All language subtitles for Sansho.the.Bailiff.1954.720p.BluRay.x264-HDS.eng-af

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,272 --> 00:00:28,486 'N DAIEl-produksie 2 00:00:32,491 --> 00:00:39,122 SANSHO DIE BAILIFF 3 00:00:42,126 --> 00:00:45,545 Geproduseer deur MASAICHI NAGATA 4 00:00:46,797 --> 00:00:48,589 Gebaseer op 'n verhaal deur OGAl MORI 5 00:00:48,882 --> 00:00:50,800 Draaiboek deur FUJI YAHIRO en YOSHI KATA YODA 6 00:00:52,845 --> 00:00:56,264 Direkteur van Fotografie ΚAZUO MIYAGAWA 7 00:00:59,309 --> 00:01:02,645 Produksie Ontwerp deur KISAKU ITO 8 00:01:05,816 --> 00:01:09,193 Musiek deur FUMIO HAYASAKA 9 00:01:17,828 --> 00:01:19,328 hoofrol 10 00:01:21,123 --> 00:01:24,500 KINUYO TANAKA 11 00:01:27,212 --> 00:01:30,673 YOSHIAKI HANAYAKI 12 00:01:33,719 --> 00:01:38,014 KYOKO KAGAWA 13 00:01:40,726 --> 00:01:43,853 EITARO SHINDO 14 00:01:46,732 --> 00:01:50,359 AKITAKE KONO 15 00:01:53,238 --> 00:01:56,657 MASAHIKO KATO 16 00:01:59,369 --> 00:02:02,705 KEIKO ENAMI 17 00:02:05,501 --> 00:02:09,212 Gerig deur KENJI MIZOGUCHI 18 00:02:17,763 --> 00:02:20,848 Die oorsprong van hierdie verhaal 19 00:02:21,391 --> 00:02:24,894 gaan terug na die Middeleeue, 20 00:02:25,312 --> 00:02:28,981 toe Japan nog nie te voorskyn gekom het nie uit die Donker Eeue 21 00:02:29,399 --> 00:02:33,110 en die mensdom moes nog wakker word as mense. 22 00:02:33,779 --> 00:02:38,741 Dit is herverkoop eeue lank deur die mense, 23 00:02:39,201 --> 00:02:43,621 en dit word vandag skat 24 00:02:44,081 --> 00:02:49,043 as een van die epiese volksverhale van die geskiedenis. 25 00:03:21,368 --> 00:03:23,995 Zushio, wees versigtig. 26 00:03:24,162 --> 00:03:25,872 Okay. 27 00:03:40,429 --> 00:03:42,138 Moeder. 28 00:03:42,472 --> 00:03:43,681 Wat is dit? 29 00:03:43,849 --> 00:03:49,478 Hoe het Vader beland in 'n ver plek soos Tsukushi? 30 00:03:53,400 --> 00:03:56,485 Vader is 'n groot man, nie waar nie? 31 00:03:57,154 --> 00:03:59,155 Beslis. 32 00:03:59,323 --> 00:04:01,657 Hy is 'n regverdige en fyn man. 33 00:04:01,825 --> 00:04:03,576 Ek het dit geweet! 34 00:04:04,036 --> 00:04:08,789 Vader! 35 00:04:19,217 --> 00:04:21,010 Zushio-sama! 36 00:04:21,178 --> 00:04:22,845 Zushio! 37 00:04:35,233 --> 00:04:37,693 Moenie gewelddadig wees nie! Stap terug, almal van julle! 38 00:04:37,861 --> 00:04:40,237 Ons het nie hierheen gekom om gewelddadig te wees nie. 39 00:04:40,405 --> 00:04:41,697 Ons is hier om te appelleer. 40 00:04:41,865 --> 00:04:44,075 Dan, asseblief, bedaar! 41 00:04:44,242 --> 00:04:47,411 Is u die generaal? 42 00:04:47,579 --> 00:04:52,166 Meester, kom asseblief uit! Ons is almal hier vir jou! 43 00:04:52,334 --> 00:04:56,671 - Wat gaan jy doen? - Ons sal die oordrag van die meester kanselleer! 44 00:04:56,838 --> 00:05:00,216 Die oordrag is net 'n voorgee! Dit beteken ballingskap! 45 00:05:00,384 --> 00:05:03,052 Watter soort nonsens is dit? 46 00:05:03,220 --> 00:05:07,306 Hy word gestraf as gevolg van ons! Ons kan nie net hierby staan ​​en kyk nie! 47 00:05:07,641 --> 00:05:10,267 Laat ons almal na die generaal se kantoor gaan en appèl! 48 00:05:10,560 --> 00:05:14,146 Wag! Ek weet jy sorg vir ons meester. 49 00:05:14,314 --> 00:05:18,734 Maar wat u wil doen, sal slegs doen maak sy situasie moeiliker! 50 00:05:18,902 --> 00:05:20,945 Wees verstandig en luister na ons. 51 00:05:21,446 --> 00:05:26,117 Honderd jaar het hongersnood veroorsaak lyding vir almal van julle. 52 00:05:26,284 --> 00:05:30,997 U het elke werkende hand nodig jy het. 53 00:05:32,082 --> 00:05:37,086 Daarom het ons meester teengestaan die generaal se vraag 54 00:05:37,254 --> 00:05:40,506 vir meer mans om sy oorlog te voer en die verhoging van belasting op rys. 55 00:05:41,341 --> 00:05:44,969 Sy poging om jou te help is van die hand gewys. 56 00:05:45,137 --> 00:05:51,142 As u dit nou doen, ook jy sal gestraf word! 57 00:05:51,309 --> 00:05:56,480 Dit is reg! As u oproer, sal hy die skuld kry! 58 00:05:56,648 --> 00:05:58,607 Hy sal van opstand beskuldig word! 59 00:05:58,775 --> 00:06:02,278 So, asseblief, keer terug na u huise! 60 00:06:05,574 --> 00:06:10,369 U is te sag op hulle! Dit is 'n oproer! 61 00:06:10,537 --> 00:06:11,954 Maak hulle almal dood! 62 00:06:12,122 --> 00:06:16,667 Wat sê jy? Ek keur dit nie goed nie! 63 00:06:18,962 --> 00:06:22,214 Hou hiervan weg. U is nie meer goewerneur nie. 64 00:06:22,966 --> 00:06:25,593 Hoe durf jy so praat! 65 00:07:25,570 --> 00:07:27,446 Zushio-sama. 66 00:07:30,659 --> 00:07:32,118 U kos is gereed. 67 00:07:58,687 --> 00:08:01,730 Ek is jammer dat ek dit veroorsaak het u probleme, oom. 68 00:08:01,898 --> 00:08:08,070 U het die hele gesin betrek. U vrou en kinders het pyn. 69 00:08:08,864 --> 00:08:12,575 Die kleinboere het ook pyn. 70 00:08:12,742 --> 00:08:13,951 Nonsens! 71 00:08:14,536 --> 00:08:18,080 U kan ons nie met kleinboere vergelyk nie! 72 00:08:18,707 --> 00:08:20,583 Jou gek! 73 00:08:32,762 --> 00:08:37,808 Tamaki, neem die kinders na u ouerhuis in Iwashiro. 74 00:08:38,268 --> 00:08:39,602 Ja. 75 00:08:39,936 --> 00:08:42,229 Sê vir hulle ek is jammer 76 00:08:42,689 --> 00:08:46,817 om hulle teleur te stel nadat hulle my vertrou het. 77 00:08:49,070 --> 00:08:54,575 Zushio, ek wonder of jy dit sal word 'n hardkoppige man soos ek. 78 00:08:56,953 --> 00:09:01,749 U is miskien te jonk om te verstaan, maar hoor my in elk geval. 79 00:09:03,084 --> 00:09:06,795 'N Man is nie 'n mens nie sonder genade. 80 00:09:06,963 --> 00:09:08,047 Ja. 81 00:09:08,215 --> 00:09:11,842 Al is jy hard met jouself, wees genadig teenoor ander. 82 00:09:12,177 --> 00:09:15,638 Mans word gelyk geskape. 83 00:09:15,805 --> 00:09:19,058 Almal is geregtig tot hul geluk. 84 00:09:39,454 --> 00:09:42,456 Dit is die godin van genade, 'n familie-skat. 85 00:09:42,958 --> 00:09:45,459 Dink hieraan as my beginsel. 86 00:09:47,128 --> 00:09:51,674 Hou my daaraan herinner. Hou dit altyd by u. Verstaan? 87 00:09:51,841 --> 00:09:53,467 Ja. 88 00:09:53,843 --> 00:09:57,680 Herhaal nou wat ek jou nou net vertel het. 89 00:09:57,847 --> 00:10:02,518 '' N Man is nie 'n mens nie sonder genade. 90 00:10:02,686 --> 00:10:07,022 Al is jy hard met jouself, wees barmhartig teenoor ander. ' 91 00:10:20,662 --> 00:10:25,249 'Mans word gelyk geskape. 92 00:10:25,709 --> 00:10:28,544 Almal is geregtig tot hul geluk. ' 93 00:10:32,549 --> 00:10:37,886 - Onthou u die gesig van u vader? - Ja, Moeder. 94 00:10:38,638 --> 00:10:43,726 - En sy leringe ook? - Ja, Moeder. 95 00:11:17,677 --> 00:11:23,182 Zushio, dit is tyd om afskeid te neem van jou vader. 96 00:11:25,268 --> 00:11:29,563 Anju, word 'n lieflike dame. 97 00:11:32,067 --> 00:11:35,819 - Pas op vir jou suster. - Ja, Vader. 98 00:11:44,788 --> 00:11:47,956 Ons skei nie vir ewig nie. 99 00:11:48,500 --> 00:11:51,377 Wees hoopvol en dapper. 100 00:11:51,544 --> 00:11:52,961 Ja. 101 00:11:55,799 --> 00:12:00,636 Ek het nooit gedroom nie Ek sal hierdie plek moet verlaat. 102 00:12:14,401 --> 00:12:18,737 - Goewerneur! - Meester! 103 00:13:36,232 --> 00:13:41,778 Kom, ons moet gou maak. Ons moet 'n slaapplek vind. 104 00:13:51,414 --> 00:13:54,458 Zushio, Anju ... 105 00:13:54,626 --> 00:13:58,420 ons ry dieselfde pad jou pa het geneem. 106 00:14:02,091 --> 00:14:03,675 Pa. 107 00:14:15,813 --> 00:14:19,691 My vrou! My vrou! 108 00:14:24,572 --> 00:14:28,700 Daar is geen verblyf nie beskikbaar in hierdie omgewing. 109 00:14:29,035 --> 00:14:31,370 Hoekom is dit? 110 00:14:31,538 --> 00:14:35,457 Daar was bandiete en slawe handelaars wat onlangs as reisigers voorgekom het. 111 00:14:35,667 --> 00:14:39,127 Hulle is dood en ontvoering van vroue en kinders, 112 00:14:39,295 --> 00:14:44,049 dus het die goewerneur dit verbied reisigers beskut. 113 00:14:45,343 --> 00:14:47,678 Bandiete en slawehandelaars? 