All language subtitles for S.O.S. Szobafogság! (1987)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,648 --> 00:01:34,632 - És a legnagyobb öröm, 2 00:01:34,667 --> 00:01:40,568 hogy a szabadföldbe helybe vetett görögdinnye is érni kezd. 3 00:01:42,211 --> 00:01:45,074 - De írjad! Hát nem érted, hogy írjad, mert annyi minden van, hogy... 4 00:01:45,109 --> 00:01:49,922 - Na jó, de nem éneklem el még egyszer. Mondhatom? Akkor mondom. 5 00:01:50,954 --> 00:01:55,773 Kilenc pár zokni, öt alsónadrág, gatya! 6 00:01:56,394 --> 00:01:59,726 Világos? Három atlétatrikó. 7 00:01:59,761 --> 00:02:02,942 Mindegy, nekem fehér van, de te hozhatsz lilát is! 8 00:02:04,150 --> 00:02:07,078 - Kopogtak. Nem hallottad? Nyiss ajtót! 9 00:02:07,113 --> 00:02:12,966 - Balázs kopogott. Zavarja a ricsaj. Nem tudsz halkabban lajstromozni? 10 00:02:13,001 --> 00:02:14,606 - Jó, jó, jó. 11 00:02:14,641 --> 00:02:17,235 - Miiért ne üvöltsön, amikor én csak a disszertációmat írom. 12 00:02:17,270 --> 00:02:19,466 - Láthatatlan tintával? 13 00:02:19,501 --> 00:02:22,619 - Ha karós és a bokorbab vízháztartása volna a témám, 14 00:02:22,654 --> 00:02:25,243 már rég kész lennék. Mondd, muszáj ezt hallgatni? 15 00:02:25,278 --> 00:02:27,171 - Engem érdekel. 16 00:02:27,206 --> 00:02:29,899 - Hol akarsz póréhagymát ültetni? Az ágyneműtartóban? 17 00:02:29,934 --> 00:02:33,083 - Végül is mi legyen azzal a beutalóval? Most már ideje lenne eldönteni. 18 00:02:33,118 --> 00:02:34,691 - Azt az ügyet már lezártuk. Vagy nem? 19 00:02:34,726 --> 00:02:36,707 - Tudtommal abban maradtunk, hogy egy ilyen lehetőséget 20 00:02:36,742 --> 00:02:38,682 vétkes könnyelműség volna elszalasztani. 21 00:02:38,717 --> 00:02:41,850 - Észnél vagy, Ritecz? Jégeralsót nyári táborba? 22 00:02:41,885 --> 00:02:46,036 - Erre az üdülésre akkor volna lehetőség, ha Balázst is magunkkal vihetnénk. 23 00:02:46,071 --> 00:02:48,571 Nem hagyhatjuk egyedül a lakásban. 24 00:02:48,606 --> 00:02:50,947 - Ne takarózz a gyerekkel. Az az én gondom. 25 00:02:50,982 --> 00:02:55,203 - Nem takarózom. Pénzünk sincs. Tudsz róla? 26 00:02:55,238 --> 00:02:57,542 - Én csak az tudom, hogy a mi életünkben, 27 00:02:57,577 --> 00:03:00,294 hála a te páratlan élelmességednek, 28 00:03:00,329 --> 00:03:02,886 nem röpködnek csak úgy az ilyen fillérekért megkapható beutalók. 29 00:03:02,921 --> 00:03:05,885 - Már így is fűnek-fának tartozunk. Már a zaciba sincs mit vinni. 30 00:03:05,920 --> 00:03:09,036 Talán Balázs hegedűjéért kapnánk annyit, hogy... Hát erről ne is beszéljünk. 31 00:03:09,071 --> 00:03:13,176 - Nem vagy normális, öregem! Nekem ez a harmadik iskolatáborom. 32 00:03:13,211 --> 00:03:17,992 Vannak tapasztalataim. Elhiheted! Kati néni is csak három napig, 33 00:03:18,027 --> 00:03:21,393 és akkor is csak rossz idő esetén ragaszkodik a táborrendhez. 34 00:03:21,428 --> 00:03:23,368 Úgyhogy én azt mondom neked, hogy... 35 00:03:23,403 --> 00:03:27,168 - Azt mondasz neki kisfiam, amit akarsz, de személyesen! 36 00:03:27,203 --> 00:03:30,408 Mit gondolsz? Apádnak pont a te maratoni telefonjaidra van pénze? 37 00:03:30,443 --> 00:03:35,232 (tv hangja) "Most az endivia salátát 40 cm sortávolságra..." 38 00:03:36,417 --> 00:03:38,504 (fütyül) 39 00:03:40,313 --> 00:03:43,784 - Megszakadt? - Á, megunták. Na szóval, 40 00:03:43,819 --> 00:03:47,912 Kati néni kifejtette, hogy ő egyáltalán nem ragaszkodik a táborrendhez. 41 00:03:47,947 --> 00:03:51,240 - Mi ez a csönd? - Rövid szünet. 42 00:03:51,275 --> 00:03:55,696 Gyakorolj csak nyugodtan. - Milyen üdülésről beszéltetek? 43 00:03:55,731 --> 00:03:58,752 - Semmi. Anyádnak felajánlottak egy kétszemélyes beutalót 44 00:03:58,787 --> 00:04:03,192 a bolgár tengerpartra, állítólag olcsón. De köszönettel lemondja és kész. 45 00:04:03,227 --> 00:04:05,996 - Úgy hallottam, a hegedűről is szó volt. 46 00:04:07,540 --> 00:04:10,324 - Micsoda hallása van ennek a gyereknek! 47 00:04:10,359 --> 00:04:14,452 Nem, a hegedűről nincs szó. - És nem tudtok kérni valakitől? 48 00:04:14,487 --> 00:04:17,084 - Akitől tudnánk, annak éppen tartozunk. 49 00:04:17,119 --> 00:04:19,364 - OTP? - Üdülésre nem ad. 50 00:04:19,399 --> 00:04:22,917 - Szakszervezet? - Ők adták az úgynevezett olcsó beutalót. 51 00:04:22,952 --> 00:04:26,221 Pénzt már igazán nem adhatnak hozzá. - És Terus néni? 52 00:04:26,256 --> 00:04:29,028 - Ne beszélj szamárságokat, kisfiam! 53 00:04:29,063 --> 00:04:31,964 - Egyáltalán nem szamárság Gyurikám! Meg kell próbálni. 54 00:04:31,999 --> 00:04:35,692 - Hogy kérhetnénk pénzt Terustól, amikor eddig mindig azt bizonygattuk neki, 55 00:04:35,727 --> 00:04:39,740 hogy mi kiegyensúlyozott anyagi körülmények között élünk. 56 00:04:39,775 --> 00:04:43,772 Tökéletes testi és lelki harmóniában. Példásan neveljük gyermekeinket, 57 00:04:43,807 --> 00:04:48,005 akik csőstül szállítják nekünk az örömöt iskola s emberi fejlődésükkel. 58 00:04:48,040 --> 00:04:49,476 - Ez jó. 59 00:04:49,511 --> 00:04:51,916 - Most sem fogunk mást mondani, csak másképpen tálaljuk. 60 00:04:51,951 --> 00:04:55,693 - Akár hogy is tálaljuk, Terust ebbe a játékba nem tudjuk belekeverni. 61 00:04:55,728 --> 00:04:59,085 Az emlékkönyvedbe, amit karácsonyra kaptál tőle, mit írt bele? 62 00:04:59,120 --> 00:05:02,380 - Ne feledd, mert ez kincsnél is többet ér, csak addig nyújtózkodj, 63 00:05:02,415 --> 00:05:06,300 ameddig a takaród ér! - Tessék! Kincsnél is többet ér. 64 00:05:06,335 --> 00:05:08,852 Ezek után kérjek én tengerparti nyaralásra pénzt? 65 00:05:08,887 --> 00:05:12,164 - Nyaralásra? Tudományos szimpóziumra, Gyurikám! 66 00:05:12,199 --> 00:05:15,666 Érted, amit mondok? Tudományos szimpóziumra Várnába. 67 00:05:15,701 --> 00:05:19,858 A téma a te nagydoktori disszertációdnak a témája. 68 00:05:19,893 --> 00:05:23,410 Hát nem csodálatos véletlen? - De, az. 69 00:05:23,445 --> 00:05:27,450 - Az intézetnek persze nincs utazási kerete, az intézet persze nem méltányolja, 70 00:05:27,485 --> 00:05:30,539 hogy neked a tudományos jövőd függhet ettől a kiküldetéstől. 71 00:05:30,574 --> 00:05:33,707 De szerencsére mögötted áll a családod, 72 00:05:33,742 --> 00:05:37,858 és a családnak kutya kötelessége méltányolni és anyagilag támogatni 73 00:05:37,893 --> 00:05:41,554 a kiküldetésedet. Érted, amit mondok, Gyurikám? 74 00:05:41,589 --> 00:05:44,090 - Értem. De kérdés, hogy Terus is megérti-e majd. 75 00:05:44,125 --> 00:05:46,282 - Ez attól függ, hogy hogyan tálalod neki. 76 00:05:46,317 --> 00:05:48,714 - Ebben igaza van anyunak. 77 00:05:56,042 --> 00:05:58,962 - Doktornő! A virág! 78 00:06:02,658 --> 00:06:07,579 - Hát csoda Juliskám, hogy elfelejtek mindent ennyi feladat között? 79 00:06:07,614 --> 00:06:09,418 - Nem csoda. 80 00:06:09,453 --> 00:06:12,331 - Ha elmegy, ne felejtsen bezárni mindent! 81 00:06:12,366 --> 00:06:15,274 - Én semmit sem felejtek el. 82 00:06:16,538 --> 00:06:19,346 - Kézcsókom doktornő. - Jó napot. 83 00:06:22,979 --> 00:06:25,586 - Szervusztok. - Szervusz Teruskám. 84 00:06:25,621 --> 00:06:27,986 - Indulhatunk hölgyeim? - Igen. 85 00:06:37,482 --> 00:06:40,082 - Szép virágod van, Teruskám. 86 00:06:40,117 --> 00:06:42,324 - Mindig ezt veszem, mert... 87 00:06:42,359 --> 00:06:46,186 - Ez volt a kedvenc virága. Tudjuk. - Igen. 88 00:06:46,221 --> 00:06:48,842 - Az idén nagyon drága a virág. 89 00:06:48,877 --> 00:06:52,394 - Az idén minden nagyon drága. - Sajnos. 90 00:07:14,179 --> 00:07:16,859 - Tessék, parancsoljon! - Köszönöm. 91 00:07:16,894 --> 00:07:19,634 - Jaj de szép idő van. 92 00:07:20,666 --> 00:07:24,730 - Tisztelettel kérem a hölgyeket, hogy kivételesen ne időzzenek húsz percnél tovább, 93 00:07:24,765 --> 00:07:28,139 mert ma délután még két fontos fuvarra osztottak be. 94 00:07:28,174 --> 00:07:31,091 - Húsz perc? Mi az a húsz perc? - Micsoda húsz perc? Hát az semmi. 95 00:07:31,126 --> 00:07:34,107 - Nekem nem elég húsz perc! - Hallottuk, kivételesen. 96 00:07:34,142 --> 00:07:36,418 - Húsz perc! - De húsz perc! 97 00:07:36,453 --> 00:07:39,146 - Ma húsz perc, holnap semmi! Megmondtam én nektek előre, 98 00:07:39,181 --> 00:07:41,762 mire számíthattok az Akadémiától! 99 00:07:41,797 --> 00:07:45,234 - Ezt a heti egy temetőjáratot igazán nem tagadhatják meg tőlünk! 100 00:07:45,269 --> 00:07:49,402 Ezt aztán már igazán nem! - Miközben doktor Ternyák özvegyének 101 00:07:49,437 --> 00:07:52,754 a piaci bevásárló járatot is biztosítják. 102 00:07:52,789 --> 00:07:55,786 - Pedig nem is voltak rendesen összeházasodva! 103 00:07:55,821 --> 00:08:00,834 - Mondja meg fiam a tisztelt akadémiai főnökeinek, hogy azt üzeni özvegy... 104 00:08:00,869 --> 00:08:04,226 - Hagyd Karolám, nem tehet semmiről! Inkább menjünk vízért! 105 00:08:04,261 --> 00:08:06,626 - Menjünk vízért! 106 00:08:14,058 --> 00:08:18,187 - Ha tudná szegény Renczheder, hogy mióta meghalt, 107 00:08:18,222 --> 00:08:24,048 hogy bánik velem a családja. Semmibe vesznek. Igen. 108 00:08:25,872 --> 00:08:31,842 - Én is csak itt érzem jól magamat. Itt legalább nem bánt senki. 109 00:08:33,696 --> 00:08:38,788 - Irma! Ne zokogj! Mindnyájan így vagyunk. 110 00:08:39,323 --> 00:08:45,273 A mi értékünk úgy csökken, ahogy elhalt férjeink emléke kopik. 111 00:08:47,764 --> 00:08:50,756 - Ha azt akarjátok, hogy a család törődjön veletek, 112 00:08:50,791 --> 00:08:53,492 törődjetek ti is többet a családotokkal. 113 00:08:53,527 --> 00:08:56,628 Ezt mondom évek óta. 114 00:08:58,092 --> 00:09:01,076 - Nekem semmi bajom a családommal. 115 00:09:01,111 --> 00:09:05,244 Bennünket összetart szegény jó Kálmánom szelleme. 