All language subtitles for Army.of.Darkness.1992.BRRip.jirienazka

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,955 --> 00:00:50,596 My name is Ash, and I am a slave. 2 00:00:50,796 --> 00:00:53,596 - Aah! 3 00:00:53,797 --> 00:00:56,438 Close as I can figure it, the year is 1300 A.D. 4 00:00:56,637 --> 00:00:59,078 and I'm being dragged to my death. 5 00:00:59,278 --> 00:01:01,919 It wasn't always like this. 6 00:01:02,119 --> 00:01:05,840 I had a real life once. 7 00:01:06,320 --> 00:01:08,241 A job. 8 00:01:08,440 --> 00:01:13,202 Ash to price check four. 9 00:01:13,482 --> 00:01:15,803 Um, hardware, aisle 12. 10 00:01:16,002 --> 00:01:17,963 Shop smart. Shop S-mart. 11 00:01:18,163 --> 00:01:22,844 I had a wonderful girlfriend, Linda. 12 00:01:24,445 --> 00:01:28,966 Together, we drove to a small cabin in the mountains. 13 00:01:31,766 --> 00:01:34,487 It seems an archaeologist had come to this remote place... 14 00:01:34,687 --> 00:01:37,489 to translate and study his latest find, 15 00:01:37,688 --> 00:01:40,849 "Necronomicon Ex Mortis," 16 00:01:41,049 --> 00:01:44,970 "The Book of the Dead." 17 00:01:45,210 --> 00:01:48,651 Bound in human flesh and inked in blood, 18 00:01:48,851 --> 00:01:53,172 this ancient Sumerian text contained bizarre burial rites, 19 00:01:53,372 --> 00:01:58,454 funerary incantations and demon resurrection passages. 20 00:01:58,653 --> 00:02:01,574 It was never meant for the world of the living. 21 00:02:01,775 --> 00:02:06,896 The book awoke something dark in the woods. 22 00:02:12,377 --> 00:02:14,378 It took Linda. 23 00:02:14,578 --> 00:02:17,418 - And then it came for me. 24 00:02:17,619 --> 00:02:20,579 It got into my hand and it went bad. 25 00:02:20,779 --> 00:02:23,220 So I lopped it off at the wrist. 26 00:02:29,462 --> 00:02:32,102 But that didn't stop it. It came back. 27 00:02:32,302 --> 00:02:35,904 - Big time. 28 00:02:36,103 --> 00:02:38,584 Ah! 29 00:02:38,784 --> 00:02:42,305 Aah! 30 00:02:51,467 --> 00:02:54,748 My God! 31 00:02:54,948 --> 00:02:56,789 How do you stop it? 32 00:03:53,524 --> 00:03:55,645 - Surround the stranger! 33 00:03:58,725 --> 00:04:01,445 All right, you men, fall in! 34 00:04:06,047 --> 00:04:08,368 All o' ya, keep a pace! 35 00:04:08,567 --> 00:04:11,608 Where in the hell-- 36 00:04:18,530 --> 00:04:20,571 Stand fast, hellhound! 37 00:04:20,770 --> 00:04:24,091 No, no. Easy now, chief. 38 00:04:24,292 --> 00:04:26,052 Uh, I don't know how I got here, 39 00:04:26,252 --> 00:04:30,533 - and, uh, uh, I'm not looking for any trouble. 40 00:04:32,934 --> 00:04:37,015 What a piece of armor this is! 41 00:04:37,255 --> 00:04:39,695 - Wise man! - Fall back! Come on, all you men. 42 00:04:39,896 --> 00:04:43,257 Back on your horses. Come on! 43 00:04:43,977 --> 00:04:47,698 My lord, I believe he is the one written of in the Necronomicon. 44 00:04:47,898 --> 00:04:50,178 He who's prophesied to fall from the heavens... 45 00:04:50,418 --> 00:04:53,179 and deliver us from the terrors of the Deadites. 46 00:04:53,419 --> 00:04:54,980 What, that buffoon? 47 00:04:55,219 --> 00:04:57,540 Likely... 48 00:04:57,740 --> 00:04:59,581 he's one of Henry's men! 49 00:04:59,781 --> 00:05:03,701 - Kneel, rapscallions! 50 00:05:03,862 --> 00:05:06,582 I say to the pit with him! 51 00:05:06,783 --> 00:05:10,744 You shall soon learn the horrors of the pit. 52 00:05:10,983 --> 00:05:14,304 - To the pit! - You miserable bast-- 53 00:05:14,505 --> 00:05:19,546 - Get him! - Get off of me! 54 00:05:20,186 --> 00:05:22,987 - Let me go! - Chain him! 55 00:05:25,667 --> 00:05:27,628 Ah, you're gonna have a little bit of wee fun, mate. 56 00:05:29,989 --> 00:05:33,590 To the castle! 57 00:05:34,830 --> 00:05:37,750 Pick up your feet! Stop draggin' your feet! 58 00:05:37,951 --> 00:05:40,071 Come on! Move along! 59 00:05:40,312 --> 00:05:42,272 Come on, now. 60 00:05:42,472 --> 00:05:45,313 Come on, pick it up. Have a taste of this! 61 00:05:52,554 --> 00:05:55,516 You men got something to look forward to... 62 00:05:55,715 --> 00:05:59,237 when you get back to the castle. 63 00:05:59,436 --> 00:06:01,237 Lord Arthur approaches! 64 00:06:01,437 --> 00:06:04,318 Raise the portcullis! 65 00:06:04,518 --> 00:06:10,679 Lord Arthur! Lord Arthur approaches! 66 00:06:14,400 --> 00:06:16,521 That's lovely, isn't it? Move it in. 67 00:06:16,721 --> 00:06:20,482 Move it, you worthless-- 68 00:06:20,682 --> 00:06:24,203 - Get on! 69 00:06:39,047 --> 00:06:42,288 Move it up, boys. God save the king! 70 00:06:42,487 --> 00:06:45,248 God save the king. We love him! 71 00:06:47,609 --> 00:06:50,850 Arthur! He's back! 72 00:06:51,050 --> 00:06:55,691 Lord Arthur, where is my brother? Did he not ride with you? 73 00:06:55,891 --> 00:06:57,851 Aye, and fought valiantly. 74 00:06:58,052 --> 00:07:01,452 But last night he fell in battle to Duke Henry's men. 75 00:07:01,653 --> 00:07:03,693 I'm sorry, Sheila. 76 00:07:03,893 --> 00:07:05,574 Come on. 77 00:07:05,774 --> 00:07:09,055 You cretin! Ah, stop it, you bastard! 