114 00:15:01,192 --> 00:15:05,612 - Ons is in die moeilikheid. - Wat sal ons doen? 115 00:15:05,780 --> 00:15:10,576 Ons het geen keuse nie anders as om 'n slaapplek te vind. 116 00:15:10,743 --> 00:15:13,120 Kamp, my vrou? 117 00:15:13,288 --> 00:15:19,626 Ons moet 'n skuiling bou voordat dit te donker word. 118 00:15:20,378 --> 00:15:23,338 Zushio, Anju, jy moet ook help. 119 00:15:23,506 --> 00:15:25,549 - Ja, Moeder. - Ja, Moeder. 120 00:15:56,539 --> 00:15:58,123 Hier. 121 00:16:05,048 --> 00:16:07,883 Moeder, sal ek meer kry? 122 00:16:08,051 --> 00:16:13,722 Ja, meer gras en sagte gras sal lekker wees. 123 00:16:14,474 --> 00:16:17,225 - Kom, Anju. - Ja, broer. 124 00:16:54,013 --> 00:16:56,765 Broer, ons moet hierdie tak kry. 125 00:16:56,933 --> 00:16:59,601 Jy kan dit nie self breek nie, Anju. 126 00:17:12,448 --> 00:17:14,199 Moeder bel ons. 127 00:17:14,367 --> 00:17:17,786 - Dit is die geluid van die golwe. - Nee, luister aandagtig. 128 00:17:20,248 --> 00:17:26,128 Anju, kom vinnig terug! 129 00:17:28,756 --> 00:17:31,591 Zushio! 130 00:17:33,052 --> 00:17:36,012 Anju! 131 00:17:49,193 --> 00:17:54,656 Julle twee moet honger wees. Dit sal help. 132 00:18:00,413 --> 00:18:03,999 - Wat was dit? - Wolwe, my vrou. 133 00:18:05,168 --> 00:18:09,963 Moenie bekommerd wees nie. Hulle sal nie naby die vuur kom nie. 134 00:18:10,131 --> 00:18:13,467 Moenie bekommerd wees nie, skat. Dit sal goed gaan. 135 00:18:26,481 --> 00:18:31,526 Ek is jammer ons het nie warm kos nie. 136 00:18:38,659 --> 00:18:43,288 Ek sal probeer pap kry van 'n huis in die buurt. 137 00:18:43,873 --> 00:18:48,210 En 'n bietjie beddegoed vir slaap. 138 00:18:50,213 --> 00:18:52,339 Ek sal nou terug wees. 139 00:18:53,132 --> 00:18:55,258 Dankie. 140 00:19:42,932 --> 00:19:44,599 Wie is daar? 141 00:19:51,858 --> 00:19:54,943 Wat op aarde doen jy hier? 142 00:19:56,028 --> 00:19:59,614 Ons is reisigers. 143 00:19:59,782 --> 00:20:02,951 Ons kon geen akkommodasie vind nie. 144 00:20:04,620 --> 00:20:07,998 Ek is baie jammer om dit te hoor. 145 00:20:08,165 --> 00:20:12,919 Die koue nag is skadelik vir kinders. 146 00:20:15,590 --> 00:20:20,719 Kom na my plek. Ek kan vir jou warm pap gee. 147 00:20:20,887 --> 00:20:26,683 Ek waardeer u vriendelikheid, maar ek wil nie indring nie. 148 00:20:26,851 --> 00:20:30,020 Kom net stil. 149 00:20:30,187 --> 00:20:34,649 Al vind die owerhede dit uit, Ek is seker dat hulle een nag dit sal toelaat. 150 00:20:34,817 --> 00:20:37,027 Kom vinnig. 151 00:20:37,153 --> 00:20:39,070 Dankie... 152 00:20:39,238 --> 00:20:41,823 maar daar is nog een persoon by ons. 153 00:20:41,991 --> 00:20:43,825 Ander persoon? 154 00:20:44,827 --> 00:20:49,122 Is hierdie persoon 'n man of 'n vrou? 155 00:20:49,290 --> 00:20:52,918 Dit is 'n vrou. Ons dienaar. 156 00:20:53,085 --> 00:20:56,296 Dan is dit in orde. 157 00:20:56,464 --> 00:21:00,592 Ek kan nie 'n man hê nie by 'n priesteres bly. 158 00:21:03,512 --> 00:21:08,433 Ek kon strooitjies kry maar kon nie kos kry nie, my vrou. 159 00:21:08,601 --> 00:21:11,770 Dis alles reg. Hierdie priesteres hier 160 00:21:11,938 --> 00:21:15,315 het genadiglik aangebied om ons in te dien in die geheim vir die nag. 161 00:21:15,483 --> 00:21:20,111 - Regtig? Laat ons dan nou gaan. 162 00:21:20,279 --> 00:21:25,617 Baie dankie. Ek is so gelukkig. Baie dankie. 163 00:21:33,417 --> 00:21:36,169 Ek kan nooit genoeg dankie sê nie vir u vriendelikheid. 164 00:21:36,337 --> 00:21:42,717 Dit is niks. Ek leef nie my lewe nie net om die gode te dien. 165 00:21:42,969 --> 00:21:46,513 Nee regtig. Selfs familie kan ons nie help nie. 166 00:21:47,765 --> 00:21:50,225 Dit is 'n koue wêreld. 167 00:21:54,480 --> 00:22:00,610 So jy het by jou broer gebly ses jaar in Iwashiro? 168 00:22:00,903 --> 00:22:02,153 Ja. 169 00:22:02,321 --> 00:22:08,326 Die huwelik sal uitmekaar gaan selfs broers en susters, dink ek. 170 00:22:08,661 --> 00:22:13,707 Met hul mae vol, die kinders het selfsugtig aan die slaap geraak. 171 00:22:20,589 --> 00:22:24,926 En wat is u planne vir reis? 172 00:22:26,303 --> 00:22:29,931 Dit is onmoontlik om te loop. Waarom ry jy nie met die boot nie? 173 00:22:30,099 --> 00:22:32,934 Daar is harde paaie voor, 174 00:22:33,102 --> 00:22:37,272 en daar is baie bandiete skuil in die berge. 175 00:22:37,440 --> 00:22:39,357 Gaan dit veilig per boot? 176 00:22:39,525 --> 00:22:44,112 Beslis. Ek ken betroubare bootmanne. 177 00:22:44,280 --> 00:22:47,365 - Ek sal hulle vir jou vra. - Dankie. 178 00:22:52,705 --> 00:22:58,918 Ek het al die reëlings getref terwyl jy slaap. 179 00:22:59,253 --> 00:23:04,549 - Hoe kan ons u ooit bedank? - Dit was niks. 180 00:23:24,153 --> 00:23:29,115 Dankie. Hier is hulle. Sorg vir hulle asb. 181 00:23:29,283 --> 00:23:32,077 Dankie dat u dit aanvaar het. 182 00:23:32,244 --> 00:23:34,621 Kom hierlangs; kom hierheen. 183 00:23:49,345 --> 00:23:51,679 Hier is jy. 184 00:23:52,223 --> 00:23:54,349 Klim op die boot. 185 00:23:54,517 --> 00:23:57,352 Ek sal nooit u vriendelikheid vergeet nie. 186 00:23:57,520 --> 00:24:00,605 Zushio, Anju, sê totsiens. 187 00:24:00,773 --> 00:24:02,899 - Baie dankie. - Vaarwel. 188 00:24:03,067 --> 00:24:09,239 Afskeid. Ek sal bid vir u veilige reis. 189 00:24:09,406 --> 00:24:10,740 Baie dankie. 190 00:24:10,908 --> 00:24:13,368 Nou, dame, jy gaan eerste. 191 00:24:24,630 --> 00:24:27,465 Anju-sama, Zushio-sama, gaan voort en stap binne. 192 00:24:27,633 --> 00:24:31,094 Kry terug. Ek sal die kinders help. 193 00:24:31,262 --> 00:24:34,264 Die kinders sal apart ry. Ons kan nie almal in een boot pas nie. 194 00:24:34,431 --> 00:24:39,060 Dit sal nie doen nie. Ek het die kinders by my nodig. 195 00:24:39,562 --> 00:24:42,272 - Asseblief! - Bly stil! 196 00:24:42,439 --> 00:24:43,690 Moeder! 197 00:24:43,858 --> 00:24:47,443 Priesteres, is jy seker hulle is betroubaar? 198 00:24:47,611 --> 00:24:51,447 Jy sal na die regte plek geneem word! 199 00:24:51,615 --> 00:25:00,874 - Moeder! - Moeder! 200 00:25:01,250 --> 00:25:05,628 Ek gee jou al die geld. Gaan terug. 201 00:25:05,796 --> 00:25:09,757 Gaan asseblief terug. Asseblief! 202 00:25:09,925 --> 00:25:15,138 Moeder! 203 00:25:15,306 --> 00:25:17,682 Gaan terug, asseblief! 204 00:25:21,770 --> 00:25:23,980 Asseblief, ek smeek jou! Asseblief! 205 00:25:24,356 --> 00:25:27,775 - Moeder! - Moeder! 206 00:25:27,943 --> 00:25:30,862 Asseblief! Gaan terug! Asseblief! 207 00:25:33,449 --> 00:25:37,952 Ubatake! 208 00:25:49,215 --> 00:25:51,216 Daai kinders daar. 209 00:25:59,808 --> 00:26:02,268 Hierdie kinders? Hulle is te jonk! 210 00:26:02,436 --> 00:26:06,981 - Hulle is slim en sal nuttig wees. - Hoeveel? 211 00:26:07,149 --> 00:26:10,026 Vier en 'n halwe silwer vir een. Agt silwer vir albei. 212 00:26:10,194 --> 00:26:12,528 Hulle lyk swak. 213 00:26:18,160 --> 00:26:20,662 Ek wil nie siekes hê nie. Nee dankie. 214 00:26:20,829 --> 00:26:23,790 Hey! Wag 'n minuut! Hey! 215 00:26:24,959 --> 00:26:27,502 Hou op met al die snik! 216 00:26:27,670 --> 00:26:32,298 Jou ma is al aan Sado verkoop. Huil sal jou nêrens kry nie! 217 00:26:32,466 --> 00:26:37,387 Dis genoeg! As jy wil om aan te hou huil, kry jy geen kos nie. 218 00:26:44,353 --> 00:26:49,899 Koop dit asseblief. Ek moet van hulle ontslae raak. 219 00:26:50,067 --> 00:26:53,569 Gaan na Tango. Probeer Sansho die balju. 220 00:26:53,821 --> 00:26:56,572 - Sansho die balju? - Hy is die rykste man daar. 221 00:26:56,740 --> 00:26:59,575 - Hy sal dit by jou koop. - Ek sien. 222 00:26:59,743 --> 00:27:02,954 U sal 'n beter kans hê as hier. 223 00:27:13,507 --> 00:27:15,341 Maak gou! 224 00:27:26,729 --> 00:27:30,857 Hey! Moenie rondstaan ​​nie! 225 00:27:42,786 --> 00:27:45,079 Die kinders is hier. 226 00:27:56,133 --> 00:27:58,343 Buig vir die meester. 227 00:27:58,510 --> 00:28:02,805 U het sewe silwer betaal vir hierdie verswakkers? 228 00:28:02,973 --> 00:28:05,224 Wat kan hulle hier doen? 229 00:28:05,392 --> 00:28:11,147 Hulle is te swak om rowwe werk te doen. Miskien kan hulle die tuin vee. 230 00:28:11,315 --> 00:28:17,362 Nee, ek het genoeg aan hulle spandeer. Hulle moet net so hard werk soos ander. 