Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,007 --> 00:00:28,636
Don't touch the axe
2
00:01:21,007 --> 00:01:22,838
The lsle of Majorca, 1823.
3
00:01:22,887 --> 00:01:25,447
After the fall of Cadiz to the French army,
4
00:01:25,487 --> 00:01:28,320
and the restoration of King Ferdinand Vll
5
00:01:28,367 --> 00:01:29,641
to the Spanish throne.
6
00:02:30,007 --> 00:02:31,759
ln the Carmelite convent,
7
00:02:31,807 --> 00:02:34,082
General de Montriveau hears a mass.
8
00:02:34,127 --> 00:02:35,958
ln honour of the solemnity,
9
00:02:36,007 --> 00:02:38,077
the choir curtains are drawn,
10
00:02:38,127 --> 00:02:39,879
but the nuns are secluded
11
00:02:39,927 --> 00:02:41,485
in the organ loft.
12
00:03:48,287 --> 00:03:50,482
Thus, France is everywhere?
13
00:05:35,527 --> 00:05:38,166
Gentlemen,
I hope you will forgive me.
14
00:05:38,207 --> 00:05:42,439
A passing illness obliged me
to leave the church.
15
00:05:42,487 --> 00:05:45,285
I had to breathe the air of the sea.
16
00:05:53,447 --> 00:05:58,077
The Governor prays you not to forget
you are invited tonight.
17
00:05:58,127 --> 00:06:01,278
You are to preside the dinner.
18
00:06:02,647 --> 00:06:07,243
I fear my state will not permit it.
I am so sorry.
19
00:06:07,287 --> 00:06:09,881
I will take bed promptly.
20
00:06:09,927 --> 00:06:11,724
M. de Montriveau,
21
00:06:11,767 --> 00:06:15,043
my house is yours if you so desire.
22
00:06:16,767 --> 00:06:18,598
Thank you.
23
00:06:18,647 --> 00:06:20,922
I think I will prolong my stay.
24
00:06:21,527 --> 00:06:23,882
Gaillard, you are free.
25
00:06:25,007 --> 00:06:27,237
Come for my instructions
in the morning.
26
00:06:28,407 --> 00:06:30,762
The following day
27
00:06:36,287 --> 00:06:37,436
Enter!
28
00:06:43,447 --> 00:06:44,675
Gaillard,
29
00:06:44,727 --> 00:06:46,524
will you take a message?
30
00:06:46,567 --> 00:06:47,886
Yes, General.
31
00:06:57,207 --> 00:06:59,767
Major General,
32
00:07:02,927 --> 00:07:05,395
I am sorry
33
00:07:05,447 --> 00:07:07,722
to say
34
00:07:09,327 --> 00:07:11,397
I am suffering
35
00:07:13,127 --> 00:07:15,880
a passing illness
36
00:07:19,247 --> 00:07:20,919
which obliges me
37
00:07:22,767 --> 00:07:24,280
to hand over
38
00:07:25,807 --> 00:07:27,638
to a colonel
39
00:07:30,207 --> 00:07:32,846
the command of the troops.
40
00:07:34,687 --> 00:07:36,006
Et cetera, et cetera.
41
00:08:45,687 --> 00:08:52,001
Tage river
42
00:08:52,047 --> 00:08:57,804
I flee your gay edges
43
00:08:57,847 --> 00:09:04,286
To your shores
44
00:09:04,327 --> 00:09:10,675
I bid adieu
45
00:09:10,727 --> 00:09:16,802
Rock, drink from the shore
46
00:09:16,847 --> 00:09:22,877
Echo! Plaintive Nymph!
47
00:09:22,927 --> 00:09:28,365
Alas! I shall,
48
00:09:28,407 --> 00:09:33,925
Leave you, forever!
49
00:09:33,967 --> 00:09:36,640
Antoinette!
50
00:10:18,687 --> 00:10:19,881
General,
51
00:10:20,847 --> 00:10:23,042
I was told you were out.
52
00:10:23,967 --> 00:10:26,037
You are no longer ill?
53
00:10:28,207 --> 00:10:30,801
Your troops have taken to sea.
54
00:10:34,647 --> 00:10:37,798
Forgive me, I didn't expect to see
55
00:10:37,847 --> 00:10:40,725
such devotion in a French soldier.
56
00:10:42,527 --> 00:10:44,245
The music, Monsieur.
57
00:10:46,407 --> 00:10:49,843
Music, religion, love,
58
00:10:50,687 --> 00:10:53,565
are they not the expression...
59
00:10:56,407 --> 00:11:00,844
of the need of expansion
of a noble soul?
60
00:11:06,087 --> 00:11:07,884
Come and eat with me.
61
00:11:09,767 --> 00:11:12,804
I fear I am not an amusing guest.
62
00:11:13,847 --> 00:11:16,805
I invited our Carmelites' confessor.
63
00:11:17,967 --> 00:11:20,527
Well then...
64
00:11:44,727 --> 00:11:47,446
lt's a contemplative order.
65
00:11:47,487 --> 00:11:51,321
Our saint, Theresa of Avila,
set its rule in her book
66
00:11:51,367 --> 00:11:53,358
the "lnterior castle".
67
00:11:54,447 --> 00:11:57,086
This castle, may they leave it?
68
00:11:57,687 --> 00:12:00,326
The nuns have chosen to be cloistered.
69
00:12:00,367 --> 00:12:02,244
The rule is strict.
70
00:12:04,447 --> 00:12:06,358
May they be seen?
71
00:12:06,407 --> 00:12:10,639
A man may not enter a convent
of the Barefoot Carmelites.
72
00:12:12,047 --> 00:12:13,560
But yourself...
73
00:12:13,607 --> 00:12:18,317
Unless one is, as l, a priest,
attached by the Archbishop.
74
00:12:29,607 --> 00:12:31,438
They are all from your country?
75
00:12:32,287 --> 00:12:33,515
Not at all...
76
00:12:34,367 --> 00:12:36,961
Among them, there is a Frenchwoman:
77
00:12:37,647 --> 00:12:39,603
Sister Theresa.
78
00:12:39,647 --> 00:12:42,480
She directs the music of the chapel.
79
00:12:42,527 --> 00:12:45,405
lndeed! A Frenchwoman?
80
00:12:49,047 --> 00:12:52,244
She must rejoice:
a Bourbon on the throne of Spain.
81
00:12:52,287 --> 00:12:55,438
I told them the object of the mass.