116 00:09:08,214 --> 00:09:13,022 (madárcsivitelés, autóindítás) 117 00:09:25,887 --> 00:09:28,638 - Azért akármit is mondasz Ilonám, 118 00:09:28,673 --> 00:09:32,175 megilletne bennünket valamivel több tisztelet. 119 00:09:32,210 --> 00:09:35,006 - Azért tettünk valamit. - Nem mi tettük, Karolám, édes, 120 00:09:35,041 --> 00:09:38,158 már megbocsáss! A férjeink tették. Ők voltak az Akadémia tagjai. 121 00:09:38,193 --> 00:09:41,307 Mi csak éltünk mellettük. És belőlük. 122 00:09:41,342 --> 00:09:46,799 - Neked könnyű, Ilonám. Te erős vagy! Pénzed is van és még főzni is tudsz. 123 00:09:46,834 --> 00:09:51,134 - Legalább egymást ne bántsuk! Elég baj nekünk az özvegység. 124 00:09:51,169 --> 00:09:52,903 - Parancsoljanak! 125 00:09:52,938 --> 00:09:55,543 - Nekem, hála a jó istennek, nincsenek ilyen gondjaim. 126 00:09:55,578 --> 00:09:58,167 - Á, te szerencsés kivétel vagy, Teruskám! 127 00:09:58,202 --> 00:10:01,550 Gyuri unokaöcséd és az ő tehetséges családja. 128 00:10:01,585 --> 00:10:04,934 - Az úgynevezett Lantos hagyomány méltó folytatói. 129 00:10:06,374 --> 00:10:11,071 - Nem tudom, említettem-e nektek, hogy az unokaöcsém nagyobbik fia... 130 00:10:11,106 --> 00:10:14,647 - Csaba. - Igen. Köszönöm, kedvesem! 131 00:10:14,682 --> 00:10:18,942 Első lett az iskolabajnokságon magasugrásból, és benevezték... 132 00:10:18,977 --> 00:10:24,342 - Benevezték kerületi bajnokságba. - Igen! Nahát, te is hallottad? 133 00:10:24,377 --> 00:10:27,742 - Tőled! - Ötvenszer. 134 00:10:29,743 --> 00:10:34,758 - És a kisebbik, Balázs szín... - Színötös volt félévkor. 135 00:10:34,793 --> 00:10:39,162 - Ezt is mesélted Terus. - Igen. Minimum háromszor. 136 00:10:39,262 --> 00:10:42,242 És jutalomkönyvet is kapott. Az Egri csillagokat. 137 00:10:42,546 --> 00:10:47,066 - Ők példaszerűen élnek. Igen. Anyagilag, erkölcsileg. 138 00:10:47,101 --> 00:10:49,747 - Ki óhajtott fizetni a hölgyek közül? 139 00:10:49,782 --> 00:10:53,827 - Én, én. Volt egy somlói galuskám és egy pohár szódavizem. 140 00:10:53,862 --> 00:10:57,123 - Víz. 38,40. 141 00:10:59,458 --> 00:11:03,681 - Tessék! Harminc... 142 00:11:04,714 --> 00:11:09,738 Nyolc... hetven. 143 00:11:12,474 --> 00:11:18,131 - Csak 40, asszonyom. Nagyon köszönöm. Kedves egészségére! 144 00:11:18,166 --> 00:11:23,753 - Muszáj mennem, szervusztok. Ne haragudjatok! 145 00:11:23,788 --> 00:11:27,930 Ja, és jövő héten ne várjatok, mert a férjem... 146 00:11:27,965 --> 00:11:33,571 - Tudjuk Teruskám, a férjed emlékét ápoló legújabb Lantos brigád alakuló gyűlése lesz. 147 00:11:33,606 --> 00:11:38,066 - A tizenegyedik, édes Karolám. A tizenegyedik. Na pá! 148 00:11:39,387 --> 00:11:42,713 - Ahogy én ismerem, meg sem áll százig. 149 00:11:42,748 --> 00:11:48,162 - Juj, 100 Lantos brigád! Hahaha! - Bocsásson meg a világ! 150 00:11:48,197 --> 00:11:52,387 - Te is szervezhetsz, Karolám! Akko legalább foglalkoznál valamivel. 151 00:12:11,834 --> 00:12:14,050 - Segítség! 152 00:12:14,085 --> 00:12:16,761 - Na végre, csakhogy megjött a doktornő! 153 00:12:16,796 --> 00:12:20,826 - Mi az, hogy na végre? Minden hétfőn pontban ilyenkor jövök. 154 00:12:20,861 --> 00:12:24,178 De hogyhogy maga még itt van, Juliska? Csak nem romlott el megint valami? 155 00:12:24,213 --> 00:12:27,282 - Amilyen elavult a doktornő környezete, kész csoda, 156 00:12:27,317 --> 00:12:30,570 hogy még maradt elromlani való. De ne aggódjon! 157 00:12:30,605 --> 00:12:34,099 A mai napot megúsztuk baj nélkül. Hanem a mérnök úr van itt. 158 00:12:34,134 --> 00:12:37,946 40 perce vár a doktornőmre. Nem lett volna politikus magára hagyni. 159 00:12:37,981 --> 00:12:40,895 - Miféle mérnök úr? Valamelyik Lantos brigádból? 160 00:12:40,930 --> 00:12:46,218 - Az unokaöccse mérnök úr. - A Gyuri? Micsoda meglepetés! 161 00:12:46,253 --> 00:12:50,315 - Várjon, doktornő! Nem tudtam kiszedni belőle, pontosan mit akar a doktornőtől. 162 00:12:50,350 --> 00:12:54,226 De ha esetleg felveti a gyereket, tessék a nevemben is fölvállalni. 163 00:12:54,261 --> 00:12:57,577 Ennyivel tartozunk a mérnök úr doktori disszertációjának. 164 00:12:57,612 --> 00:13:01,706 - Miféle gyerek? Jézus Mária! Mit felvállalni? 165 00:13:01,741 --> 00:13:04,435 - Menjen a doktornő, menjen, menjen! 166 00:13:04,470 --> 00:13:07,298 A mérnök úr majd elmondja, ha hagy rá időt neki. 167 00:13:08,386 --> 00:13:11,930 - Gyurikám! - Szervusz Teruskám! 168 00:13:11,965 --> 00:13:15,274 Ne haragudj, hogy csak úgy bejelentés nélkül megrohantalak, de... 169 00:13:15,309 --> 00:13:19,514 - Mit fecseg ez a Julis? Mi van a gyerekekkel? És melyikkel? 170 00:13:19,549 --> 00:13:23,338 Az ugróbajnokkal vagy azzal a tehetséges kis biológussal? 171 00:13:23,373 --> 00:13:27,891 - A gyerekekkel nincs semmi baj. Illetve van. Vagyis hogy inkább velem. 172 00:13:27,926 --> 00:13:33,886 Azazhogy... Hol is kezdjem? Hogy vagy mindig, Teruskám? 173 00:13:35,438 --> 00:13:41,348 - A gyereket? Melyik gyereket? - Na mit gondolsz? A kicsit. 174 00:13:41,583 --> 00:13:45,970 - Úristen! S mi az hogy vállalja? 175 00:13:46,005 --> 00:13:50,112 - Az, hogy amíg mi a szimpóziumon leszünk, addig ő hozzá költözhet. 176 00:13:50,147 --> 00:13:54,047 - Gyurikám! Te ahelyett, hogy pénzt hoztál volna, odaadtad a kisgyerekünket? 177 00:13:54,082 --> 00:13:57,096 - Mit csináljak, ha egyszer Terusban feltámadta a nagymama szellem. 178 00:13:57,131 --> 00:14:00,528 Meg aztán abban a Juliskában is. Folyton csak azt hajtogatta neki, 179 00:14:00,563 --> 00:14:03,551 hogy így doktornő, vegye oda a kisfiút, meg úgy doktornő. 180 00:14:03,586 --> 00:14:06,544 - Mégis csak nekem kellett volna elmennem. Lehet, hogy pénzt én sem hoztam volna, 181 00:14:06,579 --> 00:14:09,264 de legalább nem sétálunk bele ebbe az öngyilkos csapdába. 182 00:14:09,299 --> 00:14:12,904 - Nem olyan tragikus a dolog. Szerintem remekül meg fogják érteni egymást. 183 00:14:12,939 --> 00:14:15,672 - Éppen ez az, amitől félek. Minél jobban megértik egymást, 184 00:14:15,707 --> 00:14:18,385 annál hamarabb derül ki, hogy az a kép, 185 00:14:18,420 --> 00:14:21,208 amit hosszú évek fáradságos munkájával festettünk magunkról,... 186 00:14:21,243 --> 00:14:23,800 - Főleg te festettél! - Kiderül, hogy az ugróbajnok fiunk 187 00:14:23,835 --> 00:14:26,344 lúdtalpas, és örül ha menni tud, és nem ugrani. 188 00:14:26,379 --> 00:14:28,720 És Balázs, ő meg a biológia. 189 00:14:28,755 --> 00:14:31,544 A biológus akadémikus nagybácsi forogni fog a sírjában. 190 00:14:31,579 --> 00:14:33,520 - Legalább nem leszünk képmutatók! 191 00:14:33,555 --> 00:14:35,168 - És egy fikarcnyi reményünk sem marad arra, 192 00:14:35,203 --> 00:14:37,496 hogy valaha is kikecmeregjünk ebből a... ebből a... 193 00:14:37,531 --> 00:14:40,047 - Ne ragadtasd el magad Judit! - Hogy a takarékkönyveiből 194 00:14:40,082 --> 00:14:42,928 végre ne újabb és újabb Lantos brigádokat szervezzen, 195 00:14:42,963 --> 00:14:45,806 hanem a mi nyomorúságos anyagi helyzetünket szervezze rendbe. 196 00:14:45,841 --> 00:14:50,245 És a 3 szoba személyzetis lakás óriását ne Lantos múzeumnak ajánlja fel, 197 00:14:50,280 --> 00:14:53,654 hanem a mi méltatlanul szűk és siralmas, ezt a... 198 00:14:53,689 --> 00:14:57,622 - Jól van na! Ne sírj! Elvégre Balázs nem csecsemő, 199 00:14:57,657 --> 00:15:01,054 van annyi esze, hogy megértse. - Gondolod? 200 00:15:02,535 --> 00:15:06,509 - Remélem, hogy a fiam nem ellensége se a családjának, se önmagának. 201 00:15:06,544 --> 00:15:09,669 És úgy fog viselkedni, ahogy kell. Hallottad? 202 00:15:09,704 --> 00:15:12,494 - Minden szót. - Na látod! 203 00:15:12,529 --> 00:15:16,478 - Tessék itt van. - Minek nekem a hegedűd? 204 00:15:16,513 --> 00:15:20,303 - Valamiből be kell fizetni azt a tengerparti üdülést. Nem? 205 00:15:20,338 --> 00:15:23,326 És amíg Terus néninél vagyok, úgyse lesz rá szükségem. 206 00:15:28,246 --> 00:15:31,405 - Nehogy véletlenül kiejtsd azt a szádon, hogy... 207 00:15:31,440 --> 00:15:33,854 - Ugyanis Terus néni szemében az olyan tulajdonságok, mint... 208 00:15:33,889 --> 00:15:36,110 Mert ha Terus néni megtudja, hogy téged a biológia abszolúte... 209 00:15:36,145 --> 00:15:39,638 - És csak a sportteljesítménynél... És ha apádról kérdez, mondd azt... 210 00:15:39,673 --> 00:15:42,590 - Mert Terus néni úgy tudja, kisfiam, hogy... 211 00:15:50,534 --> 00:15:53,158 (fütyül) 212 00:15:54,262 --> 00:15:56,670 - Mi van? - Kész vagy? 213 00:15:56,705 --> 00:15:59,623 - Még nem. Mindenáron keménytojást akarnak adni. 214 00:15:59,658 --> 00:16:02,213 - Fogadd el öregem, mert 4-kor indul a vonat! 215 00:16:02,248 --> 00:16:04,654 Ha kész vagy, fütyülj át! Oké? - Oké. 216 00:16:05,719 --> 00:16:09,002 - Na, elolvastad? - Ugyanaz amit elmondtak. 217 00:16:09,037 --> 00:16:12,433 Fürödjek meg, különben ez rád is vonatkozik. 218 00:16:12,468 --> 00:16:15,577 Öltözzek fel rendesen a fehér ruhámba. 219 00:16:15,612 --> 00:16:20,602 Terus néni a túl hirtelen zajokra különösen érzékeny. Még ez is... 220 00:16:20,637 --> 00:16:22,921 - Nem olyan veszélyes, majd meglátod! 221 00:16:22,956 --> 00:16:26,713 - Akkor menj te hozzá! Majd én elmegyek helyetted a táborba. 222 00:16:26,748 --> 00:16:29,601 - A tábor se jobb, ott is beledumálnak mindenbe. 223 00:16:29,636 --> 00:16:32,616 - De legalább nem kell illedelmesen viselkedni. 224 00:16:32,651 --> 00:16:34,745 - Kibírod két hétig. - És ha nem? 225 00:16:34,780 --> 00:16:37,489 - Te találtad ki, hogy Terus nénitől kérjenek kölcsön. Nem? 226 00:16:37,524 --> 00:16:40,098 - Ki a fene gondolta volna, hogy így elpuskázzák. 