All language subtitles for ғαιвεяsgαтє.King Arthur(2004)EXTENDED720pBluRay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,090 --> 00:00:26,089 Ahli sejarah setuju dengan kisah klasik abad ke-15 dari Raja Arthur dan kesatrianya muncul dari pahlawan nyata yang hidup ribuan tahun sebelumnya periode yg disebut Abad Kegelapan. 2 00:00:27,289 --> 00:00:33,289 Baru baru ini ditemukan bukti arkeologis titik terang pada jati dirinya 3 00:00:34,089 --> 00:00:39,089 Avstarvcd untuk penggemar classic dan science fiction Indonesia 4 00:00:41,290 --> 00:00:46,660 Sebelum tahun 300 AD (Sesudah Masehi), Kekaisaran Romawi membentang luas dari Arabia ke Inggris. 5 00:00:49,230 --> 00:00:51,720 Tapi mereka ingin lebih. 6 00:00:51,800 --> 00:00:53,390 Lebih banyak lagi tanah. 7 00:00:53,470 --> 00:00:57,370 Lebih banyak lagi rakyat yang setia dan tunduk kepada Romawi. 8 00:00:58,640 --> 00:01:03,940 Tapi tidak penting bagi orang Sarmatian yang kuat di timur. 9 00:01:05,250 --> 00:01:08,410 Ribuan orang mati di medan itu. 10 00:01:08,480 --> 00:01:13,610 Dan ketika asap hilang pada hari keempat, hanya tentara Sarmatian yang masih hidup 11 00:01:13,690 --> 00:01:18,950 adalah anggota kavaleri yang hancur tapi legendaris. 12 00:01:19,030 --> 00:01:24,760 Bangsa Romawi, terkesan dengan keberanian dan keahlian berkuda, dalam menyelamatkan kehidupan mereka. 13 00:01:26,170 --> 00:01:32,040 Dalam pertukaran, para prajurit itu dimasukkan ke dalam militer Romawi. 14 00:01:33,540 --> 00:01:36,170 Lebih baik mereka tewas pada hari itu. 15 00:01:52,760 --> 00:01:54,950 Ayah. 16 00:01:55,030 --> 00:01:57,020 Mereka berada di sini. 17 00:01:59,930 --> 00:02:03,930 Untuk bagian kedua dari tawar-menawar, mereka dilanda hutang budi tidak hanya diri mereka sendiri..... 18 00:02:04,000 --> 00:02:05,560 Hari itu telah datang. 19 00:02:05,640 --> 00:02:08,800 .. Tetapi juga putra mereka, dan anak-anak mereka, dan seterusnya, 20 00:02:08,880 --> 00:02:11,710 untuk melayani kerajaan sebagai ksatria. 21 00:02:15,150 --> 00:02:17,310 Aku termasuk anak-anak itu. 22 00:02:28,900 --> 00:02:33,630 Ada sebuah legenda tentang kesatria yang jatuh kembali sebagai kuda besar. 23 00:02:33,700 --> 00:02:37,400 Dia telah melihat apa yang menanti kamu, dan dia akan melindungi kamu. 24 00:02:37,740 --> 00:02:40,470 Lancelot! Lancelot! 25 00:02:42,710 --> 00:02:45,080 Lancelot. 26 00:02:54,760 --> 00:02:57,490 Jangan takut. Aku akan kembali. 27 00:03:17,810 --> 00:03:20,840 - Berapa lama kita akan pergi? - 15 tahun, 28 00:03:20,910 --> 00:03:25,280 tidak termasuk bulan-bulan yang dilalui untuk sampai ke pos kamu. 29 00:03:27,420 --> 00:03:29,860 Lancelot! 30 00:03:29,920 --> 00:03:32,050 Rus! 31 00:03:55,250 --> 00:03:59,380 Pos kami di Inggris - atau setidaknya bagian selatan, 32 00:03:59,450 --> 00:04:04,480 untuk tanah yang terbagi oleh dinding 73 mil dibangun tiga abad sebelum kita 33 00:04:04,560 --> 00:04:08,690 untuk melindungi kerajaan dari pejuang asli di utara. 34 00:04:08,760 --> 00:04:11,530 Jadi, seperti nenek moyang kita lakukan. 35 00:04:11,600 --> 00:04:15,030 Kami dalam perjalanan dan melapor ke komandan Romawi kami di Inggris, 36 00:04:15,100 --> 00:04:18,560 Nama leluhur untuk "Pembajak" (Artorius) pertama, 37 00:04:18,640 --> 00:04:21,130 atau Arthur. 38 00:04:30,250 --> 00:04:32,580 Ibu, aku selesai. 39 00:04:33,790 --> 00:04:35,810 Itu indah. 40 00:04:41,960 --> 00:04:43,990 Ibu... 41 00:04:48,940 --> 00:04:51,270 Pelagius. Untuk kamu. 42 00:04:53,440 --> 00:04:56,530 Bagus sekali, Artorius. 43 00:04:57,740 --> 00:04:59,340 Kamu simpan. 44 00:04:59,410 --> 00:05:02,470 Bawa padaku bila kamu datang ke Roma. 45 00:05:11,690 --> 00:05:13,820 Ayo. 46 00:05:13,890 --> 00:05:17,300 Lihatlah, Arthur. Para ksatria muda 47 00:05:17,360 --> 00:05:22,770 Jika kamu memilih demikian, mereka mungkin suatu hari menjadi milikmu untuk memimpin, seperti ayahmu. 48 00:05:22,840 --> 00:05:25,300 - Aku menjadi komandan mereka? - Ya. 49 00:05:25,370 --> 00:05:31,800 Tapi dengan sebutan ini datang tanggung jawab suci untuk melindungi, membela, 50 00:05:31,880 --> 00:05:35,940 nilai kehidupan mereka di atas diri sendiri dan, mereka harus tewas dalam pertempuran, 51 00:05:36,020 --> 00:05:39,420 untuk menjalani hidup kamu secara gemilang dalam menghormati ingatan mereka. 52 00:05:39,490 --> 00:05:41,150 Dan apa kehendak bebas mereka? 53 00:05:41,220 --> 00:05:45,620 ltu selalu ada sedikit pengorbanan untuk kebaikan yang lebih besar. 54 00:05:45,690 --> 00:05:48,160 Dunia ini bukanlah tempat yang sempurna, 55 00:05:48,230 --> 00:05:55,100 tapi mungkin orang-orang seperti kamu, Arthur, dan aku dan mereka dapat membuatnya begitu. 56 00:06:35,410 --> 00:06:38,430 Ah, seperti yang dijanjikan, kereta uskup. 57 00:06:39,650 --> 00:06:43,740 - Kebebasan kami, Bors. - Mm. Aku hampir bisa merasakannya. 58 00:06:45,590 --> 00:06:48,280 Dan surat jalanmu ke Roma, Arthur. 59 00:07:36,200 --> 00:07:37,760 (Orang) Woads! 60 00:11:20,343 --> 00:11:23,013 Rus! 61 00:11:29,993 --> 00:11:31,683 Rus! 62 00:11:34,463 --> 00:11:36,123 Rus. 63 00:11:42,733 --> 00:11:48,233 Gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu di mulieribus et Dominus tecum. 64 00:11:48,343 --> 00:11:52,303 Benedicta tu di mulieribus. Benedictus Fructus ventris tui, lesus. 65 00:11:52,383 --> 00:11:53,903 Benedicta tu di mulieribus... 66 00:11:53,983 --> 00:11:57,713 Simpan doa-doa kamu, Nak. Tuhan mu tidak tinggal di sini. 67 00:12:17,773 --> 00:12:20,603 Mengapa Merlin mengirim kamu ke dinding selatan? 68 00:12:28,383 --> 00:12:30,543 Ambil. 69 00:12:35,253 --> 00:12:37,723 Ambil. 70 00:13:33,913 --> 00:13:36,243 - Bors. - Sungguh berantakan. 71 00:13:38,113 --> 00:13:40,453 Itu bukan uskup. 72 00:13:43,293 --> 00:13:44,983 Tuhan membantu kita. 73 00:13:45,963 --> 00:13:49,983 - Apa itu? - Setan biru yang makan orang-orang Kristen hidup-hidup. 74 00:13:50,093 --> 00:13:51,923 Kamu bukan Kristen, kan? 75 00:13:53,833 --> 00:13:56,203 Apakah ini benar-benar bekerja? 76 00:14:05,513 --> 00:14:07,073 Tidak ada. 77 00:14:07,143 --> 00:14:09,443 Mungkin aku tidak melakukan dengan benar. 78 00:14:16,423 --> 00:14:18,413 Turun. 79 00:14:24,163 --> 00:14:25,863 Arthur! 80 00:14:25,933 --> 00:14:29,803 Arthur Castus. Kamu mirip seperti ayahmu. 81 00:14:29,873 --> 00:14:32,333 Aku belum pernah melihat kamu sejak kecil. 82 00:14:32,403 --> 00:14:35,863 Uskup Germanius. Selamat datang ke Inggris. 83 00:14:36,213 --> 00:14:39,733 Aku melihat kemampuan militer kamu masih berguna bagimu. 84 00:14:39,813 --> 00:14:41,903 Perangkat kamu bekerja. 85 00:14:41,983 --> 00:14:45,743 Trik kuno dari anjing kuno. 86 00:14:49,523 --> 00:14:55,323 Dan ini adalah ksatria Sarmatian agung kita telah mendengar begitu banyak tentang mereka di Roma. 87 00:14:59,703 --> 00:15:03,293 Aku pikir (orang) Woads mengontrol di sebelah utara Tembok Hadrian. 88 00:15:03,373 --> 00:15:05,833 Iya mereka sudah, tapi kadang-kadang mengambil resiko ke selatan. 89 00:15:05,903 --> 00:15:10,003 Romawi mengantisipasi penarikan mundur dari Inggris hanya menaikan keberanian mereka. 90 00:15:10,073 --> 00:15:13,843 - (Orang) Woads? - Pemberontak Inggris yang membenci Roma. 91 00:15:13,943 --> 00:15:15,673 Orang-orang yang ingin negara mereka kembali. 92 00:15:15,753 --> 00:15:18,813 - Siapa yang memimpin mereka? - Ia disebut Merlin. 93 00:15:18,883 --> 00:15:21,153 Seorang penyihir gelap, ada yang mengatakan. 94 00:15:21,223 --> 00:15:24,353 Tristan, naik ke depan dan pastikan jalanan aman. 95 00:15:24,423 --> 00:15:28,823 Harap jangan khawatir, Uskup. Kami akan melindungi kamu. 96 00:15:28,893 --> 00:15:30,383 Oh. 97 00:15:30,493 --> 00:15:33,433 Itu sudah tidak diragukan lagi, Komandan. 98 00:15:33,503 --> 00:15:35,493 Tidak diragukan. 99 00:15:46,583 --> 00:15:50,983 Puluhan tidak mengkhawatirkan aku, tadi nyaris mendekati ribuan. 100 00:15:51,053 --> 00:15:53,043 Ribuan? 101 00:16:23,513 --> 00:16:26,243 Aku tidak suka padanya, Romawi itu. 102 00:16:26,323 --> 00:16:30,453 Jika dia di sini untuk melepaskan kami, mengapa tidak ia memberikan surat-surat kami? 103 00:16:30,523 --> 00:16:33,723 Apakah dengan ini wajahmu senang? 104 00:16:33,793 --> 00:16:36,383 Galahad, apakah kamu masih tidak tahu orang-orang Romawi? 105 00:16:36,463 --> 00:16:38,793 Mereka tidak akan menggaruk pantat mereka tanpa mengadakan suatu upacara. 106 00:16:38,863 --> 00:16:42,023 Mengapa bukan kamu saja yang membunuh dia, dan kemudian melarikan diri setelah itu? 107 00:16:42,473 --> 00:16:44,993 Aku tidak membunuh untuk kesenangan, tidak seperti yg lain. 108 00:16:46,303 --> 00:16:49,793 Nah, kamu harus mencobanya suatu hari nanti. Kamu mungkin mendapatkan rasa untuk itu. 109 00:16:50,513 --> 00:16:54,603 - Itu adalah bagian dari kamu. ltu dalam darah kamu. - Tidak, tidak, tidak. Tidak. 