Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,090 --> 00:00:26,089
Ahli sejarah setuju dengan kisah klasik abad ke-15 dari Raja
Arthur dan kesatrianya muncul dari pahlawan nyata yang hidup
ribuan tahun sebelumnya periode yg disebut Abad Kegelapan.
2
00:00:27,289 --> 00:00:33,289
Baru baru ini ditemukan bukti arkeologis titik terang
pada jati dirinya
3
00:00:34,089 --> 00:00:39,089
Avstarvcd untuk penggemar classic
dan science fiction Indonesia
4
00:00:41,290 --> 00:00:46,660
Sebelum tahun 300 AD (Sesudah Masehi), Kekaisaran Romawi
membentang luas dari Arabia ke Inggris.
5
00:00:49,230 --> 00:00:51,720
Tapi mereka ingin lebih.
6
00:00:51,800 --> 00:00:53,390
Lebih banyak lagi tanah.
7
00:00:53,470 --> 00:00:57,370
Lebih banyak lagi rakyat yang
setia dan tunduk kepada Romawi.
8
00:00:58,640 --> 00:01:03,940
Tapi tidak penting bagi orang
Sarmatian yang kuat di timur.
9
00:01:05,250 --> 00:01:08,410
Ribuan orang mati di medan itu.
10
00:01:08,480 --> 00:01:13,610
Dan ketika asap hilang pada hari keempat,
hanya tentara Sarmatian yang masih hidup
11
00:01:13,690 --> 00:01:18,950
adalah anggota kavaleri yang hancur
tapi legendaris.
12
00:01:19,030 --> 00:01:24,760
Bangsa Romawi, terkesan dengan keberanian
dan keahlian berkuda, dalam menyelamatkan kehidupan mereka.
13
00:01:26,170 --> 00:01:32,040
Dalam pertukaran, para prajurit itu
dimasukkan ke dalam militer Romawi.
14
00:01:33,540 --> 00:01:36,170
Lebih baik mereka tewas pada hari itu.
15
00:01:52,760 --> 00:01:54,950
Ayah.
16
00:01:55,030 --> 00:01:57,020
Mereka berada di sini.
17
00:01:59,930 --> 00:02:03,930
Untuk bagian kedua dari tawar-menawar, mereka
dilanda hutang budi tidak hanya diri mereka sendiri.....
18
00:02:04,000 --> 00:02:05,560
Hari itu telah datang.
19
00:02:05,640 --> 00:02:08,800
.. Tetapi juga putra mereka,
dan anak-anak mereka, dan seterusnya,
20
00:02:08,880 --> 00:02:11,710
untuk melayani kerajaan sebagai ksatria.
21
00:02:15,150 --> 00:02:17,310
Aku termasuk anak-anak itu.
22
00:02:28,900 --> 00:02:33,630
Ada sebuah legenda tentang kesatria yang
jatuh kembali sebagai kuda besar.
23
00:02:33,700 --> 00:02:37,400
Dia telah melihat apa yang menanti kamu,
dan dia akan melindungi kamu.
24
00:02:37,740 --> 00:02:40,470
Lancelot! Lancelot!
25
00:02:42,710 --> 00:02:45,080
Lancelot.
26
00:02:54,760 --> 00:02:57,490
Jangan takut. Aku akan kembali.
27
00:03:17,810 --> 00:03:20,840
- Berapa lama kita akan pergi?
- 15 tahun,
28
00:03:20,910 --> 00:03:25,280
tidak termasuk bulan-bulan yang dilalui
untuk sampai ke pos kamu.
29
00:03:27,420 --> 00:03:29,860
Lancelot!
30
00:03:29,920 --> 00:03:32,050
Rus!
31
00:03:55,250 --> 00:03:59,380
Pos kami di Inggris -
atau setidaknya bagian selatan,
32
00:03:59,450 --> 00:04:04,480
untuk tanah yang terbagi oleh dinding 73 mil
dibangun tiga abad sebelum kita
33
00:04:04,560 --> 00:04:08,690
untuk melindungi kerajaan dari
pejuang asli di utara.
34
00:04:08,760 --> 00:04:11,530
Jadi, seperti nenek moyang kita lakukan.
35
00:04:11,600 --> 00:04:15,030
Kami dalam perjalanan dan melapor
ke komandan Romawi kami di Inggris,
36
00:04:15,100 --> 00:04:18,560
Nama leluhur untuk "Pembajak" (Artorius) pertama,
37
00:04:18,640 --> 00:04:21,130
atau Arthur.
38
00:04:30,250 --> 00:04:32,580
Ibu, aku selesai.
39
00:04:33,790 --> 00:04:35,810
Itu indah.
40
00:04:41,960 --> 00:04:43,990
Ibu...
41
00:04:48,940 --> 00:04:51,270
Pelagius. Untuk kamu.
42
00:04:53,440 --> 00:04:56,530
Bagus sekali, Artorius.
43
00:04:57,740 --> 00:04:59,340
Kamu simpan.
44
00:04:59,410 --> 00:05:02,470
Bawa padaku
bila kamu datang ke Roma.
45
00:05:11,690 --> 00:05:13,820
Ayo.
46
00:05:13,890 --> 00:05:17,300
Lihatlah, Arthur. Para ksatria muda
47
00:05:17,360 --> 00:05:22,770
Jika kamu memilih demikian, mereka mungkin suatu hari
menjadi milikmu untuk memimpin, seperti ayahmu.
48
00:05:22,840 --> 00:05:25,300
- Aku menjadi komandan mereka?
- Ya.
49
00:05:25,370 --> 00:05:31,800
Tapi dengan sebutan ini datang
tanggung jawab suci untuk melindungi, membela,
50
00:05:31,880 --> 00:05:35,940
nilai kehidupan mereka di atas diri sendiri
dan, mereka harus tewas dalam pertempuran,
51
00:05:36,020 --> 00:05:39,420
untuk menjalani hidup kamu secara gemilang
dalam menghormati ingatan mereka.
52
00:05:39,490 --> 00:05:41,150
Dan apa kehendak bebas mereka?
53
00:05:41,220 --> 00:05:45,620
ltu selalu ada sedikit
pengorbanan untuk kebaikan yang lebih besar.
54
00:05:45,690 --> 00:05:48,160
Dunia ini bukanlah tempat yang sempurna,
55
00:05:48,230 --> 00:05:55,100
tapi mungkin orang-orang seperti kamu, Arthur,
dan aku dan mereka dapat membuatnya begitu.
56
00:06:35,410 --> 00:06:38,430
Ah, seperti yang dijanjikan, kereta uskup.
57
00:06:39,650 --> 00:06:43,740
- Kebebasan kami, Bors.
- Mm. Aku hampir bisa merasakannya.
58
00:06:45,590 --> 00:06:48,280
Dan surat jalanmu ke Roma, Arthur.
59
00:07:36,200 --> 00:07:37,760
(Orang) Woads!
60
00:11:20,343 --> 00:11:23,013
Rus!
61
00:11:29,993 --> 00:11:31,683
Rus!
62
00:11:34,463 --> 00:11:36,123
Rus.
63
00:11:42,733 --> 00:11:48,233
Gratia plena, Dominus tecum. Benedicta
tu di mulieribus et Dominus tecum.
64
00:11:48,343 --> 00:11:52,303
Benedicta tu di mulieribus.
Benedictus Fructus ventris tui, lesus.
65
00:11:52,383 --> 00:11:53,903
Benedicta tu di mulieribus...
66
00:11:53,983 --> 00:11:57,713
Simpan doa-doa kamu, Nak.
Tuhan mu tidak tinggal di sini.
67
00:12:17,773 --> 00:12:20,603
Mengapa Merlin mengirim kamu ke dinding selatan?
68
00:12:28,383 --> 00:12:30,543
Ambil.
69
00:12:35,253 --> 00:12:37,723
Ambil.
70
00:13:33,913 --> 00:13:36,243
- Bors.
- Sungguh berantakan.
71
00:13:38,113 --> 00:13:40,453
Itu bukan uskup.
72
00:13:43,293 --> 00:13:44,983
Tuhan membantu kita.
73
00:13:45,963 --> 00:13:49,983
- Apa itu?
- Setan biru yang makan orang-orang Kristen hidup-hidup.
74
00:13:50,093 --> 00:13:51,923
Kamu bukan Kristen, kan?
75
00:13:53,833 --> 00:13:56,203
Apakah ini benar-benar bekerja?
76
00:14:05,513 --> 00:14:07,073
Tidak ada.
77
00:14:07,143 --> 00:14:09,443
Mungkin aku tidak melakukan dengan benar.
78
00:14:16,423 --> 00:14:18,413
Turun.
79
00:14:24,163 --> 00:14:25,863
Arthur!
80
00:14:25,933 --> 00:14:29,803
Arthur Castus. Kamu mirip seperti ayahmu.
81
00:14:29,873 --> 00:14:32,333
Aku belum pernah melihat kamu sejak kecil.
82
00:14:32,403 --> 00:14:35,863
Uskup Germanius. Selamat datang ke Inggris.
83
00:14:36,213 --> 00:14:39,733
Aku melihat kemampuan militer kamu
masih berguna bagimu.
84
00:14:39,813 --> 00:14:41,903
Perangkat kamu bekerja.
85
00:14:41,983 --> 00:14:45,743
Trik kuno dari anjing kuno.
86
00:14:49,523 --> 00:14:55,323
Dan ini adalah ksatria Sarmatian agung
kita telah mendengar begitu banyak tentang mereka di Roma.
87
00:14:59,703 --> 00:15:03,293
Aku pikir (orang) Woads mengontrol
di sebelah utara Tembok Hadrian.
88
00:15:03,373 --> 00:15:05,833
Iya mereka sudah, tapi kadang-kadang
mengambil resiko ke selatan.
89
00:15:05,903 --> 00:15:10,003
Romawi mengantisipasi penarikan mundur dari Inggris
hanya menaikan keberanian mereka.
90
00:15:10,073 --> 00:15:13,843
- (Orang) Woads?
- Pemberontak Inggris yang membenci Roma.
91
00:15:13,943 --> 00:15:15,673
Orang-orang yang ingin negara mereka kembali.
92
00:15:15,753 --> 00:15:18,813
- Siapa yang memimpin mereka?
- Ia disebut Merlin.
93
00:15:18,883 --> 00:15:21,153
Seorang penyihir gelap, ada yang mengatakan.
94
00:15:21,223 --> 00:15:24,353
Tristan, naik ke depan
dan pastikan jalanan aman.
95
00:15:24,423 --> 00:15:28,823
Harap jangan khawatir, Uskup.
Kami akan melindungi kamu.
96
00:15:28,893 --> 00:15:30,383
Oh.
97
00:15:30,493 --> 00:15:33,433
Itu sudah tidak diragukan lagi, Komandan.
98
00:15:33,503 --> 00:15:35,493
Tidak diragukan.
99
00:15:46,583 --> 00:15:50,983
Puluhan tidak mengkhawatirkan aku,
tadi nyaris mendekati ribuan.
100
00:15:51,053 --> 00:15:53,043
Ribuan?
101
00:16:23,513 --> 00:16:26,243
Aku tidak suka padanya, Romawi itu.
102
00:16:26,323 --> 00:16:30,453
Jika dia di sini untuk melepaskan kami,
mengapa tidak ia memberikan surat-surat kami?
103
00:16:30,523 --> 00:16:33,723
Apakah dengan ini wajahmu senang?
104
00:16:33,793 --> 00:16:36,383
Galahad, apakah kamu masih
tidak tahu orang-orang Romawi?
105
00:16:36,463 --> 00:16:38,793
Mereka tidak akan menggaruk pantat mereka
tanpa mengadakan suatu upacara.
106
00:16:38,863 --> 00:16:42,023
Mengapa bukan kamu saja yang membunuh dia,
dan kemudian melarikan diri setelah itu?
107
00:16:42,473 --> 00:16:44,993
Aku tidak membunuh untuk kesenangan, tidak seperti yg lain.
108
00:16:46,303 --> 00:16:49,793
Nah, kamu harus mencobanya suatu hari nanti.
Kamu mungkin mendapatkan rasa untuk itu.
109
00:16:50,513 --> 00:16:54,603
- Itu adalah bagian dari kamu. ltu dalam darah kamu.
- Tidak, tidak, tidak. Tidak.
110
00:16:54,983 --> 00:16:58,343
Sampai besok
ini semua hanya kenangan buruk.
111
00:16:58,413 --> 00:16:59,943
Ohh.