82
00:12:55,487 --> 00:12:57,637
They are always a bit curious.
83
00:13:03,047 --> 00:13:06,084
This Sister Theresa may have
family in France.
84
00:13:07,327 --> 00:13:09,158
She might want news of them.
85
00:13:09,207 --> 00:13:11,004
I don't think so.
86
00:13:11,047 --> 00:13:13,038
She would have told me.
87
00:13:18,447 --> 00:13:21,007
Father, as a compatriot,
88
00:13:21,047 --> 00:13:23,436
I would be curious to meet her.
89
00:13:23,487 --> 00:13:27,765
lf it's possible, if Mother Superior consents.
90
00:13:29,527 --> 00:13:33,406
Behind the grille,
even in Mother Superior's presence,
91
00:13:33,447 --> 00:13:36,962
an interview is impossible.
92
00:13:39,607 --> 00:13:41,404
But...
93
00:13:41,447 --> 00:13:45,645
for the saviour of the Catholic throne
and holy religion,
94
00:13:45,687 --> 00:13:48,565
despite the Mother's severity,
95
00:13:48,607 --> 00:13:50,837
the rule might...
96
00:13:50,887 --> 00:13:52,081
rest a bit.
97
00:13:55,087 --> 00:13:56,202
I will speak about it.
98
00:13:56,247 --> 00:13:58,602
That night
99
00:15:35,487 --> 00:15:40,003
Duchess, does your companion
speak French?
100
00:15:40,047 --> 00:15:42,402
There is no duchess here.
101
00:15:42,447 --> 00:15:44,358
You are before Sister Theresa.
102
00:15:45,767 --> 00:15:48,918
My companion, as you say,
is my mother in God,
103
00:15:48,967 --> 00:15:50,878
my superior on earth.
104
00:15:52,007 --> 00:15:54,362
She speaks but Latin and Spanish.
105
00:15:55,527 --> 00:15:57,597
I speak neither.
106
00:15:59,047 --> 00:16:01,800
Dear Antoinette, excuse me to her.
107
00:16:03,247 --> 00:16:04,646
My brother,
108
00:16:05,367 --> 00:16:07,676
I am Sister Theresa.
109
00:16:09,687 --> 00:16:11,006
Dear Mother,
110
00:16:11,287 --> 00:16:15,917
this gentleman presents his respects,
111
00:16:15,967 --> 00:16:20,563
but does not speak
the two languages you speak.
112
00:16:21,247 --> 00:16:23,238
Do you know this gentleman?
113
00:16:23,287 --> 00:16:24,606
Yes, Mother.
114
00:16:24,647 --> 00:16:26,558
Return to your cell my child.
115
00:16:30,967 --> 00:16:35,358
Mother, this Frenchman is my brother.
116
00:16:36,887 --> 00:16:38,843
You may stay my child.
117
00:16:42,807 --> 00:16:46,436
You see, my brother,
what I dare to speak a moment
118
00:16:46,487 --> 00:16:48,921
for your salvation.
119
00:16:48,967 --> 00:16:51,117
I commit a mortal sin.
120
00:16:51,167 --> 00:16:53,203
I have lied.
121
00:16:53,247 --> 00:16:57,604
How many days of penance
to redeem this lie,
122
00:16:57,647 --> 00:16:59,922
I shall suffer for you.
123
00:17:01,487 --> 00:17:05,560
But I may hear you and be still now.
124
00:17:05,607 --> 00:17:07,962
Antoinette, I must see you!
125
00:17:08,007 --> 00:17:09,884
Don't call me Antoinette,
126
00:17:09,927 --> 00:17:11,963
I beg of you.
127
00:17:13,567 --> 00:17:16,798
Memories of the past are painful.
128
00:17:16,847 --> 00:17:19,156
These words, so humbly said,
129
00:17:19,207 --> 00:17:22,563
struck the General
like a lightning bolt.
130
00:17:25,047 --> 00:17:27,800
You will leave this tomb...
131
00:17:27,847 --> 00:17:29,485
You belonged to me,
132
00:17:29,527 --> 00:17:32,519
not free to give yourself,
even to God.
133
00:17:36,007 --> 00:17:38,726
I looked for you the world over.
134
00:17:40,527 --> 00:17:44,236
For five years,
you were my only thought.
135
00:17:44,287 --> 00:17:48,678
My friends, powerful friends, as you know,
136
00:17:49,927 --> 00:17:52,805
helped me search
the convents of France,
137
00:17:52,847 --> 00:17:57,841
of ltaly, Spain, Sicily, America.
138
00:17:57,887 --> 00:18:00,526
You forget I am not free.
139
00:18:03,327 --> 00:18:04,919
The Duke is dead.
140
00:18:04,967 --> 00:18:06,958
May heaven take him.
141
00:18:07,607 --> 00:18:09,404
I did not mean those ties.
142
00:18:10,287 --> 00:18:12,721
You mean your vows!
143
00:18:12,767 --> 00:18:14,837
I shall go to Rome,
144
00:18:14,887 --> 00:18:18,084
plead all the powers on earth.
145
00:18:18,127 --> 00:18:20,197
Do not speak so!
146
00:18:21,887 --> 00:18:25,402
I love you more than ever before.
147
00:18:27,767 --> 00:18:31,316
I don't see you
with the eyes of the body.
148
00:18:31,367 --> 00:18:34,359
How can you outweigh that?
149
00:18:38,527 --> 00:18:40,722
My reply is I love you.
150
00:18:41,807 --> 00:18:43,365
lf you follow me,
151
00:18:44,327 --> 00:18:47,125
I shall hear no other voice,
152
00:18:47,647 --> 00:18:50,844
see no other face than yours.
153
00:18:51,927 --> 00:18:55,397
Antoinette, will you follow me?
154
00:18:55,447 --> 00:18:57,438
I am not leaving you.
155
00:18:57,487 --> 00:19:01,639
I live here for you, in God!
156
00:19:01,687 --> 00:19:05,362
lf He is just, you will be happy.
157
00:19:05,407 --> 00:19:07,762
Words!
158
00:19:08,287 --> 00:19:11,085
You preferred me to society before,
159
00:19:11,127 --> 00:19:14,722
now it's God, my blessing!
160
00:19:15,567 --> 00:19:17,398
You don't love me!
161
00:19:18,207 --> 00:19:19,526
You have never loved me!
162
00:19:19,567 --> 00:19:23,845
Oh, my brother...
163
00:19:25,527 --> 00:19:27,483
You say you love my soul?
