All language subtitles for Ne touchez pas la hache (2007) CD1 ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,007 --> 00:00:28,636 Don't touch the axe 2 00:01:21,007 --> 00:01:22,838 The lsle of Majorca, 1823. 3 00:01:22,887 --> 00:01:25,447 After the fall of Cadiz to the French army, 4 00:01:25,487 --> 00:01:28,320 and the restoration of King Ferdinand Vll 5 00:01:28,367 --> 00:01:29,641 to the Spanish throne. 6 00:02:30,007 --> 00:02:31,759 ln the Carmelite convent, 7 00:02:31,807 --> 00:02:34,082 General de Montriveau hears a mass. 8 00:02:34,127 --> 00:02:35,958 ln honour of the solemnity, 9 00:02:36,007 --> 00:02:38,077 the choir curtains are drawn, 10 00:02:38,127 --> 00:02:39,879 but the nuns are secluded 11 00:02:39,927 --> 00:02:41,485 in the organ loft. 12 00:03:48,287 --> 00:03:50,482 Thus, France is everywhere? 13 00:05:35,527 --> 00:05:38,166 Gentlemen, I hope you will forgive me. 14 00:05:38,207 --> 00:05:42,439 A passing illness obliged me to leave the church. 15 00:05:42,487 --> 00:05:45,285 I had to breathe the air of the sea. 16 00:05:53,447 --> 00:05:58,077 The Governor prays you not to forget you are invited tonight. 17 00:05:58,127 --> 00:06:01,278 You are to preside the dinner. 18 00:06:02,647 --> 00:06:07,243 I fear my state will not permit it. I am so sorry. 19 00:06:07,287 --> 00:06:09,881 I will take bed promptly. 20 00:06:09,927 --> 00:06:11,724 M. de Montriveau, 21 00:06:11,767 --> 00:06:15,043 my house is yours if you so desire. 22 00:06:16,767 --> 00:06:18,598 Thank you. 23 00:06:18,647 --> 00:06:20,922 I think I will prolong my stay. 24 00:06:21,527 --> 00:06:23,882 Gaillard, you are free. 25 00:06:25,007 --> 00:06:27,237 Come for my instructions in the morning. 26 00:06:28,407 --> 00:06:30,762 The following day 27 00:06:36,287 --> 00:06:37,436 Enter! 28 00:06:43,447 --> 00:06:44,675 Gaillard, 29 00:06:44,727 --> 00:06:46,524 will you take a message? 30 00:06:46,567 --> 00:06:47,886 Yes, General. 31 00:06:57,207 --> 00:06:59,767 Major General, 32 00:07:02,927 --> 00:07:05,395 I am sorry 33 00:07:05,447 --> 00:07:07,722 to say 34 00:07:09,327 --> 00:07:11,397 I am suffering 35 00:07:13,127 --> 00:07:15,880 a passing illness 36 00:07:19,247 --> 00:07:20,919 which obliges me 37 00:07:22,767 --> 00:07:24,280 to hand over 38 00:07:25,807 --> 00:07:27,638 to a colonel 39 00:07:30,207 --> 00:07:32,846 the command of the troops. 40 00:07:34,687 --> 00:07:36,006 Et cetera, et cetera. 41 00:08:45,687 --> 00:08:52,001 Tage river 42 00:08:52,047 --> 00:08:57,804 I flee your gay edges 43 00:08:57,847 --> 00:09:04,286 To your shores 44 00:09:04,327 --> 00:09:10,675 I bid adieu 45 00:09:10,727 --> 00:09:16,802 Rock, drink from the shore 46 00:09:16,847 --> 00:09:22,877 Echo! Plaintive Nymph! 47 00:09:22,927 --> 00:09:28,365 Alas! I shall, 48 00:09:28,407 --> 00:09:33,925 Leave you, forever! 49 00:09:33,967 --> 00:09:36,640 Antoinette! 50 00:10:18,687 --> 00:10:19,881 General, 51 00:10:20,847 --> 00:10:23,042 I was told you were out. 52 00:10:23,967 --> 00:10:26,037 You are no longer ill? 53 00:10:28,207 --> 00:10:30,801 Your troops have taken to sea. 54 00:10:34,647 --> 00:10:37,798 Forgive me, I didn't expect to see 55 00:10:37,847 --> 00:10:40,725 such devotion in a French soldier. 56 00:10:42,527 --> 00:10:44,245 The music, Monsieur. 57 00:10:46,407 --> 00:10:49,843 Music, religion, love, 58 00:10:50,687 --> 00:10:53,565 are they not the expression... 59 00:10:56,407 --> 00:11:00,844 of the need of expansion of a noble soul? 60 00:11:06,087 --> 00:11:07,884 Come and eat with me. 61 00:11:09,767 --> 00:11:12,804 I fear I am not an amusing guest. 62 00:11:13,847 --> 00:11:16,805 I invited our Carmelites' confessor. 63 00:11:17,967 --> 00:11:20,527 Well then... 64 00:11:44,727 --> 00:11:47,446 lt's a contemplative order. 65 00:11:47,487 --> 00:11:51,321 Our saint, Theresa of Avila, set its rule in her book 66 00:11:51,367 --> 00:11:53,358 the "lnterior castle". 67 00:11:54,447 --> 00:11:57,086 This castle, may they leave it? 68 00:11:57,687 --> 00:12:00,326 The nuns have chosen to be cloistered. 69 00:12:00,367 --> 00:12:02,244 The rule is strict. 70 00:12:04,447 --> 00:12:06,358 May they be seen? 71 00:12:06,407 --> 00:12:10,639 A man may not enter a convent of the Barefoot Carmelites. 72 00:12:12,047 --> 00:12:13,560 But yourself... 73 00:12:13,607 --> 00:12:18,317 Unless one is, as l, a priest, attached by the Archbishop. 74 00:12:29,607 --> 00:12:31,438 They are all from your country? 75 00:12:32,287 --> 00:12:33,515 Not at all... 76 00:12:34,367 --> 00:12:36,961 Among them, there is a Frenchwoman: 77 00:12:37,647 --> 00:12:39,603 Sister Theresa. 78 00:12:39,647 --> 00:12:42,480 She directs the music of the chapel. 79 00:12:42,527 --> 00:12:45,405 lndeed! A Frenchwoman? 80 00:12:49,047 --> 00:12:52,244 She must rejoice: a Bourbon on the throne of Spain. 81 00:12:52,287 --> 00:12:55,438 I told them the object of the mass. 82 00:12:55,487 --> 00:12:57,637 They are always a bit curious. 