All language subtitles for ▶ Behind That Curtain (1929)◀ [Subs Espanol]-es-419

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,057 --> 00:00:44,290 Londres... 2 00:01:06,851 --> 00:01:08,751 ¿Está ahí? 3 00:01:09,921 --> 00:01:14,358 Sí. Soy Gerard 3232. 4 00:01:15,393 --> 00:01:17,088 Oficina de Hilary Galt. 5 00:01:17,195 --> 00:01:20,028 Soy sir George Mannering. 6 00:01:20,131 --> 00:01:22,031 Mannering Towers, Devonshire. 7 00:01:23,134 --> 00:01:26,365 ¿Ya terminó su investigación acerca de ese hombre? 8 00:01:28,439 --> 00:01:32,637 Comprenderá que esto afecta a la felicidad y el bienestar de mi sobrina. 9 00:01:32,744 --> 00:01:35,508 Y nadie... nadie en absoluto... 10 00:01:35,613 --> 00:01:37,706 debe enterarse de nuestra transacción. 11 00:01:37,815 --> 00:01:41,182 Sir George, los honorarios que me paga... 12 00:01:41,285 --> 00:01:44,152 garantizarán mi silencio. 13 00:01:46,057 --> 00:01:48,287 Sí, tengo la prueba escrita acerca de él. 14 00:01:49,894 --> 00:01:53,352 Trabajaré hasta muy tarde esta noche para prepararle los documentos. 15 00:01:54,399 --> 00:01:57,232 Se los llevaré yo personalmente por la mañana. 16 00:01:59,570 --> 00:02:02,733 Sí, desde luego. Desde luego. 17 00:02:04,842 --> 00:02:06,639 Adiós. Adiós. 18 00:02:09,814 --> 00:02:11,281 El coronel Beetham. 19 00:02:17,455 --> 00:02:20,947 - Sr. Galt. - Coronel Beetham. 20 00:02:25,263 --> 00:02:27,891 ¿Quiere sentarse, señor? 21 00:02:27,999 --> 00:02:30,695 Sr. Galt, tengo entendido que tiene ciertos documentos... 22 00:02:30,802 --> 00:02:35,205 sobre unos supuestos beneficios secretos en mi última expedición a China. 23 00:02:35,306 --> 00:02:38,764 - ¿Y bien? - Son mentiras y falsedades. 24 00:02:38,876 --> 00:02:41,161 Pero sé que los intereses financieros que Ud. representa 25 00:02:41,162 --> 00:02:42,243 recurrirán a lo que sea... 26 00:02:42,346 --> 00:02:46,715 para desacreditar mi próxima expedición a Persia para su lucro personal. 27 00:02:46,818 --> 00:02:49,844 Quiero que me entregue esos documentos. 28 00:02:49,954 --> 00:02:52,013 ¿Y si me niego? 29 00:02:52,123 --> 00:02:55,615 Mi honor personal es algo muy preciado para mí. 30 00:02:55,726 --> 00:02:58,559 Tomaré las medidas que hagan falta para impedir su uso. 31 00:03:00,131 --> 00:03:04,158 - ¿Es una amenaza, coronel Beetham? - Tómeselo como quiera. 32 00:03:04,268 --> 00:03:08,705 Iré a Mannering Towers por la mañana a visitar a sir George Mannering. 33 00:03:08,806 --> 00:03:11,297 - ¿Mañana, dice? - Exactamente. 34 00:03:11,409 --> 00:03:14,173 Sir George ha ayudado a financiar mis expediciones. 35 00:03:14,278 --> 00:03:17,941 Así que necesito esos documentos antes de irme. 36 00:03:19,083 --> 00:03:23,213 El hotel Savoy me contactará... 37 00:03:24,255 --> 00:03:25,916 hasta entonces. 38 00:03:26,023 --> 00:03:29,220 ¿Eso es todo, coronel Beetham? 39 00:03:30,394 --> 00:03:33,795 Por el momento, sí, eso es todo. 40 00:03:37,068 --> 00:03:40,231 - Sr. Galt. - Coronel Beetham. 41 00:03:56,053 --> 00:03:58,521 CERVEZA ALLSOPS 42 00:07:17,388 --> 00:07:19,754 ¿Quién lo comprendería? 43 00:07:19,857 --> 00:07:22,553 Dime, Eve. ¿Algo te preocupa? 44 00:07:24,595 --> 00:07:27,189 Pero quería escribirte a propósito de algo y yo... 45 00:07:27,298 --> 00:07:30,290 - ¡Hola, Eve! - ¡Eric! 46 00:07:31,402 --> 00:07:33,597 Qué bien te ves, muchacha. 47 00:07:36,841 --> 00:07:40,607 John. Eric, ya conoces al coronel Beetham. 48 00:07:40,711 --> 00:07:43,145 - John, él es el Sr. Durand. - Mucho gusto. 49 00:07:43,247 --> 00:07:44,874 - ¿Cómo está? - Bien, gracias. 50 00:07:44,982 --> 00:07:48,179 - Entraré a saludar a sir George. - Cómo se alegrará de verte. 51 00:07:48,285 --> 00:07:50,753 - Está en la biblioteca. - De acuerdo. Discúlpeme. 52 00:08:05,336 --> 00:08:09,534 ¿Sabes? Sentí muchos celos cuando lo vi aquí contigo. 53 00:08:09,640 --> 00:08:13,599 ¡Tonterías! Siempre has sido un tonto con él. 54 00:08:13,711 --> 00:08:18,045 - Es mi mejor amigo. - ¿Le contaste lo nuestro? 55 00:08:18,149 --> 00:08:20,208 No tuve la oportunidad, Eric. 56 00:08:20,317 --> 00:08:24,344 Verás, pensé que quizá mi tío debería saberlo primero. 57 00:08:24,455 --> 00:08:28,391 No puedo decir que me alegre la idea de entrevistarme con él... 58 00:08:28,492 --> 00:08:31,586 teniendo en cuenta su opinión de mí. 59 00:08:31,695 --> 00:08:35,290 ¿No podemos olvidarnos de todo y fugarnos? 60 00:08:35,399 --> 00:08:37,959 Ay, no, Eric. Mi tío ha sido un cielo conmigo. 61 00:08:38,068 --> 00:08:40,400 Siempre ha cuidado de mí. 62 00:08:40,504 --> 00:08:43,200 Le debo esto al menos... 63 00:08:43,307 --> 00:08:45,775 aunque sí es cierto que intenta controlar mi vida. 64 00:08:46,877 --> 00:08:49,072 Pero si comprende de una vez... 65 00:08:49,180 --> 00:08:51,740 que nos amamos el uno al otro... 66 00:08:51,849 --> 00:08:53,817 seguro que todo estará bien. 67 00:08:54,852 --> 00:08:57,912 Bueno, hagámoslo de una vez, ¿sí? 68 00:08:58,022 --> 00:09:00,286 Nada me alegraría más, John. 69 00:09:01,525 --> 00:09:05,154 Pero ¿por qué no nos invitas a los dos a realizar el viaje contigo? 70 00:09:05,262 --> 00:09:07,162 Eve necesita un cambio. 71 00:09:08,199 --> 00:09:11,259 Quiero sacarla de Inglaterra durante un año. 72 00:09:13,437 --> 00:09:15,803 ¿Por alguna razón en concreto? 73 00:09:17,041 --> 00:09:20,670 - Sí. - ¿Se refiere a Durand? 74 00:09:22,279 --> 00:09:24,509 - La viste con ella. - Sí. 75 00:09:26,083 --> 00:09:28,244 ¿Lo conocías? 76 00:09:28,352 --> 00:09:30,946 No. Oí hablar de él. 77 00:09:31,055 --> 00:09:33,023 ¿Sabes algo acerca de él? 78 00:09:34,291 --> 00:09:38,193 - ¿Cuándo lo conoció? - Mientras estabas en China. 79 00:09:38,295 --> 00:09:42,857 Salieron a hacer vela juntos y él le salvó la vida o algo parecido. 80 00:09:42,967 --> 00:09:46,425 Hizo lo que haría cualquier hombre, pero la dejó fascinada. 81 00:09:47,538 --> 00:09:51,804 Se han estado viendo mucho últimamente, en contra de mis deseos... 82 00:09:51,909 --> 00:09:53,900 y quiero poner fin a ello. 83 00:09:54,011 --> 00:09:57,378 Pero su sobrina no es la clase de mujer que pueda controlar de esa forma. 84 00:09:57,481 --> 00:10:01,110 Tonterías. Durand sabe que es una heredera rica. 85 00:10:02,286 --> 00:10:05,778 Y estoy esperando cierta información sobre él esta mañana... 86 00:10:05,890 --> 00:10:08,017 de Hilary Galt. 87 00:10:08,125 --> 00:10:10,855 - ¿Hilary Galt? - Sí, lo sé. Es un asunto turbio. 88 00:10:10,961 --> 00:10:15,227 Pero no es momento para tener escrúpulos. Y quiero que tú me ayudes. 89 00:10:15,332 --> 00:10:18,199 Pero, sir George, no puedo interferir si... 90 00:10:18,302 --> 00:10:20,998 Te digo que hay que hacer algo. 91 00:10:21,105 --> 00:10:23,938 Si tan sólo la alejamos de aquí durante un tiempo... 92 00:10:25,042 --> 00:10:28,170 ¿Sabes? Siempre tuve la esperanza... 93 00:10:28,279 --> 00:10:30,179 de que tú y Eve... 94 00:10:31,649 --> 00:10:35,608 Y si tú no llegas a marcharte y no hubieras dejado el camino despejado... 95 00:10:36,854 --> 00:10:39,220 Pero sé que no es demasiado tarde, incluso ahora. 96 00:10:41,492 --> 00:10:42,959 Adelante. 97 00:10:49,533 --> 00:10:51,558 Lamento interrumpir, tío... 98 00:10:51,669 --> 00:10:56,902 pero Eric quiere hablar contigo. 99 00:10:57,007 --> 00:10:59,202 Me parece una gran idea. 100 00:10:59,310 --> 00:11:01,904 - Me iré, sir George. - Acompáñalo, Eve. 101 00:11:02,012 --> 00:11:05,311 Quiero hablar con Durand a solas. 102 00:11:05,416 --> 00:11:07,611 Ah, muy bien. 103 00:11:07,718 --> 00:11:09,686 Vamos, John. 104 00:11:22,566 --> 00:11:24,534 Me iré dentro de un par de semanas. 105 00:11:26,403 --> 00:11:29,270 Cruzaré la India y me adentraré en el desierto persa. 106 00:11:32,643 --> 00:11:36,909 Es un lugar salvaje y precioso. 107 00:11:39,783 --> 00:11:43,241 Será el viaje más importante de mi carrera. 108 00:11:43,354 --> 00:11:45,686 Me preguntaba... 109 00:11:45,789 --> 00:11:49,225 si a tu tío y a ti les gustaría venir conmigo. 110 00:11:49,326 --> 00:11:53,695 Eso me alegraría mucho y... bueno, sería un cambio para ti. 111 00:11:57,067 --> 00:11:59,228 Eve, ¿no me estás escuchando? 112 00:12:00,871 --> 00:12:02,771 Ah, sí, John. ¡Sí! 113 00:12:03,807 --> 00:12:06,367 Siempre he querido ver el desierto... 114 00:12:06,477 --> 00:12:09,002 pero no puedo irme con mi tío y contigo ahora. 115 00:12:10,047 --> 00:12:12,914 - Verás, yo... - ¿Quieres decir que tienes razones... 116 00:12:13,017 --> 00:12:15,315 por las que prefieres quedarte en Inglaterra? 117 00:12:17,688 --> 00:12:20,714 Creo, John, que deberíamos regresar. 118 00:12:27,031 --> 00:12:29,898 John, intenta comprenderlo, por favor. 119 00:12:32,736 --> 00:12:35,227 Debiste suponerlo. 120 00:12:35,339 --> 00:12:39,400 No pude decírtelo ni herirte antes... 121 00:12:41,812 --> 00:12:45,373 pero debo hacer lo que me dice el corazón... 