All language subtitles for The Desert Hawk (Frederick De Cordova, 1950)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,250 --> 00:00:18,939 Le faucon du désert 2 00:01:07,356 --> 00:01:11,243 Il y a presque 2000 ans, la Perse le centre était écrasé 3 00:01:11,540 --> 00:01:15,840 Pour un tyran qui avec son sauvage la cavalerie a parcouru son pays, 4 00:01:16,040 --> 00:01:19,034 Piller, assassiner et voler les jeunes filles 5 00:01:19,234 --> 00:01:22,725 Pour les vendre sur le marché esclaves de Ter�. 6 00:01:22,983 --> 00:01:26,801 Les gens de la région étaient désespéré quand soudain 7 00:01:27,221 --> 00:01:32,583 est apparu au milieu du désert Omar le faucon du désert. 8 00:01:33,146 --> 00:01:36,209 Un guerrier qui se bat farouchement à cause de vous, 9 00:01:36,573 --> 00:01:40,262 libéré le pays du tyran et vos copains féroces 10 00:01:40,794 --> 00:01:44,706 Et conquis le charmant Princesse Schéhérazade. 11 00:02:19,268 --> 00:02:23,733 Silence de chacals. Salam arramud, collecteur d'impôts 12 00:02:24,032 --> 00:02:27,100 de votre prince Murad, monsieur de Ter�. 13 00:02:32,977 --> 00:02:35,178 Parlez, avouez vos doutes. 14 00:02:35,522 --> 00:02:38,234 Noble seigneur j'ai déjà payé mon les taxes. 15 00:02:38,588 --> 00:02:40,981 Vois si tu n'y crois pas. 16 00:02:46,218 --> 00:02:47,897 Quel faux ridicule. 17 00:02:48,278 --> 00:02:49,578 Vous devrez payer le double. 18 00:02:49,778 --> 00:02:52,753 Noble monsieur, ayez pitié de Moi je suis un pauvre homme. 19 00:02:52,953 --> 00:02:54,707 Misérable menteur. 20 00:02:55,021 --> 00:02:58,834 Prenez tous vos biens, autres que aucun de ces voleurs ne s'échappe. 21 00:03:13,199 --> 00:03:14,392 Prenez celui-ci. 22 00:03:14,592 --> 00:03:17,396 on va avoir de l'argent sur les marchés de Ter Mercados. 23 00:03:17,596 --> 00:03:21,611 Dommage qu'ils m'aient volé La barbe d'aile m'a volé. 24 00:03:21,811 --> 00:03:22,812 Silence 25 00:03:23,872 --> 00:03:25,372 Dis moi qui t'a volé? 26 00:03:25,572 --> 00:03:27,514 C'était mon faucon du désert noble monsieur. 27 00:03:27,714 --> 00:03:30,434 M'a volé 300 pièces d'or ça m'a donné 28 00:03:30,634 --> 00:03:32,940 Pour les esclaves j'ai vendu dans marché. 29 00:03:33,140 --> 00:03:36,059 Le faucon du désert? Où étiez-vous quand êtes-vous allé? 30 00:03:36,359 --> 00:03:40,889 C'était aujourd'hui monsieur, dans les collines d'Ida, il attendit les caravanes. 31 00:03:42,781 --> 00:03:45,243 - Comment était-il? - Je ne sais pas monsieur 32 00:03:45,597 --> 00:03:48,097 - Son visage était couvert. - Stupide. 33 00:03:49,087 --> 00:03:50,898 Écoutez-moi les bâtards. 34 00:03:52,524 --> 00:03:56,416 Celui qui me parle de le faucon du désert, 35 00:03:57,043 --> 00:04:01,307 Prince Murad, récompense� avec 1000 pièces d'or. 36 00:04:02,557 --> 00:04:06,809 Avez-vous bien entendu? Mille pièces gratuites Les taxes 37 00:04:07,310 --> 00:04:10,311 Mais je donnerais 100 pièces de mon bourse, 38 00:04:10,724 --> 00:04:14,599 Juste pour l'occasion de traverser mon épée avec celle du chacal. 39 00:04:14,799 --> 00:04:17,477 Je crois noble monsieur, que le sac à main soit avec vous. 40 00:04:17,677 --> 00:04:18,927 Le faucon du désert. 41 00:04:19,226 --> 00:04:21,634 Gardes, que sont-ils attendre pour? 42 00:04:24,260 --> 00:04:26,448 Ce n'était pas l'occasion que attendu? 43 00:04:58,943 --> 00:05:00,693 Je vais prier pour vous, mon seigneur. 44 00:05:01,227 --> 00:05:04,040 Tant que Murad vivra, tout le monde nous devrons prier. 45 00:05:05,140 --> 00:05:08,949 Et combien de temps devons-nous souffrir pour votre cruelle tyrannie? 46 00:05:09,268 --> 00:05:11,893 Permettra de continuer nous accabler? 47 00:05:12,093 --> 00:05:15,656 Il y a toujours de l'espoir quand il y a les hommes prêts à y faire face 48 00:05:15,856 --> 00:05:18,211 J'ai entendu dire que la princesse Shéhérazade 49 00:05:18,411 --> 00:05:20,681 Se rend au tribunal pour se marier avec lui. 50 00:05:20,881 --> 00:05:23,710 Et ton père le calife de Bagdad promis à ses soldats 51 00:05:23,910 --> 00:05:25,848 Ils ont mis fin à toute rébellion. 52 00:05:26,664 --> 00:05:29,602 Si c'est vrai, c'est arrivé le moment de frapper, 53 00:05:29,802 --> 00:05:32,842 Montons tous avec le Faucon du désert. 54 00:05:33,486 --> 00:05:36,861 Pour se débarrasser de ce fléau Il s'appelle Prince Murad. 55 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 Qu'est-ce qu'ils sont Des hommes ou des chacals? 56 00:05:42,700 --> 00:05:45,071 Vous avez quelques soldats, Falcon. 57 00:05:45,271 --> 00:05:48,896 Et s'ils nous capturent et mis sous une torture terrible? 58 00:05:51,348 --> 00:05:55,020 Très bien les amis, prenez votre les choses et si elles vont, 59 00:05:55,394 --> 00:05:58,207 Avant que les autres apparaissent Collectionneurs Murad. 60 00:06:11,316 --> 00:06:14,691 Si vous remarquez un ou plusieurs étrangers près de la lune O�sis, 61 00:06:14,891 --> 00:06:17,471 Avertir la garde en donnant deux touche à la corne. 62 00:06:17,671 --> 00:06:19,300 Ils peuvent y aller. 63 00:06:34,484 --> 00:06:36,234 Mais un ordre d'excellence? 64 00:06:36,434 --> 00:06:39,934 Nous prenons déjà toutes les précautions pour protéger votre altesse 65 00:06:40,705 --> 00:06:42,955 Si on peut se reposer calme 66 00:06:43,155 --> 00:06:46,280 Nous serons en mesure de le livrer à tout le prince Murad. 67 00:06:47,499 --> 00:06:52,845 Prends soin que les hommes Ne pas espionner la princesse dans votre bain. 68 00:07:02,542 --> 00:07:04,414 Pourquoi es-tu si heureux? 69 00:07:04,614 --> 00:07:07,517 Pour ce bain apaisant après le long voyage? 70 00:07:07,717 --> 00:07:11,096 Ou êtes-vous heureux parce que vous allez vous marier? avec le prince Murad? 71 00:07:11,842 --> 00:07:13,342 Je ne connais pas vos braves. 72 00:07:13,909 --> 00:07:16,534 On me dit que c'est un homme grand et audacieux. 73 00:07:16,734 --> 00:07:18,457 Romantique et doux. 74 00:07:19,445 --> 00:07:22,758 Si le prince Mourad n'a pas aucune de ces qualités 75 00:07:22,958 --> 00:07:24,447 Je vous dis qu'il n'y aura pas mariage 76 00:07:24,647 --> 00:07:26,435 Doit avoir beaucoup de chance Madame 77 00:07:26,635 --> 00:07:28,732 Compter sur l'indulgence de ton père. 78 00:07:28,932 --> 00:07:31,108 Il m'a promis qu'il ne donnerait jamais ma main 79 00:07:31,308 --> 00:07:32,941 Quelqu'un que je n'ai pas aimé. 80 00:07:35,333 --> 00:07:36,332 Gardes, gardes. 81 00:07:36,532 --> 00:07:40,345 Ils appellent les gardes, dame rapide, quelqu'un approche. 82 00:07:56,345 --> 00:07:57,809 Manier les épées. 83 00:08:01,962 --> 00:08:04,962 Princesse Schéhérazade se repose dans la lune oisis, 84 00:08:05,162 --> 00:08:07,037 Personne ne devrait approcher sans être identifié. 85 00:08:07,237 --> 00:08:08,352 Bienvenue capitaine. 86 00:08:08,552 --> 00:08:10,449 Je suis le prince Murad, monsieur de Ter� 87 00:08:10,649 --> 00:08:12,436 Et je viens vous accompagner à le palais. 88 00:08:12,636 --> 00:08:17,060 Salutations Altesse, bienvenue. Allons 89 00:08:28,226 --> 00:08:30,789 Votre Altesse le Prince Murad, Seigneur de Ter�. 90 00:08:30,989 --> 00:08:33,177 Bienvenue, je suis à vous service. 91 00:08:34,733 --> 00:08:36,404 Démonter et refroidir, 92 00:08:36,649 --> 00:08:39,837 Je vais informer la princesse Schéhérazade de votre arrivée. 