110 00:16:54,983 --> 00:16:58,343 Sampai besok ini semua hanya kenangan buruk. 111 00:16:58,413 --> 00:16:59,943 Ohh. 112 00:17:00,553 --> 00:17:05,493 Aku sudah sering berpikir tentang pulang akan berarti setelah semua ini. Apa yang akan aku lakukan? 113 00:17:05,563 --> 00:17:07,583 ltu berbeda untuk Galahad. 114 00:17:07,663 --> 00:17:10,993 Aku sudah lama dalam kehidupan ini dibanding yang lain.. 115 00:17:12,763 --> 00:17:15,753 Begitu banyak untuk pulang kerumah. ltu tidak begitu jelas dalam ingatanku. 116 00:17:15,833 --> 00:17:20,633 Kamu berbicara untuk diri kamu sendiri. Itu dingin bila kembali dan setiap orang yang aku tahu, sudah mati dan dikubur. 117 00:17:20,703 --> 00:17:24,263 Selain itu, aku berpikir, aku punya anak-anak selusin. 118 00:17:24,743 --> 00:17:27,143 Sebelas. 119 00:17:27,213 --> 00:17:31,653 Kamu dengar. Ketika Romawi keluar dari sini, kita akan menjalankan semua tempat ini. 120 00:17:31,713 --> 00:17:35,673 Aku akan menjadi gubernur di desa aku sendiri dan Dagonet akan menjadi penjaga pribadiku 121 00:17:35,753 --> 00:17:38,723 dan pencium pantat kerajaan. Maukah kamu, Dag? 122 00:17:38,793 --> 00:17:42,723 Hal pertama yang akan kulakukan ketika aku tiba di rumah adalah menemukan seorang wanita cantik Sarmatian untuk menikah. 123 00:17:42,793 --> 00:17:44,853 Seorang wanita cantik Sarmatian? 124 00:17:44,933 --> 00:17:47,833 Mengapa kamu pikir kita meninggalkan tempat pertama? 125 00:17:53,103 --> 00:17:55,303 Bagaimana dengan kamu, Lancelot? Apa rencana kamu untuk pulang? 126 00:17:55,373 --> 00:17:58,673 Nah, jika perempuan Gawain adalah cantik seperti yang ia klaim, 127 00:17:58,743 --> 00:18:01,573 Aku berharap untuk menghabiskan banyak waktu di rumah Gawain. 128 00:18:01,643 --> 00:18:04,883 - Istrinya akan menyambut rombongan. - Aku tahu. Dan apa yang akan aku lakukan? 129 00:18:04,953 --> 00:18:09,913 Ingin tahu pada nasib baikmu bahwa semua anak kamu terlihat seperti aku. 130 00:18:09,993 --> 00:18:13,983 Apa sebelum atau setelah aku pukul dengan kapakku? 131 00:18:23,333 --> 00:18:26,433 Kemana kamu, sekarang? Kemana kamu? 132 00:18:26,943 --> 00:18:29,913 Dan apa yang akan kamu lakukan, Arthur, ketika kamu kembali ke Roma-mu tercinta? 133 00:18:29,973 --> 00:18:32,873 Mengucap syukur kepada Tuhan bahwa aku selamat untuk melihatnya. 134 00:18:32,943 --> 00:18:35,413 Kau dan Tuhan! Kamu mengganggu aku. 135 00:18:35,483 --> 00:18:38,573 Aku ingin kedamaian, Lancelot. Aku sudah cukup. 136 00:18:39,083 --> 00:18:41,073 - Kamu harus mengunjungi aku. - Ah! 137 00:18:41,153 --> 00:18:43,683 ltu tempat yang megah, Roma. 138 00:18:43,753 --> 00:18:47,313 Memerintah, beradab, maju. 139 00:18:47,393 --> 00:18:48,793 Sebuah tempat berkembang biak orang bodoh yang sombong. 140 00:18:48,863 --> 00:18:52,663 Pikiran yang terbesar di seluruh tanah telah datang bersama di satu tempat suci 141 00:18:52,763 --> 00:18:54,493 untuk membantu membuat manusia bebas. 142 00:18:58,433 --> 00:19:00,433 Dan wanitanya? 143 00:19:11,253 --> 00:19:13,413 Buka pintu gerbang! 144 00:19:44,553 --> 00:19:46,143 - Selamat datang kembali, Arthur. - Jols. 145 00:19:46,223 --> 00:19:48,183 Lancelot. 146 00:19:53,893 --> 00:19:56,723 Uskup, silahkan, tempat tinggalku telah disediakan untukmu. 147 00:19:56,833 --> 00:19:59,353 Oh, ya. Aku harus istirahat. 148 00:20:03,673 --> 00:20:05,463 - Dari mana saja kau? - Oh... 149 00:20:05,533 --> 00:20:09,663 - Aku telah menunggu kamu. - Oh, bunga kecilku. Seperti... gairah! 150 00:20:13,913 --> 00:20:15,813 Dimana Gilly ku? Gilly. 151 00:20:15,883 --> 00:20:17,313 - Kamu telah berjuang? - Ya. 152 00:20:17,383 --> 00:20:18,513 - Kamu telah menang? - Ya. 153 00:20:18,583 --> 00:20:20,573 Itu anakku. Ayo, semua bajingan yang lain! 154 00:20:28,763 --> 00:20:32,023 Janganlah kita lupa bahwa kita adalah orang-orang beruntung. 155 00:20:32,093 --> 00:20:36,963 Mari kita sulang anggur pada mereka yang gagah berani dan pada laki-laki luar biasa kita, yang telah tewas. 156 00:20:37,033 --> 00:20:40,763 Tapi akan dikenang selamanya. 157 00:20:42,243 --> 00:20:44,573 Untuk kebebasan. 158 00:20:59,093 --> 00:21:01,083 Pelagius. 159 00:21:02,563 --> 00:21:05,993 Sangat baik Arthur memberi kamarnya. 160 00:21:06,063 --> 00:21:09,053 Tapi, tentu saja, itu yang diharapkan. 161 00:21:16,643 --> 00:21:20,583 Tuan, Aku di sini untuk mengantar Anda ke aula pertemuan benteng. 162 00:21:27,653 --> 00:21:31,753 Ketika tuanku bertemu dengan ksatriamu, mereka harus duduk terakhir 163 00:21:31,823 --> 00:21:34,793 dan ia harus duduk di kepala meja. 164 00:21:34,863 --> 00:21:38,993 Tuanmu bisa menjatuhkan pantat kudusnya dimanapun dia pilih. 165 00:21:41,833 --> 00:21:46,503 Untuk kemasyhuran, Uskup Naius Germanius. 166 00:21:52,443 --> 00:21:55,843 Sebuah meja bundar? Kejahatan macam apa ini? 167 00:21:56,983 --> 00:21:59,783 Arthur mengatakan bagi laki-laki untuk menjadi pria, mereka pertama kali harus semua sama. 168 00:21:59,853 --> 00:22:02,283 Aku diberikan pengertian untuk memahami akan kelebihan dari kamu. 169 00:22:02,353 --> 00:22:06,193 Ada. Kami telah berjuang di sini selama 15 tahun, Uskup. 170 00:22:06,263 --> 00:22:08,623 Oh, tentu saja. 171 00:22:08,693 --> 00:22:13,223 Arthur dan ksatria nya telah melayani dengan keberanian 172 00:22:13,303 --> 00:22:19,933 untuk menjaga kehormatan pos terdepan Kekaisaran Romawi ini untuk kemuliaan kita. 173 00:22:20,003 --> 00:22:23,843 Roma yang paling berhutang budi untuk ksatria mulia kamu. 174 00:22:23,913 --> 00:22:27,033 Untuk hari-hari akhir kamu sebagai pembantu untuk kekaisaran. 175 00:22:27,113 --> 00:22:29,603 Hari. Bukan hari-hari. 176 00:22:31,413 --> 00:22:34,853 Paus sudah mengambil suatu kepentingan pribadi pada kamu. 177 00:22:34,923 --> 00:22:37,443 Dia minta keterangan masing-masing kamu, 178 00:22:37,523 --> 00:22:43,863 dan ingin tahu apakah kesatria kamu dapat dikonversi dengan firman Juru Selamat kita atau...? 179 00:22:43,933 --> 00:22:48,233 Mereka mempertahankan kepercayaan nenek moyang mereka. Aku tidak pernah mempertanyakan itu. 180 00:22:48,303 --> 00:22:50,273 Tentu saja, tentu saja. 181 00:22:50,333 --> 00:22:52,663 Mereka adalah orang-orang kafir. Hm? 182 00:22:54,543 --> 00:22:58,063 Bagi kami, Gereja menganggap keyakinan tersebut tidak berdosa. 183 00:22:58,143 --> 00:23:02,043 tapi kau, Arthur, jalan kamu kepada Tuhan adalah melalui Pelagius? 184 00:23:02,483 --> 00:23:05,713 - Aku melihat gambar-Nya di kamar kamu. - Dia mengambil tempat ayahku untukku. 185 00:23:05,783 --> 00:23:09,513 Ajaran-Nya tentang kehendak bebas dan kesetaraan telah menjadi pengaruh besar. 186 00:23:09,593 --> 00:23:12,253 Aku berharap untuk reuni kita di Roma. 187 00:23:12,323 --> 00:23:13,793 Ah. 188 00:23:13,863 --> 00:23:17,523 Roma menanti kedatangan kamu dengan antisipasi besar. 189 00:23:17,593 --> 00:23:19,363 Kamu adalah pahlawan. 190 00:23:19,433 --> 00:23:23,393 Di Roma, kamu akan menjalani hidup kamu dalam kehormatan dan kekayaan. 191 00:23:24,903 --> 00:23:27,203 Sayangnya... 192 00:23:28,073 --> 00:23:32,013 Sayangnya, kita semua pemain dalam dunia yang terus berubah. 193 00:23:32,073 --> 00:23:36,883 (Orang-orang) Barbar dari setiap sudut hampir di depan pintu Roma. 194 00:23:36,953 --> 00:23:42,513 Karena itu, Roma dan Paus telah memutuskan untuk menghapus diri kita sendiri 195 00:23:42,593 --> 00:23:46,783 dari pos-pos yang tidak dapat dipertahankan, seperti Inggris. 196 00:23:47,293 --> 00:23:50,193 Apa yang akan menjadi Inggris bukan perhatian kami lagi. 197 00:23:50,263 --> 00:23:53,233 Kurasa Saxon akan mengklaim segera. 198 00:23:53,303 --> 00:23:55,493 - Saxon? - Ya. 199 00:23:55,563 --> 00:23:59,833 Di utara secara besar-besaran serangan Saxon telah dimulai. 200 00:23:59,903 --> 00:24:04,273 - Saxon hanya mengklaim apa yang mereka bunuh. - Dan hanya membunuh segalanya. 201 00:24:04,343 --> 00:24:08,543 Jadi, kamu akan meninggalkan tanah ini untuk Woads. 202 00:24:08,613 --> 00:24:10,443 Dan aku mempertaruhkan hidupku untuk sia-sia. 203 00:24:10,513 --> 00:24:11,813 Hm. 204 00:24:11,883 --> 00:24:13,813 Saudara-saudara, 205 00:24:13,883 --> 00:24:18,513 Surat pembebasan kalian akan berlaku aman di seluruh Kekaisaran Romawi. 206 00:24:18,593 --> 00:24:22,423 Tapi pertama, aku harus berbicara dengan komandan kalian. 207 00:24:26,803 --> 00:24:29,593 - Secara pribadi. - Kami tidak memiliki rahasia. 208 00:24:35,303 --> 00:24:40,443 Ayo. Mari kita tinggalkan urusan Romawi untuk Romawi. 209 00:24:44,083 --> 00:24:46,413 Biarkan saja, Bors. 210 00:24:54,163 --> 00:24:58,463 Roma telah mengeluarkan perintah terakhir untuk kamu dan orang-orang kamu. 211 00:24:58,533 --> 00:24:59,988 Perintah terakhir? 212 00:25:00,056 --> 00:25:04,746 Kamu melakukan perjalanan ke utara untuk menyelamatkan keluarga Marius Honorius 213 00:25:04,826 --> 00:25:09,886 dan kembali, khususnya, dengan putra Marius, Alecto. 