All language subtitles for Ne touchez pas la hache (2007) CD2 ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,067 --> 00:00:44,422 One hour later 2 00:02:54,307 --> 00:02:56,980 We have orders to kill you if you scream. 3 00:04:19,587 --> 00:04:23,057 Don't scream, Mme la Duchesse, 4 00:04:23,107 --> 00:04:24,984 I have a headache. 5 00:04:28,067 --> 00:04:29,944 ln fact, I will untie you. 6 00:04:52,267 --> 00:04:54,019 What good would your cries do? 7 00:04:55,027 --> 00:04:56,619 No one can hear you. 8 00:04:56,667 --> 00:05:00,262 May I ask what you intend to do with me? 9 00:05:03,627 --> 00:05:05,663 Nothing at all, Madame. 10 00:05:18,307 --> 00:05:20,582 You are here for a short time. 11 00:05:23,267 --> 00:05:26,657 I will explain who you are, 12 00:05:26,707 --> 00:05:28,379 and who I am. 13 00:05:29,827 --> 00:05:34,378 When you wriggle on your sofa, in your boudoir, 14 00:05:34,427 --> 00:05:37,578 I have no words for my thoughts. 15 00:05:39,067 --> 00:05:40,819 Here, my mind is unfettered. 16 00:05:44,067 --> 00:05:45,341 Fear nothing. 17 00:05:47,707 --> 00:05:49,743 Perhaps you think of rape, 18 00:05:50,347 --> 00:05:52,178 I wouldn't think of it. 19 00:05:57,867 --> 00:05:59,186 Madame, 20 00:06:01,387 --> 00:06:04,777 one minute, one will suffice for me 21 00:06:04,827 --> 00:06:07,387 to affect the rest of your life. 22 00:06:08,787 --> 00:06:12,985 You inspire a spirit of justice in me. 23 00:06:16,507 --> 00:06:19,067 Atone for your fault. 24 00:06:20,187 --> 00:06:24,544 God may forgive you, I wish it. 25 00:06:28,547 --> 00:06:31,107 Spare the tears, Madame. 26 00:06:33,987 --> 00:06:37,263 Nothing in you can move me now. 27 00:06:38,547 --> 00:06:40,378 All is said. 28 00:06:45,027 --> 00:06:47,825 You have a right to speak harshly, 29 00:07:00,107 --> 00:07:02,302 and I deserve this punishment. 30 00:07:06,827 --> 00:07:08,385 Armand, 31 00:07:09,827 --> 00:07:13,502 I thought as I resisted love, 32 00:07:13,547 --> 00:07:16,744 I was obeying woman's nature of modesty. 33 00:07:19,467 --> 00:07:23,016 You take my weaknesses 34 00:07:23,067 --> 00:07:24,785 and make crimes of them. 35 00:07:26,067 --> 00:07:30,219 My severity spoke more of love than of complacency. 36 00:07:33,347 --> 00:07:35,736 And besides, 37 00:07:35,787 --> 00:07:38,142 what is your grievance? 38 00:07:39,067 --> 00:07:42,742 My heart was not enough, 39 00:07:42,787 --> 00:07:45,506 you brutally demanded my person. 40 00:07:46,707 --> 00:07:47,856 Brutally! 41 00:07:51,147 --> 00:07:53,502 You came to me 42 00:07:53,547 --> 00:07:56,425 as with those bad women, 43 00:07:56,467 --> 00:07:58,344 with no respect, 44 00:08:00,547 --> 00:08:04,426 none of the attentions of love. 45 00:08:05,787 --> 00:08:08,426 Had I not the right to reflect? 46 00:08:11,667 --> 00:08:13,703 lf I did wrong, 47 00:08:17,667 --> 00:08:20,056 may I not be forgiven? 48 00:08:20,107 --> 00:08:21,904 May I not mend? 49 00:08:26,587 --> 00:08:28,066 Armand, 50 00:08:28,107 --> 00:08:33,101 these women you take me for give themselves, but they fight. 51 00:08:33,147 --> 00:08:36,219 Well, I fought, 52 00:08:36,267 --> 00:08:37,905 but here I am. 53 00:08:43,387 --> 00:08:44,979 I love you! 54 00:08:46,347 --> 00:08:48,178 I am yours! 55 00:08:50,467 --> 00:08:51,820 Madame, 56 00:08:51,867 --> 00:08:55,098 Antoinette cannot save the Duchesse de Langeais. 57 00:08:55,147 --> 00:08:57,980 I believe neither one nor the other. 