93 00:08:40,590 --> 00:08:42,528 Ils donnent de la nourriture et de l'eau aux chevaux. 94 00:08:44,631 --> 00:08:48,506 J'espère qu'ils ont traité les soldats avec leurs courtoisies habituelles. 95 00:08:48,706 --> 00:08:51,206 Avec plus de courtoisie que utilisé pour cela. 96 00:08:55,427 --> 00:08:59,210 Mangez du pain et du vin, se sentir plus à l'aise. 97 00:09:00,030 --> 00:09:02,780 Sinbad nous devrions traiter le soldats princesse 98 00:09:02,980 --> 00:09:04,651 Avec la courtoisie habituelle. 99 00:09:05,145 --> 00:09:08,234 Aladdin, vous savez que vous pouvez compter avec moi 100 00:09:09,621 --> 00:09:11,594 Ma dame ma dame 101 00:09:12,205 --> 00:09:17,269 Prince Murad, mais pas ont vu ton visage haut 102 00:09:17,817 --> 00:09:21,836 Et très bien habillé et le tien C'est doux et d'une grande sympathie. 103 00:09:22,036 --> 00:09:25,551 Mais vous pouvez avoir une prothèse laide et verrue sur le nez. 104 00:09:26,406 --> 00:09:30,853 Toujours apporter mon meilleur habillé mes rubis 105 00:09:31,301 --> 00:09:33,583 Et ma boîte avec de belles pierres. 106 00:09:39,103 --> 00:09:44,089 Il faut juste savoir quel verre C'est la balle et je te paierai. 107 00:09:44,363 --> 00:09:48,113 Il suffit de regarder comment je déplace les tasses et c'est tout, faites fortune. 108 00:09:48,810 --> 00:09:51,632 Ceci est un jeu pour les enfants avez-vous vu? 109 00:09:52,567 --> 00:09:57,971 Oui, c'est un jeu que j'aime bien Et si on relançait le pari? 110 00:09:58,675 --> 00:10:02,743 Que pensez-vous de 5 pièces d'or pour commencer? 111 00:10:03,441 --> 00:10:08,462 Je suis très pauvre mais si tu veux 5 pièces d'or, alors ce sera. 112 00:10:12,499 --> 00:10:17,433 Je vais prier cette fortune ne soyez pas si favorable avec vous. 113 00:10:25,256 --> 00:10:27,041 Quelle belle épée de capitaine. 114 00:10:27,356 --> 00:10:30,686 Avec du métal trempé, mieux c'est façon de le forger. 115 00:10:30,942 --> 00:10:32,923 Une merveille. 116 00:10:34,181 --> 00:10:36,896 Qu'en est-il de ces coffres-forts que vous gardez? 117 00:10:37,151 --> 00:10:40,823 Contient les prouesses de la princesse Personne ne peut s'approcher. 118 00:10:41,384 --> 00:10:43,934 Un trésor, mais je sais Un autre trésor. 119 00:10:44,134 --> 00:10:46,374 Une énorme fortune en or, argent et émeraudes 120 00:10:46,574 --> 00:10:48,214 C'est seulement deux jours à partir de Bagd�. 121 00:10:48,414 --> 00:10:50,017 Et pourquoi ne l'attrapes-tu pas? 122 00:10:50,294 --> 00:10:54,327 Je voulais, mais je vous remercie servir mon seigneur pendant dix ans. 123 00:10:54,594 --> 00:11:02,177 Mais un homme comme toi pourrait récupère-le. Je vous donnerais une partie. 124 00:11:02,377 --> 00:11:05,127 Et comment peux-tu trouver ça grand trésor? 125 00:11:05,823 --> 00:11:07,117 Avec cela. 126 00:11:07,681 --> 00:11:10,334 Mais premier capitaine, comme preuve bonne foi 127 00:11:10,616 --> 00:11:14,762 Et si tu me récompensais avec dix pièces insignifiantes? 128 00:11:15,029 --> 00:11:18,404 - Pas significatif? - Etre un homme comme toi. 129 00:11:18,707 --> 00:11:22,022 Oui, ce n'est pas une grosse quantité. 130 00:11:24,123 --> 00:11:27,423 Enregistrer cette carte, il n'y en a pas d'autre dans le monde entier. 131 00:11:44,596 --> 00:11:47,596 Tout dépend si la main est plus vite que les yeux. 132 00:11:47,796 --> 00:11:49,984 Ou le faucon le plus rapide qui Le renard 133 00:11:50,249 --> 00:11:52,562 Ou l'esprit le plus puissant qui L'épée 134 00:11:59,067 --> 00:12:02,321 Que savez-vous sur ce bandit appelé Desert Hawk? 135 00:12:03,133 --> 00:12:07,321 Je peux dire que à cause de lui, Je suis ici pour escorter la princesse. 136 00:12:07,521 --> 00:12:08,826 C'est un homme fabuleux. 137 00:12:09,026 --> 00:12:11,275 Mais quand j'ai des hommes calife, 138 00:12:11,475 --> 00:12:13,338 Être capable de se débarrasser de lui rapidement 139 00:12:13,712 --> 00:12:16,025 Quand puis-je compter sur le des soldats? 140 00:12:16,225 --> 00:12:17,987 Alors que le mariage est célébré. 141 00:12:18,187 --> 00:12:19,913 Bien sûr 142 00:12:21,450 --> 00:12:23,074 Votre altesse. 143 00:12:36,552 --> 00:12:39,607 Votre Altesse, Prince Murad, Seigneur de Ter�. 144 00:12:41,181 --> 00:12:42,592 À votre service 145 00:12:42,792 --> 00:12:44,620 Votre altesse est venu pour vous protéger 146 00:12:44,820 --> 00:12:47,210 d'une éventuelle attaque de faucon du désert. 147 00:12:47,410 --> 00:12:49,686 Et ce chacal est-il si dangereux? 148 00:12:50,867 --> 00:12:52,593 Pas moi d'être ici. 149 00:12:53,160 --> 00:12:55,459 Personne ne risquerait le sien la vie 150 00:12:56,283 --> 00:12:58,438 Avoir de belles paroles Prince Murad 151 00:12:59,377 --> 00:13:02,627 Il est facile d'obtenir l'inspiration de près tellement grande beauté. 152 00:13:02,976 --> 00:13:04,724 Je vois que tu es aussi un poète. 153 00:13:05,864 --> 00:13:09,787 Je m'attendais à trouver un sauvage, Princesse 154 00:13:10,235 --> 00:13:13,161 Je ne savais pas que c'était trop audacieux. 155 00:13:13,361 --> 00:13:15,986 - Et je t'ai laissé tomber? - Je n'ai pas dit ça. 156 00:13:16,924 --> 00:13:19,174 J'ai aussi appris que dans votre harm 157 00:13:19,411 --> 00:13:22,724 Il y a des femmes le plus beau de tous les Isl�. 158 00:13:23,665 --> 00:13:26,978 J'aurais aimé, mais Malheureusement, je n'ai pas de harem. 159 00:13:27,250 --> 00:13:31,430 Un prince sans mal? Jamais vu auparavant. 160 00:13:32,044 --> 00:13:35,500 Il est écrit dans le Coran que un homme avec beaucoup d'amants, 161 00:13:35,911 --> 00:13:37,411 Vous n'en appréciez aucun. 162 00:13:38,548 --> 00:13:42,673 Un homme qui suit ce conseil Tu es obligé d'être juste une femme. 163 00:13:43,894 --> 00:13:45,111 Oui c'est vrai 164 00:13:45,661 --> 00:13:47,583 Et donc je voulais te voir. 165 00:13:53,488 --> 00:13:58,165 Alors j'ai fait un rêve et dans mon rêve, nous avons rencontré, 166 00:13:58,681 --> 00:14:03,845 Nous sommes sortis et nous nous sommes mariés Ce même jour. 167 00:14:06,473 --> 00:14:08,286 Et t'enveloppé dans mes bras. 168 00:14:08,486 --> 00:14:12,000 Cela semble vrai, mais c'est juste un rêve 169 00:14:12,332 --> 00:14:15,658 Aucune raison pour laquelle, je ne perdrais pas le temps. 170 00:14:16,674 --> 00:14:19,977 Si tu m'acceptais le rêve ce serait la réalité. 171 00:14:21,401 --> 00:14:24,536 Aucune princesse s'est comportée de cette façon. 172 00:14:24,736 --> 00:14:27,677 Si petit si beau comme toi. 173 00:14:31,133 --> 00:14:33,663 C'est comme la lune et les étoiles. 174 00:14:34,382 --> 00:14:37,062 Cela brille d'une telle beauté. 175 00:14:39,859 --> 00:14:42,859 Comme toi. 176 00:14:51,681 --> 00:14:55,498 Béni soit Dieu, monsieur de toute la création et la miséricorde. 177 00:14:55,814 --> 00:14:57,527 Roi de la fin du monde. 178 00:14:57,902 --> 00:15:01,170 Le Dieu que nous adorons et nous prions pour nous aider maintenant 179 00:15:01,527 --> 00:15:06,346 Dirige ces deux de tes créatures Au fait, vous avez choisi 180 00:15:06,797 --> 00:15:09,930 Pas par la façon dont ils sont contre toi 181 00:15:10,174 --> 00:15:13,034 Et pas pour ceux qui sont trompés. 