227 00:16:40,133 --> 00:16:42,602 (füttyszó) 228 00:16:42,637 --> 00:16:47,265 - Na szia! Ne csüggedj, és fel a fejjel! Rajtad a család szeme. 229 00:16:47,300 --> 00:16:50,872 Tőled függ, hogy gazdagok leszünk, vagy maradunk koldusszegények. 230 00:16:50,907 --> 00:16:52,601 - Ha-ha-ha. 231 00:16:52,636 --> 00:16:56,449 - És megfürödni! Terus néni a szagokra is különösen érzékeny. 232 00:17:07,448 --> 00:17:11,905 - Gémes! Gémes, hé, süket vagy? Várj! 233 00:17:19,001 --> 00:17:22,529 - Szia Fahídi, mi van? - Hová húzol ezzel a szekrénnyel? 234 00:17:22,564 --> 00:17:25,345 - A nagynénémhez, illetve a faterom nagynénjéhez. 235 00:17:25,380 --> 00:17:27,865 - Te élelmezed? - Nála fogok nyaralni. 236 00:17:27,900 --> 00:17:31,417 - Vidéken? Irtó egészséges. - Fenét. Alkotmány utca. 237 00:17:31,452 --> 00:17:34,842 - Piszok mázlista vagy, remélem, tudod! - Hülye! 238 00:17:34,877 --> 00:17:36,777 - Na szia, 5-re ott kell lennem. 239 00:17:36,812 --> 00:17:38,736 - Gyalog mész? - Naná, lóháton. 240 00:17:38,771 --> 00:17:41,824 - Én nem strapálnám le így magam a derbi előtt. S egyáltalán visszaérsz? 241 00:17:41,859 --> 00:17:44,185 - Miféle derbi? - Ne add a hülyét! 242 00:17:44,220 --> 00:17:46,273 Az oda-vissza vágó a Mária tériek ellen. 243 00:17:46,308 --> 00:17:48,945 - Atya világ, ez teljesen kiment a fejemből. 244 00:17:48,980 --> 00:17:51,225 Hát akkor gyerünk! Kapaszkodj bele, Fahídi! 245 00:18:00,232 --> 00:18:04,489 (óraütés) 246 00:18:04,524 --> 00:18:09,858 - Öt óra. Juliska! Öt óra! - Én mindennel készen vagyok. 247 00:18:09,893 --> 00:18:13,535 - Mit gondol Juliskám, a professzor úrnak melyik képét tegyem 248 00:18:13,570 --> 00:18:17,158 a kisfiú ágya mellé? Azt szeretném, hogy amint felnyitja a szemét, 249 00:18:17,193 --> 00:18:20,232 elsőnek őt lássa meg mindig. 250 00:18:20,267 --> 00:18:24,342 - Szerintem mindegy. Úgy értve, hogy mindegyik nagyon alkalmas. 251 00:18:24,377 --> 00:18:26,097 (csengő) 252 00:18:26,132 --> 00:18:28,881 - Csengetnek. Juliska, menjen, nyisson ajtót! 253 00:18:28,916 --> 00:18:31,345 - A telefon csöng, doktornő! 254 00:18:33,449 --> 00:18:38,593 - Halló, tessék. Itt özvegy doktor Lantosné Gémes Teréz doktor. 255 00:18:38,628 --> 00:18:44,472 Te vagy az Karolám? Kedves tőled, hogy érdeklődsz. 256 00:18:44,507 --> 00:18:49,162 Nem, még nem érkezett meg, de most már minden pillanatban. 257 00:18:51,529 --> 00:18:54,520 Persze, majd hívlak. Csókollak. 258 00:18:55,944 --> 00:19:00,641 (óraütés) 259 00:19:00,676 --> 00:19:05,313 - Most már igazán komolyan kezdek aggódni. Juliska! 260 00:19:05,348 --> 00:19:08,745 - Nekem megy a vonatom, doktornő. Nem tudok tovább várni. 261 00:19:08,780 --> 00:19:12,032 Mire hazaérek Monorra... - De hát hol lehet? 262 00:19:12,067 --> 00:19:15,081 Már csak valami szörnyű balesetre tudok gondolni. 263 00:19:15,116 --> 00:19:17,977 - Ugyan, doktornő! Egyszerűen elcsavargott. 264 00:19:18,012 --> 00:19:23,665 - Elcsavargott? Egy Gémes gyerek? Egy Lantos utód? Az ki van zárva. 265 00:19:23,700 --> 00:19:28,504 - Én azért nem lennék ennyire biztos. Akárkinek az unokaöccse. Gyerek. 266 00:19:28,539 --> 00:19:33,293 - Ne beszéljen össze-vissza Juliska! Balázs nem mérhető köznapi mértékkel. 267 00:19:33,328 --> 00:19:36,420 Az iskola legjobb biológusa. 268 00:19:36,455 --> 00:19:40,797 Szólnom kellene a rendőrségnek? Mit gondol? 269 00:19:40,832 --> 00:19:45,317 - Ne mindjárt az Interpolnak? Akkor holnap jövök, doktornő. Isten áldja! 270 00:19:50,534 --> 00:19:53,756 (óraütés) 271 00:20:02,989 --> 00:20:05,861 (telefoncsengés) 272 00:20:05,896 --> 00:20:09,365 - Te vagy az, Balázs? 273 00:20:13,809 --> 00:20:17,346 Itt özvegy dr. Lantosné Gémes Teréz doktor. 274 00:20:18,505 --> 00:20:23,250 Megint te vagy az, Karolám? Nagyon kedves, hogy ennyire szíveden viseled. 275 00:20:23,285 --> 00:20:26,713 Nem. Még nem jött meg. 276 00:20:26,748 --> 00:20:30,849 (csengő) - Most csengettek! 277 00:20:34,185 --> 00:20:37,689 - Kezét csókolom, Terus néni! Hát megjöttem. 278 00:20:40,882 --> 00:20:46,793 - Hát csak így? Csak most? Neeem. Ezt nem! 279 00:20:46,828 --> 00:20:50,425 Tudod egyáltalán, hogy hány óra? 280 00:20:50,460 --> 00:20:53,449 - Fahídi stopperján 7 óra 10. Kvarcóra. 281 00:20:53,484 --> 00:20:56,689 Az a helyzet, hogy most volt az oda-vissza vágó a Mária tériekkel. 282 00:20:56,724 --> 00:21:00,281 - Hát hogy nézel te ki? Így küldtek hozzám a szüleid? 283 00:21:00,316 --> 00:21:03,625 - Erről jut eszembe. Csókoltatják a Terus nénit. 284 00:21:04,160 --> 00:21:10,072 - Te csupa mocsok vagy! Csupa kosz vagy! Jézus Mária! Te vérzel! 285 00:21:10,507 --> 00:21:15,181 - Észre se vettem. Hova tegyem a koffert? 286 00:21:15,216 --> 00:21:19,085 - Koffer. Orvos! Orvos kell! Hívom a mentőt. 287 00:21:19,120 --> 00:21:23,309 Nem, előbb dezinficiálni! Jézus Mária! 288 00:21:23,344 --> 00:21:28,420 Hidrogén peroxiddal vagy jóddal? Nem vagy allergiás a jódra? 289 00:21:30,532 --> 00:21:34,285 Anyád mivel szokta dezinficiálni a sebeidet? Hol vagy? 290 00:21:34,320 --> 00:21:37,765 - Ez nem seb, Terus néni! Tessék nézni, már el is tűntetem. 291 00:21:40,237 --> 00:21:43,430 - Kész! - Nyál? 292 00:21:43,665 --> 00:21:49,609 - Rosszabb esetben a víz is jó. - Víz? Barbárok! 293 00:21:49,944 --> 00:21:54,337 Az utca pora tele van baktériummal, ólomszármazékokkal. 294 00:21:54,372 --> 00:21:56,620 Lehet hogy máris vérmérgezést kaptál! 295 00:21:56,655 --> 00:22:00,573 - Ilyen karcolást én hetente hármat is összeszedek. Ne tessék nyugtalankodni! 296 00:22:00,608 --> 00:22:06,205 - Hetente hármat? Hát hova jársz te? A ruhád! A hajad! A cipőd! 297 00:22:06,240 --> 00:22:09,645 Most azonnal megfürdesz! Megértetted? 298 00:22:09,680 --> 00:22:14,669 - Tudtam, hogy ez lesz a vége. Még szerencse, hogy délután nem fürödtem. 299 00:22:14,704 --> 00:22:18,844 Most aztán másodszor mehetnék a kádba egy nap alatt. 300 00:22:36,990 --> 00:22:38,877 - Csókolom. 301 00:22:44,653 --> 00:22:48,581 - Az lehet, hogy neked a három unokáddal 302 00:22:48,616 --> 00:22:51,838 nagyobb a praxisod ezekben a dolgokban, Ilonám. 303 00:22:51,873 --> 00:22:56,262 De én, az én helyzetemben, az én elfoglaltságom mellett, 304 00:22:56,297 --> 00:23:01,177 nem kockáztathatom nap mint nap ezeket a... Hogy mondjam? 305 00:23:01,212 --> 00:23:06,167 Nem esem túlzásba, Ilonám. Megtaláltam a lehető legjobb megoldást. 306 00:23:06,402 --> 00:23:12,350 Szobaprogram. Kidolgoztam 14 napra a lehető legrészletesebben. 307 00:23:12,985 --> 00:23:16,783 Unalmas? Ugyan már! Miért lenne unalmas? 308 00:23:16,818 --> 00:23:18,894 Végtére is itt ez az én... 309 00:23:18,929 --> 00:23:22,919 Az én szegény Kálmánom exkluzív 5000 kötetes könyvtára. 310 00:23:22,954 --> 00:23:27,294 Tudod, hány gyerek vágyakozik ezek közé a könyvek közé bejutni? 311 00:23:27,329 --> 00:23:30,143 Mindegy az, nyáron vagy télen. Egyre megy. 312 00:23:30,178 --> 00:23:34,335 Természetes, hogy érdekli. Kell, hogy érdekeljék. 313 00:23:34,370 --> 00:23:37,286 Elvégre ő az iskola legjobb biológusa. 314 00:23:37,321 --> 00:23:41,711 Búcsúzom, Ilonám. Majd este hívjuk egymást. Csókollak! 315 00:23:42,798 --> 00:23:45,710 Felébredtél? - Csókolom. 316 00:23:45,745 --> 00:23:48,919 - Biztosan nagyon fogsz örülni fiacskám annak a programnak, 317 00:23:48,954 --> 00:23:53,607 amit összeállítottam neked. Nem kell neked sehova se menned! 318 00:23:53,642 --> 00:23:56,566 Vad gyerekek közé, ahol csak sebeket szerezhetsz. 319 00:23:56,601 --> 00:23:59,614 Itt maradsz a csendes, hűvös lakásban. 320 00:23:59,649 --> 00:24:04,374 Néhai férjem, szegény jó Kálmán bátyád kincseket érő könyvei között. 321 00:24:04,409 --> 00:24:07,382 - Úgy tetszik érteni, hogy ide szembe a játszótérre se? 322 00:24:07,417 --> 00:24:12,918 - Úgy. Ez a szellemi program egész napra kellemes, változatos, 323 00:24:12,953 --> 00:24:17,750 s főként tanulságos időtöltést kínál. - És hozzám se jöhet senki? 324 00:24:19,758 --> 00:24:23,175 - Szegény jó Kálmán bátyád, a professzor mondta mindig, 325 00:24:23,210 --> 00:24:26,598 a képzelet akkor jut el a leggazdagabb tájakra, 326 00:24:26,633 --> 00:24:29,606 ha maga magában szárnyalhat. 327 00:24:29,641 --> 00:24:34,175 Amint Juliska megjön, ezt a levelet tüstént add a kezébe! 328 00:24:34,210 --> 00:24:38,190 Olvassa el, mielőtt dologba kezd. De feltétlenül! 329 00:24:38,225 --> 00:24:41,453 - Oké, Terus néni. - Azt hiszem, mindent megbeszéltünk. 330 00:24:41,488 --> 00:24:46,926 Mehetek nyugodtan. Szervusz kisfiam. - Csókolom. 331 00:24:50,352 --> 00:24:55,910 (zene) 332 00:25:17,576 --> 00:25:20,025 - Mee! 333 00:25:24,304 --> 00:25:27,272 - Csókolom, Juliska néni! - Szervusz, bogaram! 334 00:25:27,307 --> 00:25:31,744 Látom nősz, növögetsz. Oh, egy üzenő levelecske. 335 00:25:31,779 --> 00:25:36,138 - Terus néni azt üzeni, feltétlenül tessék elolvasni, mielőtt dologba tetszik kezdeni. 336 00:25:36,173 --> 00:25:39,755 - Hogyne olvasnám, amikor piros a tintája? 337 00:25:39,790 --> 00:25:42,178 Tudod, a doktornő három színben levelez velem. 338 00:25:42,213 --> 00:25:47,083 A zöld a kérések színe, a kék az ajánlatoké, a piros meg az utasításoké. 339 00:25:47,118 --> 00:25:51,155 Ez itt most a piros. Jaj, de izgatott vagyok! 340 00:25:52,362 --> 00:25:56,916 Juliskám, aszondja. A korábban megbeszélt program annyiban... 341 00:25:56,951 --> 00:26:01,213 Micsoda? Változik, hogy a kis unokaöcsém 342 00:26:01,248 --> 00:26:04,049 semmi körülmények között nem hagyhatja el a lakást. 343 00:26:04,084 --> 00:26:06,939 Ajaj, Balázs! Mit műveltél? 