83 00:13:03,047 --> 00:13:06,084 This Sister Theresa may have family in France. 84 00:13:07,327 --> 00:13:09,158 She might want news of them. 85 00:13:09,207 --> 00:13:11,004 I don't think so. 86 00:13:11,047 --> 00:13:13,038 She would have told me. 87 00:13:18,447 --> 00:13:21,007 Father, as a compatriot, 88 00:13:21,047 --> 00:13:23,436 I would be curious to meet her. 89 00:13:23,487 --> 00:13:27,765 lf it's possible, if Mother Superior consents. 90 00:13:29,527 --> 00:13:33,406 Behind the grille, even in Mother Superior's presence, 91 00:13:33,447 --> 00:13:36,962 an interview is impossible. 92 00:13:39,607 --> 00:13:41,404 But... 93 00:13:41,447 --> 00:13:45,645 for the saviour of the Catholic throne and holy religion, 94 00:13:45,687 --> 00:13:48,565 despite the Mother's severity, 95 00:13:48,607 --> 00:13:50,837 the rule might... 96 00:13:50,887 --> 00:13:52,081 rest a bit. 97 00:13:55,087 --> 00:13:56,202 I will speak about it. 98 00:13:56,247 --> 00:13:58,602 That night 99 00:15:35,487 --> 00:15:40,003 Duchess, does your companion speak French? 100 00:15:40,047 --> 00:15:42,402 There is no duchess here. 101 00:15:42,447 --> 00:15:44,358 You are before Sister Theresa. 102 00:15:45,767 --> 00:15:48,918 My companion, as you say, is my mother in God, 103 00:15:48,967 --> 00:15:50,878 my superior on earth. 104 00:15:52,007 --> 00:15:54,362 She speaks but Latin and Spanish. 105 00:15:55,527 --> 00:15:57,597 I speak neither. 106 00:15:59,047 --> 00:16:01,800 Dear Antoinette, excuse me to her. 107 00:16:03,247 --> 00:16:04,646 My brother, 108 00:16:05,367 --> 00:16:07,676 I am Sister Theresa. 109 00:16:09,687 --> 00:16:11,006 Dear Mother, 110 00:16:11,287 --> 00:16:15,917 this gentleman presents his respects, 111 00:16:15,967 --> 00:16:20,563 but does not speak the two languages you speak. 112 00:16:21,247 --> 00:16:23,238 Do you know this gentleman? 113 00:16:23,287 --> 00:16:24,606 Yes, Mother. 114 00:16:24,647 --> 00:16:26,558 Return to your cell my child. 115 00:16:30,967 --> 00:16:35,358 Mother, this Frenchman is my brother. 116 00:16:36,887 --> 00:16:38,843 You may stay my child. 117 00:16:42,807 --> 00:16:46,436 You see, my brother, what I dare to speak a moment 118 00:16:46,487 --> 00:16:48,921 for your salvation. 119 00:16:48,967 --> 00:16:51,117 I commit a mortal sin. 120 00:16:51,167 --> 00:16:53,203 I have lied. 121 00:16:53,247 --> 00:16:57,604 How many days of penance to redeem this lie, 122 00:16:57,647 --> 00:16:59,922 I shall suffer for you. 123 00:17:01,487 --> 00:17:05,560 But I may hear you and be still now. 124 00:17:05,607 --> 00:17:07,962 Antoinette, I must see you! 125 00:17:08,007 --> 00:17:09,884 Don't call me Antoinette, 126 00:17:09,927 --> 00:17:11,963 I beg of you. 127 00:17:13,567 --> 00:17:16,798 Memories of the past are painful. 128 00:17:16,847 --> 00:17:19,156 These words, so humbly said, 129 00:17:19,207 --> 00:17:22,563 struck the General like a lightning bolt. 130 00:17:25,047 --> 00:17:27,800 You will leave this tomb... 131 00:17:27,847 --> 00:17:29,485 You belonged to me, 132 00:17:29,527 --> 00:17:32,519 not free to give yourself, even to God. 133 00:17:36,007 --> 00:17:38,726 I looked for you the world over. 134 00:17:40,527 --> 00:17:44,236 For five years, you were my only thought. 135 00:17:44,287 --> 00:17:48,678 My friends, powerful friends, as you know, 136 00:17:49,927 --> 00:17:52,805 helped me search the convents of France, 137 00:17:52,847 --> 00:17:57,841 of ltaly, Spain, Sicily, America. 138 00:17:57,887 --> 00:18:00,526 You forget I am not free. 139 00:18:03,327 --> 00:18:04,919 The Duke is dead. 140 00:18:04,967 --> 00:18:06,958 May heaven take him. 141 00:18:07,607 --> 00:18:09,404 I did not mean those ties. 142 00:18:10,287 --> 00:18:12,721 You mean your vows! 143 00:18:12,767 --> 00:18:14,837 I shall go to Rome, 144 00:18:14,887 --> 00:18:18,084 plead all the powers on earth. 145 00:18:18,127 --> 00:18:20,197 Do not speak so! 146 00:18:21,887 --> 00:18:25,402 I love you more than ever before. 147 00:18:27,767 --> 00:18:31,316 I don't see you with the eyes of the body. 148 00:18:31,367 --> 00:18:34,359 How can you outweigh that? 149 00:18:38,527 --> 00:18:40,722 My reply is I love you. 150 00:18:41,807 --> 00:18:43,365 lf you follow me, 151 00:18:44,327 --> 00:18:47,125 I shall hear no other voice, 152 00:18:47,647 --> 00:18:50,844 see no other face than yours. 153 00:18:51,927 --> 00:18:55,397 Antoinette, will you follow me? 154 00:18:55,447 --> 00:18:57,438 I am not leaving you. 155 00:18:57,487 --> 00:19:01,639 I live here for you, in God! 156 00:19:01,687 --> 00:19:05,362 lf He is just, you will be happy. 157 00:19:05,407 --> 00:19:07,762 Words! 158 00:19:08,287 --> 00:19:11,085 You preferred me to society before, 159 00:19:11,127 --> 00:19:14,722 now it's God, my blessing! 160 00:19:15,567 --> 00:19:17,398 You don't love me! 161 00:19:18,207 --> 00:19:19,526 You have never loved me! 162 00:19:19,567 --> 00:19:23,845 Oh, my brother... 