122 00:12:45,482 --> 00:12:48,679 ¿Y no te lleva hacia mí? 123 00:12:53,090 --> 00:12:55,149 No, John. 124 00:12:56,026 --> 00:12:58,551 No tenemos por qué gastar saliva. 125 00:12:58,662 --> 00:13:01,859 No concederé mi consentimiento para que se casen. 126 00:13:01,965 --> 00:13:04,058 No tengo buen concepto de Ud... 127 00:13:04,168 --> 00:13:06,693 y no me gustan las atenciones que le presta a mi sobrina. 128 00:13:08,439 --> 00:13:12,398 Es un hombre mayor, sir George, y su tío. 129 00:13:12,509 --> 00:13:15,637 Respeto, naturalmente, su postura. 130 00:13:15,746 --> 00:13:18,374 Pero también creo que tengo ciertos derechos... 131 00:13:19,650 --> 00:13:22,642 y debe decirme la razón por la cual está siendo tan injusto conmigo. 132 00:13:22,753 --> 00:13:26,416 - ¡Injusto! - Sí, e injustificadamente. 133 00:13:26,523 --> 00:13:29,048 Es un sinvergüenza. 134 00:13:29,159 --> 00:13:34,062 Ha tenido varios líos sórdidos con mujeres. 135 00:13:34,164 --> 00:13:38,066 Bueno, reconozco que no soy un ángel, sir George... 136 00:13:38,168 --> 00:13:40,227 pero ¿quién lo es? 137 00:13:40,337 --> 00:13:43,602 ¿Tiene derecho a echarme en cara mis errores cuando intento...? 138 00:13:43,707 --> 00:13:46,301 No confío en Ud., jovencito. 139 00:13:46,410 --> 00:13:49,743 Y no deseo que mi sobrina se convierta en una reformista. 140 00:13:49,847 --> 00:13:54,011 Su sobrina ya conoce... Los errores que mencionó. 141 00:13:54,118 --> 00:13:56,211 No le oculté nada. 142 00:13:57,721 --> 00:13:59,916 No estoy tan seguro de eso. 143 00:14:02,793 --> 00:14:05,159 No me quedaré aquí escuchando sus insultos. 144 00:14:06,196 --> 00:14:07,977 Insisto en que me diga qué hice 145 00:14:07,978 --> 00:14:10,792 para darle el derecho a hablarme de esta forma. 146 00:14:10,901 --> 00:14:12,869 Muy bien, jovencito. 147 00:14:14,338 --> 00:14:16,772 Se lo diré. 148 00:14:16,874 --> 00:14:19,035 Siéntese... y espere. 149 00:14:26,517 --> 00:14:30,647 Operadora. ¿Quiere darse prisa con mi llamada? 150 00:14:30,754 --> 00:14:32,654 Gerard 3232. 151 00:14:33,690 --> 00:14:35,157 Sí, Londres. 152 00:14:36,827 --> 00:14:38,727 Esperaré. 153 00:14:41,698 --> 00:14:45,862 Recuerde, por favor, que represento a Scotland Yard. 154 00:14:49,439 --> 00:14:53,000 ¿Y cuánto tiempo lleva trabajando para el Sr. Hilary Galt? 155 00:14:53,777 --> 00:14:56,041 - Veinte años, señor. - ¿Sí? 156 00:14:57,147 --> 00:14:59,342 Gracias. Ya puede irse. 157 00:14:59,449 --> 00:15:03,180 - Gracias, señor. - Espere a que termine, inspector. 158 00:15:03,287 --> 00:15:06,347 - ¿Su nombre? - Alfred Pornick, señor. 159 00:15:06,456 --> 00:15:09,550 Vigilante nocturno del edificio Galt. 160 00:15:11,862 --> 00:15:14,763 Supongo que anoche no tenía la noche libre. 161 00:15:14,865 --> 00:15:16,389 No, señor. 162 00:15:16,500 --> 00:15:20,834 ¿Vio a alguien entrando o saliendo de este edificio anoche? 163 00:15:22,372 --> 00:15:24,533 No, señor. 164 00:15:24,641 --> 00:15:26,609 ¿Notó algo fuera de lo normal? 165 00:15:27,744 --> 00:15:29,211 No, señor. 166 00:15:29,313 --> 00:15:32,749 ¿Oyó algún ruido, voces, una pelea? 167 00:15:34,184 --> 00:15:35,651 No, señor. 168 00:15:36,853 --> 00:15:40,254 - ¿Oyó un disparo? - No, señor. 169 00:15:43,126 --> 00:15:45,094 ¿Vio alguna vez por casualidad... 170 00:15:45,195 --> 00:15:47,755 estas pantuflas chinas? 171 00:15:51,768 --> 00:15:54,931 - No, señor. - ¿Le oyó hablar de ellas al Sr. Galt? 172 00:15:56,039 --> 00:15:57,506 No, señor. 173 00:15:59,276 --> 00:16:01,870 Más vale que conteste, inspector. 174 00:16:01,979 --> 00:16:04,812 - ¿Hola? - Eso será todo de momento. 175 00:16:04,915 --> 00:16:06,883 Sí, ésta es su oficina. 176 00:16:07,985 --> 00:16:09,953 ¿Quiere hablar con Hilary Galt? 177 00:16:11,188 --> 00:16:13,850 Eso quizá le resulte difícil. 178 00:16:13,957 --> 00:16:15,925 Ah, perdón, señor. 179 00:16:16,026 --> 00:16:18,995 - Sir George Mannering. - Sí, déjeme hablar con él. 180 00:16:21,131 --> 00:16:23,827 ¿Cómo está, sir George? 181 00:16:23,934 --> 00:16:26,129 Soy Bruce. Sir Frederick. 182 00:16:26,236 --> 00:16:28,136 Sí, de Scotland Yard. 183 00:16:29,306 --> 00:16:31,774 ¿Dice que tenía una cita con Galt? 184 00:16:35,012 --> 00:16:36,912 Lo siento mucho, sir George... 185 00:16:37,014 --> 00:16:40,541 pero ocurrió algo muy lamentable. 186 00:16:40,651 --> 00:16:42,710 Hilary Galt está muerto. 187 00:16:43,987 --> 00:16:47,081 Sí. Sí, fue asesinado... 188 00:16:47,190 --> 00:16:49,590 aquí anoche. 189 00:16:49,693 --> 00:16:51,160 ¿Qué? 190 00:16:53,163 --> 00:16:54,630 ¿Cómo dice? 191 00:16:56,066 --> 00:16:59,194 ¿Hilary Galt... asesinado? 192 00:17:09,513 --> 00:17:13,040 ¿Quién es Hilary Galt? ¿Y por qué lo llamaba por teléfono? 193 00:17:13,150 --> 00:17:15,084 Le diré por qué. 194 00:17:16,186 --> 00:17:18,916 Iba a traerme información acerca de Ud. 195 00:17:19,022 --> 00:17:21,013 - ¿Acerca de mí? - Exactamente. 196 00:17:21,124 --> 00:17:22,751 ¿Qué significa esto? 197 00:17:22,859 --> 00:17:25,521 Llevo investigándolo desde hace varias semanas. 198 00:17:26,563 --> 00:17:28,963 Galt me dijo anoche que tenía cierta información... 199 00:17:29,066 --> 00:17:31,000 que te hubiera hecho entrar en razón. 200 00:17:31,101 --> 00:17:33,160 Tío, no esperarás que me crea... 201 00:17:33,270 --> 00:17:35,898 No espero que te creas nada. 202 00:17:36,006 --> 00:17:38,133 Pero este caballero sabe muy bien... 203 00:17:38,241 --> 00:17:40,971 Tío, no permitiré que sigas. 204 00:17:41,078 --> 00:17:44,946 Me da igual lo que signifique todo esto o lo que estés intentando hacer... 205 00:17:45,048 --> 00:17:48,245 pero no permitiré que sigas diciendo más cosas en contra de Eric. 206 00:17:49,353 --> 00:17:51,821 Debes saber, tío... 207 00:17:51,922 --> 00:17:54,356 que Eric y yo... 208 00:17:54,458 --> 00:17:56,358 nos casamos anoche. 209 00:17:57,427 --> 00:17:58,894 Tú... 210 00:18:02,599 --> 00:18:04,066 ¿Se casaron? 211 00:18:06,636 --> 00:18:10,003 Eve, ¿es cierto? 212 00:18:10,107 --> 00:18:12,473 Muy cierto. Eso le vine a decir. 213 00:18:12,576 --> 00:18:14,737 Zarpamos hacia la India esta noche. 214 00:18:18,648 --> 00:18:21,014 Lo siento, tío... 215 00:18:21,118 --> 00:18:23,086 si te duele... 216 00:18:23,186 --> 00:18:25,586 que lo hiciéramos de esta manera... 217 00:18:26,623 --> 00:18:28,955 pero has sido tan injusto con él. 218 00:18:32,062 --> 00:18:34,530 Supongo que ya empacaste las maletas. 219 00:18:35,632 --> 00:18:37,827 - Las enviaré a la estación. - Tío... 220 00:18:37,934 --> 00:18:39,902 No hay nada más que decir. 221 00:18:41,104 --> 00:18:44,403 ¿Ni siquiera vas a decirme... 222 00:18:44,508 --> 00:18:46,806 adiós? 223 00:18:46,910 --> 00:18:49,208 Eso es exactamente lo que te estoy diciendo. 224 00:18:51,181 --> 00:18:52,648 Adiós. 225 00:19:00,624 --> 00:19:02,251 Pero, sir George... 226 00:19:11,768 --> 00:19:13,759 Apúrate, Eve. Perderemos el tren del barco. 227 00:19:13,870 --> 00:19:15,770 Muy bien, Eric. 228 00:19:24,981 --> 00:19:26,448 Adiós, John. 229 00:19:28,452 --> 00:19:31,250 ¿No vas a desearme buena suerte? 230 00:19:31,354 --> 00:19:33,618 Sí, claro. 231 00:19:33,723 --> 00:19:36,988 Sí. Adiós, Eve. 232 00:19:37,093 --> 00:19:39,288 Y buena suerte, a los dos. 233 00:19:39,396 --> 00:19:41,762 Gracias. Vamos, Eve. 234 00:19:41,865 --> 00:19:43,924 Adiós, coronel Beetham. 235 00:19:44,034 --> 00:19:46,559 Ven a vernos cuando estés en la India. 236 00:19:46,670 --> 00:19:49,503 - Te enviaré nuestra dirección. - Sí, claro. 237 00:19:49,606 --> 00:19:51,597 - Adiós, John. - Adiós, Eve. 238 00:20:13,763 --> 00:20:15,754 - Hola. - Hola, Pornick. 239 00:20:16,900 --> 00:20:19,425 Mírate, qué elegante. 240 00:20:19,536 --> 00:20:24,064 Sí. Las cosas me van mejor con el nuevo patrón. 241 00:20:24,174 --> 00:20:27,575 Ya pasaron 8 meses desde que mataron a Galt, ¿eh? 242 00:20:29,579 --> 00:20:33,345 Tiene gracia. Scotland Yard nunca encontró al asesino. 243 00:20:33,450 --> 00:20:37,113 Sir Frederick Bruce nunca se rinde. 244 00:20:37,220 --> 00:20:39,518 Aunque tarde años. 245 00:20:41,892 --> 00:20:43,359 Gracias. 246 00:20:52,903 --> 00:20:55,371 Espere. Espere, inspector. 247 00:20:56,973 --> 00:20:59,703 Esto le interesará. Es de nuestro amigo Chan. 248 00:21:01,378 --> 00:21:04,211 El detective más astuto del mundo. 249 00:21:04,314 --> 00:21:07,181 - A excepción de Ud., señor. - Bueno, naturalmente. 250 00:21:08,852 --> 00:21:11,184 Los chinos tienen la extraña habilidad... 251 00:21:11,288 --> 00:21:13,688 de averiguar cosas que nosotros pasamos por alto. 252 00:21:13,790 --> 00:21:17,521 ¿Qué otra persona del mundo sino Chan habría averiguado... 253 00:21:17,627 --> 00:21:20,425 que estas pantuflas que llevaba esa noche Galt... 254 00:21:22,566 --> 00:21:25,626 se las había regalado a su dueño el emperador de China? 255 00:21:26,670 --> 00:21:30,106 - Pero ¿encontró al dueño? - Sí. 256 00:21:30,206 --> 00:21:33,175 Lea este cablegrama de San Francisco. 