214 00:25:10,766 --> 00:25:16,256 Alecto adalah anak dan murid permandian favorit Paus. 215 00:25:16,666 --> 00:25:21,766 ltu takdir untuk menjadi uskup, bahkan mungkin satu hari menjadi Paus. 216 00:25:21,836 --> 00:25:25,206 Pada hari ini kamu memohon pada orang-orang ku. 217 00:25:25,746 --> 00:25:27,806 Pada hari ini. 218 00:25:34,216 --> 00:25:37,986 Mereka telah mempertaruhkan hidup mereka selama 15 tahun untuk tujuan bukan mereka sendiri. 219 00:25:38,056 --> 00:25:42,586 Dan sekarang, pada hari mereka harus dibebaskan, kamu mengirim mereka pada misi 220 00:25:42,666 --> 00:25:45,786 yang jauh lebih berbahaya dari yang lain mereka dilakukan. 221 00:25:45,866 --> 00:25:48,666 Kau katakan padaku, Uskup, bagaimana aku pergi ke orang-orang ku dan memberitahu mereka 222 00:25:48,736 --> 00:25:51,636 bahwa itu sebagai pengganti kebebasan? 223 00:25:51,706 --> 00:25:56,336 Jika orang-orang mu benar-benar ksatria legendaris, mungkin beberapa akan bertahan. 224 00:25:56,406 --> 00:25:58,396 Jika itu adalah kehendak Tuhan. 225 00:25:58,476 --> 00:26:00,506 Orang-orang mu ingin pulang, 226 00:26:00,576 --> 00:26:05,536 dan untuk sampai kerumah, mereka perlu menyeberang luasnya seluruh Kekaisaran Romawi. 227 00:26:06,116 --> 00:26:10,346 Desertir akan diburu seperti anjing. 228 00:26:10,926 --> 00:26:13,046 Apakah kamu menentang Paus, Arthur? 229 00:26:13,126 --> 00:26:15,286 Roma? Tuhan sendiri? 230 00:26:15,356 --> 00:26:17,526 Semuanya yg telah kulakukan untuk Gereja dan Roma. 231 00:26:17,626 --> 00:26:20,426 Jangan menyalahkan seorang prajurit setia untuk hal bodoh, Germanius. 232 00:26:20,496 --> 00:26:24,456 Apakah kamu meninggalkan anak Romawi tanpa daya, ditakdirkan untuk memimpin Gereja kita, 233 00:26:24,536 --> 00:26:26,866 di tangan Saxon? 234 00:26:28,036 --> 00:26:32,906 Memenuhi misi ini, dan orang-orang kamu akan menerima pembebasan mereka. 235 00:26:33,446 --> 00:26:38,386 Surat mereka akan menunggu di sini saat mereka kembali. 236 00:26:38,446 --> 00:26:40,006 Kamu pegang kata-kata aku. 237 00:26:41,486 --> 00:26:46,016 Kamu berpikir keras atas sumpah, Uskup, dan aku akan berpegangan untuk itu. 238 00:26:47,526 --> 00:26:51,186 Diputuskan, dan tidak ada legiun Romawi, 239 00:26:52,426 --> 00:26:54,426 Tentara Paus, 240 00:26:55,996 --> 00:26:58,396 juga tidakTuhan sendiri yang akan melindungi kamu. 241 00:26:59,166 --> 00:27:01,066 Itulah kata-kata ku. 242 00:27:09,316 --> 00:27:13,946 - Dia memberi ku kutu. - Kamu lebih baik berharap mereka adalah kutu. 243 00:27:17,426 --> 00:27:19,286 Terbaik dari tiga. 244 00:27:24,026 --> 00:27:25,796 Siapa yang mau minum lagi? 245 00:27:28,466 --> 00:27:30,526 Kapan kamu akan pergi Bors dan pulang denganku? 246 00:27:30,606 --> 00:27:33,196 kekasihku mengawasi kamu. 247 00:27:44,516 --> 00:27:47,146 Kau tidak terlihat seperti dia. 248 00:27:47,216 --> 00:27:48,876 Kamu semua Bors. 249 00:27:53,626 --> 00:27:56,026 - Tristan... - Bagaimana kamu melakukannya? 250 00:27:56,696 --> 00:27:58,326 Aku tuju yang tengah. 251 00:27:58,626 --> 00:28:00,726 Oh, mereka menginginkan lebih! 252 00:28:00,796 --> 00:28:04,466 - Sini. Jadilah ibu bagi anak kamu. - Oh, datang ke sini. 253 00:28:05,636 --> 00:28:09,266 Dagonet, di mana kau? Kami punya rencana untuk sesuatu. 254 00:28:09,706 --> 00:28:11,606 Di sini, silakan. Nyanyi. 255 00:28:11,676 --> 00:28:13,076 - Tidak - Hanya yang terakhir. 256 00:28:13,146 --> 00:28:16,136 - Tidak, Aku mencoba untuk bekerja. - Ayo menyanyi. Diam! 257 00:28:16,246 --> 00:28:18,876 Vanora akan menyanyi. 258 00:28:18,946 --> 00:28:21,816 - Tidak, tidak. - Nyanyi! Nyanyi! 259 00:28:22,826 --> 00:28:26,486 - Menyanyikan tentang rumah. - Jangan jatuhkan bayi. 260 00:28:29,096 --> 00:28:33,226 Tanah beruang dan tanah elang 261 00:28:33,296 --> 00:28:37,636 Tanah yang memberi kami lahir dan berkat 262 00:28:37,736 --> 00:28:41,866 Tanah yang pernah memanggil kami pulang 263 00:28:41,936 --> 00:28:46,036 Kita akan pulang melintasi pegunungan 264 00:28:46,106 --> 00:28:50,236 Kita akan pulang Kita akan pulang 265 00:28:50,316 --> 00:28:54,716 Kita akan pulang melintasi pegunungan 266 00:28:54,786 --> 00:28:58,776 Kita akan pulang menyanyikan lagu kami... 267 00:29:17,076 --> 00:29:21,106 .. Mendengar nyanyian kami, mendengar kerinduan kita 268 00:29:21,176 --> 00:29:25,636 Kita akan pulang melintasi pegunungan 269 00:29:25,716 --> 00:29:30,276 Kita akan pulang Kita akan pulang... 270 00:29:36,126 --> 00:29:37,786 Arthur! 271 00:29:37,996 --> 00:29:40,256 Arthur! 272 00:29:42,036 --> 00:29:45,996 Arthur! Kamu belum menjadi Romawi sepenuhnya, kan? 273 00:29:46,066 --> 00:29:48,266 Rus! 274 00:29:52,246 --> 00:29:54,506 Ksatria... 275 00:29:54,576 --> 00:29:56,916 saudara dalam pelukan... 276 00:29:56,986 --> 00:29:59,076 keberanian kamu telah diuji melampaui batas. 277 00:29:59,146 --> 00:30:00,416 Ya. 278 00:30:00,516 --> 00:30:02,816 Tapi aku harus meminta kalian sekarang untuk satu misi selanjutnya. 279 00:30:02,886 --> 00:30:04,646 Minum. 280 00:30:04,726 --> 00:30:10,956 Kita harus meninggalkan misi terakhir untuk Romawi sebelum kebebasan kita diberikan. 281 00:30:14,236 --> 00:30:18,396 Di atas dinding, jauh di sebelah utara, ada sebuah keluarga Romawi yang membutuhkan pertolongan. 282 00:30:18,466 --> 00:30:20,666 Mereka terjebak oleh Saxon. 283 00:30:20,736 --> 00:30:23,036 Perintah pada kita adalah untuk memastikan keselamatan mereka. 284 00:30:23,106 --> 00:30:25,636 Biarkan Romawi mengurus mereka sendiri. 285 00:30:25,706 --> 00:30:28,376 Di atas dinding adalah wilayah (orang) Woad. 286 00:30:29,016 --> 00:30:34,006 Tugas kita untuk Romawi, bila pernah bertugas, sudah dilakukan. 287 00:30:35,086 --> 00:30:37,016 Perjanjian kami dengan Romawi sudah dilakukan. 288 00:30:37,086 --> 00:30:41,996 Setiap ksatria disini telah meletakkan hidupnya pada barisan untuk kamu. 289 00:30:42,056 --> 00:30:43,656 Untuk kamu. 290 00:30:43,766 --> 00:30:46,826 Dan sebagai ganti kebebasan Kamu ingin lebih banyak darah? 291 00:30:46,896 --> 00:30:49,196 Darah kami? 292 00:30:49,266 --> 00:30:51,536 Kamu pikir lebih banyak darah Romawi dibanding yang kamu lakukan pada kami? 293 00:30:51,606 --> 00:30:53,396 Bors! Ini adalah perintah kita. 294 00:30:53,476 --> 00:30:57,496 Kami berangkat pada cahaya pertama, dan ketika kembali kebebasan kalian akan menunggu. 295 00:30:57,576 --> 00:30:59,136 Sebuah kebebasan yang kita rangkul dengan kehormatan. 296 00:30:59,246 --> 00:31:01,366 Aku ini orang yang bebas! 297 00:31:01,446 --> 00:31:03,506 Aku akan memilih nasib sendiri! 298 00:31:03,586 --> 00:31:06,316 Yah, yah. Kita semua akan mati suatu hari nanti. 299 00:31:06,386 --> 00:31:09,786 Jika itu adalah kematian dari tangan Saxon yang menakutkan kamu, tinggalah di rumah. 300 00:31:09,856 --> 00:31:11,946 Dengar, kalau kamu begitu ingin mati, Kamu dapat mati sekarang! 301 00:31:12,056 --> 00:31:14,116 - Cukup. Cukup! - Aku punya sesuatu untuk hidup! 302 00:31:14,196 --> 00:31:17,056 Bangsa Romawi telah merusak ucapannya. 303 00:31:17,126 --> 00:31:20,796 Kami punya ucapan Arthur. Itu sudah cukup. 304 00:31:21,336 --> 00:31:22,826 Aku akan bersiap-siap. 305 00:31:23,966 --> 00:31:25,936 Bors? 306 00:31:26,006 --> 00:31:28,236 - Kamu datang? - Tentu saja aku datang! 307 00:31:28,306 --> 00:31:31,506 Tidak bisa membiarkan kau pergi sendiri! Kalian semua akan terbunuh! 308 00:31:32,246 --> 00:31:35,216 Aku hanya mengatakan apa yang kalian pikirkan semua! 309 00:31:36,546 --> 00:31:38,576 Vanora akan membunuhku. 310 00:31:40,786 --> 00:31:42,776 Dan kamu Gawain? 311 00:31:47,196 --> 00:31:49,186 Aku dengan kamu. 312 00:31:50,966 --> 00:31:53,556 Galahad juga. 313 00:32:28,496 --> 00:32:32,626 O belas kasih Tuhan, Aku memiliki kebutuhan dari rahmat-Mu sekarang. 314 00:32:34,876 --> 00:32:38,136 Bukan untuk diriku sendiri, tetapi untuk ksatria-ku, 315 00:32:38,206 --> 00:32:40,576 Untuk saat ini benar-benar mereka butuh. 316 00:32:40,646 --> 00:32:42,206 Kebebaskan mereka dari segala cobaan didepan, 317 00:32:42,316 --> 00:32:46,576 dan aku akan membayar Kamu seribu kali lipat dengan pengorbanan apapun yang Kamu minta dariku. 318 00:32:47,116 --> 00:32:49,176 Dan jika, dalam kebijaksanaan Kamu, 319 00:32:49,256 --> 00:32:52,776 Kamu menentukan bahwa aku harus mengorbankan hidupku untuk mereka. 320 00:32:52,856 --> 00:32:57,056 sehingga mereka mungkin sekali lagi rasa kebebasan yang telah begitu lama ditolak kepada mereka, 321 00:32:57,126 --> 00:32:59,356 Aku dengan senang hati akan membuat perjanjian itu. 322 00:32:59,426 --> 00:33:03,226 Kematianku akan memiliki tujuan. Aku memohon tidak lebih dari itu. 323 00:33:03,306 --> 00:33:06,396 Mengapa kamu selalu berbicara dengan Tuhan dan tidak kepada ku? 324 00:33:06,476 --> 00:33:09,966 Oh, berdoa kepada siapapun yang kamu doa bahwa kita tidak disalib Saxon. 