182 00:15:13,256 --> 00:15:15,742 Et que ton amour les garde uni 183 00:15:16,118 --> 00:15:19,265 Et que ton amour se reflète tout au long de l'humanité. 184 00:15:56,758 --> 00:16:00,383 En tant que témoin de l'aile, je jure princesse d'amour Shéhérazade 185 00:16:00,583 --> 00:16:02,673 Plus qu'aucun autre Femme 186 00:16:07,861 --> 00:16:11,194 Et protège-la avec mon épée Et avec ma vie. 187 00:16:20,964 --> 00:16:22,947 Allez, viens. 188 00:16:24,105 --> 00:16:26,730 Elle dort, mais le Prince n'est pas. 189 00:16:31,363 --> 00:16:33,940 Ma dame ma dame 190 00:16:41,637 --> 00:16:42,992 Ma dame 191 00:16:43,927 --> 00:16:44,942 Où? 192 00:16:45,142 --> 00:16:47,419 Peut-être que je suis parti pour un monter 193 00:16:47,619 --> 00:16:48,915 Cette princesse heureuse? 194 00:16:49,115 --> 00:16:51,216 Ne pensez-vous pas qu'il a été précipité le mariage? 195 00:16:51,416 --> 00:16:53,250 C'est une question inutile. 196 00:16:53,450 --> 00:16:55,060 Voulez-vous vous lever altesse? 197 00:16:55,384 --> 00:16:57,125 Le lagon est chauffé. 198 00:16:58,561 --> 00:17:00,686 Je veux rester au lit un peu plus longtemps. 199 00:17:02,998 --> 00:17:04,346 Quelqu'un s'approche. 200 00:17:04,814 --> 00:17:07,520 Mon mari Donne-moi mes vêtements. 201 00:17:08,066 --> 00:17:10,539 Préparez mon bain, allons, vite. 202 00:17:23,681 --> 00:17:26,169 Réveillez ces sans valeur 203 00:17:41,321 --> 00:17:42,834 Ils ressemblent à des junkies. 204 00:17:44,680 --> 00:17:46,836 - Qui es-tu? - Arrêtez-le 205 00:17:47,036 --> 00:17:48,182 Gardes, gardes. 206 00:17:48,382 --> 00:17:49,983 Arrête ta langue folle. 207 00:17:50,513 --> 00:17:54,274 Informer la princesse que le prince Murad, 208 00:17:54,612 --> 00:17:56,716 Seigneur de Teré demande Audience. 209 00:17:56,967 --> 00:17:58,732 Prince Murad. 210 00:18:06,757 --> 00:18:08,625 Excellence, excellence. 211 00:18:10,883 --> 00:18:12,496 Ma tête, ma bouche 212 00:18:12,696 --> 00:18:15,884 Je crains le vin que nous buvons La nuit était haute. 213 00:18:16,631 --> 00:18:17,497 Et votre altesse? 214 00:18:17,697 --> 00:18:21,535 La seule chose que je connaisse de l'excellence Qui a un noble là-bas 215 00:18:22,151 --> 00:18:25,651 Vouloir voir la princesse et quoi dit être le prince Murad. 216 00:18:28,915 --> 00:18:32,030 - Stupide. "Altesse, comment savons-nous?" 217 00:18:32,336 --> 00:18:36,534 Ces hommes portaient les uniformes de sa maison et portait son drapeau. 218 00:18:45,174 --> 00:18:47,362 Pourquoi m'appelles-tu si urgence? 219 00:18:47,562 --> 00:18:49,611 Altesse entend un pitoyable erreur 220 00:18:49,897 --> 00:18:52,175 C'est le vrai prince Murad 221 00:18:52,491 --> 00:18:54,491 Je ne suis pas d'humeur à faire des blagues. 222 00:18:54,691 --> 00:18:56,254 Ce n'est pas une blague de princesse, 223 00:18:56,587 --> 00:18:59,400 L'imposteur a profité de son l'hospitalité. 224 00:18:59,600 --> 00:19:02,538 Excellence, le Coffres-forts au trésor. 225 00:19:02,843 --> 00:19:05,781 - Comment était-il? "Il était grand, sans barbe." 226 00:19:05,989 --> 00:19:07,614 Qui t'a donné ce bracelet? 227 00:19:08,050 --> 00:19:11,925 C'est un rappel d'un homme qui il a dit qu'il s'appelait le prince Murad. 228 00:19:12,125 --> 00:19:14,313 Il porte l'emblème du faucon de la désert 229 00:19:14,875 --> 00:19:15,877 Où est il 230 00:19:16,902 --> 00:19:19,527 Quand je me suis réveillé ce matin, il J'étais parti 231 00:19:19,727 --> 00:19:21,089 Tu t'es réveillé quand 232 00:19:21,289 --> 00:19:24,054 La nuit où la princesse s'est mariée avec cet imposteur. 233 00:19:24,254 --> 00:19:26,975 - Trou du cul stupide et misérable. - Assez. 234 00:19:27,918 --> 00:19:31,325 N'a pas réalisé que vous êtes confronté Princesse Schéhérazade. 235 00:19:31,869 --> 00:19:34,059 Fille du puissant calife de Bagd�. 236 00:19:34,937 --> 00:19:38,889 Et maintenant apporte moi cette tête charlatan 237 00:19:39,701 --> 00:19:42,364 Ou mon père enverra ses troupes contre toi 238 00:19:42,576 --> 00:19:45,111 Par la taille outrage sur leur domaines. 239 00:19:50,034 --> 00:19:54,042 Je suis désolé que tout a changé, mais que les vents du désert. 240 00:20:14,627 --> 00:20:17,377 Ahmed attrape des hommes et si se cacher ici. 241 00:20:17,703 --> 00:20:20,830 Si la princesse envoie des homme au calife, tuez-le. 242 00:20:21,095 --> 00:20:24,244 Capitaine Yussef, apporte-moi ma tête de ce faucon 243 00:20:24,582 --> 00:20:26,599 Et une partie du trésor sera à vous. 244 00:20:26,835 --> 00:20:30,210 Si tu restais avec la princesse, non Il devait être pressé. 245 00:20:54,772 --> 00:20:58,147 Riche tellement pour ses charmes quant à leurs dotations. 246 00:21:11,671 --> 00:21:13,593 Avez-vous vu tellement d'or Omar? 247 00:21:13,894 --> 00:21:17,519 Or que nous allons utiliser pour débarrasser ces terres de Murad. 248 00:21:21,207 --> 00:21:23,316 Je ne sais pas comment ils sont allés là-bas. 249 00:21:24,458 --> 00:21:26,835 Aidez-le à collectionner et à regarder de près. 250 00:21:27,035 --> 00:21:28,304 Avec plaisir. 251 00:21:28,930 --> 00:21:30,509 Voleur maléfique. 252 00:21:32,056 --> 00:21:34,385 Je n'aboie pas! 253 00:21:39,442 --> 00:21:41,442 Garde bien le trésorier Sainte 254 00:21:41,642 --> 00:21:45,455 Je vais me cacher dans le puits de silence jusqu'à ce que vos disciples en aient besoin. 255 00:21:46,613 --> 00:21:48,738 Sans doute c'est un enviable fortune. 256 00:21:49,145 --> 00:21:52,835 A aidé Murad à ne pas recevoir renfort de calife. 257 00:21:53,271 --> 00:21:56,618 Mais maintenant vous êtes légalement marié avec la princesse 258 00:21:57,451 --> 00:21:59,576 Il aurait pu y avoir des choses pire. 259 00:21:59,776 --> 00:22:03,032 Un roturier marié à une princesse à travers un mensonge. 260 00:22:03,232 --> 00:22:05,607 Savez-vous que ceci est pénalisé avec la mort. 261 00:22:12,650 --> 00:22:15,275 Les soldats du Prince Murad. 262 00:22:15,475 --> 00:22:16,451 Aux chevaux. 263 00:22:16,651 --> 00:22:18,607 Aladdin et Sinbad se rencontrent avec moi sur le marché 264 00:22:18,807 --> 00:22:21,857 Et toi frère, va vers le sud, Je vais essayer de les distraire. 265 00:22:56,399 --> 00:22:58,275 Regarde par là. 266 00:23:07,861 --> 00:23:10,299 Mille pièces d'or à l'homme ça l'attrape. 267 00:23:22,491 --> 00:23:24,899 Les autres ont coupé le chemin. 268 00:24:07,995 --> 00:24:11,261 Viens derrière lui, vite. 269 00:24:52,862 --> 00:24:55,206 Je veux que tu ailles maintenant à Bagdad, 270 00:24:55,459 --> 00:24:58,897 Je veux que vous livriez ce message personnellement au calife. 271 00:25:16,747 --> 00:25:19,178 Avec Murad et mon père unis contre lui 272 00:25:19,846 --> 00:25:23,142 Je vais bientôt voir ça Falcon arrêter de voler. 273 00:25:23,342 --> 00:25:25,507 Aucune sorte de punition assez pour son insolence. 274 00:25:25,707 --> 00:25:29,928 Quand je parle tant d'amour, je dirais c'est un homme courageux. 275 00:25:30,128 --> 00:25:32,573 Yasmin s'il vous plaît comment peut défendre cette hyène. 276 00:25:32,773 --> 00:25:34,494 � votre mari princesse 277 00:25:34,694 --> 00:25:36,806 Juste mon mari par son nom. 278 00:25:40,922 --> 00:25:44,610 Je vous assure que vous ne vivrez que mon père reçoit mon message 279 00:25:44,810 --> 00:25:48,685 Et envoie tes meilleurs soldats venger cet outrage. 