All language subtitles for Operetta tanuki goten, Princess Raccoon (2005) EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,667 --> 00:00:08,233 The Princess Raccoon Production Committee Presents 2 00:00:08,408 --> 00:00:13,437 An Ogura Jimusyo Production 3 00:00:20,420 --> 00:00:25,324 Zhang Ziyi as Princess Raccoon 4 00:00:25,759 --> 00:00:30,663 Joe Odagiri as Amechiyo 5 00:00:30,930 --> 00:00:34,833 Hiroko Yakushimaru as Lady Hagi 6 00:00:47,447 --> 00:00:51,350 Saori Yuki as Virgen Hag 7 00:00:51,618 --> 00:00:55,521 Hibari Misora (Digital Performance) as Lady of the Light 8 00:00:55,789 --> 00:00:59,692 Mikijiro Hira as Lord Azuchi 9 00:01:00,126 --> 00:01:03,528 Executive Producer Nobuyuki Tohya 10 00:01:03,797 --> 00:01:07,700 Producers Satoru Ogura & Ikki Katashima 11 00:01:29,656 --> 00:01:33,559 Production Design Takeo Kimura 12 00:01:33,827 --> 00:01:37,730 Screenplay Yoshio Urasawa 13 00:01:37,964 --> 00:01:41,901 Directed by Seijun Suzuki 14 00:01:42,302 --> 00:01:50,608 PRINCESS RACCOON 15 00:01:58,585 --> 00:02:01,885 No man should love a raccoon. 16 00:02:02,055 --> 00:02:05,923 Even less should this enchanted forest creature... 17 00:02:06,092 --> 00:02:08,891 ever love a man! 18 00:02:09,996 --> 00:02:12,966 But this is the 13th moon. 19 00:02:14,167 --> 00:02:17,398 Tonight let us set out a trap... 20 00:02:18,071 --> 00:02:21,905 for a love that can never be. 21 00:02:30,783 --> 00:02:33,480 Those raccoons! They have no clue! 22 00:02:36,089 --> 00:02:37,284 They're happily drunk! 23 00:02:49,235 --> 00:02:54,173 Is this the legendary Azuchi Castle of Lord Nobunaga? 24 00:02:55,208 --> 00:02:58,007 No. It is Garasa Castle. 25 00:03:49,963 --> 00:03:55,993 O moonlight, 26 00:03:56,436 --> 00:04:02,773 your beams could not make me... 27 00:04:03,176 --> 00:04:13,814 any more beautiful than I am. 28 00:04:15,421 --> 00:04:18,186 Do not the very stars... 29 00:04:18,791 --> 00:04:21,988 gaze on me in rapture... 30 00:04:22,428 --> 00:04:25,489 and tremble... 31 00:04:25,732 --> 00:04:31,330 and fall from the sky? 32 00:04:34,641 --> 00:04:40,580 Virgen Hag... 33 00:04:41,347 --> 00:04:47,013 on your Catholic religion I ask you... 34 00:04:49,422 --> 00:04:52,881 who is the fairest... 35 00:04:53,493 --> 00:05:06,361 of them all? 36 00:05:07,540 --> 00:05:12,979 In the name of Our Lady, the Virgin Mary... 37 00:05:14,514 --> 00:05:19,008 The fairest of all... 38 00:05:19,185 --> 00:05:21,847 It is you, sir. 39 00:05:22,021 --> 00:05:27,460 Lord Azuchi Momoyama, Master of Garasa Castle. 40 00:05:32,865 --> 00:05:34,390 Glory be! 41 00:05:39,706 --> 00:05:40,605 What's wrong? 42 00:05:48,281 --> 00:05:54,015 The fairest of them all... 43 00:05:54,487 --> 00:05:57,320 is about to change! 44 00:05:57,857 --> 00:05:58,847 What?! 45 00:06:20,546 --> 00:06:25,814 Soon it will be your son, Prince Amechiyo. 46 00:06:28,421 --> 00:06:30,185 Prince Amechiyo! 47 00:06:32,058 --> 00:06:34,493 Do you say Amechiyo's beauty... 48 00:06:35,228 --> 00:06:38,095 will eclipse mine? 49 00:06:38,698 --> 00:06:41,030 Thus sayeth the Holy Spirit: 50 00:06:41,200 --> 00:06:43,294 You lie! 51 00:06:45,138 --> 00:06:48,699 The nectar of new blossoms... 52 00:06:48,875 --> 00:06:52,072 will make Prince Amechiyo... 53 00:06:53,045 --> 00:06:57,983 the fairest of them all! 54 00:07:01,120 --> 00:07:02,485 Damn him! 55 00:07:04,524 --> 00:07:07,221 Where is Amechiyo?! 56 00:07:22,942 --> 00:07:29,348 O holy mountain of Kairasu... 57 00:07:30,550 --> 00:07:36,387 Why do you make me think of my mother? 58 00:07:38,391 --> 00:07:45,593 The mother who never loved me... 59 00:07:47,900 --> 00:07:53,737 Wherever could she be? 60 00:07:55,608 --> 00:08:03,345 The mother I've never seen... 61 00:08:05,251 --> 00:08:11,918 O holy mountain of Kairasu... 62 00:08:20,233 --> 00:08:22,702 1 will kill him! 63 00:08:23,169 --> 00:08:25,331 I hate him all the more because he is my son. 64 00:08:25,505 --> 00:08:27,837 What shall I do with him? 65 00:08:28,007 --> 00:08:30,601 Perhaps you could deal with him... 66 00:08:31,010 --> 00:08:34,036 as you did with your infidel wife. 67 00:08:34,247 --> 00:08:38,912 Yes! She would not obey me as a woman should. 68 00:08:39,085 --> 00:08:41,417 So I banished her to Mt. Kairasu. 69 00:08:42,154 --> 00:08:47,718 Kairasu is a place of inhuman evil, beyond even the charity of Deus... 70 00:08:47,927 --> 00:08:50,453 where one wanders unto death... 71 00:08:50,630 --> 00:08:54,624 and never returns. 72 00:08:55,167 --> 00:08:59,502 Then I will abandon Amechiyo on Mt. Kairasu. 73 00:09:00,172 --> 00:09:02,664 For my unfilial son... 74 00:09:03,476 --> 00:09:07,413 1 will plan a fate worse than death. 75 00:09:09,248 --> 00:09:11,046 I understand completely. 76 00:09:11,284 --> 00:09:14,743 Ostrich Monk has already been told... 77 00:09:15,021 --> 00:09:17,046 what to do. 78 00:09:21,027 --> 00:09:23,655 Sleeping Potion 79 00:09:39,145 --> 00:09:41,773 Garasa Castle 80 00:09:43,449 --> 00:09:48,319 Through Raccoon Forest to Mt. Kairasu... 81 00:09:52,325 --> 00:09:56,319 Here we are a Raccoon Forest at the foot of Mt. Kairasu. 82 00:10:06,472 --> 00:10:08,839 Oops! 83 00:10:10,443 --> 00:10:13,811 This is not something a novice like me can handle! 84 00:10:48,881 --> 00:10:53,819 The Prince... 85 00:10:54,954 --> 00:10:59,255 in my dream... 86 00:12:56,408 --> 00:12:58,103 What is your name, girl? 87 00:13:02,515 --> 00:13:04,779 I'm being rude... 88 00:13:06,252 --> 00:13:10,849 I am Amechiyo, son of Lord Azuchi, Lord of Garasa Castle. 