78 00:07:11,255 --> 00:07:13,216 You barbarian! 79 00:07:13,416 --> 00:07:16,256 - Oh, no! Stop it! Stop it! 80 00:07:16,457 --> 00:07:18,617 Get outta here, you little brat! 81 00:07:22,458 --> 00:07:26,500 Foul thing! A pox on you, brute! 82 00:07:26,739 --> 00:07:29,660 Thou art a murderer! A black murderer! 83 00:07:34,862 --> 00:07:36,782 My brother's death shall be avenged! 84 00:07:51,546 --> 00:07:55,187 Company, halt! 85 00:07:57,347 --> 00:08:00,949 Get that yoke off 'im! 86 00:08:01,629 --> 00:08:04,269 Kill them! 87 00:08:04,469 --> 00:08:06,349 Put them into the pit! 88 00:08:13,272 --> 00:08:17,432 You, sir, are not one of my vassals. 89 00:08:17,633 --> 00:08:19,833 Who are you? 90 00:08:20,033 --> 00:08:22,794 Who wants to know? 91 00:08:22,994 --> 00:08:24,955 I am Henry the Red, 92 00:08:25,154 --> 00:08:29,515 Duke of Shael, Lord of the Northlands and leader of its peoples. 93 00:08:29,716 --> 00:08:33,636 Well, hello, Mr. Fancy Pants. 94 00:08:33,837 --> 00:08:36,677 I got news for you, pal. You ain't leadin' but two things right now-- 95 00:08:36,878 --> 00:08:39,718 Jack and shit, and Jack left town. 96 00:08:39,958 --> 00:08:41,079 Shut your bleedin' hole! 97 00:08:41,279 --> 00:08:42,639 Shut your bleedin' hole! 98 00:08:42,879 --> 00:08:46,440 Gentlemen, Lord Arthur! 99 00:08:52,841 --> 00:08:56,282 There is an evil awakened in this land, 100 00:08:56,523 --> 00:09:00,044 and while my people fight for their very souls against it, 101 00:09:00,243 --> 00:09:03,044 you, Henry the Red, wage war on us! 102 00:09:03,245 --> 00:09:07,285 Charlatan! Aah! 103 00:09:07,486 --> 00:09:10,206 It was you who first turned your swords on us! 104 00:09:10,406 --> 00:09:13,287 And this evil has befouled my people as well! 105 00:09:13,487 --> 00:09:16,287 Your people are no better than the foul corruption... 106 00:09:16,488 --> 00:09:18,408 that lies in the bowels of that pit. 107 00:09:18,609 --> 00:09:21,369 Right, you're no better. 108 00:09:21,569 --> 00:09:23,930 May God have mercy upon your souls. 109 00:09:38,054 --> 00:09:43,415 God's name! What hell-spawned thing lurks there? 110 00:09:47,336 --> 00:09:50,937 Into the pit with those bloodthirsty sons of 'hores! 111 00:09:51,137 --> 00:09:55,379 No! No! 112 00:09:55,498 --> 00:09:58,419 No, no! Aah! 113 00:10:25,226 --> 00:10:29,307 Oh! Heavenly God! 114 00:10:31,227 --> 00:10:33,268 He's escaping! 115 00:10:33,468 --> 00:10:37,149 - Hold to! - Hold him! 116 00:11:07,237 --> 00:11:09,397 - Who's next? - It's him. Aye, he trembles! 117 00:11:09,598 --> 00:11:12,918 They don't look so clever now, do they? 118 00:11:13,118 --> 00:11:17,479 He's frightened! He's frightened white! 119 00:11:17,680 --> 00:11:19,840 Whoa! Whoa! 120 00:11:20,040 --> 00:11:22,801 Wait a minute. Hold it. 121 00:11:23,041 --> 00:11:27,402 W-Wait a minute. You gotta understand, man. 122 00:11:27,602 --> 00:11:30,083 I never even saw these assholes before. 123 00:11:30,283 --> 00:11:32,244 - Get him in there! - He trembles! 124 00:11:32,443 --> 00:11:34,364 He's begging! 125 00:11:34,564 --> 00:11:37,045 - What are you waitin' for? - Henry! 126 00:11:37,245 --> 00:11:39,086 You gotta tell him you don't know me. 127 00:11:39,285 --> 00:11:43,487 We never met. Tell him. 128 00:11:44,447 --> 00:11:48,248 I do not think he'll listen, lad. 129 00:11:48,488 --> 00:11:49,608 Look. 130 00:11:49,808 --> 00:11:54,569 I'm tellin' you, you got the wrong guy. 131 00:12:03,171 --> 00:12:07,252 I'm tellin' you, you got the wrong guy. 132 00:12:07,453 --> 00:12:11,054 Uh, wh-whoa. 133 00:12:11,454 --> 00:12:13,574 - Aah! 134 00:13:02,547 --> 00:13:06,788 How do you like the pit? Isn't the pit wonderful? 135 00:13:19,912 --> 00:13:21,992 - Hai-ya! 136 00:13:22,232 --> 00:13:26,153 - Why, you-- 137 00:13:26,553 --> 00:13:28,873 Ha! 138 00:13:29,114 --> 00:13:30,915 Spikes. 139 00:13:31,155 --> 00:13:35,595 Hey! He says, "Spikes." Give him spikes! 140 00:13:48,078 --> 00:13:52,360 Make way! Strange one! 141 00:14:01,763 --> 00:14:05,084 - Strange one! 142 00:14:06,924 --> 00:14:10,485 Yaaah! 143 00:14:10,685 --> 00:14:14,565 Yes! 144 00:14:27,289 --> 00:14:30,490 Damn you. Damn you! 145 00:15:55,152 --> 00:15:59,153 You know, your shoelace is untied. 146 00:16:08,676 --> 00:16:11,236 All right. 147 00:16:11,437 --> 00:16:14,157 Who wants some? 148 00:16:14,357 --> 00:16:17,798 Who's next, huh? 149 00:16:18,038 --> 00:16:19,878 How 'bout it? 150 00:16:20,118 --> 00:16:22,479 Who wants some, huh? 151 00:16:22,680 --> 00:16:26,560 Who wants to have a little? 152 00:16:28,961 --> 00:16:33,882 You. You want some more? 153 00:16:34,242 --> 00:16:37,363 Huh? 154 00:16:37,443 --> 00:16:41,124 You want a little? 155 00:16:41,724 --> 00:16:44,445 Do ya? Do ya? Do ya want some more? 156 00:16:44,645 --> 00:16:48,806 Huh? Huh? 157 00:17:01,169 --> 00:17:05,731 Now get on those horses and get outta here. 158 00:17:07,851 --> 00:17:11,012 Let 'em go! 159 00:17:32,098 --> 00:17:34,859 - Halt! 160 00:17:35,058 --> 00:17:38,339 Thank you, generous hosts! 