58 00:09:03,627 --> 00:09:06,824 Armand, who are these men? 59 00:09:06,867 --> 00:09:08,858 What will you do to me? 60 00:09:12,467 --> 00:09:17,825 These men are as discreet as I am on what will be done here. 61 00:09:18,827 --> 00:09:20,738 Look at them as my instruments. 62 00:09:21,627 --> 00:09:23,299 One of them is a surgeon. 63 00:09:24,747 --> 00:09:26,260 Surgeon? 64 00:09:29,947 --> 00:09:31,062 Speak, 65 00:09:32,627 --> 00:09:34,777 tell me if it's my life you want, 66 00:09:34,827 --> 00:09:36,419 I will give it to you. 67 00:09:38,387 --> 00:09:40,264 You don't understand? 68 00:09:43,907 --> 00:09:45,977 Did I not speak of justice? 69 00:10:02,667 --> 00:10:04,498 Look at this star. 70 00:10:05,507 --> 00:10:07,941 We will stamp it on the forehead, 71 00:10:07,987 --> 00:10:09,864 here, 72 00:10:09,907 --> 00:10:12,262 between the eyes... 73 00:10:12,307 --> 00:10:14,696 You will not hide it with diamonds. 74 00:10:14,747 --> 00:10:16,942 Your forehead will have the mark 75 00:10:16,987 --> 00:10:19,547 applied on the shoulders of convicts. 76 00:10:23,427 --> 00:10:25,577 My Armand, 77 00:10:25,627 --> 00:10:28,983 brand your creature quickly 78 00:10:29,027 --> 00:10:31,985 as your poor little trifle. 79 00:10:33,267 --> 00:10:35,701 I see but mercy 80 00:10:35,747 --> 00:10:37,624 and forgiveness, 81 00:10:40,507 --> 00:10:43,146 but eternal joy in your vengeance. 82 00:10:44,987 --> 00:10:48,184 By marking a woman 83 00:10:48,227 --> 00:10:50,377 as yours, 84 00:10:52,067 --> 00:10:55,696 with your red brand, 85 00:10:55,747 --> 00:10:57,180 well, 86 00:10:58,907 --> 00:11:01,137 you can never abandon me, 87 00:11:02,827 --> 00:11:04,863 you will be mine forever. 88 00:11:08,147 --> 00:11:10,263 Come in, 89 00:11:10,307 --> 00:11:12,059 come gentlemen, 90 00:11:13,947 --> 00:11:17,019 and mark the Duchesse de Langeais. 91 00:11:17,067 --> 00:11:19,900 She is forever more to M. de Montriveau. 92 00:11:19,947 --> 00:11:22,222 Come quickly, 93 00:11:22,267 --> 00:11:24,735 my forehead is hotter than your iron. 94 00:11:37,267 --> 00:11:39,258 I spare you, Madame. 95 00:11:41,227 --> 00:11:43,741 lt's as if it never happened. 96 00:11:49,307 --> 00:11:51,184 But here 97 00:11:51,227 --> 00:11:52,740 let us bid goodbye. 98 00:11:52,787 --> 00:11:54,220 Goodbye? 99 00:11:55,227 --> 00:11:56,455 Goodbye. 100 00:11:58,187 --> 00:12:00,143 I have lost faith. 101 00:12:01,827 --> 00:12:05,786 You would torment me, you would always be the Duchess, and... 102 00:12:06,907 --> 00:12:09,865 nothing. 103 00:12:10,547 --> 00:12:11,582 Goodbye. 104 00:12:15,507 --> 00:12:17,782 What do you wish? 105 00:12:17,827 --> 00:12:20,705 To go home or return to Mme de S�rizy's? 106 00:12:22,187 --> 00:12:23,700 Where do you want to be? 107 00:12:24,667 --> 00:12:26,100 Take me to the ball. 108 00:12:27,867 --> 00:12:31,542 Throw to hellish society one who suffers in it, 109 00:12:31,587 --> 00:12:34,181 and will continue to suffer in it 110 00:12:34,227 --> 00:12:36,297 if there is no happiness for her. 111 00:12:40,347 --> 00:12:42,463 lf I leave, 112 00:12:42,507 --> 00:12:45,340 allow me to take something. 113 00:12:45,387 --> 00:12:47,821 Anything! This. 114 00:12:49,787 --> 00:12:52,096 When you wish to leave, tell me. 115 00:12:53,267 --> 00:12:55,735 - I wish to stay. - Out of the question. 116 00:13:03,547 --> 00:13:07,381 Here. This was poorly wet! 117 00:13:07,427 --> 00:13:10,578 - You smoke? - What wouldn't I do to please you? 118 00:13:11,587 --> 00:13:13,145 Go away, Madame. 