All language subtitles for Munirathna Kurukshetra 2019.Fa.WEB-DL.Bollywood1

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,059 --> 00:01:19,059 "جنگ افسانه ها" ترجمه ای از وبسایت بالیوود وان 2 00:06:17,117 --> 00:06:21,650 توجه : بخاطر ناقص بودن زیرنویس انگلیسی بعضی دیالوگ ها ترجمه نشده اند 3 00:06:42,883 --> 00:06:44,109 دون آچاریای محترم 4 00:06:45,568 --> 00:06:49,817 نمایش خویش را آغاز کن ...و دلاری و مهارت هایی 5 00:06:49,877 --> 00:06:55,386 که به مردم قلمرو کورو ، یاد دادی را... نشان بده 6 00:06:55,446 --> 00:06:56,528 جرجودهن 7 00:06:57,196 --> 00:07:00,248 احترامت رو نثار مردم و دوستانت بکن 8 00:07:00,743 --> 00:07:03,799 که اینجا برای دیدن توانایی تو جمع شدند 9 00:07:03,859 --> 00:07:10,820 !جرجودهن !جرجودهن 10 00:07:10,880 --> 00:07:13,040 شهروندان عزیزم 11 00:07:13,120 --> 00:07:18,720 من جرجودهن هستم ...پادشاه حاکم که 12 00:07:18,800 --> 00:07:23,480 ...خصایصی چون شجاعت ، قدرت ، دلاری... 13 00:07:24,166 --> 00:07:31,136 بی باکی و صداقت دارد... 14 00:07:33,276 --> 00:07:35,188 پاینده باشید 15 00:07:38,688 --> 00:07:39,613 دارماراجا 16 00:07:39,726 --> 00:07:42,904 من به شهروندان سلام می کنم 17 00:07:43,035 --> 00:07:44,368 زنده باد پسر پاندو 18 00:07:44,499 --> 00:07:49,208 این برنامه با نبرد چماق ها بین 2 فرد خبره انجام می گردد 19 00:07:49,516 --> 00:07:51,608 بیما و جرجودهن 20 00:07:52,075 --> 00:07:53,688 آنها اکنون وارد زمین می شوند 21 00:07:59,200 --> 00:08:03,040 ! جرجودهن 22 00:09:09,988 --> 00:09:14,988 ! پیروزی از آن بیما است 23 00:09:23,300 --> 00:09:28,095 ! پیروزی از آن بیما است 24 00:09:45,951 --> 00:09:49,511 !جرجودهن 25 00:10:06,924 --> 00:10:08,263 !آسواتما 26 00:10:12,485 --> 00:10:15,600 !جرجودهن ، بیما دست نگه دارید 27 00:10:22,314 --> 00:10:26,109 هر دو در نبرد ، مهارت نشان دادند 28 00:10:26,583 --> 00:10:27,623 هر دو قدرتی یکسان دارند 29 00:10:27,824 --> 00:10:30,395 هر دو برابر هستند 30 00:10:34,024 --> 00:10:36,754 آرجونا ، متخصص در تیر و کمان مهارت خود را نشان بده 31 00:10:37,703 --> 00:10:40,903 ! آرجونا 32 00:10:41,063 --> 00:10:44,635 ! آرجونا 33 00:10:46,888 --> 00:10:50,717 ! آرجونا 34 00:11:06,508 --> 00:11:09,548 تنها یک شخص در زمین است که همتایی ندارد 35 00:11:09,588 --> 00:11:12,188 و او شاگرد محبوب من ، آرجونا است 36 00:11:16,188 --> 00:11:19,588 کسی در کل گیتی نیست 37 00:11:20,151 --> 00:11:23,268 که در کمانداری با وی هماوردی کند 38 00:11:23,348 --> 00:11:25,251 هیچ کس نیست 39 00:11:25,395 --> 00:11:26,471 شخصی هست 40 00:12:35,678 --> 00:12:37,038 بزرگان گرامی 41 00:12:37,518 --> 00:12:43,238 من این توانایی را دارم در کمانداری بر آرجونا چیره گردم 42 00:12:43,318 --> 00:12:45,318 به چه جراتی علیه آرجونا می ایستی؟ 43 00:12:46,594 --> 00:12:49,394 قدرتی همچون کشاتریا از خویش نشان دادی نام تو چیست؟ 44 00:12:49,474 --> 00:12:51,314 کارنا- والدینت چه کسانی هستند؟- 45 00:12:52,194 --> 00:12:53,634 زبان بگشای 46 00:12:55,248 --> 00:12:57,914 ...در این مجلس که انسان های با دانشی نشسته اند 47 00:12:58,282 --> 00:13:01,342 به والدین خویش احترام می گذارم... 48 00:13:03,220 --> 00:13:07,855 من پسر رادا و آدیراتای ارابه ران هستم 49 00:13:07,915 --> 00:13:08,900 قبیله تو چیست؟ 50 00:13:09,135 --> 00:13:10,148 ارابه ران 51 00:13:10,261 --> 00:13:12,198 تو از قبیله ارابه رانان می باشی؟ 52 00:13:12,258 --> 00:13:14,346 تو لایق حضور در این جایگاه نیستی 53 00:13:15,516 --> 00:13:18,338 آرجونا از سلسله کشاتریا می باشد 54 00:13:18,498 --> 00:13:21,658 و تو پسر یک ارابه ران ناچیز هستی 55 00:13:23,138 --> 00:13:26,555 جایگاه شخص باید در جنگ و دوستی یکسان باشد 56 00:13:26,615 --> 00:13:30,063 اینجا سرای شاهان است 57 00:13:30,670 --> 00:13:32,096 از اینجا برو 58 00:13:32,497 --> 00:13:37,127 در غیر این صورت به تو توهین خواهد شد 59 00:13:47,625 --> 00:13:48,665 مرد شجاع 60 00:13:57,114 --> 00:13:59,641 ...شخصی شجاع در این مجلس 61 00:14:00,068 --> 00:14:03,932 نشان داد که شجاع و کمانداری ماهر است... 62 00:14:04,348 --> 00:14:06,924 ولی به دلیل قبیله خویش پذیرفته نشد 63 00:14:07,468 --> 00:14:13,145 از دید من توهین به چنین مرد شجاعی ...بر پایه قبیله و اجدادش 64 00:14:14,058 --> 00:14:17,374 باعث ننگ سلسله ما خواهد بود... 65 00:14:18,434 --> 00:14:21,919 شایسته نیست که چنین شخص شجاعی را ...بدون در نظرگرفتن مهارت های وی 66 00:14:22,294 --> 00:14:23,852 از اینجا دور کنیم... 67 00:14:26,124 --> 00:14:29,482 آموزگار گرامی من از هویت وی با خبر نیستم 68 00:14:29,642 --> 00:14:32,842 تا هنگامی که لب نگشوده بود از قبیله وی آگاه نبودم 69 00:14:33,586 --> 00:14:38,957 از سلسله سخن می گویید ولی اصل و نسب ما را فراموش کردید 70 00:14:42,286 --> 00:14:46,577 آموزگار. اولین شخص سلسله ما چه کسی بود؟ 71 00:14:47,315 --> 00:14:48,766 واسیستا 72 00:14:49,046 --> 00:14:53,642 مادر وی ارواشی روسپی آسمانی بود 73 00:14:54,487 --> 00:14:59,461 واویستا ، پسر یک روسپی با چه کسی وصلت نمود؟ 74 00:15:01,052 --> 00:15:04,501 وی با آرونداتی ، دختری از قبیله ای پایین تر وصلت کرد 75 00:15:04,701 --> 00:15:10,821 با این وجود هم اینک سلسله ما نامی عالی و بزرگ دارد 76 00:15:10,984 --> 00:15:12,381 چنین نیست؟ 77 00:15:16,222 --> 00:15:19,742 پدربزرگ. جد بزرگ ما پراشرا 78 00:15:19,822 --> 00:15:24,502 وی رابطه ای فیزیکی با دختری از طبقه پایین تر داشت 79 00:15:24,882 --> 00:15:30,099 و حاصل آن ، تولد جد بزرگ ما ویاسا بود 80 00:15:30,459 --> 00:15:37,351 ویاسا با خدمتکار قصر ما رابطه ای داشت 81 00:15:39,357 --> 00:15:44,463 و شری ویدارا از آن رابطه زاده شد 82 00:15:44,995 --> 00:15:46,246 جرجودهن 83 00:15:49,119 --> 00:15:56,225 ای آسواتما . پدر تو و آموزگار من کجا چشم به جهان گشود؟ 84 00:15:57,227 --> 00:15:58,427 در یک دیگ 85 00:15:58,787 --> 00:16:00,043 تو از کدامین قبیله ای؟ 86 00:16:00,267 --> 00:16:01,347 قبیله ی دیگ ها 87 00:16:01,677 --> 00:16:03,110 ما در دیگ گلی زاده شدیم 88 00:16:03,170 --> 00:16:05,713 ما از کدام قبیله ایم؟ قبیله گل و خاک 89 00:16:05,773 --> 00:16:09,473 اینک از اصل و نصب خویش سخن بگو 90 00:16:11,153 --> 00:16:12,353 سخن بگو 91 00:16:12,590 --> 00:16:14,273 کارنا از کدامین قبیله است؟ 92 00:16:15,042 --> 00:16:18,110 چرا نباید در کمانداری با آرجونا هماوردی کند؟ 93 00:16:18,590 --> 00:16:19,670 جرجودهن 94 00:16:20,110 --> 00:16:24,950 در ما این صلاحیت نیست که از اصل و نصب ها سخن فرسایی کنیم 95 00:16:26,171 --> 00:16:29,287 مشکل صرفا از قبیله نیست 96 00:16:29,670 --> 00:16:33,110 ...شاهان و جانشینان ایشان 97 00:16:33,254 --> 00:16:36,870 فقط آن ها شایسته حضور در این رقابت می باشند 98 00:16:37,222 --> 00:16:40,826 آیا معیار توانایی در مقام شاهی است؟ 99 00:16:44,299 --> 00:16:45,567 ! مرد شجاع 100 00:16:46,127 --> 00:16:50,011 شهامت تو در نمایش مهارت هایت در این جمع قابل ستایش است 101 00:16:50,447 --> 00:16:52,295 برای من اهمیتی ندارد که از کدامین قبیله ای 102 00:16:52,407 --> 00:16:54,904 من توانایی تیراندازی تو را ملاک قرار میدهم 103 00:16:55,567 --> 00:16:57,759 نمیخواهم از سلسله تو آگاه باشم 104 00:16:58,115 --> 00:17:03,383 باعث فخر من است که دلاوری همچون تو در کنارم بایستد 105 00:17:04,572 --> 00:17:08,850 دوشاسانا تاجی جواهرنشان بیاور 106 00:17:08,910 --> 00:17:10,727 برادران- بله- 107 00:17:10,847 --> 00:17:14,207 تختی پوشیده از جواهرات گرانمایه بیاورید 108 00:17:14,375 --> 00:17:15,567 مجتهدین- بله- 109 00:17:15,627 --> 00:17:17,127 آب مقدس باگیراتی را فراهم کنید 110 00:17:17,207 --> 00:17:18,127 البته 111 00:17:18,207 --> 00:17:21,215 مطرب ها. بنوازید- چنان که شما امر نمایید- 112 00:17:21,487 --> 00:17:25,685 نگهبانان. در مدح شاه آگنا سخن بگویید 113 00:17:25,745 --> 00:17:26,604 بله 114 00:17:26,916 --> 00:17:30,620 خدمتکاران. شنجرف آغشته به آب مقدس فراهم آورید 115 00:17:30,680 --> 00:17:31,927 اطاعت امر 116 00:17:34,447 --> 00:17:38,447 در این گردهمایی ماه اوت من عنوان کارنا را از وی می ستانم 117 00:17:38,801 --> 00:17:44,900 و این پسر ارابه ران را به عنوان شاه منصوب می نمایم 118 00:18:55,364 --> 00:18:57,204 ای شاه بزرگ 119 00:18:59,044 --> 00:19:00,884 ...اگر جانم را در پای شما بریزم 120 00:19:00,964 --> 00:19:02,484 باز قادر به ادای این دین نیستم... 121 00:19:04,179 --> 00:19:06,059 من هرگز برابر شخصی سرخم نکردم 122 00:19:07,939 --> 00:19:12,659 ولی اینک خدمتکار شما می شوم 123 00:19:12,976 --> 00:19:17,450 خدمتکار کسی که همگان را به یک چشم می پندارد 124 00:19:19,218 --> 00:19:23,493 ...زندگی و دلاوری من تا ابد 125 00:19:24,411 --> 00:19:27,389 حافظ شما و قلمروی شما خواهد بود... 126 00:19:29,222 --> 00:19:33,944 من تا جان در بدن دارم به شما وفادار خواهم بود 127 00:19:35,445 --> 00:19:40,006 ...جلوی این مجلس و مردم 128 00:19:41,556 --> 00:19:42,916 سوگند یاد می کنم... 129 00:19:43,276 --> 00:19:47,116 دوست من تو جنگجویی بی همانند هستی 130 00:19:47,756 --> 00:19:50,856 من نه تنها تو را شاه آنگا می کنم 131 00:19:51,548 --> 00:19:55,921 بلکه درهای قلبم را همچون تاج و تخت به رویت می گشایم و تو را دوست خویش می کنم 132 00:20:27,037 --> 00:20:29,831 ای شاه اجازه شما نیاز است 133 00:20:34,808 --> 00:20:36,547 ای شاه دهرتراشت 134 00:20:37,542 --> 00:20:42,877 من پیشنهاد می کنم که برادر تو دارماپوترا ، پسر پاندو 135 00:20:42,957 --> 00:20:47,920 که سیاستمداری خبره است 136 00:20:48,158 --> 00:20:53,895 وارث تاج و تخت قلمروی بزرگ کورو گردد 137 00:20:58,694 --> 00:20:59,839 پدربزرگ 138 00:21:01,785 --> 00:21:04,557 من پیشنهاد شما را رد می کنم 139 00:21:07,029 --> 00:21:10,349 من به جانبداری شما از پانداوا ها معترض هستم 140 00:21:17,011 --> 00:21:19,608 من در سیاست خبره هستم 141 00:21:20,526 --> 00:21:23,046 من قادر به مدیریت آن هستم 142 00:21:23,712 --> 00:21:29,593 من سلطان توانایی هستم 143 00:21:29,653 --> 00:21:36,031 که توانایی حکومت بر این قلمرو را دارد 144 00:21:40,958 --> 00:21:45,668 من نمی گذارم شخص دیگری شاه گردد و اینگونه نخواهد شد 145 00:21:45,783 --> 00:21:47,354 ! جرجودهن 146 00:21:48,042 --> 00:21:52,716 باید به نصایح بزرگان گوش فرا دهی 147 00:21:54,176 --> 00:21:57,279 مگر ما از تو آگاه نیستیم؟ 148 00:21:57,918 --> 00:22:01,390 تو یک مادر و چندین پدر داشتی 149 00:22:03,925 --> 00:22:08,248 با چنین پیشینه ای بر من نصیحت ارزانی می داری؟ 150 00:22:12,109 --> 00:22:14,843 پیشینه تو از این نیز کمتر است 151 00:22:15,043 --> 00:22:17,084 تو از یک بیوه زاده گشتی 152 00:22:18,592 --> 00:22:23,053 چه می گویی؟ کاراوا از بیوه زاده شده؟ 153 00:22:23,222 --> 00:22:25,401 برادر آرام بگیر 154 00:22:27,308 --> 00:22:28,958 مادرمان چنین گفته که 155 00:22:29,584 --> 00:22:33,394 مادر تو گانداری قبل از ازدواج ، بیوه ای بیش نبود 156 00:22:34,633 --> 00:22:35,778 مادر 157 00:22:36,976 --> 00:22:39,692 مادرت چشمان خویش را بسته است 158 00:22:41,813 --> 00:22:46,142 پدربزرگت شاه گاندارا این امر را برملا نمود 159 00:22:48,205 --> 00:22:54,937 اکنون برو و از وی درباره ولادت خویش بپرس آن گاه خواهی دانست 160 00:23:00,252 --> 00:23:02,492 شما پسران یک بیوه هستید 161 00:23:04,217 --> 00:23:05,989 ! جرجودهن 162 00:23:37,698 --> 00:23:39,178 ! کافی است 163 00:23:40,247 --> 00:23:41,811 همه آن ها را در زندان بیفکنید 164 00:23:53,944 --> 00:23:55,484 ! جرجودهن 165 00:24:05,080 --> 00:24:11,142 چرا خشمناک و لرزان هستی؟ 166 00:24:13,079 --> 00:24:15,919 با پدربزرگ خود مزاح می کنی. اینطور نیست؟ 167 00:24:15,999 --> 00:24:20,319 مزاحی در کار نیست حقیقت را بر زبان بیاور 168 00:24:21,218 --> 00:24:25,303 چگونه مادرم پیش از ازدواجش بیوه گشت؟ 