161 00:17:38,539 --> 00:17:41,940 Sword boy! 162 00:17:48,262 --> 00:17:53,343 For that arrogance, I shall see you dead. 163 00:18:02,625 --> 00:18:04,546 Yeah. 164 00:18:04,746 --> 00:18:08,587 All right, you primitive screwheads, listen up. 165 00:18:08,787 --> 00:18:10,947 See this? 166 00:18:11,148 --> 00:18:15,829 - This is my boom stick! 167 00:18:16,028 --> 00:18:18,389 It's a 12-gauge, double-barreled Remington. 168 00:18:18,590 --> 00:18:20,470 S-mart's top of the line. 169 00:18:20,670 --> 00:18:23,591 You can find this in the sporting goods department. 170 00:18:23,791 --> 00:18:27,112 That's right. This sweet baby was made in Grand Rapids, Michigan. 171 00:18:27,312 --> 00:18:30,592 Retails for about $109.95. 172 00:18:30,793 --> 00:18:35,514 It's got a walnut stock, cobalt blue steel and a hair trigger. 173 00:18:35,754 --> 00:18:39,035 That's right, shop smart. 174 00:18:39,235 --> 00:18:42,276 Shop S-mart. You got that? 175 00:18:42,476 --> 00:18:44,277 - Yes, sir. Right. - Yes, sir. 176 00:18:44,476 --> 00:18:46,517 Now I swear, 177 00:18:46,717 --> 00:18:49,797 the next one of you primates... 178 00:18:49,998 --> 00:18:53,679 even touches me-- 179 00:19:20,366 --> 00:19:25,447 Now, let's talk about how I get back home. 180 00:19:55,975 --> 00:19:58,496 I prithee to forgive me, m'lord. 181 00:19:58,696 --> 00:20:01,377 I believed thee one of Henry's men. 182 00:20:01,576 --> 00:20:05,618 First you wanna kill me, now you wanna kiss me. 183 00:20:06,258 --> 00:20:08,178 Blow. 184 00:20:10,659 --> 00:20:13,779 So what's the deal? Can you send me back or not? 185 00:20:13,980 --> 00:20:16,540 Only the Necronomicon has the power. 186 00:20:16,741 --> 00:20:18,861 An unholy book which we also require. 187 00:20:19,061 --> 00:20:22,661 Within its pages are passages that can send you back to your time. 188 00:20:22,862 --> 00:20:26,663 Only you, The Promised One, can quest for it. 189 00:20:26,863 --> 00:20:30,144 I don't want your book. I don't want your bullshit. 190 00:20:30,343 --> 00:20:35,546 Just send me back to my own time. Pronto, today, chop-- 191 00:20:42,987 --> 00:20:46,508 - You shall die! 192 00:20:52,870 --> 00:20:56,471 You shall never obtain the Necronomicon! 193 00:20:56,671 --> 00:21:00,952 We shall feast upon your souls! 194 00:21:04,112 --> 00:21:07,914 Oh! 195 00:21:21,997 --> 00:21:26,119 - It's a trick. Get an axe. 196 00:21:30,719 --> 00:21:34,320 - Guards, stop it! 197 00:21:34,560 --> 00:21:37,002 - Catch the witch! - Death to the witch! 198 00:21:37,201 --> 00:21:39,122 Have some porridge! 199 00:21:39,322 --> 00:21:42,522 Ah, my eyes! I'm blind! Oh, God, I'm blind! 200 00:21:44,723 --> 00:21:46,564 No, don't! 201 00:21:51,125 --> 00:21:53,886 Yo, she-bitch. 202 00:21:54,126 --> 00:21:56,847 - Let's go. 203 00:21:57,086 --> 00:21:58,647 Ya-hoo! 204 00:21:58,847 --> 00:22:01,047 Hee-ya! 205 00:22:01,248 --> 00:22:04,648 - Hee-ya! 206 00:22:18,372 --> 00:22:20,652 If the Necronomicon fell into the hands of the Deadites, 207 00:22:20,853 --> 00:22:23,533 all mankind will be consumed by this evil. 208 00:22:23,734 --> 00:22:27,455 Now will thou quest for the book? 209 00:22:39,898 --> 00:22:43,499 That one. 210 00:23:02,103 --> 00:23:05,024 Hee-ya! 211 00:23:08,425 --> 00:23:11,786 Groovy. 212 00:23:23,109 --> 00:23:26,350 What's the matter? You raised in a barn? Shut the door. 213 00:23:26,550 --> 00:23:31,791 Probably was raised in a barn with all the other primitives. 214 00:23:39,114 --> 00:23:43,594 The wise men say that thou art The Promised One. 215 00:23:45,635 --> 00:23:49,196 'Tis said that thou wilt journey for the book to help us, 216 00:23:49,436 --> 00:23:51,676 and that thou wilt lead our people against the evil. 217 00:23:51,877 --> 00:23:57,238 The only reason I'm going to get the book is to get home. 218 00:24:01,479 --> 00:24:03,839 I believe that thou wilt be leaving in the morning. 219 00:24:04,080 --> 00:24:06,121 Don't touch that, please. Your primitive intellect... 220 00:24:06,320 --> 00:24:08,201 wouldn't understand alloys and compositions... 221 00:24:08,401 --> 00:24:13,242 and things with molecular structures in the-- 222 00:24:14,243 --> 00:24:16,923 What are you doin' here anyway? 223 00:24:17,124 --> 00:24:19,644 I wanted to say that all of my-- 224 00:24:19,844 --> 00:24:22,165 all of my hopes and prayers go with you, 225 00:24:22,364 --> 00:24:25,206 and I made this for thee. 226 00:24:25,445 --> 00:24:28,846 Good, I could use a horse blanket. 227 00:24:50,132 --> 00:24:53,652 Gimme some sugar, baby. 228 00:25:01,975 --> 00:25:06,576 Hyah! Come on, boy! 229 00:25:06,936 --> 00:25:10,297 Hyah! 230 00:25:15,699 --> 00:25:19,699 Hyah! 231 00:25:26,141 --> 00:25:28,302 - Steady now. Whoa. 232 00:25:33,183 --> 00:25:35,623 What? What is it? 233 00:25:35,864 --> 00:25:38,424 This path will lead you to an unholy place. 234 00:25:38,624 --> 00:25:43,946 A cemetery. There, the Necronomicon awaits. 235 00:25:45,906 --> 00:25:49,988 When thou retrievest the book from its cradle, you must recite the words, 236 00:25:50,187 --> 00:25:52,988 "Klaatu barada nikto." 