em.
477
00:53:44,370 --> 00:53:46,330
Maybe--
478
00:53:46,529 --> 00:53:51,529
Just maybe my boys can stop 'em
from gettin' the book.
479
00:53:54,768 --> 00:53:56,568
Yeah.
480
00:53:56,808 --> 00:53:59,248
And maybe
I'm a Chinese jet pilot.
481
00:54:32,525 --> 00:54:36,484
Battle stations! All right, get those
rocks up, mister, on the double!
482
00:54:36,724 --> 00:54:42,963
Ready the catapults!
By God, let's give 'em what for.
483
00:54:50,442 --> 00:54:52,202
And halt!
484
00:54:52,442 --> 00:54:57,482
- Company, halt!
- Company, halt!
485
00:55:03,242 --> 00:55:06,040
I'll rip his balls off.
486
00:55:38,597 --> 00:55:42,956
Bring forth the scout!
487
00:55:43,277 --> 00:55:45,237
Whoa.
488
00:55:45,436 --> 00:55:48,196
My lord, we are positioned
on both fronts.
489
00:55:48,397 --> 00:55:51,716
Fine, fine, fine.
Where are they keeping my book?
490
00:55:51,956 --> 00:55:54,716
There, my lord,
beyond the wall.
491
00:55:54,956 --> 00:55:58,155
The parapet. That would be
the most likely place.
492
00:55:58,355 --> 00:56:02,755
Right. Bring me forth
into that castle!
493
00:56:02,954 --> 00:56:05,754
- Forward!
- Forward!
494
00:56:05,955 --> 00:56:10,754
Cry havoc and let loose
the dogs of war!
495
00:56:10,954 --> 00:56:13,553
To the castle!
496
00:56:13,754 --> 00:56:17,233
Fly, mate! Fly!
497
00:56:17,433 --> 00:56:21,712
Death to the mortals!
498
00:56:22,953 --> 00:56:24,112
Arrows.
499
00:56:24,312 --> 00:56:27,912
Torch boy!
500
00:57:01,788 --> 00:57:04,628
Steady.
501
00:57:10,027 --> 00:57:13,587
Fire!
502
00:57:14,667 --> 00:57:19,786
- Advance, you beasts, advance!
503
00:57:27,025 --> 00:57:31,145
Oh! Oh!
504
00:57:32,585 --> 00:57:36,785
Yeah, baby!
505
00:57:40,145 --> 00:57:44,224
- All right!
506
00:57:44,424 --> 00:57:48,664
Sire, there's a second division
approaching from the south.
507
00:57:48,862 --> 00:57:53,343
Ram the gate!
508
00:57:56,062 --> 00:57:57,543
Catapults.
509
00:57:57,741 --> 00:57:59,902
Catapults out!
510
00:58:08,061 --> 00:58:10,380
Yeah!
511
00:58:10,621 --> 00:58:14,540
Fire!
512
00:58:18,100 --> 00:58:20,900
Look there!
513
00:58:24,779 --> 00:58:27,739
Yeah!
514
00:58:27,938 --> 00:58:31,298
- Seek cover!
- Watch out!
515
00:58:31,498 --> 00:58:35,058
- Make way!
516
00:58:43,897 --> 00:58:45,737
Oh!
517
00:58:45,937 --> 00:58:48,536
Oh, you miserable
bags of bones!
518
00:58:48,776 --> 00:58:51,616
Pick yourselves up
and sally fo...
519
00:58:53,816 --> 00:58:55,775
Sally for--
520
00:58:55,976 --> 00:58:59,456
Sally forth.
521
00:59:01,695 --> 00:59:04,215
Come on,
you miserable wretches.
522
00:59:04,414 --> 00:59:06,894
Lower.
523
00:59:07,135 --> 00:59:11,293
Heave!
524
00:59:14,973 --> 00:59:18,573
Forward!
525
00:59:18,773 --> 00:59:23,052
Buttress the door, now!
526
00:59:32,012 --> 00:59:36,091
Hold fast!
527
00:59:38,010 --> 00:59:40,610
- Back!
- Stone these creatures!
528
00:59:40,811 --> 00:59:44,570
Damn you!
529
00:59:45,490 --> 00:59:47,490
Ooh, that's gotta hurt.
530
00:59:47,690 --> 00:59:50,130
Go, you creatures!
Arrows!
531
00:59:50,331 --> 00:59:53,729
Load!
Fire!
532
00:59:56,329 --> 00:59:59,650
- Heave! Put your...
533
00:59:59,889 --> 01:00:03,009
backbones into it.
534
01:00:03,208 --> 01:00:05,448
We've broken through!
The castle is ours!