119 00:13:17,907 --> 00:13:19,135 I obey. 120 00:13:22,027 --> 00:13:26,703 We must cover you so you may not see the way. 121 00:13:37,227 --> 00:13:39,058 I am ready, Armand. 122 00:13:42,027 --> 00:13:43,380 Can you see? 123 00:13:43,427 --> 00:13:44,780 No. 124 00:13:48,787 --> 00:13:50,220 I can hear you. 125 00:13:50,267 --> 00:13:52,258 You can see! 126 00:13:52,307 --> 00:13:54,184 A bit. 127 00:13:54,227 --> 00:13:56,343 You deceive me still? 128 00:14:06,387 --> 00:14:08,582 Lead me, Monsieur, 129 00:14:08,627 --> 00:14:10,219 I shall not open my eyes. 130 00:14:29,787 --> 00:14:32,585 My friend, I love you 131 00:14:32,627 --> 00:14:34,663 as your bourgeois love you. 132 00:14:36,107 --> 00:14:39,099 This society has not corrupted me. 133 00:14:40,987 --> 00:14:44,377 I am young and have just become younger. 134 00:14:45,547 --> 00:14:47,697 I am a child, 135 00:14:47,747 --> 00:14:49,817 your child, 136 00:14:49,867 --> 00:14:51,823 you have just created me. 137 00:14:53,867 --> 00:14:56,586 Don't banish me from my Eden. 138 00:14:56,627 --> 00:14:57,946 Move ahead. 139 00:15:27,187 --> 00:15:29,257 My dear Antoinette, 140 00:15:29,307 --> 00:15:31,263 we were looking for you everywhere. 141 00:15:31,307 --> 00:15:33,616 I came here to breathe. 142 00:15:35,267 --> 00:15:38,816 The reception rooms are unbearably hot. 143 00:15:39,867 --> 00:15:41,061 Goodbye, my dear. 144 00:16:23,787 --> 00:16:25,300 I love him... 145 00:16:25,347 --> 00:16:29,135 A week long, she looks for him at balls and receptions... 146 00:17:26,187 --> 00:17:28,542 in vain. 147 00:17:36,067 --> 00:17:39,776 What is this impatience, my dear? 148 00:17:43,307 --> 00:17:45,138 Another cup of tea? 149 00:17:46,747 --> 00:17:49,545 For the tea, I say yes. 150 00:18:01,467 --> 00:18:03,776 You have fallen out with M. de Montriveau? 151 00:18:05,627 --> 00:18:07,618 He doesn't come here anymore? 152 00:18:08,667 --> 00:18:10,737 He is nowhere to be seen, 153 00:18:12,147 --> 00:18:14,661 he is surely busy with a woman... 154 00:18:18,227 --> 00:18:19,785 So you miss him. 155 00:18:24,347 --> 00:18:27,942 I heard monstrous things about him. 156 00:18:29,587 --> 00:18:32,738 Hurt him, he never comes back, forgives nothing. 157 00:18:33,467 --> 00:18:35,378 Love him, he keeps you in chains. 158 00:18:39,067 --> 00:18:42,821 Those who praise him say he's a great soul. 159 00:18:42,867 --> 00:18:46,416 Society does not care for great souls. 160 00:18:48,147 --> 00:18:51,662 Men of that stamp are best at home. 161 00:18:51,707 --> 00:18:53,140 May they remain there. 162 00:18:57,827 --> 00:19:00,182 I am cross not to see him. 163 00:19:03,587 --> 00:19:06,101 I had a sincere amity for him... 164 00:19:09,827 --> 00:19:11,579 I love great souls. 165 00:19:19,867 --> 00:19:20,936 Go, Lisette. 166 00:19:21,547 --> 00:19:23,060 I don't want to be disturbed. 167 00:20:15,627 --> 00:20:19,415 The next day, at dawn, her letter is carried by Julien. 168 00:20:21,627 --> 00:20:23,299 Did you see him? 169 00:20:23,347 --> 00:20:24,541 Yes, Madame. 170 00:20:28,107 --> 00:20:29,620 He is in Paris then! 171 00:20:31,147 --> 00:20:33,422 How is he? What did he say? 172 00:20:35,547 --> 00:20:37,424 Tell me everything, Julien. 173 00:20:37,467 --> 00:20:40,777 M. le Marquis said he would come to Mme la Duchesse. 174 00:20:40,827 --> 00:20:42,340 He is coming! 175 00:20:44,787 --> 00:20:46,220 I need Lisette. 176 00:22:27,307 --> 00:22:28,740 The fire is dying. 177 00:22:32,267 --> 00:22:34,223 I want big flames. 