237 00:25:53,188 --> 00:25:56,789 Klaatu barada nikto. Okay. 238 00:25:56,990 --> 00:25:58,990 Well, repeat them. 239 00:25:59,230 --> 00:26:02,471 - Klaatu barada nikto. - Again! 240 00:26:02,671 --> 00:26:05,992 I got it, I got it! I know your damn words, all right? 241 00:26:06,231 --> 00:26:08,712 Now you get this straight, the both of you. 242 00:26:08,913 --> 00:26:11,793 If I get that book, you send me back. 243 00:26:12,033 --> 00:26:14,313 After that, I'm history. Hyah! 244 00:26:54,924 --> 00:26:56,765 What is it, boy? 245 00:27:10,008 --> 00:27:12,889 Hyah! Come on! 246 00:27:20,531 --> 00:27:23,492 Hyah! Come on! 247 00:27:28,493 --> 00:27:31,414 Aah! Come on! 248 00:27:31,614 --> 00:27:34,735 Come on, you! 249 00:29:18,370 --> 00:29:22,449 Hey, let's scare this guy good! Come on. 250 00:29:23,930 --> 00:29:25,929 Ramming speed! 251 00:29:30,449 --> 00:29:33,809 Ooh! 252 00:29:34,048 --> 00:29:36,848 Ready, aim, fire! 253 00:29:37,049 --> 00:29:39,688 - Ooh! - Get away! 254 00:29:39,928 --> 00:29:41,847 Whoa! 255 00:29:42,048 --> 00:29:44,007 - Oh, God! Oh, no! - Oh-- 256 00:29:44,208 --> 00:29:47,407 - Oh! - You lousy little-- 257 00:29:47,647 --> 00:29:49,728 Oh, no! 258 00:29:49,926 --> 00:29:51,526 Ooh, no! Oh, my! 259 00:29:51,726 --> 00:29:54,006 Uh, ooh, aah! 260 00:29:54,206 --> 00:29:57,926 - Lift up! - Oh, ooh-hoo-ha! 261 00:29:58,126 --> 00:30:02,206 - Ooh, aah! 262 00:30:04,526 --> 00:30:07,645 Aah-ha-ha! 263 00:30:13,604 --> 00:30:16,884 Heh heh heh-heh-- Whoa! 264 00:30:17,204 --> 00:30:19,284 London Bridge is falling down 265 00:30:19,484 --> 00:30:22,364 Falling down 266 00:30:22,563 --> 00:30:25,363 Falling down 267 00:30:25,563 --> 00:30:28,282 - My fair lady Ha! 268 00:30:32,642 --> 00:30:38,882 Ooh! 269 00:30:39,800 --> 00:30:41,641 Is he up? How is he? 270 00:30:41,841 --> 00:30:45,401 Hey, he's gettin' up. 271 00:30:49,119 --> 00:30:54,359 Hmm, what a horrible nightmare. 272 00:30:54,720 --> 00:30:58,879 Wait a minute. Oh, God! 273 00:30:59,079 --> 00:31:00,959 I can't move! 274 00:31:01,160 --> 00:31:06,799 Aah! 275 00:31:07,638 --> 00:31:10,158 - And go! - Open wide. 276 00:31:10,358 --> 00:31:16,757 Geronimo! 277 00:31:17,117 --> 00:31:18,957 - Hooray! - Hooray! 278 00:31:42,474 --> 00:31:44,833 - Ah! 279 00:31:45,034 --> 00:31:49,273 Okay, little fella. How about some hot chocolate, huh? 280 00:31:59,993 --> 00:32:02,753 How'd you like the taste of that, huh? 281 00:32:02,952 --> 00:32:04,872 How'd you like the ta-- 282 00:32:08,752 --> 00:32:11,352 Aah, uh, ugh, oh! 283 00:32:11,550 --> 00:32:15,271 Ah! Oh! 284 00:32:15,431 --> 00:32:19,431 Let me out! 285 00:32:21,551 --> 00:32:25,309 Oh, dear God, it's growing bigger! 286 00:32:41,388 --> 00:32:45,708 Ooh, ooh, I'm blind. I'm blind. Bleh. 287 00:32:49,387 --> 00:32:52,667 Yip, yip, yah! 288 00:32:52,867 --> 00:32:58,346 Oh, hey! Where are you takin' me? Uh, oh, ooh! 289 00:33:03,986 --> 00:33:06,385 What are you? 290 00:33:06,585 --> 00:33:08,905 Are you me? 291 00:33:09,105 --> 00:33:12,505 I'm bad Ash, and you're good Ash. 292 00:33:12,744 --> 00:33:14,584 You're goody little two-shoes. 293 00:33:14,784 --> 00:33:18,784 You're goody little two-shoes goody little two-shoes 294 00:33:18,985 --> 00:33:21,584 Little goody two-shoes Little goody two-shoes 295 00:33:21,783 --> 00:33:26,463 Little goody two-shoes Little goody two-shoes Little goody two-shoes 296 00:33:26,663 --> 00:33:30,142 - Ow! 297 00:33:30,822 --> 00:33:32,703 Little goody two-shoes 298 00:33:36,782 --> 00:33:40,301 Aah! 299 00:33:44,301 --> 00:33:49,900 Good, bad. I'm the guy with the gun. 300 00:34:49,655 --> 00:34:55,293 That'll teach you. Yeah, that'll teach you. 301 00:34:56,013 --> 00:34:58,493 You shall never retrieve the Necronomicon! 302 00:34:58,693 --> 00:35:01,772 You'll die in the graveyard before you get it! 303 00:35:02,013 --> 00:35:06,612 - What's that you got on your face? - Huh? 304 00:35:06,852 --> 00:35:10,531 I'll come back for you! 305 00:35:15,931 --> 00:35:20,650 - Hyah! 306 00:35:20,810 --> 00:35:24,290 Come on, boy! 307 00:35:31,569 --> 00:35:35,329 Hyah! 308 00:36:39,922 --> 00:36:43,522 Three books? 309 00:36:46,441 --> 00:36:48,720 Wait a minute. Hold it. 310 00:36:48,921 --> 00:36:53,441 Nobody said anything about three books. 311 00:36:53,641 --> 00:36:55,439 L-Like what am I supposed to do? 312 00:36:55,640 --> 00:37:02,199 Take one book, or all books, or, or what? 313 00:37:02,840 --> 00:37:05,879 Well. 314 00:37:58,193 --> 00:38:02,633 Whoa. Wrong book. 315 00:38:37,269 --> 00:38:39,189 Ow! 316 00:38:44,709 --> 00:38:46,509 Aah! Ooh! 317 00:38:56,026 --> 00:38:58,786 Ooh! Ooh, you! 318 00:38:58,987 --> 00:39:02,707 I'll get back to you. 319 00:39:03,066 --> 00:39:03,907 Well... 320 00:39:04,146 --> 00:39:05,226 Well... 321 00:39:05,426 --> 00:39:08,826 seems fairly obvious. 322 00:39:11,465 --> 00:39:17,065 Ooh, wait a minute. The words. All right, all right, all right. 