280 00:25:59,260 --> 00:26:02,635 Quelqu'un s'approche avec le uniforme de soldat du calife. 281 00:26:02,835 --> 00:26:04,643 Je suis tellement désolé pour lui. 282 00:26:40,510 --> 00:26:42,948 Bienvenue Prince Murad. 283 00:28:05,382 --> 00:28:08,132 Bienvenue au palais des mille Altesse délices. 284 00:28:08,413 --> 00:28:10,503 Asseyez-vous à côté de moi. 285 00:28:13,722 --> 00:28:15,534 Est-ce servi? 286 00:28:16,213 --> 00:28:19,713 Votre goût en beauté n'est pas est fini avec l'âge de Kibar. 287 00:28:19,913 --> 00:28:21,976 Ni mon impolitesse, mon altesse. 288 00:28:22,713 --> 00:28:27,813 Je ne pense pas que tu es venu au roi de meurtriers par leurs femmes. 289 00:28:28,511 --> 00:28:31,856 Mais pour moi comme d'habitude. 290 00:28:32,309 --> 00:28:35,231 Et aidez-moi, à partir de coutume. 291 00:28:36,392 --> 00:28:40,142 Je viens avec un sujet connexe avec la princesse Schéhérazade. 292 00:28:40,362 --> 00:28:42,272 Fille du calife de Bagdad. 293 00:29:25,657 --> 00:29:29,439 Je vois que tu veux la princesse Shéhérazade 294 00:29:29,873 --> 00:29:33,716 Sois, comment puis-je dire ... Supprimé 295 00:29:34,155 --> 00:29:38,218 Exactement et que la cause de votre mort soit le faucon du désert. 296 00:29:38,422 --> 00:29:41,550 Mais le calife peut envoyer son des troupes contre vous 297 00:29:41,846 --> 00:29:45,929 Mais s'il va me rejoindre Nous finirons le faucon. 298 00:29:46,836 --> 00:29:51,572 Et la récompense pour le silence la princesse? 299 00:29:52,593 --> 00:29:54,343 Je vais vous donner mille pièces d'or. 300 00:29:55,369 --> 00:29:57,091 Deux mille pièces. 301 00:29:57,952 --> 00:29:59,265 C'est une arnaque. 302 00:29:59,910 --> 00:30:02,424 Dans lequel nous serons tous les deux complice. 303 00:30:03,737 --> 00:30:04,673 D'accord 304 00:30:05,422 --> 00:30:07,207 Faites-le dès que possible. 305 00:30:07,553 --> 00:30:10,177 Vos voeux pour moi sont commandes. 306 00:30:27,648 --> 00:30:30,493 Voulez-vous que je résolve celui-ci moi-même sujet? 307 00:30:31,033 --> 00:30:33,659 Je veux qu'il y ait un petit changer Samad. 308 00:30:34,805 --> 00:30:38,709 Il devrait sembler que La princesse a été assassinée. 309 00:30:39,662 --> 00:30:44,366 Mais amenez-la-moi ici. Ilesa. 310 00:30:46,916 --> 00:30:49,354 Mais monsieur. 311 00:30:50,014 --> 00:30:53,573 Prince Murad souhaite partager vos avantages avec moi. 312 00:30:54,773 --> 00:31:00,395 Et ayant les soldats du calife, en se débarrassant du faucon 313 00:31:00,809 --> 00:31:02,496 Pourrait avoir la tentation ... 314 00:31:02,701 --> 00:31:06,641 Se débarrasser du Seigneur aussi Le tueur n'est-il pas comme ça? 315 00:31:07,025 --> 00:31:09,124 Vraiment Samad. 316 00:31:09,504 --> 00:31:14,471 Mais la princesse a beaucoup de valeur, Nous ne devrions craindre aucun danger. 317 00:31:17,911 --> 00:31:25,950 Et qui sait, la princesse peut-être être un bon appât. 318 00:31:32,706 --> 00:31:34,894 princesse, je sais qui tu es penser. 319 00:31:36,514 --> 00:31:40,438 Je pense juste demain matin Les soldats de mon père vont arriver. 320 00:31:41,033 --> 00:31:43,424 Mais quand ils arrivent, ils ne laisseront pas ça ... 321 00:31:45,003 --> 00:31:49,193 Il me semble que le romantique Yasmin tombé en amour avec cet imposteur. 322 00:31:49,726 --> 00:31:52,122 Imposter ou charlatan ce pas la matière 323 00:31:52,885 --> 00:31:56,292 Il est dans tes bras tel quel dans le ciel 324 00:31:57,324 --> 00:32:00,011 Si ce n'est pas aussi bête que Je me demande. 325 00:32:00,972 --> 00:32:04,139 En ce moment dans tes bras Il y a quelqu'un 326 00:32:11,087 --> 00:32:14,629 Couvrez vos visages nous entendrons le signal à tout moment. 327 00:32:42,253 --> 00:32:46,081 Les gardes ici, les gardes rapidement. 328 00:32:52,209 --> 00:32:54,054 En mars 329 00:33:06,059 --> 00:33:08,092 Ma dame ma dame 330 00:33:08,292 --> 00:33:10,310 Votre mari est venu vous chercher. 331 00:33:10,510 --> 00:33:12,385 Souhaitez-vous être dans vos bras? 332 00:33:12,655 --> 00:33:15,030 Votre Altesse, si une telle situation était possible. 333 00:33:15,275 --> 00:33:18,213 Alors changez de vêtements avec moi et l'avoir. Rapide 334 00:33:31,709 --> 00:33:33,898 Non, non, ici je ne vais pas entrer. 335 00:33:38,215 --> 00:33:39,371 Obtenez-les. 336 00:33:39,687 --> 00:33:42,437 Non, non 337 00:34:12,470 --> 00:34:13,270 Et alors? 338 00:34:13,470 --> 00:34:15,629 Nous les avons suivis à la montagne et nous les avons perdus 339 00:34:15,829 --> 00:34:18,267 Ils peuvent être n'importe où Du désert 340 00:34:27,312 --> 00:34:30,812 Nombreux blessés par nom de Al�, que s'est-il passé? 341 00:34:31,012 --> 00:34:33,404 Nous avons été attaqués par le faucon et vos disciples. 342 00:34:33,604 --> 00:34:37,354 La princesse a été kidnappée et Je crains qu'elle ait été assassinée. 343 00:34:37,554 --> 00:34:40,048 - Votre couronne ... - Pourquoi n'as-tu pas défendu la princesse? 344 00:34:40,248 --> 00:34:44,208 Avant d'attaquer, ils nous ont repoussés de la place, nous tromper. Je te le jure. 345 00:34:44,408 --> 00:34:45,414 Je sais bien sur. 346 00:34:45,614 --> 00:34:47,347 Yussef 347 00:34:48,455 --> 00:34:50,441 C'est comme ça que je traite les lâches. 348 00:34:52,284 --> 00:34:55,764 Ahmed se rend à Bagdad et informe le Calife 349 00:34:55,964 --> 00:34:58,278 Que le faucon a attaqué la caravane de princesse 350 00:34:58,478 --> 00:35:01,416 Et que ton escorte a échoué et elle a été assassinée. 351 00:35:01,616 --> 00:35:04,781 Et prie d'envoyer des soldats pour m'aider à attraper le faucon 352 00:35:04,981 --> 00:35:06,815 Pour venger votre fille. 353 00:35:15,672 --> 00:35:17,988 De l'eau pour les chevaux, vite. 354 00:35:22,430 --> 00:35:25,240 Mon humble désolé pour le retard. 355 00:35:25,440 --> 00:35:27,377 Vous n'êtes pas le faucon du désert. 356 00:35:27,577 --> 00:35:28,854 Bien sur que non. 357 00:35:29,714 --> 00:35:32,527 Alors à qui me réponds-tu? 358 00:35:33,119 --> 00:35:36,874 � belle plus question plus. Bakou 359 00:35:39,115 --> 00:35:42,553 Si je ne brise pas ta langue, je donnerai commandes à couper. 360 00:35:42,753 --> 00:35:44,232 Quand mon père le sait ... 361 00:35:44,432 --> 00:35:46,971 Non, rappelez-vous que c'est juste un créé. 362 00:35:47,219 --> 00:35:51,094 Livrer les trois créés à Abdu, le marchand d'esclaves ter mercador 363 00:35:51,294 --> 00:35:53,262 Et dis que je m'attends à de bons prix. 364 00:35:54,056 --> 00:35:57,369 Je t'interdis que tu ne peux pas me priver de mes servantes. 365 00:35:57,569 --> 00:36:00,178 Où nous allons il y a mille à vous servir. 366 00:36:02,285 --> 00:36:03,848 Et où me conduiras-tu? 367 00:36:04,048 --> 00:36:07,893 Au palais des mille délices, à mon seigneur Kibar. 368 00:36:27,817 --> 00:36:32,550 Regarde ce monsieur merveille venant de Pas�rgada 369 00:36:32,958 --> 00:36:35,426 Vous n'avez pas de nobles messieurs égaux. 370 00:36:35,626 --> 00:36:38,507 Bras forts pour travailler et corps pour le plaisir. 371 00:36:38,707 --> 00:36:42,117 Laissez-nous messieurs combien d'offre? 372 00:36:42,898 --> 00:36:44,421 Douze pièces d'or. 373 00:36:45,445 --> 00:36:47,149 Quatorze pièces d'or. 374 00:36:47,417 --> 00:36:50,134 Messieurs, ne parlez pas de coeur. 