163 00:19:25,527 --> 00:19:27,483 You say you love my soul? 164 00:19:29,367 --> 00:19:32,439 You will lose this soul forever. 165 00:19:32,487 --> 00:19:33,886 I will kill myself. 166 00:19:36,767 --> 00:19:39,839 Mother, I have lied to you, 167 00:19:39,887 --> 00:19:42,276 this man is my lover! 168 00:19:45,807 --> 00:19:49,595 Five years ago, in Paris, at the Countess de S�rizy's. 169 00:21:20,247 --> 00:21:21,885 My dear child, 170 00:21:23,767 --> 00:21:27,840 you were at Mlle de Rochefide's yesterday, you are everywhere! 171 00:21:27,887 --> 00:21:29,878 I am so sad, aunt. 172 00:21:29,927 --> 00:21:31,804 Childishness. 173 00:21:31,847 --> 00:21:37,717 Go, reap your harvest of flatteries, and impassioned gazes. 174 00:21:37,767 --> 00:21:41,840 The day ends and you are all the more pretty. 175 00:21:41,887 --> 00:21:43,400 We know you. 176 00:21:43,447 --> 00:21:45,438 None more than you, my aunt. 177 00:21:47,807 --> 00:21:49,365 Scolded by the princess? 178 00:21:49,407 --> 00:21:50,999 But so kindly. 179 00:21:51,047 --> 00:21:53,038 I love and admire that woman. 180 00:21:53,087 --> 00:21:56,045 None can hold a snuffbox like her. 181 00:21:56,087 --> 00:22:00,558 When she sits, the skirts set with such grace. 182 00:22:00,607 --> 00:22:02,040 Clara, 183 00:22:03,247 --> 00:22:05,317 who is that man? 184 00:22:05,367 --> 00:22:08,882 You have heard of him, the Marquis de Montriveau. 185 00:22:10,647 --> 00:22:12,000 lt's him. 186 00:22:18,967 --> 00:22:21,606 The Empire's hero, is he not? 187 00:22:22,487 --> 00:22:24,603 Went to the centre of Africa. 188 00:22:26,687 --> 00:22:30,396 Held prisoner by savages for two years, before fleeing. 189 00:22:31,287 --> 00:22:34,404 Makes an interesting man of him. 190 00:22:34,447 --> 00:22:37,598 lntroduce me, he must be amusing. 191 00:22:37,647 --> 00:22:42,118 None is more dull or sombre, but he is the fashion. 192 00:22:45,367 --> 00:22:46,959 Monsieur, 193 00:22:47,007 --> 00:22:49,567 my friend would like to meet you, 194 00:22:49,607 --> 00:22:51,643 let me introduce you. 195 00:23:03,647 --> 00:23:07,356 Armand de Montriveau, this is Antoinette de Langeais. 196 00:23:12,567 --> 00:23:15,843 All of Paris talks of your courage, 197 00:23:17,167 --> 00:23:19,317 and constancy of soul. 198 00:23:20,847 --> 00:23:23,759 A man like you must dislike the attention. 199 00:23:25,487 --> 00:23:30,083 After months of inhuman solitude, I can't complain, Madame. 200 00:23:31,727 --> 00:23:35,197 You went up to the source of the Nile. 201 00:23:35,247 --> 00:23:37,715 You almost died? 202 00:23:37,767 --> 00:23:40,076 I had a desert to cross. 203 00:23:40,127 --> 00:23:42,004 "A desert to cross"... 204 00:23:44,287 --> 00:23:47,006 May I hear the story? 205 00:24:23,687 --> 00:24:25,279 ...despite the suffering, 206 00:24:25,327 --> 00:24:27,921 ashamed to complain to my guide, 207 00:24:27,967 --> 00:24:30,242 I kept my hardship secret. 208 00:24:31,887 --> 00:24:34,640 Having walked a third of the day, 209 00:24:35,687 --> 00:24:39,600 my strength failing and feet bleeding, 210 00:24:41,207 --> 00:24:44,119 I asked if we would be arriving soon. 211 00:24:45,967 --> 00:24:48,162 "ln one hour", said my guide. 212 00:24:51,607 --> 00:24:55,885 The hour went by with no sight, even on the horizon, 213 00:24:57,447 --> 00:24:59,961 of palm trees or crests 214 00:25:00,007 --> 00:25:03,682 meaning the end of my suffering. 215 00:25:09,207 --> 00:25:11,323 I stopped, 216 00:25:11,367 --> 00:25:14,643 threatened the guide, refusing to go further. 217 00:25:22,687 --> 00:25:25,281 The violins are waiting, my dear. 218 00:25:28,607 --> 00:25:31,838 Lest the bows ruin your evening. 219 00:25:42,167 --> 00:25:43,998 lt is late, Madame. 220 00:25:44,887 --> 00:25:49,005 I must take leave of you and the music. 221 00:25:50,927 --> 00:25:51,962 Monsieur, 222 00:25:53,527 --> 00:25:56,803 allow me to invite you to call upon me. 223 00:25:58,687 --> 00:26:01,918 I fear I am selfish in my request. 224 00:26:04,727 --> 00:26:08,083 You will always find me in the evening, 225 00:26:08,127 --> 00:26:10,004 until ten o'clock. 226 00:26:13,167 --> 00:26:14,725 I shall come. 227 00:27:11,087 --> 00:27:14,841 I'll have Mme de Langeais as mistress. 228 00:27:26,807 --> 00:27:29,162 The next day, the end of the afternoon 229 00:28:46,167 --> 00:28:49,079 - M. the Marquis de Montriveau. - Let him in, Julien. 230 00:28:50,887 --> 00:28:52,639 And remove some light. 231 00:29:30,367 --> 00:29:33,359 lf it were not you, Monsieur le Marquis, 232 00:29:33,407 --> 00:29:36,080 I would have sent you away. 233 00:29:36,127 --> 00:29:38,925 You see me terribly ill. 234 00:29:40,687 --> 00:29:42,120 I shall leave. 235 00:29:47,167 --> 00:29:50,239 I would be cross to see you leave. 236 00:29:51,367 --> 00:29:53,005 I stay then. 237 00:30:03,127 --> 00:30:07,279 Let me remove this, I feel too warm now. 238 00:30:14,287 --> 00:30:16,562 Your feet, in Asia, Madame, 239 00:30:16,607 --> 00:30:18,563 would be worth ten thousand sequins. 240 00:30:18,607 --> 00:30:20,837 Compliments of a traveller... 