325 00:33:10,046 --> 00:33:14,376 Imanku adalah apa yang melindungiku, Lancelot. Mengapa kamu menentang ini? 326 00:33:14,446 --> 00:33:17,076 Aku tidak suka apapun yang menempatkan manusia di lututnya. 327 00:33:17,146 --> 00:33:19,986 Tidak ada manusia yang takut berlutut sebelum percaya pada Tuhan. 328 00:33:20,056 --> 00:33:22,646 Tanpa iman, tanpa kepercayaan akan sesuatu, Untuk apa kita? 329 00:33:22,716 --> 00:33:25,246 Untuk mencoba dan bisa melewati Woads di utara adalah kegilaan. 330 00:33:25,326 --> 00:33:28,296 - Mereka yang sudah kita tempur sebelumnya. - Bukan di dinding utara! 331 00:33:30,866 --> 00:33:33,926 Berapa banyak Saxon? Hm? 332 00:33:34,036 --> 00:33:36,126 Berapa banyak? 333 00:33:38,806 --> 00:33:41,566 Katakan padaku. Apakah kamu percaya dalam misi ini? 334 00:33:41,636 --> 00:33:43,336 Orang-orang membutuhkan bantuan kita. 335 00:33:43,406 --> 00:33:46,306 - Ini adalah tugas kita untuk membawa mereka keluar. - Aku tidak peduli pada beban kamu, 336 00:33:46,376 --> 00:33:50,576 dan aku tidak peduli Romawi, Inggris atau pulau ini. 337 00:33:51,086 --> 00:33:53,986 Jika kamu ingin menghabiskan kekekalan di tempat ini, Arthur, jadilah, 338 00:33:54,056 --> 00:33:56,046 tapi bunuh diri tidak dapat dipilih untuk yang lain! 339 00:33:56,116 --> 00:33:59,116 - Namun kamu memilih kematian untuk keluarga ini! - Tidak, aku memilih kehidupan! 340 00:33:59,186 --> 00:34:01,916 Dan kebebasan untuk diri sendiri dan orang-orang! 341 00:34:09,296 --> 00:34:12,706 Berapa kali dalam pertempuran kita telah merebut kemenangan dari jepitan kekalahan? 342 00:34:12,766 --> 00:34:16,106 Kalah jumlah, terkepung, namun tetap kita menang. 343 00:34:16,176 --> 00:34:19,976 Dengan kamu di sisiku, kita bisa melakukannya lagi. 344 00:34:20,716 --> 00:34:22,946 Lancelot, ksatria kita. 345 00:34:23,016 --> 00:34:26,676 Apa tujuan lain yang kita layani kalau bukan karena penyebab? 346 00:34:26,756 --> 00:34:30,186 Arthur, kamu berjuang untuk dunia yang tidak akan pernah ada. 347 00:34:30,286 --> 00:34:31,846 Tidak pernah. 348 00:34:31,926 --> 00:34:34,786 Akan selalu ada medan perang. 349 00:34:38,396 --> 00:34:40,156 Aku akan mati dalam pertempuran. 350 00:34:40,266 --> 00:34:42,896 Dari itu aku yakin. 351 00:34:42,966 --> 00:34:46,166 Dan mudah-mudahan pada pertempuran yg aku pilih. 352 00:34:47,976 --> 00:34:50,946 Tetapi jika hal itu pada yang satu ini, 353 00:34:51,006 --> 00:34:53,406 terimalah permintaanku. 354 00:34:53,476 --> 00:34:56,506 Jangan kubur aku di kuburan kecil kami. 355 00:34:56,586 --> 00:34:58,046 Bakarlah aku. 356 00:34:58,116 --> 00:35:02,106 Bakarlah aku dan lemparkan abuku ke angin timur yang kuat. 357 00:35:47,336 --> 00:35:49,696 Jangan sentuh perempuan mereka. 358 00:35:54,336 --> 00:35:56,866 Kita tidak bergaul dengan orang-orang ini. 359 00:35:59,846 --> 00:36:03,506 Kamu pikir, jenis apa keturunan yang akan dihasilkan? 360 00:36:03,586 --> 00:36:05,276 Manusia lemah. 361 00:36:05,346 --> 00:36:07,316 Setengah manusia. 362 00:36:08,916 --> 00:36:12,546 Aku tidak mau darah Saxon kita mengalir dengan cara bercampur dengan mereka. 363 00:36:12,626 --> 00:36:17,286 Menurut hukum kita, tidak seorangpun boleh menyalahkanku merampas dari penaklukan kami! 364 00:36:17,366 --> 00:36:19,416 Dia bicara benar, Ayah. 365 00:36:37,116 --> 00:36:40,316 Tuanku! O, tuanku! 366 00:36:40,386 --> 00:36:42,516 Terima kasih Tuhan, tuanku. 367 00:36:42,586 --> 00:36:44,146 Terima kasih. 368 00:36:44,326 --> 00:36:45,986 Terima kasih. 369 00:36:49,696 --> 00:36:51,096 Bunuh dia. 370 00:36:54,166 --> 00:36:56,726 Tidak! Tidak! 371 00:36:56,806 --> 00:36:59,466 Apakah kamu menentangku? 372 00:37:00,836 --> 00:37:04,176 Jika kamu ingin menentangku, Kamu harus memiliki pedang di tanganmu. 373 00:37:04,606 --> 00:37:09,346 Selama jantungku berdetak, Aku berkuasa dan kamu tahan lidahmu. 374 00:37:10,646 --> 00:37:12,976 Atau aku akan hentikan itu. 375 00:38:03,636 --> 00:38:08,626 Untuk mewakili pengadilan suci, sekertaris kepercayaanku, Horton... 376 00:38:08,706 --> 00:38:10,696 Horton? 377 00:38:11,846 --> 00:38:15,036 .. Akan menemani kamu pada misi kalian. 378 00:38:16,546 --> 00:38:19,036 Jols, cari kuda buat dia. 379 00:38:20,156 --> 00:38:22,616 Lewat sini. 380 00:38:23,426 --> 00:38:26,416 Semoga berhasil, untuk memenuhi kewajibanmu kepada Romawi. 381 00:38:27,796 --> 00:38:30,056 Tugasku juga adalah untuk orang-orangku. 382 00:38:31,466 --> 00:38:33,796 Sehingga mereka bisa pulang. 383 00:40:25,306 --> 00:40:28,766 Kita tiga hari berbaris dari Tembok Besar, jika kita berkemah di malam hari. 384 00:40:28,876 --> 00:40:31,146 Kita tidak berkemah. 385 00:40:31,246 --> 00:40:34,046 Dinding - apa pasukan yang ditempatkan di sana? 386 00:40:34,116 --> 00:40:36,746 Infantri ringan Romawi. 387 00:40:36,816 --> 00:40:39,516 dan mungkin ksatria Sarmatian. 388 00:40:39,586 --> 00:40:41,256 Arthur Castus adalah pemimpin mereka. 389 00:40:41,326 --> 00:40:43,626 Arthur? Siapa ini Arthur? 390 00:40:43,696 --> 00:40:48,826 Dikatakan dia tidak pernah dikalahkan dalam pertempuran. Dikatakan dia adalah seorang pejuang besar. 391 00:40:50,666 --> 00:40:52,606 Mengapa aku percaya padamu? 392 00:40:53,936 --> 00:40:56,166 Kamu adalah pengkhianat kepada orang-orang sendiri. 393 00:40:56,236 --> 00:40:59,676 Beritahu ayahku keadaan Romawi. 394 00:40:59,746 --> 00:41:01,736 Bicaralah! 395 00:41:02,746 --> 00:41:05,506 Sebuah keluarga berpangkat tinggi tinggal di sana. 396 00:41:05,586 --> 00:41:08,516 Mereka sangat penting bagi Romawi. 397 00:41:08,586 --> 00:41:12,816 Ayah, tebusan untuk mereka bisa membayar seluruh operasi militer. 398 00:41:23,606 --> 00:41:26,266 Aku akan menyerang dari utara dengan pasukan utama. 399 00:41:26,336 --> 00:41:30,966 Kamu bawa orangmu turun ke sini. Potong mereka untuk mundur ke selatan. 400 00:41:31,046 --> 00:41:33,006 Bakar setiap desa, bunuh semua orang. 401 00:41:34,946 --> 00:41:40,000 Jangan pernah tinggalkan dibelakangmu orang, wanita atau anak yang bisa membawa pedang. 402 00:42:17,539 --> 00:42:20,669 (Orang) Woads. Mereka melacak kita. 403 00:42:21,609 --> 00:42:23,709 Dimana? 404 00:42:23,779 --> 00:42:25,439 Di mana-mana. 405 00:43:07,159 --> 00:43:08,719 Mundur! 406 00:43:08,929 --> 00:43:10,829 Mundur! 407 00:43:25,539 --> 00:43:27,029 Lewat sini! 408 00:44:10,459 --> 00:44:12,509 Apa yang kamu tunggu? 409 00:44:31,879 --> 00:44:33,639 lnish (Irlandia=pulau). 410 00:44:33,709 --> 00:44:35,939 Setan hantu. 411 00:44:36,009 --> 00:44:41,179 - Mengapa mereka tidak menyerang? - Merlin tidak ingin kita mati. 412 00:45:24,499 --> 00:45:26,619 - Siapa kamu? - Aku Castus Arthur, 413 00:45:26,699 --> 00:45:30,599 Komandan ksatria Sarmatian, dikirim oleh Uskup Germanius Romawi. 414 00:45:30,669 --> 00:45:32,689 Buka gerbang. 415 00:45:40,579 --> 00:45:43,099 Ini adalah keajaiban kamu telah datang. 416 00:45:43,179 --> 00:45:46,839 Yesusku. Arthur dan ksatrianya. 417 00:45:49,019 --> 00:45:51,719 Kamu telah melawan Woads. Mahluk kotor (busuk). 418 00:45:51,789 --> 00:45:55,689 Perintah kami kami adalah untuk mengevakuasi kamu segera. 419 00:45:55,759 --> 00:45:57,659 Tapi itu... itu tidak mungkin. 420 00:45:58,159 --> 00:46:01,599 - Mana Alecto? - Aku Alecto. 421 00:46:02,569 --> 00:46:04,999 Alecto adalah anakku. 422 00:46:05,069 --> 00:46:09,559 Dan segala yang kita miliki adalah disini ditanah yang diberikan kepada kita oleh Paus Roma. 423 00:46:09,639 --> 00:46:15,479 - Nah, Kamu akan memberikannya ke Saxon. - Mereka menyerang dari utara. 424 00:46:15,549 --> 00:46:18,479 - Roma akan mengirim tentara. - Mereka sudah. Kita. 425 00:46:18,549 --> 00:46:21,579 - Kita berangkat secepatnya kamu berkemas. - Aku menolak untuk pergi. 426 00:46:26,789 --> 00:46:29,419 Kembali bekerja! Kalian semua! 427 00:46:29,489 --> 00:46:32,189 - Kau dengar! Ayo! - Baiklah, baiklah. 428 00:46:33,099 --> 00:46:35,829 - Ayo! - Kembali kerja, kalian semua! 429 00:46:36,199 --> 00:46:38,189 Kembali! 430 00:46:40,569 --> 00:46:44,299 Aku jika gagal untuk membawa kamu dan anak kamu kembali, Orang-orangku tidak akan pernah meninggalkan tanah ini. 431 00:46:44,379 --> 00:46:46,039 Jadi kamu datang dengan aku 432 00:46:46,109 --> 00:46:50,769 Jika tidak aku harus mengikat kamu ke kudaku dan menarik kamu sepanjang jalan ke Dinding Hadrian olehku sendiri. 433 00:46:50,849 --> 00:46:52,979 Tuanku. 434 00:46:53,049 --> 00:46:55,449 Nyonya, ksatriaku lapar. 435 00:46:58,319 --> 00:47:00,149 Ayo. 436 00:47:04,359 --> 00:47:05,849 Ayo! 437 00:47:11,469 --> 00:47:13,869 Ayo. Mari kita pergi, hm? 438 00:47:28,419 --> 00:47:31,819 Tuan, kamu terkenal. Kamu Arthur, bukan? 439 00:47:31,889 --> 00:47:35,119 Aku Ganis. Aku pejuang yang baik dan aku cerdas. Aku bangga melayanimu. 