112
00:17:00,553 --> 00:17:05,493
Aku sudah sering berpikir tentang pulang
akan berarti setelah semua ini. Apa yang akan aku lakukan?
113
00:17:05,563 --> 00:17:07,583
ltu berbeda untuk Galahad.
114
00:17:07,663 --> 00:17:10,993
Aku sudah lama dalam kehidupan ini dibanding yang lain..
115
00:17:12,763 --> 00:17:15,753
Begitu banyak untuk pulang kerumah.
ltu tidak begitu jelas dalam ingatanku.
116
00:17:15,833 --> 00:17:20,633
Kamu berbicara untuk diri kamu sendiri. Itu dingin
bila kembali dan setiap orang yang aku tahu,
sudah mati dan dikubur.
117
00:17:20,703 --> 00:17:24,263
Selain itu, aku berpikir, aku punya anak-anak selusin.
118
00:17:24,743 --> 00:17:27,143
Sebelas.
119
00:17:27,213 --> 00:17:31,653
Kamu dengar. Ketika Romawi keluar dari sini,
kita akan menjalankan semua tempat ini.
120
00:17:31,713 --> 00:17:35,673
Aku akan menjadi gubernur di desa aku sendiri
dan Dagonet akan menjadi penjaga pribadiku
121
00:17:35,753 --> 00:17:38,723
dan pencium pantat kerajaan. Maukah kamu, Dag?
122
00:17:38,793 --> 00:17:42,723
Hal pertama yang akan kulakukan ketika aku tiba di rumah adalah
menemukan seorang wanita cantik Sarmatian untuk menikah.
123
00:17:42,793 --> 00:17:44,853
Seorang wanita cantik Sarmatian?
124
00:17:44,933 --> 00:17:47,833
Mengapa kamu pikir kita meninggalkan tempat pertama?
125
00:17:53,103 --> 00:17:55,303
Bagaimana dengan kamu, Lancelot?
Apa rencana kamu untuk pulang?
126
00:17:55,373 --> 00:17:58,673
Nah, jika perempuan Gawain
adalah cantik seperti yang ia klaim,
127
00:17:58,743 --> 00:18:01,573
Aku berharap untuk menghabiskan
banyak waktu di rumah Gawain.
128
00:18:01,643 --> 00:18:04,883
- Istrinya akan menyambut rombongan.
- Aku tahu. Dan apa yang akan aku lakukan?
129
00:18:04,953 --> 00:18:09,913
Ingin tahu pada nasib baikmu
bahwa semua anak kamu terlihat seperti aku.
130
00:18:09,993 --> 00:18:13,983
Apa sebelum atau setelah aku pukul dengan kapakku?
131
00:18:23,333 --> 00:18:26,433
Kemana kamu, sekarang? Kemana kamu?
132
00:18:26,943 --> 00:18:29,913
Dan apa yang akan kamu lakukan, Arthur,
ketika kamu kembali ke Roma-mu tercinta?
133
00:18:29,973 --> 00:18:32,873
Mengucap syukur kepada Tuhan bahwa aku selamat untuk melihatnya.
134
00:18:32,943 --> 00:18:35,413
Kau dan Tuhan! Kamu mengganggu aku.
135
00:18:35,483 --> 00:18:38,573
Aku ingin kedamaian, Lancelot. Aku sudah cukup.
136
00:18:39,083 --> 00:18:41,073
- Kamu harus mengunjungi aku.
- Ah!
137
00:18:41,153 --> 00:18:43,683
ltu tempat yang megah, Roma.
138
00:18:43,753 --> 00:18:47,313
Memerintah, beradab, maju.
139
00:18:47,393 --> 00:18:48,793
Sebuah tempat berkembang biak orang bodoh yang sombong.
140
00:18:48,863 --> 00:18:52,663
Pikiran yang terbesar di seluruh tanah
telah datang bersama di satu tempat suci
141
00:18:52,763 --> 00:18:54,493
untuk membantu membuat manusia bebas.
142
00:18:58,433 --> 00:19:00,433
Dan wanitanya?
143
00:19:11,253 --> 00:19:13,413
Buka pintu gerbang!
144
00:19:44,553 --> 00:19:46,143
- Selamat datang kembali, Arthur.
- Jols.
145
00:19:46,223 --> 00:19:48,183
Lancelot.
146
00:19:53,893 --> 00:19:56,723
Uskup, silahkan, tempat tinggalku
telah disediakan untukmu.
147
00:19:56,833 --> 00:19:59,353
Oh, ya. Aku harus istirahat.
148
00:20:03,673 --> 00:20:05,463
- Dari mana saja kau?
- Oh...
149
00:20:05,533 --> 00:20:09,663
- Aku telah menunggu kamu.
- Oh, bunga kecilku. Seperti... gairah!
150
00:20:13,913 --> 00:20:15,813
Dimana Gilly ku? Gilly.
151
00:20:15,883 --> 00:20:17,313
- Kamu telah berjuang?
- Ya.
152
00:20:17,383 --> 00:20:18,513
- Kamu telah menang?
- Ya.
153
00:20:18,583 --> 00:20:20,573
Itu anakku.
Ayo, semua bajingan yang lain!
154
00:20:28,763 --> 00:20:32,023
Janganlah kita lupa bahwa
kita adalah orang-orang beruntung.
155
00:20:32,093 --> 00:20:36,963
Mari kita sulang anggur pada mereka yang gagah berani
dan pada laki-laki luar biasa kita, yang telah tewas.
156
00:20:37,033 --> 00:20:40,763
Tapi akan dikenang selamanya.
157
00:20:42,243 --> 00:20:44,573
Untuk kebebasan.
158
00:20:59,093 --> 00:21:01,083
Pelagius.
159
00:21:02,563 --> 00:21:05,993
Sangat baik Arthur memberi kamarnya.
160
00:21:06,063 --> 00:21:09,053
Tapi, tentu saja, itu yang diharapkan.
161
00:21:16,643 --> 00:21:20,583
Tuan, Aku di sini untuk mengantar Anda
ke aula pertemuan benteng.
162
00:21:27,653 --> 00:21:31,753
Ketika tuanku bertemu dengan ksatriamu,
mereka harus duduk terakhir
163
00:21:31,823 --> 00:21:34,793
dan ia harus duduk
di kepala meja.
164
00:21:34,863 --> 00:21:38,993
Tuanmu bisa menjatuhkan pantat kudusnya
dimanapun dia pilih.
165
00:21:41,833 --> 00:21:46,503
Untuk kemasyhuran, Uskup Naius Germanius.
166
00:21:52,443 --> 00:21:55,843
Sebuah meja bundar?
Kejahatan macam apa ini?
167
00:21:56,983 --> 00:21:59,783
Arthur mengatakan bagi laki-laki untuk menjadi pria,
mereka pertama kali harus semua sama.
168
00:21:59,853 --> 00:22:02,283
Aku diberikan pengertian untuk memahami
akan kelebihan dari kamu.
169
00:22:02,353 --> 00:22:06,193
Ada. Kami telah
berjuang di sini selama 15 tahun, Uskup.
170
00:22:06,263 --> 00:22:08,623
Oh, tentu saja.
171
00:22:08,693 --> 00:22:13,223
Arthur dan ksatria nya
telah melayani dengan keberanian
172
00:22:13,303 --> 00:22:19,933
untuk menjaga kehormatan pos terdepan Kekaisaran
Romawi ini untuk kemuliaan kita.
173
00:22:20,003 --> 00:22:23,843
Roma yang paling berhutang budi
untuk ksatria mulia kamu.
174
00:22:23,913 --> 00:22:27,033
Untuk hari-hari akhir kamu
sebagai pembantu untuk kekaisaran.
175
00:22:27,113 --> 00:22:29,603
Hari. Bukan hari-hari.
176
00:22:31,413 --> 00:22:34,853
Paus sudah mengambil suatu
kepentingan pribadi pada kamu.
177
00:22:34,923 --> 00:22:37,443
Dia minta keterangan masing-masing kamu,
178
00:22:37,523 --> 00:22:43,863
dan ingin tahu apakah kesatria kamu dapat
dikonversi dengan firman Juru Selamat kita atau...?
179
00:22:43,933 --> 00:22:48,233
Mereka mempertahankan kepercayaan nenek moyang mereka.
Aku tidak pernah mempertanyakan itu.
180
00:22:48,303 --> 00:22:50,273
Tentu saja, tentu saja.
181
00:22:50,333 --> 00:22:52,663
Mereka adalah orang-orang kafir. Hm?
182
00:22:54,543 --> 00:22:58,063
Bagi kami, Gereja menganggap keyakinan
tersebut tidak berdosa.
183
00:22:58,143 --> 00:23:02,043
tapi kau, Arthur,
jalan kamu kepada Tuhan adalah melalui Pelagius?
184
00:23:02,483 --> 00:23:05,713
- Aku melihat gambar-Nya di kamar kamu.
- Dia mengambil tempat ayahku untukku.
185
00:23:05,783 --> 00:23:09,513
Ajaran-Nya tentang kehendak bebas dan kesetaraan
telah menjadi pengaruh besar.
186
00:23:09,593 --> 00:23:12,253
Aku berharap untuk reuni kita di Roma.
187
00:23:12,323 --> 00:23:13,793
Ah.
188
00:23:13,863 --> 00:23:17,523
Roma menanti kedatangan kamu
dengan antisipasi besar.
189
00:23:17,593 --> 00:23:19,363
Kamu adalah pahlawan.
190
00:23:19,433 --> 00:23:23,393
Di Roma, kamu akan menjalani hidup kamu
dalam kehormatan dan kekayaan.
191
00:23:24,903 --> 00:23:27,203
Sayangnya...
192
00:23:28,073 --> 00:23:32,013
Sayangnya, kita semua pemain
dalam dunia yang terus berubah.
193
00:23:32,073 --> 00:23:36,883
(Orang-orang) Barbar dari setiap sudut
hampir di depan pintu Roma.
194
00:23:36,953 --> 00:23:42,513
Karena itu, Roma dan Paus
telah memutuskan untuk menghapus diri kita sendiri
195
00:23:42,593 --> 00:23:46,783
dari pos-pos yang tidak dapat dipertahankan,
seperti Inggris.
196
00:23:47,293 --> 00:23:50,193
Apa yang akan menjadi Inggris
bukan perhatian kami lagi.
197
00:23:50,263 --> 00:23:53,233
Kurasa Saxon akan mengklaim segera.
198
00:23:53,303 --> 00:23:55,493
- Saxon?
- Ya.
199
00:23:55,563 --> 00:23:59,833
Di utara secara besar-besaran
serangan Saxon telah dimulai.
200
00:23:59,903 --> 00:24:04,273
- Saxon hanya mengklaim apa yang mereka bunuh.
- Dan hanya membunuh segalanya.
201
00:24:04,343 --> 00:24:08,543
Jadi, kamu akan
meninggalkan tanah ini untuk Woads.
202
00:24:08,613 --> 00:24:10,443
Dan aku mempertaruhkan hidupku untuk sia-sia.
203
00:24:10,513 --> 00:24:11,813
Hm.
204
00:24:11,883 --> 00:24:13,813
Saudara-saudara,
205
00:24:13,883 --> 00:24:18,513
Surat pembebasan kalian akan berlaku aman
di seluruh Kekaisaran Romawi.
206
00:24:18,593 --> 00:24:22,423
Tapi pertama, aku harus berbicara
dengan komandan kalian.
207
00:24:26,803 --> 00:24:29,593
- Secara pribadi.
- Kami tidak memiliki rahasia.
208
00:24:35,303 --> 00:24:40,443
Ayo. Mari kita tinggalkan urusan Romawi untuk
Romawi.
209
00:24:44,083 --> 00:24:46,413
Biarkan saja, Bors.
210
00:24:54,163 --> 00:24:58,463
Roma telah mengeluarkan perintah terakhir
untuk kamu dan orang-orang kamu.
211
00:24:58,533 --> 00:24:59,988
Perintah terakhir?
212
00:25:00,056 --> 00:25:04,746
Kamu melakukan perjalanan ke utara
untuk menyelamatkan keluarga Marius Honorius
213
00:25:04,826 --> 00:25:09,886
dan kembali, khususnya,
dengan putra Marius, Alecto.
214
00:25:10,766 --> 00:25:16,256
Alecto adalah anak dan murid permandian
favorit Paus.
215
00:25:16,666 --> 00:25:21,766
ltu takdir untuk menjadi uskup,
bahkan mungkin satu hari menjadi Paus.