164
00:19:29,367 --> 00:19:32,439
You will lose this soul forever.
165
00:19:32,487 --> 00:19:33,886
I will kill myself.
166
00:19:36,767 --> 00:19:39,839
Mother, I have lied to you,
167
00:19:39,887 --> 00:19:42,276
this man is my lover!
168
00:19:45,807 --> 00:19:49,595
Five years ago, in Paris,
at the Countess de S�rizy's.
169
00:21:20,247 --> 00:21:21,885
My dear child,
170
00:21:23,767 --> 00:21:27,840
you were at Mlle de Rochefide's
yesterday, you are everywhere!
171
00:21:27,887 --> 00:21:29,878
I am so sad, aunt.
172
00:21:29,927 --> 00:21:31,804
Childishness.
173
00:21:31,847 --> 00:21:37,717
Go, reap your harvest of flatteries,
and impassioned gazes.
174
00:21:37,767 --> 00:21:41,840
The day ends
and you are all the more pretty.
175
00:21:41,887 --> 00:21:43,400
We know you.
176
00:21:43,447 --> 00:21:45,438
None more than you, my aunt.
177
00:21:47,807 --> 00:21:49,365
Scolded by the princess?
178
00:21:49,407 --> 00:21:50,999
But so kindly.
179
00:21:51,047 --> 00:21:53,038
I love and admire that woman.
180
00:21:53,087 --> 00:21:56,045
None can hold a snuffbox like her.
181
00:21:56,087 --> 00:22:00,558
When she sits,
the skirts set with such grace.
182
00:22:00,607 --> 00:22:02,040
Clara,
183
00:22:03,247 --> 00:22:05,317
who is that man?
184
00:22:05,367 --> 00:22:08,882
You have heard of him,
the Marquis de Montriveau.
185
00:22:10,647 --> 00:22:12,000
lt's him.
186
00:22:18,967 --> 00:22:21,606
The Empire's hero, is he not?
187
00:22:22,487 --> 00:22:24,603
Went to the centre of Africa.
188
00:22:26,687 --> 00:22:30,396
Held prisoner by savages
for two years, before fleeing.
189
00:22:31,287 --> 00:22:34,404
Makes an interesting man of him.
190
00:22:34,447 --> 00:22:37,598
lntroduce me, he must be amusing.
191
00:22:37,647 --> 00:22:42,118
None is more dull or sombre,
but he is the fashion.
192
00:22:45,367 --> 00:22:46,959
Monsieur,
193
00:22:47,007 --> 00:22:49,567
my friend would like to meet you,
194
00:22:49,607 --> 00:22:51,643
let me introduce you.
195
00:23:03,647 --> 00:23:07,356
Armand de Montriveau,
this is Antoinette de Langeais.
196
00:23:12,567 --> 00:23:15,843
All of Paris talks of your courage,
197
00:23:17,167 --> 00:23:19,317
and constancy of soul.
198
00:23:20,847 --> 00:23:23,759
A man like you must dislike the attention.
199
00:23:25,487 --> 00:23:30,083
After months of inhuman solitude,
I can't complain, Madame.
200
00:23:31,727 --> 00:23:35,197
You went up to the source of the Nile.
201
00:23:35,247 --> 00:23:37,715
You almost died?
202
00:23:37,767 --> 00:23:40,076
I had a desert to cross.
203
00:23:40,127 --> 00:23:42,004
"A desert to cross"...
204
00:23:44,287 --> 00:23:47,006
May I hear the story?
205
00:24:23,687 --> 00:24:25,279
...despite the suffering,
206
00:24:25,327 --> 00:24:27,921
ashamed to complain to my guide,
207
00:24:27,967 --> 00:24:30,242
I kept my hardship secret.
208
00:24:31,887 --> 00:24:34,640
Having walked a third of the day,
209
00:24:35,687 --> 00:24:39,600
my strength failing and feet bleeding,
210
00:24:41,207 --> 00:24:44,119
I asked if we would be arriving soon.
211
00:24:45,967 --> 00:24:48,162
"ln one hour", said my guide.
212
00:24:51,607 --> 00:24:55,885
The hour went by with no sight,
even on the horizon,
213
00:24:57,447 --> 00:24:59,961
of palm trees or crests
214
00:25:00,007 --> 00:25:03,682
meaning the end of my suffering.
215
00:25:09,207 --> 00:25:11,323
I stopped,
216
00:25:11,367 --> 00:25:14,643
threatened the guide,
refusing to go further.
217
00:25:22,687 --> 00:25:25,281
The violins are waiting, my dear.
218
00:25:28,607 --> 00:25:31,838
Lest the bows ruin your evening.
219
00:25:42,167 --> 00:25:43,998
lt is late, Madame.
220
00:25:44,887 --> 00:25:49,005
I must take leave of you and the music.
221
00:25:50,927 --> 00:25:51,962
Monsieur,
222
00:25:53,527 --> 00:25:56,803
allow me to invite you to call upon me.
223
00:25:58,687 --> 00:26:01,918
I fear I am selfish in my request.
224
00:26:04,727 --> 00:26:08,083
You will always find me in the evening,
225
00:26:08,127 --> 00:26:10,004
until ten o'clock.
226
00:26:13,167 --> 00:26:14,725
I shall come.
227
00:27:11,087 --> 00:27:14,841
I'll have Mme de Langeais as mistress.
228
00:27:26,807 --> 00:27:29,162
The next day, the end of the afternoon
229
00:28:46,167 --> 00:28:49,079
- M. the Marquis de Montriveau.
- Let him in, Julien.
230
00:28:50,887 --> 00:28:52,639
And remove some light.
231
00:29:30,367 --> 00:29:33,359
lf it were not you, Monsieur le Marquis,
232
00:29:33,407 --> 00:29:36,080
I would have sent you away.
233
00:29:36,127 --> 00:29:38,925
You see me terribly ill.
234
00:29:40,687 --> 00:29:42,120
I shall leave.
235
00:29:47,167 --> 00:29:50,239
I would be cross to see you leave.
236
00:29:51,367 --> 00:29:53,005
I stay then.
237
00:30:03,127 --> 00:30:07,279
Let me remove this,
I feel too warm now.
238
00:30:14,287 --> 00:30:16,562
Your feet, in Asia, Madame,
239
00:30:16,607 --> 00:30:18,563
would be worth ten thousand sequins.
240
00:30:18,607 --> 00:30:20,837
Compliments of a traveller...