440 00:47:36,429 --> 00:47:38,359 Apakah kamu dari Roma? 441 00:47:38,429 --> 00:47:40,419 Dari neraka. 442 00:47:41,829 --> 00:47:44,769 - Tuan. - Siapa orang ini? 443 00:47:44,839 --> 00:47:47,569 Dia adalah tetua desa kami. 444 00:47:47,639 --> 00:47:50,039 Untuk apa hukuman ini? 445 00:47:50,109 --> 00:47:53,739 - Jawab aku! - Dia menentang tuan kita, Marius. 446 00:47:53,809 --> 00:47:56,609 Kebanyakan makanan yang kita tanam dikirim keluar lewat laut untuk dijual. 447 00:47:56,679 --> 00:47:59,479 Dia minta agar kita dapat lebih sedikit untuk kita sendiri, itu saja. 448 00:47:59,549 --> 00:48:02,349 Pantatku telah digigit dirumput Aku begitu lapar! 449 00:48:02,419 --> 00:48:06,149 Kamu dari Roma. Apakah benar Marius adalah juru bicara Tuhan 450 00:48:06,219 --> 00:48:08,659 dan berdosa bila menentang dia? 451 00:48:12,299 --> 00:48:14,819 Aku beritahu kamu sekarang. 452 00:48:14,899 --> 00:48:17,059 Marius tidak berasal dari Tuhan. 453 00:48:17,129 --> 00:48:22,329 Dan kau, kalian semua, bebas dari napas pertama kalian! 454 00:48:31,019 --> 00:48:32,779 Bantu orang ini. 455 00:48:32,849 --> 00:48:35,339 Bantu dia! 456 00:48:35,419 --> 00:48:39,549 Sekarang mendengar aku. Sepasukan tentara yang besar dan mengerikan akan datang lewat sini. 457 00:48:39,619 --> 00:48:42,559 Mereka tidak menunjukkan belas kasihan, tanpa kecuali. 458 00:48:42,629 --> 00:48:44,719 Bagi kamu yang mampu harus mengumpulkan barang-barang kamu. 459 00:48:44,829 --> 00:48:47,129 dan mulai bergerak ke selatan ke Hadrian Wall (Dinding Hadrian). 460 00:48:47,199 --> 00:48:49,759 Mereka tidak bisa datang dengan kami. 461 00:48:49,829 --> 00:48:52,599 Kau, layani aku sekarang. Suruh orang orang ini siap. 462 00:48:52,669 --> 00:48:54,599 Benar, Kamu dengar dia. 463 00:48:54,669 --> 00:48:57,399 Kamu pergi ambil cukup makanan dan air untuk perjalanan. 464 00:48:57,479 --> 00:48:59,169 Ayo kita cepat, kalau tidak kita semua mati! 465 00:49:05,249 --> 00:49:07,239 Ayo, cepat. 466 00:49:10,689 --> 00:49:12,489 Mereka telah mengapit kita ke timur. 467 00:49:12,559 --> 00:49:15,529 Mereka datang dari selatan, mencoba untuk memotong jalan keluar kita. 468 00:49:15,589 --> 00:49:17,079 Mereka akan berada di sini sebelum malam tiba. 469 00:49:17,159 --> 00:49:19,989 - Berapa banyak? - Seluruh pasukan. 470 00:49:20,059 --> 00:49:22,159 Dan satu-satunya cara adalah lewat selatan? 471 00:49:22,229 --> 00:49:23,669 Timur. 472 00:49:23,729 --> 00:49:27,259 Ada jalan setapak menuju ke timur melintasi pegunungan. 473 00:49:27,819 --> 00:49:33,019 Itu berarti kita harus melintasi jalur belakang Saxon, tapi itu adalah salah satu yang harus kita ambil. 474 00:49:33,919 --> 00:49:36,719 Arthur, siapa orang-orang ini semua? 475 00:49:36,789 --> 00:49:38,779 Mereka datang dengan kita. 476 00:49:40,459 --> 00:49:42,429 Atau kita tidak bisa melanjutkan. 477 00:49:54,339 --> 00:49:56,339 - Ayo, kembali bekerja! - Kembali bekerja! 478 00:50:07,859 --> 00:50:09,589 Pindah. 479 00:50:09,829 --> 00:50:11,729 Pindah. 480 00:50:13,259 --> 00:50:15,249 Pindah! 481 00:50:16,329 --> 00:50:19,099 - Apa ini? - Kamu tidak bisa masuk ke sana. 482 00:50:19,169 --> 00:50:22,229 Tidak ada yang pergi kesana Tempat ini dilarang. 483 00:50:23,769 --> 00:50:26,939 Apa yang kamu lakukan? Hentikan ini! 484 00:50:31,049 --> 00:50:32,479 Arthur, kita tidak punya waktu. 485 00:50:34,119 --> 00:50:36,879 Apakah kamu tidak mendengar drum? 486 00:50:39,419 --> 00:50:41,409 Dagonet. 487 00:51:00,379 --> 00:51:03,239 - Kunci. - Ini terkunci. 488 00:51:03,309 --> 00:51:05,299 Dari dalam. 489 00:51:20,459 --> 00:51:22,959 Kamu, Kamu... pergi. 490 00:51:23,029 --> 00:51:24,519 Pindah! 491 00:51:30,139 --> 00:51:34,269 - Gawain. - Exaudi orationem meam. 492 00:51:35,849 --> 00:51:39,149 Exaudi orationem meam. 493 00:51:39,219 --> 00:51:45,419 In nomine Dei Patris omnipotentis et di Sancti Spiritus virtute. 494 00:51:47,489 --> 00:51:50,289 Siapa pengotor-pengotor ini dari kuil Tuhan? 495 00:51:50,359 --> 00:51:52,389 Keluar dari jalan. 496 00:52:11,109 --> 00:52:12,879 Pekerjaan Tuhan kamu. 497 00:52:14,049 --> 00:52:17,209 Apakah ini menjawab doa kamu? 498 00:52:17,289 --> 00:52:19,409 Lihat apakah ada yang masih hidup. 499 00:52:27,059 --> 00:52:30,289 Beraninya kau menginjakkan kaki di tempat suci? 500 00:52:33,869 --> 00:52:36,999 - Ada seorang pria Tuhan. - Bukan Tuhanku! 501 00:52:38,479 --> 00:52:41,839 - Yang ini sudah mati. - Dengan bau ini, mereka semua sudah mati. 502 00:52:41,909 --> 00:52:45,139 Dan kamu. Kamu bahkan bergerak, kamu bergabung dengannya. 503 00:52:51,589 --> 00:52:52,889 Arthur! 504 00:52:57,389 --> 00:52:59,189 Kamu tidak harus takut padaku. 505 00:53:22,519 --> 00:53:25,039 Air! Berikan aku air! 506 00:53:55,089 --> 00:53:57,079 Lengannya rusak. 507 00:53:58,359 --> 00:54:00,409 Dan keluarganya? 508 00:54:02,759 --> 00:54:04,749 Dia seorang Woad. 509 00:54:06,959 --> 00:54:09,059 Aku seorang perwira Romawi. 510 00:54:09,899 --> 00:54:11,959 Kamu aman sekarang. 511 00:54:13,269 --> 00:54:16,759 - Kamu aman. - Stop apa yang kamu lakukan! 512 00:54:17,469 --> 00:54:18,839 Apakah kegilaan ini? 513 00:54:18,939 --> 00:54:21,839 - Mereka semua kafir di sini! - Juga kita. 514 00:54:21,909 --> 00:54:24,749 Mereka menolak untuk melakukan tugas Tuhan telah menetapkan untuk mereka! 515 00:54:24,809 --> 00:54:26,509 Mereka harus mati sebagai sebuah contoh! 516 00:54:26,579 --> 00:54:30,019 Maksudmu mereka menolak untuk menjadi budak kamu! 517 00:54:30,089 --> 00:54:31,849 Kamu adalah seorang Romawi. 518 00:54:31,959 --> 00:54:33,579 Kamu mengerti. 519 00:54:33,659 --> 00:54:35,649 Dan kamu seorang Kristen. 520 00:54:35,729 --> 00:54:38,089 Kamu! kamu jaga dia hidup! 521 00:54:42,329 --> 00:54:44,819 - Tuanku! - Tidak! Tidak, berhenti! 522 00:54:46,769 --> 00:54:50,729 Ketika kita sampai di Dinding kau akan dihukum karena ajaran sesat ini. 523 00:54:50,809 --> 00:54:54,539 Mungkin aku harus membunuhmu sekarang dan menutup nasibku. 524 00:54:54,609 --> 00:54:57,709 Aku ingin mati dengan mereka. 525 00:54:57,779 --> 00:55:01,079 Ya, untuk menuntun mereka ke tempat yang benar. 526 00:55:01,149 --> 00:55:04,589 Ini adalah keinginan Tuhan bahwa orang berdosa harus dikorbankan. 527 00:55:04,649 --> 00:55:07,279 Hanya dengan demikian jiwa mereka diselamatkan. 528 00:55:07,889 --> 00:55:10,949 Lalu aku akan mengabulkan keinginannya. 529 00:55:12,559 --> 00:55:15,499 - Sekat dinding mereka kembali. - Arthur. 530 00:55:15,929 --> 00:55:17,419 Aku berkata dinding mereka! 531 00:55:17,499 --> 00:55:21,399 Tidakkah kamu melihat itu adalah keinginan Tuhan bahwa orang berdosa harus dikorbankan? 532 00:55:21,469 --> 00:55:26,269 - Lepaskan aku, pendosa... Mereka adalah orang berdosa! - Masuk kesana! 533 00:56:04,179 --> 00:56:06,149 Kami bergerak terlalu lambat. 534 00:56:06,219 --> 00:56:08,649 Gadis itu tidak akan berhasil, dan juga anak itu. 535 00:56:08,719 --> 00:56:11,979 Keluarga itu bisa kita lindungi, tapi kita membuang-buang waktu dengan semua orang ini. 536 00:56:12,059 --> 00:56:14,049 Kita tidak meninggalkan mereka. 537 00:56:14,659 --> 00:56:17,179 Jika Saxon menemukan kita, kita harus berjuang. 538 00:56:17,259 --> 00:56:19,749 Simpan kemarahan kamu untuk mereka. 539 00:56:20,959 --> 00:56:24,759 Apakah ini pencarian Roma atau Arthur? 540 00:56:50,829 --> 00:56:52,799 - Arthur. - Bagaimana dia? 541 00:56:53,759 --> 00:56:55,249 Dia demam. 542 00:56:56,729 --> 00:56:58,459 Anak pemberani. 543 00:57:36,309 --> 00:57:39,429 Beberapa jarimu keluar dari tempatnya. 544 00:57:39,509 --> 00:57:41,409 Aku harus mendorong mereka kembali. 545 00:57:43,879 --> 00:57:48,579 Jika aku tidak melakukan ini, ada kesempatan kamu mungkin tidak pernah menggunakannya lagi. 546 00:58:21,102 --> 00:58:23,002 Mereka menyiksaku. 547 00:58:24,572 --> 00:58:26,732 Dengan mesin. 548 00:58:32,652 --> 00:58:38,112 Untuk membuat aku bicara pada mereka hal-hal yang... aku tidak tahu mulainya. 549 00:58:40,552 --> 00:58:42,542 Dan kemudian... 550 00:58:45,992 --> 00:58:48,482 Aku mendengar suara kamu dalam gelap. 551 00:58:52,932 --> 00:58:55,662 Aku Guinevere. 552 00:58:56,802 --> 00:58:59,032 Kamu Arthur... 553 00:59:00,072 --> 00:59:03,242 Ksatria dari Dinding Besar. 554 00:59:03,882 --> 00:59:05,612 Aku. 555 00:59:06,382 --> 00:59:09,822 Briton (suku asli Inggris) terkenal yang membunuh orangnya sendiri. 556 00:59:35,172 --> 00:59:39,012 Aku menemukan jejak berasal dari selatan, tetapi tidak satupun kembali. 557 00:59:39,082 --> 00:59:42,142 Pengembara berkuda yang ringan dan cepat. 558 00:59:42,222 --> 00:59:44,152 Bisa jadi kavaleri Romawi. 559 00:59:44,222 --> 00:59:45,712 Bisa juga ksatria. 560 00:59:48,222 --> 00:59:50,352 Mereka tahu dimana kita setelah mereka. 561 00:59:51,392 --> 00:59:54,292 Mereka menuju kearah timur sekarang, melalui pegunungan. 