Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,067 --> 00:00:44,422
One hour later
2
00:02:54,307 --> 00:02:56,980
We have orders to kill you
if you scream.
3
00:04:19,587 --> 00:04:23,057
Don't scream, Mme la Duchesse,
4
00:04:23,107 --> 00:04:24,984
I have a headache.
5
00:04:28,067 --> 00:04:29,944
ln fact, I will untie you.
6
00:04:52,267 --> 00:04:54,019
What good would your cries do?
7
00:04:55,027 --> 00:04:56,619
No one can hear you.
8
00:04:56,667 --> 00:05:00,262
May I ask what you intend
to do with me?
9
00:05:03,627 --> 00:05:05,663
Nothing at all, Madame.
10
00:05:18,307 --> 00:05:20,582
You are here for a short time.
11
00:05:23,267 --> 00:05:26,657
I will explain who you are,
12
00:05:26,707 --> 00:05:28,379
and who I am.
13
00:05:29,827 --> 00:05:34,378
When you wriggle on your sofa,
in your boudoir,
14
00:05:34,427 --> 00:05:37,578
I have no words for my thoughts.
15
00:05:39,067 --> 00:05:40,819
Here, my mind is unfettered.
16
00:05:44,067 --> 00:05:45,341
Fear nothing.
17
00:05:47,707 --> 00:05:49,743
Perhaps you think of rape,
18
00:05:50,347 --> 00:05:52,178
I wouldn't think of it.
19
00:05:57,867 --> 00:05:59,186
Madame,
20
00:06:01,387 --> 00:06:04,777
one minute, one will suffice for me
21
00:06:04,827 --> 00:06:07,387
to affect the rest of your life.
22
00:06:08,787 --> 00:06:12,985
You inspire a spirit of justice in me.
23
00:06:16,507 --> 00:06:19,067
Atone for your fault.
24
00:06:20,187 --> 00:06:24,544
God may forgive you, I wish it.
25
00:06:28,547 --> 00:06:31,107
Spare the tears, Madame.
26
00:06:33,987 --> 00:06:37,263
Nothing in you can move me now.
27
00:06:38,547 --> 00:06:40,378
All is said.
28
00:06:45,027 --> 00:06:47,825
You have a right to speak harshly,
29
00:07:00,107 --> 00:07:02,302
and I deserve this punishment.
30
00:07:06,827 --> 00:07:08,385
Armand,
31
00:07:09,827 --> 00:07:13,502
I thought as I resisted love,
32
00:07:13,547 --> 00:07:16,744
I was obeying
woman's nature of modesty.
33
00:07:19,467 --> 00:07:23,016
You take my weaknesses
34
00:07:23,067 --> 00:07:24,785
and make crimes of them.
35
00:07:26,067 --> 00:07:30,219
My severity spoke more of love
than of complacency.
36
00:07:33,347 --> 00:07:35,736
And besides,
37
00:07:35,787 --> 00:07:38,142
what is your grievance?
38
00:07:39,067 --> 00:07:42,742
My heart was not enough,
39
00:07:42,787 --> 00:07:45,506
you brutally demanded my person.
40
00:07:46,707 --> 00:07:47,856
Brutally!
41
00:07:51,147 --> 00:07:53,502
You came to me
42
00:07:53,547 --> 00:07:56,425
as with those bad women,
43
00:07:56,467 --> 00:07:58,344
with no respect,
44
00:08:00,547 --> 00:08:04,426
none of the attentions of love.
45
00:08:05,787 --> 00:08:08,426
Had I not the right to reflect?
46
00:08:11,667 --> 00:08:13,703
lf I did wrong,
47
00:08:17,667 --> 00:08:20,056
may I not be forgiven?
48
00:08:20,107 --> 00:08:21,904
May I not mend?
49
00:08:26,587 --> 00:08:28,066
Armand,
50
00:08:28,107 --> 00:08:33,101
these women you take me for
give themselves, but they fight.
51
00:08:33,147 --> 00:08:36,219
Well, I fought,
52
00:08:36,267 --> 00:08:37,905
but here I am.
53
00:08:43,387 --> 00:08:44,979
I love you!
54
00:08:46,347 --> 00:08:48,178
I am yours!
55
00:08:50,467 --> 00:08:51,820
Madame,
56
00:08:51,867 --> 00:08:55,098
Antoinette cannot save
the Duchesse de Langeais.
57
00:08:55,147 --> 00:08:57,980
I believe neither one nor the other.
58
00:09:03,627 --> 00:09:06,824
Armand, who are these men?
59
00:09:06,867 --> 00:09:08,858
What will you do to me?