169 00:24:25,363 --> 00:24:26,519 زبان بگشای 170 00:24:26,599 --> 00:24:29,104 خواهم گفت 171 00:24:32,559 --> 00:24:38,184 در طالع گاندری چنین گفته شده که هرکس با وی وصلت کند ، جان به در نبرد 172 00:24:38,315 --> 00:24:43,477 این چنین وی را به ازدواج یک بز در آوردیم 173 00:24:44,197 --> 00:24:46,797 سپس آن بز را کشتیم و مادرت این چنین بیوه گشت 174 00:24:47,498 --> 00:24:50,604 سپس وی را به ازدواج پدرت در آوردیم 175 00:24:50,664 --> 00:24:56,972 تو مادر من را با یک بز وصلت دادی و این چنین تبار خویش را رسوا نمودی 176 00:24:57,122 --> 00:25:03,497 ! نفرین من بر تبار تو باشد که بی وارث گردید 177 00:25:04,154 --> 00:25:08,095 همه شما رو شکنجه خواهم کرد 178 00:25:20,838 --> 00:25:23,348 این انتقامی است که از شما خواهیم گرفت 179 00:25:23,704 --> 00:25:26,069 و دلیل آن ، کار حقیرانه شماست 180 00:25:27,571 --> 00:25:31,125 ما به عزت نفس بها می دهیم 181 00:25:31,844 --> 00:25:37,876 شما به سلسله کورو لکه ننگی وارد آوردید 182 00:25:38,333 --> 00:25:43,797 این مجازاتی است که برای شما در نظر گرفته ایم 183 00:25:45,693 --> 00:25:48,731 ولی این مجازات نیست 184 00:25:48,985 --> 00:25:50,705 بلکه عدالت است 185 00:25:50,785 --> 00:25:54,176 جملگی شما روزانه یک پیمانه برنج خواهید خورد 186 00:25:54,236 --> 00:25:57,133 این چنین از گرسنگی جان نخواهید داد 187 00:25:57,867 --> 00:26:00,670 بلکه از درد روحی هلاک خواهید شد 188 00:26:01,833 --> 00:26:06,463 این غار نفهته در زمین مقبره شما خواهد بود 189 00:26:18,466 --> 00:26:20,706 دست نگه دارید 190 00:26:24,826 --> 00:26:28,308 چه روزی یک پیمانه برنج خورید چه نه 191 00:26:28,368 --> 00:26:29,506 مرگ شما قطعی است 192 00:26:30,788 --> 00:26:33,602 پس به جای اینکه همگی جان دهیم 193 00:26:34,027 --> 00:26:35,844 ...می توانیم اجازه دهیم که یک نفر 194 00:26:35,904 --> 00:26:37,188 آن یک پیمانه برنج را بخورد و جان به در برد 195 00:26:38,132 --> 00:26:41,388 مابقی می توانیم جان دهیم 196 00:26:44,414 --> 00:26:50,977 آن که جان به در برد ...قدرتی همه ما را خواهد داشت 197 00:26:51,346 --> 00:26:55,696 و سلسله کورو را نابود خواهد کرد 198 00:26:57,472 --> 00:27:02,600 شاکونی. باهوش ترین پسر من 199 00:27:02,983 --> 00:27:07,443 شخص مناسبی است 200 00:27:13,163 --> 00:27:14,395 ! شاکونی 201 00:28:32,800 --> 00:28:34,240 ! شاکونی 202 00:28:53,210 --> 00:28:56,921 مرگ من نزدیک است 203 00:28:58,170 --> 00:29:01,526 اینک از تو فقط یک قول میخواهم 204 00:29:03,603 --> 00:29:07,432 انسانیت درون تو باید بمیرد 205 00:29:09,721 --> 00:29:13,037 بعد از مرگ من گوشت من را بخور 206 00:29:14,770 --> 00:29:22,242 از استخوان های من تاسی تهیه کن و سلسله را برای همیشه از بین ببر 207 00:29:23,782 --> 00:29:28,382 قول بده که به سخنان من جامه عمل می پوشانی 208 00:29:29,902 --> 00:29:31,262 و انتقام می گیری 209 00:29:31,902 --> 00:29:33,622 به من قول بده 210 00:29:33,942 --> 00:29:35,662 قول بده 211 00:29:38,518 --> 00:29:41,640 انتقام 212 00:30:37,621 --> 00:30:39,968 یک و 3 213 00:30:47,016 --> 00:30:49,570 دو و 3 214 00:30:59,236 --> 00:31:01,131 پدر چون خدا محترم است 215 00:31:03,236 --> 00:31:09,131 විශාල වශයෙන් අපූර්ව ලෙස පුළුල්ව ව්‍යාප්ත වී ඇති භූමි ප්‍රදේශ සහ ජල ප්‍රදේශ සඳහා ප්‍රසිද්ධියක් කීර්තියක් ලබා ඇති ... 216 00:31:10,236 --> 00:31:15,511 සදාහරිත ශාක පිරුණු වනාන්තරයන්ගෙන්, වන සිවුපාවුන්ගෙන්, පක්ෂීන්ගෙන් විචිත්‍රවත් වුණු ගම්දහසක් පුරා විසිර ඇති ... 217 00:31:15,513 --> 00:31:20,268 من شاکونی ، پسر گاندارای قدرتمند 218 00:31:21,513 --> 00:31:27,268 ගිහි ජීවිතයේ ඇල්මක් නැති, දහසක් වූ සුමධුර සංගීත සාහිත්‍යයේ කෙළ පැමිණි ... 219 00:31:29,699 --> 00:31:35,590 من شاکونی شاهزاده سرزمین گاندارا 220 00:31:37,215 --> 00:31:40,596 කෛරාටික කුරු කුලයේ සංහාරය නම්වූ ගෞරව සම්පන්න කාර්යය වෙනුවෙන් ... 221 00:31:41,215 --> 00:31:47,596 از اکنون از حرف های تو تبعیت خواهم کرد 222 00:31:48,741 --> 00:31:53,352 ...و در راستای نابودی کاوراوا ها و سرکوب غرور جرجودهن 223 00:31:53,412 --> 00:31:55,180 تلاش خواهم کرد... 224 00:31:56,269 --> 00:31:57,829 حقیقت جز این نیست 225 00:31:58,349 --> 00:31:59,749 حقیقت 226 00:32:02,000 --> 00:32:04,659 این اتفاق رخ خواهد داد 227 00:32:07,525 --> 00:32:10,234 پدر چون خدا محترم است 228 00:32:16,594 --> 00:32:17,970 ! شاکونی 229 00:32:23,841 --> 00:32:30,013 تو تنها شخصی هستی که در این سلول جان ندادی 230 00:32:32,791 --> 00:32:34,041 من قدرتمند هستم 231 00:32:35,882 --> 00:32:41,901 تو جسدی زنده هستی چه کاری از تو بر می آید؟ 232 00:32:42,671 --> 00:32:46,706 من تورو آزاد می کنم زندگی ات را به تو باز می گردانم 233 00:32:47,186 --> 00:32:48,986 اینک برو و زندگی خویش را ادامه ده 234 00:32:49,586 --> 00:32:52,106 برو و بر قلمروی گاندارا حکمرانی کن 235 00:32:52,603 --> 00:32:58,284 اما همیشه تابع من خواهی بود 236 00:33:01,388 --> 00:33:06,752 من میلی به حکومت ندارم 237 00:33:07,277 --> 00:33:08,449 خیلی خوب است 238 00:33:08,712 --> 00:33:10,194 دوشاسانا- بله برادر؟- 239 00:33:10,477 --> 00:33:13,122 دایی را با نهایت احترام حاضر کن 240 00:37:11,101 --> 00:37:12,945 این دعوتی برای مراسم دامادگزینی است 241 00:37:13,005 --> 00:37:15,710 برای بانوماتی دیوی شاهدخت کالینگا 242 00:37:16,730 --> 00:37:19,276 ...ولی جانبداری مردم و خیانت پسران کونتی 243 00:37:19,658 --> 00:37:23,863 موجب تحمل رنج شکست برای ما گشت... 244 00:37:24,545 --> 00:37:27,692 برای دامادگزینی بانوماتی حاضر گردید 245 00:37:28,274 --> 00:37:30,178 تا درد را فراموش کرده و از زندگی لذت ببرید 246 00:37:30,914 --> 00:37:33,738 آن شاهدخت برای شاه بزرگی چون شما مناسب است 247 00:37:34,143 --> 00:37:37,434 حتی طالع از چنین امری حکایت دارد 248 00:37:37,578 --> 00:37:40,648 ...موقعیت ستارگان در این طالع 249 00:37:41,120 --> 00:37:44,833 بانوماتی را از آن شما می داند... 250 00:37:46,000 --> 00:37:47,280 نیک گفتی ، دایی 251 00:37:47,511 --> 00:37:49,240 تو صرفا نامت دایی است 252 00:37:50,107 --> 00:37:52,677 دایی واقعی من که قرار است مرا به عقد دخترش در آورد 253 00:37:53,165 --> 00:37:55,611 در قلمروی کالینگا منتظر است 254 00:37:56,243 --> 00:37:58,646 البته بیا 255 00:38:27,112 --> 00:38:31,773 آن ها شاه هستند وی دختر بانوماتی است 256 00:38:32,106 --> 00:38:35,989 وی فردی خوب ، مهربان و زیبا است 257 00:38:37,786 --> 00:38:41,195 وی امری بدیهی را به زبان می آورد 258 00:38:42,410 --> 00:38:47,027 مگر توصیف زیبایی بانوماتی در کلمات می گنجد؟ 259 00:38:48,912 --> 00:38:56,026 شخصی که در گردن دخترم گل گذارد شوهر وی می گردد 260 00:38:58,554 --> 00:39:01,069 بانوماتی ادامه ده 261 00:39:22,906 --> 00:39:24,146 جرجودهن 262 00:39:24,826 --> 00:39:26,106 این چه بی شرمی است؟ 263 00:39:26,325 --> 00:39:30,085 سایر شاهان چنین رفتار گستاخانه ای از خود نشان ندادند 264 00:39:32,106 --> 00:39:33,986 باید خاموش بمانند 265 00:39:35,047 --> 00:39:37,674 من کارنا ، نگهبان شاه هستم 266 00:39:37,831 --> 00:39:38,989 و از وی محافظت می کنم 267 00:40:00,153 --> 00:40:04,495 پانداواها ، راجاسویا یاگا را انجام می دهند 268 00:40:05,277 --> 00:40:10,462 و برای حضور من دعوت نامه ارسال می کنند 269 00:40:11,014 --> 00:40:12,923 این پانداوا که هستند؟ 270 00:40:13,804 --> 00:40:18,944 چگونه میتوانم بپذیرم که آن ها پسران دایی من شاه پاندو هستند 271 00:40:20,536 --> 00:40:25,022 کونتیدوی، دارماآرجون ، آرجونا و بیما را به دنیا آورد 272 00:40:25,102 --> 00:40:27,862 که پدران آنان یاما ایندرا و وایو بودند 273 00:40:28,656 --> 00:40:35,231 ناکولا و ساهادیوا از مادری و آشوینی زاده شدند 274 00:40:36,501 --> 00:40:42,895 پانداواها که عزت نفسی ندارند و بی شرم هستند 275 00:40:44,084 --> 00:40:51,442 هر پنج نفر آنها با دروپادی وصلت کردند 276 00:40:52,061 --> 00:40:56,923 حکومت آنان بر ایندراپراستا از روی لطف پدرم بود 277 00:40:56,983 --> 00:41:00,117 که به آنان قلمرویی برای حکومت عطا کرد 278 00:41:01,464 --> 00:41:05,010 اینک ایشان راجاسویا یاگنا گرفته اند و مرا نیز دعوت کرده اند 279 00:41:05,864 --> 00:41:07,841 من شرکت نخواهم کرد 280 00:41:09,524 --> 00:41:12,878 نباید این چنین سخن بگویی و همچنین نباید به سایرین گوش دهی 281 00:41:13,159 --> 00:41:18,810 باید بروی. مگر در صورت غیبت تو این مراسم را متوقف می کنند؟ 282 00:41:19,304 --> 00:41:24,347 این جهان بی سواد تو را برای عدم شرکت ، سرزنش خواهند کرد 283 00:41:24,755 --> 00:41:27,427 راجاسویا یاگنای برادرانت از سر حسادت است 284 00:41:28,491 --> 00:41:30,795 پس باید بروی 285 00:41:32,572 --> 00:41:35,652 پانداواها کاخ مایا را بنیان نهادند 286 00:41:35,732 --> 00:41:37,229 که برای عظمت و خیالات آن زبانزد است 287 00:41:37,732 --> 00:41:39,851 باید آن را ببینی 288 00:41:40,245 --> 00:41:43,060 باید قدرتش را ببینی 289 00:41:43,861 --> 00:41:46,652 سپس باید ضربه مقابل وارد نمایی 290 00:41:51,208 --> 00:41:55,356 حق با توست ، دایی 291 00:42:22,271 --> 00:42:26,560 ! پیروز باشید 292 00:42:26,880 --> 00:42:28,880 برادر بیما- بله برادر- 293 00:42:29,160 --> 00:42:30,611 ....جرجودهن ، شاه کورو را 294 00:42:31,000 --> 00:42:33,040 به محل میهمانان در کاخ مایای وهم انگیز ببر... 295 00:42:33,120 --> 00:42:34,120 بسیار خب 296 00:43:02,791 --> 00:43:03,911 دروپادی دیوی 297 00:43:03,991 --> 00:43:08,280 جرجودهن و سایر کاوراوا ها برای دیدن کاخ مایا به اینجا آمدند 298 00:43:15,305 --> 00:43:18,196 وارد شو 299 00:44:31,594 --> 00:44:39,054 من ، شاه قدرتمند کورو تحت تاثیر قرار گرفتم 300 00:44:39,334 --> 00:44:44,092 ...زیرا این قصری زیبا 301 00:44:47,228 --> 00:44:49,443 و وهم انگیز است... 302 00:48:44,493 --> 00:48:45,613 عالی است 303 00:48:46,653 --> 00:48:51,213 ای مایابراما ....حتی خالق جهان 304 00:48:52,093 --> 00:48:59,439 یا ویشوابراما.... چنین هوش معماری در خود نداشتند 305 00:49:00,315 --> 00:49:06,140 ولی این کاخ دل انگیز از آن پانداوا ها می باشد 306 00:49:07,116 --> 00:49:13,495 و غرور ما پذیرای این نیست 307 00:49:13,664 --> 00:49:17,631 نخست باید از اینجا خارج شوم 308 00:49:28,599 --> 00:49:31,508 تالابی در میان سالن 309 00:49:31,652 --> 00:49:34,286 این چیزی خاص است 310 00:50:01,390 --> 00:50:02,679 عالی است 311 00:50:13,344 --> 00:50:16,178 امیدوارم کسی اینجا نباشد 312 00:50:17,329 --> 00:50:20,854 امیدوارم کسی سیمای من درون آینه را نبیند 313 00:50:23,058 --> 00:50:27,473 ...حتما پانداواها این سالن پر وهم را بنا کرده اند 314 00:50:28,098 --> 00:50:32,825 تا به ما اهانت کنند... 315 00:50:34,358 --> 00:50:38,099 دروازه خروجی این سالن کجا هست؟ 316 00:51:01,712 --> 00:51:03,689 پانچالی 317 00:51:27,877 --> 00:51:30,135 پانچالی 318 00:51:34,570 --> 00:51:36,893 پانچابادروکا 319 00:51:39,370 --> 00:51:41,802 تو خیلی غرور داری 320 00:51:42,496 --> 00:51:45,124 بسیار متکبری 321 00:51:46,350 --> 00:51:51,725 فراموش کردی من مانند برادرت هستم و مرا مسخره نمودی 322 00:51:53,013 --> 00:51:59,970 با پنج همسر می خوابی و بسیار بی حیا هستی 323 00:52:01,541 --> 00:52:07,831 چطور جرات خیره شدن به این شاه بزرگ را داری؟ 324 00:52:09,660 --> 00:52:12,056 و در عین حال می خندی؟ 325 00:52:12,795 --> 00:52:17,550 یک فیل در صورت آزار دیدن سکوت نمی کند 326 00:52:23,540 --> 00:52:28,101 سعی در فراموش کردن این قضیه و آرام کردن خویش دارم 327 00:52:28,820 --> 00:52:35,964 ولی صدای خنده ی آن زن در گوشم طنین انداز می گردد 328 00:52:37,209 --> 00:52:41,768 من به راحتی قادر به کنار آمدن با مسائل سیاسی دشوار هستم 329 00:52:42,456 --> 00:52:50,027 ولی اکنون توسط یک زن مورد اهانت قرار گرفتم 330 00:52:53,184 --> 00:52:58,370 به حرف دایی شاکونی گوش فرا دادم و به تنهایی به ایندراپراستا رفتم 331 00:52:59,673 --> 00:53:06,432 وارد مایاسابا شدم که سالن عظیمی از توهم بود 332 00:53:08,177 --> 00:53:12,228 ...