Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,935 --> 00:00:56,948
Sezonul 1, episodul 5 Masca e ξntotdeauna
verde pe partea cealaltγ PARTEA 1
2
00:00:57,213 --> 00:01:01,182
Cum, cβnd mγ apropii de o femeie
simt duhoarea proprietarei mele ξn faώγ ?
3
00:01:02,036 --> 00:01:05,189
AΊ putea sγ dau pe la bancγ s-o
vγd pe Mathilda. Iese vineri cu mine.
4
00:01:06,043 --> 00:01:10,352
Nu chiar iese cu mine, dar e de
acord s-o conduc la maΊinγ.
5
00:01:10,740 --> 00:01:16,609
Ipkiss, de cβte ori trebuie sγ-ώi spun ?
GβndeΊti cu voce tare !
6
00:01:17,588 --> 00:01:21,676
Ce aΊ vrea sγ-i fac !
AΊ vrea eu.
7
00:01:26,363 --> 00:01:31,396
Dar Ίtiu pe cineva care poate...
E timpul ca amicul nostru s-o viziteze.
8
00:01:36,079 --> 00:01:39,399
Ξi arγt eu ei sγ gβndesc cu voce tare.
9
00:01:40,883 --> 00:01:48,761
Nu ! Da ! Nu ! Da !
Trebuie s-o fac pe Peenman sγ plγteascγ !
10
00:01:49,989 --> 00:01:52,049
Nu, trebuie sγ folosesc masca
la bine.
11
00:01:56,016 --> 00:02:04,252
A fost cβt pe-aci.
Milo, sγ nu mγ laΊi sγ folosesc masca.
12
00:02:09,194 --> 00:02:14,512
Alarma de la bancγ. Mathilda.
Doar de data asta.
13
00:02:33,951 --> 00:02:35,763
Ce-i cu zgomotul γsta ?
14
00:02:39,257 --> 00:02:42,670
Fumatul...
E dγunγtor sγnγtγώii.
15
00:02:45,108 --> 00:02:47,981
Γsta a fost un anunώ public.
16
00:02:53,765 --> 00:02:56,710
- Haide, haide. Ce ?
- Am ajuns tati ?
17
00:02:56,992 --> 00:02:58,910
- IeΊi afarγ !
- Tu primul.
18
00:03:03,732 --> 00:03:06,508
Nu mγ satur de locul γsta !
19
00:03:11,110 --> 00:03:14,749
Folosiώi ξntotdeauna o paraΊutγ.
20
00:03:15,903 --> 00:03:20,267
Te-aΊ putea ώine ξn braώe toatγ noaptea.
Dar femeia iubitγ e ξn bancγ.
21
00:03:24,121 --> 00:03:25,962
Scuzγ-mγ, ξncγ n-ai plecat ?
22
00:03:28,740 --> 00:03:33,314
Nimic nu se comparγ cu un masaj
complet. EΊti un terminator.
23
00:03:34,682 --> 00:03:35,978
E aΊa bine.
24
00:03:38,085 --> 00:03:40,912
Atenώie: ώi-a cγzut prosopul.
25
00:03:54,217 --> 00:03:57,884
Masca standard, acum vine cu
air bag-uri duble.
26
00:04:02,187 --> 00:04:08,568
- Tu nu jefuieΊti nicio bancγ !
- Domniώγ Mathilda, am venit sγ te salvez.
27
00:04:10,160 --> 00:04:12,437
Domniώγ Mathilda...
28
00:04:17,015 --> 00:04:20,065
N-a fost impresionatγ de aspectul
metalic.
29
00:04:22,797 --> 00:04:28,389
Voi doi nu mai jefuiώi bγnci ξn
oraΊul meu. Vγ voi aresta.
30
00:04:28,916 --> 00:04:30,533
Dar mai ξntβi...
31
00:04:43,561 --> 00:04:47,373
Mathilda, unde te-ai dus ?
32
00:04:53,919 --> 00:04:57,756
Trebuie sγ plec, sγ fii un cβine
cuminte, Milo !
33
00:04:58,441 --> 00:05:01,268
- Peggy !
- Stanley, eΊti pe prima paginγ.
34
00:05:02,171 --> 00:05:04,918
- Camerele au filmat tot.
