All language subtitles for Sansho.the.Bailiff.1954.720p.BluRay.x264-HDS.eng-af
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,272 --> 00:00:28,486
'N DAIEl-produksie
2
00:00:32,491 --> 00:00:39,122
SANSHO DIE BAILIFF
3
00:00:42,126 --> 00:00:45,545
Geproduseer deur
MASAICHI NAGATA
4
00:00:46,797 --> 00:00:48,589
Gebaseer op 'n verhaal deur
OGAl MORI
5
00:00:48,882 --> 00:00:50,800
Draaiboek deur
FUJI YAHIRO en YOSHI KATA YODA
6
00:00:52,845 --> 00:00:56,264
Direkteur van Fotografie
ΚAZUO MIYAGAWA
7
00:00:59,309 --> 00:01:02,645
Produksie Ontwerp deur
KISAKU ITO
8
00:01:05,816 --> 00:01:09,193
Musiek deur
FUMIO HAYASAKA
9
00:01:17,828 --> 00:01:19,328
hoofrol
10
00:01:21,123 --> 00:01:24,500
KINUYO TANAKA
11
00:01:27,212 --> 00:01:30,673
YOSHIAKI HANAYAKI
12
00:01:33,719 --> 00:01:38,014
KYOKO KAGAWA
13
00:01:40,726 --> 00:01:43,853
EITARO SHINDO
14
00:01:46,732 --> 00:01:50,359
AKITAKE KONO
15
00:01:53,238 --> 00:01:56,657
MASAHIKO KATO
16
00:01:59,369 --> 00:02:02,705
KEIKO ENAMI
17
00:02:05,501 --> 00:02:09,212
Gerig deur
KENJI MIZOGUCHI
18
00:02:17,763 --> 00:02:20,848
Die oorsprong van hierdie verhaal
19
00:02:21,391 --> 00:02:24,894
gaan terug na die Middeleeue,
20
00:02:25,312 --> 00:02:28,981
toe Japan nog nie te voorskyn gekom het nie
uit die Donker Eeue
21
00:02:29,399 --> 00:02:33,110
en die mensdom moes nog wakker word
as mense.
22
00:02:33,779 --> 00:02:38,741
Dit is herverkoop
eeue lank deur die mense,
23
00:02:39,201 --> 00:02:43,621
en dit word vandag skat
24
00:02:44,081 --> 00:02:49,043
as een van die epiese volksverhale
van die geskiedenis.
25
00:03:21,368 --> 00:03:23,995
Zushio, wees versigtig.
26
00:03:24,162 --> 00:03:25,872
Okay.
27
00:03:40,429 --> 00:03:42,138
Moeder.
28
00:03:42,472 --> 00:03:43,681
Wat is dit?
29
00:03:43,849 --> 00:03:49,478
Hoe het Vader beland
in 'n ver plek soos Tsukushi?
30
00:03:53,400 --> 00:03:56,485
Vader is 'n groot man, nie waar nie?
31
00:03:57,154 --> 00:03:59,155
Beslis.
32
00:03:59,323 --> 00:04:01,657
Hy is 'n regverdige en fyn man.
33
00:04:01,825 --> 00:04:03,576
Ek het dit geweet!
34
00:04:04,036 --> 00:04:08,789
Vader!
35
00:04:19,217 --> 00:04:21,010
Zushio-sama!
36
00:04:21,178 --> 00:04:22,845
Zushio!
37
00:04:35,233 --> 00:04:37,693
Moenie gewelddadig wees nie!
Stap terug, almal van julle!
38
00:04:37,861 --> 00:04:40,237
Ons het nie hierheen gekom om gewelddadig te wees nie.
39
00:04:40,405 --> 00:04:41,697
Ons is hier om te appelleer.
40
00:04:41,865 --> 00:04:44,075
Dan, asseblief, bedaar!
41
00:04:44,242 --> 00:04:47,411
Is u die generaal?
42
00:04:47,579 --> 00:04:52,166
Meester, kom asseblief uit!
Ons is almal hier vir jou!
43
00:04:52,334 --> 00:04:56,671
- Wat gaan jy doen?
- Ons sal die oordrag van die meester kanselleer!
44
00:04:56,838 --> 00:05:00,216
Die oordrag is net 'n voorgee!
Dit beteken ballingskap!
45
00:05:00,384 --> 00:05:03,052
Watter soort nonsens is dit?
46
00:05:03,220 --> 00:05:07,306
Hy word gestraf as gevolg van ons!
Ons kan nie net hierby staan en kyk nie!
47
00:05:07,641 --> 00:05:10,267
Laat ons almal na die generaal se kantoor gaan
en appèl!
48
00:05:10,560 --> 00:05:14,146
Wag! Ek weet jy sorg vir ons meester.
49
00:05:14,314 --> 00:05:18,734
Maar wat u wil doen, sal slegs doen
maak sy situasie moeiliker!
50
00:05:18,902 --> 00:05:20,945
Wees verstandig en luister na ons.
51
00:05:21,446 --> 00:05:26,117
Honderd jaar het hongersnood veroorsaak
lyding vir almal van julle.
52
00:05:26,284 --> 00:05:30,997
U het elke werkende hand nodig
jy het.
53
00:05:32,082 --> 00:05:37,086
Daarom het ons meester teengestaan
die generaal se vraag
54
00:05:37,254 --> 00:05:40,506
vir meer mans om sy oorlog te voer
en die verhoging van belasting op rys.
55
00:05:41,341 --> 00:05:44,969
Sy poging om jou te help is van die hand gewys.
56
00:05:45,137 --> 00:05:51,142
As u dit nou doen,
ook jy sal gestraf word!
57
00:05:51,309 --> 00:05:56,480
Dit is reg!
As u oproer, sal hy die skuld kry!
58
00:05:56,648 --> 00:05:58,607
Hy sal van opstand beskuldig word!
59
00:05:58,775 --> 00:06:02,278
So, asseblief, keer terug na u huise!
60
00:06:05,574 --> 00:06:10,369
U is te sag op hulle!
Dit is 'n oproer!
61
00:06:10,537 --> 00:06:11,954
Maak hulle almal dood!
62
00:06:12,122 --> 00:06:16,667
Wat sê jy?
Ek keur dit nie goed nie!
63
00:06:18,962 --> 00:06:22,214
Hou hiervan weg.
U is nie meer goewerneur nie.
64
00:06:22,966 --> 00:06:25,593
Hoe durf jy so praat!
65
00:07:25,570 --> 00:07:27,446
Zushio-sama.
66
00:07:30,659 --> 00:07:32,118
U kos is gereed.
67
00:07:58,687 --> 00:08:01,730
Ek is jammer dat ek dit veroorsaak het
u probleme, oom.
68
00:08:01,898 --> 00:08:08,070
U het die hele gesin betrek.
U vrou en kinders het pyn.
69
00:08:08,864 --> 00:08:12,575
Die kleinboere het ook pyn.
70
00:08:12,742 --> 00:08:13,951
Nonsens!
71
00:08:14,536 --> 00:08:18,080
U kan ons nie met kleinboere vergelyk nie!
72
00:08:18,707 --> 00:08:20,583
Jou gek!
73
00:08:32,762 --> 00:08:37,808
Tamaki, neem die kinders
na u ouerhuis in Iwashiro.
74
00:08:38,268 --> 00:08:39,602
Ja.
75
00:08:39,936 --> 00:08:42,229
Sê vir hulle ek is jammer
76
00:08:42,689 --> 00:08:46,817
om hulle teleur te stel
nadat hulle my vertrou het.
77
00:08:49,070 --> 00:08:54,575
Zushio, ek wonder of jy dit sal word
'n hardkoppige man soos ek.
78
00:08:56,953 --> 00:09:01,749
U is miskien te jonk om te verstaan,
maar hoor my in elk geval.
79
00:09:03,084 --> 00:09:06,795
'N Man is nie 'n mens nie
sonder genade.
80
00:09:06,963 --> 00:09:08,047
Ja.
81
00:09:08,215 --> 00:09:11,842
Al is jy hard met jouself,
wees genadig teenoor ander.
82
00:09:12,177 --> 00:09:15,638
Mans word gelyk geskape.
83
00:09:15,805 --> 00:09:19,058
Almal is geregtig
tot hul geluk.
84
00:09:39,454 --> 00:09:42,456
Dit is die godin van genade,
'n familie-skat.
85
00:09:42,958 --> 00:09:45,459
Dink hieraan as my beginsel.
86
00:09:47,128 --> 00:09:51,674
Hou my daaraan herinner.
Hou dit altyd by u. Verstaan?
87
00:09:51,841 --> 00:09:53,467
Ja.
88
00:09:53,843 --> 00:09:57,680
Herhaal nou wat ek jou nou net vertel het.
89
00:09:57,847 --> 00:10:02,518
'' N Man is nie 'n mens nie
sonder genade.
90
00:10:02,686 --> 00:10:07,022
Al is jy hard met jouself,
wees barmhartig teenoor ander. '
91
00:10:20,662 --> 00:10:25,249
'Mans word gelyk geskape.
92
00:10:25,709 --> 00:10:28,544
Almal is geregtig
tot hul geluk. '
93
00:10:32,549 --> 00:10:37,886
- Onthou u die gesig van u vader?
- Ja, Moeder.
94
00:10:38,638 --> 00:10:43,726
- En sy leringe ook?
- Ja, Moeder.
95
00:11:17,677 --> 00:11:23,182
Zushio, dit is tyd
om afskeid te neem van jou vader.
96
00:11:25,268 --> 00:11:29,563
Anju, word 'n lieflike dame.
97
00:11:32,067 --> 00:11:35,819
- Pas op vir jou suster.
- Ja, Vader.
98
00:11:44,788 --> 00:11:47,956
Ons skei nie vir ewig nie.
99
00:11:48,500 --> 00:11:51,377
Wees hoopvol en dapper.
100
00:11:51,544 --> 00:11:52,961
Ja.
101
00:11:55,799 --> 00:12:00,636
Ek het nooit gedroom nie
Ek sal hierdie plek moet verlaat.
102
00:12:14,401 --> 00:12:18,737
- Goewerneur!
- Meester!
103
00:13:36,232 --> 00:13:41,778
Kom, ons moet gou maak.
Ons moet 'n slaapplek vind.
104
00:13:51,414 --> 00:13:54,458
Zushio, Anju ...
105
00:13:54,626 --> 00:13:58,420
ons ry dieselfde pad
jou pa het geneem.
106
00:14:02,091 --> 00:14:03,675
Pa.
107
00:14:15,813 --> 00:14:19,691
My vrou! My vrou!
108
00:14:24,572 --> 00:14:28,700
Daar is geen verblyf nie
beskikbaar in hierdie omgewing.
109
00:14:29,035 --> 00:14:31,370
Hoekom is dit?
110
00:14:31,538 --> 00:14:35,457
Daar was bandiete en slawe
handelaars wat onlangs as reisigers voorgekom het.
111
00:14:35,667 --> 00:14:39,127
Hulle is dood
en ontvoering van vroue en kinders,
112
00:14:39,295 --> 00:14:44,049
dus het die goewerneur dit verbied
reisigers beskut.
113
00:14:45,343 --> 00:14:47,678
Bandiete en slawehandelaars?
114
00:15:01,192 --> 00:15:05,612
- Ons is in die moeilikheid.
- Wat sal ons doen?