344 00:26:06,974 --> 00:26:10,453 - Semmit. Csupán komoly szellemi programot kell teljesítenem. 345 00:26:10,488 --> 00:26:13,522 - Ej ti tudós népség. Odakinn tombol a nyár, 346 00:26:13,557 --> 00:26:16,850 ti meg ilyenkor is az agyatokat töritek. Ajajaj! 347 00:26:16,885 --> 00:26:20,547 - De van ennél nagyobb baj is, Juliska néni. 348 00:26:20,582 --> 00:26:24,674 A Terus néni annyira sietett, hogy elfelejtette kilakatolni a telefont. 349 00:26:24,709 --> 00:26:28,994 - A doktornő nem elfelejtette kilakatolni, hanem nem felejtette el belakatolni. 350 00:26:29,029 --> 00:26:32,098 Nehogy a távollétében az ő kontójára telefonálgassak. 351 00:26:32,133 --> 00:26:36,970 Mert a doktornő úgy vigyáz minden fillérkéjére, mint ha az volna neki a legutolsó. 352 00:26:37,005 --> 00:26:40,579 - Csak hát nekem feltétlenül kellene telefonálnom. 353 00:26:40,614 --> 00:26:42,978 Különben akkora botrány lesz, de akkora! 354 00:26:43,013 --> 00:26:45,522 - Miféle botrány? - Oltári botrány. 355 00:26:45,557 --> 00:26:50,394 Szóval 5 percre mégiscsak le kéne mennem, ide az utcai fülkébe. 356 00:26:51,786 --> 00:26:56,651 - Veszélyes játék Balázska! Kockázatos! Meg fölösleges! 357 00:26:58,659 --> 00:27:00,370 Na gyere! 358 00:27:04,218 --> 00:27:06,890 Gyere, Balázska! 359 00:27:11,592 --> 00:27:14,388 (búgó hang) 360 00:27:14,463 --> 00:27:17,207 - Hallod? - Persze hogy hallom. 361 00:27:17,242 --> 00:27:21,781 - Nem hallod. Igen? Amit most hallasz meg látsz, azt nem hallottad és nem láttad! 362 00:27:21,816 --> 00:27:26,653 - Titok? - Annál is több! Figyelsz? 363 00:27:28,413 --> 00:27:33,108 A megszakító lapocska gyors ütögetése 364 00:27:33,143 --> 00:27:36,958 ugyanolyan elektromos impulzusokat továbbít a hálózatba, 365 00:27:36,993 --> 00:27:39,709 mint a tárcsa, mikor visszaforog. Világos? 366 00:27:39,744 --> 00:27:41,837 - Honnan tudja ezt Juliska néni? 367 00:27:41,872 --> 00:27:44,526 - Jaj fiacskám! Aki három gyerekkel meg öt unokával 368 00:27:44,561 --> 00:27:47,710 végigkínlódta a 8 általánost, arra ragad egy és más. 369 00:27:47,745 --> 00:27:50,020 - Atya világ, hogy én erre nem jöttem rá! 370 00:27:50,055 --> 00:27:53,181 - Próbaképp felhívjuk a pontos időt. Jó? - Jó. 371 00:27:54,556 --> 00:27:56,161 - E, ke, há, né, ö, ha, hé, nyo, ki, ti. 372 00:27:57,569 --> 00:28:00,009 E, ke, há, né, ö, ha, hé, nyo. 373 00:28:01,321 --> 00:28:06,141 "9 óra 10 perc 10 másodperc." 374 00:28:07,342 --> 00:28:11,293 "9 óra, 10 perc..." 375 00:28:11,328 --> 00:28:16,886 (telefoncsöngés) 376 00:28:17,701 --> 00:28:20,325 - Halló, Fahídi lakás. - Te vagy az Fahídi? 377 00:28:20,360 --> 00:28:22,213 - Én, hát nem engem hívtál? 378 00:28:22,248 --> 00:28:25,861 - S.O.S. öregem! Eszméletlen gáz van. Nem mehetek ki a lakásból. 379 00:28:25,896 --> 00:28:27,917 - Véletlenül rád zárták az ajtót? 380 00:28:27,952 --> 00:28:32,309 - Nem véletlenül. Lantos professzor életművét kell tanulmányoznom. 381 00:28:32,344 --> 00:28:34,086 - Mély részvétem. - Hülye! Szabadíts ki! 382 00:28:35,308 --> 00:28:37,994 - Tán törjem be az ajtót, mint Botond a bizánci nagykaput? 383 00:28:38,029 --> 00:28:41,930 - Erőszak szóba se jöhet. Arra rájönnek. Titkos akció kell. 384 00:28:41,965 --> 00:28:45,146 - Például? - Trombitálj össze néhány észlényt a bandából. 385 00:28:45,181 --> 00:28:48,554 Lopózzatok ide, úgy ebéd után fél 2-re. 386 00:28:48,589 --> 00:28:52,052 Én akkor azt mondom, kicsit ledőlök aludni, ti pedig... 387 00:28:52,087 --> 00:28:54,892 - Figyelek öregem, figyelek. - Mondom a címet. 388 00:28:56,500 --> 00:29:00,468 (zene) 389 00:29:04,412 --> 00:29:06,244 - Jön valaki. 390 00:29:10,597 --> 00:29:12,612 - Gyerünk! 391 00:29:25,212 --> 00:29:28,613 - Na végre, 10 percet késtetek! Tudjátok, mi a szitu. 392 00:29:28,648 --> 00:29:31,661 (egyszerre beszélnek) 393 00:29:33,277 --> 00:29:36,301 - Csókolom. Csókolom! - Szerbusz. Szerbusz. 394 00:29:36,336 --> 00:29:38,476 - Elment. 395 00:29:38,511 --> 00:29:42,900 - Hát nem értitek? Semmi erőszak semmi fenyegetés, 396 00:29:42,935 --> 00:29:47,428 semmi hatósági beavatkozás. A lényeg, hogy kiszabadítsatok! 397 00:29:47,463 --> 00:29:50,292 Hát senkinek sincs egy épeszű haditerve? 398 00:29:50,327 --> 00:29:53,700 - A Szotyolához kéne fordulni. - Szotyola? Ki az a Szotyola? 399 00:29:53,735 --> 00:29:57,652 - Állítólag már a harmadik mamáját és a második papáját fogyasztja. 400 00:29:57,687 --> 00:30:00,236 Szóval piszkosul ért a dolgokhoz. - Honnan tudod? 401 00:30:00,271 --> 00:30:05,208 - Az Európa ligeti srácok mondták. Ha zűrjük van otthon, egyből hozzá futnak haditervért. 402 00:30:05,243 --> 00:30:09,604 - Szotyola. Ráadásul Európa ligeti. Lesül a bőr a képemről. 403 00:30:09,639 --> 00:30:12,436 - Mit számít az, hogy európás, ha egyszer specialista? 404 00:30:12,471 --> 00:30:16,260 - Hozzátok ide minél gyorsabban. - Kizárt dolog. Nem mozdul onnan. 405 00:30:16,295 --> 00:30:19,054 Neked kell odamenned. - Nem mehetek ki a lakásból. 406 00:30:19,089 --> 00:30:21,454 Nem érted? Fahídi! 407 00:30:21,489 --> 00:30:24,620 - De ha ekkora pénzről van szó, meg hogy mindent ti fogtok örökölni, 408 00:30:24,655 --> 00:30:28,604 az a kis bezárás megéri. Én legalábbis a családomért... 409 00:30:28,639 --> 00:30:30,485 - Én viszont ki akarok menni. Világos? 410 00:30:30,520 --> 00:30:34,157 - Álljon meg a menet! Arra gondoltam, hogy aludni bármelyikünk tud helyetted. 411 00:30:34,192 --> 00:30:37,275 - Persze! A Jencinek például hátulról pont olyan a feje. 412 00:30:37,310 --> 00:30:40,076 - Nem akarok! - Takarózz be a pléddel, érted? 413 00:30:40,111 --> 00:30:42,084 És aludj mélyen, bármi történik! 414 00:30:42,119 --> 00:30:44,388 - Egy óra múlva visszajövünk! Annyit kibírsz! Gyerünk! 415 00:30:50,188 --> 00:30:51,989 - Szia, kutyus! 416 00:30:54,036 --> 00:30:57,828 - Ah. Köszönj csak Bonifác! - Vau! Vau! 417 00:31:00,380 --> 00:31:04,612 - Mit gondolsz Bonifác, ő volt vagy nem ő volt? 418 00:31:05,716 --> 00:31:10,268 Igazad van. Legjobb ezt Terustól magától megkérdezni. 419 00:31:14,060 --> 00:31:16,309 - Itt van valahol Szotyola? 420 00:31:20,756 --> 00:31:22,421 - Menj! 421 00:31:25,716 --> 00:31:27,164 - Szotyolát keresem. 422 00:31:27,199 --> 00:31:29,364 - Engedd! 423 00:31:33,860 --> 00:31:36,820 - Beszélj, kispofám! Mi a hézag? 424 00:31:41,380 --> 00:31:44,652 Sose szégyelld kispofám! Te nem tehetsz róla! 425 00:31:44,687 --> 00:31:49,019 A szülői manipulációk a legdörzsöltebb gyereket is bamba nyúllá zsugorítják. 426 00:31:49,054 --> 00:31:53,612 Némelyik még számolni is elfelejt. Az pedig énnálam öreg hiba. 427 00:31:53,647 --> 00:31:58,084 Remélem, te még nem felejtettél el! - Mármint számolni? 428 00:31:58,819 --> 00:32:04,803 - Mármint számolni. Mondjuk az annyi, mint annyi, meg annyi... 429 00:32:06,038 --> 00:32:11,974 plusz nehézségi felár. Etyepetye mondjuk százig. Oké? 430 00:32:12,509 --> 00:32:16,262 - Százig? Száz micsodáig? - Na figyelj, kispofám! 431 00:32:16,297 --> 00:32:19,759 Téged nyilván elegendő zsebpénzzel eresztenek el otthonról. 432 00:32:19,794 --> 00:32:23,166 Nálam viszont a sok szülő között elvész az apanázs. 433 00:32:23,201 --> 00:32:27,214 Márpedig valamiből nekem is élnem kell. Eddig világos? 434 00:32:27,249 --> 00:32:29,950 - Akkora egy szemétség pénzért mérni a mentő ötletet! 435 00:32:29,985 --> 00:32:35,815 - Nem pénzért. Hanem tiszteletdíjért. Nagy difi. De viszont jótállással. 436 00:32:35,850 --> 00:32:40,936 Ha az ötlet nem jön be, csak a 10 % előleget tartom meg fáradozásaimért. 437 00:32:40,971 --> 00:32:44,312 - Így már jobban hangzik. Szóval egy tízes. 438 00:32:44,347 --> 00:32:47,176 - Na látod! Szotyola mester nem piszkos harácsoló. 439 00:32:47,211 --> 00:32:52,673 Megírjuk a szerződést. Két példányban. Egy neked, egy nekem. 440 00:32:52,708 --> 00:32:57,360 Leteszed az előleget, aztán megkezdjük a hadműveletet. 441 00:33:02,536 --> 00:33:06,304 - Mi az az életbevágó, hogy még innen is telefonhoz hívat? 442 00:33:06,339 --> 00:33:09,321 - Azt nem mondta özvegy doktor Renczhederné, 443 00:33:09,356 --> 00:33:12,688 csak hogy életbevágó és rendkívül fontos. 444 00:33:12,723 --> 00:33:16,448 - Képzelem. Na mindegy, ma már úgysem döntenek a Lantos múzeum ügyében. 445 00:33:16,483 --> 00:33:20,368 Csak halogatják, folyton csak halogatják. Mintha ők adnának nekem, és nem én nekik. 446 00:33:20,403 --> 00:33:21,888 - Igen. 447 00:33:21,923 --> 00:33:25,577 (telefoncsöngés) 448 00:33:25,612 --> 00:33:30,192 - Halló. Özvegy doktor Lantosné Gémes Teréz doktor lakása. 449 00:33:31,537 --> 00:33:35,936 Doktornő? Maga az? Balázska? Lepihent a lelkem. 450 00:33:35,971 --> 00:33:40,344 Jól beebédelt, aztán huss az ágyba. A kisszobába természetesen. 451 00:33:40,379 --> 00:33:44,904 Na de doktornő! Jó, megnézem. 452 00:33:56,448 --> 00:33:58,776 - Alszik, mint a mormota. 453 00:33:58,811 --> 00:34:01,608 Valaki? Kicsoda? 454 00:34:01,743 --> 00:34:07,668 Aha, özvegy doktor Renczhederné. Na hiszen. Felkölteni? Azt már nem! 455 00:34:07,803 --> 00:34:11,032 Ez egy hóbortos kutyás öregasszony. 456 00:34:11,067 --> 00:34:15,697 Jó, jó. Amint felébred, azonnal felhívjuk. 457 00:34:50,160 --> 00:34:53,161 - Négy fal betegség? Miféle marhaság ez? 458 00:34:53,196 --> 00:34:56,672 - Nono. Veszedelmes kór az, kispofám! Még a börtönben is, 459 00:34:56,707 --> 00:35:00,008 rendszeresen sétáltatják a rabokat, nehogy megkapják. 460 00:35:00,043 --> 00:35:02,904 - Négy fal betegség? 461 00:35:02,939 --> 00:35:07,498 - Általános levertség, kókadtság, étvágytalanság, ingerlékenység, 462 00:35:07,533 --> 00:35:11,417 figyelmetlenség. Ezek a tűnetek. - Csekélység. Még hogy ne egyek? 