257 00:21:36,313 --> 00:21:37,780 John Beetham. 258 00:21:39,316 --> 00:21:40,977 Exacto. 259 00:21:41,084 --> 00:21:43,985 Son del coronel Beetham. 260 00:21:44,087 --> 00:21:47,716 Se las regalaron por su servicio distinguido en China. 261 00:21:47,824 --> 00:21:51,521 Entonces, ¿cree que él mató a Hilary Galt? 262 00:21:51,628 --> 00:21:54,256 No, amigo mío, esto no es una prueba. 263 00:21:56,499 --> 00:21:59,764 Uno nunca sabe lo que se oculta detrás del telón. 264 00:22:01,972 --> 00:22:03,940 Pero... 265 00:22:04,040 --> 00:22:06,474 esta pantufla nos llevará... 266 00:22:06,576 --> 00:22:08,544 hasta el culpable. 267 00:22:10,246 --> 00:22:14,148 ¿Sabe? Nadie fue capaz de decirme qué significa el bordado. 268 00:22:15,185 --> 00:22:17,483 Pero Chan me ofreció la respuesta. 269 00:22:22,359 --> 00:22:26,955 "Camina suavemente y llegarás lejos". 270 00:22:30,634 --> 00:22:33,228 Bueno, sabemos que Beetham tuvo una pelea con Galt. 271 00:22:33,336 --> 00:22:36,396 -Sí. -Y sabemos que las pantuflas eran suyas. 272 00:22:41,978 --> 00:22:44,412 Creo, inspector... 273 00:22:48,885 --> 00:22:52,116 que voy a caminar suavemente. 274 00:22:53,890 --> 00:22:57,326 Y quizá, quizá... 275 00:22:57,427 --> 00:23:00,260 averigüe quién mató a Galt. 276 00:23:04,534 --> 00:23:06,968 "Camina suavemente... 277 00:23:07,871 --> 00:23:10,135 y llegarás lejos". 278 00:23:58,922 --> 00:24:01,322 Un whiskey con soda, Nuna. 279 00:24:01,424 --> 00:24:03,324 Y que sea fuerte. 280 00:24:03,426 --> 00:24:05,519 De acuerdo. 281 00:24:16,172 --> 00:24:18,163 ¿No estás listo? 282 00:24:18,274 --> 00:24:20,902 El clima me afectó. 283 00:24:21,010 --> 00:24:23,410 Estoy demasiado cansado. 284 00:24:26,249 --> 00:24:29,047 Muy bien. Iré sola. 285 00:24:29,152 --> 00:24:30,619 ¿Adónde? 286 00:24:31,821 --> 00:24:34,619 A los bazares. Quizá tome el té. 287 00:24:36,593 --> 00:24:38,561 No te preocupes por mí. 288 00:24:59,449 --> 00:25:02,111 - ¡Apúrate, Nuna! - Ya voy. 289 00:25:19,903 --> 00:25:21,871 Ya era hora. 290 00:25:26,009 --> 00:25:28,842 Justo como te gusta. 291 00:26:20,597 --> 00:26:22,064 ¡Buenos días! 292 00:26:23,433 --> 00:26:24,991 - ¡Adiós! - ¡Adiós! 293 00:26:25,101 --> 00:26:26,568 ¡Adiós! 294 00:26:28,238 --> 00:26:30,138 Muchísimas gracias. 295 00:26:32,475 --> 00:26:36,343 Buenas tardes. ¿Hay correo para el Sr. o la Sra. Durand? 296 00:26:36,446 --> 00:26:38,505 ¿Hay correo para la Sra. Brady? 297 00:27:00,169 --> 00:27:03,104 - John! John Beetham! - Eve. 298 00:27:03,206 --> 00:27:06,698 - Cuánto me alegra verte. - Lo mismo digo. 299 00:27:06,809 --> 00:27:10,210 Qué gracioso. Iba a entrar para preguntar por tu dirección. 300 00:27:10,313 --> 00:27:12,838 Encontrarme con alguien de Inglaterra de esta forma... 301 00:27:12,949 --> 00:27:15,918 no sé si reírme o llorar. 302 00:27:16,986 --> 00:27:20,251 No hagas ninguna de las dos cosas. ¿Qué tal si nos tomamos un té en cambio? 303 00:27:20,356 --> 00:27:23,086 - Eso me encantaría, John. - De acuerdo. 304 00:27:30,033 --> 00:27:32,001 ¿Por qué me miras de esa forma? 305 00:27:34,671 --> 00:27:37,765 Quiero llevarme conmigo una foto de ti... 306 00:27:37,874 --> 00:27:39,842 sentada ahí mismo. 307 00:27:41,110 --> 00:27:43,806 Me sentiré muy solo a menudo en el desierto. 308 00:27:43,913 --> 00:27:46,541 No te importará que piense en ti. 309 00:27:46,649 --> 00:27:48,617 ¿De qué servirá eso? 310 00:27:50,520 --> 00:27:52,511 Es sólo que... 311 00:27:52,622 --> 00:27:55,750 Me gusta pensar que eres feliz aquí, con tu hogar y... 312 00:27:55,858 --> 00:27:57,723 Sí. 313 00:27:57,827 --> 00:28:01,194 Sí, supongo que éste es mi hogar ahora. 314 00:28:02,498 --> 00:28:05,990 Y aun así, me siento como una extraña. 315 00:28:08,838 --> 00:28:11,898 Dime, Eve. ¿No eres feliz? 316 00:28:12,008 --> 00:28:13,976 ¿Por qué lo preguntas? 317 00:28:17,013 --> 00:28:18,981 Porque si alguien te hiere... 318 00:28:20,249 --> 00:28:22,217 o te causa dolor... 319 00:28:23,386 --> 00:28:25,286 creo que lo mataría. 320 00:28:25,388 --> 00:28:27,356 John, qué absurdo. 321 00:28:29,192 --> 00:28:32,059 Bueno, pongámoslo de otra forma. 322 00:28:32,161 --> 00:28:36,325 Si alguna vez me necesitas, cuando sea o donde sea, ¿me avisarás? 323 00:28:36,432 --> 00:28:38,923 - Claro que te avisaré, John. - De acuerdo. 324 00:28:39,035 --> 00:28:41,367 Pero no te necesitaré a ti ni a nadie. 325 00:28:42,572 --> 00:28:46,167 Qué curioso. Yo siempre tengo la sensación de que necesito a alguien. 326 00:28:46,275 --> 00:28:50,439 Verás, nosotros los exploradores siempre estamos buscando... 327 00:28:50,546 --> 00:28:52,741 adentrándonos en lo desconocido... 328 00:28:54,050 --> 00:28:56,746 buscando algo que está más allá de nuestro alcance. 329 00:28:58,955 --> 00:29:01,185 Tal vez, John, lo que queremos los dos... 330 00:29:01,290 --> 00:29:03,656 está más allá de nuestro alcance. 331 00:29:04,994 --> 00:29:07,588 - Debo irme. - Te acompañaré a casa. 332 00:29:07,697 --> 00:29:10,860 Ay, no, por favor. Despidámonos aquí. 333 00:29:13,936 --> 00:29:16,530 - ¿Te vas esta noche? - Sí, del caravasar. 334 00:29:17,640 --> 00:29:20,632 ¿Y estarás en el desierto cuatro meses, dijiste? 335 00:29:21,744 --> 00:29:24,736 - ¿Lejos de todo el mundo? - Sí. 336 00:29:24,847 --> 00:29:26,974 ¿Es... peligroso? 337 00:29:28,084 --> 00:29:30,109 Un poco. 338 00:29:30,219 --> 00:29:34,178 No quiero que te ocurra nada, John Beetham. 339 00:29:34,290 --> 00:29:36,451 Verás, ahora estoy totalmente sola... 340 00:29:37,593 --> 00:29:39,857 salvo por mi esposo, claro. 341 00:29:39,962 --> 00:29:41,862 Pero no tengo amigas aquí. 342 00:29:41,964 --> 00:29:44,990 Eve, sentí mucho enterarme de la muerte de tu tío. 343 00:29:45,101 --> 00:29:46,568 Sí. 344 00:29:48,304 --> 00:29:51,432 Murió sin haberme perdonado. 345 00:29:52,809 --> 00:29:54,709 ¿Sabes, John? 346 00:29:56,746 --> 00:29:59,180 Siempre quiso que me casara con otra persona. 347 00:30:00,316 --> 00:30:01,783 Adiós. 348 00:30:03,953 --> 00:30:05,420 Adiós, Eve. 349 00:31:51,093 --> 00:31:53,288 Querida Sra. Durand... 350 00:31:53,396 --> 00:31:58,095 Por razones que sabemos él y yo, su esposo me debe otras 500 libras. 351 00:31:58,201 --> 00:32:02,604 Al no enviármelas como me prometió... 352 00:32:02,705 --> 00:32:07,438 pregúntele por qué partió tan repentinamente hacia la India... 353 00:32:07,543 --> 00:32:12,503 el mismo día que Hilary Galt sufrió su desafortunado "accidente". 354 00:32:15,451 --> 00:32:18,648 Espero su respuesta inmediata. 355 00:32:18,754 --> 00:32:21,348 Atentamente, Sr. Alfred Pornick. 356 00:32:21,457 --> 00:32:24,688 Portero de noche Edificio Hilary Galt. 357 00:32:55,258 --> 00:32:57,226 Puedes irte, Nuna. 358 00:33:19,348 --> 00:33:20,815 ¿Eric? 359 00:33:33,262 --> 00:33:35,230 ¿Qué ocurre, querida? 360 00:33:36,265 --> 00:33:38,199 Te ves disgustada. 361 00:33:39,869 --> 00:33:41,769 ¿De veras, Eric? 362 00:33:46,375 --> 00:33:49,833 ¿Quieres tener la bondad de decirle a tu amante... 363 00:33:49,945 --> 00:33:52,641 que quiero que deje de usar mi cama... 364 00:33:52,748 --> 00:33:55,911 para sus... siestas? 365 00:34:00,089 --> 00:34:02,319 ¿Mi amante? 366 00:34:02,425 --> 00:34:04,916 Por favor, Eve... 367 00:34:05,027 --> 00:34:07,495 No gastemos saliva, Eric. 368 00:34:07,596 --> 00:34:09,826 Y una cosa más. 369 00:34:09,932 --> 00:34:11,900 ¿Quién es Alfred Pornick? 370 00:34:13,336 --> 00:34:16,464 - ¿Pornick? - Sí. Alfred Pornick. 371 00:34:17,907 --> 00:34:20,307 Nunca oí hablar de él. 372 00:34:21,677 --> 00:34:26,137 ¿Y por qué te asustaste tanto cuando mencioné su nombre? 373 00:34:26,248 --> 00:34:27,689 ¿Adónde quieres llegar? 374 00:34:27,690 --> 00:34:30,446 A la verdad acerca de ti, si la encuentro. 375 00:34:30,553 --> 00:34:34,250 Pues ya deberías de saber la verdad a estas alturas, querida. 376 00:34:34,357 --> 00:34:39,021 No será que hiciste algo por lo que puedan hacerte chantaje. 377 00:34:39,128 --> 00:34:41,028 - ¿Chantaje? - Sí. 378 00:34:41,130 --> 00:34:45,157 Por el vigilante nocturno del edificio en el que asesinaron a Hilary Galt. 379 00:34:56,078 --> 00:34:59,605 Mantén la boca cerrada, ¿sí? Todo es una sucia mentira. 380 00:34:59,715 --> 00:35:02,081 Si es una mentira, ¿por qué tengo que callarme? 381 00:35:04,053 --> 00:35:06,613 Eso explica los cientos de libras de mi dinero... 382 00:35:06,722 --> 00:35:09,691 que me has estado robando, con una excusa u otra... 383 00:35:09,792 --> 00:35:11,953 y ahora ya no nos queda nada. 384 00:35:12,061 --> 00:35:14,154 Pero no sabía que ese dinero era para... 385 00:35:14,263 --> 00:35:16,731 - ¿Estuviste abriendo mis cartas? - No caí tan bajo aún. 386 00:35:16,832 --> 00:35:18,800 - Entonces, ¿con quién hablaste? - Con nadie. 387 00:35:18,901 --> 00:35:21,131 - ¿Ese Pornick te escribió? - No. 388 00:35:21,237 --> 00:35:24,172 Así es como te enteraste. Él te escribió. 