216
00:25:21,836 --> 00:25:25,206
Pada hari ini kamu memohon pada orang-orang ku.
217
00:25:25,746 --> 00:25:27,806
Pada hari ini.
218
00:25:34,216 --> 00:25:37,986
Mereka telah mempertaruhkan hidup mereka selama 15 tahun
untuk tujuan bukan mereka sendiri.
219
00:25:38,056 --> 00:25:42,586
Dan sekarang, pada hari mereka harus
dibebaskan, kamu mengirim mereka pada misi
220
00:25:42,666 --> 00:25:45,786
yang jauh lebih berbahaya
dari yang lain mereka dilakukan.
221
00:25:45,866 --> 00:25:48,666
Kau katakan padaku, Uskup,
bagaimana aku pergi ke orang-orang ku dan memberitahu mereka
222
00:25:48,736 --> 00:25:51,636
bahwa itu sebagai pengganti kebebasan?
223
00:25:51,706 --> 00:25:56,336
Jika orang-orang mu benar-benar ksatria
legendaris, mungkin beberapa akan bertahan.
224
00:25:56,406 --> 00:25:58,396
Jika itu adalah kehendak Tuhan.
225
00:25:58,476 --> 00:26:00,506
Orang-orang mu ingin pulang,
226
00:26:00,576 --> 00:26:05,536
dan untuk sampai kerumah, mereka perlu menyeberang
luasnya seluruh Kekaisaran Romawi.
227
00:26:06,116 --> 00:26:10,346
Desertir akan diburu seperti anjing.
228
00:26:10,926 --> 00:26:13,046
Apakah kamu menentang Paus, Arthur?
229
00:26:13,126 --> 00:26:15,286
Roma? Tuhan sendiri?
230
00:26:15,356 --> 00:26:17,526
Semuanya yg telah kulakukan
untuk Gereja dan Roma.
231
00:26:17,626 --> 00:26:20,426
Jangan menyalahkan seorang prajurit setia
untuk hal bodoh, Germanius.
232
00:26:20,496 --> 00:26:24,456
Apakah kamu meninggalkan anak Romawi tanpa daya,
ditakdirkan untuk memimpin Gereja kita,
233
00:26:24,536 --> 00:26:26,866
di tangan Saxon?
234
00:26:28,036 --> 00:26:32,906
Memenuhi misi ini, dan orang-orang kamu
akan menerima pembebasan mereka.
235
00:26:33,446 --> 00:26:38,386
Surat mereka akan menunggu di sini
saat mereka kembali.
236
00:26:38,446 --> 00:26:40,006
Kamu pegang kata-kata aku.
237
00:26:41,486 --> 00:26:46,016
Kamu berpikir keras atas sumpah, Uskup,
dan aku akan berpegangan untuk itu.
238
00:26:47,526 --> 00:26:51,186
Diputuskan, dan tidak ada legiun Romawi,
239
00:26:52,426 --> 00:26:54,426
Tentara Paus,
240
00:26:55,996 --> 00:26:58,396
juga tidakTuhan sendiri yang akan melindungi kamu.
241
00:26:59,166 --> 00:27:01,066
Itulah kata-kata ku.
242
00:27:09,316 --> 00:27:13,946
- Dia memberi ku kutu.
- Kamu lebih baik berharap mereka adalah kutu.
243
00:27:17,426 --> 00:27:19,286
Terbaik dari tiga.
244
00:27:24,026 --> 00:27:25,796
Siapa yang mau minum lagi?
245
00:27:28,466 --> 00:27:30,526
Kapan kamu akan pergi Bors
dan pulang denganku?
246
00:27:30,606 --> 00:27:33,196
kekasihku mengawasi kamu.
247
00:27:44,516 --> 00:27:47,146
Kau tidak terlihat seperti dia.
248
00:27:47,216 --> 00:27:48,876
Kamu semua Bors.
249
00:27:53,626 --> 00:27:56,026
- Tristan...
- Bagaimana kamu melakukannya?
250
00:27:56,696 --> 00:27:58,326
Aku tuju yang tengah.
251
00:27:58,626 --> 00:28:00,726
Oh, mereka menginginkan lebih!
252
00:28:00,796 --> 00:28:04,466
- Sini. Jadilah ibu bagi anak kamu.
- Oh, datang ke sini.
253
00:28:05,636 --> 00:28:09,266
Dagonet, di mana kau?
Kami punya rencana untuk sesuatu.
254
00:28:09,706 --> 00:28:11,606
Di sini, silakan. Nyanyi.
255
00:28:11,676 --> 00:28:13,076
- Tidak
- Hanya yang terakhir.
256
00:28:13,146 --> 00:28:16,136
- Tidak, Aku mencoba untuk bekerja.
- Ayo menyanyi. Diam!
257
00:28:16,246 --> 00:28:18,876
Vanora akan menyanyi.
258
00:28:18,946 --> 00:28:21,816
- Tidak, tidak.
- Nyanyi! Nyanyi!
259
00:28:22,826 --> 00:28:26,486
- Menyanyikan tentang rumah.
- Jangan jatuhkan bayi.
260
00:28:29,096 --> 00:28:33,226
Tanah beruang dan tanah elang
261
00:28:33,296 --> 00:28:37,636
Tanah yang memberi kami lahir dan berkat
262
00:28:37,736 --> 00:28:41,866
Tanah yang pernah memanggil kami pulang
263
00:28:41,936 --> 00:28:46,036
Kita akan pulang melintasi pegunungan
264
00:28:46,106 --> 00:28:50,236
Kita akan pulang
Kita akan pulang
265
00:28:50,316 --> 00:28:54,716
Kita akan pulang melintasi pegunungan
266
00:28:54,786 --> 00:28:58,776
Kita akan pulang menyanyikan lagu kami...
267
00:29:17,076 --> 00:29:21,106
.. Mendengar nyanyian kami, mendengar kerinduan kita
268
00:29:21,176 --> 00:29:25,636
Kita akan pulang melintasi pegunungan
269
00:29:25,716 --> 00:29:30,276
Kita akan pulang
Kita akan pulang...
270
00:29:36,126 --> 00:29:37,786
Arthur!
271
00:29:37,996 --> 00:29:40,256
Arthur!
272
00:29:42,036 --> 00:29:45,996
Arthur! Kamu belum
menjadi Romawi sepenuhnya, kan?
273
00:29:46,066 --> 00:29:48,266
Rus!
274
00:29:52,246 --> 00:29:54,506
Ksatria...
275
00:29:54,576 --> 00:29:56,916
saudara dalam pelukan...
276
00:29:56,986 --> 00:29:59,076
keberanian kamu telah diuji
melampaui batas.
277
00:29:59,146 --> 00:30:00,416
Ya.
278
00:30:00,516 --> 00:30:02,816
Tapi aku harus meminta kalian sekarang
untuk satu misi selanjutnya.
279
00:30:02,886 --> 00:30:04,646
Minum.
280
00:30:04,726 --> 00:30:10,956
Kita harus meninggalkan misi terakhir untuk Romawi
sebelum kebebasan kita diberikan.
281
00:30:14,236 --> 00:30:18,396
Di atas dinding, jauh di sebelah utara,
ada sebuah keluarga Romawi yang membutuhkan pertolongan.
282
00:30:18,466 --> 00:30:20,666
Mereka terjebak oleh Saxon.
283
00:30:20,736 --> 00:30:23,036
Perintah pada kita adalah untuk
memastikan keselamatan mereka.
284
00:30:23,106 --> 00:30:25,636
Biarkan Romawi mengurus mereka sendiri.
285
00:30:25,706 --> 00:30:28,376
Di atas dinding adalah wilayah (orang) Woad.
286
00:30:29,016 --> 00:30:34,006
Tugas kita untuk Romawi,
bila pernah bertugas, sudah dilakukan.
287
00:30:35,086 --> 00:30:37,016
Perjanjian kami dengan Romawi sudah dilakukan.
288
00:30:37,086 --> 00:30:41,996
Setiap ksatria disini
telah meletakkan hidupnya pada barisan untuk kamu.
289
00:30:42,056 --> 00:30:43,656
Untuk kamu.
290
00:30:43,766 --> 00:30:46,826
Dan sebagai ganti kebebasan
Kamu ingin lebih banyak darah?
291
00:30:46,896 --> 00:30:49,196
Darah kami?
292
00:30:49,266 --> 00:30:51,536
Kamu pikir lebih banyak darah Romawi
dibanding yang kamu lakukan pada kami?
293
00:30:51,606 --> 00:30:53,396
Bors! Ini adalah perintah kita.
294
00:30:53,476 --> 00:30:57,496
Kami berangkat pada cahaya pertama,
dan ketika kembali kebebasan kalian akan menunggu.
295
00:30:57,576 --> 00:30:59,136
Sebuah kebebasan yang kita rangkul dengan kehormatan.
296
00:30:59,246 --> 00:31:01,366
Aku ini orang yang bebas!
297
00:31:01,446 --> 00:31:03,506
Aku akan memilih nasib sendiri!
298
00:31:03,586 --> 00:31:06,316
Yah, yah.
Kita semua akan mati suatu hari nanti.
299
00:31:06,386 --> 00:31:09,786
Jika itu adalah kematian dari tangan Saxon
yang menakutkan kamu, tinggalah di rumah.
300
00:31:09,856 --> 00:31:11,946
Dengar, kalau kamu begitu ingin mati,
Kamu dapat mati sekarang!
301
00:31:12,056 --> 00:31:14,116
- Cukup. Cukup!
- Aku punya sesuatu untuk hidup!
302
00:31:14,196 --> 00:31:17,056
Bangsa Romawi telah merusak ucapannya.
303
00:31:17,126 --> 00:31:20,796
Kami punya ucapan Arthur.
Itu sudah cukup.
304
00:31:21,336 --> 00:31:22,826
Aku akan bersiap-siap.
305
00:31:23,966 --> 00:31:25,936
Bors?
306
00:31:26,006 --> 00:31:28,236
- Kamu datang?
- Tentu saja aku datang!
307
00:31:28,306 --> 00:31:31,506
Tidak bisa membiarkan kau pergi sendiri!
Kalian semua akan terbunuh!
308
00:31:32,246 --> 00:31:35,216
Aku hanya mengatakan apa yang kalian pikirkan semua!
309
00:31:36,546 --> 00:31:38,576
Vanora akan membunuhku.
310
00:31:40,786 --> 00:31:42,776
Dan kamu Gawain?
311
00:31:47,196 --> 00:31:49,186
Aku dengan kamu.
312
00:31:50,966 --> 00:31:53,556
Galahad juga.
313
00:32:28,496 --> 00:32:32,626
O belas kasih Tuhan,
Aku memiliki kebutuhan dari rahmat-Mu sekarang.
314
00:32:34,876 --> 00:32:38,136
Bukan untuk diriku sendiri, tetapi untuk ksatria-ku,
315
00:32:38,206 --> 00:32:40,576
Untuk saat ini benar-benar mereka butuh.
316
00:32:40,646 --> 00:32:42,206
Kebebaskan mereka dari segala cobaan didepan,
317
00:32:42,316 --> 00:32:46,576
dan aku akan membayar Kamu seribu kali lipat
dengan pengorbanan apapun yang Kamu minta dariku.
318
00:32:47,116 --> 00:32:49,176
Dan jika, dalam kebijaksanaan Kamu,
319
00:32:49,256 --> 00:32:52,776
Kamu menentukan bahwa aku harus
mengorbankan hidupku untuk mereka.
320
00:32:52,856 --> 00:32:57,056
sehingga mereka mungkin sekali lagi rasa kebebasan
yang telah begitu lama ditolak kepada mereka,
321
00:32:57,126 --> 00:32:59,356
Aku dengan senang hati akan membuat perjanjian itu.
322
00:32:59,426 --> 00:33:03,226
Kematianku akan memiliki tujuan.
Aku memohon tidak lebih dari itu.
323
00:33:03,306 --> 00:33:06,396
Mengapa kamu selalu berbicara dengan Tuhan
dan tidak kepada ku?
324
00:33:06,476 --> 00:33:09,966
Oh, berdoa kepada siapapun yang kamu doa
bahwa kita tidak disalib Saxon.
325
00:33:10,046 --> 00:33:14,376
Imanku adalah apa yang melindungiku, Lancelot.
Mengapa kamu menentang ini?
326
00:33:14,446 --> 00:33:17,076
Aku tidak suka apapun
yang menempatkan manusia di lututnya.