463 00:35:11,452 --> 00:35:16,352 - Keveset lehet. De csak turkálva. - Egy örömöm maradt ebben a koszvadt rabságban. 464 00:35:16,387 --> 00:35:18,784 A kaja. Pont erről mondjak le? 465 00:35:18,819 --> 00:35:21,840 - Ja kérlek. Áldozatok nélkül nem megy. 466 00:35:33,136 --> 00:35:37,584 - Felkelhetsz! Mi van, meghaltál? - Hülyék! Majdnem lebuktunk. 467 00:35:37,619 --> 00:35:40,216 Kétszer is bejöttek. Menjetek a fenébe! 468 00:35:40,251 --> 00:35:43,848 - De nem ébredtél fel, remélem. - Én rám ne számíts többet! Hülyék! 469 00:35:43,883 --> 00:35:48,497 - Na szevasztok, holnap még beszélünk. 470 00:35:48,532 --> 00:35:51,407 De ne álljatok itt az ablaknál, mert valaki kiszúrja! 471 00:35:51,442 --> 00:35:53,201 - Helló! - Szia! 472 00:36:00,016 --> 00:36:02,385 - Juliska néni itt van még? 473 00:36:02,420 --> 00:36:07,999 - Balázska! Kialudtuk magunkat? Kialudtuk? 474 00:36:08,034 --> 00:36:10,504 - Igen, nagyon jó volt. 475 00:36:10,539 --> 00:36:12,784 - Biztos bújócskát játszottál álmodban, 476 00:36:12,819 --> 00:36:15,584 mert még mindig ott van egy kis fűcsomó a zoknidon! 477 00:36:30,712 --> 00:36:34,792 - Hogyhogy nincs étvágyad fiacskám? Beteg vagy? 478 00:36:35,227 --> 00:36:41,176 - Nem tudom Terus néni. Valahogy... olyan fülledt itt a levegő. 479 00:36:43,164 --> 00:36:48,736 - Fülledt? Jézus Mária. Mutasd a nyelved! 480 00:36:52,176 --> 00:36:57,139 A homlokod? Lázad van? Jézus Mária! 481 00:36:57,174 --> 00:37:01,682 Lehet, hogy mégis a sérüléseid, hogy mégis valami infekció? 482 00:37:04,394 --> 00:37:08,407 Na, megmérjük a lázadat. 483 00:37:10,527 --> 00:37:14,640 Anyád hová szokta? Nyisd ki a szád! 484 00:37:14,875 --> 00:37:18,603 Ülj türelmesen! 485 00:37:22,809 --> 00:37:25,066 Fáj valamid? 486 00:37:25,626 --> 00:37:27,514 Szédülsz? 487 00:37:27,549 --> 00:37:30,762 Hányingered van? 488 00:37:30,797 --> 00:37:35,058 Általános gyengeséget érzel? 489 00:37:37,329 --> 00:37:41,169 Azonnal felhívom Kenderesi professzort! 490 00:37:41,204 --> 00:37:45,865 - Most jut eszembe, Terus néni. Most jut eszembe, hogy volt már egyszer ilyenem. 491 00:37:45,900 --> 00:37:50,922 A húsvéti szünetben egy ólmos eső miatt fél órára sem dughattam ki az orrom a lakásból. 492 00:37:50,957 --> 00:37:55,953 És a Czigány doktor bácsi azt mondta, közönséges mezei négy fal betegség. 493 00:37:55,988 --> 00:37:58,297 - Négy fal micsoda? 494 00:37:58,332 --> 00:38:03,761 - Általános mozgáshiány. És azonnal kizavart a lakásból. Egy nap alatt helyreálltam. 495 00:38:03,796 --> 00:38:08,850 - Ó, én szamár. Hát persze, gondolhattam volna! 496 00:38:09,978 --> 00:38:13,425 Szegény jó Kálmán bátyád, a professzor úr is, 497 00:38:13,460 --> 00:38:17,153 az egész napi elmélyült szellemi munka után, 498 00:38:17,588 --> 00:38:23,498 este karon fogott és félórára, órára elvitt sétálni. 499 00:38:30,100 --> 00:38:34,276 - És ezentúl minden este nagy-nagy sétát teszünk. Jó lesz? 500 00:38:34,311 --> 00:38:36,564 - Isteni lesz, Terus néni. 501 00:38:36,599 --> 00:38:40,683 - És közben majd mesélek neked Kálmán bátyádról. 502 00:38:50,762 --> 00:38:55,299 - Csak tudnám hogy... Istenem, merre is szoktunk sétálni? 503 00:38:55,334 --> 00:38:59,636 Erre? Nem, mégis inkább arra. 504 00:39:03,267 --> 00:39:07,644 Ha valóban olyan nagy biológus akarsz lenni mint ő, mert akarsz, ugye? 505 00:39:07,679 --> 00:39:11,068 - Persze, Terus néni. - Na, akkor éppen itt az ideje, 506 00:39:11,103 --> 00:39:14,907 hogy megismerkedj az ő kiemelkedő munkásságával. 507 00:39:15,242 --> 00:39:21,163 Az ő... Nem. Hát mégsem erre szoktunk sétálni. Gyerünk vissza! 508 00:39:21,398 --> 00:39:23,573 - Máris hazamegyünk? 509 00:39:23,608 --> 00:39:29,509 - Istenem, én mindig csak őt figyeltem, mentem, amerre vezetett. 510 00:39:29,744 --> 00:39:34,180 És most, nélküle... 511 00:39:37,155 --> 00:39:42,147 - Induljunk arra! Ezután ez lesz az útvonalunk. Jó, Terus néni? 512 00:39:46,419 --> 00:39:49,611 És hogy is volt a professzor Kálmán bácsival? 513 00:39:53,483 --> 00:39:58,443 - Esti séta kézen fogva? Hallgatva Lantos professzor életét? 514 00:39:58,478 --> 00:40:01,883 - Ez is jobb, mint a semmi. És ha ekkora örökségről van szó! 515 00:40:01,918 --> 00:40:03,436 Én legalábbis a családomért... 516 00:40:03,471 --> 00:40:06,052 - Tényleg? Csak épp a póráz hiányzott a nyakamról, 517 00:40:06,087 --> 00:40:09,332 hogy kutyának érezzem magam, akit este sétáltat a gazdi. 518 00:40:09,367 --> 00:40:11,127 - Pszt, jön valaki. 519 00:40:13,607 --> 00:40:16,503 - Mintha lépéseket hallottam volna. 520 00:40:16,538 --> 00:40:20,576 - Mamámék azt adták be neki, hogy biológus akarok lenni. 521 00:40:20,611 --> 00:40:23,736 Mélyen elhallgatva, hogy 4 éves korom óta hegedülök. 522 00:40:23,771 --> 00:40:26,791 Hogy én vagyok az iskola legjobb biológusa. 523 00:40:26,826 --> 00:40:29,783 Tehát Lantos professzor igazi örököse. 524 00:40:29,818 --> 00:40:32,536 - Az a lényeg, hogy még érvényes a jótállás. Vissza kell menni a Szotyolához, 525 00:40:32,571 --> 00:40:36,191 és kipasszírozni belőle valami használhatóbb szabadulási tervet. 526 00:40:36,226 --> 00:40:38,815 - Még egyszer én be nem fekszem az ágyába, az fix! 527 00:40:38,850 --> 00:40:42,344 - Akkor menjetek nélkülem. Mondjátok meg neki, ne sokat kísérletezzen, 528 00:40:42,379 --> 00:40:46,558 mert sürget az idő. Még egy napot talán kibírok, de aztán... 529 00:40:46,593 --> 00:40:48,418 - Na jó, gyerünk! 530 00:40:59,324 --> 00:41:05,321 - Kiszabadult? Ki. Az, hogy este és kézen fogva, az nem az én hibám. 531 00:41:05,556 --> 00:41:08,481 Úgyhogy az előleg jogos. - Ugye mondtam? Én megmondtam! 532 00:41:08,516 --> 00:41:11,393 - Elkapjuk a profiljukat, főnök! Kicsipkézzük a füleiket, főnök! 533 00:41:11,428 --> 00:41:16,712 - Türelem ikerpofák! A fickók nyilván csak túlfogalmazták az óhajukat. 534 00:41:16,747 --> 00:41:19,572 Teljes szabadságról álmodoznak. Igaz, kispofáim? 535 00:41:19,607 --> 00:41:22,708 - Ne dőlj be nekik, főnök! Nem akarnak tejelni, azért sumákolnak. 536 00:41:22,743 --> 00:41:26,259 - Kopjatok le ikerpofák! Zavarjátok Szotyola mestert a fejtörésben! 537 00:41:26,294 --> 00:41:29,387 - Oké, főnök. - De nem megyünk messzire. 538 00:41:29,422 --> 00:41:34,178 - Na jó. Meséljetek a haverotokról! Milyen hapek? Vér folyik az ereiben 539 00:41:34,213 --> 00:41:37,609 vagy fáradt olaj? - Vér, efelől nyugodt lehetsz! 540 00:41:37,644 --> 00:41:40,370 - És a szeme? Úgy értem, hogy lát is vele, vagy csak meresztgeti? 541 00:41:40,405 --> 00:41:43,457 - Nem gyagyás, ha erre vagy kíváncsi. - Arra vagyok kíváncsi, 542 00:41:43,492 --> 00:41:46,658 ha alaposan körülnéz abban a lakásban, képes-e megtalálni, 543 00:41:46,693 --> 00:41:49,733 amit meg kell találnia. - Aztán mit kéne megtalálnia? 544 00:41:49,768 --> 00:41:52,542 - Hogy mit kispofám? Természetesen a fegyvert. 545 00:41:52,577 --> 00:41:56,342 - A fegyvert? - A fegyvert? Magadnál vagy Fahídi? 546 00:41:56,377 --> 00:41:58,749 - Azt mondja a Szotyola... - És szerintünk jól mondja. 547 00:41:58,784 --> 00:42:00,829 - Hogy a legjobb védekezés a támadás. 548 00:42:00,864 --> 00:42:03,485 - Támadás? Támadjam meg a Terus nénit? 549 00:42:03,520 --> 00:42:05,998 - Azt mondja a Szotyola... - És szerintünk jól mondja! 550 00:42:06,033 --> 00:42:08,382 hogy a felnőtteknek temérdek gyönge pontjuk van. 551 00:42:08,417 --> 00:42:10,086 - Sötét foltok a múltjukban! 552 00:42:10,121 --> 00:42:12,405 - Amiket buzgón takargatnak a rokonság elől, 553 00:42:12,440 --> 00:42:14,525 csak legyen szeme a gyereknek, hogy ezeket kiszúrja, 554 00:42:14,560 --> 00:42:17,421 és aztán legyen mersze ahhoz, hogy meg is ragadja. 555 00:42:17,456 --> 00:42:19,069 - Mármint a setét foltot. 556 00:42:19,104 --> 00:42:22,302 - Mármint az illetőt a foltjánál fogva. És aztán jöhet a csere. 557 00:42:22,337 --> 00:42:25,021 Te visszaadod a foltot, ő meg visszaadja a szabadságod. 558 00:42:25,056 --> 00:42:28,813 - Főként a levelekre kell vadászni. - Picit már sárguló levelekre! 559 00:42:28,848 --> 00:42:31,397 Az ilyenekben csak úgy hemzsegnek a cikis titkocskák. 560 00:42:31,432 --> 00:42:34,366 - Tudjátok, mi ez? Szemétség! Rohadt szemétség. 561 00:42:34,401 --> 00:42:37,046 - Igen? Nálatok csak hazudni nem szemétség? 562 00:42:37,081 --> 00:42:39,925 Hogy ki az iskola legjobb biológusa, meg hogy ki a távolugró bajnok? 563 00:42:39,960 --> 00:42:42,998 - Na szia Gémes, további kellemes rabszolgaságot! 564 00:42:43,033 --> 00:42:47,870 Leveszem róla a kezem. Aki nem akar magán segíteni, azon az Isten se tud. 565 00:42:52,581 --> 00:42:57,877 (zene) 566 00:43:35,230 --> 00:43:39,773 - Lantos múzeum alapítása Lantos professzor volt lakásában. 567 00:43:41,230 --> 00:43:43,982 Lantos D. alapítása. 568 00:43:44,017 --> 00:43:47,885 Beadvány Lantos Alapítvány létesítésére. 569 00:43:47,920 --> 00:43:52,317 Lantos Brigádok Országos Találkozója megszervezésére. 570 00:43:54,870 --> 00:43:58,654 (Julis) - Hogy az a dunaharaszti Szent Antal feledkezzék meg róla! 571 00:44:16,512 --> 00:44:18,971 - Hát nem megint nyitva hagyta a konyhai kisablakot? 572 00:44:19,006 --> 00:44:21,514 A huzat meg kirántotta a kezemből a kilincset. 573 00:44:21,549 --> 00:44:24,362 - Csókolom, Juliska néni. Ez az ablak is kinyílt. 574 00:44:24,397 --> 00:44:26,923 Még a professzor úr képe is leesett a falról. 575 00:44:26,958 --> 00:44:31,098 - Szívbaj, Balázska! Valamit mindig elfelejt. 576 00:44:31,133 --> 00:44:33,803 Valamit mindig másképp csinál, mint ahogy megbeszéltük. 