All language subtitles for The.Haunting.Of.Alcatraz.2020.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWA.sv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,706 --> 00:00:34,709 Var är mitt pennskrin?! 2 00:00:34,793 --> 00:00:37,712 Jag måste ha mitt pennskrin! 3 00:00:42,676 --> 00:00:46,138 Jag borde inte vara härnere. Nu vill jag ha mitt pennskrin. 4 00:00:46,221 --> 00:00:51,017 - Jag har rätt till mina pennor. - Pennor är ett privilegium, Wutz. 5 00:00:51,101 --> 00:00:56,481 Det här är block D. Här finns inga privilegier. 6 00:00:56,565 --> 00:01:00,986 Men jag har rätt till mina pennor. Även fängelsedirektören sa det. 7 00:01:01,069 --> 00:01:07,909 Det står i mina papper. Förbättrat temperament, står det. 8 00:01:07,993 --> 00:01:14,332 - Vad gör du härnere i block D i så fall? - Jag skar en person lite bara. 9 00:01:15,417 --> 00:01:17,335 Bara ett litet snitt. 10 00:01:20,172 --> 00:01:25,719 Direktören ger förmåner, Wutz. Och jag tar bort dem. 11 00:01:27,095 --> 00:01:29,347 Inga jävla pennor. 12 00:01:33,768 --> 00:01:36,897 Ha det så trevligt i isoleringen, Wutz. 13 00:01:37,689 --> 00:01:40,525 Jag ska skära ut ditt hjärta och äta upp det! 14 00:01:51,786 --> 00:01:54,206 Var är mitt pennskrin?! 15 00:01:55,040 --> 00:02:00,253 Jag måste ha mitt pennskrin! Jag vill ha det, det är mitt! 16 00:02:01,087 --> 00:02:04,674 Ge tillbaks det! 17 00:02:04,758 --> 00:02:07,427 Ge tillbaks mitt pennskrin! 18 00:02:09,054 --> 00:02:13,725 Herregud... Har vi hans pennskrin här? 19 00:02:25,946 --> 00:02:30,826 - Är det här vad du vill ha? - Ja, sir. Det är mitt pennskrin. 20 00:02:30,909 --> 00:02:35,539 Synd att du inte brydde dig om den där tjejen du skar upp i Iowa. 21 00:02:36,998 --> 00:02:39,125 Jag behöver mina pennor. 22 00:02:39,209 --> 00:02:46,633 - Lovar du att hålla käften i så fall? - Ja, sir. Då hör du inget mer från mig. 23 00:02:46,716 --> 00:02:49,344 Jag ska vara tyst om jag får den. 24 00:03:15,662 --> 00:03:18,373 Så vad ska du rita? 25 00:03:21,918 --> 00:03:23,962 Blod. 26 00:03:24,963 --> 00:03:27,132 Vad? 27 00:03:29,342 --> 00:03:31,720 Herrejävlar... 28 00:03:33,388 --> 00:03:35,599 Gerry, ring i klockan! 29 00:06:38,114 --> 00:06:42,285 Fem år senare 30 00:06:43,578 --> 00:06:46,873 - Vad är det här? - Mitt introduktionsbrev, sir. 31 00:06:46,957 --> 00:06:51,294 Som ni ser är det signerat av John J. Brennan under minister... 32 00:06:51,378 --> 00:06:54,589 Jag vet vem John Brennan är. 33 00:06:54,673 --> 00:06:59,302 Jag satt i den styrelse som fick honom att avgå. 34 00:07:00,804 --> 00:07:02,264 Jag är fortfarande besviken på- 35 00:07:02,347 --> 00:07:04,516 - att korruptionsanklagelserna inte bekräftades. 36 00:07:07,686 --> 00:07:11,523 "Charles Schmidt är en exceptionell ung man..." 37 00:07:11,606 --> 00:07:13,400 ...och jag skulle se det som en personlig tjänst- 38 00:07:13,483 --> 00:07:17,904 "-om han fick en roll hos er." 39 00:07:17,988 --> 00:07:19,698 "Något passande för han ålder, - 40 00:07:19,781 --> 00:07:23,785 - utbildning, bakgrund och samhällsställning." 41 00:07:26,746 --> 00:07:32,335 Så vad exakt gör en ung man med din utbildning- 42 00:07:32,419 --> 00:07:38,008 - bakgrund och samhällsställning här på Alcatraz? 43 00:07:38,091 --> 00:07:41,928 Ärligt talat så ansåg min far att det var på tiden att jag- 44 00:07:42,012 --> 00:07:46,892 - skaffade mig ett respektabelt jobb istället för att leva på honom. 45 00:07:46,975 --> 00:07:50,979 Det säger du? Och vad tycker du om det? 46 00:07:51,062 --> 00:07:54,149 - Inte helt nöjd, sir. - Det kan jag tänka mig. 47 00:07:55,150 --> 00:07:59,446 Tja, mr Schmidt. Någon med dina kontakter blir säkert välkomnad till- 48 00:07:59,529 --> 00:08:03,200 - de flesta institutioner i Kalifornien med öppna armar. 49 00:08:04,242 --> 00:08:07,245 Men så fungerar det inte här på Alcatraz. 50 00:08:15,837 --> 00:08:21,134 "Var framförallt sann mot dig själv." 51 00:08:23,261 --> 00:08:27,265 - Vet du vem som skrev det, mr Smith? - William Shakespeare, sir. 52 00:08:27,349 --> 00:08:31,269 - Jag tror att det är från Hamlet. - Ja... det stämmer. 53 00:08:32,103 --> 00:08:37,734 Som jag ser det är svågerpolitik bara en annan slags korruption. 54 00:08:37,818 --> 00:08:44,324 Är det något uppdrag jag har här i livet, så är det att få bort det då jag ser det. 55 00:08:44,407 --> 00:08:47,869 Det var vad som tog mig till det här kontoret där du nu står. 56 00:08:47,953 --> 00:08:51,623 Fängelsedirektörens kontor på Alcatraz federala fånganstalt. 57 00:08:53,083 --> 00:08:59,297 Känner du till några av de hemska skurkar vi haft här på ön? 58 00:08:59,381 --> 00:09:03,844 Al Capone, Machine Gun Kelly. Farliga människor. 59 00:09:03,927 --> 00:09:06,972 Folk kopplade till maffian på alla plan. 60 00:09:07,722 --> 00:09:10,892 Jag kan bara försöka se till att fångarna inte dödar varandra- 61 00:09:10,976 --> 00:09:14,229 - och att de anställda inte tar mutor för att titta bort. 62 00:09:14,312 --> 00:09:17,440 Du förstår inte vad folk kan göra för några dollar. 63 00:09:17,524 --> 00:09:21,111 - Får jag avbryta er, sir? - Vad? 64 00:09:21,194 --> 00:09:27,784 Med tanke på min familjebakgrund, så behöver jag inte ta emot mutor. 65 00:09:27,868 --> 00:09:31,496 Just det. Du har säkert ett genröst sparkapital som väntar på dig. 66 00:09:31,580 --> 00:09:37,169 Inte om jag inte hittar ett jobb, sir. Därför är jag motiverad på den punkten. 67 00:09:37,252 --> 00:09:41,298 - Varför det? - Min far ordnade en förvaltningsfond... 68 00:09:41,381 --> 00:09:47,262 ...men villkoren för att få pengarna är ett positivt arbetsintyg- 69 00:09:47,345 --> 00:09:50,557 - från en respektabel institution som den här. 70 00:09:51,641 --> 00:09:55,312 Så du behöver verkligen ett jobb. 71 00:09:55,395 --> 00:09:57,397 För jag vill inte slösa bort min tid- 72 00:09:57,481 --> 00:10:00,025 - på nån rik snorunge som är här på semester. 73 00:10:00,108 --> 00:10:05,071 - Jag är helt seriös, sir. - Visst. 74 00:10:05,155 --> 00:10:10,911 Hör på, grabben. Vi har bara behov av två slags människor här. 75 00:10:10,994 --> 00:10:16,583 Tuffa jävlar som tar hand om fångarna och jobbiga administratörer- 76 00:10:16,666 --> 00:10:18,877 -som gör detsamma med pappersarbetet. 77 00:10:19,628 --> 00:10:23,632 Och du ser ut att kunna vara en kompetent administatör. 78 00:10:23,715 --> 00:10:27,928 - Tack, sir. - Det är inget komplimang, Schmidt. 79 00:10:28,011 --> 00:10:31,181 Det råkar var så att vi saknar personal på block D. 80 00:10:31,264 --> 00:10:35,644 - Och vad innebär det för arbete, sir? - Logga in och ut fångar... 81 00:10:35,727 --> 00:10:38,188 ...och fylla i rapporter. Kan du använda en skrivmaskin? 82 00:10:38,271 --> 00:10:39,940 Aldrig försökt, sir. 83 00:10:40,023 --> 00:10:44,444 Det är under nattskiftet, så det är nog rätt tyst därnere. 84 00:10:44,528 --> 00:10:48,365 En utbiladad ung man som du kan säkert fördriva tiden på något sätt. 85 00:10:48,448 --> 00:10:50,951 Det låter perfekt, sir. Jag vill börja med detsamma. 86 00:10:51,034 --> 00:10:56,456 Då så. Det finns en karta över området på en tavla utanför kontoret. 87 00:10:57,207 --> 00:11:01,837 Boendet ligger bredvid sjukstugan och cellerna en bit bort. 88 00:11:01,920 --> 00:11:07,843 Ta dig ditbort och kontakta mr Willis. Han ger dig ett rum och en uniform. 