327
00:33:17,146 --> 00:33:19,986
Tidak ada manusia yang takut berlutut
sebelum percaya pada Tuhan.
328
00:33:20,056 --> 00:33:22,646
Tanpa iman, tanpa kepercayaan akan sesuatu,
Untuk apa kita?
329
00:33:22,716 --> 00:33:25,246
Untuk mencoba dan bisa melewati Woads
di utara adalah kegilaan.
330
00:33:25,326 --> 00:33:28,296
- Mereka yang sudah kita tempur sebelumnya.
- Bukan di dinding utara!
331
00:33:30,866 --> 00:33:33,926
Berapa banyak Saxon? Hm?
332
00:33:34,036 --> 00:33:36,126
Berapa banyak?
333
00:33:38,806 --> 00:33:41,566
Katakan padaku. Apakah kamu percaya dalam misi ini?
334
00:33:41,636 --> 00:33:43,336
Orang-orang membutuhkan bantuan kita.
335
00:33:43,406 --> 00:33:46,306
- Ini adalah tugas kita untuk membawa mereka keluar.
- Aku tidak peduli pada beban kamu,
336
00:33:46,376 --> 00:33:50,576
dan aku tidak peduli
Romawi, Inggris atau pulau ini.
337
00:33:51,086 --> 00:33:53,986
Jika kamu ingin menghabiskan kekekalan di tempat ini,
Arthur, jadilah,
338
00:33:54,056 --> 00:33:56,046
tapi bunuh diri tidak dapat dipilih untuk yang lain!
339
00:33:56,116 --> 00:33:59,116
- Namun kamu memilih kematian untuk keluarga ini!
- Tidak, aku memilih kehidupan!
340
00:33:59,186 --> 00:34:01,916
Dan kebebasan untuk diri sendiri dan orang-orang!
341
00:34:09,296 --> 00:34:12,706
Berapa kali dalam pertempuran kita telah
merebut kemenangan dari jepitan kekalahan?
342
00:34:12,766 --> 00:34:16,106
Kalah jumlah, terkepung,
namun tetap kita menang.
343
00:34:16,176 --> 00:34:19,976
Dengan kamu di sisiku, kita bisa melakukannya lagi.
344
00:34:20,716 --> 00:34:22,946
Lancelot, ksatria kita.
345
00:34:23,016 --> 00:34:26,676
Apa tujuan lain yang kita layani
kalau bukan karena penyebab?
346
00:34:26,756 --> 00:34:30,186
Arthur, kamu berjuang untuk dunia
yang tidak akan pernah ada.
347
00:34:30,286 --> 00:34:31,846
Tidak pernah.
348
00:34:31,926 --> 00:34:34,786
Akan selalu ada medan perang.
349
00:34:38,396 --> 00:34:40,156
Aku akan mati dalam pertempuran.
350
00:34:40,266 --> 00:34:42,896
Dari itu aku yakin.
351
00:34:42,966 --> 00:34:46,166
Dan mudah-mudahan pada pertempuran yg aku pilih.
352
00:34:47,976 --> 00:34:50,946
Tetapi jika hal itu pada yang satu ini,
353
00:34:51,006 --> 00:34:53,406
terimalah permintaanku.
354
00:34:53,476 --> 00:34:56,506
Jangan kubur aku di kuburan kecil kami.
355
00:34:56,586 --> 00:34:58,046
Bakarlah aku.
356
00:34:58,116 --> 00:35:02,106
Bakarlah aku dan lemparkan abuku
ke angin timur yang kuat.
357
00:35:47,336 --> 00:35:49,696
Jangan sentuh perempuan mereka.
358
00:35:54,336 --> 00:35:56,866
Kita tidak bergaul dengan orang-orang ini.
359
00:35:59,846 --> 00:36:03,506
Kamu pikir, jenis apa keturunan
yang akan dihasilkan?
360
00:36:03,586 --> 00:36:05,276
Manusia lemah.
361
00:36:05,346 --> 00:36:07,316
Setengah manusia.
362
00:36:08,916 --> 00:36:12,546
Aku tidak mau darah Saxon kita
mengalir dengan cara bercampur dengan mereka.
363
00:36:12,626 --> 00:36:17,286
Menurut hukum kita, tidak seorangpun
boleh menyalahkanku merampas dari penaklukan kami!
364
00:36:17,366 --> 00:36:19,416
Dia bicara benar, Ayah.
365
00:36:37,116 --> 00:36:40,316
Tuanku! O, tuanku!
366
00:36:40,386 --> 00:36:42,516
Terima kasih Tuhan, tuanku.
367
00:36:42,586 --> 00:36:44,146
Terima kasih.
368
00:36:44,326 --> 00:36:45,986
Terima kasih.
369
00:36:49,696 --> 00:36:51,096
Bunuh dia.
370
00:36:54,166 --> 00:36:56,726
Tidak! Tidak!
371
00:36:56,806 --> 00:36:59,466
Apakah kamu menentangku?
372
00:37:00,836 --> 00:37:04,176
Jika kamu ingin menentangku,
Kamu harus memiliki pedang di tanganmu.
373
00:37:04,606 --> 00:37:09,346
Selama jantungku berdetak,
Aku berkuasa dan kamu tahan lidahmu.
374
00:37:10,646 --> 00:37:12,976
Atau aku akan hentikan itu.
375
00:38:03,636 --> 00:38:08,626
Untuk mewakili pengadilan suci,
sekertaris kepercayaanku, Horton...
376
00:38:08,706 --> 00:38:10,696
Horton?
377
00:38:11,846 --> 00:38:15,036
.. Akan menemani kamu pada misi kalian.
378
00:38:16,546 --> 00:38:19,036
Jols, cari kuda buat dia.
379
00:38:20,156 --> 00:38:22,616
Lewat sini.
380
00:38:23,426 --> 00:38:26,416
Semoga berhasil, untuk memenuhi
kewajibanmu kepada Romawi.
381
00:38:27,796 --> 00:38:30,056
Tugasku juga adalah untuk orang-orangku.
382
00:38:31,466 --> 00:38:33,796
Sehingga mereka bisa pulang.
383
00:40:25,306 --> 00:40:28,766
Kita tiga hari berbaris dari
Tembok Besar, jika kita berkemah di malam hari.
384
00:40:28,876 --> 00:40:31,146
Kita tidak berkemah.
385
00:40:31,246 --> 00:40:34,046
Dinding - apa pasukan yang ditempatkan di sana?
386
00:40:34,116 --> 00:40:36,746
Infantri ringan Romawi.
387
00:40:36,816 --> 00:40:39,516
dan mungkin ksatria Sarmatian.
388
00:40:39,586 --> 00:40:41,256
Arthur Castus adalah pemimpin mereka.
389
00:40:41,326 --> 00:40:43,626
Arthur? Siapa ini Arthur?
390
00:40:43,696 --> 00:40:48,826
Dikatakan dia tidak pernah dikalahkan
dalam pertempuran. Dikatakan dia adalah seorang pejuang besar.
391
00:40:50,666 --> 00:40:52,606
Mengapa aku percaya padamu?
392
00:40:53,936 --> 00:40:56,166
Kamu adalah pengkhianat kepada orang-orang sendiri.
393
00:40:56,236 --> 00:40:59,676
Beritahu ayahku keadaan Romawi.
394
00:40:59,746 --> 00:41:01,736
Bicaralah!
395
00:41:02,746 --> 00:41:05,506
Sebuah keluarga berpangkat tinggi tinggal di sana.
396
00:41:05,586 --> 00:41:08,516
Mereka sangat penting bagi Romawi.
397
00:41:08,586 --> 00:41:12,816
Ayah, tebusan untuk mereka
bisa membayar seluruh operasi militer.
398
00:41:23,606 --> 00:41:26,266
Aku akan menyerang dari utara
dengan pasukan utama.
399
00:41:26,336 --> 00:41:30,966
Kamu bawa orangmu turun ke sini.
Potong mereka untuk mundur ke selatan.
400
00:41:31,046 --> 00:41:33,006
Bakar setiap desa, bunuh semua orang.
401
00:41:34,946 --> 00:41:40,000
Jangan pernah tinggalkan dibelakangmu orang, wanita
atau anak yang bisa membawa pedang.
402
00:42:17,539 --> 00:42:20,669
(Orang) Woads. Mereka melacak kita.
403
00:42:21,609 --> 00:42:23,709
Dimana?
404
00:42:23,779 --> 00:42:25,439
Di mana-mana.
405
00:43:07,159 --> 00:43:08,719
Mundur!
406
00:43:08,929 --> 00:43:10,829
Mundur!
407
00:43:25,539 --> 00:43:27,029
Lewat sini!
408
00:44:10,459 --> 00:44:12,509
Apa yang kamu tunggu?
409
00:44:31,879 --> 00:44:33,639
lnish (Irlandia=pulau).
410
00:44:33,709 --> 00:44:35,939
Setan hantu.
411
00:44:36,009 --> 00:44:41,179
- Mengapa mereka tidak menyerang?
- Merlin tidak ingin kita mati.
412
00:45:24,499 --> 00:45:26,619
- Siapa kamu?
- Aku Castus Arthur,
413
00:45:26,699 --> 00:45:30,599
Komandan ksatria Sarmatian,
dikirim oleh Uskup Germanius Romawi.
414
00:45:30,669 --> 00:45:32,689
Buka gerbang.
415
00:45:40,579 --> 00:45:43,099
Ini adalah keajaiban kamu telah datang.
416
00:45:43,179 --> 00:45:46,839
Yesusku.
Arthur dan ksatrianya.
417
00:45:49,019 --> 00:45:51,719
Kamu telah melawan Woads.
Mahluk kotor (busuk).
418
00:45:51,789 --> 00:45:55,689
Perintah kami kami adalah untuk
mengevakuasi kamu segera.
419
00:45:55,759 --> 00:45:57,659
Tapi itu... itu tidak mungkin.
420
00:45:58,159 --> 00:46:01,599
- Mana Alecto?
- Aku Alecto.
421
00:46:02,569 --> 00:46:04,999
Alecto adalah anakku.
422
00:46:05,069 --> 00:46:09,559
Dan segala yang kita miliki adalah disini ditanah
yang diberikan kepada kita oleh Paus Roma.
423
00:46:09,639 --> 00:46:15,479
- Nah, Kamu akan memberikannya ke Saxon.
- Mereka menyerang dari utara.
424
00:46:15,549 --> 00:46:18,479
- Roma akan mengirim tentara.
- Mereka sudah. Kita.
425
00:46:18,549 --> 00:46:21,579
- Kita berangkat secepatnya kamu berkemas.
- Aku menolak untuk pergi.
426
00:46:26,789 --> 00:46:29,419
Kembali bekerja! Kalian semua!
427
00:46:29,489 --> 00:46:32,189
- Kau dengar! Ayo!
- Baiklah, baiklah.
428
00:46:33,099 --> 00:46:35,829
- Ayo!
- Kembali kerja, kalian semua!
429
00:46:36,199 --> 00:46:38,189
Kembali!
430
00:46:40,569 --> 00:46:44,299
Aku jika gagal untuk membawa kamu dan anak kamu kembali,
Orang-orangku tidak akan pernah meninggalkan tanah ini.
431
00:46:44,379 --> 00:46:46,039
Jadi kamu datang dengan aku
432
00:46:46,109 --> 00:46:50,769
Jika tidak aku harus mengikat kamu ke kudaku dan menarik
kamu sepanjang jalan ke Dinding Hadrian olehku sendiri.
433
00:46:50,849 --> 00:46:52,979
Tuanku.
434
00:46:53,049 --> 00:46:55,449
Nyonya, ksatriaku lapar.
435
00:46:58,319 --> 00:47:00,149
Ayo.
436
00:47:04,359 --> 00:47:05,849
Ayo!
437
00:47:11,469 --> 00:47:13,869
Ayo. Mari kita pergi, hm?
438
00:47:28,419 --> 00:47:31,819
Tuan, kamu terkenal.
Kamu Arthur, bukan?
439
00:47:31,889 --> 00:47:35,119
Aku Ganis. Aku pejuang yang baik dan aku cerdas.
Aku bangga melayanimu.
440
00:47:36,429 --> 00:47:38,359
Apakah kamu dari Roma?
441
00:47:38,429 --> 00:47:40,419
Dari neraka.
442
00:47:41,829 --> 00:47:44,769
- Tuan.
- Siapa orang ini?
443
00:47:44,839 --> 00:47:47,569
Dia adalah tetua desa kami.