577 00:44:33,838 --> 00:44:36,651 És csak törik, zúzódik minden ebben a szép lakásban. 578 00:44:36,686 --> 00:44:41,602 Jaj, amióta szegény professzor uracskámat eltemettük! Ej, ne bolygassuk! 579 00:44:41,637 --> 00:44:46,979 - De, de bolygassuk! Mi van azóta? - Hát semmi. Vagyis az, 580 00:44:47,014 --> 00:44:50,587 hogy elszabadultak a doktornő, nagynénéd gyermekbetegségei. 581 00:44:50,622 --> 00:44:53,877 Jaj, merthogy a szegény jó professzor úr mondta mindig: 582 00:44:53,912 --> 00:44:58,032 Tudja Juliskám, nagy gyerek ez az én Terusom. És igaza volt. 583 00:44:58,067 --> 00:45:00,504 - Mert nyitva hagyja a konyhai kisablakot? 584 00:45:00,539 --> 00:45:03,386 - Meg még 88 ilyesmire kis ügyetlensége miatt. 585 00:45:03,421 --> 00:45:06,161 Csak hát ugye a professzor úr kézben tartotta őt. 586 00:45:06,196 --> 00:45:10,105 Néha olyan keményen szólt rá, hogy még a szomszédság is fölkapta fejét. 587 00:45:10,140 --> 00:45:12,017 Mert a doktornő lelkem azt szerette volna, 588 00:45:12,052 --> 00:45:14,705 ha a professzor úr mindig úgy viselkedik meg azt csinálja, amit ő. 589 00:45:14,740 --> 00:45:17,369 Mármint amit a doktornő helyesnek vél. 590 00:45:17,404 --> 00:45:19,792 - És? - A fő bajok abból voltak, 591 00:45:19,827 --> 00:45:22,490 hogy a szegény, jó professzor úr egyáltalán nem olyan tudós volt, 592 00:45:22,525 --> 00:45:25,393 amilyennek a doktornő látni szeretette volna. 593 00:45:27,337 --> 00:45:30,233 Ő valahogy nem is a tudományt csinálta, 594 00:45:30,268 --> 00:45:32,825 hanem inkább eszközöket talált fel a tudományhoz. 595 00:45:32,860 --> 00:45:36,440 És lila lett a feje attól, ha őt tudósnak titulálták. 596 00:45:36,475 --> 00:45:39,681 Bele is mondta keményen a doktornő képébe: 597 00:45:39,716 --> 00:45:43,561 Teruskám, repülni az ember csak a saját szárnyain tud. 598 00:45:43,696 --> 00:45:49,681 - Repülni az ember csak a saját szárnyain tud. Ez bomba jó! 599 00:45:49,816 --> 00:45:53,116 - Igazán nem tudom, mit szólna szegénykém, 600 00:45:53,151 --> 00:45:56,429 a doktornőnek ehhez a legújabb mániájához is, 601 00:45:56,464 --> 00:46:00,261 hogy Lantos múzeumot csináltasson ebből a gyönyörűséges lakásból. 602 00:46:00,296 --> 00:46:02,813 - Mégis mit mondana a professzor úr? 603 00:46:02,848 --> 00:46:07,470 - A földön járj Teruskám, ne a fellegekben! Ezt mondaná. 604 00:46:07,505 --> 00:46:11,686 Mert tudja Juliskám, mondta nekem a szegény jó professzor úr, 605 00:46:11,721 --> 00:46:17,509 az én Terusommal az a fő baj, hogy az álmok birodalmában él! 606 00:46:20,693 --> 00:46:24,956 - Nini, egy égő zseblámpa. Hogy kerül ez ide? 607 00:46:24,991 --> 00:46:29,020 - Biztosan ez is a huzattól gyulladt meg. 608 00:46:29,055 --> 00:46:32,093 - Egyet mondok én, Balázska fiam. 609 00:46:32,128 --> 00:46:36,069 A taktikázásba, köntörfalazásba előbb utóbb belezavarodik az ember. 610 00:46:36,104 --> 00:46:39,149 Amellett semmit sem ér el vele. Tudod mi segít itt? 611 00:46:39,184 --> 00:46:42,892 Bele az igazságot a képébe, hogy leszálljon a földre! 612 00:46:42,927 --> 00:46:46,277 - Juliska néni, akkor most tessék leülni! 613 00:46:46,312 --> 00:46:49,493 Valami fontos dolgot akarok megbeszélni. 614 00:46:49,528 --> 00:46:54,701 - Na végre, fiatalúr! Már azt hittem, sose rukkolsz ki vele. 615 00:46:55,036 --> 00:47:00,999 - Figyelj rám kispofám! Én három válásból és öt szülő kereszttűzében edződtem. 616 00:47:01,234 --> 00:47:03,800 Saját bőrömről tudom, hogy hogy kell bánni a felnőttekkel. 617 00:47:03,835 --> 00:47:05,735 Eddig még mindig bejött a tippem. 618 00:47:05,770 --> 00:47:09,630 - Lelki ráhatás. Meggyőzés, őszinteség, igazság. 619 00:47:09,665 --> 00:47:12,671 - Mondd meg a haverodnak, áldásom a lelki módszereire. 620 00:47:12,706 --> 00:47:16,543 Ha nem jön be neki, magára vessen! De ha bejön, akkor megveszem tőle. 621 00:47:16,578 --> 00:47:19,743 Eltekintek a tiszteletdíjtól. Plusz még fizetek, 622 00:47:19,778 --> 00:47:23,350 mondjuk még egy kilót. Dupla vagy semmi. Rendben? 623 00:47:23,385 --> 00:47:24,671 - Rendben. 624 00:47:24,706 --> 00:47:28,161 - Nos Teklám! Mit is akartál mondani? 625 00:47:28,196 --> 00:47:32,432 - Én? Én? 626 00:47:32,867 --> 00:47:38,823 - Te, te! Ez kötelességed! Igen. - Elsősorban Terussal szemben. 627 00:47:39,258 --> 00:47:41,464 - Hallgatlak, Teklám! 628 00:47:41,499 --> 00:47:44,050 - Szóval, Teruskám, be kell vallanom, 629 00:47:44,085 --> 00:47:49,201 úgy látszik mégsem a kis Lantos utódot láttam múltkor az utcán, 630 00:47:49,236 --> 00:47:53,105 de esküszöm, olyan kísértetiesen hasonlított rá, 631 00:47:53,140 --> 00:47:55,585 főleg hátulról, a kis kobakja. 632 00:47:55,620 --> 00:47:58,802 - Nem értem, Teklám, hogy gondoltad egy pillanatig is, 633 00:47:58,837 --> 00:48:03,741 hogy amikor én otthoni feladatokat adok neki, akkor az utcán csatangol? 634 00:48:03,776 --> 00:48:07,638 Kérlek, ez a mi családunkban nem szokás! 635 00:48:07,673 --> 00:48:10,990 - Hidd el, Terus! Én nem szándékosan... 636 00:48:11,025 --> 00:48:13,670 Az én helyemben akárki összetévesztette volna. 637 00:48:13,705 --> 00:48:15,725 - Akárki? - Igen. 638 00:48:15,760 --> 00:48:18,086 - Teklám! - Én is ezt akartam mondani. 639 00:48:18,121 --> 00:48:21,926 - De annak ellenére, hogy meggyőződésem volt, hogy a gyerek otthon van, 640 00:48:21,961 --> 00:48:27,798 mégis azonnal hazatelefonáltam. És ellenőriztettem megbízható házvezetőnőmmel. 641 00:48:27,833 --> 00:48:31,384 Tehát végeredményben, én... - Bocsánat hölgyeim! 642 00:48:31,419 --> 00:48:35,048 Özvegy doktor Lantosné Gémes Teréz doktornőt keresik telefonon. 643 00:48:35,083 --> 00:48:37,688 - Kicsoda? Nem mutatkozott be? 644 00:48:37,723 --> 00:48:41,048 - Nem. Csak annyit mondott, hogy életbevágóan fontos és sürgős. 645 00:48:42,663 --> 00:48:46,640 - Jézus Mária. Ki lehet az? 646 00:48:50,320 --> 00:48:54,486 - Halló. Itt özvegy doktor Lantosné Gémes Teréz doktor, tessék! 647 00:48:54,521 --> 00:48:56,854 - Csókolom, Terus néni, Balázs. 648 00:48:56,889 --> 00:49:00,917 - Jézus Mária Balázs! Honnan beszélsz? 649 00:49:00,952 --> 00:49:02,757 - Innen a lakásból! 650 00:49:02,792 --> 00:49:05,566 - És a lakat? Mit műveltél a lakattal? 651 00:49:05,601 --> 00:49:08,622 - Itt lóg a tárcsán. Csak nem tetszik képzelni, 652 00:49:08,657 --> 00:49:11,086 hogy kárt teszek Terus néni tulajdonában? 653 00:49:11,121 --> 00:49:16,005 - Az Istenért, Balázs! Mit akarsz voltaképpen? Miért telefonálsz? 654 00:49:16,040 --> 00:49:20,710 - Szeretném ha Terus néni késlekedés nélkül hazajönne és kiengedne innen! 655 00:49:20,745 --> 00:49:23,166 Elég volt a szobafogságból! 656 00:49:23,401 --> 00:49:29,394 - Nem értem. Felfoghatatlan. Jól vagy, fiacskám? 657 00:49:29,629 --> 00:49:32,866 Én nem is tudom. Én... 658 00:49:34,098 --> 00:49:39,487 Na nem. Ezt nem! Hát mi ez? Szó sem lehet róla! 659 00:49:39,522 --> 00:49:41,959 Vedd tudomásul fiacskám... 660 00:49:41,994 --> 00:49:46,519 - Terus néni, tessék szíves lenni tudomásul venni, hogy az ember 661 00:49:46,554 --> 00:49:50,455 csak a saját szárnyain tud repülni! És tessék szíves lenni sietni! 662 00:49:56,856 --> 00:50:01,598 - Valami baj van, Terusom? - Nem, semmi. 663 00:50:04,319 --> 00:50:06,623 - Talán nem úgy viselkedett, ahogy...? 664 00:50:06,658 --> 00:50:08,663 - Az unokaöcséd? - Kérsz egy konyakot? 665 00:50:08,698 --> 00:50:11,151 - Nem, nem! Taxit kérek! 666 00:50:20,367 --> 00:50:23,247 - Jövök Terus néni, jövök! 667 00:50:23,282 --> 00:50:28,199 Tessék csak nyugodtan feküdni Terus néni! Addig én mindent elmondok. 668 00:50:28,234 --> 00:50:32,231 - A telefon? Hogy csináltad a telefont? 669 00:50:32,266 --> 00:50:35,151 - Majd ha jobban tetszik lenni, megmutatom. 670 00:50:35,186 --> 00:50:39,287 Nyugodtan itt tetszett hagyni egy kisgyereket a bezárt lakásban telefon nélkül? 671 00:50:39,322 --> 00:50:42,295 - Jézus Mária! Milyen kisgyereket? 672 00:50:42,330 --> 00:50:45,656 - Hát engem! És ha tűz van vagy csőrepedés vagy földrengés 673 00:50:45,691 --> 00:50:49,523 vagy gázömlés, akkor mi van? Telefon nélkül hogy kérjek segítséget? 674 00:50:49,558 --> 00:50:52,700 - Segítséget? Jézus Mária! 675 00:50:52,735 --> 00:50:55,523 - Bizony ez nagy könnyelműség volt, Terus néni. 676 00:50:55,558 --> 00:50:58,747 - Hogy beszélsz te velem, fiam? - Őszintén, Terus néni. 677 00:50:58,782 --> 00:51:01,123 Mert a Terus néninek senki sem mondja meg az igazat, 678 00:51:01,158 --> 00:51:03,436 csak azt, amit Terus néni hallani akar. 679 00:51:03,471 --> 00:51:07,251 - Jézus Mária, Balázs! Tudod te egyáltalán, hogy mit beszélsz? 680 00:51:07,286 --> 00:51:10,432 - Persze. Itt vagyok például én. A Terus néninek azt mondták, 681 00:51:10,652 --> 00:51:12,706 én vagyok az iskola legjobb biológusa, 682 00:51:12,924 --> 00:51:15,773 és én leszek a Lantos örökség folytatója. 683 00:51:15,853 --> 00:51:18,053 Pedig én hegedülni tanulok, Terus néni! 684 00:51:18,187 --> 00:51:21,415 És biológiából kettesem van, mert útálom. 685 00:51:21,450 --> 00:51:24,450 - Jézus Mária! - Vagy itt van a bátyám. 686 00:51:24,485 --> 00:51:27,447 A Terus néninek azt mondták, hogy az iskola legjobb távolugrója. 687 00:51:27,482 --> 00:51:31,362 - És nem az? - Terus néni! Csaba olyan lusta, 688 00:51:31,397 --> 00:51:36,002 mint egy lajhár. Életében nem ugrott még akkorát sem, mint egy elefánt. 689 00:51:36,037 --> 00:51:39,313 - Jézus Mária! - Nem beszélve apáról. 