231 00:28:18,739 --> 00:28:20,615 Wat is jou name? 232 00:28:20,908 --> 00:28:24,786 - Hulle sal nie sê nie, meester. - Hoekom nie? 233 00:28:24,953 --> 00:28:30,041 Hardkoppige kinders, nè? Neem hulle weg. 234 00:28:35,589 --> 00:28:37,799 Wees hulle nie genadig nie! 235 00:28:46,308 --> 00:28:49,268 Loop! Loop! 236 00:28:49,436 --> 00:28:51,104 Kinpei! 237 00:28:52,898 --> 00:28:54,399 Kinpei. 238 00:28:54,566 --> 00:28:56,359 - Broer! - Anju! 239 00:28:56,527 --> 00:28:58,152 Jy kom so! 240 00:28:58,320 --> 00:29:00,655 Broer! 241 00:29:04,159 --> 00:29:05,368 Anju! 242 00:29:05,536 --> 00:29:09,831 Waarheen dink jy gaan jy? So. Gaan aan die gang. 243 00:29:11,500 --> 00:29:13,709 Hier. 'N Nuweling. Leer haar werk. 244 00:29:13,877 --> 00:29:16,587 - Sy moet met poppe speel! - Wat? 245 00:29:16,755 --> 00:29:20,299 - Is jy ernstig? - Hou stil en werk! 246 00:29:20,467 --> 00:29:23,428 Dit is ongelooflik. Namiji. 247 00:29:29,560 --> 00:29:32,311 - Probeer hier vas te hou. - Ja. 248 00:29:34,606 --> 00:29:36,983 - Kan jy loop? - Ja. 249 00:29:37,860 --> 00:29:40,653 Verdoem die hartelose demoon! 250 00:29:48,495 --> 00:29:54,792 Ek weet nie wie jou verkoop het nie, maar jou arme ding! 251 00:30:43,675 --> 00:30:46,302 Staan op. Kom. 252 00:30:59,816 --> 00:31:01,692 Broer! 253 00:31:30,556 --> 00:31:37,061 Vergewe my! Asseblief! Ek smeek jou! 254 00:31:38,063 --> 00:31:43,234 Ek het nie probeer ontsnap nie! Ek was regtig nie! 255 00:31:43,819 --> 00:31:47,697 Daai kinders het my daaraan herinner van my huis terug. 256 00:31:47,864 --> 00:31:49,490 Ek is net na die derde hek. 257 00:31:49,825 --> 00:31:53,578 Flous! Dit is so erg soos om te probeer ontsnap! 258 00:31:53,745 --> 00:31:56,747 Vergewe my! Vergewe my asseblief! 259 00:32:01,003 --> 00:32:05,923 - Wat gaan jy doen? - Gee haar natuurlik wat te danke is. 260 00:32:09,428 --> 00:32:11,429 Dit is Namiji. 261 00:32:12,014 --> 00:32:13,764 Gaan hulle haar doodmaak? 262 00:32:13,932 --> 00:32:18,102 Natuurlik nie. As hulle ons doodmaak, hulle het een minder werker. 263 00:32:18,270 --> 00:32:19,520 Dan sal sy ingeperk word? 264 00:32:19,688 --> 00:32:25,443 U weet nie wat gebeur nie? Kyk! Dit is wat gebeur! 265 00:32:28,530 --> 00:32:30,364 Ek sal dit nie weer doen nie! 266 00:32:30,532 --> 00:32:34,243 Vergewe my asseblief! Ek sal dit nie weer doen nie! 267 00:32:34,536 --> 00:32:38,623 Sy vra om verskoning. U hoef haar nie te straf nie! 268 00:32:38,790 --> 00:32:43,669 Hulle moet 'n les geleer word. Hier doen jy dit, Taro. 269 00:32:45,547 --> 00:32:47,840 Jy spinlose lafaard! 270 00:33:03,690 --> 00:33:05,650 Moenie kyk nie. 271 00:33:07,402 --> 00:33:12,823 Eet u aandete en begin met u nagwerk! 272 00:33:24,419 --> 00:33:25,836 Kom hier in. 273 00:33:30,759 --> 00:33:33,302 Waar kom julle twee vandaan? 274 00:33:38,100 --> 00:33:42,353 Kom hier. Vertel my. 275 00:33:43,480 --> 00:33:45,439 U hoef nie bang te wees nie. 276 00:33:53,615 --> 00:33:55,574 Het u ouers? 277 00:33:56,118 --> 00:33:57,493 Het hulle jou verkoop? 278 00:33:57,661 --> 00:34:00,496 Vader sou ons nooit verkoop nie! 279 00:34:00,831 --> 00:34:05,710 "Vader," sê u? Julle is geen kleinboer nie. 280 00:34:05,877 --> 00:34:09,714 Waarom is u verkoop? Vertel my alles. 281 00:34:20,809 --> 00:34:23,185 Sit 'n bietjie ryskoek in. 282 00:34:25,021 --> 00:34:26,939 Dit is lekker gebraai. 283 00:34:41,913 --> 00:34:47,293 'N Boodskapper van die predikant is kom, en Taro besluit om te verdwyn! 284 00:34:47,461 --> 00:34:50,254 Haai Kichiji! 285 00:34:50,964 --> 00:34:54,175 Waar is Taro? Gaan soek hom! 286 00:34:54,342 --> 00:35:00,556 'N Gas is binnekort hier. Maak die vroue gereed! 287 00:35:09,941 --> 00:35:11,692 En bring 'n paar sake! 288 00:35:12,694 --> 00:35:17,364 Selfs kinders so jonk soos jy gekoop en verkoop word, 289 00:35:17,532 --> 00:35:20,868 soos diere behandel, en niemand bevraagteken dit nie. 290 00:35:21,787 --> 00:35:23,996 Wat 'n aaklige wêreld! 291 00:35:29,836 --> 00:35:33,255 Vertel my woorde van u vader weer. 292 00:35:34,216 --> 00:35:38,177 '' N Man is nie 'n mens nie sonder genade. 293 00:35:38,345 --> 00:35:42,723 Al is jy hard met jouself, wees barmhartig teenoor ander. ' 294 00:35:56,071 --> 00:36:00,574 Ek wil jou terugkeer na jou ouers, maar Sado is ver weg. 295 00:36:01,076 --> 00:36:04,036 Tsukushi is selfs verder as dit. 296 00:36:04,204 --> 00:36:07,206 Dit is nie 'n afstand nie kinders kan op hul eie reis. 297 00:36:08,792 --> 00:36:13,712 Wag totdat jy ouer word! Maak nie saak wat gebeur nie, verduur dit! 298 00:36:17,592 --> 00:36:22,346 Ek sien nou waarom jy hou jou name geheim, 299 00:36:22,889 --> 00:36:28,018 maar jy sal iets nodig hê. Ek sal u name gee. 300 00:36:28,770 --> 00:36:34,108 Vir jou, Mutsu-Waka, na u geboorteplek. 301 00:36:35,277 --> 00:36:41,156 Jy sal Shinobu wees, om deur enigiets te verduur. 302 00:36:42,659 --> 00:36:44,118 Verstaan? 303 00:36:49,457 --> 00:36:51,292 Taro-sama! 304 00:36:54,588 --> 00:36:55,671 Daar is jy. 305 00:36:55,839 --> 00:36:58,090 'N Boodskapper van die predikant gaan opdaag. 306 00:36:58,258 --> 00:36:59,800 U is terug nodig in die saal. 307 00:36:59,968 --> 00:37:05,180 - Sê vir my vader dat jy my nie kon vind nie. - Hy is 'n belangrike gas van Kyoto! 308 00:37:08,977 --> 00:37:10,853 Kom. Kom ons gaan. 309 00:37:15,692 --> 00:37:20,821 So 'n skielike besoek. Ek het gedink dat jy ons kom skel. 310 00:37:20,989 --> 00:37:27,161 Nonsens. Vir wat? Ons moet u net bedank. 311 00:37:28,455 --> 00:37:32,333 U vorder dadelik belasting 312 00:37:32,500 --> 00:37:35,586 en lewer meer huldeblyke elke jaar. Dit is 'n groot hulp vir ons. 313 00:37:36,504 --> 00:37:39,089 Ek is geëerd, meneer. 314 00:37:39,841 --> 00:37:45,262 Jy is die betroubaarste man onder al die balju's. 315 00:37:45,555 --> 00:37:50,392 Die minister dring daarop aan dat ek gaan kuier en bestudeer die metodes wat u gebruik 316 00:37:50,560 --> 00:37:52,686 in die hantering van u mense. 317 00:37:53,188 --> 00:37:57,232 Asseblief, ek verdien nie sulke lof nie. 318 00:37:57,400 --> 00:38:03,530 Ek doen net my plig in die bestuur van sy herehuis. 319 00:38:03,698 --> 00:38:06,617 Dit word deesdae selde gedoen. 320 00:38:06,785 --> 00:38:09,662 Die minister waardeer dit u werk so baie 321 00:38:09,829 --> 00:38:14,541 dat hy dink om jou te nooi na Kyoto as beloning. 322 00:38:15,710 --> 00:38:18,003 - Is dit waar, meneer? - Ja. 323 00:38:18,922 --> 00:38:25,052 Ek kan dit nie glo nie. Ek waardeer sy vriendelikheid. 324 00:38:26,763 --> 00:38:30,015 Kichiji, bring die bors! 325 00:38:38,316 --> 00:38:42,528 Dit is 'n nederige teken van my dankbaarheid, meneer. 326 00:38:42,821 --> 00:38:45,239 Dit is indrukwekkend. Dankie. 327 00:38:45,573 --> 00:38:48,909 Dit is my seun, Taro. Wys u dankbaarheid. 328 00:38:49,077 --> 00:38:54,498 Jy is gelukkig om so 'n pa te hê. Wees 'n pligsgetroue seun. 329 00:38:56,084 --> 00:38:58,919 Meisies, begin jou dans! 330 00:40:21,336 --> 00:40:23,003 Slaap jy? 331 00:40:52,867 --> 00:40:54,868 Sorg vir julleself. 332 00:41:05,547 --> 00:41:07,005 Maak die hek oop. 333 00:41:07,173 --> 00:41:10,092 - Waarheen so laat? - Dit is niks van u besigheid nie. 334 00:41:41,249 --> 00:41:45,043 NA TIEN JAAR, DIE JONG KINDERS 335 00:41:45,336 --> 00:41:49,006 HET ONTWIKKEL IN STADIGE JONG volwassenes 336 00:41:49,299 --> 00:41:53,010 IN GEES VAN HULLE LANG HARDSHIP EN MISERY. 337 00:41:53,303 --> 00:41:57,931 DIE WINTER BEVIND ZUSHIO, ALIAS MUTSU, 23 jaar oud. 338 00:41:58,433 --> 00:42:01,351 ANJU, BEKEND AS SHINOBU, IS 18. 339 00:42:26,586 --> 00:42:28,837 Broer, word wakker. 340 00:42:29,005 --> 00:42:31,757 - Wat? - Die alarm. 341 00:42:59,994 --> 00:43:04,331 Op die manier! Hy het so gehardloop! 342 00:43:09,671 --> 00:43:12,547 Op hierdie manier! Op hierdie manier! 