535
01:00:10,888 --> 01:00:15,487
Kill the mortals!
536
01:00:16,166 --> 01:00:21,206
- Get it achieved and fast!
537
01:00:34,685 --> 01:00:38,725
Their ranks are broken!
Have at them!
538
01:00:39,044 --> 01:00:44,044
Ha! Hoo! Hai-ya!
Ha! Hoo! Hai-ya!
539
01:00:49,323 --> 01:00:52,323
Pull back!
Man the parapet!
540
01:00:52,523 --> 01:00:54,322
Protect the book.
541
01:00:54,563 --> 01:00:58,282
God save us all.
542
01:01:01,763 --> 01:01:04,802
Say hello
to the 21st century. Yeah!
543
01:01:17,561 --> 01:01:20,800
Come on!
I got plenty for everybody!
544
01:01:21,039 --> 01:01:23,159
Look out!
545
01:01:23,359 --> 01:01:26,160
- Whoo!
546
01:01:28,879 --> 01:01:32,838
- Bye-bye.
547
01:01:33,398 --> 01:01:37,078
It's the one in the cart we want!
Get him!
548
01:01:37,278 --> 01:01:41,717
- Yaaah!
549
01:01:47,476 --> 01:01:49,238
Yaaaaah!
550
01:02:11,155 --> 01:02:14,074
Sheila?
551
01:02:36,431 --> 01:02:39,152
- We've secured the courtyard, my lord.
552
01:02:39,351 --> 01:02:42,751
Excellent.
553
01:02:54,111 --> 01:02:57,589
Ooh! Hey! Look out!
554
01:03:03,109 --> 01:03:06,068
- Hey, you're mine, sweetie.
555
01:03:06,269 --> 01:03:09,708
Get off of her!
556
01:03:12,388 --> 01:03:14,187
Gotcha!
557
01:03:14,388 --> 01:03:17,747
Damn you!
558
01:03:19,347 --> 01:03:22,347
- My lord.
- Stay with the book.
559
01:03:22,546 --> 01:03:26,785
The book's where we are.
560
01:03:28,226 --> 01:03:33,586
The Red! The Red!
Duke Henry and his men have come!
561
01:03:34,785 --> 01:03:37,385
Blows, blood...
562
01:03:37,624 --> 01:03:41,945
and death!
563
01:03:43,903 --> 01:03:46,184
Duke Henry! Ha-ha!
564
01:03:51,823 --> 01:03:55,623
Die!
565
01:03:56,583 --> 01:04:01,622
Onward, valiant cousins!
Their ranks are broke!
566
01:04:07,582 --> 01:04:09,662
Oops!
567
01:04:09,901 --> 01:04:14,141
Hello!
568
01:04:18,100 --> 01:04:21,180
There ya go.
569
01:04:21,380 --> 01:04:25,060
The book is mine.
570
01:04:32,898 --> 01:04:35,018
I'll cut your gizzard out.
571
01:04:35,259 --> 01:04:38,658
- Hey, where'd he go?
572
01:04:47,778 --> 01:04:50,617
Come to papa.
573
01:04:50,857 --> 01:04:54,337
Get him!
574
01:05:19,054 --> 01:05:21,934
Oh, you crazy bitch,
get off of me!
575
01:05:22,173 --> 01:05:25,573
Ha!
576
01:05:28,292 --> 01:05:31,693
Right.
577
01:05:36,332 --> 01:05:39,131
You found me beautiful once.
578
01:05:39,332 --> 01:05:42,571
Honey, you got real ugly.
579
01:05:59,530 --> 01:06:02,929
There we are.
580
01:06:09,448 --> 01:06:12,128
So you wanna
play rough, eh?
581
01:06:12,328 --> 01:06:16,367
Okay.
582
01:06:17,007 --> 01:06:21,807
Oh.
583
01:06:22,326 --> 01:06:26,807
All right, all right.
584
01:06:27,607 --> 01:06:31,926
Prepare to die!
585
01:06:43,684 --> 01:06:46,284
You're going down!
586
01:06:46,484 --> 01:06:50,404
- I'm goin' up.
- I'm comin' for ya.
587
01:06:57,882 --> 01:07:02,242
Come on!
588
01:07:14,321 --> 01:07:16,201
- Oops. Excuse me.
- Come on.
589
01:07:16,441 --> 01:07:19,360
All right!
590
01:07:19,560 --> 01:07:24,720
You're pissin' me off,
you ugly son of a bitch!
591
01:07:42,239 --> 01:07:46,198
I'll spoil
those good looks.
592
01:07:46,239 --> 01:07:50,038
Back-stabber!
593
01:07:52,517 --> 01:07:55,876
Hold still!