389 00:35:25,374 --> 00:35:28,002 - Dame su carta. - No tengo ninguna carta. 390 00:35:28,110 --> 00:35:31,705 - ¡Dame su carta! - ¡Alto! ¡Me estás lastimando! 391 00:35:32,815 --> 00:35:34,715 ¡Alto! 392 00:35:37,820 --> 00:35:40,516 ¿Cómo lo averiguaste? Contéstame. ¡Contéstame! 393 00:35:40,623 --> 00:35:42,523 ¡Para! 394 00:35:42,625 --> 00:35:44,593 ¡Te lo diré! Te lo diré. 395 00:35:47,763 --> 00:35:49,731 Me paré al lado tuyo hace un momento... 396 00:35:50,833 --> 00:35:52,824 y estabas dormido. 397 00:35:52,935 --> 00:35:55,802 Hablaste y oí lo que dijiste. 398 00:35:56,872 --> 00:35:59,568 Entonces, ¿por qué me lo preguntaste? 399 00:36:00,609 --> 00:36:03,544 Para ver si habías dicho la verdad. 400 00:36:03,646 --> 00:36:05,614 Ahora ya lo sé. 401 00:36:09,452 --> 00:36:11,852 ¿Por qué hiciste algo tan horrible? 402 00:36:12,888 --> 00:36:16,346 Lo hice por ti. 403 00:36:17,526 --> 00:36:19,790 - ¿Por mí? - Sí. 404 00:36:19,895 --> 00:36:23,353 Te amaba, Eve, y quería casarme contigo. 405 00:36:23,466 --> 00:36:25,593 Oí que tu tío había contratado a Hilary Galt... 406 00:36:25,701 --> 00:36:28,363 para averiguar cosas acerca de mí e impedir nuestra boda. 407 00:36:28,471 --> 00:36:31,463 Intenté apoderarme de los documentos, pero no quiso entregármelos. 408 00:36:31,574 --> 00:36:35,567 Y no soportaba la idea de no poder casarme contigo. 409 00:36:35,678 --> 00:36:37,873 Te amo. ¡Te aseguro que te amo! 410 00:36:37,980 --> 00:36:41,438 Ay, no. No uses esa palabra. 411 00:36:44,887 --> 00:36:48,288 ¿Qué vas a hacer al respecto? 412 00:36:48,390 --> 00:36:51,484 ¿Qué voy a hacer? Sólo puedo hacer una cosa. 413 00:36:52,528 --> 00:36:54,723 ¿Vas a denunciarme? 414 00:36:54,830 --> 00:36:58,493 No. Pero si vuelves a entrar en mi habitación... 415 00:36:58,601 --> 00:37:02,401 si vuelves a intentar acercarte a mí, le diré a todo el mundo... 416 00:37:02,505 --> 00:37:04,769 - Que eres la esposa de... - Sí, incluso eso. 417 00:37:04,874 --> 00:37:08,970 Pero no diré nada si me dejas en paz. 418 00:37:09,078 --> 00:37:12,570 ¿Vas a divorciarte de mí? 419 00:37:14,717 --> 00:37:16,685 ¿Cómo podría... 420 00:37:16,785 --> 00:37:19,754 sin que se sepa esta cosa tan horrible? 421 00:37:22,124 --> 00:37:25,491 Soy tu prisionera... 422 00:37:28,230 --> 00:37:30,130 ¡de por vida! 423 00:37:44,780 --> 00:37:45,648 Tienes que escucharme. Escúchame. ¡Eve! 424 00:37:45,648 --> 00:37:48,310 Tienes que escucharme. Escúchame. ¡Eve! 425 00:37:48,417 --> 00:37:50,885 Desde que llegamos aquí... 426 00:37:50,986 --> 00:37:54,319 desde que me di cuenta de que no eres honesto conmigo... 427 00:37:55,424 --> 00:37:57,619 he llegado a odiarte. 428 00:37:57,726 --> 00:38:01,787 Sí, a odiarte, porque has degradado lo que yo creía que era amor. 429 00:38:03,399 --> 00:38:06,596 Y descubrí que el hombre a quien me había entregado... 430 00:38:08,237 --> 00:38:11,968 ¡es un mentiroso miserable y deleznable! 431 00:38:12,074 --> 00:38:14,975 ¡No permitiré que me dejes! ¡Debes quedarte! 432 00:38:15,077 --> 00:38:18,046 ¿Oíste? ¡Eve! ¡Abre la puerta! 433 00:38:19,081 --> 00:38:21,276 - ¡Abre la puerta! - No. 434 00:38:21,383 --> 00:38:23,749 ¡Abre la puerta o la echaré abajo! 435 00:38:53,182 --> 00:38:55,173 - ¡Eve! - John. 436 00:38:55,284 --> 00:38:57,343 ¿Qué sucede? ¿Qué ocurrió? 437 00:38:57,453 --> 00:39:01,480 - Quiero que me dejes irme contigo. - ¿Conmigo? 438 00:39:01,590 --> 00:39:03,455 - Sí. - ¿Esta noche? 439 00:39:03,559 --> 00:39:05,618 No puedo quedarme un solo momento más... 440 00:39:06,695 --> 00:39:08,686 ¡en este lugar horrible! 441 00:39:08,797 --> 00:39:11,527 Pero, ¿te das cuenta de lo que estás pidiendo? 442 00:39:11,634 --> 00:39:14,626 John, dijiste que podía pedirte ayuda... 443 00:39:14,737 --> 00:39:17,137 cuando fuera o donde fuera. 444 00:39:17,239 --> 00:39:20,731 No puedo recurrir a nadie más. 445 00:39:20,843 --> 00:39:23,437 - ¿Te das cuenta de lo que me pides? - Sí. 446 00:39:23,545 --> 00:39:25,740 Y estoy dispuesta a correr ese riesgo. 447 00:39:25,848 --> 00:39:30,808 Sólo pienso en una cosa: en irme de aquí. Todo lo demás da igual. 448 00:39:30,919 --> 00:39:33,820 -Pero serán 4 meses en el desierto solos. -Lo sé. 449 00:39:33,922 --> 00:39:36,584 - Donde nadie me encuentre. - Eve, estás loca. 450 00:39:36,692 --> 00:39:39,286 Tal vez. Pero debo irme. 451 00:39:41,230 --> 00:39:43,198 No me dirás que no. 452 00:39:45,668 --> 00:39:47,636 ¿Debo obligarte a que me lleves? 453 00:39:51,540 --> 00:39:53,007 Mira. 454 00:39:55,744 --> 00:39:57,974 - Tu... - Sí. 455 00:39:58,080 --> 00:40:01,140 Ahora ya comprendes por qué debo dejarlo. 456 00:40:01,250 --> 00:40:03,411 Te lastimó. Ese... 457 00:40:03,519 --> 00:40:08,354 No. Si vas a verlo ahora, sabrá que acudí a ti. 458 00:40:08,457 --> 00:40:11,119 Eso no debe saberlo nadie. Tengo que desaparecer. 459 00:40:11,226 --> 00:40:13,194 - Deben creer que estoy muerta. - Pero, Eve... 460 00:40:13,295 --> 00:40:16,025 - ¡Es la única solución! - Pero lo que me pides es imposible. 461 00:40:17,566 --> 00:40:21,297 ¿Sigues dudando? ¿Debo contarte más cosas? 462 00:40:21,403 --> 00:40:24,861 Cómo trajo a su criada indígena a mi habitación... 463 00:40:24,973 --> 00:40:27,271 ¡Sí! 464 00:40:27,376 --> 00:40:31,608 ¿Quieres llevarme lejos de todo esto, lejos de sus pretensiones sobre mí? 465 00:40:31,714 --> 00:40:35,275 Hacia el silencio. Hacia el desierto. 466 00:40:35,384 --> 00:40:37,443 ¿Me llevarás? 467 00:40:37,553 --> 00:40:41,011 Por favor, John. ¡Llévame contigo! ¡Por favor! 468 00:41:12,621 --> 00:41:14,248 ¿Estás bien, Eve? 469 00:41:15,324 --> 00:41:16,791 Sí, John. 470 00:41:19,328 --> 00:41:22,627 Aún estamos a tiempo de dar la vuelta. 471 00:41:26,168 --> 00:41:29,137 No, no puedo dar la vuelta ahora. 472 00:41:30,205 --> 00:41:34,642 Debo seguir... adelante. 473 00:42:39,908 --> 00:42:43,435 ¿Por qué tienes siempre miedo a salir desde que se fue tu esposa? 474 00:42:43,545 --> 00:42:47,072 La policía no la encontrará. Los indígenas de las colinas la mataron. 475 00:42:47,182 --> 00:42:49,776 Lo sé. Lo presiento aquí. 476 00:42:49,885 --> 00:42:51,785 Ella está muerta. 477 00:42:52,888 --> 00:42:55,083 Ojalá lo estuviera. 478 00:42:55,190 --> 00:42:58,284 ¿Deseas que esté muerta porque me amas? 479 00:43:02,564 --> 00:43:04,623 Ella sabe demasiado. 480 00:43:04,733 --> 00:43:07,998 ¿Sabe más acerca de ti que yo? 481 00:43:08,103 --> 00:43:11,504 - Mucho más. - ¿Y por qué deseas que regrese? 482 00:43:13,775 --> 00:43:15,936 Si estuviera aquí... 483 00:43:16,044 --> 00:43:20,174 no sabría tanto... durante mucho más tiempo. 484 00:43:23,819 --> 00:43:27,186 No es agradable esta incertidumbre... 485 00:43:27,289 --> 00:43:28,756 esta duda constante. 486 00:43:29,892 --> 00:43:32,952 Debe haber una forma de poner fin a ello. 487 00:43:33,061 --> 00:43:35,222 Dices cosas que no entiendo. 488 00:43:35,330 --> 00:43:37,798 A veces hablas como si estuvieras dormido. 489 00:43:41,703 --> 00:43:43,000 ¿Quién está ahí? 490 00:43:48,443 --> 00:43:52,812 Ah, disculpe. Estoy buscando al Sr. Eric Durand. 491 00:43:53,882 --> 00:43:56,316 Yo soy Eric Durand. 492 00:43:56,418 --> 00:43:58,318 Yo soy sir Frederick Bruce... 493 00:43:58,420 --> 00:44:00,320 - ¿De Scotland...? - En efecto. 494 00:44:01,857 --> 00:44:04,724 ¿Cómo está, sir Frederick? 495 00:44:04,826 --> 00:44:07,124 - Bienvenido a la India. - Gracias. 496 00:44:17,005 --> 00:44:18,472 Gracias. 497 00:44:29,952 --> 00:44:32,386 ¿Qué lo trae por aquí, sir Frederick? 498 00:44:32,487 --> 00:44:35,183 Iba camino de Teherán. 499 00:44:37,292 --> 00:44:41,956 Oí la triste noticia de la desaparición de su esposa, Durand. 500 00:44:42,064 --> 00:44:46,023 La oficina central me pidió que ayude a la policía local... 501 00:44:46,134 --> 00:44:50,070 si es posible, a intentar encontrarla. 502 00:44:50,172 --> 00:44:52,106 Me temo que es inútil, sir Frederick. 503 00:44:53,308 --> 00:44:55,708 Éramos tan felices juntos. 504 00:44:55,811 --> 00:44:58,439 Daría lo que fuera por volver a verla. 505 00:45:00,849 --> 00:45:03,181 Quizá yo pueda ayudarlo. 506 00:45:07,522 --> 00:45:10,286 El jefe de la oficina de correo me dijo... 507 00:45:10,392 --> 00:45:12,952 que el día que desapareció su esposa... 508 00:45:13,061 --> 00:45:16,724 recibió una carta de Inglaterra. 509 00:45:16,832 --> 00:45:20,359 ¿Dice que recibió una carta? 510 00:45:20,469 --> 00:45:22,266 ¿Ese día? 511 00:45:22,371 --> 00:45:24,362 Sí. ¿Sabe...? 512 00:45:25,574 --> 00:45:27,542 ¿Sabe el contenido de la misma? 513 00:45:28,710 --> 00:45:30,678 No sabía que hubiera recibido una carta. 514 00:45:32,881 --> 00:45:34,974 Entonces si no fue eso... 515 00:45:37,686 --> 00:45:40,678 ¿Estaba... perdóneme la pregunta... 516 00:45:40,789 --> 00:45:43,349 interesada en otro hombre? 