60
00:09:12,467 --> 00:09:17,825
These men are as discreet as I am
on what will be done here.
61
00:09:18,827 --> 00:09:20,738
Look at them as my instruments.
62
00:09:21,627 --> 00:09:23,299
One of them is a surgeon.
63
00:09:24,747 --> 00:09:26,260
Surgeon?
64
00:09:29,947 --> 00:09:31,062
Speak,
65
00:09:32,627 --> 00:09:34,777
tell me if it's my life you want,
66
00:09:34,827 --> 00:09:36,419
I will give it to you.
67
00:09:38,387 --> 00:09:40,264
You don't understand?
68
00:09:43,907 --> 00:09:45,977
Did I not speak of justice?
69
00:10:02,667 --> 00:10:04,498
Look at this star.
70
00:10:05,507 --> 00:10:07,941
We will stamp it on the forehead,
71
00:10:07,987 --> 00:10:09,864
here,
72
00:10:09,907 --> 00:10:12,262
between the eyes...
73
00:10:12,307 --> 00:10:14,696
You will not hide it with diamonds.
74
00:10:14,747 --> 00:10:16,942
Your forehead will have the mark
75
00:10:16,987 --> 00:10:19,547
applied on the shoulders of convicts.
76
00:10:23,427 --> 00:10:25,577
My Armand,
77
00:10:25,627 --> 00:10:28,983
brand your creature quickly
78
00:10:29,027 --> 00:10:31,985
as your poor little trifle.
79
00:10:33,267 --> 00:10:35,701
I see but mercy
80
00:10:35,747 --> 00:10:37,624
and forgiveness,
81
00:10:40,507 --> 00:10:43,146
but eternal joy in your vengeance.
82
00:10:44,987 --> 00:10:48,184
By marking a woman
83
00:10:48,227 --> 00:10:50,377
as yours,
84
00:10:52,067 --> 00:10:55,696
with your red brand,
85
00:10:55,747 --> 00:10:57,180
well,
86
00:10:58,907 --> 00:11:01,137
you can never abandon me,
87
00:11:02,827 --> 00:11:04,863
you will be mine forever.
88
00:11:08,147 --> 00:11:10,263
Come in,
89
00:11:10,307 --> 00:11:12,059
come gentlemen,
90
00:11:13,947 --> 00:11:17,019
and mark the Duchesse de Langeais.
91
00:11:17,067 --> 00:11:19,900
She is forever more
to M. de Montriveau.
92
00:11:19,947 --> 00:11:22,222
Come quickly,
93
00:11:22,267 --> 00:11:24,735
my forehead is hotter than your iron.
94
00:11:37,267 --> 00:11:39,258
I spare you, Madame.
95
00:11:41,227 --> 00:11:43,741
lt's as if it never happened.
96
00:11:49,307 --> 00:11:51,184
But here
97
00:11:51,227 --> 00:11:52,740
let us bid goodbye.
98
00:11:52,787 --> 00:11:54,220
Goodbye?
99
00:11:55,227 --> 00:11:56,455
Goodbye.
100
00:11:58,187 --> 00:12:00,143
I have lost faith.
101
00:12:01,827 --> 00:12:05,786
You would torment me,
you would always be the Duchess, and...
102
00:12:06,907 --> 00:12:09,865
nothing.
103
00:12:10,547 --> 00:12:11,582
Goodbye.
104
00:12:15,507 --> 00:12:17,782
What do you wish?
105
00:12:17,827 --> 00:12:20,705
To go home or return
to Mme de S�rizy's?
106
00:12:22,187 --> 00:12:23,700
Where do you want to be?
107
00:12:24,667 --> 00:12:26,100
Take me to the ball.
108
00:12:27,867 --> 00:12:31,542
Throw to hellish society
one who suffers in it,
109
00:12:31,587 --> 00:12:34,181
and will continue to suffer in it
110
00:12:34,227 --> 00:12:36,297
if there is no happiness for her.
111
00:12:40,347 --> 00:12:42,463
lf I leave,
112
00:12:42,507 --> 00:12:45,340
allow me to take something.
113
00:12:45,387 --> 00:12:47,821
Anything! This.
114
00:12:49,787 --> 00:12:52,096
When you wish to leave, tell me.
115
00:12:53,267 --> 00:12:55,735
- I wish to stay.
- Out of the question.
116
00:13:03,547 --> 00:13:07,381
Here. This was poorly wet!
117
00:13:07,427 --> 00:13:10,578
- You smoke?
- What wouldn't I do to please you?
118
00:13:11,587 --> 00:13:13,145
Go away, Madame.