562 00:59:54,362 --> 00:59:59,062 pekerjaan suci Tuhan sekarang dinodai. Aku seorang hamba Tuhan! 563 00:59:59,132 --> 01:00:01,832 Tidak, mohon, Aku. .. 564 01:00:03,042 --> 01:00:07,202 Dia mengatakan mereka mengurung dirinya disebuah bangunan dan mengambil keluarga itu. 565 01:00:07,812 --> 01:00:11,472 Seseorang pergi dengan nama Artorius. 566 01:00:11,542 --> 01:00:13,212 Itu dia. 567 01:00:13,282 --> 01:00:15,842 Itu Arthur. 568 01:00:15,922 --> 01:00:18,582 Bawa orang-orangmu ke timur. Kejar mereka. 569 01:00:19,292 --> 01:00:23,352 Aku bawa pasukan utama ke Dinding Hadrian Bawa keluarga itu kesana. 570 01:00:23,422 --> 01:00:27,092 - Dan para biksu? - Masukkan mereka kembali ke tempat kamu menemukan mereka. 571 01:00:27,162 --> 01:00:29,352 Aku seorang hamba Tuhan! 572 01:00:29,432 --> 01:00:32,692 Mohon, Aku. .. Aku seorang hamba Tuhan! 573 01:00:34,332 --> 01:00:37,332 Lepaskan aku, Kamu pendosa! 574 01:00:41,072 --> 01:00:42,062 Bakar semuanya. 575 01:01:27,122 --> 01:01:30,092 Ayahku bercerita tentang kisah besar mu. 576 01:01:30,162 --> 01:01:31,682 Sungguh? 577 01:01:31,762 --> 01:01:33,752 Dan apa yang kamu dengar? 578 01:01:34,892 --> 01:01:36,892 Dongeng. 579 01:01:37,902 --> 01:01:43,802 Dongeng yg kamu dengar tentang orang yg sedemikian berani, demikian tanpa pamrih, bahwa mereka tidak nyata. 580 01:01:43,872 --> 01:01:46,132 Arthur dan ksatria nya. 581 01:01:46,212 --> 01:01:49,272 Seorang pemimpin baik Briton dan Romawi. 582 01:01:50,442 --> 01:01:53,812 Namun kamu memilih beraliansi dengan Romawi. 583 01:01:54,752 --> 01:01:57,682 Untuk mereka yang mengambil apa yang tidak dimiliki mereka. 584 01:01:57,752 --> 01:02:01,022 Itu seperti Romawi yang mengambil orang-orang kamu dari tanah mereka. 585 01:02:01,092 --> 01:02:05,652 Dengar, Nona, jangan berpura-pura Kamu tahu apa-apa tentang aku atau orang-orang aku 586 01:02:05,732 --> 01:02:07,222 Berapa banyak orang Inggris yang telah kamu bunuh? 587 01:02:07,292 --> 01:02:10,092 Sebanyak yang mencoba membunuhku. Ini adalah bentuk alami dari setiap manusia yang ingin hidup. 588 01:02:10,162 --> 01:02:16,072 Kehidupan hewan! Itu adalah bentuk alami dari setiap manusia yang ingin hidup bebas di negeri mereka sendiri. 589 01:02:20,172 --> 01:02:22,902 Aku memiliki tanah ini. 590 01:02:22,982 --> 01:02:25,382 Dimana milikmu, Arthur? 591 01:02:31,422 --> 01:02:32,752 Bagaimana tangan kamu? 592 01:02:35,652 --> 01:02:38,322 Aku akan hidup, aku berjanji kepada kamu. 593 01:02:43,402 --> 01:02:47,592 Apakah tidak ada sesuatu dari tanahku yang menarik hatimu? 594 01:02:47,672 --> 01:02:50,032 Ayah kamu sendiri menikah dengan seorang wanita Briton. 595 01:02:50,102 --> 01:02:53,332 Bahkan dia harus menemukan sesuatu untuk menyukainya. 596 01:03:29,112 --> 01:03:32,702 Kita tidur disini. Ambil pelindung di pohon-pohon. 597 01:03:32,782 --> 01:03:36,312 - Tristan. - Kamu ingin pergi keluar lagi? Ya. 598 01:03:48,462 --> 01:03:51,332 Ini negeri yang indah, bukan? 599 01:03:53,202 --> 01:03:54,932 Jika kamu mengatakan demikian. 600 01:03:55,902 --> 01:03:59,302 Dan darimana kamu datang untuk perbandingan itu? 601 01:04:00,142 --> 01:04:02,302 Laut Hitam? 602 01:04:04,582 --> 01:04:07,212 Ini adalah surga bagi aku. 603 01:04:07,282 --> 01:04:12,552 Aku tidak percaya di surga. Aku sudah hidup di neraka ini. 604 01:04:12,622 --> 01:04:17,062 Tetapi jika kamu mewakili surga itu. Maka bawalah aku ke sana. 605 01:04:28,432 --> 01:04:30,432 Hujan dan salju sekaligus. 606 01:04:32,072 --> 01:04:34,062 Sebuah pertanda buruk. 607 01:05:09,242 --> 01:05:13,872 Ini di sini, diberikan kepada kita oleh Paus. Orang-orang ini, mereka mengirim tentara buat kita. 608 01:06:08,632 --> 01:06:13,232 Seperti apa, rumahmu? 609 01:06:15,542 --> 01:06:20,912 Kami mengorbankan kambing, minum darah mereka, Menari telanjang bulat mengelilingi api. 610 01:06:37,132 --> 01:06:39,292 Apa yang aku ingat... 611 01:06:40,772 --> 01:06:42,762 Pulang... 612 01:06:45,242 --> 01:06:51,732 Samudera rumput dari cakrawala ke cakrawala, lebih jauh dari yang bisa kamu tunggangi. 613 01:06:52,112 --> 01:06:55,082 Langit, lebih besar dari yang kamu bayangkan. 614 01:06:59,022 --> 01:07:00,512 Tidak ada batas. 615 01:07:01,852 --> 01:07:04,292 Beberapa orang akan menyebut itu kebebasan. 616 01:07:05,662 --> 01:07:09,992 Untuk itulah apa yang kami perjuangkan - Tanah kami, rakyat kami. 617 01:07:12,602 --> 01:07:15,502 Hak untuk memilih takdir kita sendiri. 618 01:07:16,572 --> 01:07:20,502 Jadi kamu lihat, LanceIot, kita serupa, kau dan aku 619 01:07:26,512 --> 01:07:33,612 Dan ketika kamu pulang, keinginan kamu mengambil seorang istri, memiliki anak-anak? 620 01:07:35,192 --> 01:07:37,382 aku telah membunuh terlalu banyak anak laki. 621 01:07:38,462 --> 01:07:40,452 Hak apa yg aku miliki pada punyaku sendiri? 622 01:07:41,292 --> 01:07:43,022 Bukan keluarga, agamapun tidak. 623 01:07:46,532 --> 01:07:48,692 Apakah kamu percaya dalam segala hal sesungguhnya? 624 01:07:55,542 --> 01:07:58,812 Aku akan meninggalkan kamu dan anak laki disana itu untuk mati. 625 01:09:11,282 --> 01:09:12,842 Kau mengkhianatiku. 626 01:09:12,922 --> 01:09:15,052 Dia maksudkan kamu tidak berbahaya. 627 01:09:15,122 --> 01:09:18,822 Damai diantara kita malam ini, Arthur Castus. 628 01:09:23,602 --> 01:09:27,222 Jadi Romawi pergi. Saxon sudah datang. 629 01:09:27,302 --> 01:09:31,602 Pada dunia yang sudah kita tahu dan berjuang sampai akhir. 630 01:09:31,672 --> 01:09:33,542 Sekarang kita harus membuat dunia baru. 631 01:09:33,612 --> 01:09:36,672 Dunia kamu, MerIin, bukan milikku. Aku akan berada di Roma. 632 01:09:36,742 --> 01:09:39,142 Untuk menemukan kedamaian? Para Saxon akan datang ke Roma. 633 01:09:39,212 --> 01:09:41,772 Ksatriaku percaya padaku tidak untuk mengkhianati mereka untuk musuh mereka. 634 01:09:41,852 --> 01:09:45,342 Roma adalah musuhku, bukan Arthur. 635 01:09:45,422 --> 01:09:47,282 Kita tidak punya permusuhan diantara kita sekarang. 636 01:09:47,352 --> 01:09:49,682 Kamu bilang itu ke para kesatria kamu terbunuh didepan mataku, 637 01:09:49,762 --> 01:09:51,382 tulang-tulangnya dikuburkan ditanah ini. 638 01:09:51,462 --> 01:09:52,892 Kami mempunyai banyak saudara yg tewas. 639 01:09:52,992 --> 01:09:55,962 Kau tidak tahu apa-apa tentang kekalahan yg aku bicarakan! 640 01:09:56,032 --> 01:09:57,892 Boleh aku bantu kamu untuk mengingat? 641 01:09:57,962 --> 01:10:01,992 Serangan terhadap sebuah desa. Teriakan dari seorang wanita yang tidak bersalah. 642 01:10:06,642 --> 01:10:08,612 Ibu! 643 01:10:08,672 --> 01:10:10,672 Artorius! 644 01:10:17,352 --> 01:10:19,252 Ibu! 645 01:10:19,482 --> 01:10:21,482 Ibu! 646 01:10:24,792 --> 01:10:28,822 Aku berlari ke gundukan kuburan ayahku untuk membebaskan dirinya. 647 01:10:33,772 --> 01:10:35,932 Untuk membunuh kamu. 648 01:10:37,342 --> 01:10:41,302 Ayah, mohon lepaskan pedangmu. 649 01:10:59,262 --> 01:11:02,662 Aku merasa panas dari api itu di wajahku bahkan sekarang. 650 01:11:03,362 --> 01:11:04,952 Aku tidak ingin dia mati. 651 01:11:05,062 --> 01:11:09,092 Dia adalah dari darah kami, seperti kamu. 652 01:11:09,172 --> 01:11:14,662 Jika kamu begitu bertekad untuk meninggalkan kami untuk dibantai, mengapa kau menyelamatkan begitu banyak? 653 01:11:21,982 --> 01:11:25,882 Orang-orangku kuat, tetapi mereka membutuhkan pemimpin sejati. 654 01:11:25,952 --> 01:11:28,222 Mereka percaya kamu dapat melakukan apapun. 655 01:11:28,852 --> 01:11:31,692 Untuk mengalahkan Saxon kita perlu guru perang. 656 01:11:31,762 --> 01:11:35,282 Mengapa menurut kamu aku menghindari kamu dihutan? 657 01:11:36,662 --> 01:11:42,502 Pedang yang kamu bawa itu terbuat dari besi dari tanahi ini, ditempa dalam api Inggris. 658 01:11:42,572 --> 01:11:46,872 Itu adalah kecintaan ibumu yang membebaskan pedang, bukan kebencian aku. 659 01:11:47,412 --> 01:11:49,932 Cinta, Arthur. 660 01:11:50,982 --> 01:11:54,412 - Ini adalah takdir kamu. - Tidak ada takdir. 661 01:11:54,482 --> 01:11:56,572 Hanya ada kebebasan. 662 01:11:57,022 --> 01:12:00,682 Dan apa kebebasan dari ksatriamu? 663 01:12:00,752 --> 01:12:02,912 Apakah mereka mati sia-sia? 664 01:12:22,272 --> 01:12:24,112 Tangkap dia! 665 01:12:27,582 --> 01:12:29,572 Tidak! 666 01:12:32,482 --> 01:12:34,482 Tidak .. 667 01:12:45,302 --> 01:12:47,462 Aku punya anak laki! 668 01:12:52,202 --> 01:12:55,112 - Bunuh dia! - Tidak, jangan! Biarkan dia pergi! 669 01:12:55,712 --> 01:12:56,942 Bunuh dia sekarang! 670 01:13:06,892 --> 01:13:08,942 Turun! 671 01:13:12,722 --> 01:13:15,162 Tangan kamu tampaknya akan lebih baik. 672 01:13:20,302 --> 01:13:23,032 Artorius! 673 01:13:25,202 --> 01:13:27,102 Apakah kita mempunyai masalah? 674 01:13:27,172 --> 01:13:29,042 Hah? 675 01:13:29,412 --> 01:13:31,402 Kamu punya pilihan. 