343 00:43:13,466 --> 00:43:15,842 Kom terug hier, jy! 344 00:43:18,012 --> 00:43:20,013 - Daar! - Kry hom! 345 00:43:21,057 --> 00:43:22,891 Hoekom jy! 346 00:43:23,101 --> 00:43:25,185 Vang hom! 347 00:43:26,354 --> 00:43:28,689 Kry hom! Kry hom! 348 00:43:36,781 --> 00:43:39,449 Laat my gaan! Asseblief! 349 00:43:39,617 --> 00:43:45,789 Ek het geduldig gewerk vir 50 jaar! 350 00:43:45,957 --> 00:43:47,499 Laat my gaan. 351 00:43:47,667 --> 00:43:52,504 Ek is al 70. My dae is getel! 352 00:43:52,672 --> 00:43:57,259 Laat my 'n vry man sterf! Ek wil nie hier sterf nie! 353 00:43:57,427 --> 00:44:00,554 Mutsu, jy hanteer dit. 354 00:44:21,284 --> 00:44:25,203 - Wie het die handelsmerk gedoen? - Dit was Mutsu-Waka. 355 00:44:25,371 --> 00:44:27,789 Hoe wreed van hom! 356 00:44:27,957 --> 00:44:29,750 Hy sal 'n ellendige dood sterf. 357 00:44:29,917 --> 00:44:35,172 Mutsu is sleg. Moet die seun van 'n bandiet wees. 358 00:44:49,604 --> 00:44:53,732 Moenie bekommerd wees nie, jy is nie die skuld vir iets nie. 359 00:44:55,109 --> 00:44:59,196 - Leer hierdie nuweling. - Bly te kenne. 360 00:45:06,454 --> 00:45:08,121 Kyk na haar. 361 00:45:32,438 --> 00:45:34,314 Kyk. Soos hierdie. 362 00:45:35,983 --> 00:45:37,651 Probeer dit. 363 00:45:46,119 --> 00:45:48,995 - Wat is jou naam? - Kohagi. 364 00:45:49,163 --> 00:45:51,832 - Hoe oud is jy? - Sestien. 365 00:45:51,999 --> 00:45:54,918 - Is jy 'n boeredogter? - Ja. 366 00:45:55,420 --> 00:45:57,963 - Waar is jy verkoop? - Sado. 367 00:45:58,840 --> 00:46:00,257 Sado? 368 00:46:01,551 --> 00:46:05,679 Weet jy dalk 'n vrou met die naam Tamaki? 369 00:46:05,847 --> 00:46:07,180 Geen. 370 00:46:07,348 --> 00:46:11,852 Sy is tien jaar gelede verkoop. Sy was toe 35 of 36. 371 00:46:12,019 --> 00:46:14,646 Sy moet nou 45 of 46 wees. 372 00:46:14,814 --> 00:46:19,359 Ek is jammer. Sado is 'n groot eiland. 373 00:46:32,373 --> 00:46:34,916 Het u weer pyn, Namiji-san? 374 00:46:35,084 --> 00:46:38,879 Ek voel asof 'n swaar klip is in my maag. 375 00:46:39,046 --> 00:46:41,590 U word erger. 376 00:46:41,757 --> 00:46:45,010 Ek kan nie rus as ek nie sterf nie. 377 00:46:45,219 --> 00:46:48,430 Ons is nie mense nie. 378 00:46:51,309 --> 00:46:56,104 Waarom doen die res van die wêreld draai ons rug? 379 00:46:56,564 --> 00:47:00,984 Wat sê jy? Jy praat soos 'n nuweling. 380 00:47:04,322 --> 00:47:08,783 Ek moet weer werk toe gaan. Jy ook. 381 00:47:15,333 --> 00:47:25,133 Zushio, hoe verlang ek na jou 382 00:47:31,182 --> 00:47:39,940 Is die lewe nie 'n marteling nie? 383 00:47:40,775 --> 00:47:52,452 Anju, hoe verlang ek na jou 384 00:47:57,166 --> 00:48:02,963 Is die lewe nie 'n marteling nie? 385 00:48:03,130 --> 00:48:06,216 Haai, watter liedjie sing jy? 386 00:48:08,094 --> 00:48:10,762 Wat word dit genoem? 387 00:48:10,930 --> 00:48:14,474 Dit gaan, "Zushio, hoe ek na jou verlang. Anju, hoe verlang ek na jou. ' 388 00:48:14,642 --> 00:48:16,643 Wie het jou dit geleer? 389 00:48:16,811 --> 00:48:18,853 Dit het 'n gewilde liedjie in Sado geword. 390 00:48:19,021 --> 00:48:22,148 Wie het eers so 'n hartseer liedjie gesing? 391 00:48:22,316 --> 00:48:23,733 'N Hofmoordenaar, sê hulle. 392 00:48:23,901 --> 00:48:27,487 - 'n hofman? - Ja, die naam Nakagimi. 393 00:48:28,030 --> 00:48:32,325 Dink jy dat sy nog leef? 394 00:48:32,493 --> 00:48:35,495 Ek weet nie. 395 00:48:35,663 --> 00:48:38,999 'Zushio, hoe verlang ek na jou. Is die lewe nie 'n marteling nie? 396 00:48:39,166 --> 00:48:42,961 Anju, hoe verlang ek na jou. Is die lewe nie 'n marteling nie? 'Is dit reg? 397 00:48:43,337 --> 00:48:46,339 - Sing dit weer. - Ja. 398 00:48:48,467 --> 00:48:57,809 Zushio, hoe verlang ek na jou 399 00:49:04,025 --> 00:49:12,616 Is die lewe nie 'n marteling nie? 400 00:49:13,909 --> 00:49:23,126 Anju, hoe verlang ek na jou 401 00:49:29,342 --> 00:49:33,386 Is die lewe nie 'n marteling nie? 402 00:49:33,554 --> 00:49:35,263 Dit is Moeder! 403 00:49:39,185 --> 00:50:05,627 Is die lewe nie 'n marteling nie? 404 00:50:34,031 --> 00:50:37,409 Wag! Wag asseblief! 405 00:50:38,661 --> 00:50:44,124 Vat my ook! Neem my asseblief! 406 00:50:44,291 --> 00:50:47,043 Dit is al die geld wat ek het! 407 00:50:47,211 --> 00:50:51,715 Roei vinnig af! Asseblief! 408 00:50:55,886 --> 00:51:00,515 Nakagimi! Nie alweer nie. Ons gaan terug! 409 00:51:07,148 --> 00:51:09,274 Sy is onmoontlik! 410 00:51:09,650 --> 00:51:11,860 Sny haar pees sodat sy nie kan weghardloop nie! 411 00:51:14,113 --> 00:51:18,366 Asseblief, ek sal dit nie weer doen nie! Wees my genadig! 412 00:51:18,534 --> 00:51:19,993 Bly stil! 413 00:51:33,090 --> 00:51:34,924 Vergewe my asseblief! 414 00:51:44,518 --> 00:51:49,022 Onthou, meisies. Loopbane word so gestraf! 415 00:52:30,147 --> 00:52:35,360 Jammer, Nakagimi-san. Ons kan nie vandag die vasteland sien nie. 416 00:53:04,557 --> 00:53:07,892 Zushio. 417 00:53:13,274 --> 00:53:16,943 Anju. 418 00:54:07,369 --> 00:54:12,081 Anju, stop dit! Hou op om te sing. 419 00:54:12,249 --> 00:54:17,962 Dit is die eerste nuus oor Moeder ons het gehoor. 420 00:54:18,672 --> 00:54:20,673 Gee jy nie om nie? 421 00:54:20,841 --> 00:54:24,802 Dink u nie aan Vader nie en Moeder nie meer nie? 422 00:54:25,346 --> 00:54:27,722 Wil u hulle nie weer sien nie? 423 00:54:27,890 --> 00:54:31,059 Wat is die nut daarvan om te wil? 424 00:54:33,145 --> 00:54:36,189 As ons ontsnap, sal ons 'n manier vind. 425 00:54:36,357 --> 00:54:42,779 Hoe? Ons het nie geld nie. Hoe sal ons na hulle kyk? 426 00:54:42,947 --> 00:54:45,782 Kyk net na ons. Dit is beter om hulle nie so te ontmoet nie. 427 00:54:45,950 --> 00:54:49,661 So ons gaan na Kyoto en word iemand. 428 00:54:49,828 --> 00:54:52,830 Word iemand? Hou op om te droom. 429 00:54:52,998 --> 00:54:57,460 Ondanks ons geboortes, ons is nou dienaars. Slawe! 430 00:54:57,628 --> 00:54:59,462 Wie sal met ons pla? 431 00:55:01,382 --> 00:55:04,509 U sal aan 'n bordeel verkoop word. Ek sal 'n dief word. 432 00:55:04,677 --> 00:55:08,680 Of ons sal albei bedelaars wees. 433 00:55:08,847 --> 00:55:11,975 U het reeds die hart van 'n bandiet! 434 00:55:12,142 --> 00:55:14,978 'N Siel wat laer is as dié van 'n bedelaar! 435 00:55:16,230 --> 00:55:21,859 Hoe kan u 'n handelsmerk gee? 'n ou man se voorkop so? 436 00:55:22,027 --> 00:55:24,779 Hoe kan jy so brutaal wees? 437 00:55:25,656 --> 00:55:28,032 Het u Vader se woorde vergeet? 438 00:55:28,200 --> 00:55:31,536 Moenie skaam wees nie voor die godin van genade? 439 00:55:33,664 --> 00:55:35,331 Broer! 440 00:55:38,419 --> 00:55:40,503 Hoe kon jy? 441 00:55:40,671 --> 00:55:44,132 Dit doen my niks goed nie! 442 00:55:44,299 --> 00:55:49,929 Dit is beter om lojaal teenoor die balju te wees en gaan aan sy goeie kant. 443 00:55:50,097 --> 00:55:53,933 U het verander. 444 00:56:20,586 --> 00:56:26,591 Mutsu, Namiji gaan dit nie regkry nie. Gaan gooi haar in die berge. 445 00:56:40,814 --> 00:56:45,151 Namiji is soos ons suster. 446 00:56:45,319 --> 00:56:49,989 Laat haar asseblief hier sterf. 447 00:56:55,245 --> 00:56:57,997 - Neem haar, Mutsu. - Ja. 448 00:56:59,041 --> 00:57:01,793 Moenie haar vat nie, broer. 449 00:57:02,086 --> 00:57:06,422 Sy leef nog. Moenie haar vir wilde voëls gee nie. 450 00:57:06,590 --> 00:57:08,591 Dit is die bevele van die balju. 451 00:57:45,003 --> 00:57:46,963 Nog 'n dooie? 452 00:57:48,215 --> 00:57:50,758 Hierdie een leef nog. 453 00:57:51,385 --> 00:57:53,803 - Vat hulle. - Ja meneer. 454 00:57:55,389 --> 00:57:58,391 Maak die hek oop. 455 00:58:14,533 --> 00:58:16,409 Nie jy nie! 456 00:58:26,920 --> 00:58:33,426 As jy gereïnkarneer word, gebore word in 'n goeie gesin! 457 00:58:35,554 --> 00:58:39,140 Gebore word in 'n ryk gesin! 458 00:59:07,836 --> 00:59:10,463 Haai, maak gou. 459 00:59:19,765 --> 00:59:25,853 Ek het dit aan die Boeddha gekoppel, hou dit styf vas. 460 00:59:31,985 --> 00:59:35,321 En dit is die godin van genade. 