375 00:36:52,543 --> 00:36:54,942 Or, perles et pierres précieuses. 376 00:36:55,284 --> 00:36:57,889 "Et partager avec moi Sinbad?" - bien sur. 377 00:36:58,267 --> 00:37:00,482 Mais d'abord comme preuve de votre bien f 378 00:37:01,423 --> 00:37:05,612 Je demande un insignifiant montant de dix pièces d'or. 379 00:37:09,987 --> 00:37:13,888 Pas de pièces? Pas d'or? 380 00:37:16,902 --> 00:37:19,152 Je ne pourrai jamais remercier un ami Sinbad 381 00:37:19,352 --> 00:37:21,119 Je suis sûr que ça l'est. 382 00:37:23,778 --> 00:37:26,653 Tout dépend si la main est plus vite que l'oeil. 383 00:37:26,853 --> 00:37:28,562 Le faucon le plus rapide que Le renard 384 00:37:28,762 --> 00:37:31,200 Ou le cerveau plus puissant que L'épée 385 00:37:33,715 --> 00:37:35,778 - Avez-vous eu une journée prospère? - non 386 00:37:36,017 --> 00:37:38,642 Mais il est écrit que ce jour va arriver. 387 00:37:44,725 --> 00:37:46,100 Que faites-vous? 388 00:37:46,300 --> 00:37:48,041 Je suis un ambassadeur Honradez. 389 00:37:48,241 --> 00:37:50,866 Seulement quand je suis tellement honoré comment menteur. 390 00:37:52,126 --> 00:37:55,001 Dis moi Nadia, lequel Pourquoi es-tu amoureux? 391 00:37:55,201 --> 00:37:57,805 Si cela existait, je vous aurais déjà donné un. 392 00:37:58,005 --> 00:38:00,641 Perdre son temps Nadia, Omar Tu es déjà amoureux. 393 00:38:00,841 --> 00:38:03,371 - Et une princesse. - D'une princesse? 394 00:38:03,571 --> 00:38:06,444 � juste un des contes de Sinbad, petite Inde. 395 00:38:06,644 --> 00:38:09,099 Je ne suis pas si petit que je le ferai bientôt 15 ans 396 00:38:09,611 --> 00:38:11,511 Et c'est très beau. 397 00:38:12,891 --> 00:38:19,176 Attention, écoutez cette proclamation de son altesse le prince Murad. 398 00:38:22,823 --> 00:38:26,386 Un crime horrible a été commis c'est ce que tout le monde sait 399 00:38:26,586 --> 00:38:28,371 Par le faucon du désert. 400 00:38:28,853 --> 00:38:30,295 Enlevé d'une caravane 401 00:38:30,650 --> 00:38:33,637 Et assassiné la princesse Schéhérazade. 402 00:38:34,066 --> 00:38:35,892 Shéhérazade assassiné? 403 00:38:36,092 --> 00:38:39,423 Donc toutes les mains des hommes de l'islam devrait être lancé 404 00:38:39,623 --> 00:38:41,702 contre le faucon du désert. 405 00:38:41,952 --> 00:38:46,323 Et par ta tête ton altesse paiera jusqu'à cinq mille pièces. 406 00:38:49,946 --> 00:38:52,270 C'était tellement beau et tellement ... 407 00:38:54,443 --> 00:38:57,114 Je vous jure que je ne me reposerai pas jusqu'à ce que ... 408 00:38:57,355 --> 00:38:59,553 Omar 409 00:39:01,555 --> 00:39:02,989 Bienvenue noble Abdul. 410 00:39:03,189 --> 00:39:06,315 De nouveaux esclaves sont arrivés et j'ai qui a mis les menottes. 411 00:39:06,515 --> 00:39:09,450 Me donnera un bon prix si elles pas de problème? 412 00:39:09,650 --> 00:39:11,963 En conséquence, je recevrai comme vous le souhaitez. 413 00:39:17,487 --> 00:39:19,241 Ouvrez-le. 414 00:39:40,875 --> 00:39:43,438 Cinq mille pièces d'or Beaucoup d'argent. 415 00:39:43,638 --> 00:39:45,766 Oui, vous ne pouvez le faire qu'une fois dans la vie. 416 00:39:45,966 --> 00:39:48,841 Forgeron, que penses-tu de la Cinq mille pièces? 417 00:39:49,060 --> 00:39:51,123 Vous couperiez les ailes de cette Falcon? 418 00:39:51,736 --> 00:39:53,736 Je doute d'avoir tellement de chance. 419 00:39:57,111 --> 00:39:59,053 Vous 420 00:40:00,230 --> 00:40:02,100 Ouvre la porte 421 00:40:03,353 --> 00:40:06,026 Allez, viens. Commencez avec celui-ci. 422 00:40:10,783 --> 00:40:12,355 Vous lève toi 423 00:40:14,826 --> 00:40:18,139 Si vous valorisez votre vie, moi apportera la salve à mon père. 424 00:40:19,338 --> 00:40:21,808 Avec plaisir. Votre père 425 00:40:22,114 --> 00:40:25,489 Le puissant calife de Bagdad Je suis la princesse Schéhérazade. 426 00:40:26,238 --> 00:40:29,363 Shéhérazade a été assassiné par le faucon du désert 427 00:40:29,563 --> 00:40:31,404 Pensez-vous que je suis stupide? 428 00:40:31,614 --> 00:40:35,677 Écoute moi stupide, je dis Je suis la princesse Schéhérazade. 429 00:40:35,877 --> 00:40:37,222 Vous 430 00:40:38,716 --> 00:40:44,384 Le fabuleux faucon du désert C'est juste un humble forgeron. 431 00:40:45,248 --> 00:40:46,385 Le faucon ... 432 00:40:47,793 --> 00:40:50,720 Le faucon? C'est le faucon du désert. 433 00:41:28,156 --> 00:41:30,883 � le faucon, les soldats entourent la place. 434 00:41:43,200 --> 00:41:45,825 Le temps est venu pour les hommes honorables partir 435 00:41:53,018 --> 00:41:57,143 Êtes-vous intéressé à acheter une maison forgeron pour un prix raisonnable? 436 00:41:57,343 --> 00:41:59,744 J'ai pas plus de cinq pièces de cuivre. 437 00:41:59,944 --> 00:42:02,837 C'est à vous. A partir d'aujourd'hui est un Forgeron 438 00:42:33,284 --> 00:42:34,084 Out. 439 00:42:34,570 --> 00:42:36,007 Dehors, dehors. 440 00:42:36,375 --> 00:42:40,198 Calme-toi, il est écrit que le nettoyage doit être partagé. 441 00:42:41,716 --> 00:42:43,430 Oui 442 00:43:02,022 --> 00:43:04,239 Bienvenue dans votre nouvelle maison, Votre Altesse. 443 00:43:04,878 --> 00:43:07,617 J'espère que vous êtes très heureux ici. 444 00:43:13,615 --> 00:43:17,444 - Pourquoi m'as-tu amené ici? - Pour te sauver la vie, Votre Altesse. 445 00:43:18,250 --> 00:43:20,813 Le prince Murad avait ordonné ta mort 446 00:43:21,013 --> 00:43:21,937 Prince Murad? 447 00:43:22,137 --> 00:43:23,813 Mais moi, en tant qu'ami du calife ... 448 00:43:24,013 --> 00:43:26,076 Emmenez-moi immédiatement chez mon père. 449 00:43:27,204 --> 00:43:30,079 Il est prudent qu'à cette époque avoir une escorte. 450 00:43:31,957 --> 00:43:35,145 S'il sait de votre présence envoie tes soldats. 451 00:43:35,345 --> 00:43:38,738 Et jusque-là tous tes voeux sera comme des ordres. 452 00:43:40,129 --> 00:43:42,567 Je souhaite avoir à nouveau mes trois créé. 453 00:43:43,930 --> 00:43:46,743 Pouvez-vous m'expliquer mieux, non Je comprends. 454 00:43:46,943 --> 00:43:48,471 Ces trois esclaves étaient vendu 455 00:43:48,671 --> 00:43:51,092 Sur le marché aux esclaves pour un bon argent. 456 00:43:51,292 --> 00:43:53,873 De l'argent sans doute, pensa-t-il. m'abandonner. 457 00:43:54,073 --> 00:43:55,529 Bien sur. 458 00:43:56,011 --> 00:43:58,608 Comment vas-tu trop tard pour les récupérer. 459 00:43:58,908 --> 00:44:00,513 Tu dois le faire. 460 00:44:00,982 --> 00:44:03,857 Une princesse ne peut pas être vendue en tant qu'esclave. 461 00:44:05,350 --> 00:44:06,216 Une princesse 462 00:44:06,416 --> 00:44:09,290 Il nous a ordonné de changer de vêtements tromper le faucon du désert. 463 00:44:09,490 --> 00:44:10,675 Tu es stupide. 464 00:44:11,115 --> 00:44:14,100 Allez à Ter� et apportez le réel Princesse 465 00:44:15,477 --> 00:44:20,423 Si vous échouez à nouveau, vous paierez� avec votre propre tête. 466 00:44:21,447 --> 00:44:23,230 Merci beaucoup mon seigneur. 467 00:44:23,430 --> 00:44:25,984 Maintenant je sais que la princesse sera� la salve. 468 00:44:26,238 --> 00:44:28,435 Enregistre complètement. 469 00:44:28,780 --> 00:44:33,156 Votre présence fera en sorte que je être seigneur de Ter� 470 00:44:44,070 --> 00:44:48,469 Nobles messieurs, ouvrez vos sacs parce que je vais vous présenter 471 00:44:48,851 --> 00:44:50,854 La plus belle fille de Perse. 