119
00:13:17,907 --> 00:13:19,135
I obey.
120
00:13:22,027 --> 00:13:26,703
We must cover you
so you may not see the way.
121
00:13:37,227 --> 00:13:39,058
I am ready, Armand.
122
00:13:42,027 --> 00:13:43,380
Can you see?
123
00:13:43,427 --> 00:13:44,780
No.
124
00:13:48,787 --> 00:13:50,220
I can hear you.
125
00:13:50,267 --> 00:13:52,258
You can see!
126
00:13:52,307 --> 00:13:54,184
A bit.
127
00:13:54,227 --> 00:13:56,343
You deceive me still?
128
00:14:06,387 --> 00:14:08,582
Lead me, Monsieur,
129
00:14:08,627 --> 00:14:10,219
I shall not open my eyes.
130
00:14:29,787 --> 00:14:32,585
My friend, I love you
131
00:14:32,627 --> 00:14:34,663
as your bourgeois love you.
132
00:14:36,107 --> 00:14:39,099
This society has not corrupted me.
133
00:14:40,987 --> 00:14:44,377
I am young
and have just become younger.
134
00:14:45,547 --> 00:14:47,697
I am a child,
135
00:14:47,747 --> 00:14:49,817
your child,
136
00:14:49,867 --> 00:14:51,823
you have just created me.
137
00:14:53,867 --> 00:14:56,586
Don't banish me from my Eden.
138
00:14:56,627 --> 00:14:57,946
Move ahead.
139
00:15:27,187 --> 00:15:29,257
My dear Antoinette,
140
00:15:29,307 --> 00:15:31,263
we were looking for you everywhere.
141
00:15:31,307 --> 00:15:33,616
I came here to breathe.
142
00:15:35,267 --> 00:15:38,816
The reception rooms are unbearably hot.
143
00:15:39,867 --> 00:15:41,061
Goodbye, my dear.
144
00:16:23,787 --> 00:16:25,300
I love him...
145
00:16:25,347 --> 00:16:29,135
A week long, she looks for him
at balls and receptions...
146
00:17:26,187 --> 00:17:28,542
in vain.
147
00:17:36,067 --> 00:17:39,776
What is this impatience, my dear?
148
00:17:43,307 --> 00:17:45,138
Another cup of tea?
149
00:17:46,747 --> 00:17:49,545
For the tea, I say yes.
150
00:18:01,467 --> 00:18:03,776
You have fallen out
with M. de Montriveau?
151
00:18:05,627 --> 00:18:07,618
He doesn't come here anymore?
152
00:18:08,667 --> 00:18:10,737
He is nowhere to be seen,
153
00:18:12,147 --> 00:18:14,661
he is surely busy with a woman...
154
00:18:18,227 --> 00:18:19,785
So you miss him.
155
00:18:24,347 --> 00:18:27,942
I heard monstrous things about him.
156
00:18:29,587 --> 00:18:32,738
Hurt him, he never comes back,
forgives nothing.
157
00:18:33,467 --> 00:18:35,378
Love him, he keeps you in chains.
158
00:18:39,067 --> 00:18:42,821
Those who praise him
say he's a great soul.
159
00:18:42,867 --> 00:18:46,416
Society does not care for great souls.
160
00:18:48,147 --> 00:18:51,662
Men of that stamp are best at home.
161
00:18:51,707 --> 00:18:53,140
May they remain there.
162
00:18:57,827 --> 00:19:00,182
I am cross not to see him.
163
00:19:03,587 --> 00:19:06,101
I had a sincere amity for him...
164
00:19:09,827 --> 00:19:11,579
I love great souls.
165
00:19:19,867 --> 00:19:20,936
Go, Lisette.
166
00:19:21,547 --> 00:19:23,060
I don't want to be disturbed.
167
00:20:15,627 --> 00:20:19,415
The next day, at dawn,
her letter is carried by Julien.
168
00:20:21,627 --> 00:20:23,299
Did you see him?
169
00:20:23,347 --> 00:20:24,541
Yes, Madame.
170
00:20:28,107 --> 00:20:29,620
He is in Paris then!
171
00:20:31,147 --> 00:20:33,422
How is he? What did he say?
172
00:20:35,547 --> 00:20:37,424
Tell me everything, Julien.
173
00:20:37,467 --> 00:20:40,777
M. le Marquis said he would come
to Mme la Duchesse.
174
00:20:40,827 --> 00:20:42,340
He is coming!
175
00:20:44,787 --> 00:20:46,220
I need Lisette.
176
00:22:27,307 --> 00:22:28,740
The fire is dying.