676 01:13:31,512 --> 01:13:34,242 Kamu Tolong atau kamu mati. 677 01:13:38,682 --> 01:13:40,882 Turunkan senjata kamu. 678 01:13:40,952 --> 01:13:43,282 - Lakukan sekarang! - Ya! 679 01:13:50,702 --> 01:13:52,962 - Berapa banyak yang kamu bunuh? - Empat. 680 01:13:53,032 --> 01:13:55,732 Bukan awal yang buruk untuk hari ini! 681 01:13:57,272 --> 01:14:00,732 Perisai tajam. Mereka mendekat. Kita tidak punya waktu. 682 01:14:00,812 --> 01:14:02,432 Kamu naik ke depan. 683 01:14:14,092 --> 01:14:16,422 Aku minta maaf untuk kehilanganmu. 684 01:14:16,492 --> 01:14:18,922 Ayahku kehilangan jalannya. 685 01:14:18,992 --> 01:14:23,922 Dia biasanya mengatakan bantuan gereja pada kami untuk tetap berada di jalan kami. 686 01:14:23,964 --> 01:14:26,130 ltu tidak membantu orang-orang yang dibuat menderita. 687 01:14:26,362 --> 01:14:30,562 jalan yang dia pilih berada diluar pencapaian gereja, Alecto. 688 01:14:30,652 --> 01:14:33,657 Tapi bukan dari Romawi dimana apa yang ayahku percaya maka Roma percaya. 689 01:14:34,172 --> 01:14:37,402 Apa, beberapa orang yang lahir harus menjadi budak? Tidak, itu tidak benar. 690 01:14:37,472 --> 01:14:40,502 Itu demikian! Dia mengatakan padaku. 691 01:14:40,582 --> 01:14:43,012 PeIagius, seseorang yang dekat padaku sebagai siapapun adalah disana sekarang. 692 01:14:43,082 --> 01:14:45,982 mengajarkan bahwa semua orang adalah bebas, sama. 693 01:14:46,052 --> 01:14:49,512 Dan bahwa kita masing-masing memiliki hak untuk memilih nasib sendiri. 694 01:14:49,582 --> 01:14:51,182 Ajarkan? Bagaimana? 695 01:14:51,252 --> 01:14:54,852 Mereka membunuh PeIagius setahun lewat. 696 01:14:54,922 --> 01:14:57,862 Germanius dan yang lainnya mengutuk ajaran-ajarannya. 697 01:14:57,932 --> 01:15:00,345 Mereka kucilkan dia dan membunuhnya. 698 01:15:01,285 --> 01:15:04,545 Romawi yang kamu cerita tidak ada. 699 01:15:04,625 --> 01:15:06,785 kecuali dalam mimpi kamu. 700 01:15:33,485 --> 01:15:37,575 - Apakah ada cara lain? - Tidak kita harus menyeberangi es. 701 01:15:37,655 --> 01:15:42,645 Suruh mereka semua keluar dari kereta. Bilang mereka untuk menyebar. 702 01:16:55,195 --> 01:16:58,565 - Ksatria... - Baiklah, aku lelah berjalan. 703 01:16:59,635 --> 01:17:03,905 Dan Saxon ini begitu dekat dengan belakang, pantatku sungguh menyakitkan. 704 01:17:05,205 --> 01:17:07,835 Jangan melihat bahu atasku. 705 01:17:09,075 --> 01:17:13,515 - Menyenangkan untuk mengakhiri keributan ini. - Dan akhirnya melihat para bajingan itu. 706 01:17:14,985 --> 01:17:17,745 Disini. Sekarang. 707 01:17:21,795 --> 01:17:23,585 Jols! 708 01:17:23,665 --> 01:17:25,255 Kalian berdua, ambil kuda-kuda. 709 01:17:31,805 --> 01:17:33,795 Ganis, aku butuh kau untuk memimpin orang-orang ini. 710 01:17:33,875 --> 01:17:35,665 Tentara utama Saxon berada di pedalaman, 711 01:17:35,735 --> 01:17:39,465 jadi jika kamu melacak pesisir pantai hingga ke selatan dinding itu, kau akan aman. 712 01:17:39,545 --> 01:17:42,705 - Tapi kamu tujuh melawan 200? - Delapan. 713 01:17:42,775 --> 01:17:44,975 Kamu bisa pakai busur lain. 714 01:17:47,185 --> 01:17:50,315 - aku lebih suka tinggal dan berjuang. - Kau akan mendapatkan kesempatan segera. 715 01:17:50,385 --> 01:17:53,355 Orang ini sekarang kapten kamu. Kamu melakukan apa yang dia katakan. Apakah mengerti? 716 01:17:53,425 --> 01:17:56,625 - Ya, tuan. - ayo. ayo! 717 01:17:56,695 --> 01:17:58,625 Benar. Ayo, kalau begitu! Bergerak! 718 01:17:58,695 --> 01:18:01,095 Aku mampu. Aku bisa melawan. 719 01:18:01,165 --> 01:18:04,365 Tidak. Kamu harus bersaksi untuk semua yang telah kau lihat. 720 01:18:04,805 --> 01:18:08,035 Ada satu hal yang harus kamu lakukan, dan itu adalah kembali ke Roma. 721 01:18:48,245 --> 01:18:50,265 Tahan hingga aku beri perintah. 722 01:18:51,515 --> 01:18:53,535 Kamu kelihatan ketakutan. 723 01:18:54,815 --> 01:18:58,045 Ada sejumlah besar orang-orang diluar sana. 724 01:18:59,425 --> 01:19:02,555 Jangan khawatir, aku tidak akan membiarkan mereka memperkosa kamu. 725 01:19:05,765 --> 01:19:07,425 Pemanah! 726 01:19:19,005 --> 01:19:22,505 - Kami berada di luar jangkauan. - Aku dapat melihat itu! 727 01:19:22,575 --> 01:19:25,515 Aku percaya mereka menunggu sebuah undangan. Bors, Tristan. 728 01:19:25,585 --> 01:19:27,875 Mereka jauh di luar jangkauan. 729 01:20:07,455 --> 01:20:10,295 Sasaran pada sayap peringkat Buat mereka berkelompok. 730 01:20:38,625 --> 01:20:41,785 - Tahan barisan! - Tahan barisan! Tahan barisan! 731 01:20:45,495 --> 01:20:48,155 - Tahan barisan! - Tahan barisan! 732 01:20:50,365 --> 01:20:53,965 Tahan barisan! Tahan barisan!, atau aku bunuh kamu. 733 01:20:58,505 --> 01:21:00,705 Ini tidak akan pecah. Kembali. 734 01:21:00,775 --> 01:21:02,265 Kembali! 735 01:21:02,345 --> 01:21:04,335 Siapkan untuk pertempuran. 736 01:21:13,025 --> 01:21:15,145 - Dag! - Lindungi dia. 737 01:21:15,625 --> 01:21:18,755 - Pemanah bergerak! Pindah! - Maju! 738 01:21:25,705 --> 01:21:28,605 Pindah! Pindah! Bunuh dia! 739 01:21:36,045 --> 01:21:38,075 Es adalah penghalang! 740 01:21:41,955 --> 01:21:43,005 Bunuh dia! 741 01:21:44,355 --> 01:21:45,285 Dag! 742 01:22:11,845 --> 01:22:13,715 Kembali! Kembali! 743 01:22:22,755 --> 01:22:24,725 Dag! 744 01:22:33,665 --> 01:22:35,725 Tarik kembali! Arthur! 745 01:22:44,515 --> 01:22:46,245 Bunuh dia! 746 01:22:56,455 --> 01:22:58,185 Tolong kami! 747 01:23:16,975 --> 01:23:18,945 Tinggal dengan aku. 748 01:23:19,015 --> 01:23:22,175 Dagonet! Tinggal dengan aku! 749 01:24:27,985 --> 01:24:30,045 Ah, Tuhan! 750 01:24:31,285 --> 01:24:35,695 Puji Kristus. Melawan semua keanehan setan yang bisa dikerahkan. 751 01:24:35,755 --> 01:24:38,455 AIecto, biar aku melihatmu. 752 01:24:38,525 --> 01:24:41,365 - Permisi keluar dari jalanku! - Kamu telah menang! 753 01:24:41,435 --> 01:24:44,295 AIecto muda, biar aku melihatmu. 754 01:24:44,365 --> 01:24:45,925 Kamu di sini. 755 01:24:46,265 --> 01:24:48,535 - Lukas! - Kau, Nak! Berhenti! 756 01:25:18,335 --> 01:25:20,965 Kesatria besar kita. 757 01:25:21,035 --> 01:25:22,665 Kamu bebas sekarang! 758 01:25:22,735 --> 01:25:25,105 Beri aku surat-surat. Ayo, ayo. 759 01:25:26,345 --> 01:25:31,805 Suratmu aman diseluruh Kekaisaran Romawi. 760 01:25:33,945 --> 01:25:36,575 Ambillah, Arthur. 761 01:25:39,585 --> 01:25:41,575 Uskup Germanius. 762 01:25:41,655 --> 01:25:43,815 Teman ayahku. 763 01:25:54,775 --> 01:25:56,935 Kamu bebas sekarang. 764 01:25:57,775 --> 01:25:59,765 Kamu bisa pergi. 765 01:26:07,985 --> 01:26:09,645 Bors. 766 01:26:11,955 --> 01:26:13,385 Bors! 767 01:26:14,255 --> 01:26:15,915 Untuk Dagonet. 768 01:26:19,665 --> 01:26:22,565 Ini tidak membuatnya orang yang bebas. 769 01:26:22,635 --> 01:26:25,325 Dia sudah menjadi orang bebas. 770 01:26:25,435 --> 01:26:26,925 Dia mati! 771 01:26:59,405 --> 01:27:01,895 Selamat tinggal, teman lama. 772 01:27:02,605 --> 01:27:04,935 Kita akan menyusul segera. 773 01:27:49,815 --> 01:27:51,815 Mari kita minum. 774 01:27:55,125 --> 01:27:57,115 Mabuk. 775 01:28:14,975 --> 01:28:16,805 Sebuah kubur tanpa pedang. 776 01:28:18,285 --> 01:28:22,775 Itu adalah keinginan ayahku bahwa jika ia meninggal di pulau ini, 777 01:28:24,755 --> 01:28:27,315 Dia akan dikuburkan dengan ksatria nya. 778 01:28:27,385 --> 01:28:29,655 Ia meninggal didalam pertempuran? 779 01:28:29,725 --> 01:28:31,855 Ini adalah tradisi keluarga. 780 01:28:38,165 --> 01:28:42,695 Aku bisa melihat mengapa kamu percaya bahwa kamu tidak memiliki apapun yg tertinggal disini. 781 01:28:43,875 --> 01:28:48,365 Kecuali apa yang sudah kamu dan ksatriamu lakukan. 782 01:28:48,445 --> 01:28:49,465 Kamu sudah melakukannya. 783 01:28:49,545 --> 01:28:54,205 Perbuatan mereka tidak berarti apa-apa jika mereka mempunyai pamrih yang lebih tinggi. 784 01:28:54,285 --> 01:28:57,445 Kami telah melancarkan perang untuk melindungi Romawi yang tidak ada. 785 01:28:57,525 --> 01:28:59,755 Apakah itu perbuatan dariku untuk dihakimi? 786 01:28:59,825 --> 01:29:02,555 Kamu tinggal dan berjuang bila kamu tidak harus. 787 01:29:02,625 --> 01:29:06,225 Kamu mendarahi orang jahat ketika kamu bisa lari. 788 01:29:06,295 --> 01:29:08,995 Kau melakukan semua tanpa alasan? 789 01:29:12,165 --> 01:29:16,725 PeIagius mengatakan padaku sekali tak ada kematian sia-sia 790 01:29:19,375 --> 01:29:21,535 dibanding akhir dari harapan. 791 01:29:23,515 --> 01:29:27,845 Kau dan aku bukan orang sopan yang hidup dalam puisi. 792 01:29:29,755 --> 01:29:33,085 Kami diberkati dan dikutuk oleh zaman kita. 793 01:29:33,155 --> 01:29:35,855 Mungkin kutukan yang membuat kita sendiri. 794 01:29:37,025 --> 01:29:39,185 Dan pemberkatan itu. 795 01:29:41,465 --> 01:29:44,195 Apa yang kamu takut, Arthur? 796 01:29:49,935 --> 01:29:52,375 Kamu suka negeri ini - 797 01:29:53,975 --> 01:29:56,065 Orang asli Inggris dengan ayah seorang Romawi. 