ولی دراپادی ، دختر شاه دروپادا 333 00:53:12,288 --> 00:53:15,867 در همان زمان به آنجا آمد... 334 00:53:16,543 --> 00:53:20,716 به من خیره شد و مرا مسخره کرد 335 00:53:24,980 --> 00:53:28,740 یارای تحمل آن را ندارم 336 00:53:29,860 --> 00:53:34,493 من یک شاه هستم ....آیا به جای تحمل این توهین 337 00:53:37,847 --> 00:53:40,650 شایسته تر نیست که جان خویش را بگیرم؟... 338 00:53:44,205 --> 00:53:45,437 بگذارید به آن ها هجوم بریم 339 00:53:45,497 --> 00:53:47,680 باید از پانچالی انتقام بگیریم 340 00:53:47,740 --> 00:53:49,526 نابودی مایاسابا ، وظیفه ماست 341 00:53:49,606 --> 00:53:51,562 پیروزی ما در نابودی پانداواها نفهته است 342 00:53:53,928 --> 00:53:57,263 ای دوست به من فرمان بده 343 00:53:57,587 --> 00:54:00,767 من به پانداوا ها حمله کرده و ایشان را شکست می دهم 344 00:54:00,987 --> 00:54:04,731 پانچالی را به اینجا کشانده و به پای شما می اندازم 345 00:54:07,447 --> 00:54:11,501 آیا با این کار توهین زدوده می گردد؟ 346 00:54:14,179 --> 00:54:18,699 آیا آتش درون وی خاموش می گردد؟ 347 00:54:19,679 --> 00:54:26,046 پانچالی اشتباهی مرگبار مرتکب گردید 348 00:54:26,296 --> 00:54:31,353 انتقام شماست که خرد و کوچک است 349 00:54:31,589 --> 00:54:33,846 آن زن پاکدامن باید به روشی مشابه مورد اهانت قرار گیرد 350 00:54:33,906 --> 00:54:35,860 چنان توهینی که کس نشنیده باشد 351 00:54:36,673 --> 00:54:39,113 این تاس انجام این عمل را به عهده دارد 352 00:54:39,953 --> 00:54:44,433 پانداواها را به بهانه قمار به هاستیناپورا فرا خوانید 353 00:54:44,879 --> 00:54:50,059 سپس من عواقب این کار را به شما نشان خواهم داد 354 00:54:50,222 --> 00:54:52,211 پدر چون خدا محترم است 355 00:54:57,248 --> 00:55:00,564 در این مجلس بزرگ هاستیناپورا 356 00:55:00,624 --> 00:55:04,525 پانداواها پسران شاه پاندو و جرجودهن 357 00:55:04,605 --> 00:55:11,450 از سلسله کورو... نمایش تاس را بازی می کنند 358 00:55:11,510 --> 00:55:17,794 شاکونی برای کاراوا و دارماپوترا برای پانداواها بازی خواهند کرد 359 00:55:19,460 --> 00:55:20,737 ای شاه 360 00:55:22,420 --> 00:55:26,629 به نظر من برادرها نباید بازی کنند 361 00:55:27,625 --> 00:55:31,029 این بازی تاس است و خوبیت ندارد 362 00:55:31,402 --> 00:55:35,338 بله. این یکی از هفت بازی خطرناک است 363 00:55:36,038 --> 00:55:39,810 پسران خواهان بازی هستند بگذارید بازی کنند 364 00:55:42,577 --> 00:55:46,177 شرط خود را ببند ، دارماپوترا 365 00:55:46,337 --> 00:55:49,337 برادر عزیزم جرجودهن اول تو شرط بگذار 366 00:55:52,143 --> 00:55:57,327 من سر این دستبند با جواهرات گرانبها شرط می بندم 367 00:55:57,387 --> 00:56:01,272 من نیز این گردنبند با 9 سنگ گرانبها را می گذارم 368 00:56:03,553 --> 00:56:05,833 1&1 369 00:56:05,913 --> 00:56:07,430 1&1 370 00:56:09,157 --> 00:56:13,873 خواهرزاده من فکر می کند که پانداواها و کاراوا ها یکی و یکسان هستند 371 00:56:17,393 --> 00:56:18,990 آغاز 372 00:56:24,523 --> 00:56:26,525 آفرین. داراماپوترا پیروز گردید 373 00:56:33,523 --> 00:56:37,026 اینک من کاخ با عظمت مایا را شرط می بندم 374 00:56:37,201 --> 00:56:41,816 ....من تمام جواهرات گرانبهایی 375 00:56:42,379 --> 00:56:46,170 که اینجاست را شرط می بندم... 376 00:56:46,230 --> 00:56:47,939 2&3 377 00:56:49,019 --> 00:56:51,339 پدر چون خدا محترم است 378 00:56:53,539 --> 00:56:55,499 دارماپوترا مجددا پیروز گردید 379 00:56:59,905 --> 00:57:04,215 من قلمروی عظیمی که تحت سلطه ماست را شرط می بندم 380 00:57:05,423 --> 00:57:09,308 تو نیز ایندراپراستا که بر آن حکم می رانی را شرط ببند 381 00:57:09,446 --> 00:57:11,485 موافقی؟- بله- 382 00:57:12,674 --> 00:57:14,187 3 & 3 383 00:57:17,507 --> 00:57:18,787 ما پیروز شدیم 384 00:57:20,908 --> 00:57:23,435 قلمروی شما از آن ماست 385 00:57:25,027 --> 00:57:27,298 قلمروی شما از آن ماست 386 00:57:27,358 --> 00:57:29,427 قلمروی شما از آن ماست 387 00:57:29,667 --> 00:57:32,069 قلمروی شما از آن ماست 388 00:57:32,827 --> 00:57:37,516 ایندراپراستا که به ما باختی شرط من است 389 00:57:38,539 --> 00:57:41,739 شاه ایندراپراستا نگران است 390 00:57:42,339 --> 00:57:47,641 فقط خود را برای بستن شرط دارد فقط در این صورت میتوان ادامه داد 391 00:57:52,362 --> 00:57:56,629 من بیما ، آرجونا و ناکولا را شرط می بندم 392 00:57:57,382 --> 00:58:00,982 ...ساهادیو های قدرتمندی 393 00:58:02,225 --> 00:58:05,597 که همیشه در حال پرستش برادر خویش هستند... 394 00:58:11,706 --> 00:58:14,102 3 & 2. 395 00:58:24,775 --> 00:58:27,182 پدر مانند خداست 396 00:58:30,319 --> 00:58:32,165 جرجودهن پیروز شد 397 00:58:35,674 --> 00:58:37,085 ما پیروز شدیم 398 00:58:37,145 --> 00:58:38,434 ما پیروز شدیم 399 00:58:38,514 --> 00:58:40,594 ما پیروز شدیم 400 00:58:40,674 --> 00:58:43,000 ما پیروز شدیم 401 00:58:47,653 --> 00:58:53,966 بیما که به مادرم توهین کرد اینک خدمتکار من است 402 00:58:54,093 --> 00:58:55,533 آفرین دوست من 403 00:58:56,389 --> 00:58:59,161 ....آرجونا که خود را 404 00:58:59,429 --> 00:59:02,909 بهترین کماندار می دانست... اینک ملازم دوست من است 405 00:59:04,717 --> 00:59:07,760 دارماراجا شرط بعدی تو چیست؟ 406 00:59:07,820 --> 00:59:09,846 خودم 407 00:59:15,039 --> 00:59:16,503 1 & 2. 408 00:59:19,262 --> 00:59:20,791 پیروزی از آن ماست 409 00:59:21,302 --> 00:59:22,902 پیروزی از آن ماست 410 00:59:23,262 --> 00:59:25,502 پیروزی از آن ماست 411 00:59:25,662 --> 00:59:28,236 پیروزی از آن ماست 412 00:59:28,382 --> 00:59:30,622 پیروزی از آن ماست 413 00:59:30,682 --> 00:59:33,796 پیروزی از آن ماست 414 00:59:45,916 --> 00:59:47,043 آفرین 415 00:59:59,820 --> 01:00:01,820 سر خویش را بالا می گرفتند 416 01:00:01,900 --> 01:00:03,900 اینک سر خویش را خم نمودند 417 01:00:04,100 --> 01:00:07,660 دارماجا یک شانس دیگر برای پیروزی داری 418 01:00:09,540 --> 01:00:11,900 پانداواها شکست خوردند 419 01:00:11,980 --> 01:00:14,900 سراسیمه نباش 420 01:00:15,020 --> 01:00:17,020 عنان اختیار از کف مده 421 01:00:17,816 --> 01:00:22,816 یک چیز خاص در توست که قادر به دیدن آن نیستی 422 01:00:24,136 --> 01:00:25,136 دایی 423 01:00:25,216 --> 01:00:29,623 بله یک شانس دیگر برای پیروزی داری 424 01:00:30,567 --> 01:00:33,727 شاید ثروت و برادرانت را باخته باشی 425 01:00:34,247 --> 01:00:36,607 ولی زن تو هنوز آنجاست 426 01:00:36,687 --> 01:00:38,007 آفرین دایی 427 01:00:39,322 --> 01:00:41,511 خدمتکار بنشین 428 01:00:45,240 --> 01:00:49,055 ای شاه بازی تاس آن ها را ببین 429 01:00:49,115 --> 01:00:50,836 بوی قتل عام به مشامم می رسد 430 01:00:55,561 --> 01:00:59,041 تو بعد از ازدواج با پانچالی تبدیل به یک شاه شدی 431 01:00:59,441 --> 01:01:04,201 اینک اگر پانچالی را گرو بگذاری شاید دوباره شاه شوی 432 01:01:07,161 --> 01:01:10,441 میتوانی هر آنچه باختی را پس بگیری 433 01:01:10,902 --> 01:01:14,975 برادرانت نیز از بند رها می شوند 434 01:01:16,642 --> 01:01:21,842 بسیار خب من زنم را گرو می گذارم 435 01:01:31,094 --> 01:01:32,170 3 & 3. 436 01:01:45,042 --> 01:01:47,390 آفرین ما پیروز شدیم 437 01:01:54,441 --> 01:01:56,991 پیروز شدی جرجودهن 438 01:01:58,447 --> 01:02:00,367 آفرین دایی 439 01:02:04,487 --> 01:02:06,887 تاریخ این قضاوتت را فراموش نخواهد کرد 440 01:02:07,245 --> 01:02:10,711 تو به آن چه قول داده بودی ، دست یافتی 441 01:02:11,556 --> 01:02:13,796 پدر مانند خداست 442 01:02:22,791 --> 01:02:27,069 پانچالی پانچاباکروکا 443 01:02:27,129 --> 01:02:29,794 پراتیگامی- بله ای شاه- 444 01:02:30,207 --> 01:02:34,999 پانچالی خائن را به این سالن بیاور 445 01:02:36,635 --> 01:02:38,174 بسیار خب ، شاه 446 01:02:44,421 --> 01:02:48,341 دارماجا شاید قلمرو و برادرانش را در این شرط باخته باشد 447 01:02:48,421 --> 01:02:50,741 من همسر دارماجا هستم 448 01:02:50,941 --> 01:02:52,713 ...همینطور من زن بیما 449 01:02:52,826 --> 01:02:55,741 آرجونا ، ناکولا و ساهادیو هستم... 450 01:02:56,783 --> 01:03:01,608 او قدرت گرو گذاشتن من در مسابقه را ندارد 451 01:03:02,209 --> 01:03:04,198 بازی تاس برای تفریح برگزار می گردد 452 01:03:04,392 --> 01:03:05,849 نه برای تخریب 453 01:03:05,929 --> 01:03:10,968 من از این امر مطلع نیستم شاه جرجودهن دستور دادند تا شما را به آنجا ببرم 454 01:03:11,130 --> 01:03:13,889 آیا شوهرم خود را باخت و سپس من را باخت 455 01:03:14,343 --> 01:03:16,263 یا من را باخت و سپس خود را باخت؟ 456 01:03:16,376 --> 01:03:17,736 این را بپرس و سپس بیا 457 01:03:17,796 --> 01:03:19,617 بسیار خب هرچه شما بگویید 458 01:03:26,587 --> 01:03:30,495 دوشاسانا وی را به زور بیاورید 459 01:03:31,655 --> 01:03:36,244 ...به وی درسی می آموزم که در هیچ مکتبی 460 01:03:39,147 --> 01:03:40,868 به شاگردین نیاموزند... 461 01:03:41,014 --> 01:03:47,522 کشاندن دروپادی به اینجا ....امری ناعادلانه است 462 01:03:48,323 --> 01:03:51,076 زیرا وی زاده آتش... و زنی پاکدامن است 463 01:03:53,137 --> 01:03:58,813 درست نیست به چنین بانوی بزرگی برای دلایل خودخواهانه توهین کرد 464 01:04:00,114 --> 01:04:05,332 ای مردم کورو. چه چیز را بی عدالتی و ظلم می نامید؟ 465 01:04:06,421 --> 01:04:08,594 دوست من جرجودهن در مسابقه پیروز گشت 466 01:04:09,979 --> 01:04:12,763 دارماپوترا زن خویش را گرو گذاشت و بازی را باخت 467 01:04:12,995 --> 01:04:13,915 کدام بی عدالتی؟ 468 01:04:13,995 --> 01:04:15,115 !آفرین 469 01:04:15,555 --> 01:04:16,875 آفرین دوست من 470 01:04:17,128 --> 01:04:19,875 سوال درستی پرسیدی 471 01:04:21,132 --> 01:04:25,075 ...این جنبه هایی از عدالت است 472 01:04:25,606 --> 01:04:27,270 که من از آن ها بی اطلاعم... 473 01:04:29,230 --> 01:04:30,470 معلم 474 01:04:31,070 --> 01:04:33,950 ...من این بازی را به این خاطر نکردم 475 01:04:34,030 --> 01:04:36,150 که می دانستم درست و غلط چیست... 476 01:04:36,790 --> 01:04:38,950 دایی من به جای من بازی کرد 477 01:04:39,845 --> 01:04:42,485 خودت متوجه نگشتی؟ 478 01:04:44,224 --> 01:04:45,784 پدربزرگ 479 01:04:46,104 --> 01:04:50,424 اون برادران و همسرش را گرو نهاد 480 01:04:50,624 --> 01:04:53,178 آیا این امر تا کنون در تاریخ رخ داده بود؟ 481 01:04:53,238 --> 01:04:57,310 آیا این عمل را بی عدالتی نیافتی؟ 482 01:04:59,606 --> 01:05:01,302 چطور دریابد؟ 483 01:05:01,875 --> 01:05:04,075 اون به جناح ما تعلق دارد 484 01:05:04,395 --> 01:05:08,155 ولی به پانداواها گرایش دارد 485 01:05:08,649 --> 01:05:12,355 کاری می کنم که حیران بمانند 486 01:05:13,054 --> 01:05:14,235 دوشاسانا 487 01:05:15,270 --> 01:05:18,710 پانچالی را به زور از زلف هایش بگیر و به اینجا بیاور 488 01:05:39,062 --> 01:05:40,501 بیما 489 01:06:09,055 --> 01:06:10,775 این سکوت برای چیست؟ 490 01:06:12,695 --> 01:06:16,044 آیا افراد اینجا سوگند سکوت خورده اند؟ 491 01:06:17,320 --> 01:06:24,488 بزرگان سلسله کورو ای آموخته ها ، ای محترمین 492 01:06:24,976 --> 01:06:31,469 در این مجلس بزرگ ، با یک زن بی احترامی می گردد 493 01:06:32,437 --> 01:06:34,277 چرا همه سر خم کرده اید؟ 494 01:06:34,357 --> 01:06:36,717 چرا؟ 495 01:06:39,852 --> 01:06:43,197 ...آیا این احترامی است که شایسته یک زن 496 01:06:43,277 --> 01:06:45,877 یعنی منبع خلقت و آفرینش است؟.... 497 01:06:46,637 --> 01:06:50,570 من ملکه پانداواها هستم ...از افرادی هستم که شهره به پیروزی 498 01:06:50,783 --> 01:06:55,294 و مهارت در اسلحه ها می باشند... 