89 00:11:07,926 --> 00:11:12,347 Anmäl dig till vid cellerna vid 18.00, så visar någon dig block D. 90 00:11:12,430 --> 00:11:17,811 Och kom inte försent. Jag vill ha ordning och reda här, mr Schmidt. 91 00:11:17,894 --> 00:11:20,147 Jag ska försöka att inte svika er, sir. 92 00:11:21,439 --> 00:11:23,984 Och... 93 00:11:24,067 --> 00:11:29,322 ...låt oss hålla det här för oss själva eller som Shakespeare själv hade sagt: 94 00:11:30,115 --> 00:11:32,450 "Ingen tycker om turister", mr Schmidt. 95 00:11:57,267 --> 00:11:59,769 Vet du var jag hittar block D? 96 00:12:42,938 --> 00:12:45,023 Jag letar efter block D. 97 00:12:46,441 --> 00:12:49,486 Jag antar att du hittat det. 98 00:12:49,569 --> 00:12:51,530 Jag heter Charlie Schmidt. 99 00:12:56,952 --> 00:12:58,745 Den nya administratören. 100 00:12:59,746 --> 00:13:02,457 Så du är Arnolds ersättare. 101 00:13:02,541 --> 00:13:07,337 Vi pratade just om Arnold. Lustigt hur han försvann. 102 00:13:08,463 --> 00:13:10,298 Jag heter Al Bradbury. 103 00:13:11,591 --> 00:13:13,927 Och det här är Gerry Rebane. 104 00:13:14,761 --> 00:13:18,014 Strunta i honom, han säger inte mycket. 105 00:13:19,641 --> 00:13:22,602 Kom, så visar jag dig var du ska arbeta. 106 00:13:26,148 --> 00:13:29,484 Så vem bestämmer härnere? 107 00:13:29,568 --> 00:13:31,945 - Kan du läsa och skriva? - Ja. 108 00:13:32,028 --> 00:13:34,114 Då antar jag att det är du. 109 00:13:36,575 --> 00:13:40,662 Jag skulle hålla mig därifrån om jag vore du. 110 00:13:40,745 --> 00:13:44,708 - Vad? Varför då? - Hitåt. 111 00:13:55,927 --> 00:14:01,641 - Lite litet, va? - Vad förväntade du dig? En svit? 112 00:14:01,725 --> 00:14:10,066 Du har skrivbord, lampa, telefon och skrivmaskin. 113 00:14:11,735 --> 00:14:16,239 - Vet du hur man använder den? - Det listar jag säkert ut. 114 00:14:22,704 --> 00:14:24,873 Fängelsedirektören sa att det var rätt lugnt härnere. 115 00:14:24,956 --> 00:14:28,877 Tja, det beror på vad man menar med lugnt. 116 00:14:28,960 --> 00:14:35,425 Du förstår, på block D straffas man. Isoleringsceller. 117 00:14:37,093 --> 00:14:45,352 Vi får de värsta av de värsta härnere. Vissa kvällar då det uppstår stora bråk- 118 00:14:45,435 --> 00:14:53,068 - kan vi få ner 8 till 10 hårdingar hit som vi fyller cellerna med. 119 00:14:54,277 --> 00:14:57,030 De skriker och vrålar hela natten. 120 00:14:57,864 --> 00:15:01,785 Andra gånger när alla sköter sig väl... 121 00:15:03,662 --> 00:15:05,872 Så är det lugnt. 122 00:15:05,956 --> 00:15:11,253 - Ibland är de lugna kvällarna värst. - Vad menar du? 123 00:15:12,754 --> 00:15:15,966 Låt mig berätta lite om block D. 124 00:15:17,676 --> 00:15:25,642 De byggdes över de gamla cellerna på ett militärfängelse från inbördeskriget. 125 00:15:26,893 --> 00:15:33,608 Det sägs att det flera hundra år innan dess kom indianer hit ut på ön- 126 00:15:33,692 --> 00:15:38,113 - för att överge sina förbrytare. Det fick svälta ihjäl. 127 00:15:40,157 --> 00:15:44,786 Så det finns många förtappade själar på Alcatraz. 128 00:15:47,664 --> 00:15:52,878 Och det sägs att vissa av dem går ner för korridorerna här på natten. 129 00:15:53,962 --> 00:16:01,178 Och när det är lugnt... Det är då man hör dem. 130 00:16:04,389 --> 00:16:09,436 Vi har visst vår första kund i natt. Det är bäst att du ser det här. 131 00:16:14,691 --> 00:16:18,904 - Du kommer att få ångra det här. - Så du är Billy "Tjallarn" Rattner? 132 00:16:20,322 --> 00:16:25,827 Notera det, Charlie. Varje fånge måste loggas in och ut. 133 00:16:26,620 --> 00:16:30,832 Vad är det med er? Ni idioter vet ingenting. 134 00:16:30,916 --> 00:16:36,713 Men jag vet en sak. Att dina maffia- kontakter inte hjälper dig härnere. 135 00:16:36,796 --> 00:16:41,301 Vänta tills jag kommer ut bara. Ni kommer att få ångra er, allihopa. 136 00:16:41,384 --> 00:16:45,347 - Vem säger att du någonsin kommer ut? - Jättekul. 137 00:16:45,430 --> 00:16:49,559 Jag har många vänner på utsidan. 138 00:16:49,643 --> 00:16:53,939 Det jag hört är att de inte är så vänliga längre. 139 00:16:54,022 --> 00:16:56,066 Vad menar du? 140 00:16:57,025 --> 00:16:59,778 Ha det så trevligt i isoleringen, Billy. 141 00:16:59,861 --> 00:17:02,614 Vänta! Hör på mig! 142 00:18:00,338 --> 00:18:02,507 Okej... 143 00:18:03,550 --> 00:18:07,971 B... I... 144 00:18:08,054 --> 00:18:10,807 ...L, L... 145 00:18:10,891 --> 00:18:12,934 ...Y. 146 00:18:13,935 --> 00:18:15,979 Mellanslag. 147 00:18:32,370 --> 00:18:34,372 Skit också. 148 00:18:37,000 --> 00:18:39,085 Okej... 149 00:18:45,258 --> 00:18:48,053 B... I... 150 00:18:48,136 --> 00:18:50,680 ...L, L... 151 00:19:13,954 --> 00:19:18,291 Hallå? God kväll, växeln. 152 00:19:18,375 --> 00:19:20,877 Kan ni koppla mig till fastlandet? 153 00:19:25,423 --> 00:19:27,509 Jag förstår, tack. 154 00:19:40,063 --> 00:19:42,149 Hallå? 155 00:19:42,232 --> 00:19:45,277 Hej, Jackson. Det är Charlie. 156 00:19:46,153 --> 00:19:48,155 Är pappa där? 157 00:19:50,240 --> 00:19:52,242 Jag förstår. 158 00:19:52,993 --> 00:19:57,789 Nej, ta honom inte från festen. 159 00:19:57,873 --> 00:20:01,835 Jag ville bara ringa och meddela att... 160 00:20:01,918 --> 00:20:06,673 ...jag fick anställning på Alcatraz som han önskade. 161 00:20:08,675 --> 00:20:14,764 Ja, det är en högt uppsatt tjänst. Jag har till och med eget kontor. 162 00:20:18,226 --> 00:20:21,104 Ja, han blir säkert stolt. 163 00:20:22,230 --> 00:20:24,774 Så kan du meddela att jag ringde? 164 00:20:28,278 --> 00:20:31,948 Okej, tack. Ha en fin kväll du med, Jackson. 165 00:20:57,390 --> 00:20:59,601 Kom igen, Charlie. Skärp dig. 166 00:21:18,829 --> 00:21:23,333 Hallå, växeln. Kan ni koppla mig till block A, tack. 167 00:21:24,251 --> 00:21:26,294 Administratörens kontor. 168 00:21:31,299 --> 00:21:33,927 - Vad händer? - Jag ska bara kolla en sak. 169 00:22:25,604 --> 00:22:27,814 Al! 170 00:22:34,654 --> 00:22:36,239 Vad grubblar du på? 171 00:22:36,323 --> 00:22:40,952 Jag vill fråga dig en sak. Jag kollade några uppgifter från förra månaden. 172 00:22:41,703 --> 00:22:44,289 Tja... Det är Arnolds arbete. 173 00:22:44,372 --> 00:22:48,877 Den senaste administratören. Han och jag var oense kring många saker. 174 00:22:48,960 --> 00:22:52,797 Lyssna... Jag tänkte att jag kunde fylla i några delar som saknas... 175 00:22:52,881 --> 00:22:56,843 -...med hjälp av info från block A. - Du, vad? 176 00:22:56,927 --> 00:22:58,303 Jag frågade block A- 177 00:22:58,386 --> 00:23:01,598 - om jag fick låna mapparna till fångarna som skickades hit- 178 00:23:01,681 --> 00:23:03,016 -men jag måste säga- 179 00:23:03,099 --> 00:23:07,771 - att de inte överensstämmer med våra uppgifter alls. Titta. 180 00:23:07,854 --> 00:23:11,566 Samuel Fischer skickades ner till cell 13 en natt, - 181 00:23:11,650 --> 00:23:13,610 -men enligt deras uppgifter... 182 00:23:13,693 --> 00:23:21,243 -...satt han kvar i sin vanliga cell. - Ibland skickas de till isoleringen... 183 00:23:21,326 --> 00:23:24,120 ...inofficiellt. 184 00:23:25,622 --> 00:23:31,878 - Inofficiellt? - Isoleringen är ett straff. 185 00:23:31,962 --> 00:23:35,674 Om någon bryter mot reglerna skickas de ner hit. 186 00:23:37,217 --> 00:23:39,344 Just det. 187 00:23:39,427 --> 00:23:45,267 Och ibland bryter någon mot en oskriven lag... 188 00:23:45,350 --> 00:23:48,603 ...och då hamnar de på ett sånt här ställe. 