177
00:22:32,267 --> 00:22:34,223
I want big flames.
178
00:22:53,147 --> 00:22:54,705
Hand me my shawl.
179
00:23:08,387 --> 00:23:09,502
Madame,
180
00:23:10,187 --> 00:23:11,905
it is ten o'clock...
181
00:23:19,827 --> 00:23:21,226
I will go.
182
00:23:22,784 --> 00:23:25,139
But, the following morning...
183
00:24:40,544 --> 00:24:41,533
Yes?
184
00:24:46,824 --> 00:24:51,693
M. le Marquis bids I tell
Mme la Duchesse it was well.
185
00:24:51,744 --> 00:24:52,779
Well?
186
00:25:06,384 --> 00:25:07,817
For twenty-two days,
187
00:25:07,864 --> 00:25:10,822
Mme de Langeais
wrote to M. de Montriveau,
188
00:25:10,864 --> 00:25:12,092
with no reply.
189
00:25:32,824 --> 00:25:36,339
And don't forget that Spinoza
190
00:25:36,384 --> 00:25:38,056
in his third volume...
191
00:25:38,824 --> 00:25:40,303
Oh,
192
00:25:40,344 --> 00:25:41,743
what is it?
193
00:25:41,784 --> 00:25:44,218
Mme de Langeais' carriage.
194
00:25:44,264 --> 00:25:45,492
lt is empty?
195
00:25:46,184 --> 00:25:47,503
lt appears so.
196
00:25:47,544 --> 00:25:50,456
ln front of General de Montriveau's!
197
00:25:50,504 --> 00:25:52,540
- Damn!
- Damn.
198
00:25:53,144 --> 00:25:54,259
What of it?
199
00:26:02,304 --> 00:26:05,614
Mme de Langeais
commits the noblest imprudence!
200
00:26:05,664 --> 00:26:07,734
Mme de Langeais is a heroic woman.
201
00:26:07,784 --> 00:26:10,742
Now, she can love but Montriveau.
202
00:26:10,784 --> 00:26:14,459
What will society become, Monsieur,
if you honour vice,
203
00:26:14,504 --> 00:26:16,460
and forget virtue!
204
00:26:16,504 --> 00:26:19,576
Before all of Paris,
to renounce for one's lover,
205
00:26:19,624 --> 00:26:21,216
to society,
206
00:26:21,264 --> 00:26:23,539
to fortune, and one's rank...
207
00:26:23,584 --> 00:26:25,381
A feminine coup d'�tat!
208
00:26:37,704 --> 00:26:39,183
Dear aunt,
209
00:26:39,224 --> 00:26:42,694
do you really think
my daughter is at M. de Montriveau's?
210
00:26:49,584 --> 00:26:51,540
What do you think, Vidame?
211
00:26:52,904 --> 00:26:55,577
lf the Duchess were na.i.ve, l'd say...
212
00:26:55,624 --> 00:26:59,014
A woman who loves becomes na.i.ve,
my poor Vidame.
213
00:27:00,304 --> 00:27:02,499
You are getting old then?
214
00:27:02,544 --> 00:27:04,500
But what is to be done?
215
00:27:04,544 --> 00:27:07,297
There are a thousand ways to fix it.
216
00:27:07,344 --> 00:27:09,938
lf M. de Montriveau is gallant, he will.
217
00:27:09,984 --> 00:27:13,943
You don't know Montriveau,
my dear aunt.
218
00:27:13,984 --> 00:27:16,259
He's a lord of the day,
219
00:27:18,384 --> 00:27:20,420
a pupil of Bonaparte,
220
00:27:21,984 --> 00:27:24,623
with a major command in the Guard,
221
00:27:24,664 --> 00:27:26,495
and not the slightest ambition.
222
00:27:27,744 --> 00:27:31,373
At the first ill word,
he might tell the King:
223
00:27:31,424 --> 00:27:34,894
"Here is my resignation,
leave me alone."
224
00:27:38,864 --> 00:27:40,297
My child,
225
00:27:41,264 --> 00:27:42,822
what is happening?
226
00:27:44,304 --> 00:27:46,943
What is happening, dear father?
227
00:27:46,984 --> 00:27:50,294
Paris thinks you are
at M. de Montriveau's.
228
00:27:53,984 --> 00:27:57,260
My dear Antoinette, you didn't go out?
229
00:27:57,304 --> 00:28:00,501
No, I did not.
230
00:28:03,184 --> 00:28:06,415
But I want all of Paris to think
l'm at Mr. de Montriveau's.
231
00:28:08,184 --> 00:28:10,857
Don't you know the result?