323 00:39:17,264 --> 00:39:20,665 Say the words. 324 00:39:22,903 --> 00:39:26,064 Klaatu... barada... 325 00:39:26,264 --> 00:39:29,824 Iu-- 326 00:39:34,303 --> 00:39:36,143 necktie. 327 00:39:36,383 --> 00:39:39,422 Nectar, n-- nickel. 328 00:39:39,622 --> 00:39:42,222 Noodle. It's an "N" word. 329 00:39:42,422 --> 00:39:46,502 It's definitely an "N" word. 330 00:39:47,341 --> 00:39:51,102 It's definitely an "N" word. 331 00:40:01,260 --> 00:40:06,060 Klaatu barada n-- 332 00:40:20,058 --> 00:40:24,897 Okay, then. That's it. 333 00:40:34,577 --> 00:40:37,095 Hey. Wait a minute. 334 00:40:37,296 --> 00:40:41,416 Everything's cool. I said the words. I did! 335 00:40:41,615 --> 00:40:47,255 - Oh! Oh! No, wait! Oh! 336 00:40:52,854 --> 00:40:57,174 You people, seek cover! To the parapet! 337 00:40:57,413 --> 00:40:59,293 Seek your children! 338 00:40:59,534 --> 00:41:02,974 - Steady the horses! 339 00:41:03,173 --> 00:41:06,773 Something's wrong. Something's amiss. 340 00:41:38,689 --> 00:41:42,688 Where'd you go? Where'd you g-- 341 00:42:05,526 --> 00:42:08,326 Oh, oh, aah! 342 00:42:10,526 --> 00:42:12,485 Ooh, ooh, ooh, ooh. 343 00:42:15,445 --> 00:42:20,844 Ow! I'll crush ya! I'll mash ya into paste, you bony cre-- 344 00:42:40,842 --> 00:42:44,282 - Hyah! 345 00:42:45,122 --> 00:42:48,521 I'm through being their garbage boy. I did my part. 346 00:42:48,762 --> 00:42:52,361 Now I want back, like in the deal. Hyah! 347 00:43:03,599 --> 00:43:06,920 I... live... 348 00:43:08,759 --> 00:43:10,719 again. 349 00:43:20,799 --> 00:43:24,598 There! The Promised One! The Promised One's returned! 350 00:43:24,798 --> 00:43:29,477 Raise the portcullis! 351 00:43:31,237 --> 00:43:36,756 Welcome home! We're saved! 352 00:43:36,957 --> 00:43:40,956 - The Necronomicon! - Truly he is The Promised One! 353 00:43:41,155 --> 00:43:43,635 - He's brought the Necronomicon! - How are ya? 354 00:43:43,836 --> 00:43:46,795 - He's brought the book! - Yeah, great, great. 355 00:43:46,995 --> 00:43:48,875 - Good boy! - Get the fuck outta my face! 356 00:43:55,354 --> 00:44:00,274 The Necronomicon, quickly. Did you bring the Necronomicon? 357 00:44:00,393 --> 00:44:04,353 - Yeah, it's, it's just that-- - Just what? 358 00:44:04,393 --> 00:44:08,113 Nothin'. Here. 359 00:44:12,472 --> 00:44:16,032 Now send me back. Like in the deal. 360 00:44:16,232 --> 00:44:21,071 When you removed the Necronomicon from the cradle, did you speak the words? 361 00:44:21,271 --> 00:44:23,951 - Yeah, basically. - Did you speak the exact words? 362 00:44:24,152 --> 00:44:26,751 Look, maybe I didn't say every single, little tiny syllable, 363 00:44:26,950 --> 00:44:29,870 - no, but basically I said 'em, yeah. - Dung-eating fool! 364 00:44:30,071 --> 00:44:33,710 Thou hast doomed us all! When thou misspoke the words, 365 00:44:33,911 --> 00:44:35,830 the army of the dead awoke! 366 00:44:36,030 --> 00:44:38,270 Now, whoa, whoa, right there, spinach chin. 367 00:44:38,469 --> 00:44:41,550 You said you could clean this mess up once you got that book. 368 00:44:41,748 --> 00:44:45,229 You said there was a passage that could get rid of this thing and send me back. 369 00:44:45,429 --> 00:44:47,829 It's true, the book still possesses the power to send you back, 370 00:44:48,029 --> 00:44:49,827 but to us it is useless! 371 00:44:50,028 --> 00:44:52,468 The evil has a terrible hunger for the Necronomicon, 372 00:44:52,709 --> 00:44:55,467 and it will come here to get it. 373 00:44:55,708 --> 00:44:58,227 We had a deal. 374 00:44:58,427 --> 00:45:01,147 You wanted the damn book, I got it for ya. 375 00:45:01,348 --> 00:45:03,306 I did my part, now you send me back. 376 00:45:03,547 --> 00:45:06,066 Very well. As we are men of our word, 377 00:45:06,267 --> 00:45:10,107 we shall honor our bargain. 378 00:45:10,346 --> 00:45:14,226 The wise men shall return you to your own time. 379 00:45:14,425 --> 00:45:16,185 Yeah? 380 00:45:16,385 --> 00:45:18,545 - I thought he was the one. - Yeah, right. 381 00:45:18,745 --> 00:45:20,625 'Cause that was the deal. 382 00:45:20,824 --> 00:45:23,184 So when do you think we can... 383 00:45:23,385 --> 00:45:26,184 start with all the thing and the-- 384 00:45:26,384 --> 00:45:28,225 He's nothin' but a traitor, he is! 385 00:45:28,424 --> 00:45:30,224 When do you think we can start... 386 00:45:30,423 --> 00:45:33,863 with all the, uh, ceremony and, uh-- 387 00:45:34,064 --> 00:45:35,904 Agh! Wretched excuse for a man! 388 00:45:36,103 --> 00:45:40,862 The wise men were fools to trust in you. 389 00:45:41,063 --> 00:45:42,863 I knew he couldn't be trusted. 390 00:45:43,062 --> 00:45:45,742 We put our trust in him. 391 00:45:45,942 --> 00:45:48,702 I still believe that thou wilt help us. 392 00:45:48,902 --> 00:45:54,341 Oh, Sheila, don't you get it? It's over. 393 00:45:54,341 --> 00:45:58,301 I didn't have what it took. 394 00:45:58,581 --> 00:46:02,140 So long. 395 00:46:04,340 --> 00:46:06,139 But what of the things that we've shared? 