115
00:15:05,780 --> 00:15:10,576
Ons het geen keuse nie
anders as om 'n slaapplek te vind.
116
00:15:10,743 --> 00:15:13,120
Kamp, my vrou?
117
00:15:13,288 --> 00:15:19,626
Ons moet 'n skuiling bou
voordat dit te donker word.
118
00:15:20,378 --> 00:15:23,338
Zushio, Anju, jy moet ook help.
119
00:15:23,506 --> 00:15:25,549
- Ja, Moeder.
- Ja, Moeder.
120
00:15:56,539 --> 00:15:58,123
Hier.
121
00:16:05,048 --> 00:16:07,883
Moeder, sal ek meer kry?
122
00:16:08,051 --> 00:16:13,722
Ja, meer gras en sagte gras
sal lekker wees.
123
00:16:14,474 --> 00:16:17,225
- Kom, Anju.
- Ja, broer.
124
00:16:54,013 --> 00:16:56,765
Broer, ons moet hierdie tak kry.
125
00:16:56,933 --> 00:16:59,601
Jy kan dit nie self breek nie, Anju.
126
00:17:12,448 --> 00:17:14,199
Moeder bel ons.
127
00:17:14,367 --> 00:17:17,786
- Dit is die geluid van die golwe.
- Nee, luister aandagtig.
128
00:17:20,248 --> 00:17:26,128
Anju, kom vinnig terug!
129
00:17:28,756 --> 00:17:31,591
Zushio!
130
00:17:33,052 --> 00:17:36,012
Anju!
131
00:17:49,193 --> 00:17:54,656
Julle twee moet honger wees.
Dit sal help.
132
00:18:00,413 --> 00:18:03,999
- Wat was dit?
- Wolwe, my vrou.
133
00:18:05,168 --> 00:18:09,963
Moenie bekommerd wees nie.
Hulle sal nie naby die vuur kom nie.
134
00:18:10,131 --> 00:18:13,467
Moenie bekommerd wees nie, skat. Dit sal goed gaan.
135
00:18:26,481 --> 00:18:31,526
Ek is jammer
ons het nie warm kos nie.
136
00:18:38,659 --> 00:18:43,288
Ek sal probeer pap kry
van 'n huis in die buurt.
137
00:18:43,873 --> 00:18:48,210
En 'n bietjie beddegoed vir slaap.
138
00:18:50,213 --> 00:18:52,339
Ek sal nou terug wees.
139
00:18:53,132 --> 00:18:55,258
Dankie.
140
00:19:42,932 --> 00:19:44,599
Wie is daar?
141
00:19:51,858 --> 00:19:54,943
Wat op aarde doen jy hier?
142
00:19:56,028 --> 00:19:59,614
Ons is reisigers.
143
00:19:59,782 --> 00:20:02,951
Ons kon geen akkommodasie vind nie.
144
00:20:04,620 --> 00:20:07,998
Ek is baie jammer om dit te hoor.
145
00:20:08,165 --> 00:20:12,919
Die koue nag is skadelik vir kinders.
146
00:20:15,590 --> 00:20:20,719
Kom na my plek.
Ek kan vir jou warm pap gee.
147
00:20:20,887 --> 00:20:26,683
Ek waardeer u vriendelikheid,
maar ek wil nie indring nie.
148
00:20:26,851 --> 00:20:30,020
Kom net stil.
149
00:20:30,187 --> 00:20:34,649
Al vind die owerhede dit uit,
Ek is seker dat hulle een nag dit sal toelaat.
150
00:20:34,817 --> 00:20:37,027
Kom vinnig.
151
00:20:37,153 --> 00:20:39,070
Dankie...
152
00:20:39,238 --> 00:20:41,823
maar daar is
nog een persoon by ons.
153
00:20:41,991 --> 00:20:43,825
Ander persoon?
154
00:20:44,827 --> 00:20:49,122
Is hierdie persoon 'n man of 'n vrou?
155
00:20:49,290 --> 00:20:52,918
Dit is 'n vrou. Ons dienaar.
156
00:20:53,085 --> 00:20:56,296
Dan is dit in orde.
157
00:20:56,464 --> 00:21:00,592
Ek kan nie 'n man hê nie
by 'n priesteres bly.
158
00:21:03,512 --> 00:21:08,433
Ek kon strooitjies kry
maar kon nie kos kry nie, my vrou.
159
00:21:08,601 --> 00:21:11,770
Dis alles reg.
Hierdie priesteres hier
160
00:21:11,938 --> 00:21:15,315
het genadiglik aangebied om ons in te dien
in die geheim vir die nag.
161
00:21:15,483 --> 00:21:20,111
- Regtig?
Laat ons dan nou gaan.
162
00:21:20,279 --> 00:21:25,617
Baie dankie.
Ek is so gelukkig. Baie dankie.
163
00:21:33,417 --> 00:21:36,169
Ek kan nooit genoeg dankie sê nie
vir u vriendelikheid.
164
00:21:36,337 --> 00:21:42,717
Dit is niks. Ek leef nie my lewe nie
net om die gode te dien.
165
00:21:42,969 --> 00:21:46,513
Nee regtig.
Selfs familie kan ons nie help nie.
166
00:21:47,765 --> 00:21:50,225
Dit is 'n koue wêreld.
167
00:21:54,480 --> 00:22:00,610
So jy het by jou broer gebly
ses jaar in Iwashiro?
168
00:22:00,903 --> 00:22:02,153
Ja.
169
00:22:02,321 --> 00:22:08,326
Die huwelik sal uitmekaar gaan
selfs broers en susters, dink ek.
170
00:22:08,661 --> 00:22:13,707
Met hul mae vol, die kinders
het selfsugtig aan die slaap geraak.
171
00:22:20,589 --> 00:22:24,926
En wat is u planne vir reis?
172
00:22:26,303 --> 00:22:29,931
Dit is onmoontlik om te loop.
Waarom ry jy nie met die boot nie?
173
00:22:30,099 --> 00:22:32,934
Daar is harde paaie voor,
174
00:22:33,102 --> 00:22:37,272
en daar is baie bandiete
skuil in die berge.
175
00:22:37,440 --> 00:22:39,357
Gaan dit veilig per boot?
176
00:22:39,525 --> 00:22:44,112
Beslis.
Ek ken betroubare bootmanne.
177
00:22:44,280 --> 00:22:47,365
- Ek sal hulle vir jou vra.
- Dankie.
178
00:22:52,705 --> 00:22:58,918
Ek het al die reëlings getref
terwyl jy slaap.
179
00:22:59,253 --> 00:23:04,549
- Hoe kan ons u ooit bedank?
- Dit was niks.
180
00:23:24,153 --> 00:23:29,115
Dankie. Hier is hulle.
Sorg vir hulle asb.
181
00:23:29,283 --> 00:23:32,077
Dankie dat u dit aanvaar het.
182
00:23:32,244 --> 00:23:34,621
Kom hierlangs; kom hierheen.
183
00:23:49,345 --> 00:23:51,679
Hier is jy.
184
00:23:52,223 --> 00:23:54,349
Klim op die boot.
185
00:23:54,517 --> 00:23:57,352
Ek sal nooit u vriendelikheid vergeet nie.
186
00:23:57,520 --> 00:24:00,605
Zushio, Anju, sê totsiens.
187
00:24:00,773 --> 00:24:02,899
- Baie dankie.
- Vaarwel.
188
00:24:03,067 --> 00:24:09,239
Afskeid. Ek sal bid
vir u veilige reis.
189
00:24:09,406 --> 00:24:10,740
Baie dankie.
190
00:24:10,908 --> 00:24:13,368
Nou, dame, jy gaan eerste.
191
00:24:24,630 --> 00:24:27,465
Anju-sama, Zushio-sama,
gaan voort en stap binne.
192
00:24:27,633 --> 00:24:31,094
Kry terug.
Ek sal die kinders help.
193
00:24:31,262 --> 00:24:34,264
Die kinders sal apart ry.
Ons kan nie almal in een boot pas nie.
194
00:24:34,431 --> 00:24:39,060
Dit sal nie doen nie.
Ek het die kinders by my nodig.
195
00:24:39,562 --> 00:24:42,272
- Asseblief!
- Bly stil!
196
00:24:42,439 --> 00:24:43,690
Moeder!
197
00:24:43,858 --> 00:24:47,443
Priesteres, is jy seker
hulle is betroubaar?
198
00:24:47,611 --> 00:24:51,447
Jy sal na die regte plek geneem word!
199
00:24:51,615 --> 00:25:00,874
- Moeder!
- Moeder!
200
00:25:01,250 --> 00:25:05,628
Ek gee jou al die geld.
Gaan terug.
201
00:25:05,796 --> 00:25:09,757
Gaan asseblief terug. Asseblief!
202
00:25:09,925 --> 00:25:15,138
Moeder!
203
00:25:15,306 --> 00:25:17,682
Gaan terug, asseblief!
204
00:25:21,770 --> 00:25:23,980
Asseblief, ek smeek jou! Asseblief!
205
00:25:24,356 --> 00:25:27,775
- Moeder!
- Moeder!
206
00:25:27,943 --> 00:25:30,862
Asseblief! Gaan terug! Asseblief!
207
00:25:33,449 --> 00:25:37,952
Ubatake!
208
00:25:49,215 --> 00:25:51,216
Daai kinders daar.
209
00:25:59,808 --> 00:26:02,268
Hierdie kinders? Hulle is te jonk!
210
00:26:02,436 --> 00:26:06,981
- Hulle is slim en sal nuttig wees.
- Hoeveel?
211
00:26:07,149 --> 00:26:10,026
Vier en 'n halwe silwer vir een.
Agt silwer vir albei.
212
00:26:10,194 --> 00:26:12,528
Hulle lyk swak.
213
00:26:18,160 --> 00:26:20,662
Ek wil nie siekes hê nie.
Nee dankie.
214
00:26:20,829 --> 00:26:23,790
Hey! Wag 'n minuut! Hey!
215
00:26:24,959 --> 00:26:27,502
Hou op met al die snik!
216
00:26:27,670 --> 00:26:32,298
Jou ma is al aan Sado verkoop.
Huil sal jou nêrens kry nie!
217
00:26:32,466 --> 00:26:37,387
Dis genoeg! As jy wil
om aan te hou huil, kry jy geen kos nie.
218
00:26:44,353 --> 00:26:49,899
Koop dit asseblief.
Ek moet van hulle ontslae raak.
219
00:26:50,067 --> 00:26:53,569
Gaan na Tango.
Probeer Sansho die balju.
220
00:26:53,821 --> 00:26:56,572
- Sansho die balju?
- Hy is die rykste man daar.
221
00:26:56,740 --> 00:26:59,575
- Hy sal dit by jou koop.
- Ek sien.
222
00:26:59,743 --> 00:27:02,954
U sal 'n beter kans hê as hier.
223
00:27:13,507 --> 00:27:15,341
Maak gou!
224
00:27:26,729 --> 00:27:30,857
Hey! Moenie rondstaan nie!
225
00:27:42,786 --> 00:27:45,079
Die kinders is hier.
226
00:27:56,133 --> 00:27:58,343
Buig vir die meester.
227
00:27:58,510 --> 00:28:02,805
U het sewe silwer betaal
vir hierdie verswakkers?
228
00:28:02,973 --> 00:28:05,224
Wat kan hulle hier doen?