444
00:47:47,639 --> 00:47:50,039
Untuk apa hukuman ini?
445
00:47:50,109 --> 00:47:53,739
- Jawab aku!
- Dia menentang tuan kita, Marius.
446
00:47:53,809 --> 00:47:56,609
Kebanyakan makanan yang kita tanam
dikirim keluar lewat laut untuk dijual.
447
00:47:56,679 --> 00:47:59,479
Dia minta agar kita dapat lebih sedikit
untuk kita sendiri, itu saja.
448
00:47:59,549 --> 00:48:02,349
Pantatku telah digigit dirumput
Aku begitu lapar!
449
00:48:02,419 --> 00:48:06,149
Kamu dari Roma. Apakah benar
Marius adalah juru bicara Tuhan
450
00:48:06,219 --> 00:48:08,659
dan berdosa bila menentang dia?
451
00:48:12,299 --> 00:48:14,819
Aku beritahu kamu sekarang.
452
00:48:14,899 --> 00:48:17,059
Marius tidak berasal dari Tuhan.
453
00:48:17,129 --> 00:48:22,329
Dan kau, kalian semua,
bebas dari napas pertama kalian!
454
00:48:31,019 --> 00:48:32,779
Bantu orang ini.
455
00:48:32,849 --> 00:48:35,339
Bantu dia!
456
00:48:35,419 --> 00:48:39,549
Sekarang mendengar aku. Sepasukan tentara yang
besar dan mengerikan akan datang lewat sini.
457
00:48:39,619 --> 00:48:42,559
Mereka tidak menunjukkan belas kasihan,
tanpa kecuali.
458
00:48:42,629 --> 00:48:44,719
Bagi kamu yang mampu
harus mengumpulkan barang-barang kamu.
459
00:48:44,829 --> 00:48:47,129
dan mulai bergerak ke selatan
ke Hadrian Wall (Dinding Hadrian).
460
00:48:47,199 --> 00:48:49,759
Mereka tidak bisa datang dengan kami.
461
00:48:49,829 --> 00:48:52,599
Kau, layani aku sekarang.
Suruh orang orang ini siap.
462
00:48:52,669 --> 00:48:54,599
Benar, Kamu dengar dia.
463
00:48:54,669 --> 00:48:57,399
Kamu pergi ambil cukup makanan dan air
untuk perjalanan.
464
00:48:57,479 --> 00:48:59,169
Ayo kita cepat, kalau tidak kita semua mati!
465
00:49:05,249 --> 00:49:07,239
Ayo, cepat.
466
00:49:10,689 --> 00:49:12,489
Mereka telah mengapit kita ke timur.
467
00:49:12,559 --> 00:49:15,529
Mereka datang dari selatan,
mencoba untuk memotong jalan keluar kita.
468
00:49:15,589 --> 00:49:17,079
Mereka akan berada di sini sebelum malam tiba.
469
00:49:17,159 --> 00:49:19,989
- Berapa banyak?
- Seluruh pasukan.
470
00:49:20,059 --> 00:49:22,159
Dan satu-satunya cara adalah lewat selatan?
471
00:49:22,229 --> 00:49:23,669
Timur.
472
00:49:23,729 --> 00:49:27,259
Ada jalan setapak menuju ke timur
melintasi pegunungan.
473
00:49:27,819 --> 00:49:33,019
Itu berarti kita harus melintasi jalur belakang Saxon,
tapi itu adalah salah satu yang harus kita ambil.
474
00:49:33,919 --> 00:49:36,719
Arthur, siapa orang-orang ini semua?
475
00:49:36,789 --> 00:49:38,779
Mereka datang dengan kita.
476
00:49:40,459 --> 00:49:42,429
Atau kita tidak bisa melanjutkan.
477
00:49:54,339 --> 00:49:56,339
- Ayo, kembali bekerja!
- Kembali bekerja!
478
00:50:07,859 --> 00:50:09,589
Pindah.
479
00:50:09,829 --> 00:50:11,729
Pindah.
480
00:50:13,259 --> 00:50:15,249
Pindah!
481
00:50:16,329 --> 00:50:19,099
- Apa ini?
- Kamu tidak bisa masuk ke sana.
482
00:50:19,169 --> 00:50:22,229
Tidak ada yang pergi kesana
Tempat ini dilarang.
483
00:50:23,769 --> 00:50:26,939
Apa yang kamu lakukan?
Hentikan ini!
484
00:50:31,049 --> 00:50:32,479
Arthur, kita tidak punya waktu.
485
00:50:34,119 --> 00:50:36,879
Apakah kamu tidak mendengar drum?
486
00:50:39,419 --> 00:50:41,409
Dagonet.
487
00:51:00,379 --> 00:51:03,239
- Kunci.
- Ini terkunci.
488
00:51:03,309 --> 00:51:05,299
Dari dalam.
489
00:51:20,459 --> 00:51:22,959
Kamu, Kamu... pergi.
490
00:51:23,029 --> 00:51:24,519
Pindah!
491
00:51:30,139 --> 00:51:34,269
- Gawain.
- Exaudi orationem meam.
492
00:51:35,849 --> 00:51:39,149
Exaudi orationem meam.
493
00:51:39,219 --> 00:51:45,419
In nomine Dei Patris omnipotentis
et di Sancti Spiritus virtute.
494
00:51:47,489 --> 00:51:50,289
Siapa pengotor-pengotor ini
dari kuil Tuhan?
495
00:51:50,359 --> 00:51:52,389
Keluar dari jalan.
496
00:52:11,109 --> 00:52:12,879
Pekerjaan Tuhan kamu.
497
00:52:14,049 --> 00:52:17,209
Apakah ini menjawab doa kamu?
498
00:52:17,289 --> 00:52:19,409
Lihat apakah ada yang masih hidup.
499
00:52:27,059 --> 00:52:30,289
Beraninya kau menginjakkan kaki di tempat suci?
500
00:52:33,869 --> 00:52:36,999
- Ada seorang pria Tuhan.
- Bukan Tuhanku!
501
00:52:38,479 --> 00:52:41,839
- Yang ini sudah mati.
- Dengan bau ini, mereka semua sudah mati.
502
00:52:41,909 --> 00:52:45,139
Dan kamu.
Kamu bahkan bergerak, kamu bergabung dengannya.
503
00:52:51,589 --> 00:52:52,889
Arthur!
504
00:52:57,389 --> 00:52:59,189
Kamu tidak harus takut padaku.
505
00:53:22,519 --> 00:53:25,039
Air! Berikan aku air!
506
00:53:55,089 --> 00:53:57,079
Lengannya rusak.
507
00:53:58,359 --> 00:54:00,409
Dan keluarganya?
508
00:54:02,759 --> 00:54:04,749
Dia seorang Woad.
509
00:54:06,959 --> 00:54:09,059
Aku seorang perwira Romawi.
510
00:54:09,899 --> 00:54:11,959
Kamu aman sekarang.
511
00:54:13,269 --> 00:54:16,759
- Kamu aman.
- Stop apa yang kamu lakukan!
512
00:54:17,469 --> 00:54:18,839
Apakah kegilaan ini?
513
00:54:18,939 --> 00:54:21,839
- Mereka semua kafir di sini!
- Juga kita.
514
00:54:21,909 --> 00:54:24,749
Mereka menolak untuk melakukan tugas
Tuhan telah menetapkan untuk mereka!
515
00:54:24,809 --> 00:54:26,509
Mereka harus mati sebagai sebuah contoh!
516
00:54:26,579 --> 00:54:30,019
Maksudmu mereka menolak untuk menjadi budak kamu!
517
00:54:30,089 --> 00:54:31,849
Kamu adalah seorang Romawi.
518
00:54:31,959 --> 00:54:33,579
Kamu mengerti.
519
00:54:33,659 --> 00:54:35,649
Dan kamu seorang Kristen.
520
00:54:35,729 --> 00:54:38,089
Kamu! kamu jaga dia hidup!
521
00:54:42,329 --> 00:54:44,819
- Tuanku!
- Tidak! Tidak, berhenti!
522
00:54:46,769 --> 00:54:50,729
Ketika kita sampai di Dinding
kau akan dihukum karena ajaran sesat ini.
523
00:54:50,809 --> 00:54:54,539
Mungkin aku harus membunuhmu sekarang
dan menutup nasibku.
524
00:54:54,609 --> 00:54:57,709
Aku ingin mati dengan mereka.
525
00:54:57,779 --> 00:55:01,079
Ya, untuk menuntun mereka ke tempat yang benar.
526
00:55:01,149 --> 00:55:04,589
Ini adalah keinginan Tuhan
bahwa orang berdosa harus dikorbankan.
527
00:55:04,649 --> 00:55:07,279
Hanya dengan demikian jiwa mereka diselamatkan.
528
00:55:07,889 --> 00:55:10,949
Lalu aku akan mengabulkan keinginannya.
529
00:55:12,559 --> 00:55:15,499
- Sekat dinding mereka kembali.
- Arthur.
530
00:55:15,929 --> 00:55:17,419
Aku berkata dinding mereka!
531
00:55:17,499 --> 00:55:21,399
Tidakkah kamu melihat itu adalah keinginan Tuhan
bahwa orang berdosa harus dikorbankan?
532
00:55:21,469 --> 00:55:26,269
- Lepaskan aku, pendosa... Mereka adalah orang berdosa!
- Masuk kesana!
533
00:56:04,179 --> 00:56:06,149
Kami bergerak terlalu lambat.
534
00:56:06,219 --> 00:56:08,649
Gadis itu tidak akan berhasil,
dan juga anak itu.
535
00:56:08,719 --> 00:56:11,979
Keluarga itu bisa kita lindungi, tapi kita
membuang-buang waktu dengan semua orang ini.
536
00:56:12,059 --> 00:56:14,049
Kita tidak meninggalkan mereka.
537
00:56:14,659 --> 00:56:17,179
Jika Saxon menemukan kita, kita harus berjuang.
538
00:56:17,259 --> 00:56:19,749
Simpan kemarahan kamu untuk mereka.
539
00:56:20,959 --> 00:56:24,759
Apakah ini pencarian Roma atau Arthur?
540
00:56:50,829 --> 00:56:52,799
- Arthur.
- Bagaimana dia?
541
00:56:53,759 --> 00:56:55,249
Dia demam.
542
00:56:56,729 --> 00:56:58,459
Anak pemberani.
543
00:57:36,309 --> 00:57:39,429
Beberapa jarimu keluar dari tempatnya.
544
00:57:39,509 --> 00:57:41,409
Aku harus mendorong mereka kembali.
545
00:57:43,879 --> 00:57:48,579
Jika aku tidak melakukan ini, ada kesempatan
kamu mungkin tidak pernah menggunakannya lagi.
546
00:58:21,102 --> 00:58:23,002
Mereka menyiksaku.
547
00:58:24,572 --> 00:58:26,732
Dengan mesin.
548
00:58:32,652 --> 00:58:38,112
Untuk membuat aku bicara pada mereka hal-hal yang...
aku tidak tahu mulainya.
549
00:58:40,552 --> 00:58:42,542
Dan kemudian...
550
00:58:45,992 --> 00:58:48,482
Aku mendengar suara kamu dalam gelap.
551
00:58:52,932 --> 00:58:55,662
Aku Guinevere.
552
00:58:56,802 --> 00:58:59,032
Kamu Arthur...
553
00:59:00,072 --> 00:59:03,242
Ksatria dari Dinding Besar.
554
00:59:03,882 --> 00:59:05,612
Aku.
555
00:59:06,382 --> 00:59:09,822
Briton (suku asli Inggris) terkenal
yang membunuh orangnya sendiri.
556
00:59:35,172 --> 00:59:39,012
Aku menemukan jejak berasal dari selatan,
tetapi tidak satupun kembali.
557
00:59:39,082 --> 00:59:42,142
Pengembara berkuda yang ringan dan cepat.
558
00:59:42,222 --> 00:59:44,152
Bisa jadi kavaleri Romawi.
559
00:59:44,222 --> 00:59:45,712
Bisa juga ksatria.
560
00:59:48,222 --> 00:59:50,352
Mereka tahu dimana kita setelah mereka.
561
00:59:51,392 --> 00:59:54,292
Mereka menuju kearah timur sekarang,
melalui pegunungan.
562
00:59:54,362 --> 00:59:59,062
pekerjaan suci Tuhan sekarang dinodai.
Aku seorang hamba Tuhan!
563
00:59:59,132 --> 01:00:01,832
Tidak, mohon, Aku. ..