396 00:46:06,340 --> 00:46:09,699 What of all the sweet words that you spoke in private? 397 00:46:09,940 --> 00:46:12,380 Aw, well-- 398 00:46:12,579 --> 00:46:16,579 Well, that's just what we call "pillow talk," baby. That's all. 399 00:46:16,818 --> 00:46:20,218 It was more than that. 400 00:46:20,538 --> 00:46:23,059 I still have faith in thee. 401 00:46:23,258 --> 00:46:28,337 I still believe that thou wilt stay and save us. I-- 402 00:46:32,097 --> 00:46:35,857 Coward! 403 00:46:36,816 --> 00:46:38,777 - Look there! A demon! 404 00:46:55,294 --> 00:46:58,295 Ash! Help me! 405 00:46:58,493 --> 00:47:01,014 Sheila! 406 00:47:04,694 --> 00:47:08,173 Yaaah! 407 00:47:11,853 --> 00:47:16,332 - Shoot the bloody thing! - Hold your arms! You'll hit the girl! 408 00:47:20,771 --> 00:47:24,372 Uh, me sword! 409 00:47:24,491 --> 00:47:27,171 Yaaah! 410 00:47:27,371 --> 00:47:28,971 Damn you! 411 00:47:47,208 --> 00:47:51,928 Dig, damn you! Dig faster! 412 00:47:52,128 --> 00:47:55,127 I shall command every worm-infested son-of-a-bitch... 413 00:47:55,369 --> 00:47:57,128 - that ever died in battle! - Thank you, sir! 414 00:47:57,368 --> 00:47:59,407 - You there, handsomely now. - Aye, my liege. 415 00:47:59,608 --> 00:48:02,007 We shall storm their castle and get my book! 416 00:48:02,247 --> 00:48:06,487 Hoist, you damnable varlets! 417 00:48:09,246 --> 00:48:12,846 Welcome back to the land of the living. 418 00:48:13,086 --> 00:48:16,646 Now pick up a shovel and get digging! 419 00:48:16,886 --> 00:48:21,966 - Bring on the wench! 420 00:48:31,964 --> 00:48:37,123 - Gimme some sugar, baby. 421 00:48:37,123 --> 00:48:39,683 Well. 422 00:48:39,883 --> 00:48:44,282 Now, ain't you a sweet little thing? 423 00:48:44,483 --> 00:48:46,882 Don't touch me, you foul thing! 424 00:48:47,122 --> 00:48:49,283 Come on. 425 00:48:49,482 --> 00:48:53,202 That's it. 426 00:48:54,641 --> 00:48:58,681 We got plans for you, girly-girl. Move! 427 00:48:59,241 --> 00:49:03,080 Have you lost your bones, you decomposed gobs? Get thee hence! 428 00:49:12,120 --> 00:49:15,559 A scout approaches! 429 00:49:20,598 --> 00:49:23,559 - Whoa! - Hey, get his horse. 430 00:49:23,758 --> 00:49:25,558 Arise. 431 00:49:25,759 --> 00:49:27,598 My lord, an army of the dead gather in the wilderness. 432 00:49:27,798 --> 00:49:30,077 - They approach the castle. - How far from here? 433 00:49:30,278 --> 00:49:31,597 But two days' ride. 434 00:49:31,798 --> 00:49:33,678 These winged ones are only the first of them. 435 00:49:33,876 --> 00:49:35,717 Perhaps we should leave as soon as possible. 436 00:49:35,957 --> 00:49:37,716 - We could be safe in the mountains. - Yes, the mountains. 437 00:49:37,957 --> 00:49:40,316 - We must flee! - It is written. It has been foretold. 438 00:49:40,517 --> 00:49:42,676 - They'll take our souls. They'll swallow our souls. - I'm afraid! 439 00:49:42,916 --> 00:49:46,036 - I don't want to die! 440 00:49:46,235 --> 00:49:50,595 That's it. Go ahead and run. 441 00:49:50,796 --> 00:49:53,595 Run home and cry to mama! 442 00:49:53,795 --> 00:49:59,074 Me? I'm through runnin'! 443 00:49:59,714 --> 00:50:02,914 I say we stay here and fight it out. 444 00:50:03,114 --> 00:50:07,554 Are all men from the future loudmouthed braggarts? 445 00:50:07,753 --> 00:50:12,593 Nope. Just me, baby. Just me. 446 00:50:12,793 --> 00:50:17,153 How will we fight an army of the dead at our castle walls? 447 00:50:17,352 --> 00:50:20,032 How will you fight that? More words? 448 00:50:20,232 --> 00:50:22,032 Most of our people have already fled. 449 00:50:22,232 --> 00:50:24,832 We are but 60 men. 450 00:50:25,031 --> 00:50:29,952 Then we'll get Henry the Red and his men to fight with us. 451 00:50:31,151 --> 00:50:37,031 Now... who's with me? 452 00:50:50,109 --> 00:50:53,629 I'll stand by ya. 453 00:50:54,108 --> 00:50:56,348 You can count on my steel. 454 00:50:56,549 --> 00:50:58,388 I'll offer up my courage. 455 00:50:58,588 --> 00:51:02,148 - Me sword's by his side. - I'm with you! 456 00:51:02,347 --> 00:51:04,827 - I'll bend my bow to your will, sir. - And mine! 457 00:51:07,146 --> 00:51:09,266 We'll stay! 458 00:51:09,466 --> 00:51:12,466 Hail! Hail! Hail! Hail! 459 00:51:12,707 --> 00:51:19,505 Hail! Hail! Hail! 460 00:51:27,105 --> 00:51:28,984 Well, my dear, 461 00:51:29,225 --> 00:51:33,305 say hello to the boys. 462 00:51:36,464 --> 00:51:41,783 - There's a sight for sore bones. 463 00:51:44,503 --> 00:51:46,902 I may be bad, 464 00:51:47,103 --> 00:51:50,382 but I feel... good. 465 00:51:50,583 --> 00:51:53,221 - Who rules? - To you, my lord. 466 00:51:53,422 --> 00:51:55,261 You, sir. To the castle. 467 00:51:55,462 --> 00:51:58,981 The castle! 468 00:51:59,742 --> 00:52:01,620 Hurry up now. 469 00:52:01,821 --> 00:52:04,181 The castle! Let's push. 470 00:52:04,421 --> 00:52:08,781 Heave-ho. Good. Yeah. 471 00:53:06,814 --> 00:53:08,694 Ha! Hoo! 472 00:53:08,933 --> 00:53:10,734 Hai-ya! 473 00:53:10,933 --> 00:53:14,132 Ha! Hoo! Hai-ya! 474 00:53:14,333 --> 00:53:17,773 Yeah! 475 00:53:18,013 --> 00:53:23,332 They're coming! The Deadites approach! 