229
00:28:05,392 --> 00:28:11,147
Hulle is te swak om rowwe werk te doen.
Miskien kan hulle die tuin vee.
230
00:28:11,315 --> 00:28:17,362
Nee, ek het genoeg aan hulle spandeer.
Hulle moet net so hard werk soos ander.
231
00:28:18,739 --> 00:28:20,615
Wat is jou name?
232
00:28:20,908 --> 00:28:24,786
- Hulle sal nie sê nie, meester.
- Hoekom nie?
233
00:28:24,953 --> 00:28:30,041
Hardkoppige kinders, nè? Neem hulle weg.
234
00:28:35,589 --> 00:28:37,799
Wees hulle nie genadig nie!
235
00:28:46,308 --> 00:28:49,268
Loop! Loop!
236
00:28:49,436 --> 00:28:51,104
Kinpei!
237
00:28:52,898 --> 00:28:54,399
Kinpei.
238
00:28:54,566 --> 00:28:56,359
- Broer!
- Anju!
239
00:28:56,527 --> 00:28:58,152
Jy kom so!
240
00:28:58,320 --> 00:29:00,655
Broer!
241
00:29:04,159 --> 00:29:05,368
Anju!
242
00:29:05,536 --> 00:29:09,831
Waarheen dink jy gaan jy?
So. Gaan aan die gang.
243
00:29:11,500 --> 00:29:13,709
Hier. 'N Nuweling.
Leer haar werk.
244
00:29:13,877 --> 00:29:16,587
- Sy moet met poppe speel!
- Wat?
245
00:29:16,755 --> 00:29:20,299
- Is jy ernstig?
- Hou stil en werk!
246
00:29:20,467 --> 00:29:23,428
Dit is ongelooflik. Namiji.
247
00:29:29,560 --> 00:29:32,311
- Probeer hier vas te hou.
- Ja.
248
00:29:34,606 --> 00:29:36,983
- Kan jy loop?
- Ja.
249
00:29:37,860 --> 00:29:40,653
Verdoem die hartelose demoon!
250
00:29:48,495 --> 00:29:54,792
Ek weet nie wie jou verkoop het nie,
maar jou arme ding!
251
00:30:43,675 --> 00:30:46,302
Staan op. Kom.
252
00:30:59,816 --> 00:31:01,692
Broer!
253
00:31:30,556 --> 00:31:37,061
Vergewe my! Asseblief! Ek smeek jou!
254
00:31:38,063 --> 00:31:43,234
Ek het nie probeer ontsnap nie!
Ek was regtig nie!
255
00:31:43,819 --> 00:31:47,697
Daai kinders het my daaraan herinner
van my huis terug.
256
00:31:47,864 --> 00:31:49,490
Ek is net na die derde hek.
257
00:31:49,825 --> 00:31:53,578
Flous!
Dit is so erg soos om te probeer ontsnap!
258
00:31:53,745 --> 00:31:56,747
Vergewe my! Vergewe my asseblief!
259
00:32:01,003 --> 00:32:05,923
- Wat gaan jy doen?
- Gee haar natuurlik wat te danke is.
260
00:32:09,428 --> 00:32:11,429
Dit is Namiji.
261
00:32:12,014 --> 00:32:13,764
Gaan hulle haar doodmaak?
262
00:32:13,932 --> 00:32:18,102
Natuurlik nie. As hulle ons doodmaak,
hulle het een minder werker.
263
00:32:18,270 --> 00:32:19,520
Dan sal sy ingeperk word?
264
00:32:19,688 --> 00:32:25,443
U weet nie wat gebeur nie?
Kyk! Dit is wat gebeur!
265
00:32:28,530 --> 00:32:30,364
Ek sal dit nie weer doen nie!
266
00:32:30,532 --> 00:32:34,243
Vergewe my asseblief!
Ek sal dit nie weer doen nie!
267
00:32:34,536 --> 00:32:38,623
Sy vra om verskoning.
U hoef haar nie te straf nie!
268
00:32:38,790 --> 00:32:43,669
Hulle moet 'n les geleer word.
Hier doen jy dit, Taro.
269
00:32:45,547 --> 00:32:47,840
Jy spinlose lafaard!
270
00:33:03,690 --> 00:33:05,650
Moenie kyk nie.
271
00:33:07,402 --> 00:33:12,823
Eet u aandete
en begin met u nagwerk!
272
00:33:24,419 --> 00:33:25,836
Kom hier in.
273
00:33:30,759 --> 00:33:33,302
Waar kom julle twee vandaan?
274
00:33:38,100 --> 00:33:42,353
Kom hier. Vertel my.
275
00:33:43,480 --> 00:33:45,439
U hoef nie bang te wees nie.
276
00:33:53,615 --> 00:33:55,574
Het u ouers?
277
00:33:56,118 --> 00:33:57,493
Het hulle jou verkoop?
278
00:33:57,661 --> 00:34:00,496
Vader sou ons nooit verkoop nie!
279
00:34:00,831 --> 00:34:05,710
"Vader," sê u?
Julle is geen kleinboer nie.
280
00:34:05,877 --> 00:34:09,714
Waarom is u verkoop?
Vertel my alles.
281
00:34:20,809 --> 00:34:23,185
Sit 'n bietjie ryskoek in.
282
00:34:25,021 --> 00:34:26,939
Dit is lekker gebraai.
283
00:34:41,913 --> 00:34:47,293
'N Boodskapper van die predikant is
kom, en Taro besluit om te verdwyn!
284
00:34:47,461 --> 00:34:50,254
Haai Kichiji!
285
00:34:50,964 --> 00:34:54,175
Waar is Taro? Gaan soek hom!
286
00:34:54,342 --> 00:35:00,556
'N Gas is binnekort hier.
Maak die vroue gereed!
287
00:35:09,941 --> 00:35:11,692
En bring 'n paar sake!
288
00:35:12,694 --> 00:35:17,364
Selfs kinders so jonk soos jy
gekoop en verkoop word,
289
00:35:17,532 --> 00:35:20,868
soos diere behandel,
en niemand bevraagteken dit nie.
290
00:35:21,787 --> 00:35:23,996
Wat 'n aaklige wêreld!
291
00:35:29,836 --> 00:35:33,255
Vertel my woorde van u vader weer.
292
00:35:34,216 --> 00:35:38,177
'' N Man is nie 'n mens nie
sonder genade.
293
00:35:38,345 --> 00:35:42,723
Al is jy hard met jouself,
wees barmhartig teenoor ander. '
294
00:35:56,071 --> 00:36:00,574
Ek wil jou terugkeer na jou ouers,
maar Sado is ver weg.
295
00:36:01,076 --> 00:36:04,036
Tsukushi is selfs verder as dit.
296
00:36:04,204 --> 00:36:07,206
Dit is nie 'n afstand nie
kinders kan op hul eie reis.
297
00:36:08,792 --> 00:36:13,712
Wag totdat jy ouer word!
Maak nie saak wat gebeur nie, verduur dit!
298
00:36:17,592 --> 00:36:22,346
Ek sien nou waarom jy hou
jou name geheim,
299
00:36:22,889 --> 00:36:28,018
maar jy sal iets nodig hê.
Ek sal u name gee.
300
00:36:28,770 --> 00:36:34,108
Vir jou, Mutsu-Waka,
na u geboorteplek.
301
00:36:35,277 --> 00:36:41,156
Jy sal Shinobu wees,
om deur enigiets te verduur.
302
00:36:42,659 --> 00:36:44,118
Verstaan?
303
00:36:49,457 --> 00:36:51,292
Taro-sama!
304
00:36:54,588 --> 00:36:55,671
Daar is jy.
305
00:36:55,839 --> 00:36:58,090
'N Boodskapper van die predikant
gaan opdaag.
306
00:36:58,258 --> 00:36:59,800
U is terug nodig in die saal.
307
00:36:59,968 --> 00:37:05,180
- Sê vir my vader dat jy my nie kon vind nie.
- Hy is 'n belangrike gas van Kyoto!
308
00:37:08,977 --> 00:37:10,853
Kom. Kom ons gaan.
309
00:37:15,692 --> 00:37:20,821
So 'n skielike besoek.
Ek het gedink dat jy ons kom skel.
310
00:37:20,989 --> 00:37:27,161
Nonsens. Vir wat?
Ons moet u net bedank.
311
00:37:28,455 --> 00:37:32,333
U vorder dadelik belasting
312
00:37:32,500 --> 00:37:35,586
en lewer meer huldeblyke
elke jaar. Dit is 'n groot hulp vir ons.
313
00:37:36,504 --> 00:37:39,089
Ek is geëerd, meneer.
314
00:37:39,841 --> 00:37:45,262
Jy is die betroubaarste man
onder al die balju's.
315
00:37:45,555 --> 00:37:50,392
Die minister dring daarop aan dat ek gaan kuier
en bestudeer die metodes wat u gebruik
316
00:37:50,560 --> 00:37:52,686
in die hantering van u mense.
317
00:37:53,188 --> 00:37:57,232
Asseblief, ek verdien nie sulke lof nie.
318
00:37:57,400 --> 00:38:03,530
Ek doen net my plig
in die bestuur van sy herehuis.
319
00:38:03,698 --> 00:38:06,617
Dit word deesdae selde gedoen.
320
00:38:06,785 --> 00:38:09,662
Die minister waardeer dit
u werk so baie
321
00:38:09,829 --> 00:38:14,541
dat hy dink om jou te nooi
na Kyoto as beloning.
322
00:38:15,710 --> 00:38:18,003
- Is dit waar, meneer?
- Ja.
323
00:38:18,922 --> 00:38:25,052
Ek kan dit nie glo nie.
Ek waardeer sy vriendelikheid.
324
00:38:26,763 --> 00:38:30,015
Kichiji, bring die bors!
325
00:38:38,316 --> 00:38:42,528
Dit is 'n nederige teken
van my dankbaarheid, meneer.
326
00:38:42,821 --> 00:38:45,239
Dit is indrukwekkend. Dankie.
327
00:38:45,573 --> 00:38:48,909
Dit is my seun, Taro.
Wys u dankbaarheid.
328
00:38:49,077 --> 00:38:54,498
Jy is gelukkig om so 'n pa te hê.
Wees 'n pligsgetroue seun.
329
00:38:56,084 --> 00:38:58,919
Meisies, begin jou dans!
330
00:40:21,336 --> 00:40:23,003
Slaap jy?
331
00:40:52,867 --> 00:40:54,868
Sorg vir julleself.
332
00:41:05,547 --> 00:41:07,005
Maak die hek oop.
333
00:41:07,173 --> 00:41:10,092
- Waarheen so laat?
- Dit is niks van u besigheid nie.
334
00:41:41,249 --> 00:41:45,043
NA TIEN JAAR,
DIE JONG KINDERS
335
00:41:45,336 --> 00:41:49,006
HET ONTWIKKEL
IN STADIGE JONG volwassenes
336
00:41:49,299 --> 00:41:53,010
IN GEES VAN HULLE LANG
HARDSHIP EN MISERY.
337
00:41:53,303 --> 00:41:57,931
DIE WINTER BEVIND ZUSHIO,
ALIAS MUTSU, 23 jaar oud.
338
00:41:58,433 --> 00:42:01,351
ANJU, BEKEND AS SHINOBU, IS 18.
339
00:42:26,586 --> 00:42:28,837
Broer, word wakker.
340
00:42:29,005 --> 00:42:31,757
- Wat?