189 00:23:48,687 --> 00:23:54,025 Man kanske sitter på fel persons plats i matsalen eller gör fel person arg- 190 00:23:54,109 --> 00:24:02,450 - på skroten, så måste de straffas inofficiellt så att säga. 191 00:24:04,077 --> 00:24:09,291 Hur som helst fattade inte Arnold det. 192 00:24:10,167 --> 00:24:15,714 Det verkar som att han försökte skapa ett register för de inofficiella fallen. 193 00:24:16,464 --> 00:24:24,097 Det behövs inte. Som jag ser det, varför ägna sig åt mer arbete? 194 00:24:25,599 --> 00:24:29,311 - Tja... - Du har väl inga problem med det? 195 00:24:32,063 --> 00:24:38,862 Jag vet inte. Jag behöver jobbet och direktören är strikt med pappersarbetet. 196 00:24:40,280 --> 00:24:43,909 Jag har allt pappersarbete du behöver här, grabben. 197 00:25:36,586 --> 00:25:38,880 Vad är det som händer? Det här är inte rätt! 198 00:25:42,759 --> 00:25:44,928 Rattner, vad är det? 199 00:25:48,723 --> 00:25:50,851 Rattner? 200 00:26:16,168 --> 00:26:22,465 Charlie? Solen är på väg upp. Du har bara ett par timmar kvar på skiftet. 201 00:26:23,800 --> 00:26:27,554 - Gå ut och ta lite luft. - Ja... 202 00:26:29,014 --> 00:26:30,974 Jag får väl göra det. 203 00:27:05,759 --> 00:27:09,554 - Förlåt! - Nej, mitt fel. Jag hade så bråttom. 204 00:27:09,638 --> 00:27:12,557 - Nej, jag såg mig inte för. - Är du okej? 205 00:27:13,308 --> 00:27:17,103 Ja, ingen fara, jag bara... 206 00:27:17,187 --> 00:27:20,774 Precis klar med mitt första skift. Lite sliten bara. 207 00:27:20,857 --> 00:27:24,361 Jag började också med nätter. Det är tufft. 208 00:27:24,444 --> 00:27:26,446 Jag har de tidiga skiften nu. 209 00:27:27,364 --> 00:27:32,327 - I sjukstugan. - Just det... Inte varit där än. 210 00:27:32,410 --> 00:27:37,541 Hoppas du slipper det. Jag heter Sherry. Sherry Vallens. 211 00:27:37,624 --> 00:27:39,918 Charlie Schmidt. Trevligt att träffas. 212 00:27:40,710 --> 00:27:44,673 Jag har inte träffat många vänliga människor sen jag kom hit. 213 00:27:44,756 --> 00:27:48,301 Tja, folk kommer inte till Alcatraz för att ha trevligt. 214 00:27:48,385 --> 00:27:51,680 Vad gör du? Något viktigt, antar jag. 215 00:27:52,597 --> 00:27:58,186 Du vet... De behövde någon tuff i block A för att hålla ordning på alla. 216 00:27:58,270 --> 00:28:00,564 Vi har fler är hundra fångar däruppe. 217 00:28:03,441 --> 00:28:07,112 - Undrar vad det där är. - Det är nog bäst att du går. 218 00:28:07,988 --> 00:28:13,952 Ja, ja... De klarar sig inte utan mig, antar jag. 219 00:28:16,163 --> 00:28:19,207 Om du blir sjuk nån gång, så vet du var jag finns. 220 00:28:19,291 --> 00:28:21,251 Ja, i sjukstugan! 221 00:28:42,772 --> 00:28:44,900 Vad händer? 222 00:28:46,985 --> 00:28:47,944 Skit också. 223 00:28:48,028 --> 00:28:50,780 Det måste vila en förbannelse över dig. 224 00:28:51,573 --> 00:28:55,785 Första dan på jobbet och du får fylla i en dödsrapport. 225 00:28:56,912 --> 00:28:58,788 Vad tror ni hände? 226 00:28:58,872 --> 00:29:01,917 Självmord, grabben. 227 00:29:02,000 --> 00:29:06,796 Det händer jämt. Mörkret gör dem galna. 228 00:29:41,206 --> 00:29:43,250 Dödsorsak 229 00:29:52,342 --> 00:29:58,056 - Al? Vad gör jag med rapporten nu? - Jag tar hand om den. 230 00:30:05,313 --> 00:30:10,986 Trevligt att tala med er, polischefen. Ja, jag förstår processen. 231 00:30:11,778 --> 00:30:16,658 Nej, jag skulle inte drömma om att bryta någons förtroende. 232 00:30:17,659 --> 00:30:22,205 Ja, jag tar gärna på mig uppgiften... 233 00:30:23,039 --> 00:30:25,625 ...om beslutet skulle gynna mig. 234 00:30:26,585 --> 00:30:32,716 Som ni vet har mina tio år här varit framgångsrika vad gäller... 235 00:30:33,842 --> 00:30:39,514 Ja, precis. Nej, jag tror inte att något förändras inom en snar framtid. 236 00:30:39,598 --> 00:30:42,767 Inga skelett i garderoben kan jag försäkra er. 237 00:30:43,643 --> 00:30:46,438 Bra att veta. Tack, polischefen. 238 00:30:47,856 --> 00:30:54,279 Ja, det vore skönt att lämna ön. Min fru har tjatat på mig de senaste 6 åren. 239 00:30:55,447 --> 00:30:58,825 Nej, det ska jag inte. Ha en bra dag. 240 00:31:05,415 --> 00:31:07,584 Ni kan komma in. 241 00:31:13,340 --> 00:31:17,552 - Kan du förklara det här? - Jag vet inte riktigt vad... 242 00:31:17,636 --> 00:31:19,721 Okänd? 243 00:31:20,972 --> 00:31:27,103 17 dödsrapporter har landat på mitt skrivbord sen jag tillträdde tjänsten. 244 00:31:27,187 --> 00:31:30,899 Jag är inte stolt över faktumet, men då och då dör fångar. 245 00:31:30,982 --> 00:31:34,736 Antingen på grund av våld, sjukdomar eller ålderdom- 246 00:31:34,820 --> 00:31:40,575 - men jag har aldrig sett en ifylld rapport där dödsorsaken är "okänd". 247 00:31:40,659 --> 00:31:43,495 - Jag gillar inte frågetecken. - Sir, jag... 248 00:31:43,578 --> 00:31:48,750 Så jag bad en av läkarna i sjukstugan att ta en titt på Billy Rattners kropp. 249 00:31:48,834 --> 00:31:53,630 Han kom fram till att dödsorsaken var kvävning. Håller ni med? 250 00:31:53,713 --> 00:31:58,510 - Ja, det såg ut så, men... - Exakt vad jag oroade mig för. 251 00:31:59,344 --> 00:32:01,054 College-ungdomar. 252 00:32:01,138 --> 00:32:05,809 En dag på jobbet och ni tror att ni vet bättre än alla andra. 253 00:32:07,185 --> 00:32:08,854 Låt mig berätta en sak, mr Schmidt. 254 00:32:08,937 --> 00:32:14,401 Det är en av de vanligaste självmordsorsakerna. 255 00:32:15,277 --> 00:32:20,157 - Man tar ett skärp eller ett lakan... - Det är just det, sir. 256 00:32:20,240 --> 00:32:22,659 - Jag såg inget... - Stör mig inte! 257 00:32:25,162 --> 00:32:30,375 Mr Bradbury rapporterade att han fann ett skärp när kroppen hittades. 258 00:32:32,002 --> 00:32:36,006 Med all respekt, sir. Jag såg inget skärp. 259 00:32:37,215 --> 00:32:39,801 Letade ni ens? 260 00:32:41,761 --> 00:32:43,889 Nej, sir. 261 00:32:45,932 --> 00:32:47,976 Inga college-betyg i världen- 262 00:32:48,059 --> 00:32:53,523 - kan jämföras med sann erfarenhet inom fångvården. 263 00:32:53,607 --> 00:32:57,652 Du såg inget skärp, för du brydde dig inte om att leta efter det. 264 00:32:59,779 --> 00:33:02,616 Du kanske ska förklara vad du tror hände. 265 00:33:04,534 --> 00:33:09,664 Tja, då jag hörde larmet återvände jag till blocket. 266 00:33:09,748 --> 00:33:14,753 Vänta lite, återvände du till blocket? Varifrån då? 267 00:33:14,836 --> 00:33:17,881 - Jag gick ut och tog lite luft. - Hur länge då? 268 00:33:17,964 --> 00:33:19,257 Bara ett ögonblick, sir. 269 00:33:19,341 --> 00:33:22,886 Fråga Sherry Vallens, en sjuksköterska från sjukstugan. 270 00:33:22,969 --> 00:33:27,808 Så du lämnade ditt skrivbord och umgicks med sjuksköterskor- 271 00:33:27,891 --> 00:33:32,687 - medan en fånge i ditt block dog under ditt skift? 272 00:33:32,771 --> 00:33:36,983 - Jag skulle inte uttrycka det så. - Lyssna, Schmidt. 273 00:33:37,901 --> 00:33:41,571 Jag gjorde rätt klart för mig att jag eftersträvar diciplin- 274 00:33:41,655 --> 00:33:45,575 - men jag antar att det inte sjönk in, så låt mig klargöra det. 275 00:33:46,326 --> 00:33:51,081 Jag struntar i vems brorson du är, vilket college du gått på- 276 00:33:51,164 --> 00:33:54,376 - eller vem din pappa mutade för att få hit dig. 277 00:33:54,459 --> 00:33:57,921 Jag tvekar inte ens sekund att skicka tillbaka dig till San Francisco- 278 00:33:58,004 --> 00:34:01,132 - med svansen mellan benen om du inte skärper dig. 279 00:34:02,384 --> 00:34:05,595 Då kan du glömma det där arbetsintyget. 280 00:34:07,180 --> 00:34:09,266 Ja, sir. 281 00:34:18,859 --> 00:34:20,986 Var det något annat? 282 00:34:23,822 --> 00:34:27,242 Ja, sir. Jag vill tala med er om korruption. 