476 00:53:39,250 --> 00:53:42,771 There's so damn many of 'em. 477 00:53:44,370 --> 00:53:46,330 Maybe-- 478 00:53:46,529 --> 00:53:51,529 Just maybe my boys can stop 'em from gettin' the book. 479 00:53:54,768 --> 00:53:56,568 Yeah. 480 00:53:56,808 --> 00:53:59,248 And maybe I'm a Chinese jet pilot. 481 00:54:32,525 --> 00:54:36,484 Battle stations! All right, get those rocks up, mister, on the double! 482 00:54:36,724 --> 00:54:42,963 Ready the catapults! By God, let's give 'em what for. 483 00:54:50,442 --> 00:54:52,202 And halt! 484 00:54:52,442 --> 00:54:57,482 - Company, halt! - Company, halt! 485 00:55:03,242 --> 00:55:06,040 I'll rip his balls off. 486 00:55:38,597 --> 00:55:42,956 Bring forth the scout! 487 00:55:43,277 --> 00:55:45,237 Whoa. 488 00:55:45,436 --> 00:55:48,196 My lord, we are positioned on both fronts. 489 00:55:48,397 --> 00:55:51,716 Fine, fine, fine. Where are they keeping my book? 490 00:55:51,956 --> 00:55:54,716 There, my lord, beyond the wall. 491 00:55:54,956 --> 00:55:58,155 The parapet. That would be the most likely place. 492 00:55:58,355 --> 00:56:02,755 Right. Bring me forth into that castle! 493 00:56:02,954 --> 00:56:05,754 - Forward! - Forward! 494 00:56:05,955 --> 00:56:10,754 Cry havoc and let loose the dogs of war! 495 00:56:10,954 --> 00:56:13,553 To the castle! 496 00:56:13,754 --> 00:56:17,233 Fly, mate! Fly! 497 00:56:17,433 --> 00:56:21,712 Death to the mortals! 498 00:56:22,953 --> 00:56:24,112 Arrows. 499 00:56:24,312 --> 00:56:27,912 Torch boy! 500 00:57:01,788 --> 00:57:04,628 Steady. 501 00:57:10,027 --> 00:57:13,587 Fire! 502 00:57:14,667 --> 00:57:19,786 - Advance, you beasts, advance! 503 00:57:27,025 --> 00:57:31,145 Oh! Oh! 504 00:57:32,585 --> 00:57:36,785 Yeah, baby! 505 00:57:40,145 --> 00:57:44,224 - All right! 506 00:57:44,424 --> 00:57:48,664 Sire, there's a second division approaching from the south. 507 00:57:48,862 --> 00:57:53,343 Ram the gate! 508 00:57:56,062 --> 00:57:57,543 Catapults. 509 00:57:57,741 --> 00:57:59,902 Catapults out! 510 00:58:08,061 --> 00:58:10,380 Yeah! 511 00:58:10,621 --> 00:58:14,540 Fire! 512 00:58:18,100 --> 00:58:20,900 Look there! 513 00:58:24,779 --> 00:58:27,739 Yeah! 514 00:58:27,938 --> 00:58:31,298 - Seek cover! - Watch out! 515 00:58:31,498 --> 00:58:35,058 - Make way! 516 00:58:43,897 --> 00:58:45,737 Oh! 517 00:58:45,937 --> 00:58:48,536 Oh, you miserable bags of bones! 518 00:58:48,776 --> 00:58:51,616 Pick yourselves up and sally fo... 519 00:58:53,816 --> 00:58:55,775 Sally for-- 520 00:58:55,976 --> 00:58:59,456 Sally forth. 521 00:59:01,695 --> 00:59:04,215 Come on, you miserable wretches. 522 00:59:04,414 --> 00:59:06,894 Lower. 523 00:59:07,135 --> 00:59:11,293 Heave! 524 00:59:14,973 --> 00:59:18,573 Forward! 525 00:59:18,773 --> 00:59:23,052 Buttress the door, now! 526 00:59:32,012 --> 00:59:36,091 Hold fast! 527 00:59:38,010 --> 00:59:40,610 - Back! - Stone these creatures! 528 00:59:40,811 --> 00:59:44,570 Damn you! 529 00:59:45,490 --> 00:59:47,490 Ooh, that's gotta hurt. 530 00:59:47,690 --> 00:59:50,130 Go, you creatures! Arrows! 531 00:59:50,331 --> 00:59:53,729 Load! Fire! 532 00:59:56,329 --> 00:59:59,650 - Heave! Put your... 533 00:59:59,889 --> 01:00:03,009 backbones into it. 534 01:00:03,208 --> 01:00:05,448 We've broken through! The castle is ours! 535 01:00:10,888 --> 01:00:15,487 Kill the mortals! 536 01:00:16,166 --> 01:00:21,206 - Get it achieved and fast! 537 01:00:34,685 --> 01:00:38,725 Their ranks are broken! Have at them! 538 01:00:39,044 --> 01:00:44,044 Ha! Hoo! Hai-ya! Ha! Hoo! Hai-ya! 539 01:00:49,323 --> 01:00:52,323 Pull back! Man the parapet! 540 01:00:52,523 --> 01:00:54,322 Protect the book. 541 01:00:54,563 --> 01:00:58,282 God save us all. 542 01:01:01,763 --> 01:01:04,802 Say hello to the 21st century. Yeah! 543 01:01:17,561 --> 01:01:20,800 Come on! I got plenty for everybody! 544 01:01:21,039 --> 01:01:23,159 Look out! 545 01:01:23,359 --> 01:01:26,160 - Whoo! 546 01:01:28,879 --> 01:01:32,838 - Bye-bye. 547 01:01:33,398 --> 01:01:37,078 It's the one in the cart we want! Get him! 548 01:01:37,278 --> 01:01:41,717 - Yaaah! 549 01:01:47,476 --> 01:01:49,238 Yaaaaah! 550 01:02:11,155 --> 01:02:14,074 Sheila? 551 01:02:36,431 --> 01:02:39,152 - We've secured the courtyard, my lord. 552 01:02:39,351 --> 01:02:42,751 Excellent. 553 01:02:54,111 --> 01:02:57,589 Ooh! Hey! Look out! 554 01:03:03,109 --> 01:03:06,068 - Hey, you're mine, sweetie. 555 01:03:06,269 --> 01:03:09,708 Get off of her! 556 01:03:12,388 --> 01:03:14,187 Gotcha! 557 01:03:14,388 --> 01:03:17,747 Damn you! 558 01:03:19,347 --> 01:03:22,347 - My lord. - Stay with the book. 559 01:03:22,546 --> 01:03:26,785 The book's where we are. 560 01:03:28,226 --> 01:03:33,586 The Red! The Red! Duke Henry and his men have come! 561 01:03:34,785 --> 01:03:37,385 Blows, blood... 562 01:03:37,624 --> 01:03:41,945 and death! 563 01:03:43,903 --> 01:03:46,184 Duke Henry! Ha-ha! 564 01:03:51,823 --> 01:03:55,623 Die! 565 01:03:56,583 --> 01:04:01,622 Onward, valiant cousins! Their ranks are broke! 