89 00:13:11,157 --> 00:13:12,056 Liar! 90 00:13:12,358 --> 00:13:15,760 It's no lie. Why do you say that? 91 00:13:25,404 --> 00:13:28,806 I am...princess. 92 00:14:09,415 --> 00:14:12,248 I beg your pardon. 93 00:14:13,219 --> 00:14:18,123 It was rude of me not to know you are the princess of Garasa Castle. 94 00:14:18,891 --> 00:14:20,416 Please forgive me. 95 00:14:25,698 --> 00:14:27,689 If you are her... 96 00:14:28,133 --> 00:14:31,467 then I am Raccoon-chiyo, Master of Raccoon Palace... 97 00:14:32,471 --> 00:14:34,132 deep in this forest. 98 00:14:38,644 --> 00:14:44,708 I'm not princess. I am poor girl...peasant. 99 00:14:47,786 --> 00:14:50,084 Why are you so sad? 100 00:14:50,589 --> 00:14:53,490 Mother, father, very sick. 101 00:14:55,794 --> 00:14:57,159 You poor thing! 102 00:14:58,030 --> 00:15:00,362 Must find them nutritious food. 103 00:15:00,532 --> 00:15:02,933 That's the spirit! 104 00:15:04,236 --> 00:15:06,204 Raccoon broth is best! 105 00:15:09,642 --> 00:15:14,876 Have mercy, Lord Raccoon. 106 00:15:19,718 --> 00:15:22,016 Have mercy! 107 00:15:31,764 --> 00:15:35,098 No! I'm not really a raccoon! 108 00:15:36,235 --> 00:15:37,703 My name is Amechiyo! 109 00:15:38,337 --> 00:15:39,634 Have mercy! 110 00:15:43,008 --> 00:15:46,967 “L bear you no malice, but for my parents' sake... 111 00:15:50,015 --> 00:15:53,713 I ask that you die to furnish them broth.” 112 00:16:44,136 --> 00:16:47,572 “Please die in peace to become delicious raccoon soup.” 113 00:16:49,708 --> 00:16:53,474 She speaks in a tongue I have never heard... 114 00:17:07,593 --> 00:17:11,655 Earlier you spoke in a tongue I have never heard. 115 00:17:19,938 --> 00:17:23,875 “You will comprehend the tongue once our hearts relate to each other.” 116 00:17:31,350 --> 00:17:34,320 “Did you come to me, or I to you?” 117 00:17:34,486 --> 00:17:37,581 “! know not if I sleep or wake.” 118 00:17:41,160 --> 00:17:42,286 This is strange... 119 00:17:45,497 --> 00:17:47,864 I understand a tongue I've never heard. 120 00:17:50,335 --> 00:17:54,033 “Did you come to me, or I to you?” 121 00:17:54,973 --> 00:18:01,071 “! know not if I sleep or wake.” 122 00:18:06,885 --> 00:18:11,584 “] was lost in the darkness of a heart gone numb.” 123 00:18:14,927 --> 00:18:16,452 “Is this a dream?” 124 00:18:18,530 --> 00:18:19,998 “Let others judge.” 125 00:19:02,541 --> 00:19:06,273 Princess Raccoon! Enough of this caprice. 126 00:19:08,280 --> 00:19:09,338 Stand back! 127 00:19:10,282 --> 00:19:13,877 This lady is none other than Princess Raccoon, 128 00:19:14,186 --> 00:19:16,154 the lady of Raccoon Palace! 129 00:21:13,038 --> 00:21:17,168 Stand still, Father. 130 00:21:17,676 --> 00:21:21,544 You'll spoil my dinner! 131 00:21:33,558 --> 00:21:36,255 Through war and confusion... 132 00:21:36,428 --> 00:21:39,591 and the world turned upside-down, 133 00:21:39,765 --> 00:21:42,359 making furniture of father, mother... 134 00:21:42,534 --> 00:21:45,367 ...sister and brother... 135 00:21:45,537 --> 00:21:49,030 Putting all beneath him, he stands alone... 136 00:21:49,908 --> 00:21:51,967 Azuchi Momoyama... 137 00:21:52,878 --> 00:21:55,006 Azuchi Momoyama... 138 00:22:00,619 --> 00:22:06,217 It's not enough! My heart is parched with longing. 139 00:22:09,561 --> 00:22:12,360 The wife who wouldn't do what he wanted her to... 140 00:22:12,531 --> 00:22:15,364 He banished her to Mt. Kairasu. 141 00:22:15,534 --> 00:22:18,333 Even for his own son Amechiyo awaits... 142 00:22:18,503 --> 00:22:21,234 the same doom, kismet, destiny and fate. 143 00:22:21,673 --> 00:22:24,267 But that's not enough! It's still not enough! 144 00:22:24,443 --> 00:22:27,276 It's never, never, ever enough! 145 00:22:27,779 --> 00:22:30,407 My most humble apologies. 146 00:22:30,582 --> 00:22:33,381 In the name of Our Lady, the Virgin Mary... 147 00:22:33,552 --> 00:22:36,249 In the name of Our Lady, the Virgin Mary... 148 00:22:36,588 --> 00:22:37,885 Mt. Kairasu! 149 00:22:38,056 --> 00:22:39,319 Mt. Kairasu! 150 00:22:39,491 --> 00:22:40,788 Mt. Kairasu! 151 00:22:40,959 --> 00:22:42,324 Mt. Kairasu! 152 00:22:42,494 --> 00:22:43,893 On the holy mountain... 153 00:22:44,062 --> 00:22:45,393 of Kairasu! 154 00:22:45,564 --> 00:22:48,693 There I will build my castle! 155 00:22:49,201 --> 00:22:51,397 Build your castle! 156 00:22:51,570 --> 00:22:54,403 On the morning you conquer Mt. Kairasu... 157 00:22:54,573 --> 00:22:57,304 inhuman in its evil... 158 00:22:57,476 --> 00:23:00,377 beyond the charity of God... 159 00:23:00,779 --> 00:23:03,305 you will be beyond holy writ. 160 00:23:03,482 --> 00:23:04,779 I will be God! 161 00:23:04,950 --> 00:23:06,315 Become God! 162 00:23:06,485 --> 00:23:07,850 I will be God! 163 00:23:08,019 --> 00:23:10,147 Become God! 164 00:23:40,519 --> 00:23:43,682 By the way Ostrich Monk is late in returning. 165 00:23:44,556 --> 00:23:47,457 Perhaps he is bewitched... 166 00:23:47,793 --> 00:23:53,459 by the shape-shifting spirits who dwell at the mountain's foot... 167 00:23:53,865 --> 00:23:55,492 in Raccoon Palace. 168 00:23:55,667 --> 00:23:56,793 Nonsense! 169 00:23:56,968 --> 00:24:01,496 Demons? They're just a bunch of big-bellied raccoons! 170 00:24:01,673 --> 00:24:03,903 We need not fear them. 171 00:24:08,447 --> 00:24:12,543 To conquer Mt. Kairasu... 172 00:24:13,151 --> 00:24:16,781 you must first destroy Raccoon Palace! 