283 00:34:27,325 --> 00:34:29,452 Vad? 284 00:34:30,996 --> 00:34:37,169 Jag tror att det finns en mutkultur på block D. 285 00:34:37,252 --> 00:34:39,254 Mutor? 286 00:34:40,338 --> 00:34:46,052 Jag fick de här dollarsedlarna av Al Bradbury, sir. 287 00:34:46,136 --> 00:34:49,264 Mr Schmidt, har du haft ett vanligt jobb tidigare? 288 00:34:49,347 --> 00:34:54,394 - Nej, sir. - Då ursäktar jag din brist på förståelse. 289 00:34:55,187 --> 00:34:57,689 Du har precis kommit hit. 290 00:34:57,772 --> 00:35:01,818 Mr Bradbury och de andra kollegorna gav dig nog bara en välkomstpresent. 291 00:35:01,902 --> 00:35:05,030 - Jag tror inte att det var deras avsikt. - Nonsens. 292 00:35:05,113 --> 00:35:09,367 Jag är rätt säker på att det är en gammal tradition hos dem. 293 00:35:09,451 --> 00:35:14,206 - Så om jag föreslår en utredning... - Det ska du absolut inte. 294 00:35:14,289 --> 00:35:17,876 - Det är fel tidpunkt, mr Schmidt. - Men sir, ni sa ju att... 295 00:35:17,959 --> 00:35:21,087 Det finns mer mellan himmel och jord, mr Schmidt... 296 00:35:22,464 --> 00:35:26,051 Än jag drömde om i er filosofi. 297 00:35:26,134 --> 00:35:30,263 Du har verkligen gått på college, va? Smart grabb. 298 00:35:30,347 --> 00:35:33,141 Fortsätt att vara smart, så kommer du någonstans. 299 00:35:33,975 --> 00:35:36,686 Och håll misstankarna för dig själv. 300 00:35:39,981 --> 00:35:42,567 Det här samvetet gör oss alla till ynkryggar. 301 00:35:42,651 --> 00:35:45,195 - Vad? - Bara lite Shakespeare, sir. 302 00:35:52,661 --> 00:35:54,704 Är Jimmy där? 303 00:35:55,997 --> 00:35:59,084 Det är Al. Från Alcatraz. 304 00:36:00,293 --> 00:36:02,587 Ja, den Al. 305 00:36:03,964 --> 00:36:10,679 Säg till Jimmy att Billy "Tjallarn" Rattner inte kommer att tjalla mer. 306 00:36:12,097 --> 00:36:14,391 Precis som han ville. 307 00:36:16,226 --> 00:36:22,858 Nej, inga problem... förutom den nya administratören. 308 00:36:22,941 --> 00:36:27,070 Han spårade ur lite, men vi ska nog lära honom en läxa. 309 00:36:29,447 --> 00:36:34,786 Det blir lugnt ikväll. Se upp för förtappade själar. 310 00:36:34,870 --> 00:36:40,208 Vänta lite. Vad är grejen med den där cellen? Den Billy Rattner dog i. 311 00:36:40,292 --> 00:36:46,423 - Du varnade mig för den. - Cell 13. Vi tar det på ditt kontor. 312 00:36:49,009 --> 00:36:51,887 Låt mig berätta om cell 13. 313 00:36:52,721 --> 00:36:55,891 Den har sin egna speciella historia. 314 00:36:57,017 --> 00:37:00,061 För ungefär fem år sen... 315 00:37:00,145 --> 00:37:04,024 Det var en hemsk natt, även för att vara härute. 316 00:37:04,816 --> 00:37:08,570 Vågorna slog in och regnet öste ner. 317 00:37:09,321 --> 00:37:12,449 Och de tog in en fånge som hette Ed Wutz. 318 00:37:13,408 --> 00:37:18,038 En iskall mördare, dömd för mord. 319 00:37:18,997 --> 00:37:24,794 Och han stod där i cell 13, så snällt han kunde... 320 00:37:24,878 --> 00:37:28,381 ...och bad om sitt pennskrin. 321 00:37:28,465 --> 00:37:33,011 Du vet, en sån barn tar med till skolan. 322 00:37:34,513 --> 00:37:38,809 Vi såg inget problem med det, så vi gav honom det. 323 00:37:41,102 --> 00:37:49,152 Vet du vad han gjorde? Öppnade det och tog fram en pennvässare... 324 00:37:49,236 --> 00:37:53,073 ...och drog den över sin hals från öra till öra- 325 00:37:53,156 --> 00:37:57,244 - och blodet forsade ut som ett vattenfall. 326 00:37:58,745 --> 00:38:04,334 Det värsta med det, det som gjorde mig äcklad... 327 00:38:05,961 --> 00:38:12,050 ...var att han skrattade. Han skrattade hela tiden medan han dog. 328 00:38:13,135 --> 00:38:18,723 Han ansåg sig väl ha ett överläge, då döden blev hans väg ut härifrån. 329 00:38:20,058 --> 00:38:22,435 Men jag är inte så säker på det. 330 00:38:24,813 --> 00:38:26,982 Vad menar du? 331 00:38:27,065 --> 00:38:31,736 Det jag menar är att... Minns du vad jag sa om förtappade själar? 332 00:38:33,947 --> 00:38:38,368 Jag tror att Ed Wutz var den mest förtappade av dem alla. 333 00:38:39,953 --> 00:38:44,040 Jag har träffat många onda människor. 334 00:38:44,124 --> 00:38:48,253 Rånare, våldtäktsmän, mördare. 335 00:38:49,129 --> 00:38:51,965 Men Ed Wutz var något annat. 336 00:38:52,924 --> 00:38:59,473 Ibland tror jag att han är kvar i den där cellen och väntar... 337 00:38:59,556 --> 00:39:02,225 ...på en chans att få döda igen. 338 00:39:05,187 --> 00:39:11,151 Så du tror att Billy Rattner blev mördad av Ed Woods? 339 00:39:12,652 --> 00:39:16,698 Jag tror att han tog livet av sig... 340 00:39:16,781 --> 00:39:18,992 ...för det är vad som hände. 341 00:39:20,243 --> 00:39:23,455 Jag tror också... 342 00:39:23,538 --> 00:39:28,668 ...att jag inte vill gå nära cell 13 för säkerhets skull. 343 00:39:33,590 --> 00:39:35,926 - Det är en sak till. - Vad? 344 00:39:37,928 --> 00:39:41,181 Jag tror att du lämnade de här pengarna på kontoret av misstag. 345 00:39:43,517 --> 00:39:45,811 Jisses... 346 00:39:47,687 --> 00:39:49,773 Jag uppskattar det. 347 00:40:37,320 --> 00:40:39,531 Dödsorsak 348 00:41:05,390 --> 00:41:07,809 Hallå? 349 00:41:07,893 --> 00:41:11,104 Hej, Jackson, det är Charlie igen. 350 00:41:12,772 --> 00:41:15,609 Ja? 351 00:41:15,692 --> 00:41:19,696 Jag förstår. Vem är där på middag? 352 00:41:21,781 --> 00:41:25,076 Nej, stör dem inte. 353 00:41:25,160 --> 00:41:27,996 Frågade han hur det gick för mig? 354 00:41:31,583 --> 00:41:39,591 Okej. Om han frågar kan du väl säga att allt är... bra. 355 00:41:42,803 --> 00:41:46,723 Ja, tack. Ha en fin kväll du med, Jackson. 356 00:42:01,404 --> 00:42:04,115 - Hallå? - Är det Charlie Schmidt? 357 00:42:05,575 --> 00:42:08,870 - Ja? - Det är Sherry. 358 00:42:08,954 --> 00:42:11,581 Sjuksköterskan. Vi träffades i morse. 359 00:42:11,665 --> 00:42:12,999 Ja, just det. 360 00:42:13,083 --> 00:42:17,504 Skönt att jag hittade dig. Jag måste ha ringt varenda nummer i blocket. 361 00:42:17,587 --> 00:42:22,884 Jag insåg att jag inte välkomnade dig ordentligt till Alcatraz. 362 00:42:24,427 --> 00:42:27,973 - Du har precis börjat, visst? - Ja. 363 00:42:28,056 --> 00:42:31,101 Så välkommen till Alcatraz. 364 00:42:31,977 --> 00:42:35,355 - Nu har jag sagt det. - Tack. 365 00:42:35,438 --> 00:42:40,819 Det märkliga är att det här numret går till kontoret i block D- 366 00:42:40,902 --> 00:42:43,947 - men jag trodde att du tog hand om block A. 367 00:42:46,867 --> 00:42:55,208 Ja, jag uppskattar verkligen samtalet, Sherry, men jag måste verkligen gå nu. 368 00:42:55,792 --> 00:42:59,129 Hundratals fångar som måste tas hand om? 369 00:42:59,212 --> 00:43:00,755 Ja, precis. 370 00:43:02,799 --> 00:43:06,887 - Lyssna, vi hörs. - God natt, Charlie. 371 00:43:06,970 --> 00:43:09,347 Adjö. 372 00:43:29,409 --> 00:43:32,537 Dödsorsak 373 00:43:32,621 --> 00:43:35,749 Jag tror att Billy Rattner tog livet av sig. 374 00:43:36,625 --> 00:43:38,752 För det var vad som hände. 375 00:43:43,924 --> 00:43:46,635 Var är mitt pennskrin?! 376 00:43:50,013 --> 00:43:52,140 Al? 377 00:44:39,855 --> 00:44:41,857 Cell 13. 378 00:44:43,692 --> 00:44:45,986 Vad är det med cell 13? 379 00:44:58,915 --> 00:45:01,168 Fång-ID:436262 Wutz Edward (avliden) 380 00:45:46,129 --> 00:45:49,549 Skit också... 381 00:45:55,263 --> 00:45:57,307 Al? 382 00:45:58,725 --> 00:46:00,852 Någon? 383 00:46:02,437 --> 00:46:04,606 Ljuset slocknade på kontoret. 384 00:47:09,004 --> 00:47:11,173 Charlie? 