461 00:59:35,489 --> 00:59:40,159 Jy sal gelukkig gebore word in jou volgende lewe. 462 00:59:58,345 --> 00:59:59,595 Gereed? 463 00:59:59,763 --> 01:00:06,143 Dit is te genadeloos. Laat my asb beskerm haar teen die ryp. 464 01:00:06,311 --> 01:00:09,021 Maak dit vinnig. 465 01:00:09,189 --> 01:00:10,690 Broer, help my. 466 01:01:31,104 --> 01:01:37,443 Broer, dit herinner u nie van die tyd toe ons naby Naoe Port gekampeer het? 467 01:01:39,821 --> 01:01:46,160 Moeder laat ons strooi en gras bymekaarmaak soos hierdie, onthou jy? 468 01:01:47,287 --> 01:01:51,290 Zushio! 469 01:01:51,458 --> 01:01:56,796 Anju! 470 01:01:57,839 --> 01:02:00,216 O, moeder roep ons! 471 01:02:05,472 --> 01:02:10,476 Zushio! 472 01:03:17,377 --> 01:03:20,796 Anju, kom ons hardloop weg. 473 01:03:20,964 --> 01:03:22,506 Wat? 474 01:03:22,799 --> 01:03:24,258 Laat ons ontsnap! 475 01:03:30,932 --> 01:03:33,058 Jy bedoel dit? 476 01:03:46,907 --> 01:03:48,240 Haastig dan! 477 01:03:48,408 --> 01:03:50,701 - Gaan alleen. - Wat van jou? 478 01:03:50,869 --> 01:03:53,329 Ons sal betrap word as ons saam is. 479 01:03:53,497 --> 01:03:58,334 Ek sal hulle uitstel. Intussen het hardloop so vinnig as moontlik weg. 480 01:04:01,254 --> 01:04:05,007 Hulle sê daar is 'n tempel by Nakayama. Daar sal jy veilig wees. 481 01:04:05,175 --> 01:04:08,969 Ek kan jou nie verlaat nie. Hulle sal jou martel. 482 01:04:11,973 --> 01:04:14,725 Hulle maak nie gereeld slawe dood nie. 483 01:04:14,893 --> 01:04:16,560 Moenie bekommerd wees nie. 484 01:04:17,312 --> 01:04:20,105 Hulle sal ons vang as ons saam weghardloop. 485 01:04:20,273 --> 01:04:22,816 As u alleen gaan, sal u goed gaan. 486 01:04:24,444 --> 01:04:27,321 Moenie bekommerd wees oor my nie. 487 01:04:30,033 --> 01:04:34,286 As u kan, neem Namiji-san saam. 488 01:04:38,458 --> 01:04:42,294 Gaan terwyl ek met die hekwagter praat. 489 01:04:43,296 --> 01:04:46,632 Die amulet is op Namiji se bors. 490 01:04:50,387 --> 01:04:51,971 Wag vir my. 491 01:04:52,347 --> 01:04:56,225 Ek sal terug kom vir jou, al is dit die laaste ding wat ek doen! 492 01:05:11,825 --> 01:05:14,493 My broer sal die res doen. 493 01:05:15,328 --> 01:05:16,495 Wat? 494 01:05:16,663 --> 01:05:21,000 Dankie dat jy gewag het. My broer sal die res hanteer. Kom ons gaan. 495 01:05:21,167 --> 01:05:26,672 Ek hoop ek beland nie so nie. Laat ons vinnig gaan. 496 01:05:49,613 --> 01:05:52,156 Kom, Namiji-san, laat ons gaan. 497 01:06:22,604 --> 01:06:25,648 Jou broer neem lank. 498 01:06:25,815 --> 01:06:27,900 Hy sal binnekort kom. 499 01:06:56,096 --> 01:06:57,763 Wat het gebeur? 500 01:06:59,557 --> 01:07:01,433 Hy is laat. 501 01:07:03,103 --> 01:07:04,561 Hey. 502 01:07:05,438 --> 01:07:07,398 Jy kyk. 503 01:07:39,139 --> 01:07:42,641 Hy is weg! Hy is weg! 504 01:07:43,101 --> 01:07:45,728 - Hy het weggehardloop! - Wat? 505 01:07:47,439 --> 01:07:50,441 Jou slet! U moet hier agter staan. 506 01:07:51,484 --> 01:07:55,404 Kayano, hou haar dop! Kry meer mans! 507 01:08:16,760 --> 01:08:19,219 Meester! Balju! 508 01:08:19,387 --> 01:08:22,931 - Wat het gebeur? - Wat is dit? 509 01:08:23,099 --> 01:08:26,059 - Mutsu, die slaaf het ontsnap! - ontsnap? 510 01:08:26,394 --> 01:08:29,521 - En Shinobu? - Sy is by die hek. 511 01:08:29,689 --> 01:08:32,399 Martel haar. Sy moet weet waarheen hy op pad is. 512 01:08:32,567 --> 01:08:37,362 Haastig en soek die dorp! Maak gou! 513 01:08:39,324 --> 01:08:43,911 Jy weet waarheen Mutsu gegaan het, nie jy nie? 514 01:08:50,168 --> 01:08:55,214 Ek glo jy is vasberade om nie te sê nie, 515 01:08:55,381 --> 01:08:59,384 maar jy sal praat nadat hulle jou gemartel het. 516 01:09:03,014 --> 01:09:05,307 Geen marteling nie ... 517 01:09:06,518 --> 01:09:10,562 kan 'n dooie laat praat. 518 01:09:24,911 --> 01:09:29,790 Dit is te laat vir u om hulle oor te haal. 519 01:09:40,593 --> 01:09:44,429 Bind my hierheen en gaan voordat dit te laat is. 520 01:09:44,597 --> 01:09:47,266 Dankie, Kayano-san. 521 01:09:56,442 --> 01:09:58,110 Gaan nou. 522 01:10:04,659 --> 01:10:07,828 Haas. Haas. 523 01:10:08,580 --> 01:10:12,291 Afskeid. Afskeid. 524 01:10:13,501 --> 01:10:17,170 - Vaarwel. - Vaarwel. 525 01:10:30,393 --> 01:10:33,312 Soek deur die kloof. 526 01:10:33,479 --> 01:10:35,522 Kom, hardloop! 527 01:10:39,402 --> 01:10:41,236 Watter manier? 528 01:11:10,558 --> 01:11:17,064 Zushio, hoe verlang ek na jou 529 01:11:24,864 --> 01:11:32,537 Is die lewe nie 'n marteling nie? 530 01:11:34,707 --> 01:11:41,964 Anju, hoe verlang ek na jou 531 01:11:51,057 --> 01:11:59,773 Is die lewe nie 'n marteling nie? 532 01:12:59,167 --> 01:13:00,876 Beweeg weg! 533 01:13:03,963 --> 01:13:06,465 Kyk agter! 534 01:13:10,970 --> 01:13:14,639 Waar is hy? Moenie hom verloor nie! 535 01:13:17,977 --> 01:13:19,478 Hier! 536 01:13:19,645 --> 01:13:21,646 Daar! 537 01:13:21,981 --> 01:13:24,816 Op die manier! 538 01:13:29,489 --> 01:13:31,448 Vervloek dit. 539 01:13:31,991 --> 01:13:33,742 Kyk! Op hierdie manier! 540 01:13:33,910 --> 01:13:35,160 Wat? 541 01:13:36,704 --> 01:13:39,664 Het u hom gevind? 542 01:13:48,341 --> 01:13:50,425 Waar het hy gegaan? 543 01:13:58,434 --> 01:14:01,228 Ons is deur die balju gestuur op soek na 'n weghol! 544 01:14:01,395 --> 01:14:04,481 Hy moet hier wegkruip! Oorhandig hom! 545 01:14:04,649 --> 01:14:07,651 As u weier, sal u gestraf word deur die minister. 546 01:14:07,819 --> 01:14:13,115 Jy kom dra arms asof 'n oproer uitgebreek het. 547 01:14:15,034 --> 01:14:18,411 Op soek na een van u dienaars, nè? 548 01:14:19,789 --> 01:14:24,042 Niemand kry hier skuiling nie sonder my toestemming. 549 01:14:24,377 --> 01:14:28,088 Aangesien ek niks gegee het nie, hy kan nie hier wees nie. 550 01:14:32,885 --> 01:14:37,264 En mag ek u daaraan herinner dit is 'n keiserlike tempel. 551 01:14:40,560 --> 01:14:42,185 Kyk. 552 01:14:43,146 --> 01:14:45,564 IMPERIALE TEMPEL PROVINSIE TANGO 553 01:14:46,732 --> 01:14:49,651 Dit is die keiserlike handtekening. 554 01:14:50,403 --> 01:14:53,613 Oortreders sal swaar gestraf word! 555 01:14:54,657 --> 01:14:57,576 Laat stil. Vir u eie beswil. 556 01:14:57,743 --> 01:14:59,786 Ek het hom gesien! 557 01:14:59,954 --> 01:15:02,497 Hy het in daardie rigting gegaan! 558 01:15:02,999 --> 01:15:07,752 Suidwaarts, langs die muur! Maak gou! U sal hom waarskynlik vang. 559 01:15:07,920 --> 01:15:11,423 Kom ons gaan! 560 01:15:15,720 --> 01:15:17,762 Gaan links! 561 01:15:20,933 --> 01:15:23,768 Gaan in die agterste stegie! 562 01:16:13,611 --> 01:16:15,237 Hoe gaan dit met haar? 563 01:16:15,655 --> 01:16:19,449 Danksy u medisyne, sy het beter geword. 564 01:16:19,617 --> 01:16:25,747 - Goed. Ek is bly om dit te hoor. - Baie dankie. 565 01:16:25,915 --> 01:16:28,375 Ek is so bly. 566 01:16:42,390 --> 01:16:45,183 Wat is jou planne? 567 01:16:46,143 --> 01:16:51,189 Taro-sama, ek het 'n guns om van jou te vra. 568 01:16:54,151 --> 01:16:58,363 Kan u Namiji-san hier hou? 569 01:16:58,531 --> 01:17:04,577 Ek sal bly wees om, maar wat van jou? 570 01:17:04,745 --> 01:17:07,080 Ek beplan om na Kyoto te gaan. 571 01:17:07,581 --> 01:17:10,709 Wie is die magtigste man daar? 572 01:17:12,753 --> 01:17:14,462 Wel ... 573 01:17:15,006 --> 01:17:20,051 die hoofadviseur vir die keiser, Ek moet sê. Maar hoekom? 574 01:17:20,219 --> 01:17:22,053 Taro-sama ... 575 01:17:22,471 --> 01:17:27,600 waarom het jy gegaan u vader se huis? 576 01:17:29,437 --> 01:17:32,355 Is u van plan om te appelleer? aan die hoofadviseur? 577 01:17:32,898 --> 01:17:34,232 Ja meneer. 578 01:17:39,947 --> 01:17:45,952 Ek het dieselfde idee gehad en ook na Kyoto gegaan. 579 01:17:47,413 --> 01:17:51,583 Maar dit was nie so maklik soos ek gedink het nie. 580 01:17:52,043 --> 01:17:55,253 My eenhandige pogings was nutteloos. 581 01:17:58,257 --> 01:18:03,428 Ek het gevind dat mense het min simpatie 582 01:18:03,596 --> 01:18:08,475 vir dinge wat nie gaan direk oor hulle. 