690 00:51:39,348 --> 00:51:43,369 Aki egyáltalán nem a Lantos professzor kedvenc témájából ír disszertációt, 691 00:51:43,404 --> 00:51:47,394 hanem újságcikkeket ír. Mindenféle ismeretterjesztést, 692 00:51:47,429 --> 00:51:51,265 hogy meg tudjunk élni. Ja! És Kocsár Jenő álnéven, 693 00:51:51,300 --> 00:51:55,505 hogy Terus néni ki ne szúrja. - Jézus Mária! 694 00:51:56,776 --> 00:52:00,281 És a várnai szimpózium? - Egy szó sem igaz az egészből, 695 00:52:00,316 --> 00:52:03,785 csak arra agyalták ki, hogy Terus néni így hátha megsegélyezi 696 00:52:03,820 --> 00:52:06,561 némi családi kölcsönnel az üdülési díjat. 697 00:52:06,596 --> 00:52:10,009 - Jézus Mária! - De Terus néni nem segélyezte meg, 698 00:52:10,044 --> 00:52:12,849 ezért a papám a hegedűmet zálogba csapta... 699 00:52:12,884 --> 00:52:15,577 - Zálogba? - És abból utaztak el Bulgáriába. 700 00:52:15,612 --> 00:52:20,313 - Jézus Mária. - S ez még csak az eleje, Terus néni! 701 00:52:20,348 --> 00:52:25,666 - Eleje? Minek az eleje? - Annak, amivel Terus nénit etetjük. 702 00:52:25,701 --> 00:52:30,321 Hogy minden szempontból elégedett legyen velünk. Hogy például 703 00:52:30,356 --> 00:52:34,779 erről a lakásóriásról végre egyszer 704 00:52:35,137 --> 00:52:37,856 a mi kis lakólyukunk is eszébe jusson. 705 00:52:37,891 --> 00:52:41,040 És ne mindig csak a Lantos múzeum. - Hogy érted ezt? 706 00:52:41,075 --> 00:52:45,121 (csengő) - Jézus Mária. Ki az ilyenkor? 707 00:52:45,156 --> 00:52:48,737 - Nyugi, Terus néni! Értem jöttek. 708 00:52:49,929 --> 00:52:53,137 - Szia. Na mi az ábra? - Nem tudom. Jézus Máriák. 709 00:52:53,172 --> 00:52:55,705 Megvan a hegedűm? - Igen, de személyesen kell érte jönnöd. 710 00:52:55,740 --> 00:52:57,792 A művész úr nekem nem hiszi el, hogy zseni vagy! 711 00:52:57,827 --> 00:52:59,257 - Oké, várjál! 712 00:53:02,321 --> 00:53:05,553 - Akkor én elmentem Terus néni, fél 8-ra itt vagyok. Csókolom! 713 00:53:05,788 --> 00:53:11,778 - Balázs! Balázs! Jézus Mária. 714 00:53:16,993 --> 00:53:22,185 - Látjátok? Az a fiú is pont így nézett ki, akit Terus öccsének néztem. 715 00:53:22,220 --> 00:53:25,073 - Semmi baj, most is tévedtél! 716 00:53:31,769 --> 00:53:34,641 (csengő) 717 00:53:36,960 --> 00:53:39,558 - Valami baj lehet, hogy nem válaszol. 718 00:53:39,593 --> 00:53:41,943 - Csöngess még egyszer! 719 00:53:44,751 --> 00:53:46,920 - Ki az? - Mi vagyunk, Teruskám. 720 00:53:48,767 --> 00:53:52,976 - Ti vagytok? Jézus Máriám. 721 00:53:59,895 --> 00:54:02,975 - Milyen fura az élet, Teruskám! 722 00:54:03,010 --> 00:54:06,772 Mi meg hogy irigyeltünk, hogy legalább családilag rendben vagy. 723 00:54:06,807 --> 00:54:10,923 - Legalább? Hogy érted azt, hogy legalább? 724 00:54:10,958 --> 00:54:14,070 - Sehogy se érti. Csak beszél összevissza! 725 00:54:14,105 --> 00:54:18,739 - Szerintem te voltaképpen most kezdesz csak igazán rendbe jönni, Teruskám! 726 00:54:18,774 --> 00:54:21,340 Mert végre most igazi esélyt kaptál rá! 727 00:54:21,375 --> 00:54:23,555 - Esélyt? Milyen esélyt? 728 00:54:23,590 --> 00:54:28,148 - Te mindezidáig a te szegény Kálmánodba kapaszkodva próbáltál talpon maradni, Teruskám. 729 00:54:28,183 --> 00:54:33,454 Csakhogy a te Kálmánod hét éve halott. A családod viszont nagyon is élő család. 730 00:54:33,489 --> 00:54:36,405 - De hát szélhámosok! Alakoskodók! 731 00:54:36,440 --> 00:54:42,340 Az unokaöcsém, egy Gémes György, a vörös diplomájával, 732 00:54:42,475 --> 00:54:48,455 Kocsár Jenő néven firkászkodik. - És a fia, a kis Lantos utód. 733 00:54:48,590 --> 00:54:53,619 Lehet, hogy mégiscsak jól láttam, hogy az utcán csatangolt? 734 00:54:53,654 --> 00:54:55,740 - S ahogy ezt az egészet megcsinálta, 735 00:54:55,775 --> 00:54:59,314 hát az kísértetiesen emlékeztet engem a te Kálmánkád stílusára. 736 00:54:59,349 --> 00:55:02,835 - Az én Kálmánom mindig őszinte volt. Talán nem? 737 00:55:02,870 --> 00:55:06,228 - Hát lehet, hogy ő őszinte volt, de te... 738 00:55:06,263 --> 00:55:11,116 Te talán pontosan az vagy, amilyennek mutatni szeretnéd magadat? 739 00:55:11,151 --> 00:55:14,501 - Mit akarsz ezzel mondani, Vilma? 740 00:55:14,536 --> 00:55:18,454 - Ne felejtsd el Teruskám, hogy mi 30 éve ismerünk téged. 741 00:55:18,489 --> 00:55:22,134 Előttünk nőttél fel pipettás lánykából laborvezetővé. 742 00:55:22,169 --> 00:55:25,698 A te Kálmánkád jóvoltából és hóna alatt. 743 00:55:25,733 --> 00:55:28,653 - Ugyan Karola! Hagyjuk ezt! - És ismertük a te Kálmánodat is! 744 00:55:28,688 --> 00:55:33,582 Nagyszerű ember volt, remek pedagógus, remek üzletember. 745 00:55:33,617 --> 00:55:36,830 De mint tudós! - Mit akarsz ezzel mondani? 746 00:55:36,865 --> 00:55:41,645 - Csak azt Terkám, hogy például igazán nevetséges ez a sok 747 00:55:41,780 --> 00:55:47,709 Lantos alapítvány, Lantos D és mindenek fölött Lantos múzeum. 748 00:55:47,944 --> 00:55:52,164 - Amivel nem csak magadat teszed nevetségessé, hanem magát Lantos Kálmánt is. 749 00:55:52,199 --> 00:55:56,451 - Nevetségessé? - És azt is őszintén meg kell mondjuk neked, 750 00:55:56,486 --> 00:56:01,171 hogy ez a te Lantosügyi tüsténkedésed már az Akadémiát is módfelett irritálja. 751 00:56:02,667 --> 00:56:08,596 - Irritálja? Engem viszont ti irritáltok! Elegem van belőletek! 752 00:56:11,372 --> 00:56:16,491 Egyedül akarok maradni! Hagyjatok békén! 753 00:56:17,555 --> 00:56:20,243 Hagyjatok magamra! 754 00:56:20,278 --> 00:56:24,435 - Jó, jó. - Ilyet! Jobb, ha most elmegyünk. 755 00:56:24,470 --> 00:56:26,467 - Harminc év után! 756 00:56:26,502 --> 00:56:30,267 - Szörnyű, ehhez nem vagyunk hozzászokva. 757 00:56:34,931 --> 00:56:36,666 (ajtócsapódás) 758 00:56:39,307 --> 00:56:43,707 (zene) 759 00:56:49,307 --> 00:56:51,971 - Ki van még itt?! 760 00:56:55,192 --> 00:56:58,983 - Én vagyok, Terus néni. Megjöttem. Szereztem egy nyirettyűt. 761 00:56:59,018 --> 00:57:01,840 Nem valami menő szerszám, de átmenetileg megteszi. 762 00:57:01,875 --> 00:57:04,496 Valami baj van? 763 00:57:04,531 --> 00:57:08,480 - Nincs. Nincs semmi. 764 00:57:11,184 --> 00:57:16,048 (zene) 765 00:58:30,071 --> 00:58:32,912 - Csókolom, Juliska néni! 766 00:58:32,947 --> 00:58:36,928 - Szervusz Balázs. Na mi újság? Bevált a haditerv? 767 00:58:36,963 --> 00:58:39,856 - Pontosan úgy csináltam mindent, ahogy megbeszéltük. 768 00:58:39,891 --> 00:58:43,072 - És? - Terus néni teljesen maga alatt van. 769 00:58:43,107 --> 00:58:45,463 Fogalmam sincs, mi lesz, ha előjön onnét. 770 00:58:45,498 --> 00:58:47,832 - Csak nyugalom Balázs pajtás! 771 00:58:47,867 --> 00:58:51,200 Nehéz eledelt kapott, nem tudja azt olyan gyorsan megemészteni. 772 00:58:51,235 --> 00:58:54,040 Hanem tudod mit? Csavarogj még egy fél órát. 773 00:58:54,075 --> 00:58:57,296 Addig én megpróbálok rátenni még egy lapáttal. 774 00:58:57,331 --> 00:59:00,385 Addig üssük a vasat amíg meleg. Há! 775 00:59:03,888 --> 00:59:07,343 - Jó reggelt Juliska. Pakoljon le és jöjjön be! 776 00:59:07,378 --> 00:59:12,560 - Csókolom doktornő! Hogyhogy idehaza tetszik lenni? 777 00:59:14,456 --> 00:59:19,056 - Nem vagyok valami jól, és fontos beszédem van magával, Juliska. 778 00:59:19,091 --> 00:59:22,315 - Nekem is a doktornővel. 779 00:59:22,689 --> 00:59:25,961 Tegnap ugyanis ultimátumot kaptam a családomtól. 780 00:59:26,115 --> 00:59:29,504 - Miféle ultimátumot? Üljön le! 781 00:59:33,440 --> 00:59:37,696 - Családi ultimátumot. Azt mondták, elég volt a házhoz járásból. 782 00:59:37,731 --> 00:59:40,272 Benne vagy a nyugdíjas korban, nagymama! 783 00:59:40,307 --> 00:59:42,000 És ami kevéske energiád még megmaradt, 784 00:59:42,035 --> 00:59:44,528 azt fordítsd a családodra, mert annak is szüksége van rá. 785 00:59:44,563 --> 00:59:46,936 - Vagyis hogy? 786 00:59:46,971 --> 00:59:52,624 - Vagyis hogy doktornő... - Na nem. Ez kész összeesküvés! 787 00:59:52,659 --> 00:59:57,567 Mivel adtam rá okot? Mivel? Bántottam talán magát? 788 00:59:57,602 --> 00:59:59,656 - Miről beszél a doktornő? 789 00:59:59,691 --> 01:00:02,488 - Hol találok én manapság megbízható házvezetőnőt? 790 01:00:02,523 --> 01:00:05,736 - Házvezetőnő? Családja talán nincs a doktornőnek? 791 01:00:05,771 --> 01:00:08,256 - Családom? 792 01:00:08,291 --> 01:00:11,360 - Nem gondolja, hogy ideje lenne normalizálni velük a kapcsolatait? 793 01:00:11,395 --> 01:00:15,576 Vagy tán szégyenszemre idegenektől akar gondoskodást vásárolni? 794 01:00:15,611 --> 01:00:18,911 Ha majd magatehetetlen vénasszony lesz? 795 01:00:25,344 --> 01:00:30,391 (zene) 796 01:00:33,855 --> 01:00:35,887 - Hol a Szotyola? - Mit akarsz tőle? 797 01:00:35,922 --> 01:00:38,231 - A pénzemért jöttem. - Tudod, hogy hová menj! 798 01:00:38,266 --> 01:00:40,432 - Engedd be őket Kozári! 799 01:00:44,200 --> 01:00:46,080 Na mi van kispofáim? 800 01:00:46,115 --> 01:00:48,144 - Úgy hallottam, azt mondtad dupla vagy semmi. 801 01:00:48,179 --> 01:00:49,623 - Na és? 802 01:00:49,658 --> 01:00:54,280 - Itt vagyok. Zsarolás nélkül szabadon. Tehát dupla. Az 200. 803 01:00:54,315 --> 01:00:57,776 - Ugyan, kispofáim! El is kéredzkezhettél hivatalos ügyben. 804 01:00:57,811 --> 01:01:00,104 Engem sem ejtettek a fejemre! 805 01:01:00,139 --> 01:01:03,640 Valami kézzel foghatóbb bizonyítékot hozzál! Érted? 806 01:01:03,675 --> 01:01:06,255 - Talán adja írásba, hogy már nem tartja szobafogságban? 807 01:01:06,290 --> 01:01:10,256 - Azt is lehet. Nekem mindegy. De a saját szememmel akarok meggyőződni róla. 808 01:01:10,291 --> 01:01:13,344 Azért mégsem 2 forintról van szó, kispofáim! 809 01:01:26,992 --> 01:01:30,104 - Van valami utasítása doktornőnek délutánra? 810 01:01:32,743 --> 01:01:36,488 - Magának én már semmilyen utasítást nem adok, Juliska. 