- Die alarm.
341
00:42:59,994 --> 00:43:04,331
Op die manier! Hy het so gehardloop!
342
00:43:09,671 --> 00:43:12,547
Op hierdie manier! Op hierdie manier!
343
00:43:13,466 --> 00:43:15,842
Kom terug hier, jy!
344
00:43:18,012 --> 00:43:20,013
- Daar!
- Kry hom!
345
00:43:21,057 --> 00:43:22,891
Hoekom jy!
346
00:43:23,101 --> 00:43:25,185
Vang hom!
347
00:43:26,354 --> 00:43:28,689
Kry hom! Kry hom!
348
00:43:36,781 --> 00:43:39,449
Laat my gaan! Asseblief!
349
00:43:39,617 --> 00:43:45,789
Ek het geduldig gewerk
vir 50 jaar!
350
00:43:45,957 --> 00:43:47,499
Laat my gaan.
351
00:43:47,667 --> 00:43:52,504
Ek is al 70.
My dae is getel!
352
00:43:52,672 --> 00:43:57,259
Laat my 'n vry man sterf!
Ek wil nie hier sterf nie!
353
00:43:57,427 --> 00:44:00,554
Mutsu, jy hanteer dit.
354
00:44:21,284 --> 00:44:25,203
- Wie het die handelsmerk gedoen?
- Dit was Mutsu-Waka.
355
00:44:25,371 --> 00:44:27,789
Hoe wreed van hom!
356
00:44:27,957 --> 00:44:29,750
Hy sal 'n ellendige dood sterf.
357
00:44:29,917 --> 00:44:35,172
Mutsu is sleg.
Moet die seun van 'n bandiet wees.
358
00:44:49,604 --> 00:44:53,732
Moenie bekommerd wees nie,
jy is nie die skuld vir iets nie.
359
00:44:55,109 --> 00:44:59,196
- Leer hierdie nuweling.
- Bly te kenne.
360
00:45:06,454 --> 00:45:08,121
Kyk na haar.
361
00:45:32,438 --> 00:45:34,314
Kyk. Soos hierdie.
362
00:45:35,983 --> 00:45:37,651
Probeer dit.
363
00:45:46,119 --> 00:45:48,995
- Wat is jou naam?
- Kohagi.
364
00:45:49,163 --> 00:45:51,832
- Hoe oud is jy?
- Sestien.
365
00:45:51,999 --> 00:45:54,918
- Is jy 'n boeredogter?
- Ja.
366
00:45:55,420 --> 00:45:57,963
- Waar is jy verkoop?
- Sado.
367
00:45:58,840 --> 00:46:00,257
Sado?
368
00:46:01,551 --> 00:46:05,679
Weet jy dalk
'n vrou met die naam Tamaki?
369
00:46:05,847 --> 00:46:07,180
Geen.
370
00:46:07,348 --> 00:46:11,852
Sy is tien jaar gelede verkoop.
Sy was toe 35 of 36.
371
00:46:12,019 --> 00:46:14,646
Sy moet nou 45 of 46 wees.
372
00:46:14,814 --> 00:46:19,359
Ek is jammer. Sado is 'n groot eiland.
373
00:46:32,373 --> 00:46:34,916
Het u weer pyn, Namiji-san?
374
00:46:35,084 --> 00:46:38,879
Ek voel asof 'n swaar klip
is in my maag.
375
00:46:39,046 --> 00:46:41,590
U word erger.
376
00:46:41,757 --> 00:46:45,010
Ek kan nie rus as ek nie sterf nie.
377
00:46:45,219 --> 00:46:48,430
Ons is nie mense nie.
378
00:46:51,309 --> 00:46:56,104
Waarom doen die res van die wêreld
draai ons rug?
379
00:46:56,564 --> 00:47:00,984
Wat sê jy?
Jy praat soos 'n nuweling.
380
00:47:04,322 --> 00:47:08,783
Ek moet weer werk toe gaan. Jy ook.
381
00:47:15,333 --> 00:47:25,133
Zushio, hoe verlang ek na jou
382
00:47:31,182 --> 00:47:39,940
Is die lewe nie 'n marteling nie?
383
00:47:40,775 --> 00:47:52,452
Anju, hoe verlang ek na jou
384
00:47:57,166 --> 00:48:02,963
Is die lewe nie 'n marteling nie?
385
00:48:03,130 --> 00:48:06,216
Haai, watter liedjie sing jy?
386
00:48:08,094 --> 00:48:10,762
Wat word dit genoem?
387
00:48:10,930 --> 00:48:14,474
Dit gaan, "Zushio, hoe ek na jou verlang.
Anju, hoe verlang ek na jou. '
388
00:48:14,642 --> 00:48:16,643
Wie het jou dit geleer?
389
00:48:16,811 --> 00:48:18,853
Dit het 'n gewilde liedjie in Sado geword.
390
00:48:19,021 --> 00:48:22,148
Wie het eers so 'n hartseer liedjie gesing?
391
00:48:22,316 --> 00:48:23,733
'N Hofmoordenaar, sê hulle.
392
00:48:23,901 --> 00:48:27,487
- 'n hofman?
- Ja, die naam Nakagimi.
393
00:48:28,030 --> 00:48:32,325
Dink jy dat sy nog leef?
394
00:48:32,493 --> 00:48:35,495
Ek weet nie.
395
00:48:35,663 --> 00:48:38,999
'Zushio, hoe verlang ek na jou.
Is die lewe nie 'n marteling nie?
396
00:48:39,166 --> 00:48:42,961
Anju, hoe verlang ek na jou.
Is die lewe nie 'n marteling nie? 'Is dit reg?
397
00:48:43,337 --> 00:48:46,339
- Sing dit weer.
- Ja.
398
00:48:48,467 --> 00:48:57,809
Zushio, hoe verlang ek na jou
399
00:49:04,025 --> 00:49:12,616
Is die lewe nie 'n marteling nie?
400
00:49:13,909 --> 00:49:23,126
Anju, hoe verlang ek na jou
401
00:49:29,342 --> 00:49:33,386
Is die lewe nie 'n marteling nie?
402
00:49:33,554 --> 00:49:35,263
Dit is Moeder!
403
00:49:39,185 --> 00:50:05,627
Is die lewe nie 'n marteling nie?
404
00:50:34,031 --> 00:50:37,409
Wag! Wag asseblief!
405
00:50:38,661 --> 00:50:44,124
Vat my ook! Neem my asseblief!
406
00:50:44,291 --> 00:50:47,043
Dit is al die geld wat ek het!
407
00:50:47,211 --> 00:50:51,715
Roei vinnig af! Asseblief!
408
00:50:55,886 --> 00:51:00,515
Nakagimi! Nie alweer nie.
Ons gaan terug!
409
00:51:07,148 --> 00:51:09,274
Sy is onmoontlik!
410
00:51:09,650 --> 00:51:11,860
Sny haar pees
sodat sy nie kan weghardloop nie!
411
00:51:14,113 --> 00:51:18,366
Asseblief, ek sal dit nie weer doen nie!
Wees my genadig!
412
00:51:18,534 --> 00:51:19,993
Bly stil!
413
00:51:33,090 --> 00:51:34,924
Vergewe my asseblief!
414
00:51:44,518 --> 00:51:49,022
Onthou, meisies.
Loopbane word so gestraf!
415
00:52:30,147 --> 00:52:35,360
Jammer, Nakagimi-san.
Ons kan nie vandag die vasteland sien nie.
416
00:53:04,557 --> 00:53:07,892
Zushio.
417
00:53:13,274 --> 00:53:16,943
Anju.
418
00:54:07,369 --> 00:54:12,081
Anju, stop dit! Hou op om te sing.
419
00:54:12,249 --> 00:54:17,962
Dit is die eerste nuus oor Moeder
ons het gehoor.
420
00:54:18,672 --> 00:54:20,673
Gee jy nie om nie?
421
00:54:20,841 --> 00:54:24,802
Dink u nie aan Vader nie
en Moeder nie meer nie?
422
00:54:25,346 --> 00:54:27,722
Wil u hulle nie weer sien nie?
423
00:54:27,890 --> 00:54:31,059
Wat is die nut daarvan om te wil?
424
00:54:33,145 --> 00:54:36,189
As ons ontsnap, sal ons 'n manier vind.
425
00:54:36,357 --> 00:54:42,779
Hoe? Ons het nie geld nie.
Hoe sal ons na hulle kyk?
426
00:54:42,947 --> 00:54:45,782
Kyk net na ons. Dit is beter
om hulle nie so te ontmoet nie.
427
00:54:45,950 --> 00:54:49,661
So ons gaan na Kyoto
en word iemand.
428
00:54:49,828 --> 00:54:52,830
Word iemand?
Hou op om te droom.
429
00:54:52,998 --> 00:54:57,460
Ondanks ons geboortes,
ons is nou dienaars. Slawe!
430
00:54:57,628 --> 00:54:59,462
Wie sal met ons pla?
431
00:55:01,382 --> 00:55:04,509
U sal aan 'n bordeel verkoop word.
Ek sal 'n dief word.
432
00:55:04,677 --> 00:55:08,680
Of ons sal albei bedelaars wees.
433
00:55:08,847 --> 00:55:11,975
U het reeds die hart van 'n bandiet!
434
00:55:12,142 --> 00:55:14,978
'N Siel wat laer is as dié van 'n bedelaar!
435
00:55:16,230 --> 00:55:21,859
Hoe kan u 'n handelsmerk gee?
'n ou man se voorkop so?
436
00:55:22,027 --> 00:55:24,779
Hoe kan jy so brutaal wees?
437
00:55:25,656 --> 00:55:28,032
Het u Vader se woorde vergeet?
438
00:55:28,200 --> 00:55:31,536
Moenie skaam wees nie
voor die godin van genade?
439
00:55:33,664 --> 00:55:35,331
Broer!
440
00:55:38,419 --> 00:55:40,503
Hoe kon jy?
441
00:55:40,671 --> 00:55:44,132
Dit doen my niks goed nie!
442
00:55:44,299 --> 00:55:49,929
Dit is beter om lojaal teenoor die balju te wees
en gaan aan sy goeie kant.
443
00:55:50,097 --> 00:55:53,933
U het verander.
444
00:56:20,586 --> 00:56:26,591
Mutsu, Namiji gaan dit nie regkry nie.
Gaan gooi haar in die berge.
445
00:56:40,814 --> 00:56:45,151
Namiji is soos ons suster.
446
00:56:45,319 --> 00:56:49,989
Laat haar asseblief hier sterf.
447
00:56:55,245 --> 00:56:57,997
- Neem haar, Mutsu.
- Ja.
448
00:56:59,041 --> 00:57:01,793
Moenie haar vat nie, broer.
449
00:57:02,086 --> 00:57:06,422
Sy leef nog.
Moenie haar vir wilde voëls gee nie.
450
00:57:06,590 --> 00:57:08,591
Dit is die bevele van die balju.
451
00:57:45,003 --> 00:57:46,963
Nog 'n dooie?
452
00:57:48,215 --> 00:57:50,758
Hierdie een leef nog.
453
00:57:51,385 --> 00:57:53,803
- Vat hulle.
- Ja meneer.
454
00:57:55,389 --> 00:57:58,391
Maak die hek oop.
455
00:58:14,533 --> 00:58:16,409
Nie jy nie!