583 01:18:09,185 --> 01:18:11,102 Hulle is genadeloos. 584 01:18:13,647 --> 01:18:17,442 Tensy daardie harte kan verander word, 585 01:18:17,610 --> 01:18:21,071 die wêreld waarvan u droom kan nie uitkom nie. 586 01:18:23,574 --> 01:18:29,996 As u eerlik wil leef met jou gewete ... 587 01:18:31,082 --> 01:18:35,126 bly naby die Boeddha. 588 01:18:37,213 --> 01:18:39,005 Met alle respek ... 589 01:18:39,757 --> 01:18:45,553 dit is iets wat ek moet doen, maak nie saak wat die koste is nie. 590 01:18:48,349 --> 01:18:49,849 Ek sien. 591 01:18:50,643 --> 01:18:56,981 Doen dan soos u wil. U het 'n moeilike pad voor u. 592 01:18:58,150 --> 01:19:00,777 Ek is daarop voorbereid. 593 01:19:01,362 --> 01:19:02,737 Baie goed. 594 01:19:02,905 --> 01:19:08,743 Ek sal die priester vra om te skryf 'n brief aan die hoofadviseur. 595 01:19:08,911 --> 01:19:12,872 Baie dankie. Baie dankie. 596 01:22:12,428 --> 01:22:15,430 Asseblief, my heer, as ek dalk 'n woord het! 597 01:22:15,598 --> 01:22:19,142 Asseblief! Asseblief, my heer! 598 01:22:19,643 --> 01:22:25,023 Ek is die seun van die voormalige adjunk goewerneur van Mutsu! Asseblief, my heer! 599 01:22:25,190 --> 01:22:27,150 - Kry terug! - Asseblief! 600 01:22:27,318 --> 01:22:31,195 Ek het hier 'n brief van Priest Donmo van die tempel in Nakayama! 601 01:22:31,363 --> 01:22:35,575 Ek doen dit terwyl ek by die hek geweier is! 602 01:22:35,743 --> 01:22:39,787 - Asseblief! Ek smeek jou! - Bel die wagte! 603 01:22:39,955 --> 01:22:42,040 - Asseblief! - Bly weg! 604 01:22:42,207 --> 01:22:44,125 Asseblief! Asseblief! 605 01:22:44,293 --> 01:22:47,712 Ek smeek jou! 606 01:23:02,561 --> 01:23:06,606 Luister asseblief! Asseblief! Asseblief! 607 01:23:07,691 --> 01:23:12,403 Asseblief! Ek smeek jou! Asseblief! 608 01:23:31,423 --> 01:23:32,882 Waar het u dit gesteel? 609 01:23:33,050 --> 01:23:37,053 Ek het dit nie gesteel nie! Dit is my gesin se skat! 610 01:23:39,014 --> 01:23:42,016 Gee dit aan my terug! 611 01:23:42,184 --> 01:23:44,394 Dit is die herinnering van my vader! 612 01:23:46,730 --> 01:23:49,232 Gee dit asseblief aan my terug! 613 01:23:49,400 --> 01:23:54,654 Asseblief, ter wille van God, gee dit terug aan my! 614 01:24:25,269 --> 01:24:26,644 Kom uit! 615 01:24:31,066 --> 01:24:34,986 Moet my nie terugstuur na Sansho nie die balju! Asseblief! Asseblief! 616 01:24:35,154 --> 01:24:38,698 Moenie bekommerd wees nie. Sy heerskappy het na u gestuur. 617 01:24:38,866 --> 01:24:40,658 Jy is 'n gelukkige kêrel. 618 01:24:40,826 --> 01:24:44,203 Kom uit. U moet hom nie laat wag nie. 619 01:25:16,820 --> 01:25:20,114 - Ek het hom gebring. - Kom hierlangs; kom hierheen. 620 01:25:40,677 --> 01:25:42,261 Hy is hier, my heer. 621 01:25:44,306 --> 01:25:45,723 Goeie. 622 01:25:53,232 --> 01:25:54,732 Lig jou kop op. 623 01:25:54,900 --> 01:25:58,569 Die brief wat u bring beweer jy is die seun 624 01:25:58,695 --> 01:26:02,073 van Masauji Taira van Mutsu. Is dit waar? 625 01:26:02,241 --> 01:26:04,325 Ja, u heerlikheid. 626 01:26:04,493 --> 01:26:06,577 Die standbeeld wat u gehad het in u besit 627 01:26:06,745 --> 01:26:09,997 oorspronklik behoort aan een van my voorvaders, Michinaga. 628 01:26:10,165 --> 01:26:15,711 Hy het dit aan u familie ter erkenning gegee van hul goeie werke. Het jy geweet dat? 629 01:26:15,879 --> 01:26:20,299 Ek het net vertel dat dit 'n skat was in ons gesin oorgegee. 630 01:26:21,134 --> 01:26:24,762 My pa het dit by my gelos toe hy na Tsukushi gestuur is. 631 01:26:25,472 --> 01:26:28,558 U heerlikheid! Was dit wat my pa 'n misdaad gedoen het? 632 01:26:28,725 --> 01:26:31,727 Is dit onwettig om u mense lief te hê? 633 01:26:32,020 --> 01:26:38,025 Nee, maar 'n mens moet gehoorsaam wees sy superieure offisier. 634 01:26:39,278 --> 01:26:45,241 U vader het egter aangevoer met arrogante militêre mans. 635 01:26:45,409 --> 01:26:47,869 Hy is 'n man met buitengewone moed. 636 01:26:48,036 --> 01:26:50,621 Weet jy daarvan, my heer? 637 01:26:50,789 --> 01:26:55,084 Was ek in die amp, dinge sou anders gewees het. 638 01:26:55,252 --> 01:26:58,588 Sal u hom nou vergewe? 639 01:26:59,298 --> 01:27:02,842 Dit sal nou min verskil maak. 640 01:27:04,469 --> 01:27:09,307 Zushio, moenie toelaat dat dit jou moedeloos maak nie. 641 01:27:10,767 --> 01:27:16,480 Jou vader is reeds weg hierdie verbygaande lewe. 642 01:27:18,859 --> 01:27:21,777 Wanneer het dit gebeur, my heer? 643 01:27:21,945 --> 01:27:25,197 Nadat u u brief gelees het, Ek het die vrymoedigheid geneem om ondersoek in te stel. 644 01:27:25,365 --> 01:27:30,077 Hy is oorlede gedurende die lente van verlede jaar. 645 01:27:38,462 --> 01:27:44,508 Ek simpatiseer met jou en die swaarkry wat u verduur het. 646 01:27:55,854 --> 01:27:59,398 Ter erkenning van sy prestasie en pogings, 647 01:27:59,566 --> 01:28:03,527 Ek reël vir jou om u vader se titel op te slaan. 648 01:28:04,404 --> 01:28:09,450 Vir my? Vir my, my heer? 649 01:28:09,618 --> 01:28:12,995 Die pos van goewerneur van Tango is vakant. 650 01:28:13,163 --> 01:28:15,748 Ek sal jou daardie pos gee. 651 01:28:15,916 --> 01:28:18,292 - Goewerneur? - Reg. 652 01:28:21,630 --> 01:28:26,467 Masamichi Taira is 'n eweknie van die Junior Graad van die Vyfde Rang. 653 01:28:44,361 --> 01:28:50,157 "Masamichi Taira, van die vyfde ranglys, word hierby aangestel as goewerneur van Tango. " 654 01:28:55,747 --> 01:29:00,084 Dit is die keiserlike voorskrif van u pos. Kom nader. 655 01:29:06,508 --> 01:29:10,344 Ek het 'n naam gekies pas by 'n goewerneur. 656 01:29:10,512 --> 01:29:14,265 Noem jouself Masamichi Taira van nou af. 657 01:29:14,474 --> 01:29:16,600 Besoek die graf van u vader. 658 01:29:17,394 --> 01:29:19,061 Dankie, my heer. 659 01:29:20,272 --> 01:29:25,317 My pa is dalk dood, maar my ma en suster sal verheug wees. 660 01:29:25,485 --> 01:29:28,279 Nou kan ek maak 'n gelukkige lewe vir hulle. 661 01:29:28,447 --> 01:29:33,784 Ek kan ook die slawe bevry 662 01:29:33,952 --> 01:29:36,495 uit die huis van Sansho. 663 01:29:36,663 --> 01:29:40,499 Wat? Bevry slawe? 664 01:29:40,667 --> 01:29:42,418 Nonsens. 665 01:29:42,586 --> 01:29:47,381 Yura Manor is die eiendom van die Minister van die Regte. 666 01:29:47,549 --> 01:29:53,554 'N Goewerneur is nie gemagtig nie inmeng met 'n privaat landgoed. 667 01:29:54,598 --> 01:29:58,642 Hoe verwag u om dit uit te voer? u pligte sonder om dit te weet? 668 01:29:58,977 --> 01:30:01,979 Heroorweeg u beperkings noukeurig. 669 01:30:03,899 --> 01:30:05,900 Verstaan? 670 01:30:11,740 --> 01:30:17,203 Stel jou voor, die goewerneur van Tango al die pad Tsukushi toe. 671 01:30:17,370 --> 01:30:22,750 Sy heerskappy is die seun van Lord Masauji wat hier oorlede is. 672 01:30:22,918 --> 01:30:26,170 Hy het gekom voordat hy na sy pos gegaan het. 673 01:30:26,338 --> 01:30:29,673 'N Waarlik pligsgetroue seun. 674 01:30:44,606 --> 01:30:50,903 My spyt is dat ek nie kon kom nie terwyl hy nog gelewe het. 675 01:31:13,218 --> 01:31:15,636 Ek sien soveel blomme. 676 01:31:23,854 --> 01:31:28,399 Het u hulle bewaar? op sy graf soos hierdie? 677 01:31:28,567 --> 01:31:34,446 Nee, meneer. Hulle kom van daardie wat sy goedhartigheid onthou. 678 01:31:34,614 --> 01:31:38,951 Jou pa was vriendelik aan almal wat hy ontmoet het, 679 01:31:39,119 --> 01:31:42,496 veral die ongelukkige kleinboere. 680 01:31:42,664 --> 01:31:46,667 Jou pa het hulle geleer hoe om te lees en te skryf 681 01:31:46,835 --> 01:31:49,837 en hoe om 'n morele lewe te leef. 682 01:32:21,411 --> 01:32:23,871 Ek is regter Norimura, my heer. 683 01:32:24,039 --> 01:32:27,333 Ons wens u geluk op u nuwe pos 684 01:32:27,542 --> 01:32:31,128 en u nederig welkom en wens u 'n gladde oorgang toe. 685 01:32:31,630 --> 01:32:33,672 Dankie dat u my welkom het. 686 01:33:00,075 --> 01:33:03,160 Ek is Murotsuna, my heer. 687 01:33:03,703 --> 01:33:06,163 Narisada, my heer. 688 01:33:06,414 --> 01:33:09,166 Toneyasu, my heer. 689 01:33:09,626 --> 01:33:15,214 Ek wil iets in plaas daarvan doen van die aankondiging van my aankoms. 