517 00:45:43,458 --> 00:45:45,358 ¿A qué se refiere? 518 00:45:45,460 --> 00:45:48,088 Bueno, las mujeres a veces lo están, ¿sabe? 519 00:45:52,067 --> 00:45:56,367 Sé que la noche en que su esposa lo dejó... 520 00:45:57,539 --> 00:45:59,666 también partió la caravana de Beetham. 521 00:45:59,775 --> 00:46:01,242 ¿Beetham? 522 00:46:02,411 --> 00:46:04,311 ¿Vio a Beetham aquí? 523 00:46:04,413 --> 00:46:05,880 Sí. 524 00:46:07,649 --> 00:46:12,109 Y como me pidieron que lo ayude... 525 00:46:12,220 --> 00:46:14,780 y ya que tengo un avión... 526 00:46:14,890 --> 00:46:16,824 a mi disposición... 527 00:46:17,859 --> 00:46:19,326 propongo... 528 00:46:22,097 --> 00:46:24,156 que Ud. Y yo... 529 00:46:24,266 --> 00:46:27,064 viajemos juntos a reunirnos con la caravana de Beetham. 530 00:46:28,336 --> 00:46:29,803 ¿juntos? 531 00:46:31,073 --> 00:46:32,540 Sí. 532 00:46:37,512 --> 00:46:40,709 Y... nos iremos de inmediato. 533 00:46:41,750 --> 00:46:43,809 ¿De inmediato? 534 00:46:45,854 --> 00:46:47,321 Sí. 535 00:46:49,091 --> 00:46:50,558 Yo... 536 00:46:51,593 --> 00:46:55,427 Quiero hacerle un par de preguntas al coronel Beetham. 537 00:46:55,530 --> 00:46:58,124 ¿Acerca de otro asunto? 538 00:47:01,937 --> 00:47:03,404 Sí. 539 00:47:08,810 --> 00:47:10,505 Gracias. 540 00:47:10,612 --> 00:47:13,080 Dijo que acerca de otro asunto. 541 00:47:16,885 --> 00:47:20,218 Acerca del asesinato de Hilary Galt. 542 00:47:31,533 --> 00:47:34,001 Qué voz más bonita... 543 00:47:34,102 --> 00:47:35,763 ¿verdad? 544 00:48:30,926 --> 00:48:32,393 El 1 de junio... 545 00:48:33,695 --> 00:48:35,856 viniste a verme... 546 00:48:35,964 --> 00:48:37,431 aquí. 547 00:48:40,969 --> 00:48:42,869 Y esta noche... 548 00:48:43,905 --> 00:48:45,372 estamos aquí. 549 00:48:51,813 --> 00:48:54,179 Sólo dos puntitos... 550 00:48:55,383 --> 00:48:57,374 en la soledad. 551 00:49:12,067 --> 00:49:14,831 "John... Beetham". 552 00:49:45,333 --> 00:49:48,928 "Eve... Durand". 553 00:49:58,546 --> 00:50:00,013 Mañana... 554 00:50:04,185 --> 00:50:06,915 Mañana llegaremos a nuestro destino... 555 00:50:07,956 --> 00:50:10,948 y ahí nos diremos adiós. 556 00:50:11,059 --> 00:50:12,959 Pero ¿por qué adiós? 557 00:50:13,061 --> 00:50:15,621 Todas las cosas hermosas tienen que acabar. 558 00:50:15,730 --> 00:50:18,699 - No podemos seguir viviendo así. - Pero, Eve, querida... 559 00:50:18,800 --> 00:50:21,200 Has sido tan amable... 560 00:50:21,303 --> 00:50:22,998 tan considerado. 561 00:50:24,239 --> 00:50:26,207 No fue fácil. 562 00:50:27,309 --> 00:50:28,776 Lo sé. 563 00:50:30,078 --> 00:50:32,569 Debiste de darte cuenta por mi mirada de cuánto te... 564 00:50:32,681 --> 00:50:35,013 - No lo digas. - ¿Por qué no? 565 00:50:37,686 --> 00:50:39,916 ¿No es mejor... 566 00:50:40,021 --> 00:50:42,251 decirse adiós... 567 00:50:42,357 --> 00:50:44,552 sin pronunciar las palabras? 568 00:50:44,659 --> 00:50:47,127 Pero ¿por qué debemos decirnos adiós? 569 00:50:47,228 --> 00:50:49,526 ¿Por qué tus labios no dejan de pronunciar esa palabra? 570 00:50:49,631 --> 00:50:52,532 Porque es como una campana... 571 00:50:52,634 --> 00:50:54,625 resonando en mi corazón. 572 00:50:57,372 --> 00:51:00,068 ¿Qué me ocultas? 573 00:51:00,175 --> 00:51:03,235 - ¿No confías en mí? - ¿Confiar en ti? 574 00:51:04,446 --> 00:51:07,677 Me confié a ti todas estas semanas. 575 00:51:07,782 --> 00:51:10,250 Sí, pero no me lo has dicho todo. 576 00:51:11,353 --> 00:51:14,151 ¿Te parece que es fácil ser un hombre y saber... 577 00:51:14,255 --> 00:51:16,849 que hay una mujer como tú en la carpa de al lado... 578 00:51:16,958 --> 00:51:19,483 contemplando el mismo desierto... 579 00:51:19,594 --> 00:51:22,085 sintiendo la misma soledad... 580 00:51:22,197 --> 00:51:24,324 mirando la misma luna... 581 00:51:25,433 --> 00:51:27,492 divagando... 582 00:51:27,602 --> 00:51:30,969 separados sólo por un poco de lona? 583 00:51:33,808 --> 00:51:36,072 Hay... 584 00:51:36,177 --> 00:51:38,737 Hay más cosas que nos separan. 585 00:51:44,586 --> 00:51:47,885 - Te refieres... - Después de todo, es mi esposo. 586 00:51:49,924 --> 00:51:52,324 ¿Pensaste en eso la noche que acudiste a mí... 587 00:51:52,427 --> 00:51:55,123 y me rogaste que te protegiera, con sus moretones aún en tu cuerpo? 588 00:51:55,230 --> 00:51:57,960 ¿O la noche en el oasis, cuando leí en tus ojos... 589 00:51:58,066 --> 00:52:00,227 las cosas que no te atreves a pronunciar? 590 00:52:00,335 --> 00:52:02,235 ¿Él tiene algún derecho sobre ti... 591 00:52:02,337 --> 00:52:05,864 después de haber violado todos los derechos que tenía sobre tu vida? 592 00:52:05,974 --> 00:52:08,807 ¿Es que no lo entiendes, Eve? 593 00:52:08,910 --> 00:52:11,071 Es tu vida la que quiero. 594 00:52:11,179 --> 00:52:14,637 Tu vida para protegerla, siempre. 595 00:52:17,519 --> 00:52:19,646 Quiero que seas mi esposa. 596 00:52:25,460 --> 00:52:26,927 No puedo. 597 00:52:32,033 --> 00:52:35,196 No podría liberarme de él sin que se sepa. 598 00:52:36,237 --> 00:52:38,501 ¿Sin que se sepa qué? 599 00:52:38,606 --> 00:52:40,631 Nada. Nada. 600 00:52:42,043 --> 00:52:44,068 No soportaría el escándalo. 601 00:52:44,179 --> 00:52:47,171 ¿Escándalo? ¿No estamos por encima de eso? 602 00:52:47,282 --> 00:52:49,477 ¿Acaso nos importa lo que piensen los demás... 603 00:52:49,584 --> 00:52:52,075 mientras sepamos que lo que hacemos está bien? 604 00:52:53,621 --> 00:52:55,646 No lo entiendes. 605 00:52:55,757 --> 00:52:58,225 No lo sabes. 606 00:52:58,326 --> 00:53:00,385 Nunca podrás saberlo. 607 00:53:00,495 --> 00:53:03,123 Lo único que sé es que te amo... 608 00:53:03,231 --> 00:53:05,722 que siempre te he amado... 609 00:53:05,834 --> 00:53:08,234 quizá incluso antes de conocernos. 610 00:53:08,336 --> 00:53:11,464 Te amé en Inglaterra antes de que me fuera a China... 611 00:53:11,573 --> 00:53:14,269 y en cada momento solitario desde entonces. 612 00:53:16,478 --> 00:53:18,810 No puedo permitir que me dejes ahora. 613 00:53:18,913 --> 00:53:21,040 No dejaré que te vayas. 614 00:53:22,217 --> 00:53:24,708 No, John. No. 615 00:53:24,819 --> 00:53:27,515 Forzosamente... 616 00:53:29,524 --> 00:53:32,550 nos diremos adiós mañana. 617 00:53:32,660 --> 00:53:34,924 Te amo. 618 00:53:35,029 --> 00:53:37,793 - Te amo. - No. 619 00:53:39,200 --> 00:53:41,191 No lo digas. 620 00:53:43,771 --> 00:53:47,673 Mírame a los ojos, Eve, y dime que quieres que me calle. 621 00:53:51,579 --> 00:53:55,015 He tenido tanto miedo a las palabras... 622 00:53:55,116 --> 00:53:58,017 pero te lo diré, si eso quieres. 623 00:53:59,687 --> 00:54:01,587 Te amo. 624 00:54:04,459 --> 00:54:08,657 Por favor, déjame decírtelo calmadamente... 625 00:54:08,763 --> 00:54:11,197 por primera... 626 00:54:11,299 --> 00:54:13,392 y última vez. 627 00:54:14,869 --> 00:54:16,769 Te amo. 628 00:54:22,577 --> 00:54:24,545 De algún modo... 629 00:54:24,646 --> 00:54:27,114 nunca te olvidé... 630 00:54:27,215 --> 00:54:29,843 desde el momento en que nos dijimos adiós... 631 00:54:29,951 --> 00:54:31,418 en Inglaterra. 632 00:54:35,557 --> 00:54:39,357 Si tan sólo me hubieses hecho ver que tu corazón estaba esperando... 633 00:54:39,460 --> 00:54:42,759 todo podría haber sido tan diferente... 634 00:54:44,198 --> 00:54:46,132 pero... 635 00:54:46,234 --> 00:54:48,031 ahora... 636 00:54:48,136 --> 00:54:51,537 sólo puede ser... 637 00:54:53,107 --> 00:54:54,574 un recuerdo. 638 00:54:55,843 --> 00:54:58,038 Al que siempre me aferraré. 639 00:54:59,080 --> 00:55:01,048 No dejaré que te vayas. 640 00:55:01,149 --> 00:55:04,414 A pesar de todo lo que dices, me perteneces. 641 00:55:12,961 --> 00:55:14,861 Te amo. 642 00:55:14,963 --> 00:55:16,863 Te amo. 643 00:55:59,574 --> 00:56:02,634 Un avión. Estará haciendo un aterrizaje forzoso. 644 00:56:10,151 --> 00:56:12,813 John, tengo miedo por alguna razón. 645 00:56:14,188 --> 00:56:16,088 ¿De un solo avión, querida? 646 00:56:16,190 --> 00:56:18,818 ¿Con todos aquí para protegerte? 647 00:56:18,926 --> 00:56:21,952 Vienen por mí. ¡Lo presiento, lo sé! 648 00:56:22,063 --> 00:56:25,089 Tonterías, querida. Será una autoridad que viene a verme. 649 00:56:25,199 --> 00:56:28,396 - No deben encontrarme. - No tengas miedo, querida. 650 00:56:28,503 --> 00:56:32,997 No tenemos nada que temer. Sea quien sea, lo afrontaremos juntos. 651 00:56:33,107 --> 00:56:36,133 - ¡No, no! - Sólo tenemos que explicárselo. 652 00:56:36,244 --> 00:56:39,077 ¿Cómo podemos explicar la verdad acerca de este viaje? 653 00:56:39,180 --> 00:56:41,080 ¿Quién nos creería? 654 00:56:41,182 --> 00:56:43,616 ¿No ves cómo perjudicará tu carrera si la gente piensa...? 655 00:56:43,718 --> 00:56:45,982 Por favor, no pienses en mí. 656 00:56:46,087 --> 00:56:48,612 Pero sí pienso en ti... 657 00:56:48,723 --> 00:56:52,250 porque ahora eres parte de mi vida. 658 00:56:52,360 --> 00:56:55,261 Si me amas, no dejes que me encuentren aquí. 659 00:56:55,363 --> 00:56:57,797 ¡No sabes lo que significa y no puedo decírtelo! 