241 00:30:23,647 --> 00:30:27,481 Do you know I dreamt of you last night? 242 00:30:27,527 --> 00:30:30,405 I was with you on the burning sand. 243 00:30:31,607 --> 00:30:35,919 lt must be your tale of yesterday. You promised to finish it. 244 00:30:35,967 --> 00:30:37,559 But if you are unwell... 245 00:30:37,607 --> 00:30:39,165 Your words will cure me. 246 00:30:41,567 --> 00:30:43,159 Where was l? 247 00:30:45,367 --> 00:30:47,756 You had no more strength, 248 00:30:47,807 --> 00:30:50,196 and had to walk two more hours. 249 00:30:54,967 --> 00:30:57,242 So I walk... 250 00:30:57,287 --> 00:30:59,243 The two hours go by. 251 00:30:59,927 --> 00:31:03,397 I have spent my last drops of energy, 252 00:31:03,447 --> 00:31:06,166 and nothing on the horizon, 253 00:31:06,207 --> 00:31:10,086 nor palm trees, nor hills. 254 00:31:10,127 --> 00:31:13,164 I can't cry out nor groan, 255 00:31:14,527 --> 00:31:18,076 so I lie on the sand to die. 256 00:31:20,927 --> 00:31:25,159 My gaze would frighten the boldest: 257 00:31:25,207 --> 00:31:28,244 it said I didn't want to die alone. 258 00:31:29,327 --> 00:31:31,204 My guide, 259 00:31:31,247 --> 00:31:33,556 like a demon, 260 00:31:33,607 --> 00:31:38,158 looks at me calmly, full of his power, 261 00:31:38,207 --> 00:31:40,084 letting me lie there, 262 00:31:40,127 --> 00:31:42,595 staying at a safe distance, 263 00:31:42,647 --> 00:31:45,605 far from my despair. 264 00:31:48,887 --> 00:31:52,197 I find enough strength for a curse. 265 00:31:53,327 --> 00:31:56,125 So the guide comes near, 266 00:31:56,167 --> 00:31:57,964 orders silence and says... 267 00:31:58,007 --> 00:32:00,965 lt is frighteningly dark here. 268 00:32:01,967 --> 00:32:03,525 Forgive me, 269 00:32:04,927 --> 00:32:07,839 I can't bare this gloomy darkness. 270 00:32:14,127 --> 00:32:17,039 Light Julien, some light! 271 00:32:20,527 --> 00:32:22,882 A little while later 272 00:32:24,247 --> 00:32:27,000 You see the effect your tale has on me. 273 00:32:27,767 --> 00:32:29,758 I feel totally cured. 274 00:32:32,407 --> 00:32:34,762 Let me dream the rest, 275 00:32:35,727 --> 00:32:37,445 I must go out now. 276 00:32:43,287 --> 00:32:44,436 What is it? 277 00:32:51,767 --> 00:32:56,124 How do I say to this wild creature, 278 00:32:56,167 --> 00:32:57,316 I love her. 279 00:32:58,047 --> 00:32:59,639 Well, 280 00:32:59,687 --> 00:33:01,564 you have just said it. 281 00:33:06,247 --> 00:33:09,319 l'd be angry if you did not love me. 282 00:33:09,367 --> 00:33:12,962 What I mean, Madame, until we met, 283 00:33:13,007 --> 00:33:15,760 I had never loved before. 284 00:33:15,807 --> 00:33:18,037 You play games with me. 285 00:33:19,127 --> 00:33:22,836 Who hasn't been in love at least once? 286 00:33:26,727 --> 00:33:27,955 Madam... 287 00:33:45,247 --> 00:33:46,999 Will you come tomorrow evening? 288 00:33:47,047 --> 00:33:49,515 I'll wait for you from eight on. 289 00:34:04,607 --> 00:34:06,962 So the following day 290 00:34:20,047 --> 00:34:22,481 Mme la Duchesse cannot be seen, 291 00:34:22,527 --> 00:34:25,360 she is dressing, and prays you wait in the sitting room. 292 00:35:40,127 --> 00:35:42,083 I kept you waiting. 293 00:35:44,127 --> 00:35:46,960 I would patiently wait an eternity, 294 00:35:50,007 --> 00:35:53,363 for a divinity as fair as you. 295 00:35:54,367 --> 00:35:56,358 Allow me to kiss but your scarf. 296 00:35:56,407 --> 00:35:59,843 I regard you enough to give you my hand. 297 00:36:04,887 --> 00:36:06,718 Will you always give it to me? 298 00:36:06,767 --> 00:36:09,042 Yes, but we will leave it at that. 299 00:36:21,727 --> 00:36:25,197 lt is good, you are punctual. 300 00:36:25,247 --> 00:36:27,203 I like punctuality. 301 00:36:28,007 --> 00:36:33,445 His Majesty says it is the courtesy of kings. For me, it's the most polite flattery. 302 00:36:35,007 --> 00:36:37,282 You will never forget to come at eight. 303 00:36:39,527 --> 00:36:42,041 You will go to the ball every night? 304 00:36:42,087 --> 00:36:43,566 Do I know? 305 00:36:43,607 --> 00:36:45,518 What does it matter? 306 00:36:45,567 --> 00:36:47,364 You will take me. 307 00:36:49,527 --> 00:36:53,918 Tonight would be difficult, l'm not properly dressed. 308 00:36:53,967 --> 00:36:58,279 Know, monsieur the traveller, any man's arm I take, is above fashion. 309 00:36:58,327 --> 00:37:00,716 I see you do not know society. 310 00:37:02,567 --> 00:37:04,683 I like you even more. 311 00:37:06,567 --> 00:37:09,923 Would you compromise yourself for me? 312 00:37:09,967 --> 00:37:14,836 You forget that first you owe me the end of your tale. 313 00:37:17,567 --> 00:37:19,000 lf you wish. 314 00:37:21,887 --> 00:37:25,402 You were in agony, lying on the sand, 315 00:37:25,447 --> 00:37:28,245 the guide was about to speak. 