173 00:24:16,955 --> 00:24:20,550 With a flick of my wrist, I will crush it. 174 00:24:25,063 --> 00:24:27,964 You must be careful. 175 00:24:28,867 --> 00:24:33,566 A most terrifying curse befalls he who raises his hand... 176 00:24:33,939 --> 00:24:38,536 against Princess Raccoon, lady of Raccoon Palace. 177 00:24:38,944 --> 00:24:41,436 The most fearsome of curses... 178 00:24:41,847 --> 00:24:48,219 falls on whoever sheds her blood. 179 00:24:48,453 --> 00:24:50,751 Then cursed I shall be! 180 00:24:51,957 --> 00:24:57,555 I shall make raccoon broth with her and devour her! 181 00:25:00,532 --> 00:25:02,022 I'm not a raccoon! 182 00:25:02,200 --> 00:25:03,668 Ow! 183 00:25:07,038 --> 00:25:10,497 I am Ostrich Monk, the ninja! 184 00:25:11,209 --> 00:25:12,040 A thief? 185 00:25:12,210 --> 00:25:14,372 He's a raccoon, all right. 186 00:25:16,314 --> 00:25:20,842 He must be! He changes shape so well. 187 00:25:21,019 --> 00:25:23,249 Look, I'm not a raccoon! 188 00:25:23,955 --> 00:25:25,821 I am Ostrich Monk, the ninja! 189 00:25:32,864 --> 00:25:35,196 Tonight we sup on raccoon broth! 190 00:25:35,867 --> 00:25:39,462 But cooking him like that... 191 00:25:39,771 --> 00:25:42,206 It's like eating a man! 192 00:25:42,374 --> 00:25:43,773 Aye... 193 00:25:44,676 --> 00:25:46,735 We'll wait till he changes back. 194 00:25:47,946 --> 00:25:49,880 Now, then... 195 00:25:52,817 --> 00:25:55,445 Raccoon Palace is paradise! 196 00:27:56,741 --> 00:28:01,042 Some peace at last! 197 00:28:02,614 --> 00:28:06,141 Collect the entrance fees! 198 00:28:07,252 --> 00:28:09,653 Ow! 199 00:28:10,889 --> 00:28:14,018 There goes my back again! 200 00:28:15,727 --> 00:28:21,666 If only we had the Frog of Paradise here now! 201 00:28:23,802 --> 00:28:28,069 Princess Raccoon has returned! 202 00:28:42,887 --> 00:28:43,854 Release me! 203 00:28:45,557 --> 00:28:47,355 What have I done? 204 00:28:48,927 --> 00:28:51,794 Affirming transfer of prisoner. 205 00:28:53,231 --> 00:28:56,064 Affirming receipt of prisoner. 206 00:29:30,368 --> 00:29:33,429 Ladies, help me, please! 207 00:29:44,315 --> 00:29:47,250 “Hagji, I met a man in the forest.” 208 00:29:47,418 --> 00:29:52,447 “Not the prince of my dreams, but an interesting fellow.” 209 00:29:53,892 --> 00:29:56,691 “He didn't know who I was.” 210 00:30:08,673 --> 00:30:14,168 That's why I've told you that you must never leave the palace! 211 00:30:39,204 --> 00:30:42,504 People are a plague... 212 00:30:43,508 --> 00:30:47,445 a terrible disease. 213 00:30:47,979 --> 00:30:52,177 A horrible, horrible disease... 214 00:30:52,350 --> 00:30:56,184 that will destroy... 215 00:30:56,354 --> 00:30:58,880 Raccoon Palace. 216 00:30:59,524 --> 00:31:02,221 People tricked Gonbei the Raccoon... 217 00:31:02,393 --> 00:31:04,293 and hanged him! 218 00:31:04,462 --> 00:31:09,263 Ah, the poor thing! 219 00:31:09,467 --> 00:31:12,095 Masako the Raccoon was tricked... 220 00:31:12,270 --> 00:31:14,261 and she threw herself off the cliff. 221 00:31:14,439 --> 00:31:19,070 Ah, the poor thing! 222 00:31:19,244 --> 00:31:21,076 Then they tricked... 223 00:31:22,146 --> 00:31:23,807 Sukeroku the Raccoon... 224 00:31:24,916 --> 00:31:26,611 and fed him poison. 225 00:31:27,752 --> 00:31:29,516 And there have been others... 226 00:31:30,521 --> 00:31:32,387 deceived by the humans. 227 00:31:33,391 --> 00:31:35,257 Many, many others. 228 00:31:35,627 --> 00:31:40,326 Ah, the poor things! 229 00:31:41,165 --> 00:31:46,194 Ah, the poor things! 230 00:31:48,740 --> 00:31:52,040 People are a plague... 231 00:31:52,944 --> 00:31:56,539 a terrible disease. 232 00:31:57,048 --> 00:32:01,007 A horrible, horrible disease... 233 00:32:01,185 --> 00:32:04,780 that will destroy... 234 00:32:05,056 --> 00:32:08,856 Raccoon Palace. 235 00:32:10,895 --> 00:32:12,329 They're a plague... 236 00:32:12,997 --> 00:32:17,127 a horrible disease that will destroy Raccoon Palace. 237 00:32:20,438 --> 00:32:21,837 May we... 238 00:32:22,006 --> 00:32:23,440 ask you... 239 00:32:30,715 --> 00:32:33,377 What kind of hair do you like? 240 00:32:33,751 --> 00:32:34,912 Hair? 241 00:32:36,054 --> 00:32:39,388 Not too bristly, not too soft. 242 00:32:40,758 --> 00:32:43,227 What kind of eyebrows? 243 00:32:43,861 --> 00:32:45,022 Eyebrows? 244 00:32:46,030 --> 00:32:49,330 Not too thick, not too thin. 245 00:32:50,735 --> 00:32:53,295 What kind of eyes? 246 00:32:53,905 --> 00:32:55,031 Eyes? 247 00:32:56,040 --> 00:32:59,237 Not too big, not too small. 248 00:33:00,845 --> 00:33:03,678 What kind of nose? 249 00:33:03,848 --> 00:33:04,940 Nose? 250 00:33:06,017 --> 00:33:09,976 Not too flat, and not too high in the air. 251 00:33:10,922 --> 00:33:13,687 What kind of lips? 252 00:33:13,858 --> 00:33:14,882 Lips? 253 00:33:15,994 --> 00:33:19,931 Not too thick, not too thin. 254 00:33:23,868 --> 00:33:25,666 You girls are weird. 255 00:33:26,371 --> 00:33:31,275 We will make... 256 00:33:33,878 --> 00:33:37,337 the course of Princess Raccoon's love... 257 00:33:37,515 --> 00:33:41,611 run smooth. 258 00:33:44,956 --> 00:33:47,926 Lady Raccoon Sode of Shojoji! 259 00:34:18,423 --> 00:34:21,984 Felicitations, Princess Raccoon. 260 00:34:23,161 --> 00:34:24,026 “Thank you.” 261 00:34:25,196 --> 00:34:28,689 Yakuemon of Crackle-Snap Forest! 262 00:34:44,215 --> 00:34:46,843 Felicitations, Princess Raccoon. 263 00:34:48,252 --> 00:34:49,219 “Thank you.” 264 00:34:51,889 --> 00:34:53,152 Dig in. 265 00:34:54,225 --> 00:35:00,323 Tonight we're celebrating “Not the birthday of Princess Raccoon.” 