564
01:00:03,042 --> 01:00:07,202
Dia mengatakan mereka mengurung dirinya disebuah bangunan
dan mengambil keluarga itu.
565
01:00:07,812 --> 01:00:11,472
Seseorang pergi
dengan nama Artorius.
566
01:00:11,542 --> 01:00:13,212
Itu dia.
567
01:00:13,282 --> 01:00:15,842
Itu Arthur.
568
01:00:15,922 --> 01:00:18,582
Bawa orang-orangmu ke timur. Kejar mereka.
569
01:00:19,292 --> 01:00:23,352
Aku bawa pasukan utama ke Dinding Hadrian
Bawa keluarga itu kesana.
570
01:00:23,422 --> 01:00:27,092
- Dan para biksu?
- Masukkan mereka kembali ke tempat kamu menemukan mereka.
571
01:00:27,162 --> 01:00:29,352
Aku seorang hamba Tuhan!
572
01:00:29,432 --> 01:00:32,692
Mohon, Aku. .. Aku seorang hamba Tuhan!
573
01:00:34,332 --> 01:00:37,332
Lepaskan aku, Kamu pendosa!
574
01:00:41,072 --> 01:00:42,062
Bakar semuanya.
575
01:01:27,122 --> 01:01:30,092
Ayahku bercerita tentang kisah besar mu.
576
01:01:30,162 --> 01:01:31,682
Sungguh?
577
01:01:31,762 --> 01:01:33,752
Dan apa yang kamu dengar?
578
01:01:34,892 --> 01:01:36,892
Dongeng.
579
01:01:37,902 --> 01:01:43,802
Dongeng yg kamu dengar tentang orang yg sedemikian berani,
demikian tanpa pamrih, bahwa mereka tidak nyata.
580
01:01:43,872 --> 01:01:46,132
Arthur dan ksatria nya.
581
01:01:46,212 --> 01:01:49,272
Seorang pemimpin baik Briton dan Romawi.
582
01:01:50,442 --> 01:01:53,812
Namun kamu memilih beraliansi
dengan Romawi.
583
01:01:54,752 --> 01:01:57,682
Untuk mereka yang mengambil
apa yang tidak dimiliki mereka.
584
01:01:57,752 --> 01:02:01,022
Itu seperti Romawi yang mengambil orang-orang kamu
dari tanah mereka.
585
01:02:01,092 --> 01:02:05,652
Dengar, Nona, jangan berpura-pura
Kamu tahu apa-apa tentang aku atau orang-orang aku
586
01:02:05,732 --> 01:02:07,222
Berapa banyak orang Inggris yang telah kamu bunuh?
587
01:02:07,292 --> 01:02:10,092
Sebanyak yang mencoba membunuhku. Ini adalah bentuk
alami dari setiap manusia yang ingin hidup.
588
01:02:10,162 --> 01:02:16,072
Kehidupan hewan! Itu adalah bentuk alami dari
setiap manusia yang ingin hidup bebas di negeri mereka sendiri.
589
01:02:20,172 --> 01:02:22,902
Aku memiliki tanah ini.
590
01:02:22,982 --> 01:02:25,382
Dimana milikmu, Arthur?
591
01:02:31,422 --> 01:02:32,752
Bagaimana tangan kamu?
592
01:02:35,652 --> 01:02:38,322
Aku akan hidup, aku berjanji kepada kamu.
593
01:02:43,402 --> 01:02:47,592
Apakah tidak ada sesuatu dari tanahku
yang menarik hatimu?
594
01:02:47,672 --> 01:02:50,032
Ayah kamu sendiri menikah dengan seorang wanita Briton.
595
01:02:50,102 --> 01:02:53,332
Bahkan dia harus menemukan sesuatu
untuk menyukainya.
596
01:03:29,112 --> 01:03:32,702
Kita tidur disini.
Ambil pelindung di pohon-pohon.
597
01:03:32,782 --> 01:03:36,312
- Tristan.
- Kamu ingin pergi keluar lagi? Ya.
598
01:03:48,462 --> 01:03:51,332
Ini negeri yang indah, bukan?
599
01:03:53,202 --> 01:03:54,932
Jika kamu mengatakan demikian.
600
01:03:55,902 --> 01:03:59,302
Dan darimana kamu datang
untuk perbandingan itu?
601
01:04:00,142 --> 01:04:02,302
Laut Hitam?
602
01:04:04,582 --> 01:04:07,212
Ini adalah surga bagi aku.
603
01:04:07,282 --> 01:04:12,552
Aku tidak percaya di surga.
Aku sudah hidup di neraka ini.
604
01:04:12,622 --> 01:04:17,062
Tetapi jika kamu mewakili surga itu.
Maka bawalah aku ke sana.
605
01:04:28,432 --> 01:04:30,432
Hujan dan salju sekaligus.
606
01:04:32,072 --> 01:04:34,062
Sebuah pertanda buruk.
607
01:05:09,242 --> 01:05:13,872
Ini di sini, diberikan kepada kita oleh Paus.
Orang-orang ini, mereka mengirim tentara buat kita.
608
01:06:08,632 --> 01:06:13,232
Seperti apa, rumahmu?
609
01:06:15,542 --> 01:06:20,912
Kami mengorbankan kambing, minum darah mereka,
Menari telanjang bulat mengelilingi api.
610
01:06:37,132 --> 01:06:39,292
Apa yang aku ingat...
611
01:06:40,772 --> 01:06:42,762
Pulang...
612
01:06:45,242 --> 01:06:51,732
Samudera rumput dari cakrawala ke cakrawala,
lebih jauh dari yang bisa kamu tunggangi.
613
01:06:52,112 --> 01:06:55,082
Langit, lebih besar dari yang kamu bayangkan.
614
01:06:59,022 --> 01:07:00,512
Tidak ada batas.
615
01:07:01,852 --> 01:07:04,292
Beberapa orang akan menyebut itu kebebasan.
616
01:07:05,662 --> 01:07:09,992
Untuk itulah apa yang kami perjuangkan -
Tanah kami, rakyat kami.
617
01:07:12,602 --> 01:07:15,502
Hak untuk memilih takdir kita sendiri.
618
01:07:16,572 --> 01:07:20,502
Jadi kamu lihat, LanceIot,
kita serupa, kau dan aku
619
01:07:26,512 --> 01:07:33,612
Dan ketika kamu pulang, keinginan kamu
mengambil seorang istri, memiliki anak-anak?
620
01:07:35,192 --> 01:07:37,382
aku telah membunuh terlalu banyak anak laki.
621
01:07:38,462 --> 01:07:40,452
Hak apa yg aku miliki pada punyaku sendiri?
622
01:07:41,292 --> 01:07:43,022
Bukan keluarga, agamapun tidak.
623
01:07:46,532 --> 01:07:48,692
Apakah kamu percaya dalam segala hal sesungguhnya?
624
01:07:55,542 --> 01:07:58,812
Aku akan meninggalkan kamu
dan anak laki disana itu untuk mati.
625
01:09:11,282 --> 01:09:12,842
Kau mengkhianatiku.
626
01:09:12,922 --> 01:09:15,052
Dia maksudkan kamu tidak berbahaya.
627
01:09:15,122 --> 01:09:18,822
Damai diantara kita malam ini,
Arthur Castus.
628
01:09:23,602 --> 01:09:27,222
Jadi Romawi pergi. Saxon sudah datang.
629
01:09:27,302 --> 01:09:31,602
Pada dunia yang sudah kita tahu
dan berjuang sampai akhir.
630
01:09:31,672 --> 01:09:33,542
Sekarang kita harus membuat dunia baru.
631
01:09:33,612 --> 01:09:36,672
Dunia kamu, MerIin, bukan milikku.
Aku akan berada di Roma.
632
01:09:36,742 --> 01:09:39,142
Untuk menemukan kedamaian?
Para Saxon akan datang ke Roma.
633
01:09:39,212 --> 01:09:41,772
Ksatriaku percaya padaku
tidak untuk mengkhianati mereka untuk musuh mereka.
634
01:09:41,852 --> 01:09:45,342
Roma adalah musuhku, bukan Arthur.
635
01:09:45,422 --> 01:09:47,282
Kita tidak punya permusuhan diantara kita sekarang.
636
01:09:47,352 --> 01:09:49,682
Kamu bilang itu ke para kesatria
kamu terbunuh didepan mataku,
637
01:09:49,762 --> 01:09:51,382
tulang-tulangnya dikuburkan ditanah ini.
638
01:09:51,462 --> 01:09:52,892
Kami mempunyai banyak saudara yg tewas.
639
01:09:52,992 --> 01:09:55,962
Kau tidak tahu apa-apa tentang kekalahan yg aku bicarakan!
640
01:09:56,032 --> 01:09:57,892
Boleh aku bantu kamu untuk mengingat?
641
01:09:57,962 --> 01:10:01,992
Serangan terhadap sebuah desa.
Teriakan dari seorang wanita yang tidak bersalah.
642
01:10:06,642 --> 01:10:08,612
Ibu!
643
01:10:08,672 --> 01:10:10,672
Artorius!
644
01:10:17,352 --> 01:10:19,252
Ibu!
645
01:10:19,482 --> 01:10:21,482
Ibu!
646
01:10:24,792 --> 01:10:28,822
Aku berlari ke gundukan kuburan ayahku
untuk membebaskan dirinya.
647
01:10:33,772 --> 01:10:35,932
Untuk membunuh kamu.
648
01:10:37,342 --> 01:10:41,302
Ayah, mohon lepaskan pedangmu.
649
01:10:59,262 --> 01:11:02,662
Aku merasa panas dari api itu
di wajahku bahkan sekarang.
650
01:11:03,362 --> 01:11:04,952
Aku tidak ingin dia mati.
651
01:11:05,062 --> 01:11:09,092
Dia adalah dari darah kami, seperti kamu.
652
01:11:09,172 --> 01:11:14,662
Jika kamu begitu bertekad untuk meninggalkan kami
untuk dibantai, mengapa kau menyelamatkan begitu banyak?
653
01:11:21,982 --> 01:11:25,882
Orang-orangku kuat,
tetapi mereka membutuhkan pemimpin sejati.
654
01:11:25,952 --> 01:11:28,222
Mereka percaya kamu dapat melakukan apapun.
655
01:11:28,852 --> 01:11:31,692
Untuk mengalahkan Saxon
kita perlu guru perang.
656
01:11:31,762 --> 01:11:35,282
Mengapa menurut kamu
aku menghindari kamu dihutan?
657
01:11:36,662 --> 01:11:42,502
Pedang yang kamu bawa itu terbuat dari besi
dari tanahi ini, ditempa dalam api Inggris.
658
01:11:42,572 --> 01:11:46,872
Itu adalah kecintaan ibumu
yang membebaskan pedang, bukan kebencian aku.
659
01:11:47,412 --> 01:11:49,932
Cinta, Arthur.
660
01:11:50,982 --> 01:11:54,412
- Ini adalah takdir kamu.
- Tidak ada takdir.
661
01:11:54,482 --> 01:11:56,572
Hanya ada kebebasan.
662
01:11:57,022 --> 01:12:00,682
Dan apa kebebasan dari ksatriamu?
663
01:12:00,752 --> 01:12:02,912
Apakah mereka mati sia-sia?
664
01:12:22,272 --> 01:12:24,112
Tangkap dia!
665
01:12:27,582 --> 01:12:29,572
Tidak!
666
01:12:32,482 --> 01:12:34,482
Tidak ..
667
01:12:45,302 --> 01:12:47,462
Aku punya anak laki!
668
01:12:52,202 --> 01:12:55,112
- Bunuh dia!
- Tidak, jangan! Biarkan dia pergi!
669
01:12:55,712 --> 01:12:56,942
Bunuh dia sekarang!
670
01:13:06,892 --> 01:13:08,942
Turun!
671
01:13:12,722 --> 01:13:15,162
Tangan kamu tampaknya akan lebih baik.
672
01:13:20,302 --> 01:13:23,032
Artorius!
673
01:13:25,202 --> 01:13:27,102
Apakah kita mempunyai masalah?
674
01:13:27,172 --> 01:13:29,042
Hah?
675
01:13:29,412 --> 01:13:31,402
Kamu punya pilihan.
676
01:13:31,512 --> 01:13:34,242
Kamu Tolong atau kamu mati.
677
01:13:38,682 --> 01:13:40,882
Turunkan senjata kamu.
678
01:13:40,952 --> 01:13:43,282
- Lakukan sekarang!