660 00:56:57,899 --> 00:56:59,924 Eve, ¿de qué se trata? 661 00:57:00,034 --> 00:57:01,501 No puedo... 662 00:57:04,038 --> 00:57:07,599 Ocurra lo que ocurra, recuérdalo, John... 663 00:57:07,709 --> 00:57:10,041 te amo. 664 00:57:10,144 --> 00:57:12,169 Muy bien, haré lo que me pides. 665 00:57:12,280 --> 00:57:15,841 Pero cuando se vayan, debes contarme el secreto que guardas. 666 00:57:15,950 --> 00:57:18,043 - Debes. - Yo... 667 00:57:19,220 --> 00:57:21,381 Te lo prometo. 668 00:57:21,489 --> 00:57:25,186 De acuerdo, querida. Escóndete adentro de la carpa. 669 00:57:52,587 --> 00:57:54,054 Bebidas. 670 00:57:55,089 --> 00:57:57,387 Y... no sabes nada. 671 00:57:58,426 --> 00:58:00,451 ¿Entendido? 672 00:58:03,231 --> 00:58:05,426 Muy bien, señor. 673 00:58:07,435 --> 00:58:09,369 Hace un calor infernal, ¿verdad? 674 00:58:09,470 --> 00:58:11,665 - Coronel Beetham. - Vaya, sir Frederick. 675 00:58:12,907 --> 00:58:16,900 Perdónenos por venir a verlo de forma tan imprevista. 676 00:58:17,011 --> 00:58:19,172 Me alegro de que viajaran hasta aquí para verme. 677 00:58:19,280 --> 00:58:22,738 No se acuerda de mí, ¿verdad, coronel Beetham? 678 00:58:23,785 --> 00:58:26,447 Lo recuerdo muy bien, Sr. Durand. 679 00:58:30,458 --> 00:58:33,188 Y este caballero es el Sr. Hana. 680 00:58:36,898 --> 00:58:39,492 - ¿Quieren pasar? - Gracias. 681 00:58:41,369 --> 00:58:43,769 Pónganse cómodos, caballeros. 682 00:58:49,877 --> 00:58:52,641 ¿A qué debo el honor de esta visita? 683 00:58:55,016 --> 00:58:58,543 A un par de pantuflas, mi querido Beetham. 684 00:58:59,954 --> 00:59:03,321 - ¿ Un par de pantuflas? - Un par famoso. 685 00:59:03,424 --> 00:59:06,951 Un regalo que le hizo el emperador de China. 686 00:59:08,162 --> 00:59:09,652 Ah, sí. 687 00:59:10,698 --> 00:59:13,292 ¿Me las muestra? 688 00:59:13,401 --> 00:59:15,562 ¿Cómo? Ya no las tengo. 689 00:59:16,637 --> 00:59:19,367 - ¿Dónde están? - Se las di a una amiga. 690 00:59:19,473 --> 00:59:21,600 ¿Qué amiga? 691 00:59:24,946 --> 00:59:27,039 La Srta. Mannering... 692 00:59:27,148 --> 00:59:29,514 antes de que se convirtiera en la Sra. De Durand. 693 00:59:29,617 --> 00:59:32,108 - ¡Miente! - Caballeros. 694 00:59:32,220 --> 00:59:33,687 Por favor. 695 00:59:35,456 --> 00:59:36,923 Gracias. 696 00:59:42,964 --> 00:59:46,559 ¿Por qué me hace todas estas preguntas? 697 00:59:55,076 --> 00:59:58,170 ¿Ésta es una de ellas? 698 01:00:04,051 --> 01:00:07,350 - ¿Dónde la consiguió? - Entonces reconoce que es su zapatilla. 699 01:00:14,462 --> 01:00:16,123 Pues, sí. 700 01:00:17,164 --> 01:00:19,132 No existe otro par igual. 701 01:00:26,107 --> 01:00:28,337 Sus pantuflas... 702 01:00:28,442 --> 01:00:30,910 fueron halladas sobre Hilary Galt... 703 01:00:31,012 --> 01:00:33,412 la noche que fue asesinado. 704 01:00:33,514 --> 01:00:34,981 ¿Qué? 705 01:00:35,082 --> 01:00:37,209 Y la persona que las colocó ahí... 706 01:00:39,287 --> 01:00:41,983 es la persona que asesinó a Hilary Galt. 707 01:00:45,359 --> 01:00:48,920 Ésa es la razón por la que vine aquí a interrogarlo... 708 01:00:49,030 --> 01:00:51,191 acerca de estas pantuflas... 709 01:00:51,299 --> 01:00:54,928 y la razón por la que ahora debo interrogar a Eve Durand. 710 01:00:56,037 --> 01:00:57,971 No estará insinuando... 711 01:00:59,073 --> 01:01:03,305 ¿Por qué seguir investigando? Ahí tiene al culpable. 712 01:01:03,411 --> 01:01:06,505 - Canalla. Me acusa de... - ¡Ladrón! 713 01:01:07,348 --> 01:01:09,407 Me robó a Eve. ¿Dónde está? 714 01:01:16,190 --> 01:01:18,420 ¿Coronel Beetham? 715 01:01:21,095 --> 01:01:23,359 Tenemos razones para creer... 716 01:01:23,464 --> 01:01:26,092 que la Sra. Durand está aquí con Ud. 717 01:01:26,200 --> 01:01:29,636 Sí. Y por eso vinimos a registrar su caravana. 718 01:01:29,737 --> 01:01:34,037 ¿Con qué derecho? Esto es indignante. No lo permitiré. 719 01:01:35,076 --> 01:01:37,567 Represento a Scotland Yard. 720 01:01:37,678 --> 01:01:41,444 Y ese caballero representa al gobierno persa. 721 01:01:41,549 --> 01:01:45,576 La desaparición de la Sra. Durand se ha convertido en un asunto oficial. 722 01:01:47,121 --> 01:01:49,521 En inglés, por favor. 723 01:01:51,592 --> 01:01:54,060 Se encuentra en las arenas de mi país. 724 01:01:54,161 --> 01:01:56,721 Le ordeno que obedezca. 725 01:02:02,870 --> 01:02:06,169 Lamento que sea necesario. 726 01:02:12,013 --> 01:02:13,810 Muy bien. 727 01:02:13,914 --> 01:02:17,008 - Hagan un registro. - Gracias. 728 01:02:39,073 --> 01:02:40,973 Lo siento, coronel Beetham. 729 01:03:06,734 --> 01:03:08,725 ¿De quién es esta carpa? 730 01:03:16,110 --> 01:03:20,376 ¿Dónde está la carpa de la señora? 731 01:03:25,119 --> 01:03:27,349 El tipo no habla inglés. 732 01:03:36,897 --> 01:03:39,331 Bien, empecemos de una vez. 733 01:03:40,935 --> 01:03:44,302 Pues sí que nos asignaron a un buen tipo. 734 01:03:44,405 --> 01:03:46,066 Me pregunto si habla suizo. 735 01:03:52,613 --> 01:03:55,013 ¿Está satisfecho? 736 01:03:55,116 --> 01:03:58,552 No del todo, pero fue muy amable. 737 01:03:58,652 --> 01:04:01,450 Estaba seguro de que no la encontraríamos aquí. 738 01:04:01,555 --> 01:04:04,922 Durand, lo veré en el avión. 739 01:04:07,595 --> 01:04:09,927 Au revoir, coronel Beetham. 740 01:04:14,702 --> 01:04:17,830 Es un gran honor para mí decirle adiós. 741 01:04:20,074 --> 01:04:23,202 Yo... 742 01:04:23,310 --> 01:04:26,609 Quisiera pedirle disculpas por esta intrusión, coronel. 743 01:04:26,714 --> 01:04:28,181 No es necesario. 744 01:04:28,282 --> 01:04:30,876 ¿Estará en Teherán mañana? 745 01:04:31,986 --> 01:04:33,954 Llegaré por la mañana. 746 01:04:35,089 --> 01:04:38,081 Estoy hospedado en el hotel Palace. 747 01:04:39,193 --> 01:04:41,286 ¿Quiere venir a verme... 748 01:04:41,395 --> 01:04:44,387 y traer a la Sra. Durand? 749 01:04:45,432 --> 01:04:47,559 - ¿La Sra. Durand? - Sí. 750 01:04:47,668 --> 01:04:49,966 Sí, yo... 751 01:04:50,070 --> 01:04:53,198 Quiero hablar con ella sin que su esposo esté presente. 752 01:04:54,942 --> 01:04:57,172 Mientras tanto, coronel... 753 01:04:58,412 --> 01:05:02,109 tenga cuidado con dónde deja sus mapas. 754 01:05:14,295 --> 01:05:17,822 Reconocerá que mi registro fue un poco descuidado. 755 01:05:20,000 --> 01:05:23,163 Gracias, sir Frederick, pero puedo explicar... 756 01:05:23,270 --> 01:05:25,568 Aquí no, aquí no. 757 01:05:25,673 --> 01:05:27,470 En Teherán. 758 01:05:27,575 --> 01:05:29,543 Estaré ahí mañana. 759 01:05:31,145 --> 01:05:36,105 No necesito decirle que confío en su honor, coronel. 760 01:05:36,217 --> 01:05:38,185 No tendrá razón alguna... 761 01:05:39,787 --> 01:05:41,687 para dudar de él. 762 01:06:08,415 --> 01:06:10,110 Eve, ya se fueron. 763 01:06:11,151 --> 01:06:13,711 Ya puedes salir. 764 01:06:13,821 --> 01:06:15,789 Eve, ¿dónde estás? 765 01:06:21,161 --> 01:06:23,152 Eve, ¿dónde estás? 766 01:06:38,612 --> 01:06:40,512 Eve, ¿dónde estás? 767 01:07:03,737 --> 01:07:05,204 Eve, te... 768 01:07:19,687 --> 01:07:23,145 - Envíe este telegrama, por favor. - Sí, señor. 769 01:07:23,257 --> 01:07:24,724 Y... 770 01:07:26,560 --> 01:07:29,529 ¿Comprendió bien que quiero que vigilen a Durand? 771 01:07:29,630 --> 01:07:31,860 - Ya me encargué de todo, sir Frederick. - Bien. 772 01:07:31,965 --> 01:07:35,594 - El coronel Beetham lo está esperando. - Ah, sí. Dígale que pase. 773 01:07:37,404 --> 01:07:39,167 ¿Coronel Beetham? 774 01:07:41,041 --> 01:07:42,508 Coronel. 775 01:07:43,577 --> 01:07:46,341 - Sir Frederick. - Lo estaba esperando. 776 01:07:47,915 --> 01:07:50,281 - Siéntese, ¿sí? - Gracias. 777 01:07:57,224 --> 01:07:59,749 Sir Frederick, le di mi palabra... 778 01:07:59,860 --> 01:08:02,021 de que traería a la Sra. Durand aquí. 779 01:08:02,129 --> 01:08:04,324 Bien, ¿dónde está? 780 01:08:07,101 --> 01:08:10,400 - No lo sé. - Coronel Beetham. 781 01:08:10,504 --> 01:08:15,032 Debió de oírle en la carpa y huyó para evitar ser interrogada. 782 01:08:15,142 --> 01:08:17,838 Le perdimos el rastro. Llevo dos días buscándola. 783 01:08:19,213 --> 01:08:21,841 Ahora comprende por qué no llegué antes. 784 01:08:21,949 --> 01:08:24,349 Lo entiendo perfectamente, coronel. 785 01:08:25,452 --> 01:08:28,012 Pero después de todo, quizá alguna caravana... 786 01:08:28,122 --> 01:08:30,147 Eso espero. 787 01:08:30,257 --> 01:08:33,522 Acudió a mí para que la protegiera. 788 01:08:35,996 --> 01:08:37,896 ¿De su esposo? 789 01:08:39,299 --> 01:08:40,994 Sí. 790 01:08:41,101 --> 01:08:45,003 Ocurrió algo entre los dos el día que partió mi caravana. 791 01:08:45,105 --> 01:08:47,801 Nunca quiso decirme qué. 792 01:08:47,908 --> 01:08:51,537 Ese mismo día recibió una carta de Inglaterra. 793 01:08:52,813 --> 01:08:55,145 ¿Pudo ser algo que contenía esa carta...? 