456
00:58:26,920 --> 00:58:33,426
As jy gereïnkarneer word,
gebore word in 'n goeie gesin!
457
00:58:35,554 --> 00:58:39,140
Gebore word in 'n ryk gesin!
458
00:59:07,836 --> 00:59:10,463
Haai, maak gou.
459
00:59:19,765 --> 00:59:25,853
Ek het dit aan die Boeddha gekoppel,
hou dit styf vas.
460
00:59:31,985 --> 00:59:35,321
En dit is die godin van genade.
461
00:59:35,489 --> 00:59:40,159
Jy sal gelukkig gebore word
in jou volgende lewe.
462
00:59:58,345 --> 00:59:59,595
Gereed?
463
00:59:59,763 --> 01:00:06,143
Dit is te genadeloos. Laat my asb
beskerm haar teen die ryp.
464
01:00:06,311 --> 01:00:09,021
Maak dit vinnig.
465
01:00:09,189 --> 01:00:10,690
Broer, help my.
466
01:01:31,104 --> 01:01:37,443
Broer, dit herinner u nie
van die tyd toe ons naby Naoe Port gekampeer het?
467
01:01:39,821 --> 01:01:46,160
Moeder laat ons strooi en gras bymekaarmaak
soos hierdie, onthou jy?
468
01:01:47,287 --> 01:01:51,290
Zushio!
469
01:01:51,458 --> 01:01:56,796
Anju!
470
01:01:57,839 --> 01:02:00,216
O, moeder roep ons!
471
01:02:05,472 --> 01:02:10,476
Zushio!
472
01:03:17,377 --> 01:03:20,796
Anju, kom ons hardloop weg.
473
01:03:20,964 --> 01:03:22,506
Wat?
474
01:03:22,799 --> 01:03:24,258
Laat ons ontsnap!
475
01:03:30,932 --> 01:03:33,058
Jy bedoel dit?
476
01:03:46,907 --> 01:03:48,240
Haastig dan!
477
01:03:48,408 --> 01:03:50,701
- Gaan alleen.
- Wat van jou?
478
01:03:50,869 --> 01:03:53,329
Ons sal betrap word as ons saam is.
479
01:03:53,497 --> 01:03:58,334
Ek sal hulle uitstel. Intussen het
hardloop so vinnig as moontlik weg.
480
01:04:01,254 --> 01:04:05,007
Hulle sê daar is 'n tempel
by Nakayama. Daar sal jy veilig wees.
481
01:04:05,175 --> 01:04:08,969
Ek kan jou nie verlaat nie. Hulle sal jou martel.
482
01:04:11,973 --> 01:04:14,725
Hulle maak nie gereeld slawe dood nie.
483
01:04:14,893 --> 01:04:16,560
Moenie bekommerd wees nie.
484
01:04:17,312 --> 01:04:20,105
Hulle sal ons vang
as ons saam weghardloop.
485
01:04:20,273 --> 01:04:22,816
As u alleen gaan, sal u goed gaan.
486
01:04:24,444 --> 01:04:27,321
Moenie bekommerd wees oor my nie.
487
01:04:30,033 --> 01:04:34,286
As u kan, neem Namiji-san saam.
488
01:04:38,458 --> 01:04:42,294
Gaan terwyl ek met die hekwagter praat.
489
01:04:43,296 --> 01:04:46,632
Die amulet is op Namiji se bors.
490
01:04:50,387 --> 01:04:51,971
Wag vir my.
491
01:04:52,347 --> 01:04:56,225
Ek sal terug kom vir jou,
al is dit die laaste ding wat ek doen!
492
01:05:11,825 --> 01:05:14,493
My broer sal die res doen.
493
01:05:15,328 --> 01:05:16,495
Wat?
494
01:05:16,663 --> 01:05:21,000
Dankie dat jy gewag het. My broer
sal die res hanteer. Kom ons gaan.
495
01:05:21,167 --> 01:05:26,672
Ek hoop ek beland nie so nie.
Laat ons vinnig gaan.
496
01:05:49,613 --> 01:05:52,156
Kom, Namiji-san, laat ons gaan.
497
01:06:22,604 --> 01:06:25,648
Jou broer neem lank.
498
01:06:25,815 --> 01:06:27,900
Hy sal binnekort kom.
499
01:06:56,096 --> 01:06:57,763
Wat het gebeur?
500
01:06:59,557 --> 01:07:01,433
Hy is laat.
501
01:07:03,103 --> 01:07:04,561
Hey.
502
01:07:05,438 --> 01:07:07,398
Jy kyk.
503
01:07:39,139 --> 01:07:42,641
Hy is weg! Hy is weg!
504
01:07:43,101 --> 01:07:45,728
- Hy het weggehardloop!
- Wat?
505
01:07:47,439 --> 01:07:50,441
Jou slet!
U moet hier agter staan.
506
01:07:51,484 --> 01:07:55,404
Kayano, hou haar dop!
Kry meer mans!
507
01:08:16,760 --> 01:08:19,219
Meester! Balju!
508
01:08:19,387 --> 01:08:22,931
- Wat het gebeur?
- Wat is dit?
509
01:08:23,099 --> 01:08:26,059
- Mutsu, die slaaf het ontsnap!
- ontsnap?
510
01:08:26,394 --> 01:08:29,521
- En Shinobu?
- Sy is by die hek.
511
01:08:29,689 --> 01:08:32,399
Martel haar. Sy moet weet
waarheen hy op pad is.
512
01:08:32,567 --> 01:08:37,362
Haastig en soek die dorp!
Maak gou!
513
01:08:39,324 --> 01:08:43,911
Jy weet waarheen Mutsu gegaan het,
nie jy nie?
514
01:08:50,168 --> 01:08:55,214
Ek glo jy is vasberade
om nie te sê nie,
515
01:08:55,381 --> 01:08:59,384
maar jy sal praat
nadat hulle jou gemartel het.
516
01:09:03,014 --> 01:09:05,307
Geen marteling nie ...
517
01:09:06,518 --> 01:09:10,562
kan 'n dooie laat praat.
518
01:09:24,911 --> 01:09:29,790
Dit is te laat vir u om hulle oor te haal.
519
01:09:40,593 --> 01:09:44,429
Bind my hierheen en gaan
voordat dit te laat is.
520
01:09:44,597 --> 01:09:47,266
Dankie, Kayano-san.
521
01:09:56,442 --> 01:09:58,110
Gaan nou.
522
01:10:04,659 --> 01:10:07,828
Haas. Haas.
523
01:10:08,580 --> 01:10:12,291
Afskeid. Afskeid.
524
01:10:13,501 --> 01:10:17,170
- Vaarwel.
- Vaarwel.
525
01:10:30,393 --> 01:10:33,312
Soek deur die kloof.
526
01:10:33,479 --> 01:10:35,522
Kom, hardloop!
527
01:10:39,402 --> 01:10:41,236
Watter manier?
528
01:11:10,558 --> 01:11:17,064
Zushio, hoe verlang ek na jou
529
01:11:24,864 --> 01:11:32,537
Is die lewe nie 'n marteling nie?
530
01:11:34,707 --> 01:11:41,964
Anju, hoe verlang ek na jou
531
01:11:51,057 --> 01:11:59,773
Is die lewe nie 'n marteling nie?
532
01:12:59,167 --> 01:13:00,876
Beweeg weg!
533
01:13:03,963 --> 01:13:06,465
Kyk agter!
534
01:13:10,970 --> 01:13:14,639
Waar is hy? Moenie hom verloor nie!
535
01:13:17,977 --> 01:13:19,478
Hier!
536
01:13:19,645 --> 01:13:21,646
Daar!
537
01:13:21,981 --> 01:13:24,816
Op die manier!
538
01:13:29,489 --> 01:13:31,448
Vervloek dit.
539
01:13:31,991 --> 01:13:33,742
Kyk! Op hierdie manier!
540
01:13:33,910 --> 01:13:35,160
Wat?
541
01:13:36,704 --> 01:13:39,664
Het u hom gevind?
542
01:13:48,341 --> 01:13:50,425
Waar het hy gegaan?
543
01:13:58,434 --> 01:14:01,228
Ons is deur die balju gestuur
op soek na 'n weghol!
544
01:14:01,395 --> 01:14:04,481
Hy moet hier wegkruip!
Oorhandig hom!
545
01:14:04,649 --> 01:14:07,651
As u weier, sal u gestraf word
deur die minister.
546
01:14:07,819 --> 01:14:13,115
Jy kom dra arms
asof 'n oproer uitgebreek het.
547
01:14:15,034 --> 01:14:18,411
Op soek na een van u dienaars, nè?
548
01:14:19,789 --> 01:14:24,042
Niemand kry hier skuiling nie
sonder my toestemming.
549
01:14:24,377 --> 01:14:28,088
Aangesien ek niks gegee het nie,
hy kan nie hier wees nie.
550
01:14:32,885 --> 01:14:37,264
En mag ek u daaraan herinner
dit is 'n keiserlike tempel.
551
01:14:40,560 --> 01:14:42,185
Kyk.
552
01:14:43,146 --> 01:14:45,564
IMPERIALE TEMPEL
PROVINSIE TANGO
553
01:14:46,732 --> 01:14:49,651
Dit is die keiserlike handtekening.
554
01:14:50,403 --> 01:14:53,613
Oortreders sal swaar gestraf word!
555
01:14:54,657 --> 01:14:57,576
Laat stil. Vir u eie beswil.
556
01:14:57,743 --> 01:14:59,786
Ek het hom gesien!
557
01:14:59,954 --> 01:15:02,497
Hy het in daardie rigting gegaan!
558
01:15:02,999 --> 01:15:07,752
Suidwaarts, langs die muur!
Maak gou! U sal hom waarskynlik vang.
559
01:15:07,920 --> 01:15:11,423
Kom ons gaan!
560
01:15:15,720 --> 01:15:17,762
Gaan links!
561
01:15:20,933 --> 01:15:23,768
Gaan in die agterste stegie!
562
01:16:13,611 --> 01:16:15,237
Hoe gaan dit met haar?
563
01:16:15,655 --> 01:16:19,449
Danksy u medisyne,
sy het beter geword.
564
01:16:19,617 --> 01:16:25,747
- Goed. Ek is bly om dit te hoor.
- Baie dankie.
565
01:16:25,915 --> 01:16:28,375
Ek is so bly.
566
01:16:42,390 --> 01:16:45,183
Wat is jou planne?
567
01:16:46,143 --> 01:16:51,189
Taro-sama, ek het 'n guns
om van jou te vra.
568
01:16:54,151 --> 01:16:58,363
Kan u Namiji-san hier hou?
569
01:16:58,531 --> 01:17:04,577
Ek sal bly wees om,
maar wat van jou?
570
01:17:04,745 --> 01:17:07,080
Ek beplan om na Kyoto te gaan.
571
01:17:07,581 --> 01:17:10,709
Wie is die magtigste man daar?
572
01:17:12,753 --> 01:17:14,462
Wel ...
573
01:17:15,006 --> 01:17:20,051
die hoofadviseur vir die keiser,
Ek moet sê. Maar hoekom?
574
01:17:20,219 --> 01:17:22,053
Taro-sama ...
575
01:17:22,471 --> 01:17:27,600
waarom het jy gegaan
u vader se huis?
576
01:17:29,437 --> 01:17:32,355
Is u van plan om te appelleer?
aan die hoofadviseur?