385 00:47:15,802 --> 00:47:18,180 Är du sjuk? 386 00:47:19,931 --> 00:47:22,684 Kom så går vi till sjukstugan. 387 00:47:48,043 --> 00:47:53,423 Lyssna, innan du säger nåt... Jag arbetar på kontoret i block D. 388 00:47:53,507 --> 00:47:58,637 Jag är inte dum, Charlie. Ta av dig skjortan nu. 389 00:47:58,720 --> 00:48:00,931 Revbenen läker sig inte själva. 390 00:48:06,770 --> 00:48:12,067 Nån har verkligen misshandlat dig, men du har ingen aning om vem? 391 00:48:12,150 --> 00:48:14,569 - Ed Wutz spöke. - Vad? 392 00:48:14,653 --> 00:48:16,738 Ingenting. 393 00:48:16,822 --> 00:48:19,616 Nej, jag såg ingen. 394 00:48:19,699 --> 00:48:22,077 Det här kan svida lite. 395 00:48:24,246 --> 00:48:26,540 - Lite? - Förlåt. 396 00:48:27,624 --> 00:48:31,586 Du borde anmäla det här. 397 00:48:31,670 --> 00:48:36,925 Jag vet inte. Det känns som att många föredrar att jag inte gjorde det. 398 00:48:37,008 --> 00:48:40,554 - Vad menar du? - Vi hade ett dödsfall. 399 00:48:42,305 --> 00:48:43,765 Det är sånt som händer. 400 00:48:43,849 --> 00:48:48,603 Oftast självmord eller någon som blir knivhuggen. 401 00:48:48,687 --> 00:48:51,648 De kommer alltid hit för att bli ihopsydda. 402 00:48:51,731 --> 00:48:56,319 Ibland känns det som att de vill bli knivhuggna för att få komma hit. 403 00:48:56,403 --> 00:48:58,655 Vem kan klandra dem? 404 00:49:00,782 --> 00:49:03,743 Hur som helst tror jag inte att det var självmord. 405 00:49:03,827 --> 00:49:07,164 - Mord? - Jag vet inte, kanske. 406 00:49:07,247 --> 00:49:10,667 Förutom att han var ensam i sin cell hela tiden. 407 00:49:10,750 --> 00:49:13,670 Och när de fann kroppen satt hans hand så här. 408 00:49:14,796 --> 00:49:16,089 Runt hans hals. 409 00:49:16,173 --> 00:49:22,429 När vi tog ut honom satt den kvar som om han strypt sig själv. 410 00:49:22,512 --> 00:49:26,933 Man kan inte strypa sig själv med sina egna händer, det är omöjligt. 411 00:49:27,017 --> 00:49:29,853 Även om man var galen nog skulle man svimma innan man dog. 412 00:49:29,936 --> 00:49:31,062 Det var det jag tänkte, - 413 00:49:31,146 --> 00:49:33,565 - men han tvingade mig rapportera det som självmord. 414 00:49:33,648 --> 00:49:37,068 - Vem då? - Al Bradbury. 415 00:49:37,152 --> 00:49:40,155 Honom känner jag till. Jag fick ge honom medicin för... 416 00:49:40,238 --> 00:49:43,825 Tja, en könssjukdom- 417 00:49:43,909 --> 00:49:46,244 -för ungefär sex månader sen. 418 00:49:46,328 --> 00:49:49,080 Han åker visst in till stan en gång i månaden- 419 00:49:49,164 --> 00:49:51,875 -för att roa sig med fel sorters kvinnor. 420 00:49:51,958 --> 00:49:58,006 Det är inte bara han, utan direktören också. När jag kom hit talade han om- 421 00:49:58,089 --> 00:50:04,137 - hur han skulle utrota korruptionen, men när jag tog upp det... Aj, vad var det? 422 00:50:04,221 --> 00:50:09,267 En spruta morfin mot smärtan. Det kan göra dig lite yr. 423 00:50:09,351 --> 00:50:14,064 - Du ska nog inte ta skiftet ikväll. - Jag har problem som det är. 424 00:50:14,147 --> 00:50:17,984 - Direktören håller verkligen koll på mig. - Oroa dig inte. 425 00:50:18,068 --> 00:50:20,695 Han vill visst lämna ön till varje pris. 426 00:50:20,779 --> 00:50:24,741 Han siktar på en hög tjänst inom polisen. 427 00:50:24,825 --> 00:50:31,373 - "Inre angelägenheter", vad det nu är. - Jag måste gå innan de är tillbaka. 428 00:50:31,456 --> 00:50:35,669 - Så att jag kan se mig omkring. - Du är rätt nyfiken för att vara vakt. 429 00:50:35,752 --> 00:50:43,260 De flesta som jobbar här är bara elaka. De vill bara köra med folk. 430 00:50:45,095 --> 00:50:48,473 - Gick du på college? - Ja. 431 00:50:48,557 --> 00:50:51,560 - Och vad pluggade du? - Litteratur. 432 00:50:51,643 --> 00:50:55,939 - Wow, du måste vara rätt smart. - Jag vet inte. 433 00:50:56,022 --> 00:51:00,318 Vad är det man säger? Bildad. Det kanske är vad jag är. 434 00:51:00,402 --> 00:51:03,905 - Så vad gör du här? - En lång historia. 435 00:51:03,989 --> 00:51:09,161 Jag har redan berättat för direktören, men en sak sa jag inte. 436 00:51:09,244 --> 00:51:11,329 Vad? 437 00:51:12,247 --> 00:51:15,584 Har du hört talas om klaustrofobi? 438 00:51:15,667 --> 00:51:19,462 Javisst. Folk som är rädda för små utrymmen, visst? 439 00:51:19,546 --> 00:51:21,965 - Det är jag. - Du skämtar. 440 00:51:22,048 --> 00:51:24,718 Berätta inte för någon. 441 00:51:24,801 --> 00:51:29,681 Ända sen jag var barn. Jag hatade till och med spjälsängen. 442 00:51:29,764 --> 00:51:34,269 Så varför skulle någon med klaustrofobi börja arbeta på ett fängelse? 443 00:51:34,352 --> 00:51:38,648 Min pappas idé om terapi mot fobi. 444 00:51:38,732 --> 00:51:44,154 Han brukade låsa in mig i kolförrådet i vårt hus i flera timmar när jag var barn. 445 00:51:44,237 --> 00:51:48,950 Om jag var där länge nog trodde han att jag skulle botas. 446 00:51:49,034 --> 00:51:53,663 Nu när jag inte får plats i kolförrådet längre, kom han på det här. 447 00:51:53,747 --> 00:51:57,209 - Hans sätt att tuffa till dig? - Jag antar det. 448 00:51:57,292 --> 00:52:01,463 Det och att jag ska bevisa att jag kan försörja mig själv. 449 00:52:01,546 --> 00:52:05,634 Det är inte så ovanligt. Min morbror Frank gjorde det mot min kusin Michael. 450 00:52:05,717 --> 00:52:08,303 Han kämpar hos polisen i San Francisco just nu- 451 00:52:08,386 --> 00:52:10,055 -för att bli kommissarie. 452 00:52:10,138 --> 00:52:15,477 Och de behöver definitivt inte pengarna. Och du? 453 00:52:15,560 --> 00:52:20,690 - Vad förde dig hit? Du är inte elak. - Inget särskilt. 454 00:52:20,774 --> 00:52:23,777 Bara en skylt där det stod att de behövde sjuksköterskor. 455 00:52:23,860 --> 00:52:31,034 Jag tog alltid hand om mamma innan hon dog, så det kändes naturligt. 456 00:52:32,369 --> 00:52:36,122 - Var hon sjuk länge? - Ja. 457 00:52:40,585 --> 00:52:44,214 - Vad var det? - Vi fick aldrig reda på det. 458 00:52:44,297 --> 00:52:48,718 En sommar började hon... tyna bort. 459 00:52:53,306 --> 00:52:55,350 Jag beklagar. 460 00:53:01,731 --> 00:53:07,779 Lyssna, Charlie. Jag vet att det är fel att en tjej frågar, men... 461 00:53:09,114 --> 00:53:16,705 Varannan helg är jag ledig och oftast brukar jag och några tjejer- 462 00:53:16,788 --> 00:53:21,918 - ta båten till San Francisco, promenera på pir 39 och äta glass. 463 00:53:25,005 --> 00:53:32,262 Och jag undrade... om du var ledig och jag med... 464 00:53:32,345 --> 00:53:36,349 Om vi var lediga på samma dag, så... 465 00:53:38,894 --> 00:53:42,314 ...kanske du vill träffa oss ute på piren? 466 00:53:45,650 --> 00:53:47,694 Charlie? 467 00:54:11,635 --> 00:54:13,720 Ha du ont i magen, Charlie? 468 00:54:15,722 --> 00:54:18,975 Det måste vara maten vi får. 469 00:54:19,059 --> 00:54:22,187 Inte mycket bättre är skiten de ger till fångarna. 470 00:54:22,270 --> 00:54:24,564 Jag är okej. 471 00:54:24,648 --> 00:54:30,570 - Ljuset slocknade i kontoret igår kväll. - Måste vara den gamla generatorn. 472 00:54:30,654 --> 00:54:36,409 Lamporna blinkar och telefonen dör några minuter. Inget att oroa sig för. 473 00:54:37,994 --> 00:54:40,247 Okej. 474 00:54:41,331 --> 00:54:44,209 - En sak till. - Vad? 475 00:54:44,292 --> 00:54:47,963 - Finns det ett bibliotek här eller nåt? - För fångarna? 476 00:54:48,046 --> 00:54:52,467 Javisst, det finns ett på block A. Böcker är inte tillåtna härnere. 477 00:54:52,551 --> 00:54:56,304 - Varför inte? - Det är ett privilegium... 