499 01:06:55,601 --> 01:06:57,040 این مال گذشته بود 500 01:06:58,382 --> 01:07:01,553 اینک تو خدمتکار خواهرزاده من هستی 501 01:07:02,835 --> 01:07:05,832 دارماپوترا همه چیز قلمروی خود را گرو گذاشت 502 01:07:05,838 --> 01:07:07,742 و بازی تاس را باخت 503 01:07:08,315 --> 01:07:11,431 اون خود را باخت برادرانش هم باخت 504 01:07:13,574 --> 01:07:14,974 تو را نیز باخت 505 01:07:17,534 --> 01:07:20,209 آیا شوهرم خود را باخت و سپس مرا باخت 506 01:07:20,269 --> 01:07:22,014 یا مرا باخت و سپس خود را باخت؟ 507 01:07:23,434 --> 01:07:28,959 پاسخ به سوال تو آسان نیست 508 01:07:29,920 --> 01:07:36,690 درک سوال تو برای هرکسی در این دنیا دشوار خواهد بود 509 01:07:37,228 --> 01:07:41,643 فقط دارماپوترا میتواند به سوالت پاسخ دهد 510 01:07:47,693 --> 01:07:51,013 اینک در می یابی ، پانچالی؟ 511 01:07:51,093 --> 01:07:53,053 شوهر تو 512 01:07:55,333 --> 01:07:59,281 نه جلوس شوهرانت رو نظاره کن 513 01:07:59,341 --> 01:08:02,498 شرم نگاهشان را نظاره کن 514 01:08:03,581 --> 01:08:08,549 تمام افراد می دانستند که این بازی فریبنده است 515 01:08:12,237 --> 01:08:15,021 اینک نظاره کن پانچالی 516 01:08:15,910 --> 01:08:20,289 آن روز ...تو و خدمتکارانت در قصر مایا 517 01:08:20,428 --> 01:08:23,769 خنده نثار من کردید... 518 01:08:24,582 --> 01:08:29,299 امروز همه با خنده تو را نظاره خواهند کرد 519 01:08:34,285 --> 01:08:37,995 منتظر چنین لحظه ای بودم 520 01:08:44,484 --> 01:08:51,733 از این لحظه ، تو از املاک این شاه بزرگ هستی 521 01:08:58,245 --> 01:09:00,040 بیا و سر پای من بنشین 522 01:09:00,259 --> 01:09:04,022 ای جرجودهن شرور و بدکار 523 01:09:04,285 --> 01:09:08,830 ...من انتقام این که به دروپادی گفتی 524 01:09:08,890 --> 01:09:12,530 سر پای تو بشنیند را خواهم گرفت... 525 01:09:14,053 --> 01:09:16,053 سوگند خدمت 526 01:09:16,471 --> 01:09:20,626 دوشاسانا زلف وی را بگیر و وی را کشان کشان بیاور 527 01:09:21,733 --> 01:09:23,333 بیا 528 01:09:23,413 --> 01:09:26,396 آرجونا- بیا و روی پای برادرم بنشین- 529 01:09:26,665 --> 01:09:28,098 بیا 530 01:09:31,697 --> 01:09:33,918 دوشاسانا 531 01:09:34,437 --> 01:09:41,109 در این مجلس تو زلف دروپادی را چنگ زدی و وی را کشیدی 532 01:09:41,378 --> 01:09:44,363 من سینه ات را می شکافم و تو را می کشم 533 01:09:44,488 --> 01:09:48,520 این سوگند دوم است 534 01:09:51,788 --> 01:09:54,103 هی شیطان 535 01:09:54,353 --> 01:09:58,354 ...اینک کاری می کنم که غرور پانداواها 536 01:09:59,010 --> 01:10:00,712 به کمترین حد ممکن نزول کند... 537 01:10:02,107 --> 01:10:07,362 دوشاسانا لباس های وی را در آور 538 01:10:14,296 --> 01:10:15,760 ! رهایم کن 539 01:10:26,905 --> 01:10:28,513 ! رهایم کن 540 01:14:21,180 --> 01:14:23,120 خیانت 541 01:14:25,547 --> 01:14:30,860 ...تا خون سینه ات را جاری نکنم 542 01:14:30,920 --> 01:14:34,908 زلف هایم را نخواهم بست... 543 01:14:34,968 --> 01:14:40,340 این سوگند من است- ای شاه. این زن را آرام کنید- 544 01:14:40,609 --> 01:14:47,946 من بار دیگر به دلیل علاقه ام به فرزندم کور گشتم 545 01:14:48,822 --> 01:14:51,280 لطفا اشتباهم را ببخش 546 01:14:52,357 --> 01:14:56,409 من خواستار توبه از این اشتباه هستم از من چیزی بخواه 547 01:14:57,716 --> 01:15:01,057 دارماپوترای تیره روز را رها کنید 548 01:15:01,377 --> 01:15:02,377 بسیار خب 549 01:15:02,977 --> 01:15:04,417 چیز بیشتری بخواه 550 01:15:04,497 --> 01:15:08,861 بیما ، آرجونا و ناکولا و ساهادیو را از بند رها کنید 551 01:15:09,177 --> 01:15:10,315 هرآنچه بخواهی 552 01:15:10,375 --> 01:15:12,436 چیز بیشتری بخواه 553 01:15:12,496 --> 01:15:17,136 شاه حق ندارد خواهان لطف سومی باشد 554 01:15:17,311 --> 01:15:20,764 تو بسیار صالح هستی 555 01:15:21,667 --> 01:15:25,547 من قلمرویی که از دست داده اید را به شما برمی گردانم 556 01:15:26,107 --> 01:15:28,307 دارماپوترا 557 01:15:30,827 --> 01:15:34,307 به ایندراپاستا برگرد 558 01:15:34,689 --> 01:15:39,010 و به حکمرانی خود ادامه بده 559 01:16:01,530 --> 01:16:04,420 نگران نباشید 560 01:16:05,260 --> 01:16:09,895 هنوز تاس من کار می کند 561 01:16:10,960 --> 01:16:13,024 یک بازی دیگر 562 01:16:16,622 --> 01:16:19,087 اگر مسابقه ای باشد ناچار هستند بیایند 563 01:16:20,609 --> 01:16:22,281 این سیاست شاهان است 564 01:16:22,341 --> 01:16:24,729 دارماراجا قطعا می آید 565 01:16:25,641 --> 01:16:31,129 ولی این بار شرط متفاوت خواهد بود 566 01:16:31,863 --> 01:16:34,823 ...قانونی در تریتایوگا وجود داشت 567 01:16:34,903 --> 01:16:37,743 ...که اگر شخصی برای 14 سال از قلمرویش دور باشد... 568 01:16:37,823 --> 01:16:40,023 حق حکمرانی به آن را از دست می دهد... 569 01:16:40,320 --> 01:16:46,369 به همین دلیل کایکئی برای 14 سال شری راما را به جنگل فرستاد 570 01:16:46,863 --> 01:16:51,011 در دوپارایوگای ما ، آن قانون 13 سال است 571 01:16:51,318 --> 01:16:55,643 پس این بار شرط ببند که در صورت شکست وی 12 سال در جنگل باشد 572 01:16:55,814 --> 01:16:57,689 و یک سال نیز دور از چشم همگان زندگی کند 573 01:16:57,814 --> 01:17:00,977 اگر کسی در حین دوره ای که پنهان هستند ...آن ها را شناسایی کنند 574 01:17:01,037 --> 01:17:02,374 آن ها باید 12 سال دیگر در جنگل بمانند... 575 01:17:02,454 --> 01:17:04,134 و یک سال دیگر نیز هویت پنهان داشته باشند 576 01:17:05,050 --> 01:17:06,733 بسیار خوب است 577 01:17:08,099 --> 01:17:12,097 فکر خوبی است مشورت خوبی بود 578 01:17:13,461 --> 01:17:18,945 من در چنین ایده های شیطانی مهارت دارم 579 01:17:20,740 --> 01:17:21,861 نگهبان 580 01:17:24,932 --> 01:17:26,972 نامه ای از جانب شاه جرجودهن ارسال کن 581 01:17:27,052 --> 01:17:30,252 به دارماراجان بگو تا بار دیگر برای بازی تاس به قصر بیاید 582 01:17:30,332 --> 01:17:33,292 بگو اگر جرات دارد ، بیاید 583 01:17:33,862 --> 01:17:34,932 هرچه شما بفرمایید 584 01:17:38,892 --> 01:17:43,492 دارماراجا قطعا می آید و ما قطعا پیروز خواهیم شد 585 01:17:43,572 --> 01:17:45,852 پدر چون خدا محترم است 586 01:17:48,372 --> 01:17:52,413 برادر ! بیما ! ناکولا 587 01:17:57,901 --> 01:18:00,140 چه شده آرجونا؟ 588 01:18:01,060 --> 01:18:03,340 آن جرجودهن شیطان صفت یک نامه فرستاده است 589 01:18:07,460 --> 01:18:12,485 اگر به جای نامه ، خودش می آمد سرش را قطع می کردم 590 01:18:12,810 --> 01:18:14,950 آرجونا نامه را بخوان 591 01:18:18,976 --> 01:18:25,005 من از تو میخواهم تا گذشته را فراموش کنی ...و از تو دعوت می کنم تا بیایی 592 01:18:25,346 --> 01:18:30,426 و بار دیگر با من بازی تاس را انجام دهی 593 01:18:30,866 --> 01:18:35,266 ....اگر به جای بازی تاس خواستار نبرد با گرز 594 01:18:35,487 --> 01:18:39,022 یا کشتی در میدان نبرد بود.... 595 01:18:39,297 --> 01:18:41,749 و این نبرد جلوی مجلس انجام می گشت 596 01:18:41,887 --> 01:18:46,585 آنگاه وی قدرت بیما و آرجونا را درک می کرد 597 01:18:46,729 --> 01:18:50,258 کاراواها شاید توهین به ما را فراموش کردند 598 01:18:50,602 --> 01:18:52,222 ولی پانداواها فراموش نمی کنند 599 01:18:56,908 --> 01:18:58,836 به من دستور بده ، برادر 600 01:18:59,428 --> 01:19:05,080 من جرجودهن و دوشاسانا را می کشم 601 01:19:05,628 --> 01:19:07,108 بیما 602 01:19:10,335 --> 01:19:11,935 آرام باشید برادران 603 01:19:12,215 --> 01:19:13,215 آرام باشید 604 01:19:13,295 --> 01:19:14,815 چطور می توانیم آرام باشیم؟ 605 01:19:14,895 --> 01:19:18,795 وظیفه شاه این است که به چالش ها ، پاسخ مثبت دهد 606 01:19:23,467 --> 01:19:26,907 یک بازی و یک نتیجه 607 01:19:27,747 --> 01:19:32,027 ...بازنده به همراه برادرانش 608 01:19:32,699 --> 01:19:35,620 باید 12 سال در جنگل و یک سال به صورت پنهان... زندگی کند 609 01:19:36,015 --> 01:19:40,214 آن ها آماده این چالش نیستند 610 01:19:41,547 --> 01:19:44,747 ما حاضر هستیم- یک مرد این چنین باید باشد- 611 01:19:46,821 --> 01:19:48,707 شرط چیست؟ 612 01:19:49,042 --> 01:19:51,782 1 & 3 613 01:19:51,895 --> 01:19:55,844 1 & 3 614 01:19:56,402 --> 01:19:58,161 با هم 13 می شوند 615 01:19:59,068 --> 01:20:02,959 توانایی شما در اعداد قابل ستایش است 616 01:20:03,908 --> 01:20:08,348 ببینیم چه کسی عازم جنگل می گردد 617 01:20:12,885 --> 01:20:15,068 پدر چون خدا محترم است 618 01:20:16,783 --> 01:20:20,287 پیروزی نهایی از آن ماست ما پیروز شدیم 619 01:20:20,347 --> 01:20:22,524 ما پیروز شدیم 620 01:20:22,674 --> 01:20:25,552 ما پیروز شدیم 621 01:21:05,643 --> 01:21:11,599 پانداواها اقامتشان را در جنگل و همچنین یک سال ناشناس بودنشان را تکمیل کردند 622 01:21:12,237 --> 01:21:16,104 در هنگام ناشناسی آن ها در قلمروی ویراتا ساکن بودند 623 01:21:16,392 --> 01:21:18,218 ....دارماراجان یک وزیر 624 01:21:18,474 --> 01:21:20,874 آرجونا با عنوان بریهانالا معلم رقص 625 01:21:21,114 --> 01:21:24,634 بیما بعنوان کشتی گیر والابا و ناکولا 626 01:21:24,714 --> 01:21:26,564 و ساهادیو در خیمه اسب و فیل 627 01:21:26,868 --> 01:21:31,373 دروپادی نیز خدمتکار ملکه بود 628 01:21:33,050 --> 01:21:40,010 آن ها تا 13 سال با فکر به این مسئله از ما نفرت خواهند داشت 629 01:21:44,889 --> 01:21:47,449 ...دایی بزرگ تو در طلوع آخرین روز 630 01:21:47,529 --> 01:21:52,687 متوجه شد که آنها همان پانداواها هستند... 631 01:21:52,969 --> 01:21:54,952 ...اگر به ما گفته بود 632 01:21:56,650 --> 01:21:59,770 ...میتوانستیم برای 12 سال دیگر آن ها را به جنگل فرستاده... 633 01:21:59,850 --> 01:22:02,450 و یک سال نیز ایشان را وادار به مخفی بودن کنیم 634 01:22:04,970 --> 01:22:09,568 آیا این یعنی جنگ در کوروکسسترا؟ 635 01:22:10,106 --> 01:22:14,010 عزیز ....به دلیل احترام تو به من 636 01:22:14,811 --> 01:22:18,553 از من میخواهی بعنوان پیام رسانت... به نزد کاراواها برم 637 01:22:18,997 --> 01:22:20,814 من آماده رفتن هستم 638 01:22:20,894 --> 01:22:25,534 از تمام استراتژی های خویش برای تحقق خواسته تو بهره می برم 639 01:22:26,018 --> 01:22:30,298 به ایشان چه باید بگویم؟ 640 01:22:30,378 --> 01:22:32,378 ...ما خواستار قلمروی خود از جرجودهن گشتیم 641 01:22:32,458 --> 01:22:34,418 که حق طبیعی ما بود... 642 01:22:35,298 --> 01:22:37,018 ولی وی موافقت نکرد 643 01:22:37,338 --> 01:22:41,678 از وی بخواه تا حداقل پنج مکان به ما بدهد 644 01:22:41,738 --> 01:22:48,501 من در مجلس کاراواها مورد اهانت قرار گرفتم 645 01:22:49,035 --> 01:22:51,830 نمیتوانم این را فراموش کنم ....و همینطور که می بینید 646 01:22:52,149 --> 01:22:57,312 من زلف خویش را نبستم... 647 01:22:59,104 --> 01:23:03,344 باورم بر این بود که شوهرانم جنگجویان قابلی هستند که قسم مرا محقق می کنند 648 01:23:04,384 --> 01:23:08,974 ولی آن ها مردانگی خود را باختند 649 01:23:10,069 --> 01:23:16,703 بنابراین به خانه مادری خویش رفته و سپس انتقامم را خواهم گرفت 650 01:23:16,840 --> 01:23:20,980 و این انتقام کشتن آن ها با کمک برادرم درشتادیومومنا خواهد بود 651 01:23:21,040 --> 01:23:22,440 حق با توست 652 01:23:22,520 --> 01:23:26,280 وقتی دوشاسانا زلف های تو را کشید 653 01:23:26,525 --> 01:23:28,496 و به تو در مجلس توهین کرد 654 01:23:28,621 --> 01:23:32,692 ما نه مانند مردان واقعی بلکه چون بزدلین نشسته بودیم 655 01:23:32,752 --> 01:23:34,003 بیما 656 01:23:36,511 --> 01:23:37,333 آرام باش 657 01:23:37,393 --> 01:23:42,231 مگر در خیالات ما سوگندهایمان محقق گردد 658 01:23:42,414 --> 01:23:44,794 برادر آرام باش 659 01:23:44,854 --> 01:23:48,471 از اینجا برو. این سرنوشت ماست باید صبور باشیم 660 01:23:48,551 --> 01:23:51,811 و مانند برادر برای حق خود دعا کنیم 661 01:23:52,350 --> 01:23:55,550 از اینجا برو و با جرجودهن صحبت کن 662 01:23:55,610 --> 01:23:59,159 به وی التماس کن که حداقل پنج مکان به ما دهد 663 01:24:01,466 --> 01:24:06,066 این یعنی از دید شما پنج مکان کافی است؟ 664 01:24:07,106 --> 01:24:09,542 این خواسته ما نیست خواسته برادر ماست 665 01:24:10,186 --> 01:24:11,666 درست است 666 01:24:13,634 --> 01:24:16,316 آرجونا پیام تو چیست؟ 