316 00:37:31,447 --> 00:37:34,166 What words did he say? 317 00:37:36,327 --> 00:37:38,966 They are stamped in my mind... 318 00:37:40,367 --> 00:37:43,040 "You reproach me of lying to you. 319 00:37:43,087 --> 00:37:46,636 "Had I not, you wouldn't be this far. 320 00:37:46,687 --> 00:37:49,360 "You want the truth, here it is: 321 00:37:50,607 --> 00:37:53,405 "we still have a five-hour walk, 322 00:37:53,447 --> 00:37:56,200 "and we cannot go back. 323 00:37:58,447 --> 00:38:01,280 "lf you are not brave enough, 324 00:38:01,327 --> 00:38:03,045 "here is my dagger." 325 00:38:05,567 --> 00:38:07,319 What did you do? 326 00:38:09,487 --> 00:38:11,796 I rose and followed my guide. 327 00:38:13,287 --> 00:38:16,882 Five hours went by and still I saw nothing... 328 00:38:20,847 --> 00:38:24,522 Then the Nubian took me on his shoulders 329 00:38:24,567 --> 00:38:27,639 to see, at a hundred steps, a lake, 330 00:38:27,687 --> 00:38:30,121 surrounded by palm trees, 331 00:38:30,167 --> 00:38:32,840 illuminated by the setting sun. 332 00:38:33,887 --> 00:38:35,605 I thought I was reborn. 333 00:38:37,967 --> 00:38:41,516 And my guide concluded his devotion 334 00:38:41,567 --> 00:38:47,119 by carrying me along the granite path. 335 00:38:48,007 --> 00:38:51,795 On one side, I saw the hellish sand, 336 00:38:51,847 --> 00:38:55,999 on the other, earthly paradise. 337 00:39:07,487 --> 00:39:09,239 You make me miss the ball! 338 00:39:10,647 --> 00:39:14,276 I promised Mme de Beauseant. They are all waiting for me. 339 00:39:14,327 --> 00:39:16,045 Well then, go ahead! 340 00:39:18,767 --> 00:39:20,200 I stay. 341 00:39:22,007 --> 00:39:25,886 I like sharing a bold man's agony. 342 00:39:27,647 --> 00:39:29,763 I can feel it, it's true! 343 00:39:34,287 --> 00:39:36,676 We are worthless. 344 00:39:38,087 --> 00:39:42,000 We are contemptible, selfish, 345 00:39:42,047 --> 00:39:43,366 and frivolous. 346 00:39:44,487 --> 00:39:47,081 None of us knows the meaning of life. 347 00:39:48,167 --> 00:39:50,601 lt's our fault the world is so petty. 348 00:39:50,647 --> 00:39:53,207 You make me loathe society, this ball! 349 00:39:57,087 --> 00:40:00,045 Tell Julien I will not go out tonight. 350 00:40:05,567 --> 00:40:07,876 You have had a hard life. 351 00:40:15,887 --> 00:40:19,004 I have only suffered, 352 00:40:19,047 --> 00:40:20,799 but now, 353 00:40:20,847 --> 00:40:23,407 I see I could be unhappy. 354 00:40:23,447 --> 00:40:24,675 Enough. 355 00:40:26,207 --> 00:40:28,038 Enough, it is late. 356 00:40:29,127 --> 00:40:30,719 You must leave, 357 00:40:31,407 --> 00:40:32,965 let us regard appearances. 358 00:40:33,007 --> 00:40:36,522 I didn't go to the ball, you were here. 359 00:40:36,567 --> 00:40:38,956 People must not talk about us. Farewell. 360 00:40:50,047 --> 00:40:51,480 Farewell. 361 00:40:53,087 --> 00:40:54,759 I don't know what I will say, 362 00:40:54,807 --> 00:40:58,117 the headache is a good friend, it's never questioned. 363 00:40:59,327 --> 00:41:01,283 ls there a ball tomorrow? 364 00:41:01,327 --> 00:41:03,158 Well, yes, 365 00:41:03,207 --> 00:41:06,085 tomorrow we will go to the ball again. 366 00:41:07,007 --> 00:41:09,362 Two months later 367 00:41:12,327 --> 00:41:13,680 Did you see him? 368 00:41:17,647 --> 00:41:18,966 Where is he? 369 00:41:20,007 --> 00:41:23,204 Where is he hiding, this war bolt? 370 00:41:34,447 --> 00:41:35,596 You didn't see... 371 00:41:35,647 --> 00:41:37,365 Excuse-me. 372 00:41:45,687 --> 00:41:48,485 Where is he? I don't see him. 373 00:41:48,527 --> 00:41:49,880 Whom? 374 00:41:49,927 --> 00:41:53,044 The one everyone calls the lord... The lord... 375 00:41:53,087 --> 00:41:55,078 ... the orderly of the Duchess. 376 00:41:57,087 --> 00:41:59,043 Before you, 377 00:41:59,087 --> 00:42:00,281 with her. 378 00:42:13,567 --> 00:42:17,003 My angel, if what they say is true... 379 00:42:17,047 --> 00:42:18,958 What do they say, aunt? 380 00:42:19,007 --> 00:42:21,680 Your Bonaparte pupil not only follows you everywhere, 381 00:42:21,727 --> 00:42:24,446 but comes to see you every evening. 382 00:42:24,487 --> 00:42:27,047 I confess his tales amuse me. 383 00:42:28,007 --> 00:42:32,398 Your hero's exploits must fill at least... 384 00:42:32,447 --> 00:42:34,085 two volumes by now! 385 00:42:35,447 --> 00:42:37,597 Avoid being, my dear Duchess, 386 00:42:37,647 --> 00:42:41,003 too coquette with such a man. 387 00:42:41,047 --> 00:42:42,321 Coquette? 388 00:42:43,927 --> 00:42:45,724 I hate coquetry. 389 00:42:45,767 --> 00:42:49,157 Promising to many and giving oneself to none. 390 00:42:50,367 --> 00:42:53,677 I see but the Marquis and promise him nothing. 391 00:42:54,767 --> 00:42:56,405 Precisely. 392 00:42:57,167 --> 00:42:59,681 What do you mean dear Vidame? 393 00:43:01,127 --> 00:43:05,200 He is a kin to the eagle, 394 00:43:05,247 --> 00:43:06,999 you will not tame him. 395 00:43:08,247 --> 00:43:12,479 He'll carry you off to his eyrie, if you don't watch out. 396 00:43:15,207 --> 00:43:17,198 Don't worry, my angel, 397 00:43:18,607 --> 00:43:22,122 but don't forget manners are all. 398 00:43:34,847 --> 00:43:36,360 What is the matter, Lisette? 399 00:43:38,007 --> 00:43:40,202 All is well, Monsieur le Marquis. 