241
00:30:23,647 --> 00:30:27,481
Do you know I dreamt of you last night?
242
00:30:27,527 --> 00:30:30,405
I was with you on the burning sand.
243
00:30:31,607 --> 00:30:35,919
lt must be your tale of yesterday.
You promised to finish it.
244
00:30:35,967 --> 00:30:37,559
But if you are unwell...
245
00:30:37,607 --> 00:30:39,165
Your words will cure me.
246
00:30:41,567 --> 00:30:43,159
Where was l?
247
00:30:45,367 --> 00:30:47,756
You had no more strength,
248
00:30:47,807 --> 00:30:50,196
and had to walk two more hours.
249
00:30:54,967 --> 00:30:57,242
So I walk...
250
00:30:57,287 --> 00:30:59,243
The two hours go by.
251
00:30:59,927 --> 00:31:03,397
I have spent my last drops of energy,
252
00:31:03,447 --> 00:31:06,166
and nothing on the horizon,
253
00:31:06,207 --> 00:31:10,086
nor palm trees, nor hills.
254
00:31:10,127 --> 00:31:13,164
I can't cry out nor groan,
255
00:31:14,527 --> 00:31:18,076
so I lie on the sand to die.
256
00:31:20,927 --> 00:31:25,159
My gaze would frighten the boldest:
257
00:31:25,207 --> 00:31:28,244
it said I didn't want to die alone.
258
00:31:29,327 --> 00:31:31,204
My guide,
259
00:31:31,247 --> 00:31:33,556
like a demon,
260
00:31:33,607 --> 00:31:38,158
looks at me calmly, full of his power,
261
00:31:38,207 --> 00:31:40,084
letting me lie there,
262
00:31:40,127 --> 00:31:42,595
staying at a safe distance,
263
00:31:42,647 --> 00:31:45,605
far from my despair.
264
00:31:48,887 --> 00:31:52,197
I find enough strength for a curse.
265
00:31:53,327 --> 00:31:56,125
So the guide comes near,
266
00:31:56,167 --> 00:31:57,964
orders silence and says...
267
00:31:58,007 --> 00:32:00,965
lt is frighteningly dark here.
268
00:32:01,967 --> 00:32:03,525
Forgive me,
269
00:32:04,927 --> 00:32:07,839
I can't bare this gloomy darkness.
270
00:32:14,127 --> 00:32:17,039
Light Julien, some light!
271
00:32:20,527 --> 00:32:22,882
A little while later
272
00:32:24,247 --> 00:32:27,000
You see the effect your tale has on me.
273
00:32:27,767 --> 00:32:29,758
I feel totally cured.
274
00:32:32,407 --> 00:32:34,762
Let me dream the rest,
275
00:32:35,727 --> 00:32:37,445
I must go out now.
276
00:32:43,287 --> 00:32:44,436
What is it?
277
00:32:51,767 --> 00:32:56,124
How do I say to this wild creature,
278
00:32:56,167 --> 00:32:57,316
I love her.
279
00:32:58,047 --> 00:32:59,639
Well,
280
00:32:59,687 --> 00:33:01,564
you have just said it.
281
00:33:06,247 --> 00:33:09,319
l'd be angry if you did not love me.
282
00:33:09,367 --> 00:33:12,962
What I mean, Madame, until we met,
283
00:33:13,007 --> 00:33:15,760
I had never loved before.
284
00:33:15,807 --> 00:33:18,037
You play games with me.
285
00:33:19,127 --> 00:33:22,836
Who hasn't been in love at least once?
286
00:33:26,727 --> 00:33:27,955
Madam...
287
00:33:45,247 --> 00:33:46,999
Will you come tomorrow evening?
288
00:33:47,047 --> 00:33:49,515
I'll wait for you from eight on.
289
00:34:04,607 --> 00:34:06,962
So the following day
290
00:34:20,047 --> 00:34:22,481
Mme la Duchesse cannot be seen,
291
00:34:22,527 --> 00:34:25,360
she is dressing,
and prays you wait in the sitting room.
292
00:35:40,127 --> 00:35:42,083
I kept you waiting.
293
00:35:44,127 --> 00:35:46,960
I would patiently wait an eternity,
294
00:35:50,007 --> 00:35:53,363
for a divinity as fair as you.
295
00:35:54,367 --> 00:35:56,358
Allow me to kiss but your scarf.
296
00:35:56,407 --> 00:35:59,843
I regard you enough
to give you my hand.
297
00:36:04,887 --> 00:36:06,718
Will you always give it to me?
298
00:36:06,767 --> 00:36:09,042
Yes, but we will leave it at that.
299
00:36:21,727 --> 00:36:25,197
lt is good, you are punctual.
300
00:36:25,247 --> 00:36:27,203
I like punctuality.
301
00:36:28,007 --> 00:36:33,445
His Majesty says it is the courtesy of kings.
For me, it's the most polite flattery.
302
00:36:35,007 --> 00:36:37,282
You will never forget to come at eight.
303
00:36:39,527 --> 00:36:42,041
You will go to the ball every night?
304
00:36:42,087 --> 00:36:43,566
Do I know?
305
00:36:43,607 --> 00:36:45,518
What does it matter?
306
00:36:45,567 --> 00:36:47,364
You will take me.
307
00:36:49,527 --> 00:36:53,918
Tonight would be difficult,
l'm not properly dressed.
308
00:36:53,967 --> 00:36:58,279
Know, monsieur the traveller,
any man's arm I take, is above fashion.
309
00:36:58,327 --> 00:37:00,716
I see you do not know society.
310
00:37:02,567 --> 00:37:04,683
I like you even more.
311
00:37:06,567 --> 00:37:09,923
Would you compromise yourself for me?
312
00:37:09,967 --> 00:37:14,836
You forget that first you owe me
the end of your tale.
313
00:37:17,567 --> 00:37:19,000
lf you wish.
314
00:37:21,887 --> 00:37:25,402
You were in agony, lying on the sand,
315
00:37:25,447 --> 00:37:28,245
the guide was about to speak.
316
00:37:31,447 --> 00:37:34,166
What words did he say?
317
00:37:36,327 --> 00:37:38,966
They are stamped in my mind...
318
00:37:40,367 --> 00:37:43,040
"You reproach me of lying to you.
319
00:37:43,087 --> 00:37:46,636
"Had I not, you wouldn't be this far.