266 00:35:01,766 --> 00:35:03,928 Not the birthday? 267 00:35:05,503 --> 00:35:07,232 And not just tonight! 268 00:35:07,872 --> 00:35:13,072 At Raccoon Palace there's a feast every night... 269 00:35:13,411 --> 00:35:15,402 that isn't her birthday! 270 00:35:16,247 --> 00:35:17,271 Every night? 271 00:35:17,448 --> 00:35:18,745 Yes! 272 00:35:20,551 --> 00:35:22,883 I'll never understand raccoons! 273 00:35:27,258 --> 00:35:28,851 May I ask a stupid question? 274 00:35:29,026 --> 00:35:29,993 What? 275 00:35:30,661 --> 00:35:34,689 The Princess speaks a tongue I have never heard. 276 00:35:36,534 --> 00:35:38,024 The speech of Cathay. 277 00:35:38,569 --> 00:35:39,502 Cathay? 278 00:35:40,238 --> 00:35:43,139 Princess Raccoon was invited here... 279 00:35:43,307 --> 00:35:47,642 from Cathay for certain reasons. 280 00:35:48,246 --> 00:35:49,577 And the reasons are...? 281 00:35:53,918 --> 00:35:57,479 People have their reasons for doing things. 282 00:35:57,722 --> 00:36:01,158 Raccoons have their reasons for doing things. 283 00:36:01,559 --> 00:36:05,189 Why people do what they do... 284 00:36:05,363 --> 00:36:07,923 a raccoon's best not to know. 285 00:36:09,200 --> 00:36:12,898 Why raccoons do what they do... 286 00:36:13,070 --> 00:36:15,539 a man's best not to know. 287 00:36:21,946 --> 00:36:25,814 Raccoons understand every language there is. 288 00:36:28,152 --> 00:36:30,519 You don't understand us? 289 00:36:32,356 --> 00:36:34,188 It's all over your face! 290 00:36:34,525 --> 00:36:35,424 No, I don't... 291 00:36:35,593 --> 00:36:39,086 You're in love with a raccoon! 292 00:36:45,236 --> 00:36:47,933 It's written all over your face! 293 00:36:48,239 --> 00:36:49,263 Don't be absurd! 294 00:36:49,440 --> 00:36:52,034 Don't be angry, don't be mad. 295 00:36:52,476 --> 00:36:54,137 I'm not angry! 296 00:36:54,812 --> 00:36:58,874 When all's said and done, a raccoon's a raccoon... 297 00:36:59,183 --> 00:37:02,278 and a man's a man. 298 00:37:02,687 --> 00:37:06,521 So this doomed love of yours for a raccoon... 299 00:37:06,691 --> 00:37:09,558 Forget about it. 300 00:37:11,896 --> 00:37:14,194 Maybe he's right. 301 00:37:15,233 --> 00:37:16,860 Wait, Prince Amechiyo... 302 00:37:18,669 --> 00:37:23,505 We will make... 303 00:37:28,246 --> 00:37:32,080 the course of Princess Raccoon's love... 304 00:37:32,250 --> 00:37:36,118 run smooth. 305 00:38:39,550 --> 00:38:41,484 The voice of Princess Raccoon... 306 00:38:41,719 --> 00:38:44,916 Only if he hears it... 307 00:38:45,323 --> 00:38:47,758 he won't be able to resist. 308 00:38:47,925 --> 00:38:51,156 He's sure to escape his cage. 309 00:38:52,697 --> 00:38:55,826 “L know not if you came to me... 310 00:38:56,000 --> 00:38:58,560 or ! to you.” 311 00:39:13,617 --> 00:39:18,179 “Do I dream... 312 00:39:18,356 --> 00:39:22,691 or do I wake?” 313 00:39:30,334 --> 00:39:37,070 I was lost in the darkness... 314 00:39:37,241 --> 00:39:40,074 of a heart gone numb. 315 00:39:40,678 --> 00:39:44,114 Is this a dream? 316 00:39:44,448 --> 00:39:49,477 Let others judge. 317 00:40:49,480 --> 00:40:53,940 “When the soda-water rain... 318 00:40:54,718 --> 00:40:59,246 has lifted... 319 00:41:00,090 --> 00:41:04,687 and dusk... 320 00:41:05,496 --> 00:41:10,161 is melon-colored, 321 00:41:10,801 --> 00:41:15,034 two draw together... 322 00:41:15,973 --> 00:41:21,104 with effervescent hearts... 323 00:41:21,479 --> 00:41:27,441 and before the bubbles die away... 324 00:41:27,718 --> 00:41:30,619 want to Kiss.” 325 00:41:31,956 --> 00:41:36,985 When the soda-water rain... 326 00:41:37,428 --> 00:41:42,195 has lifted... 327 00:41:42,766 --> 00:41:47,567 and dusk... 328 00:41:48,138 --> 00:41:52,939 is lemon-colored, 329 00:41:53,410 --> 00:41:57,972 two gaze at one another... 330 00:41:58,649 --> 00:42:03,985 and looking through each other's eyes... 331 00:42:04,154 --> 00:42:07,988 into one another's hearts... 332 00:42:08,158 --> 00:42:12,527 want to Kiss. 333 00:42:16,066 --> 00:42:25,373 Cool in the throat... 334 00:42:26,143 --> 00:42:28,635 and the faint... 335 00:42:28,812 --> 00:42:31,338 sweet scent... 336 00:42:31,515 --> 00:42:35,952 that remains... 337 00:42:36,120 --> 00:42:39,317 I can't live... 338 00:42:39,490 --> 00:42:44,929 without you.” 339 00:42:47,998 --> 00:42:50,433 Now they'll be fine. 340 00:42:52,102 --> 00:42:57,040 When the soda-water rain... 341 00:42:57,374 --> 00:43:02,210 has lifted... 342 00:43:02,846 --> 00:43:07,511 and dusk... 343 00:43:08,152 --> 00:43:12,919 is strawberry-colored... 344 00:43:13,490 --> 00:43:18,121 two smile... 345 00:43:18,429 --> 00:43:23,799 with shining lips... 346 00:43:24,101 --> 00:43:28,060 and before the glow dies away... 347 00:43:28,238 --> 00:43:33,039 want to Kiss. 348 00:44:55,459 --> 00:44:58,087 Oh, my! Fireflies! 349 00:45:01,532 --> 00:45:02,431 Where are we? 350 00:45:07,104 --> 00:45:10,631 Fire, fire, fireflies, come! 351 00:45:20,317 --> 00:45:21,113 Look! 352 00:45:22,453 --> 00:45:27,857 “The fireflies' light fools the morning-glories into opening.” 353 00:45:29,193 --> 00:45:30,922 A beautiful misunderstanding! 354 00:45:47,611 --> 00:45:49,375 “Blow as it falls.” 355 00:46:07,865 --> 00:46:08,855 “NO!,, 356 00:46:42,499 --> 00:46:48,438 In the name of Our Lady, the Virgin Mary! 357 00:47:00,984 --> 00:47:02,474 Our fates are one! 358 00:47:04,288 --> 00:47:08,953 Why do you persecute Princess Raccoon? 