- Ya!
679
01:13:50,702 --> 01:13:52,962
- Berapa banyak yang kamu bunuh?
- Empat.
680
01:13:53,032 --> 01:13:55,732
Bukan awal yang buruk untuk hari ini!
681
01:13:57,272 --> 01:14:00,732
Perisai tajam.
Mereka mendekat. Kita tidak punya waktu.
682
01:14:00,812 --> 01:14:02,432
Kamu naik ke depan.
683
01:14:14,092 --> 01:14:16,422
Aku minta maaf untuk kehilanganmu.
684
01:14:16,492 --> 01:14:18,922
Ayahku kehilangan jalannya.
685
01:14:18,992 --> 01:14:23,922
Dia biasanya mengatakan bantuan gereja
pada kami untuk tetap berada di jalan kami.
686
01:14:23,964 --> 01:14:26,130
ltu tidak membantu orang-orang yang dibuat menderita.
687
01:14:26,362 --> 01:14:30,562
jalan yang dia pilih berada diluar pencapaian
gereja, Alecto.
688
01:14:30,652 --> 01:14:33,657
Tapi bukan dari Romawi dimana apa yang ayahku percaya
maka Roma percaya.
689
01:14:34,172 --> 01:14:37,402
Apa, beberapa orang yang lahir
harus menjadi budak? Tidak, itu tidak benar.
690
01:14:37,472 --> 01:14:40,502
Itu demikian! Dia mengatakan padaku.
691
01:14:40,582 --> 01:14:43,012
PeIagius, seseorang yang dekat padaku sebagai siapapun
adalah disana sekarang.
692
01:14:43,082 --> 01:14:45,982
mengajarkan bahwa semua orang adalah bebas, sama.
693
01:14:46,052 --> 01:14:49,512
Dan bahwa kita masing-masing memiliki hak
untuk memilih nasib sendiri.
694
01:14:49,582 --> 01:14:51,182
Ajarkan? Bagaimana?
695
01:14:51,252 --> 01:14:54,852
Mereka membunuh PeIagius setahun lewat.
696
01:14:54,922 --> 01:14:57,862
Germanius dan yang lainnya
mengutuk ajaran-ajarannya.
697
01:14:57,932 --> 01:15:00,345
Mereka kucilkan dia dan membunuhnya.
698
01:15:01,285 --> 01:15:04,545
Romawi yang kamu cerita tidak ada.
699
01:15:04,625 --> 01:15:06,785
kecuali dalam mimpi kamu.
700
01:15:33,485 --> 01:15:37,575
- Apakah ada cara lain?
- Tidak kita harus menyeberangi es.
701
01:15:37,655 --> 01:15:42,645
Suruh mereka semua keluar dari kereta.
Bilang mereka untuk menyebar.
702
01:16:55,195 --> 01:16:58,565
- Ksatria...
- Baiklah, aku lelah berjalan.
703
01:16:59,635 --> 01:17:03,905
Dan Saxon ini begitu dekat dengan belakang,
pantatku sungguh menyakitkan.
704
01:17:05,205 --> 01:17:07,835
Jangan melihat
bahu atasku.
705
01:17:09,075 --> 01:17:13,515
- Menyenangkan untuk mengakhiri keributan ini.
- Dan akhirnya melihat para bajingan itu.
706
01:17:14,985 --> 01:17:17,745
Disini. Sekarang.
707
01:17:21,795 --> 01:17:23,585
Jols!
708
01:17:23,665 --> 01:17:25,255
Kalian berdua, ambil kuda-kuda.
709
01:17:31,805 --> 01:17:33,795
Ganis, aku butuh kau
untuk memimpin orang-orang ini.
710
01:17:33,875 --> 01:17:35,665
Tentara utama Saxon berada di pedalaman,
711
01:17:35,735 --> 01:17:39,465
jadi jika kamu melacak pesisir pantai hingga ke
selatan dinding itu, kau akan aman.
712
01:17:39,545 --> 01:17:42,705
- Tapi kamu tujuh melawan 200?
- Delapan.
713
01:17:42,775 --> 01:17:44,975
Kamu bisa pakai busur lain.
714
01:17:47,185 --> 01:17:50,315
- aku lebih suka tinggal dan berjuang.
- Kau akan mendapatkan kesempatan segera.
715
01:17:50,385 --> 01:17:53,355
Orang ini sekarang kapten kamu.
Kamu melakukan apa yang dia katakan. Apakah mengerti?
716
01:17:53,425 --> 01:17:56,625
- Ya, tuan.
- ayo. ayo!
717
01:17:56,695 --> 01:17:58,625
Benar. Ayo, kalau begitu! Bergerak!
718
01:17:58,695 --> 01:18:01,095
Aku mampu. Aku bisa melawan.
719
01:18:01,165 --> 01:18:04,365
Tidak. Kamu harus bersaksi
untuk semua yang telah kau lihat.
720
01:18:04,805 --> 01:18:08,035
Ada satu hal yang harus kamu lakukan,
dan itu adalah kembali ke Roma.
721
01:18:48,245 --> 01:18:50,265
Tahan hingga aku beri perintah.
722
01:18:51,515 --> 01:18:53,535
Kamu kelihatan ketakutan.
723
01:18:54,815 --> 01:18:58,045
Ada sejumlah besar
orang-orang diluar sana.
724
01:18:59,425 --> 01:19:02,555
Jangan khawatir, aku tidak akan membiarkan mereka
memperkosa kamu.
725
01:19:05,765 --> 01:19:07,425
Pemanah!
726
01:19:19,005 --> 01:19:22,505
- Kami berada di luar jangkauan.
- Aku dapat melihat itu!
727
01:19:22,575 --> 01:19:25,515
Aku percaya mereka menunggu sebuah undangan.
Bors, Tristan.
728
01:19:25,585 --> 01:19:27,875
Mereka jauh di luar jangkauan.
729
01:20:07,455 --> 01:20:10,295
Sasaran pada sayap peringkat
Buat mereka berkelompok.
730
01:20:38,625 --> 01:20:41,785
- Tahan barisan!
- Tahan barisan! Tahan barisan!
731
01:20:45,495 --> 01:20:48,155
- Tahan barisan!
- Tahan barisan!
732
01:20:50,365 --> 01:20:53,965
Tahan barisan!
Tahan barisan!, atau aku bunuh kamu.
733
01:20:58,505 --> 01:21:00,705
Ini tidak akan pecah. Kembali.
734
01:21:00,775 --> 01:21:02,265
Kembali!
735
01:21:02,345 --> 01:21:04,335
Siapkan untuk pertempuran.
736
01:21:13,025 --> 01:21:15,145
- Dag!
- Lindungi dia.
737
01:21:15,625 --> 01:21:18,755
- Pemanah bergerak! Pindah!
- Maju!
738
01:21:25,705 --> 01:21:28,605
Pindah! Pindah! Bunuh dia!
739
01:21:36,045 --> 01:21:38,075
Es adalah penghalang!
740
01:21:41,955 --> 01:21:43,005
Bunuh dia!
741
01:21:44,355 --> 01:21:45,285
Dag!
742
01:22:11,845 --> 01:22:13,715
Kembali! Kembali!
743
01:22:22,755 --> 01:22:24,725
Dag!
744
01:22:33,665 --> 01:22:35,725
Tarik kembali! Arthur!
745
01:22:44,515 --> 01:22:46,245
Bunuh dia!
746
01:22:56,455 --> 01:22:58,185
Tolong kami!
747
01:23:16,975 --> 01:23:18,945
Tinggal dengan aku.
748
01:23:19,015 --> 01:23:22,175
Dagonet! Tinggal dengan aku!
749
01:24:27,985 --> 01:24:30,045
Ah, Tuhan!
750
01:24:31,285 --> 01:24:35,695
Puji Kristus.
Melawan semua keanehan setan yang bisa dikerahkan.
751
01:24:35,755 --> 01:24:38,455
AIecto, biar aku melihatmu.
752
01:24:38,525 --> 01:24:41,365
- Permisi keluar dari jalanku!
- Kamu telah menang!
753
01:24:41,435 --> 01:24:44,295
AIecto muda, biar aku melihatmu.
754
01:24:44,365 --> 01:24:45,925
Kamu di sini.
755
01:24:46,265 --> 01:24:48,535
- Lukas!
- Kau, Nak! Berhenti!
756
01:25:18,335 --> 01:25:20,965
Kesatria besar kita.
757
01:25:21,035 --> 01:25:22,665
Kamu bebas sekarang!
758
01:25:22,735 --> 01:25:25,105
Beri aku surat-surat. Ayo, ayo.
759
01:25:26,345 --> 01:25:31,805
Suratmu aman
diseluruh Kekaisaran Romawi.
760
01:25:33,945 --> 01:25:36,575
Ambillah, Arthur.
761
01:25:39,585 --> 01:25:41,575
Uskup Germanius.
762
01:25:41,655 --> 01:25:43,815
Teman ayahku.
763
01:25:54,775 --> 01:25:56,935
Kamu bebas sekarang.
764
01:25:57,775 --> 01:25:59,765
Kamu bisa pergi.
765
01:26:07,985 --> 01:26:09,645
Bors.
766
01:26:11,955 --> 01:26:13,385
Bors!
767
01:26:14,255 --> 01:26:15,915
Untuk Dagonet.
768
01:26:19,665 --> 01:26:22,565
Ini tidak membuatnya orang yang bebas.
769
01:26:22,635 --> 01:26:25,325
Dia sudah menjadi orang bebas.
770
01:26:25,435 --> 01:26:26,925
Dia mati!
771
01:26:59,405 --> 01:27:01,895
Selamat tinggal, teman lama.
772
01:27:02,605 --> 01:27:04,935
Kita akan menyusul segera.
773
01:27:49,815 --> 01:27:51,815
Mari kita minum.
774
01:27:55,125 --> 01:27:57,115
Mabuk.
775
01:28:14,975 --> 01:28:16,805
Sebuah kubur tanpa pedang.
776
01:28:18,285 --> 01:28:22,775
Itu adalah keinginan ayahku
bahwa jika ia meninggal di pulau ini,
777
01:28:24,755 --> 01:28:27,315
Dia akan dikuburkan dengan ksatria nya.
778
01:28:27,385 --> 01:28:29,655
Ia meninggal didalam pertempuran?
779
01:28:29,725 --> 01:28:31,855
Ini adalah tradisi keluarga.
780
01:28:38,165 --> 01:28:42,695
Aku bisa melihat mengapa kamu percaya
bahwa kamu tidak memiliki apapun yg tertinggal disini.
781
01:28:43,875 --> 01:28:48,365
Kecuali apa yang sudah kamu dan ksatriamu
lakukan.
782
01:28:48,445 --> 01:28:49,465
Kamu sudah melakukannya.
783
01:28:49,545 --> 01:28:54,205
Perbuatan mereka tidak berarti apa-apa
jika mereka mempunyai pamrih yang lebih tinggi.
784
01:28:54,285 --> 01:28:57,445
Kami telah melancarkan perang
untuk melindungi Romawi yang tidak ada.
785
01:28:57,525 --> 01:28:59,755
Apakah itu perbuatan dariku untuk dihakimi?
786
01:28:59,825 --> 01:29:02,555
Kamu tinggal dan berjuang
bila kamu tidak harus.
787
01:29:02,625 --> 01:29:06,225
Kamu mendarahi orang jahat
ketika kamu bisa lari.
788
01:29:06,295 --> 01:29:08,995
Kau melakukan semua tanpa alasan?
789
01:29:12,165 --> 01:29:16,725
PeIagius mengatakan padaku sekali
tak ada kematian sia-sia
790
01:29:19,375 --> 01:29:21,535
dibanding akhir dari harapan.
791
01:29:23,515 --> 01:29:27,845
Kau dan aku bukan orang sopan yang
hidup dalam puisi.
792
01:29:29,755 --> 01:29:33,085
Kami diberkati dan dikutuk oleh zaman kita.
793
01:29:33,155 --> 01:29:35,855
Mungkin kutukan yang membuat kita sendiri.
794
01:29:37,025 --> 01:29:39,185
Dan pemberkatan itu.
795
01:29:41,465 --> 01:29:44,195
Apa yang kamu takut, Arthur?
796
01:29:49,935 --> 01:29:52,375
Kamu suka negeri ini -
797
01:29:53,975 --> 01:29:56,065
Orang asli Inggris dengan ayah seorang Romawi.
798
01:29:58,215 --> 01:30:00,235
Romawi sudah mati.