320
00:37:46,687 --> 00:37:49,360
"You want the truth, here it is:
321
00:37:50,607 --> 00:37:53,405
"we still have a five-hour walk,
322
00:37:53,447 --> 00:37:56,200
"and we cannot go back.
323
00:37:58,447 --> 00:38:01,280
"lf you are not brave enough,
324
00:38:01,327 --> 00:38:03,045
"here is my dagger."
325
00:38:05,567 --> 00:38:07,319
What did you do?
326
00:38:09,487 --> 00:38:11,796
I rose and followed my guide.
327
00:38:13,287 --> 00:38:16,882
Five hours went by and still I saw nothing...
328
00:38:20,847 --> 00:38:24,522
Then the Nubian took me
on his shoulders
329
00:38:24,567 --> 00:38:27,639
to see, at a hundred steps, a lake,
330
00:38:27,687 --> 00:38:30,121
surrounded by palm trees,
331
00:38:30,167 --> 00:38:32,840
illuminated by the setting sun.
332
00:38:33,887 --> 00:38:35,605
I thought I was reborn.
333
00:38:37,967 --> 00:38:41,516
And my guide concluded his devotion
334
00:38:41,567 --> 00:38:47,119
by carrying me along the granite path.
335
00:38:48,007 --> 00:38:51,795
On one side, I saw the hellish sand,
336
00:38:51,847 --> 00:38:55,999
on the other, earthly paradise.
337
00:39:07,487 --> 00:39:09,239
You make me miss the ball!
338
00:39:10,647 --> 00:39:14,276
I promised Mme de Beauseant.
They are all waiting for me.
339
00:39:14,327 --> 00:39:16,045
Well then, go ahead!
340
00:39:18,767 --> 00:39:20,200
I stay.
341
00:39:22,007 --> 00:39:25,886
I like sharing a bold man's agony.
342
00:39:27,647 --> 00:39:29,763
I can feel it, it's true!
343
00:39:34,287 --> 00:39:36,676
We are worthless.
344
00:39:38,087 --> 00:39:42,000
We are contemptible, selfish,
345
00:39:42,047 --> 00:39:43,366
and frivolous.
346
00:39:44,487 --> 00:39:47,081
None of us knows the meaning of life.
347
00:39:48,167 --> 00:39:50,601
lt's our fault the world is so petty.
348
00:39:50,647 --> 00:39:53,207
You make me loathe society, this ball!
349
00:39:57,087 --> 00:40:00,045
Tell Julien I will not go out tonight.
350
00:40:05,567 --> 00:40:07,876
You have had a hard life.
351
00:40:15,887 --> 00:40:19,004
I have only suffered,
352
00:40:19,047 --> 00:40:20,799
but now,
353
00:40:20,847 --> 00:40:23,407
I see I could be unhappy.
354
00:40:23,447 --> 00:40:24,675
Enough.
355
00:40:26,207 --> 00:40:28,038
Enough, it is late.
356
00:40:29,127 --> 00:40:30,719
You must leave,
357
00:40:31,407 --> 00:40:32,965
let us regard appearances.
358
00:40:33,007 --> 00:40:36,522
I didn't go to the ball, you were here.
359
00:40:36,567 --> 00:40:38,956
People must not talk about us. Farewell.
360
00:40:50,047 --> 00:40:51,480
Farewell.
361
00:40:53,087 --> 00:40:54,759
I don't know what I will say,
362
00:40:54,807 --> 00:40:58,117
the headache is a good friend,
it's never questioned.
363
00:40:59,327 --> 00:41:01,283
ls there a ball tomorrow?
364
00:41:01,327 --> 00:41:03,158
Well, yes,
365
00:41:03,207 --> 00:41:06,085
tomorrow we will go to the ball again.
366
00:41:07,007 --> 00:41:09,362
Two months later
367
00:41:12,327 --> 00:41:13,680
Did you see him?
368
00:41:17,647 --> 00:41:18,966
Where is he?
369
00:41:20,007 --> 00:41:23,204
Where is he hiding, this war bolt?
370
00:41:34,447 --> 00:41:35,596
You didn't see...
371
00:41:35,647 --> 00:41:37,365
Excuse-me.
372
00:41:45,687 --> 00:41:48,485
Where is he?
I don't see him.
373
00:41:48,527 --> 00:41:49,880
Whom?
374
00:41:49,927 --> 00:41:53,044
The one everyone calls the lord...
The lord...
375
00:41:53,087 --> 00:41:55,078
... the orderly of the Duchess.
376
00:41:57,087 --> 00:41:59,043
Before you,
377
00:41:59,087 --> 00:42:00,281
with her.
378
00:42:13,567 --> 00:42:17,003
My angel, if what they say is true...
379
00:42:17,047 --> 00:42:18,958
What do they say, aunt?
380
00:42:19,007 --> 00:42:21,680
Your Bonaparte pupil
not only follows you everywhere,
381
00:42:21,727 --> 00:42:24,446
but comes to see you every evening.
382
00:42:24,487 --> 00:42:27,047
I confess his tales amuse me.
383
00:42:28,007 --> 00:42:32,398
Your hero's exploits must fill at least...
384
00:42:32,447 --> 00:42:34,085
two volumes by now!
385
00:42:35,447 --> 00:42:37,597
Avoid being, my dear Duchess,
386
00:42:37,647 --> 00:42:41,003
too coquette with such a man.
387
00:42:41,047 --> 00:42:42,321
Coquette?
388
00:42:43,927 --> 00:42:45,724
I hate coquetry.
389
00:42:45,767 --> 00:42:49,157
Promising to many
and giving oneself to none.
390
00:42:50,367 --> 00:42:53,677
I see but the Marquis
and promise him nothing.
391
00:42:54,767 --> 00:42:56,405
Precisely.
392
00:42:57,167 --> 00:42:59,681
What do you mean dear Vidame?
393
00:43:01,127 --> 00:43:05,200
He is a kin to the eagle,
394
00:43:05,247 --> 00:43:06,999
you will not tame him.
395
00:43:08,247 --> 00:43:12,479
He'll carry you off to his eyrie,
if you don't watch out.
396
00:43:15,207 --> 00:43:17,198
Don't worry, my angel,
397
00:43:18,607 --> 00:43:22,122
but don't forget manners are all.
398
00:43:34,847 --> 00:43:36,360
What is the matter, Lisette?
399
00:43:38,007 --> 00:43:40,202
All is well, Monsieur le Marquis.
400
00:43:57,527 --> 00:43:59,279
Who told you to come in?