478 00:54:56,388 --> 00:55:02,936 ...och det finns inget sånt på block D. Dessutom finns det inget ljus i cellerna. 479 00:55:08,984 --> 00:55:13,655 Direktören ringde precis. Han väntar fortfarande på rapporten. 480 00:55:59,534 --> 00:56:02,078 Cell 13... 481 00:56:02,162 --> 00:56:04,331 Alltid cell 13. 482 00:56:15,342 --> 00:56:18,053 - Hallå, sjukstugan? - Sherry, är det du? 483 00:56:18,136 --> 00:56:23,683 - Charlie, hur är det? - Bra. Jag visst inte om du var där. 484 00:56:23,767 --> 00:56:27,312 - Jag bytte till nattskift som du. - Varför då? 485 00:56:27,395 --> 00:56:32,567 Jag vet inte. Ville ha lite omväxling, antar jag. Varför ringer du? 486 00:56:34,402 --> 00:56:39,866 Jag vet inte. Lite svårt att koncentrera mig bara. 487 00:56:39,950 --> 00:56:43,286 - Jag sa ju att du inte skulle jobba. - Jag vet. 488 00:56:46,373 --> 00:56:53,964 Jag ville fråga dig en sak. Har du dokument på alla som dött på ön? 489 00:56:54,047 --> 00:57:00,637 Ja, alla måste passera sjukstugan. En läkare måste bekräfta att de är döda. 490 00:57:00,720 --> 00:57:07,060 Så om jag ger dig en lista på namn, kan du kolla det mot en lista med döda? 491 00:57:07,144 --> 00:57:11,273 Visst. Inte direkt min idé om att ha kul, men varför inte? 492 00:57:11,356 --> 00:57:14,025 Toppen, jag uppskattar det. Tack. 493 00:57:16,820 --> 00:57:19,656 Var det något annat du ville fråga? 494 00:57:21,032 --> 00:57:28,915 Så, jag funderade på... om du kanske ville ses imorgon? 495 00:57:28,999 --> 00:57:32,919 - Innan vårt skift? - Ja, det vore trevligt. 496 00:57:33,003 --> 00:57:34,921 Det finns ett ställe utanför sjukstugan- 497 00:57:35,005 --> 00:57:38,008 - där man kan sitta och se ner över bukten. 498 00:57:39,176 --> 00:57:46,224 Då kan jag ge dig listan. Men utsikt över bukten är också trevligt. 499 00:57:46,308 --> 00:57:52,522 - Ja, det är det. - Då antar jag att vi ses imorgon. 500 00:57:52,606 --> 00:57:55,609 - God natt, Charlie. - God natt. 501 00:58:06,453 --> 00:58:11,458 Samuel Fischer, William B Clarence... 502 00:58:11,541 --> 00:58:13,376 ...Fred O'Neill. 503 00:58:18,507 --> 00:58:20,675 Inte igen... 504 00:58:26,056 --> 00:58:31,353 Ge tillbaks mitt pennskrin! Ge tillbaks mitt pennskrin! 505 00:59:28,243 --> 00:59:32,581 - Vad var det i sprutan du gav mig? - Bara morfin, hur så? 506 00:59:32,664 --> 00:59:36,585 - Får det mig att hallucinera? - Jag tror inte det. 507 00:59:36,668 --> 00:59:40,505 Det var riktigt jobbigt igår kväll. Jag trodde att jag skulle bli galen. 508 00:59:40,589 --> 00:59:45,927 - Förlåt, jag försökte bara hjälpa till. - Det kanske inte var sprutan utan... 509 00:59:46,011 --> 00:59:48,180 ...klaustrofobin. 510 00:59:49,222 --> 00:59:52,934 - Du sa att du hallucinerade. - Nåt var det. 511 00:59:53,810 --> 00:59:57,230 - Vad såg du? - Jag vet inte. 512 00:59:58,440 --> 01:00:03,028 Jag hörde röster och saker rörde på sig. 513 01:00:03,111 --> 01:00:06,865 - Var det Ed Wutz spöke? - Vad? 514 01:00:06,948 --> 01:00:09,784 Jag vet inte. Det var nåt du sa. 515 01:00:11,203 --> 01:00:14,289 - Har du hört det tidigare? - Nej. 516 01:00:16,082 --> 01:00:19,628 - Jobbade du här för fem år sen? - Nej, hurså? 517 01:00:19,711 --> 01:00:24,591 Ingenting. Det var säkert bara nåt Al berättade för att skrämma mig. 518 01:00:25,383 --> 01:00:27,552 Det låter som att det funkade. 519 01:00:29,054 --> 01:00:31,640 Vad är det för bok? 520 01:00:31,723 --> 01:00:36,895 En kopia av Hamlet. Shakespeare, du vet. Ett bra sätt att få tiden att gå- 521 01:00:36,978 --> 01:00:39,815 -men jag har inte hunnit läsa nåt än. 522 01:00:39,898 --> 01:00:41,566 Vad handlar den om? 523 01:00:44,027 --> 01:00:50,700 Den handlar om en prins i Danmark och hans far som är kung dör. 524 01:00:50,784 --> 01:00:55,080 Blir mördad faktiskt. Och hans kärlek Ofelia drunknar... 525 01:00:55,163 --> 01:00:58,083 ...och det blir en stor svärdstrid och alla dör i slutet. 526 01:00:58,166 --> 01:01:04,631 - Det låter hemskt. - Nej, det är toppen. Det är språket... 527 01:01:04,714 --> 01:01:09,094 Jag läste den på college, men förstod den inte riktigt förrän nu. 528 01:01:09,970 --> 01:01:12,722 - Läs något för mig. - Ska jag? 529 01:01:12,806 --> 01:01:15,058 Ja, jag vill höra. 530 01:01:15,851 --> 01:01:18,019 Okej. 531 01:01:22,566 --> 01:01:27,696 "Till det himmelska och min egna ande." 532 01:01:27,779 --> 01:01:30,073 "Den förskönande Ofelia." 533 01:01:31,867 --> 01:01:36,079 "Tveka att stjärnorna brinner." 534 01:01:37,164 --> 01:01:41,001 "Tveka att solen rör sig." 535 01:01:42,377 --> 01:01:45,172 "Tveka att sanningen ljuger... 536 01:01:46,506 --> 01:01:49,426 ...men tveka aldrig att jag älskar." 537 01:02:04,065 --> 01:02:06,943 - Wow. - Det som händer är... 538 01:02:07,027 --> 01:02:11,490 ...att Hamlets far kungen blir mördad av sin bror som tar över kungariket. 539 01:02:11,573 --> 01:02:18,455 Hamlet får reda på det, då pappans spöke kommer och varnar honom. 540 01:02:19,206 --> 01:02:23,043 - Så det är en spökhistoria? - Typ. 541 01:02:24,586 --> 01:02:29,799 Och du valde att läsa den mitt i natten i block D. Inte konstigt att det spökar. 542 01:02:29,883 --> 01:02:34,638 Jag såg inte direkt spöken. Det är så mörkt och läskigt därnere. 543 01:02:35,806 --> 01:02:38,683 Jag önskar att du kunde spendera natten med mig. 544 01:02:38,767 --> 01:02:42,854 - Vad? - Nej, jag menade inte så! 545 01:02:42,938 --> 01:02:45,857 I blocket. Spendera natten där. 546 01:02:48,902 --> 01:02:51,696 Vilket som funkar för mig, Charlie. 547 01:03:03,959 --> 01:03:07,212 - Skit också, klockan är sex! - Vart ska du? 548 01:03:07,295 --> 01:03:10,090 Jag måste till block D. 549 01:03:10,173 --> 01:03:12,384 Jag måste dra. 550 01:03:33,697 --> 01:03:35,949 Det här är din andel... 551 01:03:38,618 --> 01:03:41,413 ...om du hjälper mig att göra mig av med Billy Rattner. 552 01:03:45,125 --> 01:03:50,964 Och lite extra för att du spöade på Charlie. 553 01:04:18,533 --> 01:04:21,244 Vad gör du med ficklampan, Charlie? 554 01:04:22,412 --> 01:04:25,999 Det var problem med generatorn igen igår kväll. 555 01:04:26,082 --> 01:04:30,378 - Var nån av er här? - Nej. 556 01:04:34,674 --> 01:04:37,385 Direktören väntar fortfarande på rapporten. 557 01:04:54,736 --> 01:04:56,738 - Hallå? - Charlie, det är jag. 558 01:04:56,822 --> 01:04:59,741 - Är det något på tok? - Det är något jag måste berätta. 559 01:04:59,825 --> 01:05:01,868 Det gäller... 560 01:05:02,702 --> 01:05:05,163 - Vad var det? - Hörde du vad jag sa? 561 01:05:05,247 --> 01:05:07,958 Jag såg... 562 01:05:08,041 --> 01:05:11,503 - Kom igen! - Är det något fel på linjen? 563 01:05:11,586 --> 01:05:13,713 - Strömmen försvinner hela tiden. - Vad? 564 01:05:13,797 --> 01:05:19,427 Jag sa att strömmen... Strunt samma. Träffa mig på morgonen när du slutar. 565 01:05:19,511 --> 01:05:22,264 Jag hörde inte det där. Ska jag träffa dig på morgonen när jag slutar? 566 01:05:22,347 --> 01:05:27,727 - Ja, träffa mig utanför cellerna efter 6. - Jag fattar. 567 01:05:27,811 --> 01:05:31,898 - Bra. Vänta, hur går det med namnen? - Vad? 568 01:05:31,982 --> 01:05:36,778 - Listan på namn du skulle kolla upp. - De är döda. De dog allihopa. 569 01:05:36,862 --> 01:05:39,739 - Vad sa du? - Alla är döda. Samuel Fischer... 570 01:05:39,823 --> 01:05:44,661 ...Wiliam Clarence, allihopa. Var försiktig, Charlie. Jag tror att... 571 01:05:47,789 --> 01:05:50,458 Hallå? 572 01:05:50,542 --> 01:05:53,170 Ge tillbaks mitt pennskrin! 