178 00:22:53,147 --> 00:22:54,705 Hand me my shawl. 179 00:23:08,387 --> 00:23:09,502 Madame, 180 00:23:10,187 --> 00:23:11,905 it is ten o'clock... 181 00:23:19,827 --> 00:23:21,226 I will go. 182 00:23:22,784 --> 00:23:25,139 But, the following morning... 183 00:24:40,544 --> 00:24:41,533 Yes? 184 00:24:46,824 --> 00:24:51,693 M. le Marquis bids I tell Mme la Duchesse it was well. 185 00:24:51,744 --> 00:24:52,779 Well? 186 00:25:06,384 --> 00:25:07,817 For twenty-two days, 187 00:25:07,864 --> 00:25:10,822 Mme de Langeais wrote to M. de Montriveau, 188 00:25:10,864 --> 00:25:12,092 with no reply. 189 00:25:32,824 --> 00:25:36,339 And don't forget that Spinoza 190 00:25:36,384 --> 00:25:38,056 in his third volume... 191 00:25:38,824 --> 00:25:40,303 Oh, 192 00:25:40,344 --> 00:25:41,743 what is it? 193 00:25:41,784 --> 00:25:44,218 Mme de Langeais' carriage. 194 00:25:44,264 --> 00:25:45,492 lt is empty? 195 00:25:46,184 --> 00:25:47,503 lt appears so. 196 00:25:47,544 --> 00:25:50,456 ln front of General de Montriveau's! 197 00:25:50,504 --> 00:25:52,540 - Damn! - Damn. 198 00:25:53,144 --> 00:25:54,259 What of it? 199 00:26:02,304 --> 00:26:05,614 Mme de Langeais commits the noblest imprudence! 200 00:26:05,664 --> 00:26:07,734 Mme de Langeais is a heroic woman. 201 00:26:07,784 --> 00:26:10,742 Now, she can love but Montriveau. 202 00:26:10,784 --> 00:26:14,459 What will society become, Monsieur, if you honour vice, 203 00:26:14,504 --> 00:26:16,460 and forget virtue! 204 00:26:16,504 --> 00:26:19,576 Before all of Paris, to renounce for one's lover, 205 00:26:19,624 --> 00:26:21,216 to society, 206 00:26:21,264 --> 00:26:23,539 to fortune, and one's rank... 207 00:26:23,584 --> 00:26:25,381 A feminine coup d'�tat! 208 00:26:37,704 --> 00:26:39,183 Dear aunt, 209 00:26:39,224 --> 00:26:42,694 do you really think my daughter is at M. de Montriveau's? 210 00:26:49,584 --> 00:26:51,540 What do you think, Vidame? 211 00:26:52,904 --> 00:26:55,577 lf the Duchess were na.i.ve, l'd say... 212 00:26:55,624 --> 00:26:59,014 A woman who loves becomes na.i.ve, my poor Vidame. 213 00:27:00,304 --> 00:27:02,499 You are getting old then? 214 00:27:02,544 --> 00:27:04,500 But what is to be done? 215 00:27:04,544 --> 00:27:07,297 There are a thousand ways to fix it. 216 00:27:07,344 --> 00:27:09,938 lf M. de Montriveau is gallant, he will. 217 00:27:09,984 --> 00:27:13,943 You don't know Montriveau, my dear aunt. 218 00:27:13,984 --> 00:27:16,259 He's a lord of the day, 219 00:27:18,384 --> 00:27:20,420 a pupil of Bonaparte, 220 00:27:21,984 --> 00:27:24,623 with a major command in the Guard, 221 00:27:24,664 --> 00:27:26,495 and not the slightest ambition. 222 00:27:27,744 --> 00:27:31,373 At the first ill word, he might tell the King: 223 00:27:31,424 --> 00:27:34,894 "Here is my resignation, leave me alone." 224 00:27:38,864 --> 00:27:40,297 My child, 225 00:27:41,264 --> 00:27:42,822 what is happening? 226 00:27:44,304 --> 00:27:46,943 What is happening, dear father? 227 00:27:46,984 --> 00:27:50,294 Paris thinks you are at M. de Montriveau's. 228 00:27:53,984 --> 00:27:57,260 My dear Antoinette, you didn't go out? 229 00:27:57,304 --> 00:28:00,501 No, I did not. 230 00:28:03,184 --> 00:28:06,415 But I want all of Paris to think l'm at Mr. de Montriveau's. 231 00:28:08,184 --> 00:28:10,857 Don't you know the result? 232 00:28:11,784 --> 00:28:14,662 You embarrass your husband, your rank in society. 233 00:28:14,704 --> 00:28:18,743 We're no longer under the Valois, we can still fix everything. 