798 01:29:58,215 --> 01:30:00,235 Romawi sudah mati. 799 01:30:01,755 --> 01:30:06,155 Tempat ini, tanah ini - rumah kamu - 800 01:30:06,225 --> 01:30:11,055 adalah pos terakhir dari kebebasan, dari segala sesuatu yang kamu peluk sayang. 801 01:30:15,535 --> 01:30:18,365 Ini adalah orang-orang mu. 802 01:30:49,165 --> 01:30:52,425 Ayah, aku telah gagal. 803 01:30:52,965 --> 01:30:56,335 Kamu telah kehilangan hormat dari musuh. 804 01:31:03,475 --> 01:31:06,315 Aku menawarkan hidupku untuk aibku. 805 01:31:07,485 --> 01:31:09,145 Tidak 806 01:31:09,915 --> 01:31:11,905 Tidak, Nak. 807 01:31:36,075 --> 01:31:38,345 RaewaId. 808 01:31:38,415 --> 01:31:40,858 Kamu orang kedua yang bertanggung jawab sekarang. 809 01:31:42,638 --> 01:31:45,398 Ya. kamu seperti seorang anak bagiku. 810 01:32:40,258 --> 01:32:42,258 Bagaimana dengan besok..... 811 01:32:44,298 --> 01:32:45,958 Kita tidak tahu. 812 01:34:04,408 --> 01:34:06,248 Arthur, datang ke Dinding sekarang. 813 01:34:06,478 --> 01:34:09,748 - Para Saxon disini. - Buat jalan! Buat jalan! 814 01:34:50,788 --> 01:34:54,628 Ksatria, perjalanan aku dengan kamu harus berakhir disini. 815 01:35:00,438 --> 01:35:02,428 Semoga Tuhan besertaimu. 816 01:35:13,148 --> 01:35:16,348 Arthur, ini bukan pertempuran Romawi. 817 01:35:17,618 --> 01:35:19,648 Ini bukan melawan kamu. 818 01:35:21,358 --> 01:35:23,878 Berdiri cepat! 819 01:35:23,958 --> 01:35:26,928 Bertahun-tahun kita telah bersama-sama, 820 01:35:26,998 --> 01:35:31,058 Cobaan yang sudah kita alami, darah yang sudah kita tumpahkan. 821 01:35:31,128 --> 01:35:35,428 Untuk apa semua itu, kalau bukan karena berkah kebebasan? 822 01:35:36,438 --> 01:35:40,168 Dan sekarang ketika kita sedemikian dekat, ketika itu berakhir dalam genggaman kami... 823 01:35:40,238 --> 01:35:41,968 Lihatlah aku! 824 01:35:42,048 --> 01:35:45,708 - Apakah semua nilai itu untuk sia-sia? - Kamu tanya aku itu? 825 01:35:45,778 --> 01:35:47,408 Kamu mengenal aku yang terbaik dari semua? 826 01:35:51,088 --> 01:35:55,218 Maka jangan melakukan hal ini. Hanya kematian tertentu yang menunggumu disini. 827 01:35:55,288 --> 01:35:58,518 Arthur, aku mohon! Demi persahabatan kita, aku mohon! 828 01:35:58,598 --> 01:36:00,858 Kamu menjadi temanku sekarang dan jangan menghalangi aku. 829 01:36:00,928 --> 01:36:03,488 Manfaatkan kebebasan yang telah kamu dapatkan dan kehidupan pada kami berdua. 830 01:36:03,568 --> 01:36:06,898 Aku tidak bisa mengikuti kamu, LanceIot. 831 01:36:06,968 --> 01:36:10,798 Sekarang aku tahu bahwa semua darah yang telah aku tumpahkan, Semua kehidupan yang telah aku ambil. 832 01:36:10,868 --> 01:36:12,868 telah menuntunku pada momen ini. 833 01:37:08,628 --> 01:37:10,288 Lurus ke depan! 834 01:37:52,878 --> 01:37:54,038 Artorius! 835 01:37:56,978 --> 01:37:58,498 Rus! 836 01:38:09,858 --> 01:38:13,318 Rus! 837 01:39:24,728 --> 01:39:27,638 Bantuan Romawi telah meninggalkan Dinding (Hadrian). 838 01:39:27,698 --> 01:39:30,968 - Dan penunggang kuda? - Memimpin karavan menjauhi benteng. 839 01:39:31,038 --> 01:39:34,978 Mereka berjalan ke selatan... dengan ekornya diantara kaki mereka. 840 01:39:35,048 --> 01:39:39,568 - Jadi tidak akan ada perlawanan. - Beberapa lusin orang-orang desa. 841 01:39:42,548 --> 01:39:45,278 Kita akan bantai orangmu. 842 01:39:45,358 --> 01:39:47,448 Aku pikir kamu harus menonton. 843 01:39:48,458 --> 01:39:50,858 Pepohonan mu mungkin tempat yang baik. 844 01:39:50,928 --> 01:39:52,948 Sampai pada lembah ini! 845 01:39:59,768 --> 01:40:01,958 Seorang ksatria tunggal. 846 01:40:05,378 --> 01:40:10,678 Bukankah kamu bilang mereka sudah pergi? Apa ini, hantu? 847 01:40:10,748 --> 01:40:17,348 Seorang laki-laki. Seekor lalat kecil dibagian belakang ... tentara utamamu. 848 01:40:17,418 --> 01:40:19,408 Siapa dia? 849 01:40:20,918 --> 01:40:22,818 Arthur. 850 01:40:24,088 --> 01:40:26,088 Arthur. 851 01:40:27,598 --> 01:40:29,188 Arthur. 852 01:41:45,168 --> 01:41:47,608 Arthur. 853 01:41:49,478 --> 01:41:53,478 Kemanapun aku pergi dipulau rongsokan ini aku mendengar nama kamu. 854 01:41:54,658 --> 01:41:58,178 Selalu setengah berbisik, seolah-olah kamu sedang ..... 855 01:41:59,988 --> 01:42:01,988 Dewa. 856 01:42:04,768 --> 01:42:09,258 Semua yang aku lihat adalah daging, darah 857 01:42:11,968 --> 01:42:15,268 Tidak ada lagi dewa dari makhluk ditubuhmu.. 858 01:42:15,678 --> 01:42:18,408 Sebutkan syaratmu, Saxon. 859 01:42:18,478 --> 01:42:21,778 Romawi sudah meninggalkanmu. 860 01:42:21,848 --> 01:42:23,978 Untuk siapa kau berjuang? 861 01:42:25,018 --> 01:42:29,458 Aku berjuang untuk penyebab didepan Roma atau pengertianmu. 862 01:42:34,858 --> 01:42:40,028 Kamu datang untuk memohon gencatan senjata. Kamu harus berlutut. 863 01:42:41,368 --> 01:42:45,168 Aku datang untuk melihat wajahmu, sehingga aku sendiri menemukan kamu di medan perang ini. 864 01:42:45,238 --> 01:42:48,608 Dan itu akan bagus untukmu menandai wajahku, Saxon, 865 01:42:48,678 --> 01:42:53,978 untuk waktu berikutnya kamu lihat, maka itu merupakan hal terakhir yang kamu lihat dibumi. 866 01:43:04,888 --> 01:43:06,758 Ah, akhirnya. 867 01:43:06,828 --> 01:43:08,988 Seorang pria yang layak dibunuh. 868 01:43:19,738 --> 01:43:22,108 Siapkan orang-orang untuk pertempuran. 869 01:43:48,738 --> 01:43:49,898 Whoa. Gampang. 870 01:43:49,968 --> 01:43:53,128 - Whoa. - Whoa. 871 01:44:27,108 --> 01:44:29,008 Hei. 872 01:44:29,078 --> 01:44:30,838 Kamu bebas. 873 01:45:58,868 --> 01:46:01,198 Dia punya rencana, Romawi ini. 874 01:46:09,108 --> 01:46:11,738 Kirimkan sisa infantri kamu. 875 01:46:14,378 --> 01:46:17,818 - Apakah kamu ingin membunuh orang-orangku? - Mereka adalah orang-orangku! 876 01:46:27,728 --> 01:46:29,718 Formasi tempur!. 877 01:46:30,898 --> 01:46:32,418 Tidak. Kamu tinggal disini denganku. 878 01:46:40,708 --> 01:46:45,198 Ksatria, hadiah kebebasan adalah hak milik kalian. 879 01:46:48,178 --> 01:46:53,018 Tapi rumah kita cari tempatnya bukan di tanah yang jauh. 880 01:46:53,088 --> 01:46:57,318 Itu didalam kita dan didalam tindakan kita pada hari ini. 881 01:47:00,628 --> 01:47:04,258 Jika ini menjadi takdir kita, maka biarlah. 882 01:47:04,328 --> 01:47:10,528 Namun biarlah sejarah mengingat bahwa sebagai orang bebas kami memilih untuk membuatnya begitu. 883 01:47:13,638 --> 01:47:16,008 Rus! 884 01:48:21,091 --> 01:48:23,421 Disana! Di lembah! 885 01:49:47,211 --> 01:49:50,041 Rus! 886 01:51:35,791 --> 01:51:38,281 Para ksatria adalah setan. 887 01:51:38,361 --> 01:51:40,411 Itu pintu gerbang ke neraka. 888 01:53:16,921 --> 01:53:18,911 RaewaId. 889 01:53:20,021 --> 01:53:21,821 Sisi kiri. 890 01:53:23,461 --> 01:53:27,331 - Kamu pergi bersamanya. - Pindah! 891 01:54:59,161 --> 01:55:00,891 Lindungi! 892 01:56:30,081 --> 01:56:31,841 Tarik! 893 02:07:32,494 --> 02:07:35,264 Arthur... 894 02:08:59,214 --> 02:09:01,704 Hidupku sudah diambil! 895 02:09:02,824 --> 02:09:04,814 Bukan ini! 896 02:09:05,794 --> 02:09:07,784 Jangan yang ini! 897 02:09:29,844 --> 02:09:32,314 Ksatria pemberaniku, aku telah gagal untukmu. 898 02:09:34,654 --> 02:09:37,554 Aku tidak membawa kamu keluar dari pulau ini, 899 02:09:39,254 --> 02:09:41,414 atau berbagi nasibmu. 900 02:10:16,724 --> 02:10:22,394 Selama 200 tahun, ksatria telah berjuang dan mati untuk tanah yang bukan miliknya. 901 02:10:22,464 --> 02:10:24,694 Tetapi pada hari itu di lembah Badon. 902 02:10:24,764 --> 02:10:29,294 Semua yang berjuang meletakkan hidup kami dalam pelayanan dari sebuah sebab yang lebih besar. 903 02:10:29,374 --> 02:10:32,304 Kebebasan. 904 02:11:11,714 --> 02:11:14,204 Arthur. Guinevere. 905 02:11:15,054 --> 02:11:17,384 Rakyat kami adalah satu. 906 02:11:18,754 --> 02:11:20,744 Seperti kalian. 907 02:11:31,604 --> 02:11:34,264 Sekarang aku sungguh akan menikah dengan ibumu. 908 02:11:34,334 --> 02:11:37,004 Siapa bilang aku ingin kau? 909 02:11:56,824 --> 02:11:58,454 Raja Arthur! 910 02:11:58,524 --> 02:12:00,964 Daulat, Arthur! 911 02:12:07,804 --> 02:12:11,264 Biarkan setiap pria, wanita, anak-anak bersaksi 912 02:12:11,344 --> 02:12:17,114 bahwa dari hari ini semua Inggris akan bersatu dalam satu penyebab umum. 913 02:12:21,484 --> 02:12:24,514 Arthur! Arthur! 914 02:12:35,234 --> 02:12:38,434 Artorius! 915 02:13:06,394 --> 02:13:09,664 Dan untuk para ksatria yang memberikan hidup mereka, 916 02:13:09,734 --> 02:13:13,834 menyebabkan kematian mereka juga berkabung atau kesedihan. 917 02:13:13,904 --> 02:13:16,064 Karena mereka hidup selamanya, 918 02:13:16,144 --> 02:13:21,074 nama dan perbuatan mereka diturunkan dari ayah ke anak, ibu ke anak perempuan, 919 02:13:21,144 --> 02:13:25,204 dalam Iegenda dari Raja Arthur dan para ksatria nya. 920 02:13:25,404 --> 02:13:35,404 join Ahmad Faibers https://telegram.me/Faibersgate join Us https://t.me/FaibersLinkMovie75198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.