573 01:05:59,217 --> 01:06:03,513 Jag är färdig med det här, killar! Hör ni det? 574 01:06:04,806 --> 01:06:06,975 Jag är färdig! 575 01:06:21,323 --> 01:06:23,450 Är det någon där? 576 01:06:50,310 --> 01:06:53,271 Låt mig berätta för dig om cell 13. 577 01:07:00,278 --> 01:07:03,240 Den har sin särskilda historia... 578 01:07:13,708 --> 01:07:16,378 Al? 579 01:07:16,461 --> 01:07:19,673 Är det någon där? Al, är det du? 580 01:07:22,259 --> 01:07:24,970 Kom igen, släpp ut mig. Det är inte roligt. 581 01:07:41,361 --> 01:07:45,740 Det är okej, Charlie. Det är okej, Charlie. 582 01:07:45,824 --> 01:07:48,743 Det är bara en spökhistoria. 583 01:07:48,827 --> 01:07:52,706 Fast den här gången ska du inte pissa på dig. 584 01:08:03,466 --> 01:08:09,347 För ungefär fem år sen tog de in en fånge vid namn Ed Wutz... 585 01:08:10,182 --> 01:08:12,225 ...i den där cellen. 586 01:08:13,226 --> 01:08:16,521 Och vissa tror att han fortfarande är därinne. 587 01:08:30,577 --> 01:08:33,205 Han tog fram pennvässaren. 588 01:08:35,957 --> 01:08:39,211 Och drog den över strupen från öra till öra. 589 01:09:02,400 --> 01:09:07,072 - Letar du efter någon? - Charlie Schmidt. 590 01:09:07,155 --> 01:09:13,119 - Är han sjuk eller nåt? - Ja, vi skulle ha träffats vid sjukstugan. 591 01:09:13,203 --> 01:09:17,874 Jag vet inte om han är sjuk förutom i huvudet. 592 01:09:17,958 --> 01:09:21,253 Han måste vara knäpp som missar ett möte med dig. 593 01:09:22,587 --> 01:09:27,134 Jag minns fortfarande den gången då du smörjde in mig med den där salvan. 594 01:09:28,510 --> 01:09:34,015 Riktigt skönt. Du har riktigt fina händer. 595 01:09:34,850 --> 01:09:38,311 Jag tänker på det jämt. 596 01:09:38,395 --> 01:09:43,066 - Strunt samma. - Vänta lite. Jag skojar bara med dig. 597 01:09:43,150 --> 01:09:48,405 Så klart vi vet var han är. Kom så tar vi dig till honom. 598 01:09:48,488 --> 01:09:50,240 Sjuksköterskor får inte vara där. 599 01:09:50,323 --> 01:09:53,785 Du kan följa med oss, det är ingen fara. 600 01:09:53,869 --> 01:09:56,246 Nej, tack. Jag kontaktar honom senare. 601 01:09:59,124 --> 01:10:01,126 Vi insisterar. 602 01:10:48,507 --> 01:10:51,802 Det är bäst att ni passar er. Charlie har kommit på er. 603 01:10:51,885 --> 01:10:55,722 - Den där bokmalen vet inte ett skit. - Han har redan talat med direktören. 604 01:10:55,806 --> 01:10:58,558 Han är säkert däruppe nu och berättar allt! 605 01:10:58,642 --> 01:11:01,895 Jag vet var Charlie är just nu. 606 01:11:01,978 --> 01:11:09,194 Om jag gissat rätt så är den enda han pratar med min goda vän, Ed Wutz. 607 01:11:10,987 --> 01:11:16,952 Du förstår, vi har redan blivit av med en administratör i block D i år. 608 01:11:17,035 --> 01:11:19,955 En som hette Arnold Miller. 609 01:11:20,705 --> 01:11:26,503 Så om en till försvann skulle det se misstänksamt ut. 610 01:11:26,586 --> 01:11:32,592 Men du har säkert inte ens träffat fängelsedirektören, eller hur? 611 01:11:32,676 --> 01:11:37,097 Du svarade säkert bara på en annons och kom hit med båten. 612 01:11:37,848 --> 01:11:41,852 Flickor som du kommer och går hela tiden. 613 01:11:42,978 --> 01:11:46,815 Ja, vissa slutar utan att folk ens vet att de åkt härifrån. 614 01:11:47,732 --> 01:11:52,487 En sjuksköterska fick reda på att hennes man var otrogen- 615 01:11:52,571 --> 01:11:54,948 -medan hon jobbade här. 616 01:11:55,949 --> 01:12:02,539 Hon kastade sig ner i havet och krossades mot klipporna. 617 01:12:04,666 --> 01:12:06,877 Och det kan hända dig... 618 01:12:08,712 --> 01:12:11,047 ...när vi är klara här. 619 01:12:30,859 --> 01:12:34,613 Se där. Vi undrade vart du tagit vägen. 620 01:12:35,989 --> 01:12:39,451 Hur fan lyckades du låsa in dig här? 621 01:12:40,952 --> 01:12:43,622 Du borde ha en nyckelknippa, Charlie. 622 01:12:58,345 --> 01:13:00,680 Sherry. 623 01:13:10,774 --> 01:13:12,943 Sherry! 624 01:13:19,908 --> 01:13:24,079 Fler än hundra personer jobbar här på ön, Schmidt. 625 01:13:24,162 --> 01:13:28,166 Hur kommer det sig att jag så ofta stöter på dig? 626 01:13:28,250 --> 01:13:30,961 Jag vill anmäla ett försvinnande, sir. En sjuksköterska... 627 01:13:31,044 --> 01:13:35,340 Ja, mr Schmidt. Jag vet allt om din vän, miss Vallens. 628 01:13:35,423 --> 01:13:37,509 Gör ni? 629 01:13:37,592 --> 01:13:43,348 Jag har hört att du spenderat tid med henne när du borde ha jobbat. 630 01:13:43,431 --> 01:13:44,808 För att inte glömma en rapport- 631 01:13:44,891 --> 01:13:48,353 - från operatören om ett ovanligt antal samtal- 632 01:13:48,436 --> 01:13:51,481 - mellan sjukstugan och block D de senaste nätterna- 633 01:13:51,565 --> 01:13:55,694 - vilket jag antar inte hade med arbete att göra. 634 01:13:55,777 --> 01:13:58,655 Vi uppmuntrar inte till sådant umgänge, mr Schmidt. 635 01:13:58,738 --> 01:14:02,993 - Nej, men det är inte vad jag... - Jag har också hört från säkra källor... 636 01:14:03,076 --> 01:14:07,622 ...att miss Vallens tog båten tillbaka till San Francisco igår eftermiddag. 637 01:14:07,706 --> 01:14:11,543 För att ta hand om sin mor. Och hon kommer inte tillbaka. 638 01:14:13,170 --> 01:14:17,883 Jag beklagar om ni är besviken, mr Schmidt. Er obestridliga charm- 639 01:14:17,966 --> 01:14:23,013 - kanske svek er denna gång. Personligen kan jag inte klandra henne. 640 01:14:23,096 --> 01:14:27,809 Jag har träffat dig mer än vad jag står ut med på en vecka. Försvinn nu. 641 01:14:28,894 --> 01:14:30,687 Ditt skift började för fem minuter sen. 642 01:14:30,770 --> 01:14:34,024 Men sir, hennes mor dog för flera år sen. 643 01:14:34,107 --> 01:14:38,445 - Jag har nog varit tydlig nog. - Och alla som dött i block D? 644 01:14:38,528 --> 01:14:41,698 Jag gjorde en lista på alla odokumenterade interner på... 645 01:14:41,781 --> 01:14:44,993 Jag vill inte höra, Schmidt! Det är fel tidpunkt. 646 01:14:45,076 --> 01:14:49,080 Så ni accepterar gladeligen korruption, även mord så länge ni inte riskerar- 647 01:14:49,164 --> 01:14:51,124 -er nya tjänst? 648 01:14:51,208 --> 01:14:55,754 Som Shakespeare själv hade sagt: "Det finns varken något gott eller ont... 649 01:14:55,837 --> 01:14:59,049 - "...men tänkandet gör det till det." - Som innebär vad? 650 01:14:59,132 --> 01:15:03,303 Att om ytterligare några avskum dör nere i block D- 651 01:15:03,386 --> 01:15:07,432 - så kanske världen blir en bättre plats. Har du någonsin tänkt på det? 652 01:15:07,516 --> 01:15:11,269 Tror du att världen är en bättre plats utan Sherry Vallens? 653 01:15:12,896 --> 01:15:14,231 Mr Schmidt, jag varnar dig. 654 01:15:14,314 --> 01:15:17,943 Du ska sluta upp med dessa grundlösa anklagelser- 655 01:15:18,026 --> 01:15:21,238 - med detsamma, så vida du inte vill sätta- 656 01:15:21,321 --> 01:15:25,033 -din nuvarande anställning på spel. 657 01:15:25,116 --> 01:15:28,745 Tja, sir. Det kanske jag vill. 658 01:15:31,414 --> 01:15:35,710 Jag ska se till att du aldrig får ett jobb i den här staten igen- 659 01:15:35,794 --> 01:15:43,969 - och du kan glömma pengarna. Du behöver fortfarande arbetsintyget. 660 01:15:46,054 --> 01:15:50,809 Tja, sir. Som Shakespeare själv skulle ha sagt. 661 01:15:51,852 --> 01:15:53,937 Ja? 662 01:15:54,020 --> 01:15:56,064 Åt helvete med det. 663 01:16:03,822 --> 01:16:07,993 - Var är Sherry? Vad hände med henne? - Vem snackar du om? 664 01:16:08,076 --> 01:16:11,872 Jag vet vad du håller på med, Bradbury. Alla interner du mördat. 