799
01:30:01,755 --> 01:30:06,155
Tempat ini, tanah ini - rumah kamu -
800
01:30:06,225 --> 01:30:11,055
adalah pos terakhir dari kebebasan,
dari segala sesuatu yang kamu peluk sayang.
801
01:30:15,535 --> 01:30:18,365
Ini adalah orang-orang mu.
802
01:30:49,165 --> 01:30:52,425
Ayah, aku telah gagal.
803
01:30:52,965 --> 01:30:56,335
Kamu telah kehilangan hormat dari musuh.
804
01:31:03,475 --> 01:31:06,315
Aku menawarkan hidupku untuk aibku.
805
01:31:07,485 --> 01:31:09,145
Tidak
806
01:31:09,915 --> 01:31:11,905
Tidak, Nak.
807
01:31:36,075 --> 01:31:38,345
RaewaId.
808
01:31:38,415 --> 01:31:40,858
Kamu orang kedua yang bertanggung jawab sekarang.
809
01:31:42,638 --> 01:31:45,398
Ya. kamu seperti seorang anak bagiku.
810
01:32:40,258 --> 01:32:42,258
Bagaimana dengan besok.....
811
01:32:44,298 --> 01:32:45,958
Kita tidak tahu.
812
01:34:04,408 --> 01:34:06,248
Arthur, datang ke Dinding sekarang.
813
01:34:06,478 --> 01:34:09,748
- Para Saxon disini.
- Buat jalan! Buat jalan!
814
01:34:50,788 --> 01:34:54,628
Ksatria, perjalanan aku dengan kamu
harus berakhir disini.
815
01:35:00,438 --> 01:35:02,428
Semoga Tuhan besertaimu.
816
01:35:13,148 --> 01:35:16,348
Arthur, ini bukan pertempuran Romawi.
817
01:35:17,618 --> 01:35:19,648
Ini bukan melawan kamu.
818
01:35:21,358 --> 01:35:23,878
Berdiri cepat!
819
01:35:23,958 --> 01:35:26,928
Bertahun-tahun kita telah bersama-sama,
820
01:35:26,998 --> 01:35:31,058
Cobaan yang sudah kita alami,
darah yang sudah kita tumpahkan.
821
01:35:31,128 --> 01:35:35,428
Untuk apa semua itu,
kalau bukan karena berkah kebebasan?
822
01:35:36,438 --> 01:35:40,168
Dan sekarang ketika kita sedemikian dekat,
ketika itu berakhir dalam genggaman kami...
823
01:35:40,238 --> 01:35:41,968
Lihatlah aku!
824
01:35:42,048 --> 01:35:45,708
- Apakah semua nilai itu untuk sia-sia?
- Kamu tanya aku itu?
825
01:35:45,778 --> 01:35:47,408
Kamu mengenal aku yang terbaik dari semua?
826
01:35:51,088 --> 01:35:55,218
Maka jangan melakukan hal ini.
Hanya kematian tertentu yang menunggumu disini.
827
01:35:55,288 --> 01:35:58,518
Arthur, aku mohon!
Demi persahabatan kita, aku mohon!
828
01:35:58,598 --> 01:36:00,858
Kamu menjadi temanku sekarang
dan jangan menghalangi aku.
829
01:36:00,928 --> 01:36:03,488
Manfaatkan kebebasan yang telah kamu dapatkan
dan kehidupan pada kami berdua.
830
01:36:03,568 --> 01:36:06,898
Aku tidak bisa mengikuti kamu, LanceIot.
831
01:36:06,968 --> 01:36:10,798
Sekarang aku tahu bahwa semua darah yang telah aku tumpahkan,
Semua kehidupan yang telah aku ambil.
832
01:36:10,868 --> 01:36:12,868
telah menuntunku pada momen ini.
833
01:37:08,628 --> 01:37:10,288
Lurus ke depan!
834
01:37:52,878 --> 01:37:54,038
Artorius!
835
01:37:56,978 --> 01:37:58,498
Rus!
836
01:38:09,858 --> 01:38:13,318
Rus!
837
01:39:24,728 --> 01:39:27,638
Bantuan Romawi telah meninggalkan Dinding (Hadrian).
838
01:39:27,698 --> 01:39:30,968
- Dan penunggang kuda?
- Memimpin karavan menjauhi benteng.
839
01:39:31,038 --> 01:39:34,978
Mereka berjalan ke selatan...
dengan ekornya diantara kaki mereka.
840
01:39:35,048 --> 01:39:39,568
- Jadi tidak akan ada perlawanan.
- Beberapa lusin orang-orang desa.
841
01:39:42,548 --> 01:39:45,278
Kita akan bantai orangmu.
842
01:39:45,358 --> 01:39:47,448
Aku pikir kamu harus menonton.
843
01:39:48,458 --> 01:39:50,858
Pepohonan mu mungkin tempat yang baik.
844
01:39:50,928 --> 01:39:52,948
Sampai pada lembah ini!
845
01:39:59,768 --> 01:40:01,958
Seorang ksatria tunggal.
846
01:40:05,378 --> 01:40:10,678
Bukankah kamu bilang mereka sudah pergi?
Apa ini, hantu?
847
01:40:10,748 --> 01:40:17,348
Seorang laki-laki. Seekor lalat kecil
dibagian belakang ... tentara utamamu.
848
01:40:17,418 --> 01:40:19,408
Siapa dia?
849
01:40:20,918 --> 01:40:22,818
Arthur.
850
01:40:24,088 --> 01:40:26,088
Arthur.
851
01:40:27,598 --> 01:40:29,188
Arthur.
852
01:41:45,168 --> 01:41:47,608
Arthur.
853
01:41:49,478 --> 01:41:53,478
Kemanapun aku pergi dipulau rongsokan ini
aku mendengar nama kamu.
854
01:41:54,658 --> 01:41:58,178
Selalu setengah berbisik, seolah-olah kamu sedang .....
855
01:41:59,988 --> 01:42:01,988
Dewa.
856
01:42:04,768 --> 01:42:09,258
Semua yang aku lihat adalah daging, darah
857
01:42:11,968 --> 01:42:15,268
Tidak ada lagi dewa dari
makhluk ditubuhmu..
858
01:42:15,678 --> 01:42:18,408
Sebutkan syaratmu, Saxon.
859
01:42:18,478 --> 01:42:21,778
Romawi sudah meninggalkanmu.
860
01:42:21,848 --> 01:42:23,978
Untuk siapa kau berjuang?
861
01:42:25,018 --> 01:42:29,458
Aku berjuang untuk penyebab
didepan Roma atau pengertianmu.
862
01:42:34,858 --> 01:42:40,028
Kamu datang untuk memohon gencatan senjata.
Kamu harus berlutut.
863
01:42:41,368 --> 01:42:45,168
Aku datang untuk melihat wajahmu, sehingga aku sendiri
menemukan kamu di medan perang ini.
864
01:42:45,238 --> 01:42:48,608
Dan itu akan bagus untukmu
menandai wajahku, Saxon,
865
01:42:48,678 --> 01:42:53,978
untuk waktu berikutnya kamu lihat, maka itu
merupakan hal terakhir yang kamu lihat dibumi.
866
01:43:04,888 --> 01:43:06,758
Ah, akhirnya.
867
01:43:06,828 --> 01:43:08,988
Seorang pria yang layak dibunuh.
868
01:43:19,738 --> 01:43:22,108
Siapkan orang-orang untuk pertempuran.
869
01:43:48,738 --> 01:43:49,898
Whoa. Gampang.
870
01:43:49,968 --> 01:43:53,128
- Whoa.
- Whoa.
871
01:44:27,108 --> 01:44:29,008
Hei.
872
01:44:29,078 --> 01:44:30,838
Kamu bebas.
873
01:45:58,868 --> 01:46:01,198
Dia punya rencana, Romawi ini.
874
01:46:09,108 --> 01:46:11,738
Kirimkan sisa infantri kamu.
875
01:46:14,378 --> 01:46:17,818
- Apakah kamu ingin membunuh orang-orangku?
- Mereka adalah orang-orangku!
876
01:46:27,728 --> 01:46:29,718
Formasi tempur!.
877
01:46:30,898 --> 01:46:32,418
Tidak. Kamu tinggal disini denganku.
878
01:46:40,708 --> 01:46:45,198
Ksatria, hadiah kebebasan
adalah hak milik kalian.
879
01:46:48,178 --> 01:46:53,018
Tapi rumah kita cari
tempatnya bukan di tanah yang jauh.
880
01:46:53,088 --> 01:46:57,318
Itu didalam kita dan didalam tindakan kita pada hari ini.
881
01:47:00,628 --> 01:47:04,258
Jika ini menjadi takdir kita, maka biarlah.
882
01:47:04,328 --> 01:47:10,528
Namun biarlah sejarah mengingat
bahwa sebagai orang bebas kami memilih untuk membuatnya begitu.
883
01:47:13,638 --> 01:47:16,008
Rus!
884
01:48:21,091 --> 01:48:23,421
Disana! Di lembah!
885
01:49:47,211 --> 01:49:50,041
Rus!
886
01:51:35,791 --> 01:51:38,281
Para ksatria adalah setan.
887
01:51:38,361 --> 01:51:40,411
Itu pintu gerbang ke neraka.
888
01:53:16,921 --> 01:53:18,911
RaewaId.
889
01:53:20,021 --> 01:53:21,821
Sisi kiri.
890
01:53:23,461 --> 01:53:27,331
- Kamu pergi bersamanya.
- Pindah!
891
01:54:59,161 --> 01:55:00,891
Lindungi!
892
01:56:30,081 --> 01:56:31,841
Tarik!
893
02:07:32,494 --> 02:07:35,264
Arthur...
894
02:08:59,214 --> 02:09:01,704
Hidupku sudah diambil!
895
02:09:02,824 --> 02:09:04,814
Bukan ini!
896
02:09:05,794 --> 02:09:07,784
Jangan yang ini!
897
02:09:29,844 --> 02:09:32,314
Ksatria pemberaniku, aku telah gagal untukmu.
898
02:09:34,654 --> 02:09:37,554
Aku tidak membawa kamu keluar dari pulau ini,
899
02:09:39,254 --> 02:09:41,414
atau berbagi nasibmu.
900
02:10:16,724 --> 02:10:22,394
Selama 200 tahun, ksatria telah berjuang
dan mati untuk tanah yang bukan miliknya.
901
02:10:22,464 --> 02:10:24,694
Tetapi pada hari itu di lembah Badon.
902
02:10:24,764 --> 02:10:29,294
Semua yang berjuang meletakkan hidup kami
dalam pelayanan dari sebuah sebab yang lebih besar.
903
02:10:29,374 --> 02:10:32,304
Kebebasan.
904
02:11:11,714 --> 02:11:14,204
Arthur. Guinevere.
905
02:11:15,054 --> 02:11:17,384
Rakyat kami adalah satu.
906
02:11:18,754 --> 02:11:20,744
Seperti kalian.
907
02:11:31,604 --> 02:11:34,264
Sekarang aku sungguh akan
menikah dengan ibumu.
908
02:11:34,334 --> 02:11:37,004
Siapa bilang aku ingin kau?
909
02:11:56,824 --> 02:11:58,454
Raja Arthur!
910
02:11:58,524 --> 02:12:00,964
Daulat, Arthur!
911
02:12:07,804 --> 02:12:11,264
Biarkan setiap pria, wanita, anak-anak
bersaksi
912
02:12:11,344 --> 02:12:17,114
bahwa dari hari ini semua Inggris
akan bersatu dalam satu penyebab umum.
913
02:12:21,484 --> 02:12:24,514
Arthur! Arthur!
914
02:12:35,234 --> 02:12:38,434
Artorius!
915
02:13:06,394 --> 02:13:09,664
Dan untuk para ksatria
yang memberikan hidup mereka,
916
02:13:09,734 --> 02:13:13,834
menyebabkan kematian mereka
juga berkabung atau kesedihan.
917
02:13:13,904 --> 02:13:16,064
Karena mereka hidup selamanya,
918
02:13:16,144 --> 02:13:21,074
nama dan perbuatan mereka diturunkan
dari ayah ke anak, ibu ke anak perempuan,
919
02:13:21,144 --> 02:13:25,204
dalam Iegenda dari
Raja Arthur dan para ksatria nya.
920
02:13:25,404 --> 02:13:35,404
join Ahmad Faibers https://telegram.me/Faibersgate
join Us https://t.me/FaibersLinkMovie75198
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.