- Ce tot spui ?
35
00:05:05,980 --> 00:05:09,906
Peggy cum ai...
Doar faptele zγu...
36
00:05:10,158 --> 00:05:11,997
Pentru o clipγ am crezut cγ e
un ziar adevγrat.
37
00:05:12,452 --> 00:05:14,058
Eu nu fac miΊto de slujba ta.
38
00:05:15,558 --> 00:05:18,570
Stanley, tu eΊti speranώa mea
sγ reuΊesc ξn meseria asta.
39
00:05:18,820 --> 00:05:22,813
Tu eΊti Ίtirea vedetγ. Crezi cγ-mi
place sγ scriu de marώieni Ίi Elvis ?
40
00:05:23,060 --> 00:05:29,565
Bine, te-am vβndut. O datγ.
Nu poώi sγ uiώi.
41
00:05:30,143 --> 00:05:34,542
Nu vγ voi lγsa baltγ. Promit.
42
00:05:35,275 --> 00:05:42,432
- Reflex.
- Tu Ίi Milo ξmi Ίtiώi secretul.
43
00:05:43,561 --> 00:05:47,769
Omul mascat cu puterile unui
superom loveΊte din nou.
44
00:05:48,188 --> 00:05:54,680
I-am urmγrit acώiunile cu o curiozitate
Ίtiinώificγ. Dar sunt nerγbdγtor.
45
00:05:55,590 --> 00:06:05,009
Dlor, faceώi-mi cunoscutγ adevγrata
identitate a MγΊtii. Trebuie sγ discutγm.
46
00:06:08,332 --> 00:06:12,171
Poliώia are totul sub control.
Nu e nevoie sγ alertγm publicul.
47
00:06:13,219 --> 00:06:17,446
Trebuie sγ subliniem optimismul.
Fiώi atenώi la statuia mea.
48
00:06:17,771 --> 00:06:19,881
Ξn seara asta, Edge City Square.
Ce bine arγt.
49
00:06:20,163 --> 00:06:26,387
i sprijiniώi sloganul nostru:
Edge City, fleacul e Ίi crima nu e !
50
00:06:27,585 --> 00:06:30,707
La pγmβnt ! Nu faώa !
51
00:06:41,141 --> 00:06:42,612
Dle primar...
52
00:06:48,744 --> 00:06:53,435
Ultimul tγu cec, Mathilda.
Baftγ la viitoarea ta slujbγ.
53
00:06:54,997 --> 00:06:58,151
A venit Stanley cu un cadou.
54
00:07:01,144 --> 00:07:04,323
Charlie, n-o poώi concedia.
Nu e vina ei cγ hoώii au scγpat.
55
00:07:04,624 --> 00:07:10,143
Ba o pot concedia, fiindcγ acum
sunt managerul bγncii.
56
00:07:10,143 --> 00:07:13,642
- Dar n-o concediez, demisioneazγ.
- E adevγrat, Mathilda ?
57
00:07:13,905 --> 00:07:18,722
Da, pγrγsesc banca Ίi oraΊul.
Prea mulώi nebuni ξn acest oraΊ.
58
00:07:18,928 --> 00:07:25,009
Faώa aia verde era orbilγ.
Ξmi Ίtia numele.
59
00:07:25,935 --> 00:07:28,169
Atunci vineri s-a anulat.
60
00:07:29,988 --> 00:07:35,951
N-o lua personal, nu tu erai aici
asearγ. Nu-i aΊa ?
61
00:07:36,882 --> 00:07:43,172
Eu ? Charlie, Ίtii cγ am scγpat
de chestia aia.
62
00:07:43,606 --> 00:07:48,800
Pγcat. Dlor, sunt managerul bγncii.
63
00:07:49,392 --> 00:07:56,570
Mγ bucur, amice. Dacγ crezi cγ e
amuzant, mai gβndeΊte-te.
64
00:07:56,900 --> 00:08:01,598
RecunoaΊte, Ipkiss, Masca a fost
la tine asearγ.
65
00:08:02,171 --> 00:08:06,232
- Ce coincidenώγ.
- Coincidenώγ e cγ Doyle mγnβncγ gogoΊi.