667 01:24:16,616 --> 01:24:19,281 اگر سهم ما را به ما ندهد 668 01:24:19,630 --> 01:24:26,430 به جرجودهن بگو که وی توسط بیما کشته خواهد شد 669 01:24:26,977 --> 01:24:29,807 و کل قلمرویش از آن برادرم خواهد شد 670 01:24:29,867 --> 01:24:32,751 و کل ارتش وی از آن من خواهد شد 671 01:24:34,525 --> 01:24:35,685 خواهم گفت 672 01:24:36,405 --> 01:24:39,805 چیزی بر آن می افزایم و می گویم 673 01:24:45,477 --> 01:24:46,865 ناکولا و ساهادیو 674 01:24:46,925 --> 01:24:50,007 ما به حرف برادران خود احترام می گذاریم 675 01:24:53,739 --> 01:24:55,539 صلح یا جنگ؟ 676 01:24:55,619 --> 01:25:00,228 ...من نمی خواهم به این امید زندگی باشم 677 01:25:00,354 --> 01:25:04,064 که در 5 مکان با آنها غرق لذت باشم... 678 01:25:05,666 --> 01:25:07,892 من میخواهم پایان کاراواها را ببینم 679 01:25:08,132 --> 01:25:09,292 جنگ 680 01:25:10,052 --> 01:25:12,379 صلح فقط با جنگ محقق می گردد 681 01:25:12,742 --> 01:25:14,012 بله 682 01:25:15,224 --> 01:25:19,835 من برای صلح پیام آور صلح خواهم بود 683 01:25:22,425 --> 01:25:25,043 امیدوارم خواسته ات محقق گردد 684 01:26:03,201 --> 01:26:08,441 شاه پانداوا احترام خود را به مجلس اظهار می کند 685 01:26:20,663 --> 01:26:27,427 پانداواها و همسرشان دروپادی خوب هستند؟ 686 01:26:29,313 --> 01:26:33,516 به لطف شما ، همه خوب هستند 687 01:26:33,816 --> 01:26:37,989 پسران برادر شما ...که بعد از باخت در بازی تاس ، 12 سال در جنگل 688 01:26:38,171 --> 01:26:40,269 و یک سال به طور مخفی.... سپری کردند 689 01:26:40,459 --> 01:26:45,702 و دلیلش نیرنگ شاکونی بود 690 01:26:47,263 --> 01:26:50,461 آن ها مرا بعنوان سفیر فرستادند 691 01:26:50,723 --> 01:26:52,963 سفیر 692 01:26:54,709 --> 01:27:01,459 فقط چیزی را به من بگو که پسران دایی من از تو خواسته اند 693 01:27:02,316 --> 01:27:07,440 گستاخ نباش و نگو که بازی تاس یک حیله بود 694 01:27:09,996 --> 01:27:12,556 ....آن ها به من گفتند که با آزادی عمل 695 01:27:12,636 --> 01:27:14,676 درباره قلمرویی که حق آن هاست... سخن بگویم 696 01:27:15,404 --> 01:27:16,739 در غیر این صورت 697 01:27:16,799 --> 01:27:18,436 در غیر این صورت؟ 698 01:27:19,828 --> 01:27:24,406 در غیر این صورت ...با توجه به آشنایی ایشان با افکار شما 699 01:27:24,657 --> 01:27:27,184 خواسته اند که حداقل 5 مکان... به ایشان دهید 700 01:27:27,391 --> 01:27:28,756 کدام 5 مکان؟ 701 01:27:30,261 --> 01:27:35,901 ایندراپراستا ، روکا پراستا واراناواتا ، جایانتا 702 01:27:36,628 --> 01:27:42,226 به علاوه این ها هر مکانی که میخواهید ، به آن اضافه کنید 703 01:27:42,929 --> 01:27:45,043 ...اگر این امر محقق نگردد 704 01:27:45,103 --> 01:27:46,395 اگر محقق نگردد؟ 705 01:27:46,475 --> 01:27:51,515 حوادث وحشتناک و مخفی رخ خواهد داد 706 01:27:51,595 --> 01:27:54,217 که حتی سرنوشت را یارای مقابله با آن نیست 707 01:27:54,336 --> 01:27:58,196 موعظه نکن 708 01:27:58,909 --> 01:28:01,054 تو با عنوان سفیر آمدی 709 01:28:02,268 --> 01:28:04,232 باید از آن همان جایگاه سخن بگویی 710 01:28:04,620 --> 01:28:10,219 لرد کریشنا برای صحبت درباره صلح آمده 711 01:28:10,776 --> 01:28:13,019 باید به بزرگان گوش دهی 712 01:28:15,232 --> 01:28:20,592 نیم آنها یا پنج مکان هرکدام را میخواهی بده 713 01:28:20,672 --> 01:28:25,963 فضیلت آن است که به سری کریشنا گوش دهی 714 01:28:28,554 --> 01:28:31,514 حق یا ناحق گذشته ، گذشته است 715 01:28:31,674 --> 01:28:36,274 در آینده به هر دلیلی دشمنی نورزید 716 01:28:38,834 --> 01:28:43,031 من عواقب عدم تحقق را به شما می گویم 717 01:28:44,114 --> 01:28:45,994 اگر علیه جنگجویان بزرگ دارما بجنگید 718 01:28:46,074 --> 01:28:47,834 از آنجا که وی درستکار است 719 01:28:48,914 --> 01:28:52,434 تمام دریاها یکی خواهند شد 720 01:28:53,794 --> 01:28:57,046 شما اینگونه رفتار می کنید زیرا کارنا را از آن خود می بینید 721 01:28:57,327 --> 01:29:00,362 ولی حتی با ده کارنا 722 01:29:00,568 --> 01:29:03,903 آن ها با قدرت آرجونا نابود خواهند شد 723 01:29:07,321 --> 01:29:11,001 برادرت زلف دروپادی را کشید و ثروت بیما را تصاحب کرد 724 01:29:11,401 --> 01:29:16,390 بیما سینه وی را می شکافد و خونش را می نوشد 725 01:29:21,185 --> 01:29:26,225 تو از دروپادی خواستی تا سر پای تو بشنیند 726 01:29:26,305 --> 01:29:28,585 تو در میدان نبرد حقیر خواهی شد 727 01:29:28,665 --> 01:29:32,462 اگر خواستار چنین چیزهایی نیستی از در صلح وارد شو 728 01:29:36,124 --> 01:29:42,162 هی سفیر چنین گستاخ مباش 729 01:29:44,284 --> 01:29:47,571 ما رو تحت فشار قرار می دهی 730 01:29:47,966 --> 01:29:50,338 حال آنکه می دانی ما ایندراپراستا را نمی دهیم 731 01:29:50,686 --> 01:29:53,406 روکاپراستا ، جایانتا و واراناواتا را نیز نمی دهیم 732 01:29:53,486 --> 01:29:57,086 همینطور سایر مکان هایی که پدرم به او بخشیده 733 01:29:59,355 --> 01:30:01,875 ...اگر مکان های مذکور را ندهم 734 01:30:01,955 --> 01:30:07,035 در این مجلس پر از اعضای گرانمایه بیان داشته ام که 735 01:30:07,793 --> 01:30:09,435 ...جنگ خواهد شد و در آن جنگ ، من 736 01:30:10,561 --> 01:30:13,520 دوستم و برادرانم کشته خواهیم شد... 737 01:30:15,420 --> 01:30:19,620 حالا اگر با صلح موافقت کنم و هرچه می خواهند به آنان بدهم 738 01:30:19,980 --> 01:30:22,340 به این معنی است که از جنگ هراسیدم 739 01:30:22,420 --> 01:30:24,540 یا شاید از صلح هراسیدم 740 01:30:25,580 --> 01:30:29,172 تو به کل جهان خواهی گفت 741 01:30:29,232 --> 01:30:33,633 که جرجودهن یک فرد حریص و شیطانی است 742 01:30:33,713 --> 01:30:37,591 زیرا وی قبول نکرد حتی 5 مکان به پانداواها عطا کند 743 01:30:38,743 --> 01:30:41,420 و اینک درباره بازی تاس که آن را فریب خواندی 744 01:30:41,480 --> 01:30:44,542 آن ها آمدند ،بازی کردند و پانچالی را باختند 745 01:30:44,602 --> 01:30:46,595 و پدرم برای ایشان دلسوزی نمود 746 01:30:48,622 --> 01:30:55,464 آن روز دروپادی که با پنج همسرش زندگی می کند چه خواسته ای داشت؟ 747 01:30:56,096 --> 01:30:58,142 خواستار آزادی شوهرانش بود 748 01:30:58,222 --> 01:31:01,853 خواستار آزادی خودش نشد و پدر نیز چنین کاری نکرد 749 01:31:01,913 --> 01:31:04,177 بنابراین پانچالی یک حیله گر است 750 01:31:04,522 --> 01:31:06,686 و حتی امروز ، وی خدمتکار من است 751 01:31:10,525 --> 01:31:15,229 من نیمی از قلمرو یا طبق خواسته تو 5 مکان را می دهم 752 01:31:15,787 --> 01:31:17,747 ولی باید دروپادی را به ما تحویل دهید 753 01:31:21,707 --> 01:31:25,587 آیا بعنوان سفیر ما رفته و دروپادی را نزد من می آوری؟ 754 01:31:25,933 --> 01:31:27,284 سفیر 755 01:31:29,476 --> 01:31:32,116 آن ها بی حیا هستند به این دلیل تو را فرستادند 756 01:31:32,196 --> 01:31:34,356 تو نیز از طرف ایشان سخن گفتی 757 01:31:35,156 --> 01:31:38,716 اگر پانداواها که حامی آنان هستی آنقدر شجاع هستند 758 01:31:38,924 --> 01:31:42,501 ما را در میدان نبرد ملاقات می کردند 759 01:31:43,183 --> 01:31:44,956 و این چنین تو را برای لابه نمی فرستادند 760 01:32:47,005 --> 01:32:48,645 سفیر 761 01:32:48,725 --> 01:32:51,125 بیما به ما توهین کرد و گفت ما پسران یک بیوه ایم 762 01:32:51,205 --> 01:32:53,645 این انتقام ما از ایشان است 763 01:32:54,317 --> 01:32:59,611 این انتقامی علیه دروپادی است که در کاخ مایا به من خندید 764 01:33:00,137 --> 01:33:04,154 حتی سر سوزنی از زمین ها به پسران کونتی نمی دهیم 765 01:33:04,341 --> 01:33:08,774 آن ها می مانند یا ما؟ بگذار زمین نبرد تصمیم بگیرد 766 01:33:08,854 --> 01:33:14,317 برو و بگو این تصمیم نهایی شاه کورو می باشد 767 01:33:16,714 --> 01:33:17,777 بسیار خب 768 01:33:18,303 --> 01:33:23,140 سرزمین دارما ، کوروکسسترا تبدیل به میدان نبرد خواهد شد 769 01:33:23,200 --> 01:33:24,971 ناعادلین محو خواهند شد 770 01:33:25,434 --> 01:33:27,342 دارما پیروز می گردد 771 01:33:57,626 --> 01:34:03,521 ای شاه آنگا ! دوشاسانا دایی شاکونی ! آماده نبرد شوید 772 01:34:04,149 --> 01:34:08,395 با دلاوری خویش باید پانداواها را بکشیم 773 01:34:08,669 --> 01:34:11,269 ای دوست عزیزم ای متخصص نبرد 774 01:34:11,909 --> 01:34:13,829 من خواسته ات را محقق می سازم 775 01:34:14,854 --> 01:34:20,385 من چون آتش در میدان نبرد دشمنانمان را نابود می کنم 776 01:34:21,599 --> 01:34:24,879 چنان می جنگم که کس ندیده باشد 777 01:34:24,939 --> 01:34:29,625 چنان نبردی که در ارتش پانداواها قتل عام ایجاد کند 778 01:34:30,608 --> 01:34:32,003 قول میدهم 779 01:34:32,204 --> 01:34:37,203 خوب خواهد شد ....ولی قبل از این کار 780 01:34:41,667 --> 01:34:46,777 برو و لرد کریشنا را ببین که ساری زنان را دزدیده است 781 01:34:46,952 --> 01:34:50,853 قلب همه را با فلوتش دزدیده 782 01:34:50,991 --> 01:34:52,224 و مکار و حیله گر است 783 01:34:52,787 --> 01:34:53,744 و سپس چه کنم؟ 784 01:34:53,938 --> 01:34:58,705 باید به وی التماس کنی تا در نبرد به تو کمک کند 785 01:34:59,265 --> 01:35:00,705 دایی- بله- 786 01:35:00,977 --> 01:35:04,512 سرت را قطع می کنم 787 01:35:05,857 --> 01:35:11,133 من شخصی با عزت نفس و غرورم چرا باید التماس کنم؟ 788 01:35:14,493 --> 01:35:17,013 این یک سیاست است 789 01:35:17,613 --> 01:35:20,173 باید به پایش بیفتی تا کارت انجام گردد 790 01:35:20,253 --> 01:35:23,640 و سپس همان پا را بشکنی 791 01:35:27,006 --> 01:35:30,893 ...دایی ، اینک متوجه هوش و ذکاوت تو 792 01:35:31,534 --> 01:35:35,100 و دیر-دریافتی خود می گردم... 793 01:35:36,072 --> 01:35:39,501 اگر برادران مُرده ات اکنون با من بودند 794 01:35:39,946 --> 01:35:43,043 من شاه قدرتمند هفت قلمرو بودم 795 01:35:44,982 --> 01:35:48,217 هدف من نابودی خاندان کورو هست 796 01:35:48,356 --> 01:35:52,636 ای لرد کریشنا جرقه کار از من و انجامش با توست 797 01:36:09,448 --> 01:36:13,655 در تفکر عمیق هستی 798 01:36:13,768 --> 01:36:17,389 بحث فاجعه است یا عشق؟ 799 01:36:19,128 --> 01:36:22,691 برای همسران ، عشق است 800 01:36:22,751 --> 01:36:23,815 برای گناهکاران نابودی 801 01:36:24,872 --> 01:36:26,581 اینک می فهمم 802 01:36:56,306 --> 01:37:00,777 واقعا در خواب است یا تمارض می کند؟ 803 01:37:01,377 --> 01:37:02,617 برای من فرقی ندارد 804 01:37:03,617 --> 01:37:07,846 شاه باید صبر پیشه کند تا کارش انجام گردد 805 01:37:18,669 --> 01:37:22,349 چرا باید کنار پای کریشنا بنشینم؟ 806 01:37:24,031 --> 01:37:27,614 این در شان مقام والای من نیست 807 01:37:50,042 --> 01:37:51,919 ...از دیدن اینکه آرجونا 808 01:37:51,979 --> 01:37:55,604 مانند بریهانالا رفتار می کرد ، حس انزجار کردم.... 809 01:38:11,746 --> 01:38:13,917 آرجونا خودت هستی؟ 810 01:38:14,336 --> 01:38:16,566 کی آمدی؟ همه خوب هستند؟ 811 01:38:16,646 --> 01:38:19,326 همه به لطف شما خوب هستند 812 01:38:20,267 --> 01:38:23,862 در رویایم جرجودهن را دیدم 813 01:38:24,728 --> 01:38:27,553 ولی چشمانم را باز کردم و تو را دیدم 814 01:38:28,808 --> 01:38:32,408 این رویاست یا واقعیت؟ 815 01:38:33,928 --> 01:38:36,448 کی آمدی؟ 816 01:38:36,888 --> 01:38:38,048 دلیل آمدن به اینجا چه بود؟ 