401
00:44:00,287 --> 00:44:02,243
You have no manners.
402
00:44:04,647 --> 00:44:06,160
I beg your pardon.
403
00:44:06,927 --> 00:44:08,042
Stay.
404
00:44:10,527 --> 00:44:12,245
Keep still,
405
00:44:14,047 --> 00:44:16,322
and stop looking at me, if you can.
406
00:44:21,607 --> 00:44:23,882
Because of you, I can't see myself!
407
00:44:25,607 --> 00:44:28,565
- What should I do?
- Nothing.
408
00:44:29,487 --> 00:44:30,806
Leave us, Lisette.
409
00:44:38,687 --> 00:44:41,155
I am what you will,
410
00:44:41,207 --> 00:44:44,005
a boor, a barbarian.
411
00:44:44,047 --> 00:44:47,323
How can one who idolizes you,
displease you?
412
00:44:47,367 --> 00:44:49,562
You are not displeasing to me.
413
00:44:50,487 --> 00:44:52,717
But you are always here!
414
00:44:52,767 --> 00:44:54,519
Come less often,
415
00:44:54,567 --> 00:44:56,558
I will not love you less.
416
00:45:00,687 --> 00:45:04,282
I must imagine being loved.
Perfect!
417
00:45:04,327 --> 00:45:06,761
You were the last I had faith in,
418
00:45:06,807 --> 00:45:09,640
I see all is false on earth.
419
00:45:12,727 --> 00:45:15,480
Poor Armand,
you are flying into a passion.
420
00:45:15,527 --> 00:45:17,722
- l'm flying into a passion?
- Yes.
421
00:45:17,767 --> 00:45:22,204
You think all is in doubt,
because I speak of prudence.
422
00:45:26,287 --> 00:45:29,802
lf you don't wish to keep up
appearances, l'm willing.
423
00:45:29,847 --> 00:45:33,237
Appearances.
What do you think of me?
424
00:45:35,207 --> 00:45:39,041
Did I ever let you believe
I would be yours?
425
00:45:42,967 --> 00:45:46,403
Madame, do you love me?
426
00:45:46,447 --> 00:45:49,166
Look at me in the eyes, tell me:
427
00:45:50,287 --> 00:45:52,755
yes or no.
428
00:46:00,487 --> 00:46:03,559
lf only I were free, if...
429
00:46:04,287 --> 00:46:06,039
ls it because of your husband?
430
00:46:11,967 --> 00:46:13,719
My dear Antoinette,
431
00:46:15,207 --> 00:46:20,679
I have absolute power,
more than the Tsar of Russia.
432
00:46:20,727 --> 00:46:23,639
I have a compact with Fate.
433
00:46:23,687 --> 00:46:26,201
I can advance or delay it,
434
00:46:27,487 --> 00:46:28,556
like a watch.
435
00:46:28,607 --> 00:46:30,245
What do you mean?
436
00:46:31,247 --> 00:46:33,124
Soon, you will be free,
437
00:46:33,167 --> 00:46:35,727
remember your promise then.
438
00:46:35,767 --> 00:46:37,758
Armand,
439
00:46:37,807 --> 00:46:39,286
you want my death?
440
00:46:39,327 --> 00:46:42,125
Make me the accomplice of a crime?
441
00:46:42,687 --> 00:46:45,201
I fear God.
442
00:46:47,407 --> 00:46:50,558
Even if M. de Langeais
gives reason to hate him,
443
00:46:50,607 --> 00:46:52,916
I wish him no harm.
444
00:46:54,927 --> 00:46:56,076
Listen,
445
00:46:57,087 --> 00:47:00,397
no more talk of seeing you less.
446
00:47:00,447 --> 00:47:02,563
You will still come here,
447
00:47:02,607 --> 00:47:05,644
I shall give you my forehead to kiss,
448
00:47:05,687 --> 00:47:06,881
and then...
449
00:47:07,887 --> 00:47:10,799
You must no longer
speak of your husband.
450
00:47:10,847 --> 00:47:13,122
Think of him no more.
451
00:47:22,407 --> 00:47:25,001
You keep secrets from me?
452
00:47:25,767 --> 00:47:28,759
How can you control fate?
453
00:47:30,207 --> 00:47:32,402
I trust you, Antoinette.
454
00:47:33,727 --> 00:47:37,276
No suspicion, no false jealousy.
455
00:47:41,447 --> 00:47:42,436
But...
456
00:47:43,807 --> 00:47:46,037
if by accident you were free,
457
00:47:47,487 --> 00:47:49,079
we are one.
458
00:47:50,487 --> 00:47:52,125
Accident,
459
00:47:52,167 --> 00:47:54,078
Armand.
460
00:47:54,127 --> 00:47:56,357
Pure accident.
461
00:47:57,367 --> 00:47:59,358
Mark thee,
462
00:47:59,407 --> 00:48:04,162
if by your doing,
harm came to M. de Langeais,
463
00:48:05,967 --> 00:48:07,923
I would never be yours.
464
00:48:08,527 --> 00:48:10,916
lf the previous scene
465
00:48:10,967 --> 00:48:15,040
is the civil period
of this sentimental war,
466
00:48:15,087 --> 00:48:18,079
the following is the religious one.
467
00:48:26,527 --> 00:48:29,166
The priest ate but two cream puffs.
468
00:48:31,847 --> 00:48:33,917
- Do you want one, Lisette?
- No.
469
00:48:33,967 --> 00:48:36,117
Cream does not sit well with me.
470
00:48:36,167 --> 00:48:37,361
Let me see!
471
00:48:40,887 --> 00:48:42,843
- Any sweet wine left?
- Barely a drop.
472
00:48:46,647 --> 00:48:48,365
Look, he's early!
473
00:48:48,407 --> 00:48:49,681
Let go of me, Julien.
474
00:48:51,447 --> 00:48:53,039
You'd better go to confession.
475
00:48:57,647 --> 00:49:00,639
Liberals will never destroy religion.
476
00:49:04,847 --> 00:49:08,157
Religion will always be a necessity,
477
00:49:08,207 --> 00:49:10,516
a political necessity.
478
00:49:10,567 --> 00:49:12,239
You say these things better...
479
00:49:13,447 --> 00:49:15,483
Monsieur de Montriveau.
480
00:49:27,087 --> 00:49:30,796
You say these things
better than I could myself...
481
00:49:33,727 --> 00:49:37,959
I wish the Chamber of Peers
had their bench of bishops,
482
00:49:38,007 --> 00:49:40,567
like the House of Lords in England.