232
00:28:11,784 --> 00:28:14,662
You embarrass your husband,
your rank in society.
233
00:28:14,704 --> 00:28:18,743
We're no longer under the Valois,
we can still fix everything.
234
00:28:18,784 --> 00:28:21,776
My aunt, I don't want to fix anything.
235
00:28:24,824 --> 00:28:29,056
I want all of Paris to say I was
this morning at M. de Montriveau's.
236
00:28:29,944 --> 00:28:33,493
Antoinette, a woman must never
give reason to her husband.
237
00:28:37,384 --> 00:28:40,182
I thought like you, dear uncle,
238
00:28:40,224 --> 00:28:42,613
as long as I didn't love.
239
00:28:43,864 --> 00:28:45,934
I saw but interests,
240
00:28:46,944 --> 00:28:49,412
where I now see but sentiment.
241
00:28:49,464 --> 00:28:52,262
But, my dear,
242
00:28:52,304 --> 00:28:57,094
life is simply a complication
of interests and sentiment.
243
00:28:58,344 --> 00:29:02,178
To be happy, in your position,
244
00:29:02,224 --> 00:29:07,059
one must reconcile
sentiment and interest.
245
00:29:07,104 --> 00:29:11,461
I shall be eighty and don't recall,
under any regime,
246
00:29:11,504 --> 00:29:17,500
encountering a love worth
the price you are willing to pay.
247
00:29:27,184 --> 00:29:30,335
My child, you speak of sentiment.
248
00:29:31,784 --> 00:29:37,336
A Navarreins cannot do certain things
without failing his house.
249
00:29:37,384 --> 00:29:40,501
You would not be dishonoured alone.
250
00:29:41,984 --> 00:29:44,259
Dishonour.
251
00:29:44,304 --> 00:29:48,741
Such a fuss over an empty carriage.
252
00:29:49,824 --> 00:29:54,215
Please be so kind to retire.
Leave me alone with Antoinette.
253
00:29:55,624 --> 00:29:56,818
Go on!
254
00:30:14,024 --> 00:30:15,901
My little gem,
255
00:30:15,944 --> 00:30:18,663
no man is worth the sacrifices
256
00:30:18,704 --> 00:30:22,333
we are crazy enough to pay their love.
257
00:30:22,384 --> 00:30:24,056
- My dear aunt...
- Listen to me.
258
00:30:24,104 --> 00:30:27,301
I know by experience
you will do as you please.
259
00:30:27,344 --> 00:30:29,494
I would have done the same at your age.
260
00:30:29,544 --> 00:30:35,096
But, my darling, don't give away the right
to make Dukes of Langeais.
261
00:30:35,144 --> 00:30:40,616
Stay in a position
to be your husband's wife.
262
00:30:40,664 --> 00:30:43,974
An imprudence means a stipend,
263
00:30:44,024 --> 00:30:45,935
a wandering life...
264
00:30:45,984 --> 00:30:48,862
At the lover's mercy.
265
00:30:48,904 --> 00:30:54,024
A thousand times better to go
to Montriveau's at night, in a cab, disguised,
266
00:30:54,064 --> 00:30:58,854
than sending your carriage in broad daylight.
You're a little fool, my dear child!
267
00:30:58,904 --> 00:31:01,293
Your carriage flattered his vanity,
268
00:31:01,344 --> 00:31:03,460
your person
would have taken his heart.
269
00:31:05,064 --> 00:31:06,622
My aunt, don't slander him.
270
00:31:06,664 --> 00:31:10,054
Don't vex anyone,
neither him, nor us.
271
00:31:10,104 --> 00:31:11,935
I'll take care of pleasing all.
272
00:31:11,984 --> 00:31:15,294
But promise not to do anything
without consulting with me.
273
00:31:15,344 --> 00:31:16,459
I promise.
274
00:31:16,504 --> 00:31:19,940
- To tell me everything...
- Everything that can be told.
275
00:31:19,984 --> 00:31:25,263
Dearest, precisely what cannot be told,
I wish to know.
276
00:31:28,624 --> 00:31:31,661
Go on, lead me to my carriage.
277
00:31:36,144 --> 00:31:37,896
Dear aunt,
278
00:31:37,944 --> 00:31:40,219
I may then go to him in disguise?
279
00:31:40,264 --> 00:31:43,381
lndeed, it can always be denied.
280
00:31:44,264 --> 00:31:48,223
Two days later, Mme de Langeais
wrote M. de Montriveau another letter,
281
00:31:48,264 --> 00:31:49,458
yet with no reply.