817 01:38:38,128 --> 01:38:42,448 من نفر اولی هستم که برای کاری به اینجا آمدم 818 01:38:43,228 --> 01:38:49,778 آمدم تا از تو بخواهم در جنگ پیش رو در جناح ما باشی 819 01:38:50,129 --> 01:38:56,129 چون تو از خویشان کونتیدوی نامادری من هستی 820 01:38:57,163 --> 01:39:01,199 شاه کورو که به زنان احترام نمی گذارد 821 01:39:01,712 --> 01:39:04,158 با ذکر نام یک زن به اینجا آمده است 822 01:39:04,908 --> 01:39:08,926 این پیشبینی یک استراتژی سیاسی در آینده است 823 01:39:09,577 --> 01:39:11,354 من به هردوی شما کمک می کنم 824 01:39:11,794 --> 01:39:15,874 کل ارتش یاداوای من در یک سو و من در سوی دیگر خواهم بود 825 01:39:16,235 --> 01:39:18,478 نزدیک ترین شخص به شاه قدرتمند 826 01:39:18,558 --> 01:39:25,107 آرجونا که تحت پناه برادرش است باید اول خواهش کند 827 01:39:25,167 --> 01:39:28,158 او یک منافق است 828 01:39:28,623 --> 01:39:31,695 برادر- قبل از درخواستت ، فکر کن- 829 01:39:32,120 --> 01:39:36,080 در جناح هرکسی باشم دست به سلاح نمی برم 830 01:39:36,569 --> 01:39:39,595 هربار که بخواهم از نصایح خود استفاده می کنم 831 01:39:39,952 --> 01:39:41,660 در این نبرد نمی جنگم 832 01:39:43,275 --> 01:39:46,960 کل ارتشت با او باشد 833 01:39:47,683 --> 01:39:50,475 ما فقط تو را می خواهیم 834 01:39:52,795 --> 01:39:58,991 من آنچه خواستارش بودم را دارم 835 01:39:59,348 --> 01:40:00,730 اینک میروم 836 01:40:05,084 --> 01:40:08,445 هرکس آنچه را می گیرد که طالب آن باشد 837 01:40:32,100 --> 01:40:37,820 کدام دزد است که اوتارا را گرفته است؟ 838 01:40:39,454 --> 01:40:43,881 آبهیمانو تنها شخصی است که جرات لمس اوتارا را دارد 839 01:40:44,635 --> 01:40:48,386 او سوار اسب شده و در شمشیرزنی شرکت می کند 840 01:40:48,688 --> 01:40:50,802 گرز گرفته و سوار فیل ها می گردد 841 01:40:53,502 --> 01:40:57,342 آیا آمدن آبهیمانو به اینجا صحیح است؟ 842 01:40:57,982 --> 01:40:59,342 آیا غلط است؟ 843 01:41:00,042 --> 01:41:03,062 قلبم می گوید بله 844 01:41:03,370 --> 01:41:05,479 من یک قدیس هستم؟ 845 01:41:05,961 --> 01:41:08,601 می توانی این را بپرسی؟ پوزش می خواهم 846 01:41:14,010 --> 01:41:18,164 حتی یک سال از زمان ازدواج ما سپری نگشته است 847 01:41:19,526 --> 01:41:25,686 این زیبایی حتی بعد از سال ها از آن من خواهد بود 848 01:41:25,766 --> 01:41:27,854 مانند شاعر سخن می گویی 849 01:41:28,561 --> 01:41:29,593 تو یک شاعر هستی 850 01:41:35,263 --> 01:41:39,946 آبهیمانو یک شاعر است و اوتارا یک دختر زیباست 851 01:46:20,014 --> 01:46:23,824 دایی بزرگ شهرت ما را در همه سو پراکنده کنید 852 01:46:24,481 --> 01:46:27,241 من کل ارتش را تحت کنترل شما قرار دادم 853 01:46:29,677 --> 01:46:33,318 و میخواهم که پیروز شویم 854 01:46:42,313 --> 01:46:45,561 این جنگ مانند یاگنای بازرگ است 855 01:46:47,121 --> 01:46:50,201 آتش ، قدرت زندگی من است 856 01:46:50,281 --> 01:46:53,161 ....من رهبر تمام ِ 857 01:46:53,241 --> 01:46:56,841 سواره نظام ارتش خواهم بود... 858 01:46:57,062 --> 01:47:01,464 فیل ها ، سربازان پیاده ها و سایرین 859 01:47:08,536 --> 01:47:12,496 ...من پیشنهاد می کنم که ارتشیان ما 860 01:47:12,746 --> 01:47:16,616 بنابر توانایی خود... وظیفه دریافت کنند 861 01:47:17,069 --> 01:47:22,330 ...آسواتما که از فضیلت خدا ، کورو دورنا 862 01:47:23,062 --> 01:47:26,190 و کریپا بهره مند است... والارتبه ترین جنگجو خواهد بود 863 01:47:31,088 --> 01:47:35,688 جرجودهن ، کریتاوارما پوریسراوا ، سوماداتا 864 01:47:36,168 --> 01:47:38,995 آتیراتیس خواهند بود... 865 01:47:41,954 --> 01:47:45,398 کارنا ، پسر ارابه ران آرداراتا خواهد بود 866 01:47:45,458 --> 01:47:49,482 من آرداراتا باشم؟ 867 01:47:52,122 --> 01:47:55,122 من را بخاطر قبیله ام آرداراتا کردید 868 01:47:55,820 --> 01:47:59,537 این ننگی بر دلاوری و توهینی بر شجاعت است 869 01:48:01,232 --> 01:48:05,342 هیچ قلمرویی با تبعیض قبیله ای شکوفا نخواهد گشت 870 01:48:06,039 --> 01:48:08,559 کیش و دین همچنان پیش از استعداد اهمیت دارند 871 01:48:09,975 --> 01:48:12,728 اینک وقت پیروزی در این جنگ است 872 01:48:13,040 --> 01:48:15,168 ولی یک مرد شجاع اینجا مورد توهین قرار گرفته است 873 01:48:17,287 --> 01:48:18,727 این در خور یک رهبر نیست 874 01:48:20,647 --> 01:48:25,247 من تا وقتی شما در میدان نبرد هستید وارد آن نمی شوم 875 01:51:05,906 --> 01:51:08,741 آرجونا- برادر- 876 01:51:10,330 --> 01:51:15,570 بعد از کشتن افرادی که به آن ها احترام می گذارم بزرگان 877 01:51:15,955 --> 01:51:21,598 برادران ، خویشان ، آموزگاران و دوستانم... پیروزی چه سودی دارد؟ 878 01:51:23,210 --> 01:51:25,518 من در این جنگ شرکت نمی کنم 879 01:51:27,133 --> 01:51:32,263 افراد اشرافی نباید این چنین از خون و عرق هراسان باشند 880 01:51:33,252 --> 01:51:37,188 چرا پس از وارد شدن به میدان جنگ مانند یک بزدل سخن می گویی؟ 881 01:51:37,766 --> 01:51:40,886 من حقیقت نهایی را برایت خواهم گفت 882 01:51:45,472 --> 01:51:49,715 تو حق داری تا وظیفه ات را انجام دهلی 883 01:51:49,775 --> 01:51:54,036 اما لایق حاصل عمل نیستی 884 01:52:13,449 --> 01:52:15,449 تو تنها انجام دهنده عمل هستی 885 01:54:36,943 --> 01:54:41,543 آماده نابودی شیاطین شو 886 01:54:42,610 --> 01:54:44,183 ای قادر متعال 887 01:54:45,538 --> 01:54:47,596 ...بخاطر نصایح تو 888 01:54:48,741 --> 01:54:51,383 و بعد از دیدن تو... در این هیبت 889 01:54:52,028 --> 01:54:56,183 جهلی که مرا غمگین می کرد از بین رفت 890 01:54:57,659 --> 01:55:00,650 اینک وظیفه خود را دریافتم 891 01:58:10,612 --> 01:58:12,532 بیشما 892 01:58:14,292 --> 01:58:18,932 من تو و تمام قلمروی کورو را با اسلحه خویش نابود می کنم 893 01:58:19,012 --> 01:58:23,943 و یودیشترا را شاه می کنم 894 01:58:30,458 --> 01:58:36,258 یک پروردگار خشمگین نباش. رحمت را نثار من کن 895 01:58:37,258 --> 01:58:40,818 ...مرا از درد زندگی 896 01:58:41,031 --> 01:58:44,927 رهایی ببخش... 897 01:58:45,296 --> 01:58:50,966 ما سوگند خوردیم که دشمنان را در جنگ می کشیم 898 01:58:51,749 --> 01:58:55,596 تو نیز سوگند خوردی که نه در جنگ شرکت کنی و نه سلاح به دست بگیری 899 01:58:56,229 --> 01:58:58,950 آرام باش 900 01:59:13,252 --> 01:59:16,998 ...ارتش ما به دست بیشما 901 01:59:17,452 --> 01:59:22,292 در حال مرگ است... 902 01:59:24,611 --> 01:59:27,571 پس تا وقتی که بیشما تیر و کمان به دست دارد 903 01:59:27,651 --> 01:59:29,931 حتی خدای مرگ ، یاما... نمی تواند کاری بکند 904 01:59:30,371 --> 01:59:35,931 ولی دارماراجا ! تو اگر بخواهی ، میتوانی مسیر جنگ را تغییر دهی 905 01:59:36,601 --> 01:59:39,473 برادر- بله- 906 01:59:40,585 --> 01:59:44,265 بیشما فکر می کند که میتواند هروقت بخواهد بمیرد 907 01:59:44,985 --> 01:59:48,985 فقط او باید روش مرگش را تعیین کند 908 01:59:49,261 --> 01:59:52,408 باید نزد وی بروی و این را جویا شوی 909 02:00:00,570 --> 02:00:04,730 به نظرت این کار صحیحی است؟ 910 02:00:07,512 --> 02:00:12,232 من با کاراواها هستم چگونه به آن ها خیانت کنم؟ 911 02:00:14,832 --> 02:00:18,432 چگونه بگویم اگر شیکاندی خواجه ...علیه من بجنگد 912 02:00:19,540 --> 02:00:22,980 من متقابلا با وی نمی جنگم؟... 913 02:00:23,988 --> 02:00:27,860 به کریشنا بگو که چنین حرفی نخواهم زد 914 02:00:38,604 --> 02:00:39,844 پدربزرگ 915 02:00:42,804 --> 02:00:43,964 آبهیمانو 916 02:00:44,044 --> 02:00:46,164 من دعای خیر شما را می خواهم 917 02:00:48,284 --> 02:00:53,092 دعای من همیشه با توست 918 02:00:53,152 --> 02:00:57,735 نه فقط من شما برای تمام جوانانی چون من ، قدرتمند هستید 919 02:00:57,923 --> 02:01:00,801 شما بزرگسالی هستید که نسل های زیادی را به چشم دیده است 920 02:01:01,082 --> 02:01:03,541 شما عمری ابدی خواهید داشت 921 02:01:05,887 --> 02:01:10,004 پدربزرگ بیشما ، پسر گانگا فردی پاک و درستکار است 922 02:01:10,236 --> 02:01:13,051 ...او خیرخواه مردم کسانی است که 923 02:01:13,220 --> 02:01:16,886 بدون در دست داشتن قدرت... به فکر مردم قلمرو هستند 924 02:01:18,837 --> 02:01:22,077 او مردی شجاع و دلاور است 925 02:01:22,441 --> 02:01:26,251 حتی من نیز باید قدرت و استعداد وی را فرا گیرم 926 02:01:27,746 --> 02:01:30,781 در رحم مادرت ، آن را به دست آوردی 927 02:01:31,840 --> 02:01:35,197 فقط یک توله شیر است که به شیر تبدیل می گردد 928 02:01:35,877 --> 02:01:40,317 پدرت کمانداری مشهور است 929 02:01:40,397 --> 02:01:41,797 او زیرک است 930 02:01:42,037 --> 02:01:44,437 او جنگجویی شجاع است 931 02:01:44,730 --> 02:01:47,646 وی کسی است که بعد از دعا به لرد شیوا اسلحه پاشوپاتا را به دست آورد 932 02:01:48,797 --> 02:01:50,957 کافی است که یک بار هدف بگیرد 933 02:01:52,232 --> 02:01:56,203 وی به سایه ماهی در آب نگاه می اندازد و چشمانش را می زند 934 02:01:57,154 --> 02:02:02,485 پدرت جنگجوی شجاعی است که می تواند دشمنانش را نابود کند 935 02:02:04,403 --> 02:02:07,528 می تواند از پس هر دشمنی بر آید 936 02:02:08,243 --> 02:02:10,834 می تواند در ذهن دشمنان ایجاد ترس کند 937 02:02:10,894 --> 02:02:13,363 و از اسلحه واجرایوتا برای این کار بهره گیرد 938 02:02:15,565 --> 02:02:20,833 او جنگل بزرگ تانداوا را سوزانید و بعنوان پیشکش به آگنی اهدا نمود 939 02:02:20,952 --> 02:02:24,643 تو پسر آن آرجونای شجاع هستی 940 02:02:25,422 --> 02:02:28,443 ...نه فقط مهارت های اسلحه آرجونا 941 02:02:28,700 --> 02:02:33,274 بلکه کل پانداواها را در اختیار داری... 942 02:02:33,511 --> 02:02:37,755 باید مثل شما و پدر قلب مردم را به دست آورم 943 02:02:38,199 --> 02:02:41,630 نه فقط سواره نظام ، فیل ها و پیاده نظام 944 02:02:41,690 --> 02:02:44,268 کل ارتش باید از روح مبارزه من در هراس باشند 945 02:02:45,929 --> 02:02:48,643 ....سفر دلاورانه و پر فتح من 946 02:02:48,703 --> 02:02:50,369 باید همه جا گرامی داشته گردد... 947 02:02:50,449 --> 02:02:52,422 و برای این کار باید در نبرد مبارزه کنم 948 02:02:53,889 --> 02:02:57,377 می دانم این فقط با جنگیدن من ممکن است 949 02:02:58,115 --> 02:02:59,198 پدربزرگ 950 02:03:01,481 --> 02:03:04,121 دستانم میخواهند شمشیر را بگیرند 951 02:03:04,721 --> 02:03:07,321 انگشتانم مایل به استفاده از تیر و کمان هستند 952 02:03:07,601 --> 02:03:10,261 شانه هایم مشتاق نبرد با گرز هستند 953 02:03:10,321 --> 02:03:13,721 ...می خواهم این صدا به ابرها برسد که 954 02:03:13,801 --> 02:03:17,897 ارتش کورو نابود گشت... 955 02:03:19,099 --> 02:03:24,752 میخوام از اسلحه استفاده کنم و در تمام جهان کسب شهرت کنم 956 02:03:25,118 --> 02:03:29,479 پدرم با میل خود برای جنگ داوطلب نگشت 957 02:03:29,992 --> 02:03:33,290 این به آن معنی نیست که وی از کسی که با وی بجنگد بگذرد 958 02:03:33,954 --> 02:03:37,345 اینک زمانش رسیده تا مانند پدرم مبارزه کنم 959 02:03:37,844 --> 02:03:43,830 من با ورود به میدان نبرد ، ویرانی بار می آورم 960 02:03:45,075 --> 02:03:49,992 این ویژگی یک مرد شجاع است که جلو می آید تا در جنگ شرکت کند 961 02:03:50,942 --> 02:03:54,662 خانواده ما مفتخر به داشتن شجاع مردانی چون توست 962 02:03:55,382 --> 02:03:59,445 شجاعتت تو رو فاتح می گرداند 963 02:04:00,058 --> 02:04:01,642 برای من دعا کنید 964 02:04:01,860 --> 02:04:03,187 خیر ببینی 965 02:04:16,557 --> 02:04:20,557 سربازان ارتش کورو آرایش ماری بگیرید 966 02:04:20,637 --> 02:04:22,557 و مانند طوفان با آن ها مبارزه کنید 967 02:04:25,997 --> 02:04:27,650 آرجونا- بله- 968 02:04:28,187 --> 02:04:31,795 بیشما آرایش ماری گرفت و نبرد را شروع کرد 969 02:04:32,183 --> 02:04:33,891 تو آرایش عقاب بگیر 970 02:04:34,283 --> 02:04:36,587 و به مبارزه با آن برو 971 02:06:20,451 --> 02:06:21,891 بیشما 972 02:07:44,794 --> 02:07:46,771 آمدی ای جنگجوی شجاع؟ 973 02:07:47,616 --> 02:07:49,693 منتظرت بودم 974 02:07:51,401 --> 02:07:55,681 من مهارت های تو را نادیده گرفتم 975 02:07:55,741 --> 02:07:59,891 و با آرداراتا خواندن تو به تو توهین کردم 976 02:08:00,811 --> 02:08:02,331 میدانی چرا؟ 977 02:08:04,341 --> 02:08:11,142 ...اگر تو نیز با من وارد میدان نبرد می شدی 978 02:08:11,912 --> 02:08:18,543 شکست پانداواها حتمی بود 979 02:08:19,181 --> 02:08:22,967 بنابراین برای محافظت از دارما مرتکب این گناه شدم 980 02:08:23,968 --> 02:08:26,395 و چون 981 02:08:27,893 --> 02:08:32,476 خواستار پیروزی پانداواها بودم 982 02:08:33,978 --> 02:08:38,765 ...تا وقتی از ته قلب خود نگویی که مرا بخشیدی 983 02:08:39,297 --> 02:08:45,303 من به آرامش دست نخواهم یافت... 984 02:08:49,203 --> 02:08:51,723 ای جناب والا 985 02:08:53,403 --> 02:08:58,646 اجازه دهید دارمای خویش را اجرا کنم 986 02:08:59,101 --> 02:09:03,084 تو انسان شریفی هستی ...