472 00:44:55,252 --> 00:44:58,982 Observe attentivement la perfection ce trésor. 473 00:44:59,265 --> 00:45:03,879 Votre peau est blanche et douce et la force de vie dans ses yeux. 474 00:45:04,361 --> 00:45:05,994 Observez toute votre beauté 475 00:45:06,194 --> 00:45:08,471 Laissez-nous messieurs combien vous m'offrez? 476 00:45:08,743 --> 00:45:11,152 - Cinq pièces d'or. - Six pièces. 477 00:45:11,535 --> 00:45:16,038 Voir la fermeté de votre corps Votre peau rose. 478 00:45:16,412 --> 00:45:19,946 Allez messieurs, je veux entendre 50 Pièces d'or. 479 00:45:20,790 --> 00:45:23,137 La distance me perturbe marchand. 480 00:45:23,337 --> 00:45:25,501 Je veux la voir de près avant acheter 481 00:45:25,701 --> 00:45:29,841 Approche noble monsieur. 482 00:45:33,672 --> 00:45:34,952 C'est pas mal. 483 00:45:36,989 --> 00:45:40,364 Cheveux forts et une tête dure. Ne parlez pas si vous voulez être sauvé. 484 00:45:40,564 --> 00:45:43,041 - pour qui? - Pour moi, bien sûr. 485 00:45:44,364 --> 00:45:46,025 Très bien fait. 486 00:45:49,727 --> 00:45:52,079 Propre et sans verrues. 487 00:45:52,279 --> 00:45:55,345 Je vous assure noble seigneur que Il n'y a pas de défaut. 488 00:45:55,545 --> 00:45:59,951 - Laisse-moi voir tes dents. - Ouvre ta bouche. 489 00:46:02,889 --> 00:46:04,356 Pas mal. 490 00:46:04,640 --> 00:46:07,618 Ils sont comme des perles, blanc comme l'ivoire. 491 00:46:07,818 --> 00:46:09,078 Très blanc. 492 00:46:09,278 --> 00:46:11,913 Vous pouvez mettre ces deux plus jeunes filles et je vais payer pour les trois. 493 00:46:12,113 --> 00:46:14,209 Vous serez fait noble monsieur. 494 00:46:17,990 --> 00:46:19,853 Puisse Al� vous pardonner. 495 00:46:21,140 --> 00:46:27,142 Nobles messieurs combien vous payez pour ces trois exemples de beauté? 496 00:46:27,677 --> 00:46:29,446 - Dix pièces d'or. - Quinze. 497 00:46:29,646 --> 00:46:31,856 - Vingt pièces d'or. - Vingt cinq. 498 00:46:32,056 --> 00:46:34,806 Assez. Je donne cent pièces d'or. 499 00:46:37,419 --> 00:46:40,053 Êtes-vous tous les trois noble Monsieur 500 00:46:40,800 --> 00:46:42,757 Suivez-moi les esclaves. 501 00:46:45,521 --> 00:46:47,334 Où avez-vous trouvé l'argent? 502 00:46:47,534 --> 00:46:49,539 De votre riche dot de princesse. 503 00:46:49,739 --> 00:46:51,417 Qu'est-il arrivé à Yasmin? 504 00:46:51,617 --> 00:46:53,897 Ils ont pris au palais des mille délices. 505 00:46:54,335 --> 00:46:57,086 - Ils l'ont confondue avec moi. - Omar. 506 00:46:59,858 --> 00:47:03,171 Kibar a découvert l'erreur et est À la recherche de la princesse. 507 00:47:03,371 --> 00:47:06,684 Séparons-nous, nous nous rencontrerons dans le puits de silence. 508 00:47:16,834 --> 00:47:20,459 C'est très calme, ni vous merci de vous avoir sauvé? 509 00:47:20,743 --> 00:47:24,743 Comment puis-je vous remercier après presque sont morts pour leurs farces. 510 00:47:24,943 --> 00:47:29,637 Ceci est juste un doigt sur mouvement que j'écris et écris 511 00:47:29,856 --> 00:47:33,590 Assez de ces métaphores, pourquoi M'as-tu épousé juste? 512 00:47:33,790 --> 00:47:35,796 Pourquoi après s'être marié avec toi 513 00:47:35,996 --> 00:47:38,184 Murad recevrait des soldats de son Papa 514 00:47:38,484 --> 00:47:40,813 Et ils me rattraperaient tôt ou tard. 515 00:47:41,013 --> 00:47:44,401 Pour éviter cela, je devais trouver Un autre mari pour toi. 516 00:47:44,601 --> 00:47:49,737 - Et c'est pourquoi je me suis sacrifié. Vous êtes-vous sacrifié? 517 00:47:49,979 --> 00:47:52,979 J'ai épousé un humble forgeron et s'est sacrifié. 518 00:47:57,711 --> 00:48:00,586 Ce ne sont pas des façons de traiter Votre amour et monsieur. 519 00:48:01,015 --> 00:48:04,186 Est-ce que tu es mon amour? Un forgeron dégoûtant. 520 00:48:07,178 --> 00:48:11,190 Attends, tu ne peux pas me laisser ici de sorte que je meurs de soif. 521 00:48:11,565 --> 00:48:14,253 Marcher pendant deux jours puis va trouver de l'eau. 522 00:48:14,470 --> 00:48:17,033 Laisse moi monter sur le cheval immédiatement. 523 00:48:18,412 --> 00:48:22,243 Écoutez-moi, je jure un jour nous ajusterons nos comptes. 524 00:48:22,443 --> 00:48:24,436 Je vous ferai payer pour cela 525 00:48:24,741 --> 00:48:28,278 Ça te lie dans le désert et transformer la nourriture de vautour. 526 00:48:29,404 --> 00:48:31,219 Attendre 527 00:48:32,630 --> 00:48:36,565 Attends, attends. 528 00:48:51,489 --> 00:48:53,789 Mon cheval va se reposer un peu. 529 00:49:06,879 --> 00:49:08,842 Voici de l'eau. 530 00:49:26,413 --> 00:49:28,541 Je pense que j'étais un peu dur avec toi 531 00:49:30,439 --> 00:49:32,344 Je n'ai pas la force de boire. 532 00:49:32,544 --> 00:49:35,616 Il est écrit que l'homme doit Soyez l'amour de votre maison. 533 00:49:35,816 --> 00:49:38,388 Et aime ta femme plus que la vie. 534 00:49:47,290 --> 00:49:49,174 Quel miracle était-ce? 535 00:49:49,374 --> 00:49:52,742 La princesse astucieuse correspond à l'amour d'un humble forgeron? 536 00:49:52,942 --> 00:49:57,670 - Dont le nom, je ne sais pas encore. - Je m'appelle Omar. 537 00:49:58,056 --> 00:50:03,934 Omar le faucon du désert, un Forgeron et poète. 538 00:50:04,965 --> 00:50:08,121 Je ne sais pas lequel des trois Ça fascine. 539 00:50:26,600 --> 00:50:28,572 Je veux savoir sur ton père. 540 00:50:29,249 --> 00:50:30,820 Êtes-vous un homme raisonnable? 541 00:50:31,055 --> 00:50:35,295 Pour tout Omar, sauf quand implique votre fille. 542 00:50:35,512 --> 00:50:37,387 Je craignais déjà cela. 543 00:50:38,169 --> 00:50:40,169 Mais avec le temps, vous comprendrez ... 544 00:50:41,268 --> 00:50:43,947 - Plus d'eau? - non 545 00:50:44,147 --> 00:50:45,727 Je pense que je vais m'évanouir de faim. 546 00:50:45,927 --> 00:50:47,641 Je vais chercher quelque chose de mon cheval 547 00:50:47,841 --> 00:50:49,215 Attendre 548 00:50:50,529 --> 00:50:52,995 Voir Omar, là les fruits. 549 00:50:53,195 --> 00:50:55,457 Ils sont à vous déjà. 550 00:51:00,219 --> 00:51:02,686 Mûr et savoureux. Prends le. 551 00:51:03,802 --> 00:51:05,283 Attends, reviens. 552 00:51:06,627 --> 00:51:09,502 Maintenant il faut marcher humble forgeron. 553 00:51:09,702 --> 00:51:12,239 Attendre 554 00:51:20,627 --> 00:51:22,165 C'est trop long. 555 00:51:23,307 --> 00:51:25,432 Peut-être que quelque chose s'est passé avec le Princesse 556 00:51:25,632 --> 00:51:28,406 Je crois qu'elle est apprivoiser notre ami Omar 557 00:51:28,606 --> 00:51:29,986 Et c'est très intelligent 558 00:51:30,186 --> 00:51:31,503 Il n'oserait pas. 559 00:51:31,703 --> 00:51:34,140 Pas plus qu'un humble forgeron. 560 00:51:34,563 --> 00:51:37,924 Aux yeux de tous Les hommes sont les mêmes. 561 00:51:38,487 --> 00:51:41,019 Regarde la princesse. 562 00:51:45,388 --> 00:51:49,263 - Nous étions très inquiets. - Nous pensions à un malheur. 563 00:51:49,463 --> 00:51:54,749 Le malheur était ce sauvage fais-moi patauger dans le désert. 564 00:51:54,949 --> 00:51:58,359 - Comme un esclave ordinaire. - Omar est un vrai homme. 565 00:51:58,559 --> 00:52:01,122 Viens princesse, tu as absolument raison Sans doute. 