794 01:08:55,249 --> 01:08:59,015 No lo sé, pero no hacía más que decir que no podía liberarse de él... 795 01:08:59,119 --> 01:09:01,246 sin que se supiera algo horrible. 796 01:09:05,225 --> 01:09:06,692 Beetham... 797 01:09:09,430 --> 01:09:12,263 Ud. Y yo quizá tengamos nuestras sospechas... 798 01:09:12,366 --> 01:09:14,334 acerca de cierto asesinato. 799 01:09:15,369 --> 01:09:16,836 Dígame. 800 01:09:17,871 --> 01:09:20,465 La Sra. Durand sabe la verdad. 801 01:09:21,508 --> 01:09:23,408 Debemos encontrarla. 802 01:09:25,946 --> 01:09:29,040 Tiene razón, sir Frederick. No podemos descansar hasta encontrarla. 803 01:09:29,149 --> 01:09:30,776 Pero si la encontramos... 804 01:09:30,884 --> 01:09:34,376 quiero que me prometa que no la obligará a decir algo en contra de su voluntad. 805 01:09:34,488 --> 01:09:36,456 - Pero... - ¿No lo entiende? 806 01:09:36,557 --> 01:09:39,720 Huyó de todo... sí, todo... 807 01:09:39,827 --> 01:09:41,954 porque quería guardar silencio. 808 01:09:42,062 --> 01:09:45,429 ¿No la obligará a contestar ninguna pregunta? 809 01:09:45,532 --> 01:09:47,625 Pero, mi querido coronel, la ley... 810 01:09:47,734 --> 01:09:50,601 No estoy pensando en la ley, sir Frederick. 811 01:09:50,704 --> 01:09:54,333 Estoy pensando... sólo en la mujer que amo. 812 01:10:31,845 --> 01:10:33,836 CORONEL JOHN BEETHAM 813 01:10:36,617 --> 01:10:42,078 Este célebre y popular explorador mundial visitará el Club Cosmopolita... 814 01:10:42,189 --> 01:10:47,252 para dar una conferencia esta noche sobre el desierto persa. 815 01:11:31,638 --> 01:11:33,970 ¿Suben? ¿Suben? 816 01:11:42,416 --> 01:11:44,407 - Plantas, por favor. - Tercera, señorita. 817 01:11:55,762 --> 01:11:57,229 Plantas, por favor. 818 01:11:57,331 --> 01:12:00,425 Quinta planta, Sra. Durand. 819 01:12:01,568 --> 01:12:03,035 ¡Eric! 820 01:12:04,705 --> 01:12:06,900 Sí. Eric. 821 01:12:07,941 --> 01:12:10,034 Pero ¿qué haces aquí? 822 01:12:10,143 --> 01:12:14,603 Te seguí de un lugar a otro durante este pasado año y ahora por fin... 823 01:12:14,715 --> 01:12:17,183 - ¿Qué quieres? - La carta de Pornick. 824 01:12:17,284 --> 01:12:21,152 - Me dijo que te escribió. - Yo no... 825 01:12:21,254 --> 01:12:23,620 Es la única cosa que jamás me entregarás... 826 01:12:23,724 --> 01:12:26,318 Io único que tienes contra mí. 827 01:12:26,426 --> 01:12:27,893 Yo no... 828 01:12:27,995 --> 01:12:32,694 Si no me la das, iré a la conferencia de Beetham esta noche... 829 01:12:32,799 --> 01:12:34,824 sobre el desierto persa... 830 01:12:34,935 --> 01:12:39,031 y anunciaré en público que tú y él estaban ahí juntos. 831 01:12:39,139 --> 01:12:41,039 No lo metas a él en esto. 832 01:12:41,141 --> 01:12:43,109 Ocurrirá algo horrible si... 833 01:12:47,547 --> 01:12:50,380 ¿Por qué debería importarme lo que ocurra ahora? 834 01:12:50,484 --> 01:12:53,510 Vivo atormentado por el miedo de ser atrapado. 835 01:12:56,056 --> 01:12:59,321 Desde que escapé de la trampa de sir Frederick en Teherán... 836 01:12:59,426 --> 01:13:01,485 me han rastreado y seguido... 837 01:13:01,595 --> 01:13:04,393 y me está sacando de quicio. 838 01:13:04,498 --> 01:13:09,094 Las únicas pruebas que tenía contra mí eran un hombre y una carta. 839 01:13:09,202 --> 01:13:13,138 Del hombre ya me encargué. 840 01:13:14,641 --> 01:13:17,906 Sí. Pornick no dirá nada. 841 01:13:18,945 --> 01:13:21,004 Y ahora quiero su carta. 842 01:13:22,082 --> 01:13:26,246 Eric, ¿por qué mantuve mi promesa de no usarla nunca contra ti... 843 01:13:26,353 --> 01:13:29,982 por qué huí cuando vi que sir Frederick me estaba siguiendo... 844 01:13:30,090 --> 01:13:32,354 por qué me fui cuando el coronel Beetham... 845 01:13:32,459 --> 01:13:34,689 estaba en la misma ciudad buscándome... 846 01:13:34,795 --> 01:13:38,322 si no es porque quería ganarme mi propia libertad y felicidad... 847 01:13:38,432 --> 01:13:40,332 enviándote a la horca? 848 01:13:40,434 --> 01:13:43,232 Tu felicidad no me importa. 849 01:13:43,336 --> 01:13:45,998 Lo que me preocupa es mi seguridad. 850 01:13:46,106 --> 01:13:48,631 Si no me entregas esa carta... 851 01:13:48,742 --> 01:13:51,336 Lo que le ocurrió a Pornick te ocurrirá a... 852 01:13:51,445 --> 01:13:54,073 ¡Sí! ¿Me la darás ahora? 853 01:13:57,384 --> 01:14:00,945 Muy bien, si me prometes que te irás. 854 01:14:02,389 --> 01:14:04,550 - ¿Dónde está? - Está... 855 01:14:07,227 --> 01:14:10,685 Está arriba en mi vestuario, en la quinta planta. 856 01:14:10,797 --> 01:14:13,357 No me he separado de ella desde aquel día en la India. 857 01:14:23,910 --> 01:14:25,969 Ve por la carta. 858 01:14:41,695 --> 01:14:43,322 A ver quién sube ahora... 859 01:15:03,450 --> 01:15:04,940 CAMAROTE PRIMERA CLASE 860 01:15:12,993 --> 01:15:15,736 ¡Mira que asustar a conserjes respetables como yo 861 01:15:15,737 --> 01:15:17,327 con sus órdenes de registro! 862 01:15:26,673 --> 01:15:28,868 ¡Y lo mismo les digo! 863 01:15:28,975 --> 01:15:31,170 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 864 01:15:40,654 --> 01:15:41,951 ¿Qué ocurrió? 865 01:15:42,055 --> 01:15:44,683 Míralo tú misma con esos ojos inocentes. 866 01:15:49,062 --> 01:15:51,462 ¡Lo abrieron por la fuerza! 867 01:15:51,565 --> 01:15:53,863 Pero ¿sólo se llevó una carta? 868 01:15:56,036 --> 01:15:59,403 Sí. ¡Mi carta! ¿Por qué no se lo impediste? 869 01:15:59,506 --> 01:16:02,669 ¿Cómo iba a impedírselo si eran dos? 870 01:16:02,776 --> 01:16:05,040 - ¿Quiénes eran? - Detectives. 871 01:16:05,145 --> 01:16:08,444 Uno de ellos era Charlie Chan, cuyo nombre sale en todos los periódicos. 872 01:16:08,548 --> 01:16:10,539 Me dijo que cumplía órdenes. 873 01:16:12,719 --> 01:16:14,186 Sir Frederick. 874 01:16:17,390 --> 01:16:21,156 Cuando les hice preguntas, el chino me atravesó con la mirada. 875 01:16:21,261 --> 01:16:23,957 Alabado sea San Patricio, he cometido errores en mi vida... 876 01:16:24,064 --> 01:16:27,158 pero nunca me casé con un hombre que tuviera ojos como ésos. 877 01:16:31,872 --> 01:16:34,864 Vamos, vamos. Sé que ocurriera lo que ocurriera... 878 01:16:34,975 --> 01:16:38,706 una muchacha trabajadora y respetable como tú no tiene la culpa. 879 01:16:38,812 --> 01:16:40,837 No, no, querida. 880 01:16:40,947 --> 01:16:45,145 Pero escucha. Yo no intentaría huir. 881 01:16:45,252 --> 01:16:47,447 Creo que te están vigilando. 882 01:16:47,554 --> 01:16:49,021 ¿Qué? 883 01:16:50,223 --> 01:16:53,124 Vamos, vamos. Te prepararé una taza de té. 884 01:16:53,226 --> 01:16:54,693 Gracias. 885 01:17:20,954 --> 01:17:24,549 Douglas 1101. Douglas 1101. 886 01:17:24,658 --> 01:17:28,719 Douglas 1101. Douglas 1101. 887 01:17:36,536 --> 01:17:39,164 Douglas 1101, por favor. 888 01:17:39,272 --> 01:17:40,739 Sí. 889 01:17:44,277 --> 01:17:46,177 ¿El Club Cosmopolita? 890 01:17:46,279 --> 01:17:48,907 El coronelJohn Beetham se encuentra ahí, ¿verdad? 891 01:17:49,015 --> 01:17:50,983 Póngame con él, por favor. 892 01:17:52,919 --> 01:17:54,819 ¿Está seguro? 893 01:17:54,921 --> 01:17:57,515 ¿No hasta esta noche? 894 01:17:57,624 --> 01:18:00,252 No. Ningún mensaje. 895 01:18:00,360 --> 01:18:03,625 Ah, espere. ¿A qué hora comienza la conferencia? 896 01:18:04,731 --> 01:18:07,291 ¿Se pueden comprar boletos? 897 01:18:07,400 --> 01:18:08,867 Gracias. 898 01:18:28,421 --> 01:18:32,380 ¿Puede decirme dónde se encuentra el Sr. Chan? 899 01:18:32,492 --> 01:18:35,086 - ¿Se refiere al inspector Charlie Chan? - Sí, sí. 900 01:18:35,195 --> 01:18:37,163 - En la próxima manzana. - ¿Por ahí? 901 01:18:37,263 --> 01:18:39,060 - Avenida Grant 306, sí. - Gracias. 902 01:18:39,165 --> 01:18:41,065 - Bajando por la colina. - Adiós. 903 01:18:41,167 --> 01:18:42,634 Adiós. 904 01:18:48,274 --> 01:18:49,741 Sí. 905 01:18:51,878 --> 01:18:55,177 - En la conferencia... - ¿Sí? 906 01:18:55,281 --> 01:18:58,978 Se asegurará, claro está, de que todas las salidas estén vigiladas. 907 01:18:59,085 --> 01:19:02,714 - Ya me encargué de ello. - Bien hecho. 908 01:19:02,822 --> 01:19:06,121 Chan, creo que todo... 909 01:19:06,226 --> 01:19:09,559 va a salir justo como lo planeamos. 910 01:19:09,662 --> 01:19:13,564 Ésa es la única forma en la que aquellos que se aman honorablemente... 911 01:19:13,666 --> 01:19:15,827 podrán encontrar la felicidad. 912 01:19:15,935 --> 01:19:17,402 Sí. 913 01:19:19,139 --> 01:19:20,606 Mis honorables disculpas. 914 01:19:27,647 --> 01:19:29,842 Muy bien, Sr. Chan. 915 01:19:33,820 --> 01:19:37,722 Mis honorables disculpas, sir Frederick. 916 01:19:37,824 --> 01:19:39,291 Muy bien, muy bien. 917 01:19:40,393 --> 01:19:41,860 ¿Sabe? 918 01:19:43,129 --> 01:19:47,998 Cuando Beetham me dijo en Teherán lo que había ocurrido... 919 01:19:48,101 --> 01:19:52,003 decidí no detener a la persona culpable... 920 01:19:52,105 --> 01:19:54,869 hasta estar seguro de que la persona inocente... 921 01:19:54,974 --> 01:19:58,273 no sufriría un escándalo innecesario. 