که آماده فداکاری جان خود 987 02:09:03,144 --> 02:09:05,040 به خاطر دوستی است... 988 02:09:05,409 --> 02:09:11,832 نامت را با حروف طلایی در تاریخ ثبت کن 989 02:09:12,846 --> 02:09:14,929 نامت همیشه جاودان خواهد بود 990 02:09:16,078 --> 02:09:18,145 همیشه ماندگار خواهی بود 991 02:09:22,078 --> 02:09:26,158 برای مرگ بیشما مراتب تسلیت خود را ابراز می کنم 992 02:09:26,559 --> 02:09:30,944 و اینک دون آچاریا را بعنوان فرمانده ارتش برمیگزینم 993 02:09:40,288 --> 02:09:41,652 جرجودهن 994 02:09:42,458 --> 02:09:45,218 من از تمام قدرتم استفاده می کنم 995 02:09:45,869 --> 02:09:49,297 نقشه اول من آرایش مدور است 996 02:09:49,608 --> 02:09:53,694 فقط آرجونا توانایی شکست آن را دارد 997 02:09:55,264 --> 02:09:59,824 و این فقط کارنا هست که می تواند مسیر آرجونا را تغییر دهد 998 02:10:00,944 --> 02:10:05,784 من با آرایش مدور دارماراجا را دستگیر می کنم 999 02:10:13,977 --> 02:10:17,440 فکر چنین موقعیت سختی در جنگ را نمی کردم 1000 02:10:18,116 --> 02:10:21,097 مبارزه با آرایش مدور سخت است 1001 02:10:21,820 --> 02:10:26,303 آرجونا با کریشنا برای گرفتن اسلحه به کوهستان رفته است 1002 02:10:26,612 --> 02:10:28,412 این حیله کارناست 1003 02:10:30,292 --> 02:10:33,692 حرف شما صحیح است 1004 02:10:34,762 --> 02:10:38,193 ولی اینک چه کسی از من حفاظت می کند؟ 1005 02:10:38,963 --> 02:10:41,409 اوتارا 1006 02:10:46,585 --> 02:10:49,596 چرا گرفته ای؟ 1007 02:10:49,796 --> 02:10:54,571 ...دون آچاریا آرایش مدور را 1008 02:10:54,651 --> 02:10:58,374 برای کشتن عموهای تو .... تدارک دیده است 1009 02:11:03,329 --> 02:11:07,545 غم مخور من می دانم چگونه از آرایش مدور بگذرم 1010 02:11:07,727 --> 02:11:10,529 وقتی در رحم تو بودم این را آموختم 1011 02:11:11,449 --> 02:11:14,729 فرزندم میخواهی در این جنگ شرکت کنی؟ 1012 02:11:17,329 --> 02:11:20,869 نباید قربانی این خشم خونین گردی 1013 02:11:21,589 --> 02:11:25,618 تو جوانترین شخص خانواده هستی و هنوز یک پسر هستی 1014 02:11:25,987 --> 02:11:29,582 یک پسر همیشه فرزند مادر خود است 1015 02:11:29,971 --> 02:11:32,911 به من اجازه شرکت در جنگ را بده 1016 02:11:33,030 --> 02:11:36,640 نه برو و استراحت بنما 1017 02:12:01,849 --> 02:12:04,291 پسرم این چه بینش ترسناکی است 1018 02:12:04,371 --> 02:12:05,811 هراسناک نیست 1019 02:12:05,928 --> 02:12:08,731 من ارتش کورو را دچار مصیبت خواهم نمود 1020 02:12:08,971 --> 02:12:10,171 برای من دعای خیر بنمای 1021 02:12:10,289 --> 02:12:13,647 پدرت اخطار داد که در جنگ شرکت نکنی 1022 02:12:13,707 --> 02:12:19,112 ولی بعنوان همسرش می توانید این امر را تغییر دهید 1023 02:12:20,357 --> 02:12:22,995 همسر یک مرد شجاع باید اینگونه سخن بگوید 1024 02:12:23,295 --> 02:12:26,407 بله ....کدامین زن شجاع است 1025 02:12:26,467 --> 02:12:30,874 که خواستار شرکت شوهرش... در جنگ نباشد؟ 1026 02:12:30,934 --> 02:12:34,290 پایداری من در برابر اشتیاق تو دوام نخواهد آورد 1027 02:12:35,000 --> 02:12:36,320 با پیروزی برگرد 1028 02:12:37,200 --> 02:12:41,160 دشمنان با شنیدن نام تو شیون خواهند نمود 1029 02:12:43,118 --> 02:12:44,484 پیروزی با تو خواهد بود 1030 02:13:24,595 --> 02:13:26,355 حاضر شوید 1031 02:13:32,939 --> 02:13:36,581 آبهیمانو در راه است 1032 02:13:44,187 --> 02:13:45,889 ! حمله کنید 1033 02:14:28,210 --> 02:14:30,330 ! او را دستگیر کنید 1034 02:14:39,050 --> 02:14:40,210 ! کارنا 1035 02:14:40,800 --> 02:14:46,719 تا وقتی کمان در دست آبهیمانو باشد کسی را یارای شکست وی نیست 1036 02:14:47,301 --> 02:14:51,208 باید کمانی که در دست دارد را بشکنی 1037 02:14:51,915 --> 02:14:56,301 مرا ببخشید من با ناجوانمردی مبارزه نمی کنم 1038 02:14:57,134 --> 02:15:00,644 اینک وقت موعظه درباره دارما نیست 1039 02:15:00,913 --> 02:15:03,303 ...اینک وقت پیروزی دوست عزیز تو 1040 02:15:03,363 --> 02:15:05,368 و شاه قدرتمند ، جرجودهن است.... 1041 02:15:06,204 --> 02:15:10,724 با بردن نام دوست من مرا به فرومایگی وا ندارید 1042 02:15:10,784 --> 02:15:13,600 این فرمان من است 1043 02:15:14,200 --> 02:15:16,377 باید از آن تبعیت کنی 1044 02:15:17,290 --> 02:15:21,210 این دستوری از جانب دوست تو جرجودهن است 1045 02:15:24,650 --> 02:15:29,090 ...این عمل یک ننگ 1046 02:15:29,490 --> 02:15:32,512 بر شهرت و قدرت تو خواهد بود... 1047 02:15:51,435 --> 02:15:54,472 کارنا؟ تو؟ 1048 02:15:55,995 --> 02:15:59,180 تویی که چنین ناجوانمردانه می جنگی؟ 1049 02:15:59,574 --> 02:16:01,501 تو یک مرد شجاع هستی؟ 1050 02:20:14,623 --> 02:20:17,509 ! تو پیش از من جان سپردی 1051 02:20:18,679 --> 02:20:22,702 ! تو پیش از من جان سپردی 1052 02:20:24,153 --> 02:20:30,149 تو می گفتی که مراقب من هستی 1053 02:20:30,399 --> 02:20:32,834 اینک چه کسی را دارم؟ 1054 02:20:33,514 --> 02:20:36,429 آبهیمانو سخن بگوی 1055 02:20:36,729 --> 02:20:38,394 او از پیش ما نرفته است 1056 02:20:40,189 --> 02:20:41,866 وی در قلب ماست 1057 02:20:43,432 --> 02:20:46,232 اینک وی در رحم من است 1058 02:20:54,273 --> 02:20:56,383 آبهیمانو 1059 02:21:05,432 --> 02:21:10,657 تو زندگی من هستی 1060 02:21:11,452 --> 02:21:13,248 تو نیز مرا ترک کردی؟ 1061 02:21:14,441 --> 02:21:16,668 چگونه بی تو زندگی کنم؟ 1062 02:21:25,888 --> 02:21:29,936 شخصی که متولد می گردد روزی خواهد مُرد 1063 02:21:30,797 --> 02:21:33,815 این قانون زندگی است من این را در گیتا اوپادشا برای شما گفته ام 1064 02:21:34,023 --> 02:21:35,229 و شما نیز موافقت کردید 1065 02:21:36,383 --> 02:21:40,865 آیا گیتا اوپادشا صرفا برای گفت و شنود است؟ 1066 02:21:41,319 --> 02:21:43,143 برای پیروی از آن نیست؟ 1067 02:21:43,522 --> 02:21:44,710 برادر 1068 02:21:45,743 --> 02:21:50,146 مانند جنگجویی شجاع تفکر کن 1069 02:21:51,535 --> 02:21:54,213 من خار را با خار می زدایم 1070 02:21:54,545 --> 02:21:57,986 عمل ناعادلانه را نیز با بی عدالتی از بین می برم 1071 02:21:58,535 --> 02:22:02,978 ....من تمام کسانی را که 1072 02:22:03,115 --> 02:22:07,682 مسبب مرگ پسر جوانم هستند... می کشم 1073 02:23:20,927 --> 02:23:22,007 دارماپوترا 1074 02:23:22,927 --> 02:23:26,180 آسواتما مُرده است- فیل مُرده است- 1075 02:23:26,240 --> 02:23:28,294 آسواتما مُرده است 1076 02:23:29,789 --> 02:23:31,447 فیل 1077 02:25:08,838 --> 02:25:11,645 پانچالی خون دوشاسانا 1078 02:25:13,340 --> 02:25:15,343 ! خون دوشاسانا 1079 02:25:28,460 --> 02:25:30,220 برادر کارنا 1080 02:25:31,580 --> 02:25:34,460 چرا جور دیگر مرا می خوانی؟ 1081 02:25:36,432 --> 02:25:38,552 روش جدیدی نیست بلکه قدیمی است 1082 02:25:39,472 --> 02:25:43,871 من درباره تولد تو برای تو می گویم که از آن نمی دانستی 1083 02:25:44,622 --> 02:25:47,706 تو بزرگترین پسر کونتیدوی هستی 1084 02:25:51,329 --> 02:25:52,812 تو پسر پروردگار خورشید هستی 1085 02:25:55,158 --> 02:25:56,810 تو بزرگترین پانداواها هستی 1086 02:25:58,712 --> 02:26:02,446 اگر به من گوش دهی می توانی جنگ را متوقف سازی 1087 02:26:03,528 --> 02:26:07,714 می توانی شاه قدرتمند تمام این قلمروی وسیع گردی 1088 02:26:08,370 --> 02:26:14,645 کریشنا می دانم چرا اینک این راز را به من می گویی 1089 02:26:17,485 --> 02:26:19,489 من نمیتوانم به جرجودهن بزرگوار خیانت کنم 1090 02:26:19,569 --> 02:26:22,335 آن هم به خاطر تاج و تختی که موقت است 1091 02:26:23,661 --> 02:26:26,164 نمیتوانم دروپادی را همسر خویش بدانم 1092 02:26:31,341 --> 02:26:33,165 مرا ببخش 1093 02:26:33,783 --> 02:26:40,327 بگذار آوازه تو همیشه بدرخشد 1094 02:26:41,144 --> 02:26:43,303 ...تو چنان فرد به نامی خواهی شد که بدون تو 1095 02:26:43,363 --> 02:26:44,784 ماهابراتایی در کار نیست... 1096 02:26:44,864 --> 02:26:48,599 بگذار بروم ، پسر کونتی 1097 02:26:58,574 --> 02:26:59,574 پسرم 1098 02:27:00,974 --> 02:27:02,014 کارنا 1099 02:27:13,315 --> 02:27:15,411 درود به مادر پانداواها 1100 02:27:16,090 --> 02:27:18,850 مرا مادر پانداواها ندان 1101 02:27:20,323 --> 02:27:21,856 مرا مادر صدا کن 1102 02:27:24,508 --> 02:27:30,212 من تو را زاده ام ای مبارز بی همتا 1103 02:27:32,370 --> 02:27:35,822 شاید مادر من باشی 1104 02:27:37,102 --> 02:27:39,865 ولی آیا یک قطره شیر به من دادی؟ 1105 02:27:42,305 --> 02:27:49,097 دستانم را گرفتی و راه رفتنم آموختی؟ 1106 02:27:52,144 --> 02:27:54,344 آموختی که مادر صدایت کنم؟ 1107 02:28:01,021 --> 02:28:02,485 نه پسرم 1108 02:28:04,655 --> 02:28:07,839 من از روی اشتیاق تو را زاده ام 1109 02:28:10,686 --> 02:28:12,788 و تو را به رود گنگ سپردم 1110 02:28:17,695 --> 02:28:23,860 ...من درد مادری را تجربه کردم 1111 02:28:24,759 --> 02:28:27,340 که از پسرش دور است... 1112 02:28:29,588 --> 02:28:33,956 نمی توانم با این سن پیری بدون پسر زندگی کنم 1113 02:28:35,994 --> 02:28:37,527 نمیتوانم 1114 02:28:38,390 --> 02:28:44,153 ...به همین دلیل آدم تا به پسرم التماس کنم 1115 02:28:45,898 --> 02:28:47,703 تا به برادرانش آسیب نرساند... 1116 02:28:49,748 --> 02:28:53,268 لطفا پسرانم را مانند صدقه به من ببخش 1117 02:28:53,736 --> 02:28:59,748 لطفا پسرانم را نکش 1118 02:28:59,828 --> 02:29:01,468 پسران بسان صدقه 1119 02:29:03,115 --> 02:29:04,842 پسران بسان صدقه 1120 02:29:11,012 --> 02:29:16,750 مرا مدت ها پیش ترک کردی به زندگی من اهمیت ندادی 1121 02:29:18,333 --> 02:29:24,002 اینک نیز برای نجات جان پانداواها به اینجا آمدی 1122 02:29:24,609 --> 02:29:28,745 نه برای اینک خواستار زندگی بزرگترین پسرت باشی 1123 02:29:29,467 --> 02:29:33,842 کارنا لطفا این چنین نگو 1124 02:29:36,353 --> 02:29:40,633 اینک نیز مرا پسرت نمی خوانی 1125 02:29:41,568 --> 02:29:43,473 و من تو را مادر نمی خوانم 1126 02:29:44,625 --> 02:29:46,105 من پسر کونتی نیستم 1127 02:29:46,185 --> 02:29:47,305 من پسر رادا هستم 1128 02:29:47,585 --> 02:29:48,945 پسر ارابه ران 1129 02:29:49,865 --> 02:29:52,412 اینک تو برای صدقه نزد من آمدی 1130 02:29:53,382 --> 02:29:54,745 من فرومایه نیستم که رد صدقه کنم 1131 02:29:54,825 --> 02:29:57,321 و کسی که نزد من آمده را دست خالی برگردانم 1132 02:29:57,772 --> 02:30:03,065 من به دارما ، بیما ، ناکولا و ساهادیو آسیب نمی رسانم 1133 02:30:03,477 --> 02:30:07,251 آرجونا تنها دشمن من است از وی نمی گذرم 1134 02:30:07,596 --> 02:30:12,513 چه من در نبرد بمیرم و چه آرجونا بمیرد پنج پانداوا باقی می ماند 1135 02:30:13,917 --> 02:30:15,917 ...اگر در نبرد با آرجونا زنده بمانم 1136 02:30:16,077 --> 02:30:18,357 قولم را به دوست عزیزم حفظ می کنم... 1137 02:30:18,631 --> 02:30:22,829 اگر بمیرم نیز قولم به تو را حفظ کرده ام 1138 02:30:24,481 --> 02:30:25,551 کارنا 1139 02:30:33,806 --> 02:30:35,526 من خلاف وعده ام عمل نمی کنم 1140 02:30:36,434 --> 02:30:39,944 و یک سلاح را دو بار علیه آرجونا به کار نمی برم 1141 02:30:44,740 --> 02:30:48,860 می توانی بری ای مادر پانداواها 1142 02:31:12,272 --> 02:31:13,472 کارنا 1143 02:31:14,046 --> 02:31:18,032 ...اندرا ، پدر آرجونا به زمین می رود 1144 02:31:18,112 --> 02:31:21,912 تا جان پسرش را نجات دهد... 1145 02:31:22,411 --> 02:31:24,969 او نزد تو خواهد آمد و زره ات را طلب خواهد کرد 1146 02:31:25,029 --> 02:31:26,512 همینطور گوشواره ها را 1147 02:31:26,918 --> 02:31:29,571 آن ها را به وی نده 1148 02:31:34,279 --> 02:31:37,318 بده ای شاه 1149 02:31:37,482 --> 02:31:39,190 پروردگار آسمانی 1150 02:31:41,724 --> 02:31:44,289 این چه نقشه خبیثانه ای است؟ 1151 02:31:50,294 --> 02:31:52,478 ...آمدی برای حفاظت از پسرت 1152 02:31:53,046 --> 02:31:55,326 جان شخصی دیگر را بستانی؟... 