234 00:28:18,784 --> 00:28:21,776 My aunt, I don't want to fix anything. 235 00:28:24,824 --> 00:28:29,056 I want all of Paris to say I was this morning at M. de Montriveau's. 236 00:28:29,944 --> 00:28:33,493 Antoinette, a woman must never give reason to her husband. 237 00:28:37,384 --> 00:28:40,182 I thought like you, dear uncle, 238 00:28:40,224 --> 00:28:42,613 as long as I didn't love. 239 00:28:43,864 --> 00:28:45,934 I saw but interests, 240 00:28:46,944 --> 00:28:49,412 where I now see but sentiment. 241 00:28:49,464 --> 00:28:52,262 But, my dear, 242 00:28:52,304 --> 00:28:57,094 life is simply a complication of interests and sentiment. 243 00:28:58,344 --> 00:29:02,178 To be happy, in your position, 244 00:29:02,224 --> 00:29:07,059 one must reconcile sentiment and interest. 245 00:29:07,104 --> 00:29:11,461 I shall be eighty and don't recall, under any regime, 246 00:29:11,504 --> 00:29:17,500 encountering a love worth the price you are willing to pay. 247 00:29:27,184 --> 00:29:30,335 My child, you speak of sentiment. 248 00:29:31,784 --> 00:29:37,336 A Navarreins cannot do certain things without failing his house. 249 00:29:37,384 --> 00:29:40,501 You would not be dishonoured alone. 250 00:29:41,984 --> 00:29:44,259 Dishonour. 251 00:29:44,304 --> 00:29:48,741 Such a fuss over an empty carriage. 252 00:29:49,824 --> 00:29:54,215 Please be so kind to retire. Leave me alone with Antoinette. 253 00:29:55,624 --> 00:29:56,818 Go on! 254 00:30:14,024 --> 00:30:15,901 My little gem, 255 00:30:15,944 --> 00:30:18,663 no man is worth the sacrifices 256 00:30:18,704 --> 00:30:22,333 we are crazy enough to pay their love. 257 00:30:22,384 --> 00:30:24,056 - My dear aunt... - Listen to me. 258 00:30:24,104 --> 00:30:27,301 I know by experience you will do as you please. 259 00:30:27,344 --> 00:30:29,494 I would have done the same at your age. 260 00:30:29,544 --> 00:30:35,096 But, my darling, don't give away the right to make Dukes of Langeais. 261 00:30:35,144 --> 00:30:40,616 Stay in a position to be your husband's wife. 262 00:30:40,664 --> 00:30:43,974 An imprudence means a stipend, 263 00:30:44,024 --> 00:30:45,935 a wandering life... 264 00:30:45,984 --> 00:30:48,862 At the lover's mercy. 265 00:30:48,904 --> 00:30:54,024 A thousand times better to go to Montriveau's at night, in a cab, disguised, 266 00:30:54,064 --> 00:30:58,854 than sending your carriage in broad daylight. You're a little fool, my dear child! 267 00:30:58,904 --> 00:31:01,293 Your carriage flattered his vanity, 268 00:31:01,344 --> 00:31:03,460 your person would have taken his heart. 269 00:31:05,064 --> 00:31:06,622 My aunt, don't slander him. 270 00:31:06,664 --> 00:31:10,054 Don't vex anyone, neither him, nor us. 271 00:31:10,104 --> 00:31:11,935 I'll take care of pleasing all. 272 00:31:11,984 --> 00:31:15,294 But promise not to do anything without consulting with me. 273 00:31:15,344 --> 00:31:16,459 I promise. 274 00:31:16,504 --> 00:31:19,940 - To tell me everything... - Everything that can be told. 275 00:31:19,984 --> 00:31:25,263 Dearest, precisely what cannot be told, I wish to know. 276 00:31:28,624 --> 00:31:31,661 Go on, lead me to my carriage. 277 00:31:36,144 --> 00:31:37,896 Dear aunt, 278 00:31:37,944 --> 00:31:40,219 I may then go to him in disguise? 279 00:31:40,264 --> 00:31:43,381 lndeed, it can always be denied. 280 00:31:44,264 --> 00:31:48,223 Two days later, Mme de Langeais wrote M. de Montriveau another letter, 281 00:31:48,264 --> 00:31:49,458 yet with no reply. 