400 00:43:57,527 --> 00:43:59,279 Who told you to come in? 401 00:44:00,287 --> 00:44:02,243 You have no manners. 402 00:44:04,647 --> 00:44:06,160 I beg your pardon. 403 00:44:06,927 --> 00:44:08,042 Stay. 404 00:44:10,527 --> 00:44:12,245 Keep still, 405 00:44:14,047 --> 00:44:16,322 and stop looking at me, if you can. 406 00:44:21,607 --> 00:44:23,882 Because of you, I can't see myself! 407 00:44:25,607 --> 00:44:28,565 - What should I do? - Nothing. 408 00:44:29,487 --> 00:44:30,806 Leave us, Lisette. 409 00:44:38,687 --> 00:44:41,155 I am what you will, 410 00:44:41,207 --> 00:44:44,005 a boor, a barbarian. 411 00:44:44,047 --> 00:44:47,323 How can one who idolizes you, displease you? 412 00:44:47,367 --> 00:44:49,562 You are not displeasing to me. 413 00:44:50,487 --> 00:44:52,717 But you are always here! 414 00:44:52,767 --> 00:44:54,519 Come less often, 415 00:44:54,567 --> 00:44:56,558 I will not love you less. 416 00:45:00,687 --> 00:45:04,282 I must imagine being loved. Perfect! 417 00:45:04,327 --> 00:45:06,761 You were the last I had faith in, 418 00:45:06,807 --> 00:45:09,640 I see all is false on earth. 419 00:45:12,727 --> 00:45:15,480 Poor Armand, you are flying into a passion. 420 00:45:15,527 --> 00:45:17,722 - l'm flying into a passion? - Yes. 421 00:45:17,767 --> 00:45:22,204 You think all is in doubt, because I speak of prudence. 422 00:45:26,287 --> 00:45:29,802 lf you don't wish to keep up appearances, l'm willing. 423 00:45:29,847 --> 00:45:33,237 Appearances. What do you think of me? 424 00:45:35,207 --> 00:45:39,041 Did I ever let you believe I would be yours? 425 00:45:42,967 --> 00:45:46,403 Madame, do you love me? 426 00:45:46,447 --> 00:45:49,166 Look at me in the eyes, tell me: 427 00:45:50,287 --> 00:45:52,755 yes or no. 428 00:46:00,487 --> 00:46:03,559 lf only I were free, if... 429 00:46:04,287 --> 00:46:06,039 ls it because of your husband? 430 00:46:11,967 --> 00:46:13,719 My dear Antoinette, 431 00:46:15,207 --> 00:46:20,679 I have absolute power, more than the Tsar of Russia. 432 00:46:20,727 --> 00:46:23,639 I have a compact with Fate. 433 00:46:23,687 --> 00:46:26,201 I can advance or delay it, 434 00:46:27,487 --> 00:46:28,556 like a watch. 435 00:46:28,607 --> 00:46:30,245 What do you mean? 436 00:46:31,247 --> 00:46:33,124 Soon, you will be free, 437 00:46:33,167 --> 00:46:35,727 remember your promise then. 438 00:46:35,767 --> 00:46:37,758 Armand, 439 00:46:37,807 --> 00:46:39,286 you want my death? 440 00:46:39,327 --> 00:46:42,125 Make me the accomplice of a crime? 441 00:46:42,687 --> 00:46:45,201 I fear God. 442 00:46:47,407 --> 00:46:50,558 Even if M. de Langeais gives reason to hate him, 443 00:46:50,607 --> 00:46:52,916 I wish him no harm. 444 00:46:54,927 --> 00:46:56,076 Listen, 445 00:46:57,087 --> 00:47:00,397 no more talk of seeing you less. 446 00:47:00,447 --> 00:47:02,563 You will still come here, 447 00:47:02,607 --> 00:47:05,644 I shall give you my forehead to kiss, 448 00:47:05,687 --> 00:47:06,881 and then... 449 00:47:07,887 --> 00:47:10,799 You must no longer speak of your husband. 450 00:47:10,847 --> 00:47:13,122 Think of him no more. 451 00:47:22,407 --> 00:47:25,001 You keep secrets from me? 452 00:47:25,767 --> 00:47:28,759 How can you control fate? 453 00:47:30,207 --> 00:47:32,402 I trust you, Antoinette. 454 00:47:33,727 --> 00:47:37,276 No suspicion, no false jealousy. 455 00:47:41,447 --> 00:47:42,436 But... 456 00:47:43,807 --> 00:47:46,037 if by accident you were free, 457 00:47:47,487 --> 00:47:49,079 we are one. 458 00:47:50,487 --> 00:47:52,125 Accident, 459 00:47:52,167 --> 00:47:54,078 Armand. 460 00:47:54,127 --> 00:47:56,357 Pure accident. 461 00:47:57,367 --> 00:47:59,358 Mark thee, 462 00:47:59,407 --> 00:48:04,162 if by your doing, harm came to M. de Langeais, 463 00:48:05,967 --> 00:48:07,923 I would never be yours. 464 00:48:08,527 --> 00:48:10,916 lf the previous scene 465 00:48:10,967 --> 00:48:15,040 is the civil period of this sentimental war, 466 00:48:15,087 --> 00:48:18,079 the following is the religious one. 467 00:48:26,527 --> 00:48:29,166 The priest ate but two cream puffs. 468 00:48:31,847 --> 00:48:33,917 - Do you want one, Lisette? - No. 469 00:48:33,967 --> 00:48:36,117 Cream does not sit well with me. 470 00:48:36,167 --> 00:48:37,361 Let me see! 471 00:48:40,887 --> 00:48:42,843 - Any sweet wine left? - Barely a drop. 472 00:48:46,647 --> 00:48:48,365 Look, he's early! 473 00:48:48,407 --> 00:48:49,681 Let go of me, Julien. 474 00:48:51,447 --> 00:48:53,039 You'd better go to confession. 475 00:48:57,647 --> 00:49:00,639 Liberals will never destroy religion. 476 00:49:04,847 --> 00:49:08,157 Religion will always be a necessity, 477 00:49:08,207 --> 00:49:10,516 a political necessity. 478 00:49:10,567 --> 00:49:12,239 You say these things better... 479 00:49:13,447 --> 00:49:15,483 Monsieur de Montriveau. 480 00:49:27,087 --> 00:49:30,796 You say these things better than I could myself... 