577
01:17:32,898 --> 01:17:34,232
Ja meneer.
578
01:17:39,947 --> 01:17:45,952
Ek het dieselfde idee gehad
en ook na Kyoto gegaan.
579
01:17:47,413 --> 01:17:51,583
Maar dit was nie so maklik soos ek gedink het nie.
580
01:17:52,043 --> 01:17:55,253
My eenhandige pogings was nutteloos.
581
01:17:58,257 --> 01:18:03,428
Ek het gevind dat mense
het min simpatie
582
01:18:03,596 --> 01:18:08,475
vir dinge wat nie
gaan direk oor hulle.
583
01:18:09,185 --> 01:18:11,102
Hulle is genadeloos.
584
01:18:13,647 --> 01:18:17,442
Tensy daardie harte
kan verander word,
585
01:18:17,610 --> 01:18:21,071
die wêreld waarvan u droom
kan nie uitkom nie.
586
01:18:23,574 --> 01:18:29,996
As u eerlik wil leef
met jou gewete ...
587
01:18:31,082 --> 01:18:35,126
bly naby die Boeddha.
588
01:18:37,213 --> 01:18:39,005
Met alle respek ...
589
01:18:39,757 --> 01:18:45,553
dit is iets wat ek moet doen,
maak nie saak wat die koste is nie.
590
01:18:48,349 --> 01:18:49,849
Ek sien.
591
01:18:50,643 --> 01:18:56,981
Doen dan soos u wil.
U het 'n moeilike pad voor u.
592
01:18:58,150 --> 01:19:00,777
Ek is daarop voorbereid.
593
01:19:01,362 --> 01:19:02,737
Baie goed.
594
01:19:02,905 --> 01:19:08,743
Ek sal die priester vra om te skryf
'n brief aan die hoofadviseur.
595
01:19:08,911 --> 01:19:12,872
Baie dankie.
Baie dankie.
596
01:22:12,428 --> 01:22:15,430
Asseblief, my heer,
as ek dalk 'n woord het!
597
01:22:15,598 --> 01:22:19,142
Asseblief! Asseblief, my heer!
598
01:22:19,643 --> 01:22:25,023
Ek is die seun van die voormalige adjunk
goewerneur van Mutsu! Asseblief, my heer!
599
01:22:25,190 --> 01:22:27,150
- Kry terug!
- Asseblief!
600
01:22:27,318 --> 01:22:31,195
Ek het hier 'n brief van Priest Donmo
van die tempel in Nakayama!
601
01:22:31,363 --> 01:22:35,575
Ek doen dit
terwyl ek by die hek geweier is!
602
01:22:35,743 --> 01:22:39,787
- Asseblief! Ek smeek jou!
- Bel die wagte!
603
01:22:39,955 --> 01:22:42,040
- Asseblief!
- Bly weg!
604
01:22:42,207 --> 01:22:44,125
Asseblief! Asseblief!
605
01:22:44,293 --> 01:22:47,712
Ek smeek jou!
606
01:23:02,561 --> 01:23:06,606
Luister asseblief!
Asseblief! Asseblief!
607
01:23:07,691 --> 01:23:12,403
Asseblief! Ek smeek jou! Asseblief!
608
01:23:31,423 --> 01:23:32,882
Waar het u dit gesteel?
609
01:23:33,050 --> 01:23:37,053
Ek het dit nie gesteel nie!
Dit is my gesin se skat!
610
01:23:39,014 --> 01:23:42,016
Gee dit aan my terug!
611
01:23:42,184 --> 01:23:44,394
Dit is die herinnering van my vader!
612
01:23:46,730 --> 01:23:49,232
Gee dit asseblief aan my terug!
613
01:23:49,400 --> 01:23:54,654
Asseblief, ter wille van God,
gee dit terug aan my!
614
01:24:25,269 --> 01:24:26,644
Kom uit!
615
01:24:31,066 --> 01:24:34,986
Moet my nie terugstuur na Sansho nie
die balju! Asseblief! Asseblief!
616
01:24:35,154 --> 01:24:38,698
Moenie bekommerd wees nie.
Sy heerskappy het na u gestuur.
617
01:24:38,866 --> 01:24:40,658
Jy is 'n gelukkige kêrel.
618
01:24:40,826 --> 01:24:44,203
Kom uit.
U moet hom nie laat wag nie.
619
01:25:16,820 --> 01:25:20,114
- Ek het hom gebring.
- Kom hierlangs; kom hierheen.
620
01:25:40,677 --> 01:25:42,261
Hy is hier, my heer.
621
01:25:44,306 --> 01:25:45,723
Goeie.
622
01:25:53,232 --> 01:25:54,732
Lig jou kop op.
623
01:25:54,900 --> 01:25:58,569
Die brief wat u bring
beweer jy is die seun
624
01:25:58,695 --> 01:26:02,073
van Masauji Taira van Mutsu.
Is dit waar?
625
01:26:02,241 --> 01:26:04,325
Ja, u heerlikheid.
626
01:26:04,493 --> 01:26:06,577
Die standbeeld wat u gehad het
in u besit
627
01:26:06,745 --> 01:26:09,997
oorspronklik behoort aan
een van my voorvaders, Michinaga.
628
01:26:10,165 --> 01:26:15,711
Hy het dit aan u familie ter erkenning gegee
van hul goeie werke. Het jy geweet dat?
629
01:26:15,879 --> 01:26:20,299
Ek het net vertel dat dit 'n skat was
in ons gesin oorgegee.
630
01:26:21,134 --> 01:26:24,762
My pa het dit by my gelos
toe hy na Tsukushi gestuur is.
631
01:26:25,472 --> 01:26:28,558
U heerlikheid!
Was dit wat my pa 'n misdaad gedoen het?
632
01:26:28,725 --> 01:26:31,727
Is dit onwettig om u mense lief te hê?
633
01:26:32,020 --> 01:26:38,025
Nee, maar 'n mens moet gehoorsaam wees
sy superieure offisier.
634
01:26:39,278 --> 01:26:45,241
U vader het egter aangevoer
met arrogante militêre mans.
635
01:26:45,409 --> 01:26:47,869
Hy is 'n man met buitengewone moed.
636
01:26:48,036 --> 01:26:50,621
Weet jy daarvan, my heer?
637
01:26:50,789 --> 01:26:55,084
Was ek in die amp,
dinge sou anders gewees het.
638
01:26:55,252 --> 01:26:58,588
Sal u hom nou vergewe?
639
01:26:59,298 --> 01:27:02,842
Dit sal nou min verskil maak.
640
01:27:04,469 --> 01:27:09,307
Zushio, moenie toelaat dat dit jou moedeloos maak nie.
641
01:27:10,767 --> 01:27:16,480
Jou vader is reeds weg
hierdie verbygaande lewe.
642
01:27:18,859 --> 01:27:21,777
Wanneer het dit gebeur, my heer?
643
01:27:21,945 --> 01:27:25,197
Nadat u u brief gelees het,
Ek het die vrymoedigheid geneem om ondersoek in te stel.
644
01:27:25,365 --> 01:27:30,077
Hy is oorlede
gedurende die lente van verlede jaar.
645
01:27:38,462 --> 01:27:44,508
Ek simpatiseer met jou
en die swaarkry wat u verduur het.
646
01:27:55,854 --> 01:27:59,398
Ter erkenning van sy prestasie
en pogings,
647
01:27:59,566 --> 01:28:03,527
Ek reël vir jou
om u vader se titel op te slaan.
648
01:28:04,404 --> 01:28:09,450
Vir my? Vir my, my heer?
649
01:28:09,618 --> 01:28:12,995
Die pos van goewerneur
van Tango is vakant.
650
01:28:13,163 --> 01:28:15,748
Ek sal jou daardie pos gee.
651
01:28:15,916 --> 01:28:18,292
- Goewerneur?
- Reg.
652
01:28:21,630 --> 01:28:26,467
Masamichi Taira is 'n eweknie
van die Junior Graad van die Vyfde Rang.
653
01:28:44,361 --> 01:28:50,157
"Masamichi Taira, van die vyfde ranglys,
word hierby aangestel as goewerneur van Tango. "
654
01:28:55,747 --> 01:29:00,084
Dit is die keiserlike voorskrif
van u pos. Kom nader.
655
01:29:06,508 --> 01:29:10,344
Ek het 'n naam gekies
pas by 'n goewerneur.
656
01:29:10,512 --> 01:29:14,265
Noem jouself Masamichi Taira
van nou af.
657
01:29:14,474 --> 01:29:16,600
Besoek die graf van u vader.
658
01:29:17,394 --> 01:29:19,061
Dankie, my heer.
659
01:29:20,272 --> 01:29:25,317
My pa is dalk dood,
maar my ma en suster sal verheug wees.
660
01:29:25,485 --> 01:29:28,279
Nou kan ek maak
'n gelukkige lewe vir hulle.
661
01:29:28,447 --> 01:29:33,784
Ek kan ook die slawe bevry
662
01:29:33,952 --> 01:29:36,495
uit die huis van Sansho.
663
01:29:36,663 --> 01:29:40,499
Wat? Bevry slawe?
664
01:29:40,667 --> 01:29:42,418
Nonsens.
665
01:29:42,586 --> 01:29:47,381
Yura Manor is die eiendom
van die Minister van die Regte.
666
01:29:47,549 --> 01:29:53,554
'N Goewerneur is nie gemagtig nie
inmeng met 'n privaat landgoed.
667
01:29:54,598 --> 01:29:58,642
Hoe verwag u om dit uit te voer?
u pligte sonder om dit te weet?
668
01:29:58,977 --> 01:30:01,979
Heroorweeg u beperkings noukeurig.
669
01:30:03,899 --> 01:30:05,900
Verstaan?
670
01:30:11,740 --> 01:30:17,203
Stel jou voor, die goewerneur van Tango
al die pad Tsukushi toe.
671
01:30:17,370 --> 01:30:22,750
Sy heerskappy is die seun
van Lord Masauji wat hier oorlede is.
672
01:30:22,918 --> 01:30:26,170
Hy het gekom voordat hy na sy pos gegaan het.
673
01:30:26,338 --> 01:30:29,673
'N Waarlik pligsgetroue seun.
674
01:30:44,606 --> 01:30:50,903
My spyt is dat ek nie kon kom nie
terwyl hy nog gelewe het.
675
01:31:13,218 --> 01:31:15,636
Ek sien soveel blomme.
676
01:31:23,854 --> 01:31:28,399
Het u hulle bewaar?
op sy graf soos hierdie?
677
01:31:28,567 --> 01:31:34,446
Nee, meneer. Hulle kom van daardie
wat sy goedhartigheid onthou.
678
01:31:34,614 --> 01:31:38,951
Jou pa was vriendelik
aan almal wat hy ontmoet het,
679
01:31:39,119 --> 01:31:42,496
veral die ongelukkige kleinboere.
680
01:31:42,664 --> 01:31:46,667
Jou pa het hulle geleer
hoe om te lees en te skryf
681
01:31:46,835 --> 01:31:49,837
en hoe om 'n morele lewe te leef.
682
01:32:21,411 --> 01:32:23,871
Ek is regter Norimura, my heer.
683
01:32:24,039 --> 01:32:27,333
Ons wens u geluk
op u nuwe pos
684
01:32:27,542 --> 01:32:31,128
en u nederig welkom
en wens u 'n gladde oorgang toe.