566 00:52:01,827 --> 00:52:04,769 Après que nous mangeons nous irons à Oasis de la lune. 567 00:52:04,969 --> 00:52:07,004 Rencontre avec les soldats du mon père 568 00:52:07,204 --> 00:52:11,534 - Mais où est Omar? "Soif dans le désert, j'espère." 569 00:52:11,734 --> 00:52:13,920 - Incroyable. - impardonnable. 570 00:52:14,137 --> 00:52:16,171 Impardonnable est peu pour lui. 571 00:52:17,673 --> 00:52:21,330 J'attends de voir les hommes mon père le fait prisonnier 572 00:52:21,689 --> 00:52:25,393 Et la nuit en marchant vers Bagd�. 573 00:52:26,427 --> 00:52:29,785 Je vais dire à votre mari avec ces Mêmes mots. 574 00:52:32,115 --> 00:52:35,727 Cochon, cochon effronté. 575 00:52:37,023 --> 00:52:40,704 Faut-il répéter un discours plus doux si vous voulez l'aide d'Omar. 576 00:52:40,904 --> 00:52:43,014 Je n'ai pas besoin de l'aide d'un Forgeron simple. 577 00:52:43,214 --> 00:52:46,532 C'est peut-être un forgeron, mais un héros à son peuple. 578 00:52:46,782 --> 00:52:50,564 Et risque constamment la vie se débarrasser des tyrans. 579 00:53:12,535 --> 00:53:13,421 Omar 580 00:53:14,236 --> 00:53:16,356 Omar 581 00:53:50,710 --> 00:53:54,138 Donc la vraie princesse Je voulais nous duper. 582 00:53:54,838 --> 00:53:57,952 Tu as pris la vraie princesse noble monsieur. 583 00:53:58,251 --> 00:54:00,354 Et elle nous a dit autre chose. 584 00:54:01,481 --> 00:54:06,083 Parlons, lequel de vous est vraie princesse? 585 00:54:07,750 --> 00:54:13,223 Dans le palais des mille délices il y a beaucoup de façons de desserrer votre langue. 586 00:54:13,423 --> 00:54:15,538 Enfreignant les lois sacrées de Coran? 587 00:54:15,738 --> 00:54:17,037 Ces esclaves ont déjà de l'amour. 588 00:54:17,237 --> 00:54:19,039 Vieil homme, tais-toi. 589 00:54:23,452 --> 00:54:25,328 Prends les 590 00:54:28,683 --> 00:54:33,451 Mon Seigneur n'a pas à craindre Prince Murad ou le Calife. 591 00:54:37,413 --> 00:54:39,348 Le calife de Baghd Votre Altesse. 592 00:54:42,172 --> 00:54:45,235 Mon cœur a saigné lors de l'envoi Message si triste. 593 00:54:45,435 --> 00:54:48,963 Où est ce chacal tueur Comment appelle-t-on Desert Hawk? 594 00:54:49,163 --> 00:54:52,384 Fuyez dans un sanctuaire si se cacher dans une forteresse 595 00:54:52,744 --> 00:54:55,619 Au sud du pays, dans le palais des mille délices. 596 00:54:55,823 --> 00:54:59,107 A la protection de Kibar le roi de tueurs. 597 00:54:59,625 --> 00:55:02,375 Je voulais attendre vos hommes avant d'attaquer 598 00:55:02,575 --> 00:55:05,326 Combattre avec le épée 599 00:55:05,602 --> 00:55:07,132 Je veux me venger. 600 00:55:07,332 --> 00:55:09,366 Emmenez-moi là-bas. 601 00:55:47,323 --> 00:55:49,388 Iman, saint homme? 602 00:55:51,542 --> 00:55:55,561 Les tueurs ont pris la princesse. 603 00:56:00,664 --> 00:56:02,254 Les tueurs? 604 00:56:03,567 --> 00:56:06,195 Ils l'ont emmenée au Palacio das mille délices. 605 00:56:06,441 --> 00:56:09,005 Et Sinbad avec elle. Que pouvons-nous faire? 606 00:56:11,226 --> 00:56:12,434 Juste une chose. 607 00:56:12,917 --> 00:56:14,530 Va risquer ta vie pour elle, 608 00:56:14,730 --> 00:56:16,983 Pendant qu'elle te traitait comme un mendiant? 609 00:56:17,183 --> 00:56:20,421 J'ai fait vœu de la protéger avec Mon épée et ma vie. 610 00:56:20,621 --> 00:56:23,337 Nous avons besoin d'une armée La pirater de cette forteresse. 611 00:56:23,537 --> 00:56:25,955 Et que sont vous et moi? 612 00:56:57,835 --> 00:57:02,191 Prenez les prisonniers et soignez avec la plus grande courtoisie. 613 00:57:09,696 --> 00:57:13,134 Je soupçonne que l'homme est un adepte du faucon du désert. 614 00:57:13,853 --> 00:57:17,313 Agil très bien Samad et ainsi Pardonné qu'elle trébuche. 615 00:57:18,544 --> 00:57:20,564 Amenez les prisonniers. 616 00:57:28,953 --> 00:57:31,792 C'est l'homme qui dit si appelez Sinbad. 617 00:57:32,269 --> 00:57:34,894 - Un homme honorable, monsieur. - Avec ce visage? 618 00:57:35,323 --> 00:57:37,448 Si petit tien offre la confiance. 619 00:57:38,084 --> 00:57:40,209 Ne mordez pas la langue avant de parler. 620 00:57:43,653 --> 00:57:46,903 Laquelle de ces belles demoiselles est Princesse Schéhérazade? 621 00:57:47,518 --> 00:57:49,558 Je suis Undine première femme de chambre. 622 00:57:50,362 --> 00:57:51,608 Et je suis Maznah. 623 00:57:52,533 --> 00:57:54,235 Et je suis Yasmin. 624 00:57:56,016 --> 00:57:57,810 Je vois 625 00:57:59,222 --> 00:58:04,189 Il y avait un autre qui a également dit Ne sois pas la princesse. 626 00:58:24,840 --> 00:58:31,202 Ne t'inquiète pas, pauvre chose vient d'avoir un accident. 627 00:58:31,631 --> 00:58:34,862 Il a été privé de parler. 628 00:58:36,542 --> 00:58:40,699 C'est charmant, mais têtu. 629 00:58:42,886 --> 00:58:45,114 Dommage. 630 00:58:54,531 --> 00:58:57,332 Dis moi qui de toi est Schéhérazade? 631 00:59:01,437 --> 00:59:03,397 Amenez-les dans les cachots. 632 00:59:04,910 --> 00:59:08,536 Bientôt nous continuerons avec cette parler. 633 00:59:13,318 --> 00:59:15,072 Dis à Gorah de faire attention. 634 00:59:15,570 --> 00:59:21,495 Pour utiliser la langue, vous devez avoir vos limites. 635 00:59:40,336 --> 00:59:41,634 Qui vous envoie 636 00:59:41,834 --> 00:59:43,945 Celui qui m'envoie son altesse Prince Murad 637 00:59:44,145 --> 00:59:47,083 Qui m'envoie un excellent vin à votre seigneur. 638 00:59:47,493 --> 00:59:49,484 Entrez 639 00:59:51,970 --> 00:59:54,628 Apportez le cadeau à Kibar. 640 01:00:04,698 --> 01:00:05,697 Calme 641 01:00:06,141 --> 01:00:09,454 Peut casser le tonneau et gaspiller Un vin délicieux. 642 01:00:09,654 --> 01:00:11,654 Mon seigneur m'a commandé cela avant goûter le vin. 643 01:00:11,854 --> 01:00:14,229 Bien sûr et comment je suis préparé. 644 01:00:15,171 --> 01:00:17,631 Voyez comment le clair de lune brille. 645 01:00:22,128 --> 01:00:24,205 C'est vrai Excelente un excellent vin 646 01:00:24,487 --> 01:00:25,923 Mieux n'existe pas. 647 01:00:26,123 --> 01:00:28,336 Je dois le prouver si Sinon je n'y crois pas. 648 01:00:28,536 --> 01:00:30,465 Faites-vous la même chose avec les femmes? 649 01:00:31,757 --> 01:00:32,920 Prends-le, bois-le. 650 01:00:33,263 --> 01:00:35,858 Venez au vin pour tous. 651 01:00:43,717 --> 01:00:45,497 Un excellent vin. 652 01:00:46,142 --> 01:00:48,469 Parfait pour se raser la barbe. 653 01:00:57,816 --> 01:01:00,054 - Ils avaient très soif. - Il est avec nous 654 01:01:00,254 --> 01:01:02,567 Omar arrive bientôt gardes. 655 01:01:02,767 --> 01:01:03,944 Gardes 656 01:01:14,797 --> 01:01:17,169 - Que s'est-il passé? - Capitaine mort. 657 01:01:17,390 --> 01:01:18,567 Pas drogué. 658 01:01:18,767 --> 01:01:20,670 Verrouille toutes les portes. 659 01:01:20,892 --> 01:01:23,457 Par ici 660 01:01:41,549 --> 01:01:45,424 St. Kibar et Samad, nous ne pouvons pas Pour les tuer, nous avons besoin d'eux vivants. 661 01:01:49,455 --> 01:01:50,550 Que s'est-il passé? 662 01:01:50,998 --> 01:01:54,748 Nous recherchons un intrus qui a drogué les gardes dans la cour. 663 01:01:55,910 --> 01:01:59,153 Trouvez-le rapidement et prenez le Donjons. 664 01:01:59,471 --> 01:02:01,971 Vous restez ici, le reste Viens avec moi 665 01:02:04,075 --> 01:02:05,482 Gardes 666 01:02:06,955 --> 01:02:10,080 Nous avons la visite d'un intrus emmenez-le dans les cachots. 667 01:02:38,329 --> 01:02:41,214 Qui entrerait dans le palais sans permission? 