481 00:49:33,727 --> 00:49:37,959 I wish the Chamber of Peers had their bench of bishops, 482 00:49:38,007 --> 00:49:40,567 like the House of Lords in England. 483 00:49:40,607 --> 00:49:41,756 lndeed, 484 00:49:41,807 --> 00:49:46,039 the Church must be a temporal and a spiritual power. 485 00:49:47,207 --> 00:49:49,163 ls it not odd, my child, 486 00:49:49,207 --> 00:49:51,801 men are prompt to fight for it 487 00:49:52,887 --> 00:49:55,640 but seldom follow its rule? 488 00:49:58,847 --> 00:50:00,326 Meditate on this. 489 00:50:00,367 --> 00:50:03,279 Lent is near, an occasion to speak of it again. 490 00:50:38,207 --> 00:50:40,004 What is it my friend? 491 00:50:41,687 --> 00:50:44,121 I can't stomach your abbot. 492 00:50:44,167 --> 00:50:46,522 Why didn't you take a book? 493 00:50:52,727 --> 00:50:54,479 My dear Antoinette, 494 00:50:55,847 --> 00:50:58,441 may I ask you a question? 495 00:50:58,487 --> 00:51:00,205 I may hear you. 496 00:51:01,327 --> 00:51:03,045 Are you not my friend? 497 00:51:04,367 --> 00:51:06,722 I may show you my heart: 498 00:51:06,767 --> 00:51:08,678 you will see but one image. 499 00:51:10,927 --> 00:51:13,521 Do you speak to this man of our love? 500 00:51:16,127 --> 00:51:17,845 He is my confessor. 501 00:51:19,247 --> 00:51:21,477 Does he know I love you? 502 00:51:35,487 --> 00:51:37,637 Monsieur de Montriveau, 503 00:51:37,687 --> 00:51:40,884 you do not expect, I pray, 504 00:51:40,927 --> 00:51:43,964 to enter the secret of confession? 505 00:51:45,327 --> 00:51:48,285 So this man knows our quarrels 506 00:51:48,327 --> 00:51:50,318 and my love for you. 507 00:51:52,647 --> 00:51:54,365 A man, Monsieur? 508 00:51:55,287 --> 00:51:56,800 Say God. 509 00:51:57,647 --> 00:52:00,878 Leave God where he is, for the love of Him and me. 510 00:52:03,007 --> 00:52:04,963 Madame, 511 00:52:05,007 --> 00:52:07,077 you will not confess again, or... 512 00:52:07,127 --> 00:52:08,162 Or? 513 00:52:09,567 --> 00:52:11,762 Or I will not come here again. 514 00:52:12,887 --> 00:52:15,401 Leave, Armand. 515 00:52:15,447 --> 00:52:17,324 Adieu, 516 00:52:17,367 --> 00:52:19,005 Adieu forever. 517 00:52:26,007 --> 00:52:28,362 An hour later 518 00:53:15,527 --> 00:53:17,199 I did not ring. 519 00:53:18,567 --> 00:53:20,285 Lisette, leave me. 520 00:53:30,687 --> 00:53:31,881 You are ill! 521 00:53:33,607 --> 00:53:35,563 Leave me, Monsieur. 522 00:53:39,287 --> 00:53:40,845 Leave. 523 00:53:52,487 --> 00:53:55,081 Mme la Duchesse wants light. 524 00:54:22,967 --> 00:54:24,559 Antoinette, I was wrong. 525 00:54:25,687 --> 00:54:27,678 I wouldn't want you without religion. 526 00:54:29,087 --> 00:54:31,043 I thank you in God's name. 527 00:54:35,447 --> 00:54:38,245 We don't have the same convictions, 528 00:54:38,287 --> 00:54:40,084 I am sorry. 529 00:54:43,327 --> 00:54:46,637 How awful not to believe in a religion 530 00:54:46,687 --> 00:54:49,360 which allows to love beyond the grave. 531 00:54:52,247 --> 00:54:55,842 I set aside Christian feelings, you don't understand them. 532 00:54:55,887 --> 00:54:58,196 Let me speak only of appearances. 533 00:54:58,247 --> 00:54:59,839 Appearances! 534 00:54:59,887 --> 00:55:01,923 What are they for: 535 00:55:01,967 --> 00:55:05,004 the throne, legitimacy, the world? 536 00:55:05,047 --> 00:55:07,845 lt is nonsense next to my joy. 537 00:55:08,767 --> 00:55:10,120 Where am l? 538 00:55:10,167 --> 00:55:11,520 My friend, 539 00:55:11,567 --> 00:55:15,480 you are in the boudoir of the Duchesse de Langeais. 540 00:55:16,607 --> 00:55:18,518 No more Duchess, no more de Langeais, 541 00:55:18,567 --> 00:55:20,762 I am by my dear Antoinette! 542 00:55:23,687 --> 00:55:26,247 Kindly stay where you are. 543 00:55:32,007 --> 00:55:34,157 You have never loved me. 544 00:55:35,687 --> 00:55:37,166 No, 545 00:55:37,207 --> 00:55:38,526 my friend. 546 00:55:51,287 --> 00:55:52,959 I am a big idiot. 547 00:55:55,487 --> 00:55:57,762 You are a big fool. 548 00:56:20,767 --> 00:56:22,758 What are you playing? 549 00:56:22,807 --> 00:56:25,241 The prelude to a ballad, 550 00:56:25,287 --> 00:56:27,642 called, I believe, "River Tage". 551 00:56:37,007 --> 00:56:44,960 Tage River 552 00:56:45,007 --> 00:56:52,436 I flee your gay edges 553 00:56:52,487 --> 00:57:00,201 To your shores 554 00:57:00,247 --> 00:57:06,356 I bid adieu 555 00:57:07,367 --> 00:57:15,001 Rock, drink from the shore, 556 00:57:15,047 --> 00:57:22,556 Echo! Plaintive Nymph! 557 00:57:22,607 --> 00:57:29,558 Alas! I shall, 558 00:57:29,607 --> 00:57:36,365 Leave you, forever! 559 00:57:45,007 --> 00:57:48,283 I didn't know music... 560 00:57:49,287 --> 00:57:51,960 could be so moving. 561 00:57:52,007 --> 00:57:53,599 My friend, 562 00:57:53,647 --> 00:57:56,844 nor do you know that I love you, 563 00:57:56,887 --> 00:57:59,447 and you cause me great pain, 564 00:57:59,487 --> 00:58:02,524 and I must complain... 565 00:58:03,447 --> 00:58:05,483 without being understood, 566 00:58:05,527 --> 00:58:08,678 otherwise, I would be yours. But you see nothing. 