359 00:47:10,227 --> 00:47:16,064 It is not Princess Raccoon I seek. 360 00:47:16,633 --> 00:47:17,998 No? 361 00:47:19,102 --> 00:47:21,662 Is it that youth you want? 362 00:47:22,372 --> 00:47:23,806 Correct. 363 00:47:24,575 --> 00:47:26,475 Who is he? 364 00:47:28,245 --> 00:47:29,974 Fool! 365 00:47:30,447 --> 00:47:34,406 That youth is none other than Prince Amechiyo, 366 00:47:34,585 --> 00:47:40,217 son of Azuchi Momoyama, Lord of Garasa Castle. 367 00:47:41,525 --> 00:47:42,458 What?! 368 00:47:42,626 --> 00:47:47,826 By his order, I am to take the life of Prince Amechiyo. 369 00:47:47,998 --> 00:47:50,831 He means to kill his own son? 370 00:47:51,001 --> 00:47:56,064 Beauty knows not father nor mother. It will kill wife or child. 371 00:47:56,240 --> 00:47:59,210 That is the kind of man he is. 372 00:47:59,376 --> 00:48:01,242 How awful! 373 00:48:01,411 --> 00:48:02,776 Dear me! 374 00:48:02,946 --> 00:48:06,905 A demon spirit fearing humans? How very amusing! 375 00:48:07,084 --> 00:48:08,882 Raccoons have hearts! 376 00:48:09,052 --> 00:48:12,454 Spirits we may be, but we do not kill our children! 377 00:48:13,090 --> 00:48:15,616 How you prattle, girl. 378 00:48:15,792 --> 00:48:16,520 Stand and fight! 379 00:48:16,693 --> 00:48:18,127 Fiend! Have at me! 380 00:48:18,362 --> 00:48:19,124 1 will! 381 00:48:19,296 --> 00:48:20,229 And! 382 00:49:19,323 --> 00:49:23,453 It's hard to settle the score. 383 00:49:26,296 --> 00:49:29,596 This is too much trouble! Let's do this hand-to-hand. 384 00:49:30,367 --> 00:49:33,826 Da-da da-dum, da-da da-dum... 385 00:49:34,004 --> 00:49:37,770 Paper, scissors, stone! 386 00:49:37,941 --> 00:49:39,636 A draw! Again! 387 00:49:39,910 --> 00:49:41,605 A draw! Again! 388 00:50:09,206 --> 00:50:13,871 And now... 389 00:50:15,212 --> 00:50:20,241 the end draws near... 390 00:50:21,385 --> 00:50:26,516 My century of life... 391 00:50:27,491 --> 00:50:32,759 has been hard and cruel... 392 00:50:33,630 --> 00:50:38,796 and sad and bleak. 393 00:50:39,870 --> 00:50:44,933 My century of life... 394 00:50:46,076 --> 00:50:51,207 is now about to end. 395 00:50:52,149 --> 00:50:58,418 But were I to be born again... 396 00:50:58,588 --> 00:51:04,322 I'd want to be born as Virgen Hag... 397 00:51:04,728 --> 00:51:07,857 and once again... 398 00:51:08,698 --> 00:51:16,537 live my century of life... 399 00:51:16,840 --> 00:51:22,506 as Virgen Hag... 400 00:51:23,013 --> 00:51:28,918 as Virgen Hag... 401 00:51:29,086 --> 00:51:40,828 as Virgen Hag! 402 00:51:54,010 --> 00:51:59,244 Virgen Hag... you went out in splendor. 403 00:52:00,650 --> 00:52:02,140 Amechiyo... 404 00:52:03,487 --> 00:52:06,616 I swear I will kill you. 405 00:52:13,730 --> 00:52:14,856 Hey! 406 00:52:15,031 --> 00:52:17,864 What are you doing?! Hey! 407 00:52:22,038 --> 00:52:25,770 Hey! I'm not a toilet! 408 00:52:26,576 --> 00:52:30,604 Kid! I'm not a toilet! 409 00:52:33,717 --> 00:52:37,551 OK, I'm a toilet. 410 00:52:53,136 --> 00:52:56,128 Princess, will I see you tonight? 411 00:52:59,176 --> 00:53:01,508 “If your heart has not changed.” 412 00:53:03,246 --> 00:53:07,774 Even if the world turns upside down, my heart would not change. 413 00:53:43,787 --> 00:53:45,118 Prince Amechiyo. 414 00:53:46,823 --> 00:53:52,057 Please listen very carefully to what I have to say. 415 00:53:57,801 --> 00:53:59,394 About that old lady? 416 00:54:03,940 --> 00:54:05,237 How's the water? 417 00:54:08,478 --> 00:54:09,570 “Not hot enough.” 418 00:54:19,389 --> 00:54:21,721 What are you smiling about? 419 00:54:23,026 --> 00:54:24,585 How's the water? 420 00:54:26,663 --> 00:54:28,358 “A little too hot.” 421 00:54:29,633 --> 00:54:35,003 Princess Raccoon seems so happy... 422 00:54:35,238 --> 00:54:40,438 that the firewood burns with envy. 423 00:54:44,848 --> 00:54:46,612 “Do I seem happy?” 424 00:54:47,484 --> 00:54:49,316 Yes, very. 425 00:54:50,220 --> 00:54:53,588 The wood says it's burning all the harder. 426 00:54:54,557 --> 00:55:00,087 “Then tell it to stop burning now.” 427 00:55:03,700 --> 00:55:08,262 My father wants to kill me out of pride... 428 00:55:08,438 --> 00:55:10,372 in his own beauty? 429 00:55:12,342 --> 00:55:17,337 And worse, he abandoned my mother on Mt. Kairasu?! 430 00:55:18,715 --> 00:55:20,274 I understand. 431 00:55:20,583 --> 00:55:25,214 But your misfortune will also befall Raccoon Palace... 432 00:55:26,523 --> 00:55:30,892 and even Princess Raccoon! 433 00:55:33,797 --> 00:55:35,458 Do you not see? 434 00:55:37,467 --> 00:55:40,266 Now she is in love... 435 00:55:42,439 --> 00:55:47,206 she is the same as you: the fairest of them all! 436 00:56:00,990 --> 00:56:03,391 A human candlestick! 437 00:56:08,331 --> 00:56:14,759 And what household implement shall I make of Princess Raccoon? 438 00:56:33,056 --> 00:56:34,114 Princess! 439 00:56:34,491 --> 00:56:37,483 Prince Amechiyo is leaving the palace! 440 00:56:53,109 --> 00:56:54,304 Princess... 441 00:56:55,478 --> 00:56:59,506 you were, after all, only a dream I had. 442 00:57:00,417 --> 00:57:04,911 And was I merely a dream of yours? 443 00:57:20,203 --> 00:57:21,602 Princess! 444 00:58:03,346 --> 00:58:04,745 Princess! 445 00:58:06,850 --> 00:58:08,443 Resign yourself. 446 00:58:14,090 --> 00:58:17,993 Be proud! 447 00:58:19,062 --> 00:58:22,464 You are Princess Raccoon. 448 00:58:24,200 --> 00:58:28,637 Do not humble yourself.. 449 00:58:29,205 --> 00:58:32,698 You are Princess Raccoon. 