483
00:49:40,607 --> 00:49:41,756
lndeed,
484
00:49:41,807 --> 00:49:46,039
the Church must be a temporal
and a spiritual power.
485
00:49:47,207 --> 00:49:49,163
ls it not odd, my child,
486
00:49:49,207 --> 00:49:51,801
men are prompt to fight for it
487
00:49:52,887 --> 00:49:55,640
but seldom follow its rule?
488
00:49:58,847 --> 00:50:00,326
Meditate on this.
489
00:50:00,367 --> 00:50:03,279
Lent is near,
an occasion to speak of it again.
490
00:50:38,207 --> 00:50:40,004
What is it my friend?
491
00:50:41,687 --> 00:50:44,121
I can't stomach your abbot.
492
00:50:44,167 --> 00:50:46,522
Why didn't you take a book?
493
00:50:52,727 --> 00:50:54,479
My dear Antoinette,
494
00:50:55,847 --> 00:50:58,441
may I ask you a question?
495
00:50:58,487 --> 00:51:00,205
I may hear you.
496
00:51:01,327 --> 00:51:03,045
Are you not my friend?
497
00:51:04,367 --> 00:51:06,722
I may show you my heart:
498
00:51:06,767 --> 00:51:08,678
you will see but one image.
499
00:51:10,927 --> 00:51:13,521
Do you speak to this man of our love?
500
00:51:16,127 --> 00:51:17,845
He is my confessor.
501
00:51:19,247 --> 00:51:21,477
Does he know I love you?
502
00:51:35,487 --> 00:51:37,637
Monsieur de Montriveau,
503
00:51:37,687 --> 00:51:40,884
you do not expect, I pray,
504
00:51:40,927 --> 00:51:43,964
to enter the secret of confession?
505
00:51:45,327 --> 00:51:48,285
So this man knows our quarrels
506
00:51:48,327 --> 00:51:50,318
and my love for you.
507
00:51:52,647 --> 00:51:54,365
A man, Monsieur?
508
00:51:55,287 --> 00:51:56,800
Say God.
509
00:51:57,647 --> 00:52:00,878
Leave God where he is,
for the love of Him and me.
510
00:52:03,007 --> 00:52:04,963
Madame,
511
00:52:05,007 --> 00:52:07,077
you will not confess again, or...
512
00:52:07,127 --> 00:52:08,162
Or?
513
00:52:09,567 --> 00:52:11,762
Or I will not come here again.
514
00:52:12,887 --> 00:52:15,401
Leave, Armand.
515
00:52:15,447 --> 00:52:17,324
Adieu,
516
00:52:17,367 --> 00:52:19,005
Adieu forever.
517
00:52:26,007 --> 00:52:28,362
An hour later
518
00:53:15,527 --> 00:53:17,199
I did not ring.
519
00:53:18,567 --> 00:53:20,285
Lisette, leave me.
520
00:53:30,687 --> 00:53:31,881
You are ill!
521
00:53:33,607 --> 00:53:35,563
Leave me, Monsieur.
522
00:53:39,287 --> 00:53:40,845
Leave.
523
00:53:52,487 --> 00:53:55,081
Mme la Duchesse wants light.
524
00:54:22,967 --> 00:54:24,559
Antoinette, I was wrong.
525
00:54:25,687 --> 00:54:27,678
I wouldn't want you without religion.
526
00:54:29,087 --> 00:54:31,043
I thank you in God's name.
527
00:54:35,447 --> 00:54:38,245
We don't have the same convictions,
528
00:54:38,287 --> 00:54:40,084
I am sorry.
529
00:54:43,327 --> 00:54:46,637
How awful not to believe in a religion
530
00:54:46,687 --> 00:54:49,360
which allows to love beyond the grave.
531
00:54:52,247 --> 00:54:55,842
I set aside Christian feelings,
you don't understand them.
532
00:54:55,887 --> 00:54:58,196
Let me speak only of appearances.
533
00:54:58,247 --> 00:54:59,839
Appearances!
534
00:54:59,887 --> 00:55:01,923
What are they for:
535
00:55:01,967 --> 00:55:05,004
the throne, legitimacy, the world?
536
00:55:05,047 --> 00:55:07,845
lt is nonsense next to my joy.
537
00:55:08,767 --> 00:55:10,120
Where am l?
538
00:55:10,167 --> 00:55:11,520
My friend,
539
00:55:11,567 --> 00:55:15,480
you are in the boudoir
of the Duchesse de Langeais.
540
00:55:16,607 --> 00:55:18,518
No more Duchess, no more de Langeais,
541
00:55:18,567 --> 00:55:20,762
I am by my dear Antoinette!
542
00:55:23,687 --> 00:55:26,247
Kindly stay where you are.
543
00:55:32,007 --> 00:55:34,157
You have never loved me.
544
00:55:35,687 --> 00:55:37,166
No,
545
00:55:37,207 --> 00:55:38,526
my friend.
546
00:55:51,287 --> 00:55:52,959
I am a big idiot.
547
00:55:55,487 --> 00:55:57,762
You are a big fool.
548
00:56:20,767 --> 00:56:22,758
What are you playing?
549
00:56:22,807 --> 00:56:25,241
The prelude to a ballad,
550
00:56:25,287 --> 00:56:27,642
called, I believe, "River Tage".
551
00:56:37,007 --> 00:56:44,960
Tage River
552
00:56:45,007 --> 00:56:52,436
I flee your gay edges
553
00:56:52,487 --> 00:57:00,201
To your shores
554
00:57:00,247 --> 00:57:06,356
I bid adieu
555
00:57:07,367 --> 00:57:15,001
Rock, drink from the shore,
556
00:57:15,047 --> 00:57:22,556
Echo! Plaintive Nymph!
557
00:57:22,607 --> 00:57:29,558
Alas! I shall,
558
00:57:29,607 --> 00:57:36,365
Leave you, forever!
559
00:57:45,007 --> 00:57:48,283
I didn't know music...
560
00:57:49,287 --> 00:57:51,960
could be so moving.
561
00:57:52,007 --> 00:57:53,599
My friend,
562
00:57:53,647 --> 00:57:56,844
nor do you know that I love you,
563
00:57:56,887 --> 00:57:59,447
and you cause me great pain,
564
00:57:59,487 --> 00:58:02,524
and I must complain...