665 01:16:11,955 --> 01:16:18,378 Ta det lugnt. Menar du sjuksköterskan? Jag vet vad som hände med henne. 666 01:16:18,461 --> 01:16:21,965 - Berätta i så fall. - Jag kan bättre än så. 667 01:16:22,716 --> 01:16:24,926 Jag ska visa dig. 668 01:16:42,152 --> 01:16:43,987 Vad gör vi här? 669 01:16:44,070 --> 01:16:46,698 Du ville ju veta vad som hände med henne. 670 01:16:47,908 --> 01:16:53,955 Och jag ska visa dig. Hon gick ner runt rastgården. 671 01:16:54,039 --> 01:16:58,001 Sen gick hon ner mellan affärerna och sjukstugan... 672 01:16:58,084 --> 01:17:00,170 ...och hamnade härinne. 673 01:17:00,962 --> 01:17:03,715 Och det var här vi tog henne. 674 01:17:08,762 --> 01:17:14,434 - Var är hon nu? - Hon matar nog hajarna i bukten. 675 01:17:14,518 --> 01:17:17,562 Och du kommer göra henne sällskap. 676 01:17:17,646 --> 01:17:23,235 Trist att behöva göra så här, grabben, men det står för mycket på spel. 677 01:17:23,318 --> 01:17:29,783 Du förstår, jag har ett litet sparkapital. Och en dag blir det stort nog- 678 01:17:29,866 --> 01:17:34,037 - så att jag kan lämna den här gudsförgätna ön för gott. 679 01:17:34,120 --> 01:17:37,958 Men tills dess måste det växa... 680 01:17:38,041 --> 01:17:43,004 ...och det betyder att jag måste hjälpa mina vänner på utsidan med tjänster. 681 01:17:43,088 --> 01:17:47,050 Så när jag får order om att någon måste försvinna... 682 01:17:48,135 --> 01:17:51,346 ...så hamnar de i cell 13. 683 01:17:53,265 --> 01:18:00,981 Trist att du var den nyfikna typen... som ställer frågor och fyller i rapporter. 684 01:18:02,232 --> 01:18:05,152 Du vet väl vad man säger om nyfikenhet? 685 01:18:05,235 --> 01:18:07,988 Om du skjuter kommer alla höra. 686 01:18:08,822 --> 01:18:13,285 Det finns fler än hundra personer på ön. Några av dem måste vara ärliga. 687 01:18:16,037 --> 01:18:18,999 Du har kanske rätt. -Gerry. 688 01:18:23,295 --> 01:18:26,756 Jag har inte dödat en enda intern på ön. 689 01:18:27,966 --> 01:18:32,262 Jag sätter dem bara i den där cellen och sköter mitt. 690 01:18:34,723 --> 01:18:38,310 Du är den första jag träffat som kommit ut därifrån levande. 691 01:18:39,269 --> 01:18:45,859 Det måste vara för att du är så skraj. Du svimmade väl innan nåt hände. 692 01:18:52,365 --> 01:18:54,451 Charlie! 693 01:19:10,217 --> 01:19:12,302 Charlie? 694 01:19:48,129 --> 01:19:50,257 Charlie! 695 01:19:51,508 --> 01:19:53,844 Släpp ut mig, Charlie. 696 01:19:53,927 --> 01:19:55,971 För helvete! 697 01:19:57,347 --> 01:20:00,976 - Fan också. - Din tur att sitta i isoleringen, Al. 698 01:20:07,607 --> 01:20:11,778 Jag sätter dem bara i den där cellen och sköter mitt. 699 01:20:16,950 --> 01:20:19,452 Var är mitt pennskrin? 700 01:20:20,203 --> 01:20:23,206 Tillbaka! Kom inte hit! 701 01:21:27,103 --> 01:21:29,648 God morgon, Jackson. Hur mår du? 702 01:21:29,731 --> 01:21:33,985 Förlåt, jag visste inte att det var så tidigt. Är pappa där? 703 01:21:35,237 --> 01:21:38,240 Jaså? Vem mer är där? 704 01:21:38,323 --> 01:21:42,911 Får jag tala med morbror Frank? Ja, det är mycket viktigt. 705 01:21:42,994 --> 01:21:45,747 Dödsorsak: Självmord 706 01:21:45,831 --> 01:21:48,291 Morbror Frank, hur mår du? 707 01:21:51,461 --> 01:21:56,091 Så enligt din rapport tog Al Bradbury livet av sig precis som Billy Rattner. 708 01:21:56,174 --> 01:22:00,887 Det verkar så, sir. Jag tror att han främst påverkades av- 709 01:22:00,971 --> 01:22:05,183 - en social sjukdom som kan ha påverkat hans sinnestillstånd. 710 01:22:05,976 --> 01:22:10,647 Det stämmer överrens med uppgifterna från sjukstugan. 711 01:22:10,730 --> 01:22:15,944 Mr Schmidt, det här är en sån rapport jag kan stå bakom. 712 01:22:16,027 --> 01:22:20,448 - Inga frågetecken. - Jag trodde ni skulle uppskatta det, sir. 713 01:22:20,532 --> 01:22:26,997 Det gör jag absolut. Jag vill slippa korruptionsskandaler under min ledning. 714 01:22:27,080 --> 01:22:30,375 Det har jag förstått, sir. Det finns inget sådant i min rapport. 715 01:22:30,458 --> 01:22:33,086 Det uppskattar jag. 716 01:22:33,170 --> 01:22:37,799 Men jag anser att cell 13 är olämplig som boende- 717 01:22:37,883 --> 01:22:40,302 - och rekommenderar att den stängs permanent. 718 01:22:40,385 --> 01:22:42,637 Noterat. 719 01:22:43,430 --> 01:22:47,058 Du har gjort Alcatraz en stor tjänst, mr Schmidt. 720 01:22:47,809 --> 01:22:52,189 Den enda fråga som återstår är vad Alcatraz kan göra för dig? 721 01:22:52,272 --> 01:22:58,028 Jag har förstås redan skrivit ett otvivleaktigt positivt arbetsintyg. 722 01:22:58,111 --> 01:22:58,904 Jaså? 723 01:22:58,987 --> 01:23:01,156 Det är på båten med resten av posten nu. 724 01:23:02,032 --> 01:23:07,787 Framöver kommer vi att behöva tillsätta helt ny personal i block D. 725 01:23:07,871 --> 01:23:15,462 Kanske du vill leda den processen? Med en betydligt högre lön förstås. 726 01:23:15,545 --> 01:23:17,631 Det kan bli min sista handling- 727 01:23:17,714 --> 01:23:20,050 - som fängelsedirektör här innan jag går vidare. 728 01:23:20,133 --> 01:23:25,055 - Grattis, sir. - Det är inte officiellt än... 729 01:23:25,138 --> 01:23:29,184 ...men polischef Warren har lovat mig det, så det är i princip klart. 730 01:23:29,267 --> 01:23:32,062 Jag inväntar hans samtal när som helst. 731 01:23:32,979 --> 01:23:37,108 Chef för "inre angelägenheter". Låter bra, inte sant? 732 01:23:38,026 --> 01:23:41,279 En man i tiden som spelar många roller. 733 01:23:41,363 --> 01:23:43,782 Och hela världen är en scen. 734 01:23:44,616 --> 01:23:50,956 Jag uppskattar erbjudandet, men jag är lite orolig att den hastiga befodran... 735 01:23:51,748 --> 01:23:55,460 ...skulle framstå som en slags muta för de icke invigna. 736 01:23:57,379 --> 01:24:01,758 Och som jag sagt tidigare behöver jag inte ta emot några mutor. 737 01:24:01,842 --> 01:24:04,719 Särskilt nu när ni skickat arbetsintyget till min far- 738 01:24:04,803 --> 01:24:09,057 - så har jag nog suttit av min tid här på Alcatraz. 739 01:24:10,642 --> 01:24:14,146 - Du tror visst att du är smart, Schmidt. - Inte överdrivet, sir. 740 01:24:14,229 --> 01:24:19,151 Men jag har bra kontakter och som jag berättade för min morbror i morse- 741 01:24:19,234 --> 01:24:22,028 - så kan familjekontakter vara väldigt värdefulla. 742 01:24:22,112 --> 01:24:27,242 Jag är inte imponerad av dina kontakter med John J. Brennan. Han är en skurk. 743 01:24:27,325 --> 01:24:31,079 Jag talar inte om Brennan, han är en gammal vän till min far. 744 01:24:31,163 --> 01:24:35,750 Jag talade om min morbror, Frank. 745 01:24:35,834 --> 01:24:39,963 Ni känner nog till honom som Frank Warren, polischef Warren... 746 01:24:40,046 --> 01:24:43,550 ...från San Francisco-polisen. 747 01:24:43,633 --> 01:24:46,970 Vi hade ett långt samtal på telefon i morse. 748 01:24:47,053 --> 01:24:51,057 Han är väldigt intresserad av fångvården som ni säkert förstår. 749 01:24:51,141 --> 01:24:54,186 Han hade många frågor jag kunde besvara. 750 01:24:54,269 --> 01:24:57,981 Ni får säkert det där samtalet från honom väldigt snart. 751 01:25:00,442 --> 01:25:05,405 Förresten glömde jag lämna tillbaka den här kopian av Hamlet på bliblioteket. 752 01:25:24,633 --> 01:25:27,052 "Var sann mot dig själv..." 753 01:25:35,023 --> 01:25:43,023 .:: TWA - Your Source Of Quality! ::. www.shareuniversity.org 754 01:25:45,987 --> 01:25:48,949 Översättning: Giuseppe Santini www.ordiovision.com 64791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.