450 00:58:34,310 --> 00:58:36,642 Amechiyo is... 451 00:58:36,813 --> 00:58:39,145 a plague... 452 00:58:39,315 --> 00:58:46,312 who will destroy Raccoon Palace! 453 00:58:46,789 --> 00:58:48,518 “No! No! No! No!” 454 00:58:50,660 --> 00:58:53,061 Will you turn your back... 455 00:58:53,229 --> 00:58:59,657 on raccoons? 456 00:59:03,172 --> 00:59:06,802 Be proud! 457 00:59:08,177 --> 00:59:11,636 You are Princess Raccoon. 458 00:59:13,283 --> 00:59:17,117 Do not humble yourself.. 459 00:59:18,354 --> 00:59:21,380 You are Princess Raccoon. 460 00:59:21,624 --> 00:59:22,682 “May I not... 461 00:59:30,767 --> 00:59:32,565 ...love a man?” 462 00:59:54,057 --> 00:59:56,355 Weep, then... 463 00:59:56,893 --> 01:00:00,625 Go ahead and weep to your heart's content. 464 01:00:02,198 --> 01:00:06,499 Your tears... 465 01:00:06,669 --> 01:00:10,867 will make you forget your grief. 466 01:00:11,040 --> 01:00:13,065 Come, then... 467 01:00:14,110 --> 01:00:17,978 lean your head against my chest... 468 01:00:20,283 --> 01:00:26,484 and weep. 469 01:00:42,472 --> 01:00:44,406 “Amechiyo!” 470 01:00:46,009 --> 01:00:48,774 “Amechiyo!” 471 01:00:55,752 --> 01:00:56,913 “Who are you?” 472 01:00:57,854 --> 01:01:02,553 So you're Princess Raccoon? You are beautiful. 473 01:01:04,360 --> 01:01:10,493 But I am the one who is fairest of them all. 474 01:01:11,000 --> 01:01:12,195 « You?” 475 01:01:12,702 --> 01:01:15,296 Azuchi Momoyama, Lord of Garasa Castle... 476 01:01:15,638 --> 01:01:21,634 has come to send both you and Amechiyo to hell! 477 01:01:26,049 --> 01:01:26,982 “Why?” 478 01:01:27,150 --> 01:01:29,482 “Why do you hate Amechiyo?” 479 01:01:29,652 --> 01:01:36,149 What does it matter, as long as I am fairest of all? 480 01:01:37,226 --> 01:01:41,163 I must beware him precisely because he is my son. 481 01:01:41,330 --> 01:01:44,561 For that I hate him all the more. 482 01:01:44,901 --> 01:01:49,304 All who threaten my beauty I will kill! 483 01:01:54,143 --> 01:01:55,338 “You're insane.” 484 01:01:57,213 --> 01:01:59,944 “Azuchi Momoyama, you're insane!" 485 01:02:01,417 --> 01:02:02,907 Infidel! 486 01:02:49,398 --> 01:02:51,162 “Amechiyo!” 487 01:03:10,586 --> 01:03:13,783 Good man! You've saved me some trouble. 488 01:03:13,956 --> 01:03:17,620 You're a dutiful son, Amechiyo. 489 01:03:18,361 --> 01:03:21,262 Just the Kind I deserve! 490 01:03:21,597 --> 01:03:25,124 Excellent! Together you can both... 491 01:03:25,368 --> 01:03:26,995 go to hell! 492 01:03:49,358 --> 01:03:50,621 Princess! 493 01:03:51,694 --> 01:03:53,162 Princess! 494 01:04:01,804 --> 01:04:04,296 Princess Raccoon! 495 01:04:10,880 --> 01:04:12,746 Father! 496 01:04:13,482 --> 01:04:16,782 Prince Amechiyo! 497 01:04:18,020 --> 01:04:19,647 What are you doing? 498 01:04:19,856 --> 01:04:24,453 We must take Princess Raccoon to the Palace immediately! 499 01:04:38,074 --> 01:04:39,235 Princess! 500 01:04:40,610 --> 01:04:44,740 No one so reckless is allowed in the infirmary. 501 01:05:05,835 --> 01:05:07,303 Princess! 502 01:06:01,924 --> 01:06:05,622 Holy Mother Mt. Kairasu! 503 01:06:08,431 --> 01:06:13,335 Let Princess Raccoon be saved in exchange for my life! 504 01:06:14,136 --> 01:06:18,698 By the power of Kwannon! 505 01:06:24,413 --> 01:06:26,438 Damn you, Amechiyo! 506 01:06:29,318 --> 01:06:32,447 Mt. Kairasu may forgive you... 507 01:06:34,457 --> 01:06:36,721 but I will not! 508 01:07:09,125 --> 01:07:11,457 I made it! 509 01:07:49,432 --> 01:07:52,026 Beasts! I'll never understand them! 510 01:08:11,987 --> 01:08:13,546 What should we do? 511 01:08:13,989 --> 01:08:15,548 What should we do? 512 01:08:17,693 --> 01:08:18,785 I know! 513 01:08:19,695 --> 01:08:21,823 The Frog of Paradise! 514 01:08:22,865 --> 01:08:25,197 Hearing the croak... 515 01:08:26,869 --> 01:08:30,430 of the Frog of Paradise... 516 01:08:32,174 --> 01:08:38,113 any disease, any wound... 517 01:08:38,814 --> 01:08:41,579 will be cured instantly... 518 01:08:41,750 --> 01:08:44,811 so they say. 519 01:08:46,722 --> 01:08:49,282 To heal the wound... 520 01:08:50,059 --> 01:08:53,085 of Princess Raccoon... 521 01:08:53,963 --> 01:08:57,991 we need the Frog of Paradise. 522 01:08:59,602 --> 01:09:02,094 We must have her hear... 523 01:09:02,438 --> 01:09:04,907 the croak... 524 01:09:05,774 --> 01:09:12,612 of the Frog of Paradise. 525 01:09:17,219 --> 01:09:18,186 So... 526 01:09:19,288 --> 01:09:22,690 who will go to catch the Frog of Paradise? 527 01:09:38,073 --> 01:09:40,371 The Frog of Paradise is... 528 01:09:41,043 --> 01:09:45,412 found only on the holy mountain of Kairasu. 529 01:09:50,886 --> 01:09:55,847 Mt. Kairasu, where one wanders unto death... 530 01:09:56,025 --> 01:09:59,461 and none returns alive. 531 01:10:03,632 --> 01:10:06,465 Is there a raccoon here... 532 01:10:06,669 --> 01:10:09,730 who will go... 533 01:10:09,905 --> 01:10:13,432 to Mt Kairasu? 534 01:10:16,512 --> 01:10:19,311 Please! Step forward! 535 01:10:19,481 --> 01:10:25,818 In all Raccoon Palace... 536 01:10:25,988 --> 01:10:29,481 is there not one brave raccoon? 537 01:10:31,961 --> 01:10:37,798 What cowards you are! 538 01:10:38,801 --> 01:10:42,328 Thus 1 speak, but will not go myself. 539 01:10:45,207 --> 01:10:50,976 In all Raccoon Palace there is not one raccoon... 540 01:10:51,680 --> 01:10:58,017 brave enough to go to Mt. Kairasu. 541 01:11:07,896 --> 01:11:12,925 Amechiyo accepts this quest! 