282 00:31:49,504 --> 00:31:51,893 But, this time, she took measures... 283 00:32:18,184 --> 00:32:20,778 When is M. de Montriveau to come? 284 00:32:20,824 --> 00:32:23,702 He will not return tonight, Madame. 285 00:32:28,504 --> 00:32:31,302 I don't recognize anything. 286 00:32:31,344 --> 00:32:33,096 Does he have two homes? 287 00:32:36,664 --> 00:32:38,780 You will not answer. 288 00:32:43,304 --> 00:32:44,942 I understand. 289 00:32:44,984 --> 00:32:48,897 I only paid the right to enter. Very well. 290 00:34:40,064 --> 00:34:42,020 A carriage, 291 00:34:42,064 --> 00:34:43,577 quick! 292 00:34:45,704 --> 00:34:48,616 After twenty-four hours of reflection, 293 00:34:48,664 --> 00:34:51,417 she sent for the old Vidame de Pamiers. 294 00:35:16,304 --> 00:35:17,976 M. the Vidame de Pamiers. 295 00:35:25,824 --> 00:35:28,896 Dear child, you are very pale, 296 00:35:28,944 --> 00:35:31,253 did you not sleep last night? 297 00:35:31,304 --> 00:35:35,138 Don't smile, I beg of you, 298 00:35:35,184 --> 00:35:38,017 at a woman who is so wretched. 299 00:35:43,824 --> 00:35:46,497 You may be the last relative, 300 00:35:46,544 --> 00:35:49,342 the last friend whose hand I shake. 301 00:35:50,784 --> 00:35:52,012 Grant me, dear Vidame, 302 00:35:52,064 --> 00:35:56,057 a service I could not ask my father, 303 00:35:56,104 --> 00:35:58,220 or my uncle Grandlieu... 304 00:35:58,264 --> 00:36:00,573 or any woman. 305 00:36:10,824 --> 00:36:13,384 I beg you to obey me 306 00:36:13,424 --> 00:36:16,416 and forget you obeyed, 307 00:36:16,464 --> 00:36:18,898 whatever the result... 308 00:36:19,944 --> 00:36:21,343 You must go, 309 00:36:23,544 --> 00:36:26,854 with this letter, to M. de Montriveau, 310 00:36:26,904 --> 00:36:28,257 and see him, 311 00:36:29,584 --> 00:36:31,814 show it to him, 312 00:36:31,864 --> 00:36:35,459 ask him to read it. 313 00:36:37,384 --> 00:36:40,376 You may, to bring him to it, 314 00:36:40,424 --> 00:36:43,655 say it is a matter of my life or death. 315 00:36:43,704 --> 00:36:46,218 - lf he deigns... - lf he deigns? 316 00:36:47,504 --> 00:36:49,654 lf he deigns read it, 317 00:36:49,704 --> 00:36:53,413 say one more thing: 318 00:36:55,064 --> 00:36:58,534 he must, for any answer, see me. 319 00:37:00,144 --> 00:37:02,499 You will find him at five o'clock. 320 00:37:03,704 --> 00:37:06,582 - Are you sure? - I know it. 321 00:37:09,624 --> 00:37:12,821 lf three hours later, at eight, 322 00:37:12,864 --> 00:37:15,094 he has not come out, 323 00:37:16,064 --> 00:37:17,543 all is said. 324 00:37:19,464 --> 00:37:22,661 The Duchesse de Langeais will have left this world. 325 00:37:24,264 --> 00:37:25,333 My dear child... 326 00:37:25,384 --> 00:37:28,933 I don't wish to hear any kind of comment 327 00:37:28,984 --> 00:37:30,815 or advice... 328 00:38:12,384 --> 00:38:15,660 "lf you love me, cease this cruel game, 329 00:38:15,704 --> 00:38:17,103 "you would kill me. 330 00:38:18,584 --> 00:38:20,734 "I want to be irresistibly loved, 331 00:38:20,784 --> 00:38:24,413 "or left ruthlessly. 332 00:38:25,144 --> 00:38:29,262 "lf you refuse to read this letter, it will be burned. 333 00:38:29,304 --> 00:38:32,137 "lf having read it, you are not three hours later, 334 00:38:32,184 --> 00:38:35,779 "forever, my only spouse, 335 00:38:35,824 --> 00:38:38,384 "my end will honour my love... 336 00:38:41,024 --> 00:38:45,336 "lf, having read it, you are not three hours later..." 337 00:38:51,944 --> 00:38:53,821 These gentlemen have just arrived. 