668 01:02:41,421 --> 01:02:44,292 Le même homme qui peut Identifier la princesse. 669 01:02:45,718 --> 01:02:47,372 Le faucon du désert? 670 01:02:57,190 --> 01:02:59,378 Quoi que je dise quoi Je sais pas? 671 01:02:59,832 --> 01:03:01,695 Bientôt, vous saurez comment. 672 01:03:04,364 --> 01:03:08,635 Gorah, avez-vous dit quelque chose? 673 01:03:10,313 --> 01:03:14,093 - Parle bientôt, bientôt. - Je peux attendre. 674 01:03:15,231 --> 01:03:18,099 J'ai un travail plus intéressant pour toi 675 01:03:25,673 --> 01:03:29,226 Gorah a hâte de montrer votre domaine avec votre langue. 676 01:03:29,728 --> 01:03:35,545 Aussi mauvais que les cicatrices deviennent C'est quelque chose qui peut être évité. 677 01:03:36,009 --> 01:03:39,327 Si la princesse Schéhérazade décide indemnisez-vous. 678 01:03:41,059 --> 01:03:44,149 Vos deux filles seront libéré. 679 01:03:45,315 --> 01:03:46,968 Pourquoi voulez-vous la princesse? 680 01:03:47,357 --> 01:03:49,670 Pour envoyer un message à ton père. 681 01:03:49,903 --> 01:03:53,235 Disant que c'était le prince Murad qui a ordonné votre mort. 682 01:03:53,957 --> 01:03:56,472 Et vous demander de mettre fin à cela traître. 683 01:03:57,221 --> 01:04:01,505 Ce n’est qu’alors que sa mort sera paisible. et indolore. 684 01:04:02,181 --> 01:04:03,885 Et si la princesse refuse? 685 01:04:04,085 --> 01:04:08,060 Sa mort serait lente et très désagréable. 686 01:04:09,391 --> 01:04:14,572 Et les deux femmes de chambre, partiraient dans la liberté sans mal? 687 01:04:15,374 --> 01:04:17,035 Je promets 688 01:04:20,794 --> 01:04:22,924 Je suis la princesse Schéhérazade. 689 01:04:23,124 --> 01:04:25,874 Tu n'as pas à te sacrifier pour moi Yasmin. 690 01:04:26,194 --> 01:04:28,132 Je suis la princesse Schéhérazade. 691 01:04:28,332 --> 01:04:30,237 Tais-toi les deux. 692 01:04:30,911 --> 01:04:32,614 Je suis la princesse 693 01:04:33,024 --> 01:04:36,710 Donc, au lieu de trois créés Nous avons trois princesses. 694 01:04:38,180 --> 01:04:41,054 Voyons ce que le souffle nous dit. 695 01:04:41,291 --> 01:04:43,119 Gorah 696 01:04:44,998 --> 01:04:47,057 Un coup de fouet dans chacun. 697 01:04:48,747 --> 01:04:51,784 Et continue à répéter. 698 01:05:19,775 --> 01:05:22,253 Gardes, gardes. 699 01:05:23,507 --> 01:05:25,322 Gardes 700 01:05:37,918 --> 01:05:39,700 Relâchez-les Omar. 701 01:05:43,410 --> 01:05:46,160 On dirait que la princesse a besoin d'un forgeron. 702 01:05:46,360 --> 01:05:49,485 Je n'ai jamais été aussi heureux d'avoir un à proximité. 703 01:05:56,196 --> 01:05:58,491 Gardes, gardes. 704 01:05:59,342 --> 01:06:02,451 Le faucon du désert est dans le Donjons, attrapez-le. 705 01:06:03,179 --> 01:06:04,605 Gardes 706 01:06:09,928 --> 01:06:12,014 Ensuite, ils les tuent tous. 707 01:06:16,816 --> 01:06:19,659 Attends, nous avons bien compris. 708 01:06:20,568 --> 01:06:22,661 Pitié, aie pitié de moi. 709 01:06:22,958 --> 01:06:25,225 Mais bien sur. 710 01:06:31,930 --> 01:06:34,744 Le faucon du désert? C'est le faucon. 711 01:06:55,991 --> 01:07:00,164 - Bienvenue prince Mourad. - l'attaque. 712 01:07:24,150 --> 01:07:25,663 Attends un instant. 713 01:07:26,474 --> 01:07:30,102 C'est plus prudent que j'entre d'abord pour ouvrir le chemin. 714 01:07:31,276 --> 01:07:34,854 Les soldats de Ter�, allons-y. 715 01:07:41,309 --> 01:07:44,204 Fermez toutes les portes et apportez plus d'hommes. 716 01:07:45,639 --> 01:07:47,813 Les autres sont restés avec moi. 717 01:07:59,413 --> 01:08:01,904 Gardes, gardes. 718 01:08:08,625 --> 01:08:10,501 Omar! 719 01:08:15,172 --> 01:08:16,868 Par ici 720 01:08:17,068 --> 01:08:19,568 Les gardes l'arrêtent, allons arrêtez-le. 721 01:08:19,819 --> 01:08:21,980 Allez, allez, allez. 722 01:08:47,446 --> 01:08:48,524 Observez. 723 01:08:49,432 --> 01:08:52,960 - Alors le faucon du désert meurt. - Et ainsi Kibar meurt. 724 01:08:55,371 --> 01:08:57,307 Tous à l'attaque. 725 01:09:05,264 --> 01:09:07,250 Vite à la cour. 726 01:09:25,493 --> 01:09:28,368 Et c'est le traître Mourad qui a planifié ma mort 727 01:09:29,592 --> 01:09:32,092 Amenez-les dans un endroit sûr et prends soin d'eux. 728 01:09:32,292 --> 01:09:35,816 Laisse-nous, allons. 729 01:09:49,900 --> 01:09:51,076 S'éloigner. 730 01:09:52,679 --> 01:09:54,513 Cet homme est à moi. 731 01:10:22,259 --> 01:10:24,846 Dommage, pitié. 732 01:10:44,457 --> 01:10:47,457 Ne laissez personne s'échapper, prenez-les tous les donjons. 733 01:10:56,715 --> 01:10:58,528 Lève-toi brave guerrier. 734 01:10:59,088 --> 01:11:00,862 Attendre 735 01:11:04,519 --> 01:11:09,082 Ne fais pas d'erreur, ce faucon me nous a piégés en nous mariant. 736 01:11:09,366 --> 01:11:12,679 - Et ensuite me kidnapper. - Arrêtez-le. 737 01:11:17,314 --> 01:11:20,569 Je vois que tu es encore la princesse. 738 01:11:21,226 --> 01:11:24,498 Je vous ai promis un forgeron que nous allons les factures. 739 01:11:25,037 --> 01:11:27,572 Prends le 740 01:11:48,800 --> 01:11:54,646 La princesse reconnaît sa noblesse Et maintenant tu ne sais pas quoi faire. 741 01:11:56,276 --> 01:11:59,401 Je ne sais pas si je devrais vous commander donner 100 coups de fouet. 742 01:12:00,673 --> 01:12:03,684 Ou peut-être que ça vous brise un cheval 743 01:12:04,767 --> 01:12:06,205 Maintenant, je m'en fiche, 744 01:12:06,405 --> 01:12:09,208 Puisque mon peuple est libre de Murad et Kibar. 745 01:12:09,408 --> 01:12:12,878 Et ça ne vous dérange pas d'être esclave de chez vous? 746 01:12:13,440 --> 01:12:16,380 Jeune fille ou princesse une femme C'est une femme. 747 01:12:16,580 --> 01:12:18,283 Et tu as toujours besoin d'un homme. 748 01:12:18,483 --> 01:12:20,721 Je m'attendais à une autre réponse de votre part. 749 01:12:22,495 --> 01:12:24,976 Donc, pour sauver votre vie inutile 750 01:12:25,381 --> 01:12:29,851 J'ai convaincu mon père que tu Appelez-vous Prince Omar. 751 01:12:30,227 --> 01:12:32,012 Seigneur de la terre. 752 01:12:38,297 --> 01:12:43,875 Eh bien, vous voulez quelque chose de plus altesse? 753 01:12:45,550 --> 01:12:47,863 Libérez les chaînes que vous Je vais répondre. 754 01:12:48,063 --> 01:12:52,775 Non Je veux être ton amour un peu plus 755 01:12:52,990 --> 01:12:55,337 Mon mari 756 01:12:55,537 --> 01:12:56,590 Omar 757 01:12:57,700 --> 01:12:59,119 Omar 758 01:13:01,464 --> 01:13:03,828 - Ils m'ont dépouillé - je vois. 759 01:13:04,280 --> 01:13:06,840 Et qui l'a fait? La jeune fille Maznah. 760 01:13:07,735 --> 01:13:10,235 Et ma chemise, avait hérité de mon père. 761 01:13:11,904 --> 01:13:14,180 Aladdin 762 01:13:14,844 --> 01:13:15,629 Omar 763 01:13:15,829 --> 01:13:18,329 Un homme ne devrait pas discuter avec Une femme 764 01:13:23,686 --> 01:13:26,538 Je pense que vous avez appris la leçon. 765 01:13:28,319 --> 01:13:33,982 Si j'ai raison, ce n'est plus Vous devez rester bloqué. 766 01:13:35,698 --> 01:13:40,686 Je vous laisse libre pour que peut servir votre bien-aimé. 767 01:13:41,070 --> 01:13:42,778 Ce n'était pas fini. 768 01:13:42,978 --> 01:13:45,416 Un homme ne devrait pas discuter avec une femme 769 01:13:45,927 --> 01:13:50,420 Sauf si vous avez la liberté pour l'ouvrir. 62365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.