565
00:58:03,447 --> 00:58:05,483
without being understood,
566
00:58:05,527 --> 00:58:08,678
otherwise, I would be yours.
But you see nothing.
567
00:58:09,767 --> 00:58:12,440
And you don't wish my happiness.
568
00:58:12,487 --> 00:58:13,966
Armand,
569
00:58:14,007 --> 00:58:16,567
I would die of sorrow tomorrow.
570
00:58:52,647 --> 00:58:55,002
Religion held three months.
571
00:58:57,807 --> 00:59:00,162
- Monsieur le General.
- Julien.
572
00:59:28,327 --> 00:59:30,124
lt is not done.
573
00:59:33,647 --> 00:59:35,126
Leave me, I beg you.
574
00:59:36,607 --> 00:59:38,040
Get out.
575
00:59:40,047 --> 00:59:41,196
Out!
576
00:59:43,167 --> 00:59:44,839
Wait in the sitting room.
577
00:59:46,007 --> 00:59:47,440
Go on!
578
00:59:48,407 --> 00:59:51,524
So a husband has no privileges?
579
00:59:51,567 --> 00:59:54,400
lt is hateful, Monsieur,
580
00:59:54,447 --> 00:59:56,483
to surprise one's wife.
581
00:59:58,807 --> 01:00:00,763
Pardon me, my dear Antoinette,
582
01:00:00,807 --> 01:00:03,446
a thousand doubts haunt me.
583
01:00:07,287 --> 01:00:08,959
Doubts,
584
01:00:10,207 --> 01:00:11,276
really?
585
01:00:15,007 --> 01:00:20,479
I often wish to embrace you at the ball.
586
01:00:23,167 --> 01:00:27,479
lf you doubt
lest I embrace you before all,
587
01:00:27,527 --> 01:00:30,963
I will be suspected all my life.
588
01:00:44,007 --> 01:00:45,565
I am not loved.
589
01:00:45,607 --> 01:00:49,680
Right now, admit you are not lovable.
590
01:00:51,967 --> 01:00:55,846
Go, leave, leave me.
591
01:00:56,927 --> 01:00:59,760
I am not like you:
I always want to please.
592
01:00:59,807 --> 01:01:02,765
lf it's true, be mine, Antoinette.
593
01:01:02,807 --> 01:01:04,365
I want...
594
01:01:07,687 --> 01:01:09,757
What is this "I want"?
595
01:01:12,047 --> 01:01:13,162
I want!
596
01:01:14,287 --> 01:01:16,642
No one has ever told me that before.
597
01:01:17,767 --> 01:01:19,962
lt is perfectly ridiculous.
598
01:01:22,607 --> 01:01:24,723
And if I demanded!
599
01:01:24,767 --> 01:01:28,476
lt would prove I was wrong
in making the slightest promise.
600
01:01:30,807 --> 01:01:33,321
I wouldn't be so silly to keep it.
601
01:01:39,847 --> 01:01:42,805
Please return when I may be visible.
602
01:01:43,487 --> 01:01:46,604
Madame, I cannot wait.
603
01:01:48,047 --> 01:01:51,483
I am, as you say, a spoiled child.
604
01:01:52,527 --> 01:01:56,566
When I want what we speak of,
I will have it.
605
01:01:56,607 --> 01:01:57,881
You will have it?
606
01:01:57,927 --> 01:01:59,645
I will.
607
01:01:59,687 --> 01:02:03,157
l'd be delighted to learn
how you will go about it.
608
01:02:06,847 --> 01:02:10,237
l'm delighted to be of interest.
609
01:02:28,287 --> 01:02:29,481
Yes?
610
01:04:13,527 --> 01:04:17,315
until the ball
at the Countess de S�rizy's
611
01:04:22,327 --> 01:04:24,795
Steel against steel.
612
01:04:24,847 --> 01:04:27,839
We shall see which heart is sharpest.
613
01:04:48,207 --> 01:04:50,084
Steel against steel
614
01:05:10,447 --> 01:05:14,918
What is wrong, my dear Antoinette?
You are a frightening sight.
615
01:05:14,967 --> 01:05:17,037
A dance will pick me up.
616
01:06:17,567 --> 01:06:21,162
One of the things that struck me most,
617
01:06:21,207 --> 01:06:24,836
was what the Westminster guard said...
618
01:06:26,247 --> 01:06:30,001
pointing to the axe used to chop
619
01:06:30,047 --> 01:06:32,720
the head of Charles the First.
620
01:06:33,847 --> 01:06:36,998
What did this guard say?
621
01:06:38,847 --> 01:06:41,361
"Don't touch the axe."
622
01:06:44,287 --> 01:06:47,597
The truth is, Monsieur le Marquis,
623
01:06:47,647 --> 01:06:51,959
you look at my neck
as you tell this old story,
624
01:06:52,007 --> 01:06:54,475
known to all who go to London,
625
01:06:54,527 --> 01:06:57,121
as if you had the axe in hand.
626
01:06:59,527 --> 01:07:01,882
But this story, actually, is very new.
627
01:07:01,927 --> 01:07:03,918
How so, I pray?
628
01:07:05,007 --> 01:07:06,963
How so?
629
01:07:09,967 --> 01:07:14,643
ln that you have
touched the axe.
630
01:07:17,727 --> 01:07:20,844
What a wonderful prophecy!
631
01:07:22,447 --> 01:07:26,599
And when will my head fall?
632
01:07:26,647 --> 01:07:29,878
I don't wish your pretty head to fall.
633
01:07:31,527 --> 01:07:34,644
I fear a misfortune might befall you.
634
01:07:36,847 --> 01:07:41,238
Could we ask the king of sorcerers,
635
01:07:41,287 --> 01:07:45,405
when I touched the axe,
636
01:07:45,447 --> 01:07:48,837
as I have never been to London?
637
01:07:55,607 --> 01:07:57,404
ln place for the quadrille.
638
01:08:02,567 --> 01:08:05,365
And when will the punishment begin?
639
01:08:12,887 --> 01:08:17,199
Before the day is out,
a dreadful misfortune will befall you.
640
01:08:19,567 --> 01:08:23,037
I am a child who fears no danger,
641
01:08:23,087 --> 01:08:25,806
and will dance
along the precipice's edge.
642
01:08:25,847 --> 01:08:27,724
Places for the quadrille.
643
01:08:28,767 --> 01:08:31,156
I am delighted to see, Madame,
644
01:08:31,207 --> 01:08:33,846
such strength of character.43326
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.