1153 02:31:57,126 --> 02:32:00,831 تو زره و گوشواره های من را میخواهی 1154 02:32:01,681 --> 02:32:03,671 همین؟- بله- 1155 02:32:03,965 --> 02:32:07,446 بگذار در تاریخ هند ثبت گردد 1156 02:32:07,913 --> 02:32:09,523 که پروردگار آسمان به کارنا لابه کرد 1157 02:32:11,681 --> 02:32:13,421 با کمال میل خواهم داد 1158 02:32:55,837 --> 02:32:59,117 تو مظهر سخاوت هستی و کسی با تو برابر نیست 1159 02:32:59,517 --> 02:33:02,157 بزرگترین شخص در بخشش هستی 1160 02:33:02,526 --> 02:33:06,552 من ، ایندرا پروردگار دیواها جلوی تو سرخم می کنم 1161 02:33:09,627 --> 02:33:11,416 ماندگار شوی 1162 02:33:20,911 --> 02:33:21,951 شاه آنگا 1163 02:33:22,804 --> 02:33:24,390 دوست عزیزم 1164 02:33:25,602 --> 02:33:30,741 تو تنها کسی هستی که می تواند آرزوی من را برآورده گرداند 1165 02:33:31,188 --> 02:33:34,232 کریشنا به آن ها ملحق شد 1166 02:33:34,380 --> 02:33:37,223 و آن ها را به جنگ ناعادلانه واداشته است 1167 02:33:39,032 --> 02:33:42,906 دوست من تو در جناح من هستی 1168 02:33:43,829 --> 02:33:48,775 ...آتشی که با سلاحت می سازی 1169 02:33:48,937 --> 02:33:52,916 کریشنا و پانداواها را خواهد سوزاند... 1170 02:33:53,291 --> 02:33:54,180 من مطلع هستم 1171 02:33:55,308 --> 02:33:56,616 پیروز خواهی بود 1172 02:33:56,676 --> 02:33:58,531 پیروز ظهور خواهی کرد 1173 02:34:02,334 --> 02:34:03,414 دوست من 1174 02:34:05,614 --> 02:34:13,052 من دشمنان تو را نابود می کنم و پیروز خواهم گشت 1175 02:34:14,101 --> 02:34:18,191 دوستی بین شاه قدرتمند جرجودهن 1176 02:34:18,748 --> 02:34:23,381 و کارنا ، ابدی خواهد شد 1177 02:34:23,865 --> 02:34:25,903 و مردم برای همیشه از آن سخن خواهند گفت 1178 02:34:28,899 --> 02:34:32,099 دوستی ابدی ما مانند نوری خواهد درخشید 1179 02:34:32,956 --> 02:34:34,379 قول می دهم 1180 02:34:42,556 --> 02:34:44,676 درود به شاه مدرا 1181 02:34:58,774 --> 02:35:03,436 شاه شالیا . من یک مهابراتا شدم 1182 02:35:03,771 --> 02:35:07,426 شما نیز بعنوان یک ارابه ران تا خواسته دوستم را برآورده سازیم 1183 02:35:09,980 --> 02:35:12,230 کارنا در راه است 1184 02:35:14,736 --> 02:35:16,621 ! به پیش ! سربازان 1185 02:35:20,615 --> 02:35:25,377 مشتاق نشان دادن قدرت و استفاده از سلاح خویش هستم 1186 02:35:26,134 --> 02:35:28,617 ارابه را به سمت کرشنا و آرجونا ببرید 1187 02:35:29,255 --> 02:35:31,617 آیا می توانی با کریشنا و آرجونا جدال کنی؟ 1188 02:35:32,002 --> 02:35:34,405 تو فقط قادر به مبارزه با سربازان معمولی هستی 1189 02:35:34,465 --> 02:35:37,688 این حرف را متوقف کنید 1190 02:35:38,636 --> 02:35:42,196 من شجاع مردی هستم که در مبارزه با آرجونا برابر هستم 1191 02:35:42,276 --> 02:35:44,396 تو با آرجونا برابر هستی؟ 1192 02:35:44,476 --> 02:35:47,541 آرجونا اسلحه خاص زیادی دارد 1193 02:35:47,601 --> 02:35:49,836 ...تو که خدمتکار جرجودهن هستی 1194 02:35:49,916 --> 02:35:51,956 چگونه خود را با آرجونای بزرگ... برابر می دانی؟ 1195 02:35:53,394 --> 02:35:58,036 او در خانواده ای اشرافی زاده گشت و تو از قبیله ای پست هستی 1196 02:35:59,470 --> 02:36:01,107 ...شاید از قبیله ای پست باشم 1197 02:36:01,294 --> 02:36:03,778 ولی همیشه مدیون شخصی هستم که به من یاری رساند 1198 02:36:03,996 --> 02:36:05,796 و چون تو خائن نیستم 1199 02:36:06,547 --> 02:36:08,855 تو فردی ناسپاس بیش نیستی 1200 02:38:55,828 --> 02:38:58,028 شهامت خود را نشان بده 1201 02:39:28,506 --> 02:39:32,077 قدرت خود را نشانت می دهم 1202 02:39:36,181 --> 02:39:38,137 این سلاح ماری است 1203 02:39:39,608 --> 02:39:44,038 کریشنا و آرجونا هردو با این سلاح کشته خواهند شد 1204 02:40:05,066 --> 02:40:07,666 کریشنا ارابه را زمین گیر نمود 1205 02:40:07,746 --> 02:40:09,346 از همین سلاح ماری استفاده کن 1206 02:40:09,426 --> 02:40:12,266 قول دادم که از یک سلاح دو بار استفاده نکنم 1207 02:40:13,057 --> 02:40:14,678 مرا ببخش 1208 02:40:16,766 --> 02:40:22,911 تاجم به زمین افتاد غرورم را باختم 1209 02:40:22,971 --> 02:40:27,603 اینگونه فکر نکن آنجا را ببین 1210 02:40:28,510 --> 02:40:30,910 تاثیر نفرین مادر زمین را ببین 1211 02:41:00,142 --> 02:41:02,222 فرزندم صدمه دیدی؟ 1212 02:41:02,484 --> 02:41:06,427 روغن به روی زمین ریخت 1213 02:41:06,589 --> 02:41:08,302 نگران نباش برو و روغن دیگری بگیر 1214 02:41:08,362 --> 02:41:11,505 نه من همان روغن را می خواهم 1215 02:41:11,890 --> 02:41:13,765 روغن ریخته را نتوان جمع کرد 1216 02:41:13,825 --> 02:41:18,290 مادرم اگر روغن نبرم مرا سرزنش می کند 1217 02:41:18,493 --> 02:41:20,631 باشد گریه نکن 1218 02:41:26,620 --> 02:41:32,580 کارنا. فراموش کردی که من مام زمین هستم و مرا فشردی 1219 02:41:33,341 --> 02:41:35,764 تو متکبری 1220 02:41:36,129 --> 02:41:38,635 ارابه تو در میدان نبرد گیر خواهد کرد 1221 02:41:38,959 --> 02:41:40,246 این نفرین من است 1222 02:41:40,530 --> 02:41:41,837 مام زمین 1223 02:41:43,409 --> 02:41:45,506 ...خواستی تا نفرین تو 1224 02:41:45,892 --> 02:41:49,249 در این مقطع حساس... روی من کارگر افتد؟ 1225 02:41:51,925 --> 02:41:53,192 هر جور میل توست 1226 02:41:54,722 --> 02:41:57,763 شاه شالیا کمک کن ارابه را خارج کنم 1227 02:41:58,190 --> 02:42:01,728 من برای سوار شدن بر ارابه آمدم 1228 02:42:01,788 --> 02:42:05,710 من از طبقه ای پست نیستم که با ارابه دست و پنجه نرم کنم 1229 02:42:06,146 --> 02:42:10,277 تو آن کار را انجام بده 1230 02:42:15,440 --> 02:42:18,290 آرجونا او را بکش 1231 02:42:29,198 --> 02:42:34,427 چگونه میتوانی چنین کار ناجوانمردانه ای را به تحریک کریشنا انجام دهی؟ 1232 02:42:34,620 --> 02:42:38,826 این شایسته یک شاه است که علیه یک غیرمسلح ، دست به سلاح برد؟ 1233 02:42:39,209 --> 02:42:42,029 ! ننگ بر تو 1234 02:42:43,103 --> 02:42:49,598 این بارگواستا هست این تو و ارتشت را شعله ور خواهد کرد 1235 02:42:55,024 --> 02:42:57,144 من مانترا را فراموش کردم 1236 02:43:07,292 --> 02:43:09,572 یک زالو؟ 1237 02:43:09,652 --> 02:43:13,452 یک مورچه مرا گاز گرفت و خون بیرون زد یک زالو آن را می نوشید 1238 02:43:13,652 --> 02:43:16,749 نمیخواستم مزاحم خواب شما شوم بنابراین صبر کردم 1239 02:43:16,931 --> 02:43:21,502 فقط کشاتریا ها چنین دلاوری و قدرتی دارند 1240 02:43:23,046 --> 02:43:24,526 تو یک دروغگو هستی 1241 02:43:25,202 --> 02:43:28,342 تو با دروغ درباره هویت خود از من دانش کسب کردی 1242 02:43:28,544 --> 02:43:31,747 وقتی بیش از همیشه نیازش داشتی کاربردش را فراموش خواهی کرد 1243 02:43:32,031 --> 02:43:33,286 این نفرین من است 1244 02:43:38,505 --> 02:43:43,545 چرا نفرین همگان باید همزمان در من کارگر افتد؟ 1245 02:43:46,280 --> 02:43:47,560 این خواست خداست 1246 02:43:47,920 --> 02:43:50,760 آرجونا از سلاح آنجالیکا استفاده کن 1247 02:44:10,904 --> 02:44:14,933 او شکست خورد و مُرد 1248 02:44:15,825 --> 02:44:21,024 کارنا نه شخص بد و نه شخص بدشانسی هست 1249 02:44:21,851 --> 02:44:27,648 ویپرا ، پاراشوراما مام زمین ، مادرت کونتی 1250 02:44:27,982 --> 02:44:32,196 پدرت ایندرا ، شالیا 1251 02:44:32,470 --> 02:44:35,846 این شش نفر مسبب مرگ کارنا هستند 1252 02:44:35,906 --> 02:44:38,571 ما فقط انجام دهنده کار هستیم 1253 02:45:31,868 --> 02:45:35,708 ای خیرخواه زندگی من 1254 02:45:36,788 --> 02:45:39,068 ای دوست عزیزم 1255 02:45:45,055 --> 02:45:47,215 تو نیز مرا ترک کردی؟ 1256 02:45:48,655 --> 02:45:56,323 با مرگ دوشاسانا و برادران دیگرم قلبم دردی احساس نکرد 1257 02:45:57,529 --> 02:46:04,269 ولی طاقت این غم را ندارم 1258 02:46:06,137 --> 02:46:08,657 که تو نیز از من دور باشی 1259 02:46:10,297 --> 02:46:12,897 آیا هنوز این قلمرو را می خواهم؟ 1260 02:46:13,782 --> 02:46:16,560 آرامش یک شاه به چه کارم می آید؟ 1261 02:46:18,114 --> 02:46:25,482 می خواهم زیر آب بمیرم 1262 02:46:27,528 --> 02:46:29,839 این تنها مسیر من است 1263 02:47:00,164 --> 02:47:06,589 معنای نامت را می دانی؟ 1264 02:47:07,248 --> 02:47:11,548 یعنی جنگجویی نیست که در نبرد با تو هم تراز باشد 1265 02:47:14,265 --> 02:47:16,705 اگر جنگجویی شجاع هستی بیرون بیا 1266 02:47:16,785 --> 02:47:18,905 به پای برادر من بیفت 1267 02:47:18,985 --> 02:47:20,945 ما تو را زنده خواهیم گذاشت 1268 02:47:22,491 --> 02:47:24,589 نیمی از قلمرو را به تو می دهم 1269 02:47:24,761 --> 02:47:25,775 بیرون بیا 1270 02:47:27,028 --> 02:47:29,582 با اینکه زنده ای مانند یک مُرده هستی 1271 02:47:30,738 --> 02:47:35,674 اینک شکست را بپذیر 1272 02:47:39,902 --> 02:47:41,980 بیرون بیا 1273 02:48:31,418 --> 02:48:34,773 ...دلیل رفتن من به زیر آب برای مرگ 1274 02:48:35,330 --> 02:48:37,595 عدم قدرت و توانایی نبود... 1275 02:48:39,676 --> 02:48:44,815 به دلیل مرگ دوستم ، کارنا به زیر آب رفتم 1276 02:48:45,443 --> 02:48:50,704 تو چه گفتی؟ نیمی از قلمروی خود را میدهی؟ 1277 02:48:50,896 --> 02:48:53,278 می دانم دوست نخواهی داشت 1278 02:48:53,907 --> 02:48:55,873 یک شانس دیگر به تو می دهم 1279 02:48:56,387 --> 02:48:58,867 این یک بازی تاس نیست 1280 02:48:59,268 --> 02:49:00,387 بازی جنگ است 1281 02:49:02,333 --> 02:49:06,438 باید بین ما پنج تن با یک تن بجنگی و پیروز شوی 1282 02:49:07,239 --> 02:49:10,955 من کل قلمروی خود را شرط می بندم 1283 02:49:12,120 --> 02:49:18,010 تو نیز عزت نفس خود و تکبرت را قرار ده 1284 02:49:19,093 --> 02:49:20,127 حاضر هستی؟ 1285 02:49:20,370 --> 02:49:21,650 حاضر هستم 1286 02:49:23,398 --> 02:49:25,610 با چه کسی باید بجنگم؟ 1287 02:49:30,407 --> 02:49:32,407 با ناکولا یا ساهادیو؟ 1288 02:49:33,247 --> 02:49:36,247 من قدرت 100 فیل را در خود دارم 1289 02:49:37,791 --> 02:49:39,911 با این پسران جوان نمی جنگم 1290 02:49:39,991 --> 02:49:43,271 آن ها با یک ضربه من خواهند مُرد 1291 02:49:51,229 --> 02:49:53,869 از نبرد با آرجونا نیز شرم دارم 1292 02:49:54,949 --> 02:49:57,269 زیرا وی خود را یک رقاص زن جلوه داد 1293 02:50:02,075 --> 02:50:03,349 با تو؟ 1294 02:50:04,193 --> 02:50:10,365 شاید کاشتریا باشی ولی مانند یک وزیر از دارما سخن می گویی 1295 02:50:11,156 --> 02:50:13,192 با تو نیز نمی جنگم 1296 02:50:20,524 --> 02:50:22,444 هی بیما 1297 02:50:23,124 --> 02:50:27,213 تو درباره حرف یودا در نام من پرسیدی؟ 1298 02:50:29,210 --> 02:50:31,224 من به تو نشان می دهم 1299 02:50:31,477 --> 02:50:33,251 من یودا هستم 1300 02:50:33,555 --> 02:50:37,123 همیشه یک جنگجوی خواهم بود مبارز با گرز 1301 02:50:37,508 --> 02:50:42,326 هر ضربه من پیشانی ات را خواهد شکافت 1302 02:50:42,599 --> 02:50:48,802 از قدرت و توانایی خود بهره می برم 1303 02:50:49,217 --> 02:50:56,789 تا تو را کشته و در هم بشکنم 1304 02:50:56,902 --> 02:51:04,644 و تکه تکه کنم 1305 02:55:47,613 --> 02:55:51,453 بیما زندگی وی در ران های وی نهفته است 1306 02:56:35,129 --> 02:56:39,989 اوه سری کریشنا 1307 02:56:41,309 --> 02:56:43,389 تو خودت را خدا می نامی 1308 02:56:44,464 --> 02:56:48,929 و می گویی برای حفاظت از دارما زاده شدی 1309 02:56:50,197 --> 02:56:53,381 این محافظت از دارماست؟ 1310 02:56:54,520 --> 02:56:58,417 ...به دارماجا بگو که پیروزی وی 1311 02:56:59,643 --> 02:57:02,852 با کشتن همگان محقق شد... 1312 02:57:09,045 --> 02:57:10,171 آنجا را ببین 1313 02:57:11,715 --> 02:57:17,828 دوست عزیزم کارنا پسر پروردگار سوریا 1314 02:57:18,896 --> 02:57:22,885 او منتظر من است تا به من خوش آمد بگوید 1315 02:57:24,301 --> 02:57:25,718 دوست من 1316 02:57:26,685 --> 02:57:28,301 دوست من 1317 02:57:30,230 --> 02:57:35,257 من این افراد بی شالوده را ترک می گویم 1318 02:57:38,460 --> 02:57:41,129 و برای در بر گرفتن تو می آیم 1319 02:57:42,869 --> 02:57:48,280 به سوی تو می آیم 1320 02:57:57,434 --> 02:58:00,410 خوش آمد به شاه قدرتمند جرجودهن 125162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.