922 01:19:58,378 --> 01:20:02,314 Su sensibilidad en esta cuestión me deja abrumado. 923 01:20:04,717 --> 01:20:07,914 Chan, llevo observando durante un año... 924 01:20:09,022 --> 01:20:12,719 y ahí donde sus pistas y las mías han fracasado... 925 01:20:13,827 --> 01:20:16,387 he visto cómo el corazón de un hombre... 926 01:20:16,496 --> 01:20:18,896 Lo lleva hacia una mujer... 927 01:20:18,998 --> 01:20:21,558 a través del tiempo y la geografía. 928 01:20:23,303 --> 01:20:27,205 Una extraña intuición trajo a Beetham aquí... 929 01:20:27,307 --> 01:20:29,775 y cuando supe que Ud. La había encontrado a ella... 930 01:20:31,611 --> 01:20:34,102 pensé que había llegado el momento... 931 01:20:34,214 --> 01:20:36,614 de representar la última escena... 932 01:20:38,151 --> 01:20:40,381 y correr el telón. 933 01:20:40,487 --> 01:20:42,216 ¿Puede predecir el futuro? 934 01:20:45,959 --> 01:20:49,122 El miedo y el amor, mi buen amigo... 935 01:20:49,229 --> 01:20:51,424 crean su propio destino. 936 01:20:54,134 --> 01:20:56,659 Hice planes esta noche... 937 01:20:56,769 --> 01:21:00,603 para que el miedo y el amor se encuentren. 938 01:21:38,011 --> 01:21:40,809 - ¿No te alegras de venir? - Sí, desde luego. 939 01:21:40,914 --> 01:21:44,475 De hecho, tenía otra cita, pero decidí que prefería estar aquí. 940 01:21:51,391 --> 01:21:53,291 Perdóneme, señor. 941 01:21:54,394 --> 01:21:56,589 Lo están esperando. 942 01:22:05,838 --> 01:22:08,363 Has sido muy bueno no queriendo separarte de mí. 943 01:22:11,110 --> 01:22:14,273 Me temo que en el pasado año... 944 01:22:15,315 --> 01:22:17,749 no fui un amo muy considerado. 945 01:22:19,352 --> 01:22:21,616 Lo he comprendido. 946 01:22:27,126 --> 01:22:29,424 No tengo ganas de dar la conferencia esta noche. 947 01:22:32,165 --> 01:22:35,498 El desierto está demasiado lleno de recuerdos. 948 01:22:35,602 --> 01:22:38,230 El desierto da... 949 01:22:38,338 --> 01:22:41,603 y el desierto quita. 950 01:23:01,761 --> 01:23:03,592 Damas y caballeros... 951 01:23:03,696 --> 01:23:06,028 tengo el honor de presentarles... 952 01:23:06,132 --> 01:23:08,794 al distinguido explorador... 953 01:23:08,901 --> 01:23:11,096 el coronel John Beetham. 954 01:23:36,095 --> 01:23:37,790 Eve. 955 01:23:50,476 --> 01:23:52,376 Damas y caballeros... 956 01:23:53,546 --> 01:23:56,845 esta noche mi fiel sirviente me dijo: 957 01:23:57,950 --> 01:23:59,850 "El desierto da... 958 01:23:59,952 --> 01:24:01,920 y el desierto quita". 959 01:24:04,924 --> 01:24:07,722 El desierto me dio lo mejor que hay en la vida. 960 01:24:09,562 --> 01:24:11,792 Y aunque a veces parece... 961 01:24:12,899 --> 01:24:15,424 que todas las cosas hermosas deben terminar... 962 01:24:17,437 --> 01:24:19,337 no pueden terminar realmente... 963 01:24:19,439 --> 01:24:22,567 al recordar todo lo que significó para mí el desierto persa. 964 01:24:23,409 --> 01:24:27,778 Pues ahí es donde pasé los 4 meses más felices de mi vida. 965 01:24:30,783 --> 01:24:36,244 DETRÁS DEL TELÓN SE ENCUENTRA EL MISTERIO DE ORIENTE 966 01:24:43,129 --> 01:24:46,257 Me resulta difícil expresarlo con palabras... 967 01:24:46,366 --> 01:24:49,164 porque las emociones más grandes que hay en la vida... 968 01:24:49,268 --> 01:24:51,566 deben ser silenciosas, como el desierto mismo. 969 01:24:53,639 --> 01:24:55,607 Aun así, desde que me fui del desierto... 970 01:24:55,708 --> 01:24:59,838 he llevado conmigo por el mundo entero... 971 01:24:59,946 --> 01:25:02,506 la esperanza de volver a encontrar... 972 01:25:02,615 --> 01:25:04,776 la felicidad que me abandonó... 973 01:25:04,884 --> 01:25:07,876 cuando abandoné sus arenas amarillas. 974 01:25:07,987 --> 01:25:11,616 Piensen, al ver a esta caravana cruzando lentamente el desierto... 975 01:25:12,825 --> 01:25:15,658 como puntos diminutos en la soledad... 976 01:25:15,762 --> 01:25:18,390 cómo cada alma encierra los problemas de la vida... 977 01:25:20,333 --> 01:25:24,429 la felicidad, la pena y quizá el amor. 978 01:25:25,471 --> 01:25:27,336 El amor, tal vez... 979 01:25:27,440 --> 01:25:30,841 por el que ella renuncia a todo, sacrificándose para protegerlo a él. 980 01:25:30,943 --> 01:25:33,377 Amor eterno... 981 01:25:33,479 --> 01:25:36,380 por el que él la sigue por todo el mundo... 982 01:25:36,482 --> 01:25:38,382 para poseerla. 983 01:25:48,861 --> 01:25:50,920 ¿Oíste lo mismo que yo? 984 01:25:51,030 --> 01:25:53,021 Sí, creo que sí. 985 01:25:53,132 --> 01:25:55,327 Pero ¿cuándo comenzará la conferencia? 986 01:26:03,843 --> 01:26:05,902 Alguien aquí... 987 01:26:06,012 --> 01:26:07,912 estoy seguro de que me entenderá... 988 01:26:08,981 --> 01:26:12,109 cuando digo que aunque el desierto es grandioso... 989 01:26:12,218 --> 01:26:14,550 el corazón humano es aún más grandioso... 990 01:26:14,654 --> 01:26:19,182 cuando vuelve a encontrar lo que ha estado... buscando... 991 01:26:19,292 --> 01:26:21,522 para no volver a perderlo nunca más... 992 01:26:21,627 --> 01:26:24,858 mientras dure la vida. 993 01:26:24,964 --> 01:26:27,023 ¡Dios santo! John! 994 01:26:27,133 --> 01:26:29,260 ¡Eric, no! 995 01:26:29,969 --> 01:26:31,266 ¡Silencio, todo el mundo! 996 01:26:32,638 --> 01:26:36,404 ¡Las luces! ¡Músicos! ¡Por favor! Por favor, todo... 997 01:26:36,509 --> 01:26:38,500 ¡Las luces! ¡Las luces! 998 01:26:38,611 --> 01:26:40,238 ¡Músicos! ¡Toquen! 999 01:26:41,113 --> 01:26:43,206 ¡Vamos, toquen! ¡Las luces! 1000 01:26:43,316 --> 01:26:45,284 ¡Todo el mundo! ¡Por favor! 1001 01:26:58,431 --> 01:27:01,594 - Salgan. Salgan, por favor. - Gracias. Gracias. 1002 01:27:01,701 --> 01:27:03,168 Salgan afuera, amigos. 1003 01:27:05,004 --> 01:27:08,701 Sir Frederick, es horrible lo que ha ocurrido. 1004 01:27:09,809 --> 01:27:13,802 No salió exactamente como tenía planeado... 1005 01:27:13,913 --> 01:27:16,279 pero me alegró haber podido ayudar... 1006 01:27:16,382 --> 01:27:18,350 a una señora tan encantadora. 1007 01:27:19,752 --> 01:27:22,414 Y yo que estaba huyendo de Ud. 1008 01:27:24,857 --> 01:27:27,417 Ahora debe contestarme. 1009 01:27:27,527 --> 01:27:30,394 Sé que su esposo... 1010 01:27:30,496 --> 01:27:34,933 Llevó las pantuflas chinas para incriminar al coronel Beetham. 1011 01:27:35,034 --> 01:27:37,059 ¿Cómo las consiguió? 1012 01:27:38,804 --> 01:27:40,829 Bueno, verá... 1013 01:27:40,940 --> 01:27:43,704 siempre tuvo celos del coronel Beetham. 1014 01:27:43,809 --> 01:27:47,745 Y un día... antes de casarnos... 1015 01:27:47,847 --> 01:27:50,179 se las llevó. 1016 01:27:50,283 --> 01:27:52,183 Pero ¿acaso importa ahora? 1017 01:27:53,152 --> 01:27:56,053 Sir Frederick, el médico llegará enseguida. 1018 01:27:56,155 --> 01:27:58,521 - Gracias. - Será mejor que se recueste. 1019 01:27:58,624 --> 01:28:01,684 No importa. 1020 01:28:01,794 --> 01:28:03,261 Yo... 1021 01:28:05,231 --> 01:28:09,031 Tengo algunas preguntas que quiero hacerle a la Sra. Durand. 1022 01:28:09,135 --> 01:28:11,968 - Verá, la prueba final... - Ay, no, sir Frederick. 1023 01:28:12,071 --> 01:28:13,971 No haga preguntas, por favor. 1024 01:28:14,073 --> 01:28:17,304 Pero su testimonio acerca de la carta es necesario si... 1025 01:28:17,410 --> 01:28:20,243 Sir Frederick, jamás olvidaré... 1026 01:28:20,346 --> 01:28:22,314 todo lo que hizo por nosotros dos... 1027 01:28:22,415 --> 01:28:24,883 pero la Sra. Durand se fue porque... 1028 01:28:24,984 --> 01:28:27,976 quería guardar silencio acerca de su esposo. 1029 01:28:28,087 --> 01:28:29,987 No le haga más preguntas, por favor. 1030 01:28:30,089 --> 01:28:33,820 Bueno, en ese caso, debemos interrogar al esposo. 1031 01:28:33,926 --> 01:28:36,622 ¡No! No quiero volver a verlo. 1032 01:28:37,763 --> 01:28:39,663 No volverás a verlo, querida. 1033 01:28:46,172 --> 01:28:48,732 John, ¿está... 1034 01:28:49,909 --> 01:28:51,376 muerto? 1035 01:28:53,713 --> 01:28:55,840 Sí. 1036 01:28:55,948 --> 01:28:58,678 Chan dijo que se resistió al arresto. 1037 01:29:00,987 --> 01:29:04,423 Qué descuidado fue Chan. 1038 01:29:06,659 --> 01:29:09,753 Pero quizá sea mejor después de todo que no pueda hablar. 1039 01:29:10,863 --> 01:29:15,698 Lo que ningún hombre oye, ningún hombre lo sabrá jamás. 1040 01:29:17,236 --> 01:29:20,137 Sir Frederick, ahora lo comprendo. 1041 01:29:27,513 --> 01:29:29,344 Gracias. 1042 01:29:29,448 --> 01:29:32,212 Hemos caminado suavemente... 1043 01:29:32,318 --> 01:29:35,287 y llegado lejos, amigos míos... 1044 01:29:35,388 --> 01:29:38,084 y el viaje ha concluido. 1045 01:29:51,037 --> 01:29:54,006 - Sir Frederick, déjeme... - No se preocupen por mí. 1046 01:29:55,708 --> 01:29:57,972 Caminen suavemente. 1047 01:29:59,111 --> 01:30:00,703 Vayan lejos. 1048 01:30:04,183 --> 01:30:06,378 Ay, John. 1049 01:30:06,485 --> 01:30:09,113 Eve, querida mía. 1050 01:30:15,528 --> 01:30:21,057 FIN73114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.