66
00:08:06,521 --> 00:08:09,220
E un act al naturii.
67
00:08:14,562 --> 00:08:19,746
- Locotenente, pantalonii tγi...
- Doyle. tiu.
68
00:08:20,932 --> 00:08:28,072
Sγ nu calci greΊit, untiΊor.
Cγci de-abia aΊtept sγ mγ rγzbun.
69
00:08:30,647 --> 00:08:31,785
Drγguώ.
70
00:08:40,631 --> 00:08:51,800
Stanley, am ξntβrziat. Poώi sγ
ai grijγ de el. i fγrγ desene.
71
00:08:57,388 --> 00:09:03,000
- Poliώia suspecteazγ cγ e Masca.
- Sγ ajungem la Ipkiss ξnaintea poliώiei.
72
00:09:03,749 --> 00:09:10,660
Abilitγώile mγΊtii se pot dovedi
prea copleΊitoare pentru un muritor.
73
00:09:10,881 --> 00:09:17,559
Walter !
Adu-mi-l pe Ipkiss !
74
00:09:23,952 --> 00:09:30,402
Milo, m-a recunoscut.
Nu chiar pe mine, dar sunt eu.
75
00:09:30,677 --> 00:09:33,000
Adicγ el sunt eu, nu-i aΊa ?
76
00:09:37,480 --> 00:09:44,451
Mγ rog, Masca nici n-a oprit
hoώii. i nici nu am avut o ξntβlnire.
77
00:09:45,311 --> 00:09:52,047
Ce mai justiώiar ! Doar Ίi-a bγtut
joc de doamna Peenman.
78
00:09:53,268 --> 00:09:58,724
Bine, o merita. Chestia e cγ Masca
nu e de ξncredere. GβndeΊte singur.
79
00:09:59,692 --> 00:10:04,406
Milo, Masca nu mγ ajutγ.
Ξmi face viaώa mizerabilγ.
80
00:10:05,150 --> 00:10:08,788
Poate cγ ar trebui sγ scap de ea.
Nu !
81
00:10:27,900 --> 00:10:30,085
Stanley, am venit !
82
00:10:33,799 --> 00:10:37,591
Nu vreau sγ vγ stric distracώia.
83
00:10:43,210 --> 00:10:47,030
Stanley, bebe, totul e ξn regulγ ?
84
00:10:49,393 --> 00:10:51,503
Dγ-mi masca. Haide bebe.
85
00:10:56,025 --> 00:10:59,642
Amice, s-a zis cu tine !
86
00:11:05,588 --> 00:11:07,273
Dγ-i drumul !
87
00:11:12,830 --> 00:11:17,741
Adio, amice.
A fost real, ba nu, bizar.
88
00:11:30,017 --> 00:11:35,946
Nu mai am Masca
S-a dus, iubito
89
00:11:36,962 --> 00:11:44,829
Stanley, Ίtii cγ caut sγ-ώi ofer
investiώii ξn carierγ.
90
00:11:45,326 --> 00:11:51,287
Ξntotdeauna te gβndeΊti, nu, Chuck ?
De aceea tu eΊti managerul bγncii.
91
00:11:53,324 --> 00:11:57,132
Azi eΊti vioi. Super. Am ceva
sγ-ώi arγt.
92
00:11:57,911 --> 00:12:02,592
Casa viitorului.
A fost casa viitorului ieri.
93
00:12:02,592 --> 00:12:08,160
Banca noastrγ a achiziώionat
aceastγ operγ de artγ, astγzi.
94
00:12:13,513 --> 00:12:18,940
- E miΊto.
- MiΊto ? E a opta minune a planetei.
95
00:12:19,238 --> 00:12:21,033
Totul e robotizat, Stanley.
96
00:12:27,475 --> 00:12:30,050
Uite cγ vine cβinele robot.
97
00:12:39,753 --> 00:12:43,481
- MiΊto. Face pe mortul.
- Mai e nevoie de ajustγri.
98
00:12:43,887 --> 00:12:49,912
- De ce m-ai adus aici ?
- Ca sγ impresionγm Ίeful.
99
00:12:50,344 --> 00:12:56,335
i ca sγ ξmbunγtγώim acest loc.