338 00:38:53,864 --> 00:38:54,979 Have them wait. 339 00:39:05,664 --> 00:39:07,620 Good evening Marsay. 340 00:39:07,664 --> 00:39:09,461 Hello de Trailles. 341 00:39:34,064 --> 00:39:36,020 Mission accomplished. 342 00:39:36,064 --> 00:39:38,100 What did he say? 343 00:39:38,144 --> 00:39:40,339 Nothing. He kept silent. 344 00:39:44,384 --> 00:39:46,420 Stay and dine with me. 345 00:39:46,464 --> 00:39:48,261 Let us talk, laugh. 346 00:39:48,304 --> 00:39:50,772 Let us be like two old philosophers. 347 00:39:54,904 --> 00:39:56,622 You are a gallant man 348 00:39:57,504 --> 00:40:00,177 and the adventures of your youth have, 349 00:40:00,224 --> 00:40:04,058 l'd like to believe, made you indulgent with women. 350 00:40:04,104 --> 00:40:05,503 Not the least. 351 00:40:05,544 --> 00:40:06,772 Really? 352 00:40:06,824 --> 00:40:08,940 Anything pleases them. 353 00:40:13,224 --> 00:40:15,658 I think he is sublime! 354 00:40:15,704 --> 00:40:18,980 Sublime, not at all! 355 00:40:19,024 --> 00:40:20,503 Don't ever say sublime! 356 00:40:20,544 --> 00:40:25,538 Divine, adorable, marvellous... old style! 357 00:40:25,584 --> 00:40:29,702 The proper word is "stunning"! 358 00:40:29,744 --> 00:40:32,463 For instance, Fragoletta de Latouche, 359 00:40:32,504 --> 00:40:35,940 the preface is stunning! 360 00:40:37,024 --> 00:40:38,582 At the opera, yesterday, 361 00:40:38,624 --> 00:40:42,219 the Tinti was stunning! 362 00:41:34,344 --> 00:41:35,743 Dear Vidame, 363 00:41:37,304 --> 00:41:40,819 be so gracious and ask if he is in. 364 00:42:20,984 --> 00:42:22,417 He is indeed. 365 00:42:27,664 --> 00:42:31,054 Now you must leave me. 366 00:42:31,984 --> 00:42:34,498 I no longer need protection. 367 00:42:42,624 --> 00:42:44,376 But the passer-by? 368 00:42:45,424 --> 00:42:47,494 None can show me disrespect. 369 00:43:44,824 --> 00:43:46,655 And also, 370 00:43:46,704 --> 00:43:48,774 there is poetry. 371 00:43:48,824 --> 00:43:51,896 For the Taglioni, Mme de Maufrigneuse says, 372 00:43:51,944 --> 00:43:54,174 "There is poetry in her dance." 373 00:43:54,864 --> 00:43:56,263 Even better: 374 00:43:57,544 --> 00:43:59,455 there is drama! 375 00:43:59,504 --> 00:44:03,702 Bonaparte, there is drama! 376 00:44:05,784 --> 00:44:07,775 What do you say, Montriveau? 377 00:44:10,704 --> 00:44:12,456 Yes? 378 00:44:12,504 --> 00:44:15,257 Latouche, there is drama! 379 00:44:15,304 --> 00:44:17,864 Fragoletta, what drama! 380 00:44:17,904 --> 00:44:19,895 There is drama in this book! 381 00:44:22,264 --> 00:44:23,538 Or else, 382 00:44:24,464 --> 00:44:27,615 you're by a clear expanse of water, 383 00:44:27,664 --> 00:44:30,258 on a calm evening 384 00:44:30,304 --> 00:44:32,864 with a proper young maid... 385 00:44:32,904 --> 00:44:35,293 Proper, but... 386 00:44:35,344 --> 00:44:37,414 stunning! 387 00:44:39,504 --> 00:44:41,813 Stunning but... 388 00:44:41,864 --> 00:44:43,138 proper. 389 00:44:43,984 --> 00:44:45,702 You say, 390 00:44:45,744 --> 00:44:47,302 "There is drama here!" 391 00:45:28,784 --> 00:45:30,661 My God... 392 00:45:40,984 --> 00:45:42,576 For instance, 393 00:45:44,824 --> 00:45:48,260 I went to see my uncle at Pierrefonds. 394 00:45:48,304 --> 00:45:50,374 That man is rich, 395 00:45:51,424 --> 00:45:53,221 he has horses, 396 00:45:53,264 --> 00:46:00,215 well, he doesn't know what a tiger is, a groom, a britschka, 397 00:46:00,264 --> 00:46:03,222 and still travels in a cabriolet. 398 00:46:04,264 --> 00:46:05,777 Poor fellow. 