594
01:08:05,875 --> 01:08:08,355
Tallyho!
595
01:08:09,955 --> 01:08:13,396
- We can't hold the battlements!
596
01:08:13,594 --> 01:08:16,514
We will hold!
We must protect the book!
597
01:08:28,994 --> 01:08:30,832
I got a bone
to pick with you.
598
01:08:31,033 --> 01:08:35,033
Come on.
599
01:08:39,752 --> 01:08:43,272
Slice that gizzard open.
600
01:08:58,190 --> 01:09:02,029
Now you're mine.
601
01:09:02,469 --> 01:09:06,869
Whoa, whoa, whoa, whoa,
whoa, whoa, whoa, whoa.
602
01:09:21,387 --> 01:09:25,427
At last, the book.
603
01:09:29,227 --> 01:09:31,426
I possess the Necronomicon.
604
01:09:31,626 --> 01:09:35,145
I've crushed your pathetic army.
Now I'll have my vengeance.
605
01:09:35,346 --> 01:09:38,985
Buckle up, bonehead,
'cause you're goin' for a ride.
606
01:09:39,186 --> 01:09:42,905
Huh?
607
01:09:53,904 --> 01:09:58,623
Victory's ours!
608
01:09:59,143 --> 01:10:04,663
- Retreat! Retreat!
- Let's get the hell out of here!
609
01:10:29,459 --> 01:10:31,259
- Oh.
- Tricky ones, they are.
610
01:10:31,460 --> 01:10:33,699
If it's a fight you want--
611
01:10:33,899 --> 01:10:38,819
Watch 'em, lads.
They're an untrust worthy lot.
612
01:11:24,094 --> 01:11:25,934
Move yourself, lad!
613
01:11:26,134 --> 01:11:28,134
- Your hand, man. Godspeed!
- Hey, Henry. Yeah, nice goin'.
614
01:11:28,373 --> 01:11:30,133
- My lady.
- Arthur.
615
01:11:30,373 --> 01:11:33,453
- Well won, my friend.
- We've won the day.
616
01:11:33,653 --> 01:11:37,212
- Yeah!
- Yeah!
617
01:11:40,333 --> 01:11:45,892
We're brothers
and a new kingdom shall be born!
618
01:11:47,332 --> 01:11:50,411
The book tells us that
once you drink this liquid...
619
01:11:50,612 --> 01:11:54,770
and recite the words,
"Klaatu barada nikto,"
620
01:11:54,971 --> 01:11:59,250
thou shalt awaken
in thine own time.
621
01:11:59,810 --> 01:12:05,570
Remember, you must
recite the words exactly.
622
01:12:34,887 --> 01:12:38,285
Hyah!
623
01:12:56,204 --> 01:12:58,244
I thought about staying.
624
01:12:58,443 --> 01:13:03,043
They offered me the chance to lead them,
to teach them, to-- to be king.
625
01:13:03,243 --> 01:13:06,163
- Uh-huh.
- But my place is here.
626
01:13:06,362 --> 01:13:10,843
- So I swallowed the juice,
said the words and here I am.
- Did you say...
627
01:13:11,042 --> 01:13:13,562
the words
right this time?
628
01:13:13,802 --> 01:13:16,882
Well, maybe I didn't say every
single, tiny little syllable, no,
629
01:13:17,081 --> 01:13:20,801
but basically
I said 'em, yeah.
630
01:13:21,001 --> 01:13:24,481
Basically.
631
01:13:25,760 --> 01:13:28,480
You know that story about
how you could've been king?
632
01:13:28,681 --> 01:13:31,640
I, uh, I think
it's kind of cute.
633
01:13:31,840 --> 01:13:36,040
Yeah.
634
01:13:53,197 --> 01:13:57,717
- Die!
635
01:14:08,635 --> 01:14:11,915
Lady, I'm afraid I'm gonna have
to ask you to leave the store.
636
01:14:12,115 --> 01:14:14,435
Who the hell are you?
637
01:14:14,636 --> 01:14:17,275
Name's Ash.
638
01:14:17,475 --> 01:14:19,395
Housewares.
639
01:14:39,833 --> 01:14:42,632
I'll swallow your soul.
640
01:14:42,832 --> 01:14:46,992
Come get some.
641
01:15:04,310 --> 01:15:08,549
Sure, I could've
stayed in the past.
642
01:15:08,749 --> 01:15:12,428
Could've even been king.
643
01:15:12,629 --> 01:15:15,188
But in my own way,
644
01:15:15,389 --> 01:15:18,388
I am king.
645
01:15:18,588 --> 01:15:22,268
Hail to the king, baby.
43716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.