Adicγ tu, ξn timp ce eu supervizez.
100
00:12:56,609 --> 00:12:59,990
Charley, eu sunt contabil.
Lucrez la bancγ.
101
00:13:00,734 --> 00:13:07,945
- Cu atitudinea asta nu vei fi...
- Charley, nu Ίtiu nimic de muncγ fizicγ.
102
00:13:08,289 --> 00:13:13,202
Asta nu e muncγ fizicγ.
E nevoie de cβteva nimicuri.
103
00:13:25,709 --> 00:13:31,367
Sγ vedem... puώin ulei aici.
Strβns un Ίurub... Ίi sare nevγstuica.
104
00:13:37,924 --> 00:13:45,454
- Cineva sγ mγ opreascγ !
- Stanley, alo. Vorbesc cu tine.
105
00:13:46,397 --> 00:13:52,183
- Te gβndeai la Mathilda, nu ?
- Nu. Bine, te ajut.
106
00:13:52,492 --> 00:13:58,028
Dacγ vrei sγ fac muncγ fizicγ
ξn loc de contabilitate, bine.
107
00:13:58,448 --> 00:14:05,485
E nevoie sγ faci contabilitate.
O sγ faci asta dupγ program.
108
00:14:06,187 --> 00:14:09,604
Ne ξntβlnim aici la ora 5.
Tu eΊti tipul.
109
00:14:11,287 --> 00:14:19,572
Era sγ uit. Du asta la poΊtγ.
Foarte important. Asigurare.
110
00:14:26,210 --> 00:14:29,969
Asta nu s-ar fi ξntβmplat dacγ
aveam masca.
111
00:14:32,779 --> 00:14:37,193
Pe cine pγcγlesc. Am fγcut lucrul
potrivit, voi fi preΊedintele bγncii
112
00:14:37,456 --> 00:14:39,242
ξntr-o zi, fγrγ ajutorul MγΊtii.
113
00:14:41,951 --> 00:14:44,367
Ia asta.
114
00:14:49,068 --> 00:14:51,454
M-am referit la portofel.
115
00:15:04,168 --> 00:15:12,986
Eu sunt Pretorius.
Felicitγri, testele aratγ cγ eΊti sγnγtos.
116
00:15:13,804 --> 00:15:20,980
Mai puώin profilul psihologic.
Se pare cγ suferi de super-ego.
117
00:15:21,324 --> 00:15:26,178
Asta ξnseamnγ cγ e un sγlbatic
ξn tine, care vrea sγ iasγ.
118
00:15:26,551 --> 00:15:31,219
Dar nu sunt indicaώii cγ posezi
puteri supraomeneΊti.
119
00:15:37,435 --> 00:15:45,458
- Puterea ta stγ ξn Mascγ.
- La ce Mascγ vγ referiώi ?
120
00:15:47,154 --> 00:15:53,363
Dacγ e o glumγ n-am timp de ea.
Fiindcγ am de livrat un plic.
121
00:15:53,666 --> 00:15:57,734
Vγ asigur, dle Ipkiss, cγ nu e o glumγ.
122
00:16:01,974 --> 00:16:08,759
ήi se pare cγ acest cap fγrγ corp
e amuzant, eu cred cγ nu.
123
00:16:10,663 --> 00:16:17,095
Am supervizat scoaterea chirurgicalγ a
capului meu ca sγ permit flexibilitate maximγ.
124
00:16:17,531 --> 00:16:25,407
Vezi, tu dle Ipkiss, am proiecte
programate pβnγ la mijlocul secolului.
125
00:16:25,685 --> 00:16:34,507
Acum cγ sunt doi de mine,
ξmi pot ξmpγrώi sarcinile.
126
00:16:40,911 --> 00:16:46,592
Acum mγ iei ξn serios, dle Ipkiss ?
127
00:16:48,635 --> 00:16:54,312
- Ce vrei de la Mascγ ?
- Vreau s-o analizez.
128
00:16:54,658 --> 00:17:00,073
Dacγ ξi determin componentele
moleculare, o pot produce ξn serie.
129
00:17:00,458 --> 00:17:08,353
Cu o mascγ ca a ta aliaώii mei
pot deveni o forώγ invincibilγ.