399 00:46:14,744 --> 00:46:16,223 Gentlemen, 400 00:46:16,264 --> 00:46:17,663 farewell. 401 00:46:18,784 --> 00:46:20,695 Some business obliges me to leave. 402 00:46:54,064 --> 00:46:55,577 Hell's Boulevard, 403 00:46:55,624 --> 00:46:59,014 for the last time, she looked at the noisy, smoky Paris, 404 00:46:59,064 --> 00:47:01,703 bathed in the red of the lights. 405 00:47:53,144 --> 00:47:56,102 And then... what? 406 00:47:57,544 --> 00:48:00,661 She was at my door at eight. 407 00:48:00,704 --> 00:48:02,854 At a quarter past eight she disappeared. 408 00:48:06,344 --> 00:48:07,857 I lost her... 409 00:48:16,544 --> 00:48:20,173 lf my life were mine, l'd have blown my brains. 410 00:48:23,424 --> 00:48:24,618 Calm down. 411 00:48:26,664 --> 00:48:29,497 Duchesses don't fly off like wagtails. 412 00:48:30,744 --> 00:48:32,143 They need a carriage, 413 00:48:33,744 --> 00:48:35,621 these angels have no wings. 414 00:48:39,264 --> 00:48:42,176 On the road, or hiding in Paris, we will find her. 415 00:48:48,424 --> 00:48:49,743 So we see you tomorrow. 416 00:48:52,744 --> 00:48:54,416 Sleep, if you can. 417 00:49:15,224 --> 00:49:18,614 Neither Montriveau, nor his friends found trace of the Duchess. 418 00:49:18,264 --> 00:49:20,539 She had obviously chosen the cloister. 419 00:49:33,224 --> 00:49:36,694 A few months after the last interview, 420 00:49:36,744 --> 00:49:41,818 a merchant ship left Marseille and headed for Spain. 421 00:52:30,584 --> 00:52:32,176 lt's agreed, 422 00:52:32,224 --> 00:52:35,580 neither ruse, nor force 423 00:52:35,624 --> 00:52:37,899 will succeed in the city. 424 00:52:39,024 --> 00:52:40,298 Fergus. 425 00:52:42,184 --> 00:52:44,334 Ruse, no. But force! 426 00:52:45,464 --> 00:52:47,978 We destroy the city, and the convent. 427 00:52:50,944 --> 00:52:54,857 Like pirates, we burn all, and leave the rest 428 00:52:54,904 --> 00:52:56,496 for the crows. 429 00:52:56,544 --> 00:52:58,023 What do you say, Montriveau? 430 00:53:00,704 --> 00:53:03,537 I could care less for the lives, 431 00:53:04,864 --> 00:53:06,820 but I prefer being discreet. 432 00:53:09,784 --> 00:53:12,218 Unless there is a third way. 433 00:53:12,264 --> 00:53:14,141 There are but two. 434 00:53:14,984 --> 00:53:17,339 Either arms which frighten Europe... 435 00:53:17,384 --> 00:53:22,378 or a ghostly kidnapping, mysterious, 436 00:53:22,424 --> 00:53:27,020 convincing the nuns they were visited by the devil. 437 00:53:27,064 --> 00:53:28,736 More difficult, 438 00:53:29,664 --> 00:53:32,542 but more elegant. I also prefer. 439 00:53:34,064 --> 00:53:35,816 Who votes for the brutal solution? 440 00:53:38,024 --> 00:53:39,423 Then it will be the other. 441 00:53:40,504 --> 00:53:43,302 We attack from where it seems impractical. 442 00:53:43,344 --> 00:53:46,461 And all this, without a sound. 443 00:53:46,504 --> 00:53:48,859 A few hours later 444 00:55:38,264 --> 00:55:39,538 What is this singing? 445 00:55:41,944 --> 00:55:43,013 I shall see. 446 00:55:44,104 --> 00:55:45,173 Move ahead. 447 00:56:13,544 --> 00:56:15,694 All the nuns are in the church. 448 00:58:37,944 --> 00:58:41,300 She was a woman, now she is nothing. 449 00:58:44,024 --> 00:58:47,733 Let's tie a ball to each foot, and throw her to sea. 450 00:58:49,104 --> 00:58:52,221 Don't think of it but as a book, 451 00:58:52,264 --> 00:58:54,653 read in your childhood. 452 00:58:56,184 --> 00:58:58,140 Yes. 453 00:58:58,184 --> 00:59:00,095 lt is but a poem. 30368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.