282
00:31:49,504 --> 00:31:51,893
But, this time, she took measures...
283
00:32:18,184 --> 00:32:20,778
When is M. de Montriveau to come?
284
00:32:20,824 --> 00:32:23,702
He will not return tonight, Madame.
285
00:32:28,504 --> 00:32:31,302
I don't recognize anything.
286
00:32:31,344 --> 00:32:33,096
Does he have two homes?
287
00:32:36,664 --> 00:32:38,780
You will not answer.
288
00:32:43,304 --> 00:32:44,942
I understand.
289
00:32:44,984 --> 00:32:48,897
I only paid the right to enter.
Very well.
290
00:34:40,064 --> 00:34:42,020
A carriage,
291
00:34:42,064 --> 00:34:43,577
quick!
292
00:34:45,704 --> 00:34:48,616
After twenty-four hours of reflection,
293
00:34:48,664 --> 00:34:51,417
she sent for the old Vidame de Pamiers.
294
00:35:16,304 --> 00:35:17,976
M. the Vidame de Pamiers.
295
00:35:25,824 --> 00:35:28,896
Dear child, you are very pale,
296
00:35:28,944 --> 00:35:31,253
did you not sleep last night?
297
00:35:31,304 --> 00:35:35,138
Don't smile, I beg of you,
298
00:35:35,184 --> 00:35:38,017
at a woman who is so wretched.
299
00:35:43,824 --> 00:35:46,497
You may be the last relative,
300
00:35:46,544 --> 00:35:49,342
the last friend whose hand I shake.
301
00:35:50,784 --> 00:35:52,012
Grant me, dear Vidame,
302
00:35:52,064 --> 00:35:56,057
a service I could not ask my father,
303
00:35:56,104 --> 00:35:58,220
or my uncle Grandlieu...
304
00:35:58,264 --> 00:36:00,573
or any woman.
305
00:36:10,824 --> 00:36:13,384
I beg you to obey me
306
00:36:13,424 --> 00:36:16,416
and forget you obeyed,
307
00:36:16,464 --> 00:36:18,898
whatever the result...
308
00:36:19,944 --> 00:36:21,343
You must go,
309
00:36:23,544 --> 00:36:26,854
with this letter,
to M. de Montriveau,
310
00:36:26,904 --> 00:36:28,257
and see him,
311
00:36:29,584 --> 00:36:31,814
show it to him,
312
00:36:31,864 --> 00:36:35,459
ask him to read it.
313
00:36:37,384 --> 00:36:40,376
You may, to bring him to it,
314
00:36:40,424 --> 00:36:43,655
say it is a matter of my life or death.
315
00:36:43,704 --> 00:36:46,218
- lf he deigns...
- lf he deigns?
316
00:36:47,504 --> 00:36:49,654
lf he deigns read it,
317
00:36:49,704 --> 00:36:53,413
say one more thing:
318
00:36:55,064 --> 00:36:58,534
he must, for any answer, see me.
319
00:37:00,144 --> 00:37:02,499
You will find him at five o'clock.
320
00:37:03,704 --> 00:37:06,582
- Are you sure?
- I know it.
321
00:37:09,624 --> 00:37:12,821
lf three hours later, at eight,
322
00:37:12,864 --> 00:37:15,094
he has not come out,
323
00:37:16,064 --> 00:37:17,543
all is said.
324
00:37:19,464 --> 00:37:22,661
The Duchesse de Langeais
will have left this world.
325
00:37:24,264 --> 00:37:25,333
My dear child...
326
00:37:25,384 --> 00:37:28,933
I don't wish to hear
any kind of comment
327
00:37:28,984 --> 00:37:30,815
or advice...
328
00:38:12,384 --> 00:38:15,660
"lf you love me, cease this cruel game,
329
00:38:15,704 --> 00:38:17,103
"you would kill me.
330
00:38:18,584 --> 00:38:20,734
"I want to be irresistibly loved,
331
00:38:20,784 --> 00:38:24,413
"or left ruthlessly.
332
00:38:25,144 --> 00:38:29,262
"lf you refuse to read this letter,
it will be burned.
333
00:38:29,304 --> 00:38:32,137
"lf having read it,
you are not three hours later,
334
00:38:32,184 --> 00:38:35,779
"forever, my only spouse,
335
00:38:35,824 --> 00:38:38,384
"my end will honour my love...
336
00:38:41,024 --> 00:38:45,336
"lf, having read it,
you are not three hours later..."
337
00:38:51,944 --> 00:38:53,821
These gentlemen have just arrived.
338
00:38:53,864 --> 00:38:54,979
Have them wait.