130
00:17:08,619 --> 00:17:15,481
i vrei ca eu sγ-ώi dau masca mea ?
Dacγ aΊ avea o mascγ nu ώi-aΊ da-o.
131
00:17:15,785 --> 00:17:17,013
Walter !
132
00:17:24,035 --> 00:17:31,677
- Milo ? Nu-l bγga ξn asta !
- Walter e criminal de afectuos.
133
00:17:31,971 --> 00:17:35,761
Am scγpat de mascγ, am ξngropat-o
ξn ciment.
134
00:17:36,591 --> 00:17:39,897
Foarte bine, Walter...
135
00:17:45,013 --> 00:17:48,139
Nu ! Nu !
136
00:17:50,303 --> 00:17:56,806
- Dle, e un intrus ξn bazγ.
- Walter, vino cu mine.
137
00:18:00,583 --> 00:18:04,312
GβndeΊte-te, cβt timp ne aΊtepώi.
138
00:18:08,053 --> 00:18:13,202
Milo, amice, poώi sγ deschizi cuΊca ?
Ξncearcγ !
139
00:18:16,609 --> 00:18:19,026
Nu sγ lingi, sγ deschizi.
140
00:18:23,161 --> 00:18:26,697
- Peggy !
- Bunγ, Stanley. Milo !
141
00:18:27,726 --> 00:18:29,506
Cβine aventurier.
142
00:18:31,969 --> 00:18:36,167
- Cum m-ai gγsit ?
- Te-am urmγrit, n-ai fost greu de ratat,
143
00:18:37,072 --> 00:18:41,001
tu Ίi prietenul tγu, fiul lui Frankenstein.
ήipi ca o fatγ.
144
00:18:41,251 --> 00:18:44,386
Nu...
Dezleagγ-mγ te rog.
145
00:18:44,684 --> 00:18:49,006
Ce reportaj ar mai fi ?
Masca poate scγpa din asta.
146
00:18:50,273 --> 00:18:51,349
Haide, sunt pregγtitγ.
147
00:18:51,594 --> 00:18:59,441
Nu mai existγ Masca, am ξngropat-o
pe vecie. Dezleagγ-mγ ξnainte sγ ne ucidγ.
148
00:19:00,177 --> 00:19:04,468
Puteai sγ te gβndeΊti la cariera mea
ξnainte sγ faci asta.
149
00:19:06,402 --> 00:19:08,333
Intrus, prindeώi-o !
150
00:19:10,473 --> 00:19:11,675
Peggy !
151
00:19:15,589 --> 00:19:17,942
Dγ-mi drumul !
152
00:19:25,249 --> 00:19:31,265
Te avertizez... Ίtiu kung-fu maimuώa
nebunγ.
153
00:19:34,968 --> 00:19:39,033
Dacγ mγ lupt sunt terminat.
i nimeni nu-i va salva pe Peggy Ίi Milo.
154
00:19:39,410 --> 00:19:41,421
E un singur lucru de fγcut.
155
00:19:49,221 --> 00:19:51,237
Adu-l ξnapoi !
156
00:19:54,040 --> 00:19:59,150
Drγ Brandt, sunt mare fan al
articolelor dv. Spune-mi:
157
00:19:59,501 --> 00:20:05,496
Sasquatch avea un frate siamez
care a fost rγpit de extratereΊtri ?
158
00:20:05,913 --> 00:20:07,742
Trebuie sγ ajung la Mascγ.
159
00:20:26,973 --> 00:20:30,344
Landfill. Genial.
160
00:20:57,564 --> 00:21:00,154
Masca. Nu !
161
00:21:00,502 --> 00:21:05,118
- Cum se poate ?
- Dle, γsta e ciment uscat.
162
00:21:15,119 --> 00:21:17,657
Haide, te-a durut niώel.
163
00:21:22,059 --> 00:21:25,004
Sigur, cimentul γsta e ξncγ ud.
164
00:21:26,742 --> 00:21:29,034
Dar se usucγ Ίi repede.
165
00:21:30,075 --> 00:21:34,545
Peggy... Milo... ξmi pare rγu !
166
00:21:34,959 --> 00:21:39,985
VA URMA13772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.