685
01:32:31,630 --> 01:32:33,672
Dankie dat u my welkom het.
686
01:33:00,075 --> 01:33:03,160
Ek is Murotsuna, my heer.
687
01:33:03,703 --> 01:33:06,163
Narisada, my heer.
688
01:33:06,414 --> 01:33:09,166
Toneyasu, my heer.
689
01:33:09,626 --> 01:33:15,214
Ek wil iets in plaas daarvan doen
van die aankondiging van my aankoms.
690
01:33:15,507 --> 01:33:18,384
Almal behalwe Norimura en sy personeel sal moontlik gaan.
691
01:33:27,602 --> 01:33:31,188
Ek wil 'n bevel uitreik.
Kennis neem.
692
01:33:33,525 --> 01:33:38,028
"In hierdie provinsie,
die verkoop van mense
693
01:33:38,196 --> 01:33:41,949
is verbode
onder strafreg.
694
01:33:44,035 --> 01:33:48,580
Die gebruik van slawe
word verbied
695
01:33:48,748 --> 01:33:51,542
op albei regeringslande
en privaat manors. '
696
01:33:53,420 --> 01:33:56,213
Is dit 'n bevel van die hoofstad?
697
01:33:56,381 --> 01:33:58,924
Nee, dit is my eie.
698
01:33:59,092 --> 01:34:03,762
Joune? Is jy seker jy wil
om so 'n besluit uit te reik?
699
01:34:03,930 --> 01:34:05,848
Dink jy ek maak 'n grap?
700
01:34:06,016 --> 01:34:09,643
Ek is seker jy het jou redes,
701
01:34:09,894 --> 01:34:14,732
maar u moet erken dat dit roekeloos is
selfs vir u jong ouderdom.
702
01:34:14,899 --> 01:34:17,443
Roekelose?
Wat is roekeloos daaraan?
703
01:34:17,610 --> 01:34:20,195
- Ek het meer.
- Een oomblik.
704
01:34:20,363 --> 01:34:24,908
'N Goewerneur het slegs jurisdiksie
oor regeringsgrond.
705
01:34:25,076 --> 01:34:27,745
Manors is privaat eiendom, meneer.
706
01:34:27,912 --> 01:34:31,081
Bemoei hulle met hulle
ernstige gevolge sal meebring,
707
01:34:31,249 --> 01:34:35,753
veral as die herehuis hoort
aan die Minister van die Regte.
708
01:34:35,920 --> 01:34:40,132
Die balju, Sansho,
is 'n moeilike teëstander.
709
01:34:40,258 --> 01:34:43,844
Ek wil Sansho se slawe bevry.
710
01:34:44,012 --> 01:34:45,512
Wat sê u, my heer?
711
01:34:45,680 --> 01:34:51,352
Hy is 'n amptenaar
persoonlik deur die minister aangestel.
712
01:34:51,519 --> 01:34:56,273
Sy slawe is die eiendom
van die predikant self.
713
01:34:56,441 --> 01:35:00,361
As hul voog,
die balju sal teen jou veg!
714
01:35:00,528 --> 01:35:02,946
- Ek wil nie meer hoor nie.
- Dit is nie al nie, meneer.
715
01:35:03,114 --> 01:35:04,782
Sou dit die hoofstad bereik,
716
01:35:04,949 --> 01:35:09,745
die minister sal ongetwyfeld beweeg
om u ontslaan te word.
717
01:35:09,913 --> 01:35:12,206
U kan moontlik verban word!
718
01:35:12,374 --> 01:35:17,461
U lewe kan in gevaar wees!
719
01:35:17,629 --> 01:35:23,884
Ek verstaan nie waar jy gekom het nie
so 'n buitengewone idee,
720
01:35:24,052 --> 01:35:27,054
maar gee dit asseblief op
vir u eie beswil.
721
01:35:27,222 --> 01:35:31,308
- Norimura, wil u ongehoorsaam wees aan my?
- Nee, my heer!
722
01:35:31,643 --> 01:35:33,560
Aanhou.
723
01:35:34,521 --> 01:35:40,818
'Bevryde slawe sal toegestaan word
die keuse om huis toe gestuur te word
724
01:35:40,985 --> 01:35:43,821
of op die land bly
as werknemers,
725
01:35:43,988 --> 01:35:48,075
billik in geld of grond betaal moet word. "
726
01:35:48,243 --> 01:35:49,535
Dit is al.
727
01:35:49,702 --> 01:35:53,372
Publiseer dit in die hele provinsie.
Verstaan?
728
01:35:55,583 --> 01:35:57,084
Norimura.
729
01:36:01,506 --> 01:36:07,344
Ek wil hê jy moet na Sansho's gaan
en haal 'n meisie met die naam Shinobu.
730
01:36:07,512 --> 01:36:10,180
'N Meisie met die naam Shinobu, meneer?
731
01:36:10,348 --> 01:36:12,933
- Ja.
- Ja meneer.
732
01:36:33,663 --> 01:36:37,374
- Daar is nie so 'n meisie hier nie.
- Geen? Is jy seker?
733
01:36:37,542 --> 01:36:41,920
Selfs al was sy, 'n plaaslike amptenaar
kan nie eis om haar te sien nie.
734
01:36:42,088 --> 01:36:47,134
Onthou, dit is die landgoed
van die Minister van die Regte.
735
01:36:47,302 --> 01:36:49,887
Geen goewerneur kan hier binnekom nie.
736
01:36:50,054 --> 01:36:53,599
Gaan terwyl die gang nog goed is!
737
01:36:56,394 --> 01:37:00,022
Met jou af! Gaan weg!
738
01:37:01,024 --> 01:37:02,232
Gaan!
739
01:37:20,084 --> 01:37:22,252
- Het u hom weggewys?
- Natuurlik.
740
01:37:22,420 --> 01:37:28,133
Die gek. Waarom sou hy wil?
Shinobu in elk geval?
741
01:37:28,718 --> 01:37:31,470
Maar moenie u beskerming in die steek laat nie.
Staan op waarskuwing.
742
01:37:35,934 --> 01:37:38,101
Watter nonsens.
743
01:37:45,276 --> 01:37:47,361
Ek verstaan dit glad nie.
744
01:37:59,457 --> 01:38:01,458
'Die koop en verkoop
van mense
745
01:38:01,626 --> 01:38:07,798
en die gebruik van slawe is verbode
in hierdie provinsie Tango.
746
01:38:07,966 --> 01:38:11,635
Oortreders sal swaar gestraf word.
747
01:38:11,803 --> 01:38:16,056
Uitgereik op 25 November in die sewende
jaar van Kanji deur die goewerneur van Tango. "
748
01:38:16,224 --> 01:38:19,560
Wie is hierdie nuwe goewerneur?
749
01:38:19,727 --> 01:38:25,816
Hy moet absoluut mal wees!
Ons gaan hom laat betaal!
750
01:38:30,488 --> 01:38:34,700
Stuur 'n koerier na Kyoto.
Laat die minister dadelik daarvan weet.
751
01:38:34,867 --> 01:38:36,326
Ja meneer.
752
01:38:39,539 --> 01:38:43,333
Maak seker dat die slawe dit nie hoor nie.
753
01:38:43,501 --> 01:38:48,672
Daardie dagvaardings is aanspreeklik
om sinlose probleme te begin.
754
01:38:50,049 --> 01:38:56,138
En skeur al die kennisgewings
so vinnig as wat jy kan!
755
01:39:06,691 --> 01:39:08,650
Gaan weg!
756
01:39:11,696 --> 01:39:15,991
Geen slawe gekoop en verkoop nie?
Skeur dit af.
757
01:39:28,921 --> 01:39:32,883
- Wat sê dit?
- Ek kan nie lees nie!
758
01:39:37,722 --> 01:39:39,890
Vernietig dit!
759
01:39:58,409 --> 01:40:04,498
- Die goewerneur se kennisgewing!
- Ons is vry!
760
01:40:20,723 --> 01:40:22,265
Hou dit daar!
761
01:40:44,622 --> 01:40:47,958
Kom ons gaan!
762
01:40:54,924 --> 01:40:56,258
Klaar my manne!
763
01:40:56,426 --> 01:40:59,803
Asseblief, meneer!
So edel soos wat jou idee is -
764
01:40:59,971 --> 01:41:02,431
U kan onmoontlik verstaan!
765
01:41:02,598 --> 01:41:06,643
Dink daaraan
wie verrot in daardie aardse hel!
766
01:41:06,811 --> 01:41:08,979
- Is ons gereed?
- Ja meneer.
767
01:41:36,466 --> 01:41:38,175
Hulle het gekom, meester.
768
01:41:39,260 --> 01:41:43,513
Dit is 'n voorreg om u te verwelkom.
769
01:41:43,681 --> 01:41:49,144
Ek is bevrees daar is niks om jou te bied nie,
aangesien dit so skielik is.
770
01:41:51,939 --> 01:41:54,399
Dit is al 'n geruime tyd, borgtog.
771
01:41:59,739 --> 01:42:01,364
Mutsu-Waka!
772
01:42:02,575 --> 01:42:04,576
Ek is Masamichi, goewerneur van Tango.
773
01:42:09,040 --> 01:42:14,544
U het verander.
Ek vra om verskoning dat ek u nie herken het nie.
774
01:42:14,712 --> 01:42:18,131
Maak u tuis, asseblief.
775
01:42:18,299 --> 01:42:20,550
- Bring drankies saam.
- Moenie die moeite doen nie.
776
01:42:20,718 --> 01:42:22,385
Ek kom nie as 'n vriend nie.
777
01:42:23,054 --> 01:42:27,224
U en u mans word gearresteer.
778
01:42:30,269 --> 01:42:34,564
- Vir wat? Wat het ek verkeerd gedoen?
- Stilte!
779
01:42:34,732 --> 01:42:38,068
Die wegwyser van die goewerneur vernietig
is misdaad genoeg.
780
01:42:39,320 --> 01:42:45,659
Ag, bedoel jy
daardie wettelose kennisgewings? Ek sien.
781
01:42:45,827 --> 01:42:51,206
Nou weet ek hoe hulle daar gekom het.
Hierdie herehuis behoort egter aan -
782
01:42:51,374 --> 01:42:54,960
- Ek weet reeds!
- Dan des te meer rede
783
01:42:55,253 --> 01:42:59,923
jou roekeloosheid is seker
om op u terug te kom.
784
01:43:00,091 --> 01:43:02,592
Ek beveel u dadelik aan
herroep u bevel.
785
01:43:02,760 --> 01:43:07,222
As u dit doen, sal ek dit nie aanmeld nie
aan die minister.
786
01:43:09,851 --> 01:43:13,728
Ek weet nie hoe jy opgestaan het nie
tot hierdie posisie van u,
787
01:43:13,896 --> 01:43:18,984
maar 'n slaaf wat 'n goewerneur word,
dis 'n regte sprokie!
788
01:43:19,235 --> 01:43:23,530
- U moet dit nie bederf nie.
- Is dit al wat jy moet sê?
789
01:43:23,739 --> 01:43:27,117
U hoef nie navraag te doen oor my nie.
790
01:43:27,285 --> 01:43:30,912
U eiendom sal gekonfiskeer word
en jy sal verban word. Arresteer hom!
791
01:43:31,080 --> 01:43:33,540
Laat my gaan!
792
01:43:33,708 --> 01:43:36,084
Met wie dink jy het jy te doen?