566 01:04:07,582 --> 01:04:09,662 Oops! 567 01:04:09,901 --> 01:04:14,141 Hello! 568 01:04:18,100 --> 01:04:21,180 There ya go. 569 01:04:21,380 --> 01:04:25,060 The book is mine. 570 01:04:32,898 --> 01:04:35,018 I'll cut your gizzard out. 571 01:04:35,259 --> 01:04:38,658 - Hey, where'd he go? 572 01:04:47,778 --> 01:04:50,617 Come to papa. 573 01:04:50,857 --> 01:04:54,337 Get him! 574 01:05:19,054 --> 01:05:21,934 Oh, you crazy bitch, get off of me! 575 01:05:22,173 --> 01:05:25,573 Ha! 576 01:05:28,292 --> 01:05:31,693 Right. 577 01:05:36,332 --> 01:05:39,131 You found me beautiful once. 578 01:05:39,332 --> 01:05:42,571 Honey, you got real ugly. 579 01:05:59,530 --> 01:06:02,929 There we are. 580 01:06:09,448 --> 01:06:12,128 So you wanna play rough, eh? 581 01:06:12,328 --> 01:06:16,367 Okay. 582 01:06:17,007 --> 01:06:21,807 Oh. 583 01:06:22,326 --> 01:06:26,807 All right, all right. 584 01:06:27,607 --> 01:06:31,926 Prepare to die! 585 01:06:43,684 --> 01:06:46,284 You're going down! 586 01:06:46,484 --> 01:06:50,404 - I'm goin' up. - I'm comin' for ya. 587 01:06:57,882 --> 01:07:02,242 Come on! 588 01:07:14,321 --> 01:07:16,201 - Oops. Excuse me. - Come on. 589 01:07:16,441 --> 01:07:19,360 All right! 590 01:07:19,560 --> 01:07:24,720 You're pissin' me off, you ugly son of a bitch! 591 01:07:42,239 --> 01:07:46,198 I'll spoil those good looks. 592 01:07:46,239 --> 01:07:50,038 Back-stabber! 593 01:07:52,517 --> 01:07:55,876 Hold still! 594 01:08:05,875 --> 01:08:08,355 Tallyho! 595 01:08:09,955 --> 01:08:13,396 - We can't hold the battlements! 596 01:08:13,594 --> 01:08:16,514 We will hold! We must protect the book! 597 01:08:28,994 --> 01:08:30,832 I got a bone to pick with you. 598 01:08:31,033 --> 01:08:35,033 Come on. 599 01:08:39,752 --> 01:08:43,272 Slice that gizzard open. 600 01:08:58,190 --> 01:09:02,029 Now you're mine. 601 01:09:02,469 --> 01:09:06,869 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 602 01:09:21,387 --> 01:09:25,427 At last, the book. 603 01:09:29,227 --> 01:09:31,426 I possess the Necronomicon. 604 01:09:31,626 --> 01:09:35,145 I've crushed your pathetic army. Now I'll have my vengeance. 605 01:09:35,346 --> 01:09:38,985 Buckle up, bonehead, 'cause you're goin' for a ride. 606 01:09:39,186 --> 01:09:42,905 Huh? 607 01:09:53,904 --> 01:09:58,623 Victory's ours! 608 01:09:59,143 --> 01:10:04,663 - Retreat! Retreat! - Let's get the hell out of here! 609 01:10:29,459 --> 01:10:31,259 - Oh. - Tricky ones, they are. 610 01:10:31,460 --> 01:10:33,699 If it's a fight you want-- 611 01:10:33,899 --> 01:10:38,819 Watch 'em, lads. They're an untrust worthy lot. 612 01:11:24,094 --> 01:11:25,934 Move yourself, lad! 613 01:11:26,134 --> 01:11:28,134 - Your hand, man. Godspeed! - Hey, Henry. Yeah, nice goin'. 614 01:11:28,373 --> 01:11:30,133 - My lady. - Arthur. 615 01:11:30,373 --> 01:11:33,453 - Well won, my friend. - We've won the day. 616 01:11:33,653 --> 01:11:37,212 - Yeah! - Yeah! 617 01:11:40,333 --> 01:11:45,892 We're brothers and a new kingdom shall be born! 618 01:11:47,332 --> 01:11:50,411 The book tells us that once you drink this liquid... 619 01:11:50,612 --> 01:11:54,770 and recite the words, "Klaatu barada nikto," 620 01:11:54,971 --> 01:11:59,250 thou shalt awaken in thine own time. 621 01:11:59,810 --> 01:12:05,570 Remember, you must recite the words exactly. 622 01:12:34,887 --> 01:12:38,285 Hyah! 623 01:12:56,204 --> 01:12:58,244 I thought about staying. 624 01:12:58,443 --> 01:13:03,043 They offered me the chance to lead them, to teach them, to-- to be king. 625 01:13:03,243 --> 01:13:06,163 - Uh-huh. - But my place is here. 626 01:13:06,362 --> 01:13:10,843 - So I swallowed the juice, said the words and here I am. - Did you say... 627 01:13:11,042 --> 01:13:13,562 the words right this time? 628 01:13:13,802 --> 01:13:16,882 Well, maybe I didn't say every single, tiny little syllable, no, 629 01:13:17,081 --> 01:13:20,801 but basically I said 'em, yeah. 630 01:13:21,001 --> 01:13:24,481 Basically. 631 01:13:25,760 --> 01:13:28,480 You know that story about how you could've been king? 632 01:13:28,681 --> 01:13:31,640 I, uh, I think it's kind of cute. 633 01:13:31,840 --> 01:13:36,040 Yeah. 634 01:13:53,197 --> 01:13:57,717 - Die! 635 01:14:08,635 --> 01:14:11,915 Lady, I'm afraid I'm gonna have to ask you to leave the store. 636 01:14:12,115 --> 01:14:14,435 Who the hell are you? 637 01:14:14,636 --> 01:14:17,275 Name's Ash. 638 01:14:17,475 --> 01:14:19,395 Housewares. 639 01:14:39,833 --> 01:14:42,632 I'll swallow your soul. 640 01:14:42,832 --> 01:14:46,992 Come get some. 641 01:15:04,310 --> 01:15:08,549 Sure, I could've stayed in the past. 642 01:15:08,749 --> 01:15:12,428 Could've even been king. 643 01:15:12,629 --> 01:15:15,188 But in my own way, 644 01:15:15,389 --> 01:15:18,388 I am king. 645 01:15:18,588 --> 01:15:22,268 Hail to the king, baby. 43716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.