542 01:16:39,661 --> 01:16:42,289 We will catch that frog! 543 01:16:43,899 --> 01:16:46,027 You escaped from me! 544 01:16:50,739 --> 01:16:55,506 The samurai, the jailer, and you. What's going on here? 545 01:16:57,946 --> 01:17:02,747 It is I, Hagi, who will save the life of Princess Raccoon! 546 01:17:03,919 --> 01:17:10,154 To heal the wound of Princess Raccoon... 547 01:17:10,759 --> 01:17:14,992 we need the Frog of Paradise. 548 01:17:15,897 --> 01:17:20,698 We must have her hear the croak... 549 01:17:21,436 --> 01:17:26,374 of the Frog of Paradise. 550 01:17:27,009 --> 01:17:32,573 The Frog of Paradise is... 551 01:17:33,649 --> 01:17:39,782 found only on the holy mountain of Kairasu. 552 01:17:41,523 --> 01:17:45,983 O Frog of Paradise! 553 01:18:39,548 --> 01:18:42,313 Lady Hagi...grant me a favor. 554 01:18:44,853 --> 01:18:51,259 I know you're truly content to die here on Mt. Kairasu. 555 01:18:52,327 --> 01:18:53,385 Take this... 556 01:18:54,629 --> 01:18:58,293 to Princess Raccoon. 557 01:19:02,938 --> 01:19:04,337 The Frog of Paradise! 558 01:19:05,474 --> 01:19:07,408 I'm so sleepy... 559 01:19:09,010 --> 01:19:11,411 Don't sleep! Come with me! 560 01:19:12,514 --> 01:19:14,573 I'm so sleepy... 561 01:19:16,084 --> 01:19:20,521 ll can't abandon Prince Amechiyo here! 562 01:19:21,022 --> 01:19:23,081 I'm so sleepy... 563 01:19:29,564 --> 01:19:32,397 Prince Amechiyo...forgive me! 564 01:19:42,277 --> 01:19:44,974 I'm so sleepy... 565 01:20:02,998 --> 01:20:04,261 As I feared... 566 01:20:06,701 --> 01:20:12,765 the Frog of Paradise will not be in time! 567 01:20:28,490 --> 01:20:30,083 Prince Amechiyo! 568 01:21:03,859 --> 01:21:08,797 Ribbet! Ribbet! 569 01:21:15,637 --> 01:21:16,729 Monaka... 570 01:21:47,535 --> 01:21:51,972 The Princess is healed! 571 01:21:57,646 --> 01:21:59,876 Banzai! Banzai! 572 01:22:20,869 --> 01:22:23,770 “Thank you, Hagi.” 573 01:22:28,910 --> 01:22:30,708 No, Princess... 574 01:22:32,314 --> 01:22:37,309 ll was not the one who caught the Frog of Paradise. 575 01:22:40,121 --> 01:22:41,680 Prince Amechiyo... 576 01:22:43,925 --> 01:22:46,053 gave his life for it! 577 01:22:53,969 --> 01:22:59,499 Prince Amechiyo gave his life for it! 578 01:23:04,346 --> 01:23:05,313 “Is this true?!” 579 01:23:13,254 --> 01:23:16,246 “And you left him there...” 580 01:23:37,145 --> 01:23:38,704 “Amechiyo...” 581 01:23:39,981 --> 01:23:41,471 “Where are you?” 582 01:23:42,917 --> 01:23:44,385 “Where?” 583 01:23:49,991 --> 01:23:51,618 “Prince Amechiyo...” 584 01:23:52,594 --> 01:23:57,225 “Where are you?” 585 01:24:05,073 --> 01:24:06,700 “Prince Amechiyo...” 586 01:24:08,810 --> 01:24:13,338 “Where are you?” 587 01:24:18,453 --> 01:24:20,012 “Amechiyo!” 588 01:24:39,507 --> 01:24:43,910 O cleanse this body, soiled with demon blood. 589 01:25:13,308 --> 01:25:17,211 Father...it's not true, is it? 590 01:25:19,047 --> 01:25:24,315 That you would kill me out of pride in your own beauty... 591 01:25:24,853 --> 01:25:27,754 Tell me it's not true! 592 01:25:27,989 --> 01:25:30,788 Amechiyo! Have you turned demon now? 593 01:25:30,959 --> 01:25:32,393 Answer me! 594 01:25:32,594 --> 01:25:35,825 Would you stand against your own father? 595 01:26:08,163 --> 01:26:13,966 I am the fairest of them all. 596 01:26:18,106 --> 01:26:19,904 Thus it must be! 597 01:26:24,913 --> 01:26:31,649 O moonlight... 598 01:26:32,587 --> 01:26:38,219 your beams could not make me... 599 01:26:39,294 --> 01:26:48,760 any more beautiful than I am. 600 01:26:52,073 --> 01:26:57,705 Will not the very stars gaze on me in rapture... 601 01:26:58,846 --> 01:27:01,076 tremble... 602 01:27:03,051 --> 01:27:06,783 and fall from the sky? 603 01:27:09,490 --> 01:27:14,291 “For desire you have killed father, mother, and now son.” 604 01:27:15,463 --> 01:27:18,489 “You have no heart!” 605 01:27:21,002 --> 01:27:26,771 By the sign of the cross, O Lord... 606 01:27:26,941 --> 01:27:31,401 deliver me from my enemies! 607 01:27:31,579 --> 01:27:34,947 Deliver me, O Lord! 608 01:27:35,950 --> 01:27:37,543 “Azuchi Momoyama!” 609 01:27:38,186 --> 01:27:42,350 “Thus does a demon love!” 610 01:28:42,483 --> 01:28:43,951 “Prince Amechiyo...” 611 01:28:45,987 --> 01:28:47,580 “My love!” 612 01:29:07,742 --> 01:29:09,369 “Amechiyo,” 613 01:29:12,580 --> 01:29:14,571 “1 will come to you now.” 614 01:30:13,174 --> 01:30:14,835 “Amechiyo!” 615 01:30:28,156 --> 01:30:29,783 Princess Raccoon! 616 01:31:24,378 --> 01:31:25,402 Duck! 617 01:31:29,817 --> 01:31:30,477 Help! 618 01:31:30,651 --> 01:31:31,777 What is this?! 619 01:31:31,953 --> 01:31:33,045 Mommy! 620 01:33:31,572 --> 01:33:35,406 Princess Raccoon... Prince Amechiyo... 621 01:33:38,012 --> 01:33:39,980 In this time of woe... 622 01:33:41,449 --> 01:33:43,508 we of Raccoon Palace... 623 01:33:46,320 --> 01:33:47,651 will not weep. 624 01:33:49,924 --> 01:33:51,016 With these tears... 625 01:33:52,293 --> 01:33:55,820 hardened by grief into an offering of jewels... 626 01:33:56,897 --> 01:33:58,763 rest in peace. 627 01:35:04,131 --> 01:35:10,434 Believe in the power of Kwannon... 628 01:35:10,805 --> 01:35:16,403 Believe in the power of Kwannon... 629 01:35:17,278 --> 01:35:23,581 O Buddha of the perfect form... 630 01:35:23,751 --> 01:35:30,088 I now ask you why Kwannon is called... 631 01:35:30,257 --> 01:35:36,287 "Hearer of All Sounds."” 632 01:35:36,664 --> 01:35:43,001 In verse the Buddha answered the Bodhisattva of Eternal Will. 633 01:35:43,270 --> 01:35:55,877 Believe in the power of Kwannon... 