567 00:58:09,767 --> 00:58:12,440 And you don't wish my happiness. 568 00:58:12,487 --> 00:58:13,966 Armand, 569 00:58:14,007 --> 00:58:16,567 I would die of sorrow tomorrow. 570 00:58:52,647 --> 00:58:55,002 Religion held three months. 571 00:58:57,807 --> 00:59:00,162 - Monsieur le General. - Julien. 572 00:59:28,327 --> 00:59:30,124 lt is not done. 573 00:59:33,647 --> 00:59:35,126 Leave me, I beg you. 574 00:59:36,607 --> 00:59:38,040 Get out. 575 00:59:40,047 --> 00:59:41,196 Out! 576 00:59:43,167 --> 00:59:44,839 Wait in the sitting room. 577 00:59:46,007 --> 00:59:47,440 Go on! 578 00:59:48,407 --> 00:59:51,524 So a husband has no privileges? 579 00:59:51,567 --> 00:59:54,400 lt is hateful, Monsieur, 580 00:59:54,447 --> 00:59:56,483 to surprise one's wife. 581 00:59:58,807 --> 01:00:00,763 Pardon me, my dear Antoinette, 582 01:00:00,807 --> 01:00:03,446 a thousand doubts haunt me. 583 01:00:07,287 --> 01:00:08,959 Doubts, 584 01:00:10,207 --> 01:00:11,276 really? 585 01:00:15,007 --> 01:00:20,479 I often wish to embrace you at the ball. 586 01:00:23,167 --> 01:00:27,479 lf you doubt lest I embrace you before all, 587 01:00:27,527 --> 01:00:30,963 I will be suspected all my life. 588 01:00:44,007 --> 01:00:45,565 I am not loved. 589 01:00:45,607 --> 01:00:49,680 Right now, admit you are not lovable. 590 01:00:51,967 --> 01:00:55,846 Go, leave, leave me. 591 01:00:56,927 --> 01:00:59,760 I am not like you: I always want to please. 592 01:00:59,807 --> 01:01:02,765 lf it's true, be mine, Antoinette. 593 01:01:02,807 --> 01:01:04,365 I want... 594 01:01:07,687 --> 01:01:09,757 What is this "I want"? 595 01:01:12,047 --> 01:01:13,162 I want! 596 01:01:14,287 --> 01:01:16,642 No one has ever told me that before. 597 01:01:17,767 --> 01:01:19,962 lt is perfectly ridiculous. 598 01:01:22,607 --> 01:01:24,723 And if I demanded! 599 01:01:24,767 --> 01:01:28,476 lt would prove I was wrong in making the slightest promise. 600 01:01:30,807 --> 01:01:33,321 I wouldn't be so silly to keep it. 601 01:01:39,847 --> 01:01:42,805 Please return when I may be visible. 602 01:01:43,487 --> 01:01:46,604 Madame, I cannot wait. 603 01:01:48,047 --> 01:01:51,483 I am, as you say, a spoiled child. 604 01:01:52,527 --> 01:01:56,566 When I want what we speak of, I will have it. 605 01:01:56,607 --> 01:01:57,881 You will have it? 606 01:01:57,927 --> 01:01:59,645 I will. 607 01:01:59,687 --> 01:02:03,157 l'd be delighted to learn how you will go about it. 608 01:02:06,847 --> 01:02:10,237 l'm delighted to be of interest. 609 01:02:28,287 --> 01:02:29,481 Yes? 610 01:04:13,527 --> 01:04:17,315 until the ball at the Countess de S�rizy's 611 01:04:22,327 --> 01:04:24,795 Steel against steel. 612 01:04:24,847 --> 01:04:27,839 We shall see which heart is sharpest. 613 01:04:48,207 --> 01:04:50,084 Steel against steel 614 01:05:10,447 --> 01:05:14,918 What is wrong, my dear Antoinette? You are a frightening sight. 615 01:05:14,967 --> 01:05:17,037 A dance will pick me up. 616 01:06:17,567 --> 01:06:21,162 One of the things that struck me most, 617 01:06:21,207 --> 01:06:24,836 was what the Westminster guard said... 618 01:06:26,247 --> 01:06:30,001 pointing to the axe used to chop 619 01:06:30,047 --> 01:06:32,720 the head of Charles the First. 620 01:06:33,847 --> 01:06:36,998 What did this guard say? 621 01:06:38,847 --> 01:06:41,361 "Don't touch the axe." 622 01:06:44,287 --> 01:06:47,597 The truth is, Monsieur le Marquis, 623 01:06:47,647 --> 01:06:51,959 you look at my neck as you tell this old story, 624 01:06:52,007 --> 01:06:54,475 known to all who go to London, 625 01:06:54,527 --> 01:06:57,121 as if you had the axe in hand. 626 01:06:59,527 --> 01:07:01,882 But this story, actually, is very new. 627 01:07:01,927 --> 01:07:03,918 How so, I pray? 628 01:07:05,007 --> 01:07:06,963 How so? 629 01:07:09,967 --> 01:07:14,643 ln that you have touched the axe. 630 01:07:17,727 --> 01:07:20,844 What a wonderful prophecy! 631 01:07:22,447 --> 01:07:26,599 And when will my head fall? 632 01:07:26,647 --> 01:07:29,878 I don't wish your pretty head to fall. 633 01:07:31,527 --> 01:07:34,644 I fear a misfortune might befall you. 634 01:07:36,847 --> 01:07:41,238 Could we ask the king of sorcerers, 635 01:07:41,287 --> 01:07:45,405 when I touched the axe, 636 01:07:45,447 --> 01:07:48,837 as I have never been to London? 637 01:07:55,607 --> 01:07:57,404 ln place for the quadrille. 638 01:08:02,567 --> 01:08:05,365 And when will the punishment begin? 639 01:08:12,887 --> 01:08:17,199 Before the day is out, a dreadful misfortune will befall you. 640 01:08:19,567 --> 01:08:23,037 I am a child who fears no danger, 641 01:08:23,087 --> 01:08:25,806 and will dance along the precipice's edge. 642 01:08:25,847 --> 01:08:27,724 Places for the quadrille. 643 01:08:28,767 --> 01:08:31,156 I am delighted to see, Madame, 644 01:08:31,207 --> 01:08:33,846 such strength of character.43326

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.