811 01:01:38,344 --> 01:01:41,608 Itt mindenki úgyis azt csinál, amit akar. 812 01:01:43,200 --> 01:01:45,887 - Máma Angelikás nap van. 813 01:01:45,922 --> 01:01:48,912 Nem tetszik találkozni a többi özvegy doktornőkkel? 814 01:01:48,947 --> 01:01:52,520 - Nem. Végeztem velük. - Igenis. 815 01:01:52,555 --> 01:01:55,926 - Elhoznék otthonról néhány kottát, tetszik tudni... 816 01:01:55,961 --> 01:01:59,439 - Menj csak, odamész, ahová akarsz. 817 01:02:01,719 --> 01:02:04,672 Az én szavam úgysem számít semmit. 818 01:02:10,632 --> 01:02:14,624 - Szegény. Egyszerre kapta a nyakába a zuhanyt. 819 01:02:14,659 --> 01:02:20,464 Tőled, tőlem, és a barátnőitől. - És most mi lesz? 820 01:02:20,499 --> 01:02:24,808 - Remélem, felfrissülve jön ki a zuhany alól. 821 01:02:27,336 --> 01:02:33,118 (zene) 822 01:03:07,390 --> 01:03:12,102 - Mikor mégy azokért a kottákért? - Mindegy. Miért? 823 01:03:14,199 --> 01:03:18,485 - Mert akkor esetleg én is veled megyek. Persze csak ha nem zavarlak. 824 01:03:19,846 --> 01:03:22,894 (telefoncsöngés) 825 01:03:24,157 --> 01:03:27,710 - Halló Fahídi lakás. Szia. Te vagy? Na mi van? 826 01:03:27,745 --> 01:03:30,878 - Figyelj, rohanj el Szotyolához és mondd meg neki, hogy maradjon ott. 827 01:03:30,913 --> 01:03:35,869 Egy óra múlva odaviszem az illetőt. Kit? Kit? Hát a nagynénémet. 828 01:03:35,904 --> 01:03:40,093 Arra sétálunk, és majd olyanokat kérdezek, hogy a Szotyola hallhassa. 829 01:03:40,128 --> 01:03:44,326 Érted? Hát akkor viszontlátásra Oszkár bácsi! 830 01:03:45,310 --> 01:03:47,470 - Mehetünk? - Persze. 831 01:03:47,505 --> 01:03:51,302 - Oszkár bácsi? Ki az az Oszkár bácsi? 832 01:03:51,337 --> 01:03:55,141 - Hát az... a zenetanár. Igen. - Aha. 833 01:03:56,974 --> 01:04:00,030 - Én ugyan csak egyszer voltam nálatok, 834 01:04:00,065 --> 01:04:03,022 de valahogy más környékre emlékszem. 835 01:04:03,057 --> 01:04:05,390 - Biztosan megnőttek azóta a fák, és attól. 836 01:04:05,425 --> 01:04:10,501 - Az lehet. Szép környék. De nem látok házakat. 837 01:04:10,536 --> 01:04:14,374 - Majd arrébb lesznek. Előbb át kell mennünk egy kis alagúton. 838 01:04:14,409 --> 01:04:19,798 - Alagúton? Na hát erre aztán már végképp nem emlékszem. 839 01:04:19,833 --> 01:04:23,022 Hiába na, romlik a memóriám. 840 01:04:27,373 --> 01:04:31,357 - Halló, özvegy doktor Lantosné Gémesi Teréz doktor lakása. 841 01:04:31,392 --> 01:04:35,135 Nem, nem Balázs beszél. Juliska. 842 01:04:35,370 --> 01:04:41,280 Kicsoda? Fahídi? Balázska nincs itthon. Persze, persze, átadom. Mit? 843 01:04:41,615 --> 01:04:46,227 Anyám elvitte a kulcsot, nem tudom Szotyolát értesíteni. 844 01:04:46,328 --> 01:04:49,419 Szotyolát mondott? Jó, akkor nem felejtem el. 845 01:04:50,151 --> 01:04:55,326 - Mondd, Balázs! Nem tudnál, nem akarnál csak úgy mellékesen hegedülni? 846 01:04:55,361 --> 01:04:59,478 - Mi az hogy mellékesen? - Hát csak úgy, hobbiból. 847 01:04:59,513 --> 01:05:02,805 Valami más komoly hivatás mellett. - Például? 848 01:05:02,840 --> 01:05:08,125 - Például a biológia. - De Terus néni, én már elmondtam őszintén. 849 01:05:08,160 --> 01:05:11,542 - Igen. De értsd meg kisfiam, nekem át kell adnom mindazt, 850 01:05:11,577 --> 01:05:15,070 amit Kálmán bátyád létrehozott. A tudományát. 851 01:05:15,105 --> 01:05:20,583 Én azt szeretném ha az ő műve folytatódna. Értesz engem? 852 01:05:20,618 --> 01:05:23,984 - De én a zenét szeretem, Terus néni, a biológiát meg nem. 853 01:05:24,019 --> 01:05:28,128 - Hát nem akarsz tudós lenni? - Legyek őszinte? Nem. 854 01:05:28,163 --> 01:05:32,662 És ahogy hallottam, Lantos professzor is kiütéseket, kapott ha tudósnak nevezték. 855 01:05:32,697 --> 01:05:37,499 - Ez nem igaz! Ez rágalom! Ezt csak azok terjesztik, akik irigykednek rá! 856 01:05:37,534 --> 01:05:40,105 Igenis ő nagy tudós volt! 857 01:05:40,140 --> 01:05:43,889 - Ő is a saját szárnyain repült. Én is a saját szárnyaimon szeretnék. 858 01:05:43,924 --> 01:05:47,562 - Hé te! Gyere, a főnök hívat! - Hozzám beszélsz, fiacskám? 859 01:05:47,597 --> 01:05:51,242 - Nem, hozzám. Mondjátok meg neki, hogy nem érdekes! 860 01:05:51,277 --> 01:05:53,290 - Oda akarja adni a pénzedet! Gyere! 861 01:05:53,325 --> 01:05:55,562 - Menjetek a fenébe, mondtam hogy nem érdekes! 862 01:05:55,597 --> 01:05:59,625 - Milyen pénzről van szó? - Semmi, biztosan valami tévedés. 863 01:06:00,858 --> 01:06:03,586 - Ne akarj belőlem hülyét csinálni, kispofám! 864 01:06:03,621 --> 01:06:06,610 Ami jár az jár! Csókolom. 865 01:06:06,645 --> 01:06:09,682 Szotyola még senkinek sem maradt adósa. Tegyétek a zsebébe! 866 01:06:09,717 --> 01:06:13,274 - Jézus Mária! Mi ez, Balázs? Te! 867 01:06:13,309 --> 01:06:16,862 - Vidd a fenébe! Tudod kinek kellenek a kilóid! 868 01:06:16,897 --> 01:06:20,558 Ez már más, mint amiről beszéltünk. Gyerünk, Terus néni! 869 01:06:21,734 --> 01:06:26,207 - Majd az első válás után rájössz kispofám. Ennyit ér az önzetlen gyermeki szeretet. 870 01:06:29,462 --> 01:06:31,989 - Hát ez az, Terus néni. 871 01:06:39,062 --> 01:06:42,845 - És itt négyen laktok, ugye? - Ühüm. 872 01:06:49,440 --> 01:06:53,087 - Van hangulata! - Van. Hangulata az van. 873 01:06:53,122 --> 01:06:58,304 Csak még egy szobája nincs. Tetszik tudni, milyen, amikor én gyakorolok, 874 01:06:58,339 --> 01:07:00,763 Csaba telefonál, anya nézi a tévét, 875 01:07:00,798 --> 01:07:03,562 apa megpróbál koncentrálni, hogy pénzt is keressen. 876 01:07:03,588 --> 01:07:06,101 (csengő) - Ki a fene? 877 01:07:10,397 --> 01:07:14,828 - Szia. Megjöttünk. Na vedd át! Napszúrást kapott. Szia. 878 01:07:16,572 --> 01:07:21,614 - Jézus Mária. Hát ez? Csak nem a...? - De, a távolugró bajnok. 879 01:07:21,649 --> 01:07:25,722 Tessék segíteni lefektetni, mert látom, nagyon kivan. 880 01:07:25,757 --> 01:07:29,697 - Jézus. Tedd föl a lábát gyorsan! Aztán engedj vizet a kádba! 881 01:07:29,732 --> 01:07:34,057 Ha szoktatok fürödni egyáltalán! - Szegények vagyunk, de büdösek nem! 882 01:07:34,092 --> 01:07:39,721 - Te Balázs! Mit szólnál ahhoz, ha ma este nem te aludnál nálam, 883 01:07:39,756 --> 01:07:44,505 hanem én aludnék nálatok. Összeütünk egy oltári vacsorát! Hm? 884 01:07:44,540 --> 01:07:46,641 - Hol tetszett tanulni az ilyen kifejezéseket? 885 01:07:46,676 --> 01:07:48,625 - Ki beszél itt kajáról? 886 01:07:48,660 --> 01:07:51,830 - Azt hiszem, megmarad. - Én is úgy tippelek. 887 01:08:02,347 --> 01:08:05,636 - Ott vannak! Megjöttek! Nyomás, Terus néni! 888 01:08:05,671 --> 01:08:09,012 - Jaj, Balázska! Csaba, ne olyan hevesen! Gyerekek! 889 01:08:09,047 --> 01:08:11,944 - Jaj. Hahó, itt vagyunk! 890 01:08:11,979 --> 01:08:17,760 - Te! Itt van a Terus! - Hol? Ezt a megtiszteltetést. 891 01:08:17,795 --> 01:08:20,651 - Sziasztok, itt vagyunk! 892 01:08:20,686 --> 01:08:23,264 - Helló anya, helló apa! - Sziasztok. 893 01:08:23,299 --> 01:08:25,793 - Milyen volt a nyaralás? És a tenger? 894 01:08:25,828 --> 01:08:27,993 - Miféle nyaralásról beszélsz? 895 01:08:28,028 --> 01:08:29,864 - Hát, amilyen egy szimpózium szokott lenni. 896 01:08:29,899 --> 01:08:32,896 - Apa, nem kell hablatyolni! Mi már mindent elmondtunk. 897 01:08:32,931 --> 01:08:35,616 - A beutalót. A hegedűt. A zálogházat. 898 01:08:35,651 --> 01:08:37,872 - Hát én nem találok szavakat. 899 01:08:37,907 --> 01:08:42,761 - Sebaj öcsikém! Szózavar esetén fordulj bizalommal Kocsár Jenőhöz! 900 01:08:42,796 --> 01:08:46,871 Nagyon értelmes hapek. Érdemes odafigyelni rá. 901 01:08:46,906 --> 01:08:49,648 - Jézus Mária. - Hogy mi, Terusom? Hogy mi? 902 01:08:49,683 --> 01:08:52,672 - Na mi van? Itt akarjátok megvárni a feltámadást? 903 01:08:52,707 --> 01:08:57,728 Gyerekek, mozdítsátok előre az őseiket! Odakinn ketyeg a taxióra! 904 01:08:57,763 --> 01:09:01,185 - Taxi? - Ne aggódj, én fizetem. 905 01:09:01,220 --> 01:09:06,421 - Kocsár Jenőt mondtál, Terusom, és hapekot? 906 01:09:06,456 --> 01:09:11,676 - Ne sápítozzatok! Az igazság korántsem olyan lesújtó, mint némelyek gondolnák! 907 01:09:11,711 --> 01:09:15,995 - Igazság? Terusom, én nem értelek. - Nem értesz. Érthető. 908 01:09:16,030 --> 01:09:19,628 Nekem is elég időmbe tellett, amíg megértettem magam. 909 01:09:19,663 --> 01:09:24,572 - Akkor most, Terusom konkrétan mi volna az, amiért te...? 910 01:09:24,607 --> 01:09:27,260 - Megmondtam. Megmondtam hogy ebből egyszer még... 911 01:09:27,295 --> 01:09:29,636 - Mondtad, mondtad, minek mondtad. Nem az a lényeg, hogy mondtad, hanem... 912 01:09:29,671 --> 01:09:32,300 Terusom, akkor most? 913 01:09:32,335 --> 01:09:35,331 - Balázs, Csaba! Ti értitek, mit hablatyolnak ezek itt? 914 01:09:35,366 --> 01:09:37,940 Napszúrást kaptak ott a Fekete-tengeren, vagy mi? 915 01:09:37,975 --> 01:09:41,292 - Azt szeretnék tudni, hogy Terus nénit milyen mértékig borította ki az én... 916 01:09:41,327 --> 01:09:45,900 - Meg az én... - Vagy úgy. Szóval attól tartanak, 917 01:09:45,935 --> 01:09:50,324 hogy az itteni megjelenésem dacára... - Mármint hogy mi? Terusom. 918 01:09:50,359 --> 01:09:53,540 -Teruskám, Gyurikám. Csaba, Balázs, én... 919 01:09:53,575 --> 01:09:57,060 - A névsor teljes! De most már csipkedjétek magatokat! 920 01:09:57,095 --> 01:10:02,444 Ma még komoly üzleti tárgyalások várnak ránk! Gyerekek, nyomás! 921 01:10:02,479 --> 01:10:05,868 - Gyerünk! Gyerünk! Futás! 922 01:10:11,212 --> 01:10:15,036 - Milyen nevetséges egy ilyen szerető család! Fuj. 923 01:10:15,071 --> 01:10:19,813 Ha minden család ilyen volna, mi munka nélküliek volnánk, kispofáim. Na gyerünk! 84846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.