690 01:33:15,507 --> 01:33:18,384 Almal behalwe Norimura en sy personeel sal moontlik gaan. 691 01:33:27,602 --> 01:33:31,188 Ek wil 'n bevel uitreik. Kennis neem. 692 01:33:33,525 --> 01:33:38,028 "In hierdie provinsie, die verkoop van mense 693 01:33:38,196 --> 01:33:41,949 is verbode onder strafreg. 694 01:33:44,035 --> 01:33:48,580 Die gebruik van slawe word verbied 695 01:33:48,748 --> 01:33:51,542 op albei regeringslande en privaat manors. ' 696 01:33:53,420 --> 01:33:56,213 Is dit 'n bevel van die hoofstad? 697 01:33:56,381 --> 01:33:58,924 Nee, dit is my eie. 698 01:33:59,092 --> 01:34:03,762 Joune? Is jy seker jy wil om so 'n besluit uit te reik? 699 01:34:03,930 --> 01:34:05,848 Dink jy ek maak 'n grap? 700 01:34:06,016 --> 01:34:09,643 Ek is seker jy het jou redes, 701 01:34:09,894 --> 01:34:14,732 maar u moet erken dat dit roekeloos is selfs vir u jong ouderdom. 702 01:34:14,899 --> 01:34:17,443 Roekelose? Wat is roekeloos daaraan? 703 01:34:17,610 --> 01:34:20,195 - Ek het meer. - Een oomblik. 704 01:34:20,363 --> 01:34:24,908 'N Goewerneur het slegs jurisdiksie oor regeringsgrond. 705 01:34:25,076 --> 01:34:27,745 Manors is privaat eiendom, meneer. 706 01:34:27,912 --> 01:34:31,081 Bemoei hulle met hulle ernstige gevolge sal meebring, 707 01:34:31,249 --> 01:34:35,753 veral as die herehuis hoort aan die Minister van die Regte. 708 01:34:35,920 --> 01:34:40,132 Die balju, Sansho, is 'n moeilike teëstander. 709 01:34:40,258 --> 01:34:43,844 Ek wil Sansho se slawe bevry. 710 01:34:44,012 --> 01:34:45,512 Wat sê u, my heer? 711 01:34:45,680 --> 01:34:51,352 Hy is 'n amptenaar persoonlik deur die minister aangestel. 712 01:34:51,519 --> 01:34:56,273 Sy slawe is die eiendom van die predikant self. 713 01:34:56,441 --> 01:35:00,361 As hul voog, die balju sal teen jou veg! 714 01:35:00,528 --> 01:35:02,946 - Ek wil nie meer hoor nie. - Dit is nie al nie, meneer. 715 01:35:03,114 --> 01:35:04,782 Sou dit die hoofstad bereik, 716 01:35:04,949 --> 01:35:09,745 die minister sal ongetwyfeld beweeg om u ontslaan te word. 717 01:35:09,913 --> 01:35:12,206 U kan moontlik verban word! 718 01:35:12,374 --> 01:35:17,461 U lewe kan in gevaar wees! 719 01:35:17,629 --> 01:35:23,884 Ek verstaan ​​nie waar jy gekom het nie so 'n buitengewone idee, 720 01:35:24,052 --> 01:35:27,054 maar gee dit asseblief op vir u eie beswil. 721 01:35:27,222 --> 01:35:31,308 - Norimura, wil u ongehoorsaam wees aan my? - Nee, my heer! 722 01:35:31,643 --> 01:35:33,560 Aanhou. 723 01:35:34,521 --> 01:35:40,818 'Bevryde slawe sal toegestaan ​​word die keuse om huis toe gestuur te word 724 01:35:40,985 --> 01:35:43,821 of op die land bly as werknemers, 725 01:35:43,988 --> 01:35:48,075 billik in geld of grond betaal moet word. " 726 01:35:48,243 --> 01:35:49,535 Dit is al. 727 01:35:49,702 --> 01:35:53,372 Publiseer dit in die hele provinsie. Verstaan? 728 01:35:55,583 --> 01:35:57,084 Norimura. 729 01:36:01,506 --> 01:36:07,344 Ek wil hê jy moet na Sansho's gaan en haal 'n meisie met die naam Shinobu. 730 01:36:07,512 --> 01:36:10,180 'N Meisie met die naam Shinobu, meneer? 731 01:36:10,348 --> 01:36:12,933 - Ja. - Ja meneer. 732 01:36:33,663 --> 01:36:37,374 - Daar is nie so 'n meisie hier nie. - Geen? Is jy seker? 733 01:36:37,542 --> 01:36:41,920 Selfs al was sy, 'n plaaslike amptenaar kan nie eis om haar te sien nie. 734 01:36:42,088 --> 01:36:47,134 Onthou, dit is die landgoed van die Minister van die Regte. 735 01:36:47,302 --> 01:36:49,887 Geen goewerneur kan hier binnekom nie. 736 01:36:50,054 --> 01:36:53,599 Gaan terwyl die gang nog goed is! 737 01:36:56,394 --> 01:37:00,022 Met jou af! Gaan weg! 738 01:37:01,024 --> 01:37:02,232 Gaan! 739 01:37:20,084 --> 01:37:22,252 - Het u hom weggewys? - Natuurlik. 740 01:37:22,420 --> 01:37:28,133 Die gek. Waarom sou hy wil? Shinobu in elk geval? 741 01:37:28,718 --> 01:37:31,470 Maar moenie u beskerming in die steek laat nie. Staan op waarskuwing. 742 01:37:35,934 --> 01:37:38,101 Watter nonsens. 743 01:37:45,276 --> 01:37:47,361 Ek verstaan ​​dit glad nie. 744 01:37:59,457 --> 01:38:01,458 'Die koop en verkoop van mense 745 01:38:01,626 --> 01:38:07,798 en die gebruik van slawe is verbode in hierdie provinsie Tango. 746 01:38:07,966 --> 01:38:11,635 Oortreders sal swaar gestraf word. 747 01:38:11,803 --> 01:38:16,056 Uitgereik op 25 November in die sewende jaar van Kanji deur die goewerneur van Tango. " 748 01:38:16,224 --> 01:38:19,560 Wie is hierdie nuwe goewerneur? 749 01:38:19,727 --> 01:38:25,816 Hy moet absoluut mal wees! Ons gaan hom laat betaal! 750 01:38:30,488 --> 01:38:34,700 Stuur 'n koerier na Kyoto. Laat die minister dadelik daarvan weet. 751 01:38:34,867 --> 01:38:36,326 Ja meneer. 752 01:38:39,539 --> 01:38:43,333 Maak seker dat die slawe dit nie hoor nie. 753 01:38:43,501 --> 01:38:48,672 Daardie dagvaardings is aanspreeklik om sinlose probleme te begin. 754 01:38:50,049 --> 01:38:56,138 En skeur al die kennisgewings so vinnig as wat jy kan! 755 01:39:06,691 --> 01:39:08,650 Gaan weg! 756 01:39:11,696 --> 01:39:15,991 Geen slawe gekoop en verkoop nie? Skeur dit af. 757 01:39:28,921 --> 01:39:32,883 - Wat sê dit? - Ek kan nie lees nie! 758 01:39:37,722 --> 01:39:39,890 Vernietig dit! 759 01:39:58,409 --> 01:40:04,498 - Die goewerneur se kennisgewing! - Ons is vry! 760 01:40:20,723 --> 01:40:22,265 Hou dit daar! 761 01:40:44,622 --> 01:40:47,958 Kom ons gaan! 762 01:40:54,924 --> 01:40:56,258 Klaar my manne! 763 01:40:56,426 --> 01:40:59,803 Asseblief, meneer! So edel soos wat jou idee is - 764 01:40:59,971 --> 01:41:02,431 U kan onmoontlik verstaan! 765 01:41:02,598 --> 01:41:06,643 Dink daaraan wie verrot in daardie aardse hel! 766 01:41:06,811 --> 01:41:08,979 - Is ons gereed? - Ja meneer. 767 01:41:36,466 --> 01:41:38,175 Hulle het gekom, meester. 768 01:41:39,260 --> 01:41:43,513 Dit is 'n voorreg om u te verwelkom. 769 01:41:43,681 --> 01:41:49,144 Ek is bevrees daar is niks om jou te bied nie, aangesien dit so skielik is. 770 01:41:51,939 --> 01:41:54,399 Dit is al 'n geruime tyd, borgtog. 771 01:41:59,739 --> 01:42:01,364 Mutsu-Waka! 772 01:42:02,575 --> 01:42:04,576 Ek is Masamichi, goewerneur van Tango. 773 01:42:09,040 --> 01:42:14,544 U het verander. Ek vra om verskoning dat ek u nie herken het nie. 774 01:42:14,712 --> 01:42:18,131 Maak u tuis, asseblief. 775 01:42:18,299 --> 01:42:20,550 - Bring drankies saam. - Moenie die moeite doen nie. 776 01:42:20,718 --> 01:42:22,385 Ek kom nie as 'n vriend nie. 777 01:42:23,054 --> 01:42:27,224 U en u mans word gearresteer. 778 01:42:30,269 --> 01:42:34,564 - Vir wat? Wat het ek verkeerd gedoen? - Stilte! 779 01:42:34,732 --> 01:42:38,068 Die wegwyser van die goewerneur vernietig is misdaad genoeg. 780 01:42:39,320 --> 01:42:45,659 Ag, bedoel jy daardie wettelose kennisgewings? Ek sien. 781 01:42:45,827 --> 01:42:51,206 Nou weet ek hoe hulle daar gekom het. Hierdie herehuis behoort egter aan - 782 01:42:51,374 --> 01:42:54,960 - Ek weet reeds! - Dan des te meer rede 783 01:42:55,253 --> 01:42:59,923 jou roekeloosheid is seker om op u terug te kom. 784 01:43:00,091 --> 01:43:02,592 Ek beveel u dadelik aan herroep u bevel. 785 01:43:02,760 --> 01:43:07,222 As u dit doen, sal ek dit nie aanmeld nie aan die minister. 786 01:43:09,851 --> 01:43:13,728 Ek weet nie hoe jy opgestaan ​​het nie tot hierdie posisie van u, 787 01:43:13,896 --> 01:43:18,984 maar 'n slaaf wat 'n goewerneur word, dis 'n regte sprokie! 788 01:43:19,235 --> 01:43:23,530 - U moet dit nie bederf nie. - Is dit al wat jy moet sê? 789 01:43:23,739 --> 01:43:27,117 U hoef nie navraag te doen oor my nie. 790 01:43:27,285 --> 01:43:30,912 U eiendom sal gekonfiskeer word en jy sal verban word. Arresteer hom! 791 01:43:31,080 --> 01:43:33,540 Laat my gaan! 792 01:43:33,708 --> 01:43:36,084 Met wie dink jy het jy te doen? 793 01:43:36,252 --> 01:43:38,587 Wie se huis dink jy is dit? 794 01:43:40,047 --> 01:43:46,303 Berei uself voor vir die straf wat sal val vir die aanval van hierdie herehuis! 