634 01:35:57,651 --> 01:35:58,914 Who's that? 635 01:35:59,920 --> 01:36:02,446 I am the mother of Amechiyo... 636 01:36:03,057 --> 01:36:07,119 banished to the holy mountain of Kairasu... 637 01:36:07,862 --> 01:36:11,025 by Azuchi Momoyama. 638 01:36:11,632 --> 01:36:15,626 The power of love will change your grief... 639 01:36:16,337 --> 01:36:18,669 to joy. 640 01:36:19,673 --> 01:36:25,976 O Buddha of the perfect form... 641 01:36:26,147 --> 01:36:32,450 I now ask you why Kwannon is called... 642 01:36:32,620 --> 01:36:38,286 "Hearer of All Sounds."” 643 01:36:39,093 --> 01:36:45,556 In verse the Buddha answered the Bodhisattva of Eternal Will. 644 01:36:45,733 --> 01:36:52,002 Believe in the power of Kwannon... 645 01:36:58,746 --> 01:37:04,947 Believe in the power of Kwannon... 646 01:37:27,408 --> 01:37:31,276 Believe in the power of Kwannon. Believe in the power of Kwannon. 647 01:37:31,445 --> 01:37:35,279 Believe in the power of Kwannon. Believe in the power of Kwannon. 648 01:39:17,217 --> 01:39:18,207 Cherry blossoms! 649 01:39:35,569 --> 01:39:36,559 Kinako? 650 01:39:38,906 --> 01:39:40,067 Princess! 651 01:39:41,141 --> 01:39:42,233 Monaka? 652 01:39:45,279 --> 01:39:46,246 Kanoko? 653 01:39:46,747 --> 01:39:47,908 Yes? 654 01:39:51,285 --> 01:39:52,446 Suama? 655 01:39:54,455 --> 01:39:57,083 Yes! 656 01:39:58,525 --> 01:39:59,993 Princess Raccoon... 657 01:40:04,531 --> 01:40:05,623 Hagi... 658 01:40:08,168 --> 01:40:11,968 The power of love has changed grief... 659 01:40:12,606 --> 01:40:16,065 to joy. 660 01:40:23,817 --> 01:40:28,721 The Prince... 661 01:40:29,857 --> 01:40:34,294 of whom I dreamt... 662 01:40:35,829 --> 01:40:41,700 To meet him I came... 663 01:40:41,869 --> 01:40:45,931 from far Cathay. 664 01:40:47,408 --> 01:40:52,312 But since I met you... 665 01:40:53,414 --> 01:40:57,783 that dream... 666 01:40:58,252 --> 01:41:07,855 has faded away. 667 01:41:11,865 --> 01:41:16,735 The Prince... 668 01:41:17,871 --> 01:41:22,672 of my dreams... 669 01:41:23,844 --> 01:41:29,544 is the Cupid... 670 01:41:29,783 --> 01:41:35,586 who brought us together. 671 01:42:29,443 --> 01:42:30,638 I'm one. 672 01:42:34,081 --> 01:42:35,310 Me, too! 673 01:42:39,419 --> 01:42:40,818 So are we! 674 01:42:43,624 --> 01:42:44,785 Us, too! 675 01:43:02,442 --> 01:43:04,206 We're not. 676 01:43:07,281 --> 01:43:09,249 But we are! 677 01:43:11,585 --> 01:43:14,350 Raccoon Palace is paradise! 678 01:44:27,127 --> 01:44:28,526 I am one. 679 01:44:44,711 --> 01:44:47,908 Tan-tan-tanuki raccoon broth! 680 01:44:48,815 --> 01:44:50,374 Just maybe... 681 01:44:52,519 --> 01:44:54,715 I am a raccoon after all! 682 01:44:56,790 --> 01:45:00,624 Tan-tan-tanuki raccoon broth! 683 01:45:00,794 --> 01:45:04,662 Tan-tan-raccoon broth! 684 01:45:04,865 --> 01:45:08,699 This one's balls swing without the wind! 685 01:45:50,377 --> 01:45:53,779 No raccoon must ever love a human. 686 01:45:56,149 --> 01:46:02,384 Even less should a man love a raccoon. 687 01:46:04,291 --> 01:46:07,420 But this is the 13th moon. 688 01:46:09,262 --> 01:46:12,254 Tonight you have seen bloom... 689 01:46:13,367 --> 01:46:18,237 the flowers of a love... 690 01:46:18,872 --> 01:46:21,500 that should never have been. 691 01:46:24,511 --> 01:46:29,847 THE END 692 01:46:32,686 --> 01:46:35,348 CAST 693 01:46:36,056 --> 01:46:38,650 Zhang Ziyi 694 01:46:39,393 --> 01:46:42,021 Joe Odagiri 695 01:46:42,696 --> 01:46:45,358 Hiroko Yakushimaru 696 01:46:46,066 --> 01:46:48,660 Gentarou Takahashi 697 01:46:49,403 --> 01:46:52,031 Taro Yamamoto 698 01:46:52,706 --> 01:46:55,368 Eisuke Sasai 699 01:46:56,076 --> 01:46:58,670 Miwako Ichikawa 700 01:46:59,413 --> 01:47:02,041 Papaya Suzuki 701 01:47:02,716 --> 01:47:05,378 Saori Yuki 702 01:47:06,086 --> 01:47:08,680 Hibari Misora (Digital Performance) 703 01:47:09,423 --> 01:47:12,051 Mikijiro Hira 704 01:47:42,756 --> 01:47:46,090 Executive Producer Nobuyuki Tohya 705 01:47:46,760 --> 01:47:50,094 Producers Satoru Ogura & Ikki Katashima 706 01:47:50,764 --> 01:47:54,098 Cinematographer Yonezou Maeda 707 01:47:54,768 --> 01:47:58,102 Lighting Kazuo Yabe 708 01:47:58,772 --> 01:48:02,106 Visual Effects Norio Ishii 709 01:48:02,776 --> 01:48:06,110 Sound Hiroshi Yamagata 710 01:48:06,780 --> 01:48:10,114 Art Director Norifumi Ataka 711 01:48:10,784 --> 01:48:14,118 Costume Design Sachico Ito 712 01:48:14,788 --> 01:48:18,122 Make-up Isao Tsuge 713 01:48:18,792 --> 01:48:22,126 Choreography Mitsuko Takizawa 714 01:48:22,796 --> 01:48:26,130 Continuity Ayako Uchida 715 01:48:26,800 --> 01:48:30,134 Assistant Director Ken Suenaga 716 01:48:30,804 --> 01:48:34,138 Line Producer Kazuhiro Kimura 717 01:48:34,808 --> 01:48:38,438 Editor Nobuyuki Ito 718 01:48:38,812 --> 01:48:42,146 Casting Sawako Oozu 719 01:48:42,816 --> 01:48:46,150 Music Michiru Oshima & Ryomei Shirai 720 01:48:46,820 --> 01:48:50,154 “Rudie's Calypso” music by TOKYO SKA PARADISE ORCHESTRA 721 01:48:50,824 --> 01:48:54,158 The Princess Raccoon Production Committee 722 01:48:54,828 --> 01:48:58,162 GENEON ENTERTAINMENT INC. DENTSU INC. 723 01:48:58,832 --> 01:49:02,166 NIPPON HERALD FILMS, INC. SHOCHIKU CO., LTD. 724 01:49:02,836 --> 01:49:06,170 EISEI GEKIJO Co., Ltd. Ogura Jimusyo Co.,Ltd. 725 01:50:04,264 --> 01:50:07,564 Production Design Takeo Kimura 726 01:50:08,268 --> 01:50:11,568 Screenplay Yoshio Urasawa 727 01:50:14,908 --> 01:50:19,573 Directed by Seijun Suzuki 48003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.