339
00:39:05,664 --> 00:39:07,620
Good evening Marsay.
340
00:39:07,664 --> 00:39:09,461
Hello de Trailles.
341
00:39:34,064 --> 00:39:36,020
Mission accomplished.
342
00:39:36,064 --> 00:39:38,100
What did he say?
343
00:39:38,144 --> 00:39:40,339
Nothing. He kept silent.
344
00:39:44,384 --> 00:39:46,420
Stay and dine with me.
345
00:39:46,464 --> 00:39:48,261
Let us talk, laugh.
346
00:39:48,304 --> 00:39:50,772
Let us be like two old philosophers.
347
00:39:54,904 --> 00:39:56,622
You are a gallant man
348
00:39:57,504 --> 00:40:00,177
and the adventures of your youth have,
349
00:40:00,224 --> 00:40:04,058
l'd like to believe,
made you indulgent with women.
350
00:40:04,104 --> 00:40:05,503
Not the least.
351
00:40:05,544 --> 00:40:06,772
Really?
352
00:40:06,824 --> 00:40:08,940
Anything pleases them.
353
00:40:13,224 --> 00:40:15,658
I think he is sublime!
354
00:40:15,704 --> 00:40:18,980
Sublime, not at all!
355
00:40:19,024 --> 00:40:20,503
Don't ever say sublime!
356
00:40:20,544 --> 00:40:25,538
Divine, adorable, marvellous...
old style!
357
00:40:25,584 --> 00:40:29,702
The proper word is "stunning"!
358
00:40:29,744 --> 00:40:32,463
For instance, Fragoletta de Latouche,
359
00:40:32,504 --> 00:40:35,940
the preface is stunning!
360
00:40:37,024 --> 00:40:38,582
At the opera, yesterday,
361
00:40:38,624 --> 00:40:42,219
the Tinti was stunning!
362
00:41:34,344 --> 00:41:35,743
Dear Vidame,
363
00:41:37,304 --> 00:41:40,819
be so gracious and ask if he is in.
364
00:42:20,984 --> 00:42:22,417
He is indeed.
365
00:42:27,664 --> 00:42:31,054
Now you must leave me.
366
00:42:31,984 --> 00:42:34,498
I no longer need protection.
367
00:42:42,624 --> 00:42:44,376
But the passer-by?
368
00:42:45,424 --> 00:42:47,494
None can show me disrespect.
369
00:43:44,824 --> 00:43:46,655
And also,
370
00:43:46,704 --> 00:43:48,774
there is poetry.
371
00:43:48,824 --> 00:43:51,896
For the Taglioni,
Mme de Maufrigneuse says,
372
00:43:51,944 --> 00:43:54,174
"There is poetry in her dance."
373
00:43:54,864 --> 00:43:56,263
Even better:
374
00:43:57,544 --> 00:43:59,455
there is drama!
375
00:43:59,504 --> 00:44:03,702
Bonaparte, there is drama!
376
00:44:05,784 --> 00:44:07,775
What do you say, Montriveau?
377
00:44:10,704 --> 00:44:12,456
Yes?
378
00:44:12,504 --> 00:44:15,257
Latouche, there is drama!
379
00:44:15,304 --> 00:44:17,864
Fragoletta, what drama!
380
00:44:17,904 --> 00:44:19,895
There is drama in this book!
381
00:44:22,264 --> 00:44:23,538
Or else,
382
00:44:24,464 --> 00:44:27,615
you're by a clear expanse of water,
383
00:44:27,664 --> 00:44:30,258
on a calm evening
384
00:44:30,304 --> 00:44:32,864
with a proper young maid...
385
00:44:32,904 --> 00:44:35,293
Proper, but...
386
00:44:35,344 --> 00:44:37,414
stunning!
387
00:44:39,504 --> 00:44:41,813
Stunning but...
388
00:44:41,864 --> 00:44:43,138
proper.
389
00:44:43,984 --> 00:44:45,702
You say,
390
00:44:45,744 --> 00:44:47,302
"There is drama here!"
391
00:45:28,784 --> 00:45:30,661
My God...
392
00:45:40,984 --> 00:45:42,576
For instance,
393
00:45:44,824 --> 00:45:48,260
I went to see my uncle at Pierrefonds.
394
00:45:48,304 --> 00:45:50,374
That man is rich,
395
00:45:51,424 --> 00:45:53,221
he has horses,
396
00:45:53,264 --> 00:46:00,215
well, he doesn't know what a tiger is,
a groom, a britschka,
397
00:46:00,264 --> 00:46:03,222
and still travels in a cabriolet.