795 01:43:46,470 --> 01:43:48,346 Laat my gaan! 796 01:43:52,518 --> 01:43:54,519 Laat my gaan! 797 01:43:55,313 --> 01:43:57,355 Ek sê vir jou dat jy my moet vrylaat! 798 01:44:01,402 --> 01:44:04,738 Luister mooi, vriende. 799 01:44:05,281 --> 01:44:11,161 In hierdie plek van Tango, slawehandel is verbied. 800 01:44:12,079 --> 01:44:15,040 Op albei regeringsgrond en in privaat manors, 801 01:44:15,207 --> 01:44:18,501 die gebruik van slawe is verbied. 802 01:44:20,671 --> 01:44:26,885 Van hierdie oomblik af is jy nie meer nie die eiendom van Sansho die Borgtog. 803 01:44:27,845 --> 01:44:31,348 Julle is nou almal vry! 804 01:44:34,602 --> 01:44:37,145 U kan huis toe gaan as u wil. 805 01:44:38,105 --> 01:44:41,316 U mag hier bly en werk. 806 01:44:41,484 --> 01:44:44,194 U sal betaal word 807 01:44:44,946 --> 01:44:48,865 of gegee land as u eie. 808 01:44:55,998 --> 01:44:57,415 Dorp Niou. 809 01:45:05,633 --> 01:45:07,467 O, Mutsu-Waka! 810 01:45:08,511 --> 01:45:15,058 My sondes in die brandmerk van u kan nooit uitgewis word nie, 811 01:45:15,309 --> 01:45:21,106 maar ek vra u om dit te laat maak 'n deel daarvan op. 812 01:45:27,947 --> 01:45:29,322 Anju. 813 01:45:30,366 --> 01:45:32,200 Het jy my gehoor? 814 01:45:32,576 --> 01:45:35,954 Shinobu, ek bedoel. Het jy my gehoor? 815 01:45:37,331 --> 01:45:38,748 Hey. 816 01:45:39,667 --> 01:45:41,960 Waar is my suster? 817 01:45:44,255 --> 01:45:45,797 Waar is sy? 818 01:45:46,465 --> 01:45:48,091 Wat het gebeur? 819 01:45:48,884 --> 01:45:50,760 Vertel my. 820 01:45:52,096 --> 01:45:55,640 Sy is oorlede. 821 01:45:55,808 --> 01:45:57,517 Hy het haar doodgemaak? 822 01:45:58,436 --> 01:46:00,437 Geen. 823 01:46:16,704 --> 01:46:20,123 Waarom het u nie op my gewag nie? 824 01:46:21,917 --> 01:46:25,295 Ek het regtig geglo dat jy dit sou doen. 825 01:46:27,339 --> 01:46:30,091 Dit was u groot geloof 826 01:46:30,926 --> 01:46:34,512 dit het my lewe teruggegee. 827 01:46:37,600 --> 01:46:40,226 Waarom het jy nie gewag nie? vir u broer se terugkeer? 828 01:47:59,223 --> 01:48:02,183 Sansho se huis is aan die brand, meneer. 829 01:48:02,351 --> 01:48:03,768 Wat? 830 01:48:26,625 --> 01:48:32,797 Hy en sy gesin al is ek in ballingskap, meneer 831 01:48:42,433 --> 01:48:44,934 AAN DIE HOOFADVISOR 832 01:48:51,442 --> 01:48:56,029 Dien hierdie brief by die hoofadviseur in. Dit is my bedanking. 833 01:48:56,197 --> 01:48:57,614 Wat? 834 01:49:00,618 --> 01:49:04,829 Miskien vind jy dit baie vreemd, 835 01:49:05,164 --> 01:49:10,585 maar diegene wat deel het aan my lyding sal my optrede waardeer. 836 01:49:23,224 --> 01:49:26,309 Ek gaan môre na Sado. Doen asseblief die voorbereidings. 837 01:49:26,477 --> 01:49:27,936 Ja meneer. 838 01:49:46,038 --> 01:49:49,332 Almal aan boord. 839 01:49:50,501 --> 01:49:53,920 Die boot vertrek. 840 01:49:58,175 --> 01:50:00,551 Kom, maak gou. 841 01:50:10,145 --> 01:50:13,314 U kom nie aan boord nie? Wats fout? 842 01:50:13,482 --> 01:50:19,737 Ek is op soek na 'n vrou met die naam Nakagimi. Kan jy my help? 843 01:50:19,905 --> 01:50:22,407 Nakagimi? Sy moet 'n hofdienaar wees. 844 01:50:22,574 --> 01:50:28,538 Daar is bordele daar. Hulle kan jou vertel. 845 01:51:03,449 --> 01:51:07,577 Ek wil Nakagimi sien. Is sy een van jou? 846 01:51:09,079 --> 01:51:11,873 - Ja, sy is. - Waarheen? 847 01:51:12,041 --> 01:51:13,833 Daai huis. 848 01:51:15,836 --> 01:51:18,629 Sy maak gereed. 849 01:51:41,904 --> 01:51:43,738 Nakagimi-San? 850 01:51:52,122 --> 01:51:54,791 - Nakagimi-san? - Wie is dit? 851 01:52:00,047 --> 01:52:04,175 Welkom. Kom hier. 852 01:52:04,802 --> 01:52:08,262 Is u regtig Nakagimi-san? 853 01:52:08,430 --> 01:52:13,184 Natuurlik. Ek is die enigste Nakagimi. 854 01:52:13,394 --> 01:52:16,104 Kom hier. 855 01:52:16,271 --> 01:52:18,773 Goed? 856 01:52:21,735 --> 01:52:23,444 Wats fout? 857 01:52:24,154 --> 01:52:26,823 Kom geniet dit. 858 01:52:27,866 --> 01:52:31,536 Hoekom gaan jy? 859 01:52:33,831 --> 01:52:36,666 Jou goedkoop skate! 860 01:52:37,960 --> 01:52:41,045 Is u penloos? 861 01:52:41,505 --> 01:52:43,464 Jou groot prys dwaas! 862 01:52:44,341 --> 01:52:46,342 U is verwerp! 863 01:52:54,726 --> 01:52:56,477 Wat is fout? 864 01:52:56,895 --> 01:53:01,566 Dit was nie sy nie. Ek soek 'n vrou ouer as 40. 865 01:53:01,733 --> 01:53:05,445 O, jy moet bedoel die voormalige Nakagimi-san. 866 01:53:05,612 --> 01:53:09,949 - Ken jy haar? - Ek is nou dood, dink ek. 867 01:53:10,784 --> 01:53:14,704 Sy is dood aangetref deur die kaap. 868 01:53:14,872 --> 01:53:17,623 Of was dit dit? het sy in die see gespring? 869 01:53:17,791 --> 01:53:19,584 U is almal verkeerd. 870 01:53:19,751 --> 01:53:24,630 Sy is doodgemaak deur die groot tsoenami twee jaar gelede. 871 01:53:24,923 --> 01:53:29,469 Is u 'n familielid of iets? 872 01:53:30,220 --> 01:53:32,013 Waar het dit gebeur? 873 01:53:33,640 --> 01:53:36,225 Verby die kaap daar. 874 01:54:46,004 --> 01:54:52,301 Verskoon my. Ek het gehoor dat hierdie gebied is twee jaar gelede deur 'n tsoenami getref. 875 01:54:52,469 --> 01:54:54,053 Dit is reg. 876 01:54:54,221 --> 01:55:01,018 Die dorp het nege of tien verloor na die bose golwe. 877 01:55:01,603 --> 01:55:05,481 Baie liggame het nie is nog ontdek. 878 01:55:08,151 --> 01:55:13,489 Hoekom wil jy hoor? oor daardie tsoenami? 879 01:55:22,749 --> 01:55:30,840 Is die lewe nie 'n marteling nie? 880 01:55:39,224 --> 01:55:48,858 Zushio, hoe verlang ek na jou 881 01:56:19,056 --> 01:56:27,563 Anju, hoe verlang ek na jou 882 01:56:49,461 --> 01:57:09,814 Is die lewe nie 'n marteling nie? 883 01:57:16,029 --> 01:57:25,913 Anju, hoe verlang ek na jou 884 01:57:32,796 --> 01:57:34,463 Moeder! 885 01:57:39,761 --> 01:57:41,762 Dit is ek, Zushio. 886 01:57:43,598 --> 01:57:45,975 U ellendige wese. 887 01:57:46,143 --> 01:57:51,313 U het my weer probeer mislei. 888 01:58:03,702 --> 01:58:05,995 Gaan weg. 889 01:58:06,329 --> 01:58:07,747 Moeder. 890 01:58:09,708 --> 01:58:15,671 U kan my nie meer flous nie. 891 01:58:57,923 --> 01:58:59,715 Moeder. 892 01:59:05,180 --> 01:59:06,597 Hier. 893 01:59:47,806 --> 01:59:52,309 Dit is die godin van genade wat Vader my gegee het. 894 02:00:09,536 --> 02:00:11,203 Zushio? 895 02:00:25,635 --> 02:00:28,304 Is u waarlik ...? 896 02:00:28,638 --> 02:00:30,973 Herken jy my? 897 02:00:32,142 --> 02:00:35,060 Ek het gekom vir jou, Moeder. 898 02:00:40,317 --> 02:00:46,989 Zushio. 899 02:00:58,293 --> 02:01:02,004 Is jy alleen? 900 02:01:05,926 --> 02:01:08,302 Anju is by jou, nie waar nie? 901 02:01:09,012 --> 02:01:13,849 Anju - waar is sy? 902 02:01:14,601 --> 02:01:17,853 Laat ek haar asseblief sien. Dadelik. 903 02:01:18,021 --> 02:01:20,272 Anju het ... 904 02:01:20,440 --> 02:01:23,192 Anju het by Vader aangesluit. 905 02:01:26,237 --> 02:01:28,155 Jou pa? 906 02:01:28,865 --> 02:01:31,241 Gaan dit goed met hom? 907 02:01:34,704 --> 02:01:38,207 Nee, Moeder. Dit is net ek en jy. 908 02:01:38,375 --> 02:01:41,710 Ons is nou alleen. 909 02:02:05,318 --> 02:02:10,572 Ek kon na jou toe gekom het 910 02:02:10,740 --> 02:02:13,450 as goewerneur ... 911 02:02:14,995 --> 02:02:21,500 maar ek het my titel in orde opgegee om die leer van Vader te volg. 912 02:02:22,919 --> 02:02:26,005 Asseblief, moeder, vergewe my! 913 02:02:39,436 --> 02:02:43,022 Van watter nonsens praat jy? 914 02:02:43,189 --> 02:02:48,986 Ek weet nie wat jy gedoen het nie ... 915 02:02:52,115 --> 02:02:56,368 maar ek weet dat u gevolg het die leer van u vader. 916 02:02:58,580 --> 02:03:01,081 En dit is die rede waarom ... 917 02:03:03,209 --> 02:03:09,673 ons kon weer ontmoet. 918 02:04:12,237 --> 02:04:18,617 DIE EINDE 68082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.