793
01:43:36,252 --> 01:43:38,587
Wie se huis dink jy is dit?
794
01:43:40,047 --> 01:43:46,303
Berei uself voor vir die straf
wat sal val vir die aanval van hierdie herehuis!
795
01:43:46,470 --> 01:43:48,346
Laat my gaan!
796
01:43:52,518 --> 01:43:54,519
Laat my gaan!
797
01:43:55,313 --> 01:43:57,355
Ek sê vir jou dat jy my moet vrylaat!
798
01:44:01,402 --> 01:44:04,738
Luister mooi, vriende.
799
01:44:05,281 --> 01:44:11,161
In hierdie plek van Tango,
slawehandel is verbied.
800
01:44:12,079 --> 01:44:15,040
Op albei regeringsgrond
en in privaat manors,
801
01:44:15,207 --> 01:44:18,501
die gebruik van slawe
is verbied.
802
01:44:20,671 --> 01:44:26,885
Van hierdie oomblik af is jy nie meer nie
die eiendom van Sansho die Borgtog.
803
01:44:27,845 --> 01:44:31,348
Julle is nou almal vry!
804
01:44:34,602 --> 01:44:37,145
U kan huis toe gaan as u wil.
805
01:44:38,105 --> 01:44:41,316
U mag hier bly en werk.
806
01:44:41,484 --> 01:44:44,194
U sal betaal word
807
01:44:44,946 --> 01:44:48,865
of gegee land as u eie.
808
01:44:55,998 --> 01:44:57,415
Dorp Niou.
809
01:45:05,633 --> 01:45:07,467
O, Mutsu-Waka!
810
01:45:08,511 --> 01:45:15,058
My sondes in die brandmerk van u
kan nooit uitgewis word nie,
811
01:45:15,309 --> 01:45:21,106
maar ek vra u om dit te laat
maak 'n deel daarvan op.
812
01:45:27,947 --> 01:45:29,322
Anju.
813
01:45:30,366 --> 01:45:32,200
Het jy my gehoor?
814
01:45:32,576 --> 01:45:35,954
Shinobu, ek bedoel. Het jy my gehoor?
815
01:45:37,331 --> 01:45:38,748
Hey.
816
01:45:39,667 --> 01:45:41,960
Waar is my suster?
817
01:45:44,255 --> 01:45:45,797
Waar is sy?
818
01:45:46,465 --> 01:45:48,091
Wat het gebeur?
819
01:45:48,884 --> 01:45:50,760
Vertel my.
820
01:45:52,096 --> 01:45:55,640
Sy is oorlede.
821
01:45:55,808 --> 01:45:57,517
Hy het haar doodgemaak?
822
01:45:58,436 --> 01:46:00,437
Geen.
823
01:46:16,704 --> 01:46:20,123
Waarom het u nie op my gewag nie?
824
01:46:21,917 --> 01:46:25,295
Ek het regtig geglo dat jy dit sou doen.
825
01:46:27,339 --> 01:46:30,091
Dit was u groot geloof
826
01:46:30,926 --> 01:46:34,512
dit het my lewe teruggegee.
827
01:46:37,600 --> 01:46:40,226
Waarom het jy nie gewag nie?
vir u broer se terugkeer?
828
01:47:59,223 --> 01:48:02,183
Sansho se huis is aan die brand, meneer.
829
01:48:02,351 --> 01:48:03,768
Wat?
830
01:48:26,625 --> 01:48:32,797
Hy en sy gesin
al is ek in ballingskap, meneer
831
01:48:42,433 --> 01:48:44,934
AAN DIE HOOFADVISOR
832
01:48:51,442 --> 01:48:56,029
Dien hierdie brief by die hoofadviseur in.
Dit is my bedanking.
833
01:48:56,197 --> 01:48:57,614
Wat?
834
01:49:00,618 --> 01:49:04,829
Miskien vind jy dit baie vreemd,
835
01:49:05,164 --> 01:49:10,585
maar diegene wat deel het aan my lyding
sal my optrede waardeer.
836
01:49:23,224 --> 01:49:26,309
Ek gaan môre na Sado.
Doen asseblief die voorbereidings.
837
01:49:26,477 --> 01:49:27,936
Ja meneer.
838
01:49:46,038 --> 01:49:49,332
Almal aan boord.
839
01:49:50,501 --> 01:49:53,920
Die boot vertrek.
840
01:49:58,175 --> 01:50:00,551
Kom, maak gou.
841
01:50:10,145 --> 01:50:13,314
U kom nie aan boord nie?
Wats fout?
842
01:50:13,482 --> 01:50:19,737
Ek is op soek na 'n vrou met die naam
Nakagimi. Kan jy my help?
843
01:50:19,905 --> 01:50:22,407
Nakagimi? Sy moet 'n hofdienaar wees.
844
01:50:22,574 --> 01:50:28,538
Daar is bordele daar.
Hulle kan jou vertel.
845
01:51:03,449 --> 01:51:07,577
Ek wil Nakagimi sien.
Is sy een van jou?
846
01:51:09,079 --> 01:51:11,873
- Ja, sy is.
- Waarheen?
847
01:51:12,041 --> 01:51:13,833
Daai huis.
848
01:51:15,836 --> 01:51:18,629
Sy maak gereed.
849
01:51:41,904 --> 01:51:43,738
Nakagimi-San?
850
01:51:52,122 --> 01:51:54,791
- Nakagimi-san?
- Wie is dit?
851
01:52:00,047 --> 01:52:04,175
Welkom. Kom hier.
852
01:52:04,802 --> 01:52:08,262
Is u regtig Nakagimi-san?
853
01:52:08,430 --> 01:52:13,184
Natuurlik.
Ek is die enigste Nakagimi.
854
01:52:13,394 --> 01:52:16,104
Kom hier.
855
01:52:16,271 --> 01:52:18,773
Goed?
856
01:52:21,735 --> 01:52:23,444
Wats fout?
857
01:52:24,154 --> 01:52:26,823
Kom geniet dit.
858
01:52:27,866 --> 01:52:31,536
Hoekom gaan jy?
859
01:52:33,831 --> 01:52:36,666
Jou goedkoop skate!
860
01:52:37,960 --> 01:52:41,045
Is u penloos?
861
01:52:41,505 --> 01:52:43,464
Jou groot prys dwaas!
862
01:52:44,341 --> 01:52:46,342
U is verwerp!
863
01:52:54,726 --> 01:52:56,477
Wat is fout?
864
01:52:56,895 --> 01:53:01,566
Dit was nie sy nie. Ek soek
'n vrou ouer as 40.
865
01:53:01,733 --> 01:53:05,445
O, jy moet bedoel
die voormalige Nakagimi-san.
866
01:53:05,612 --> 01:53:09,949
- Ken jy haar?
- Ek is nou dood, dink ek.
867
01:53:10,784 --> 01:53:14,704
Sy is dood aangetref deur die kaap.
868
01:53:14,872 --> 01:53:17,623
Of was dit dit?
het sy in die see gespring?
869
01:53:17,791 --> 01:53:19,584
U is almal verkeerd.
870
01:53:19,751 --> 01:53:24,630
Sy is doodgemaak deur
die groot tsoenami twee jaar gelede.
871
01:53:24,923 --> 01:53:29,469
Is u 'n familielid of iets?
872
01:53:30,220 --> 01:53:32,013
Waar het dit gebeur?
873
01:53:33,640 --> 01:53:36,225
Verby die kaap daar.
874
01:54:46,004 --> 01:54:52,301
Verskoon my. Ek het gehoor dat hierdie gebied
is twee jaar gelede deur 'n tsoenami getref.
875
01:54:52,469 --> 01:54:54,053
Dit is reg.
876
01:54:54,221 --> 01:55:01,018
Die dorp het nege of tien verloor
na die bose golwe.
877
01:55:01,603 --> 01:55:05,481
Baie liggame het nie
is nog ontdek.
878
01:55:08,151 --> 01:55:13,489
Hoekom wil jy hoor?
oor daardie tsoenami?
879
01:55:22,749 --> 01:55:30,840
Is die lewe nie 'n marteling nie?
880
01:55:39,224 --> 01:55:48,858
Zushio, hoe verlang ek na jou
881
01:56:19,056 --> 01:56:27,563
Anju, hoe verlang ek na jou
882
01:56:49,461 --> 01:57:09,814
Is die lewe nie 'n marteling nie?
883
01:57:16,029 --> 01:57:25,913
Anju, hoe verlang ek na jou
884
01:57:32,796 --> 01:57:34,463
Moeder!
885
01:57:39,761 --> 01:57:41,762
Dit is ek, Zushio.
886
01:57:43,598 --> 01:57:45,975
U ellendige wese.
887
01:57:46,143 --> 01:57:51,313
U het my weer probeer mislei.
888
01:58:03,702 --> 01:58:05,995
Gaan weg.
889
01:58:06,329 --> 01:58:07,747
Moeder.
890
01:58:09,708 --> 01:58:15,671
U kan my nie meer flous nie.
891
01:58:57,923 --> 01:58:59,715
Moeder.
892
01:59:05,180 --> 01:59:06,597
Hier.
893
01:59:47,806 --> 01:59:52,309
Dit is die godin van genade
wat Vader my gegee het.
894
02:00:09,536 --> 02:00:11,203
Zushio?
895
02:00:25,635 --> 02:00:28,304
Is u waarlik ...?
896
02:00:28,638 --> 02:00:30,973
Herken jy my?
897
02:00:32,142 --> 02:00:35,060
Ek het gekom vir jou, Moeder.
898
02:00:40,317 --> 02:00:46,989
Zushio.
899
02:00:58,293 --> 02:01:02,004
Is jy alleen?
900
02:01:05,926 --> 02:01:08,302
Anju is by jou, nie waar nie?
901
02:01:09,012 --> 02:01:13,849
Anju - waar is sy?
902
02:01:14,601 --> 02:01:17,853
Laat ek haar asseblief sien.
Dadelik.
903
02:01:18,021 --> 02:01:20,272
Anju het ...
904
02:01:20,440 --> 02:01:23,192
Anju het by Vader aangesluit.
905
02:01:26,237 --> 02:01:28,155
Jou pa?
906
02:01:28,865 --> 02:01:31,241
Gaan dit goed met hom?
907
02:01:34,704 --> 02:01:38,207
Nee, Moeder. Dit is net ek en jy.
908
02:01:38,375 --> 02:01:41,710
Ons is nou alleen.
909
02:02:05,318 --> 02:02:10,572
Ek kon na jou toe gekom het
910
02:02:10,740 --> 02:02:13,450
as goewerneur ...
911
02:02:14,995 --> 02:02:21,500
maar ek het my titel in orde opgegee
om die leer van Vader te volg.
912
02:02:22,919 --> 02:02:26,005
Asseblief, moeder, vergewe my!
913
02:02:39,436 --> 02:02:43,022
Van watter nonsens praat jy?
914
02:02:43,189 --> 02:02:48,986
Ek weet nie wat jy gedoen het nie ...
915
02:02:52,115 --> 02:02:56,368
maar ek weet dat u gevolg het
die leer van u vader.
916
02:02:58,580 --> 02:03:01,081
En dit is die rede waarom ...
917
02:03:03,209 --> 02:03:09,673
ons kon weer ontmoet.
918
02:04:12,237 --> 02:04:18,617
DIE EINDE
68082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.