398
00:46:04,264 --> 00:46:05,777
Poor fellow.
399
00:46:14,744 --> 00:46:16,223
Gentlemen,
400
00:46:16,264 --> 00:46:17,663
farewell.
401
00:46:18,784 --> 00:46:20,695
Some business obliges me to leave.
402
00:46:54,064 --> 00:46:55,577
Hell's Boulevard,
403
00:46:55,624 --> 00:46:59,014
for the last time, she looked
at the noisy, smoky Paris,
404
00:46:59,064 --> 00:47:01,703
bathed in the red of the lights.
405
00:47:53,144 --> 00:47:56,102
And then... what?
406
00:47:57,544 --> 00:48:00,661
She was at my door at eight.
407
00:48:00,704 --> 00:48:02,854
At a quarter past eight
she disappeared.
408
00:48:06,344 --> 00:48:07,857
I lost her...
409
00:48:16,544 --> 00:48:20,173
lf my life were mine,
l'd have blown my brains.
410
00:48:23,424 --> 00:48:24,618
Calm down.
411
00:48:26,664 --> 00:48:29,497
Duchesses don't fly off like wagtails.
412
00:48:30,744 --> 00:48:32,143
They need a carriage,
413
00:48:33,744 --> 00:48:35,621
these angels have no wings.
414
00:48:39,264 --> 00:48:42,176
On the road, or hiding in Paris,
we will find her.
415
00:48:48,424 --> 00:48:49,743
So we see you tomorrow.
416
00:48:52,744 --> 00:48:54,416
Sleep, if you can.
417
00:49:15,224 --> 00:49:18,614
Neither Montriveau, nor his friends
found trace of the Duchess.
418
00:49:18,264 --> 00:49:20,539
She had obviously chosen the cloister.
419
00:49:33,224 --> 00:49:36,694
A few months after the last interview,
420
00:49:36,744 --> 00:49:41,818
a merchant ship left Marseille
and headed for Spain.
421
00:52:30,584 --> 00:52:32,176
lt's agreed,
422
00:52:32,224 --> 00:52:35,580
neither ruse, nor force
423
00:52:35,624 --> 00:52:37,899
will succeed in the city.
424
00:52:39,024 --> 00:52:40,298
Fergus.
425
00:52:42,184 --> 00:52:44,334
Ruse, no. But force!
426
00:52:45,464 --> 00:52:47,978
We destroy the city, and the convent.
427
00:52:50,944 --> 00:52:54,857
Like pirates, we burn all,
and leave the rest
428
00:52:54,904 --> 00:52:56,496
for the crows.
429
00:52:56,544 --> 00:52:58,023
What do you say, Montriveau?
430
00:53:00,704 --> 00:53:03,537
I could care less for the lives,
431
00:53:04,864 --> 00:53:06,820
but I prefer being discreet.
432
00:53:09,784 --> 00:53:12,218
Unless there is a third way.
433
00:53:12,264 --> 00:53:14,141
There are but two.
434
00:53:14,984 --> 00:53:17,339
Either arms which frighten Europe...
435
00:53:17,384 --> 00:53:22,378
or a ghostly kidnapping, mysterious,
436
00:53:22,424 --> 00:53:27,020
convincing the nuns
they were visited by the devil.
437
00:53:27,064 --> 00:53:28,736
More difficult,
438
00:53:29,664 --> 00:53:32,542
but more elegant.
I also prefer.
439
00:53:34,064 --> 00:53:35,816
Who votes for the brutal solution?
440
00:53:38,024 --> 00:53:39,423
Then it will be the other.
441
00:53:40,504 --> 00:53:43,302
We attack
from where it seems impractical.
442
00:53:43,344 --> 00:53:46,461
And all this, without a sound.
443
00:53:46,504 --> 00:53:48,859
A few hours later
444
00:55:38,264 --> 00:55:39,538
What is this singing?
445
00:55:41,944 --> 00:55:43,013
I shall see.
446
00:55:44,104 --> 00:55:45,173
Move ahead.
447
00:56:13,544 --> 00:56:15,694
All the nuns are in the church.
448
00:58:37,944 --> 00:58:41,300
She was a woman, now she is nothing.
449
00:58:44,024 --> 00:58:47,733
Let's tie a ball to each foot,
and throw her to sea.
450
00:58:49,104 --> 00:58:52,221
Don't think of it but as a book,
451
00:58:52,264 --> 00:58:54,653
read in your childhood.
452
00:58:56,184 --> 00:58:58,140
Yes.
453
00:58:58,184 --> 00:59:00,095
lt is but a poem.
30368
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.