Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,059 --> 00:01:19,059
"جنگ افسانه ها"
ترجمه ای از وبسایت بالیوود وان
2
00:06:17,117 --> 00:06:21,650
توجه : بخاطر ناقص بودن زیرنویس انگلیسی بعضی دیالوگ ها ترجمه نشده اند
3
00:06:42,883 --> 00:06:44,109
دون آچاریای محترم
4
00:06:45,568 --> 00:06:49,817
نمایش خویش را آغاز کن
...و دلاری و مهارت هایی
5
00:06:49,877 --> 00:06:55,386
که به مردم قلمرو کورو ، یاد دادی را...
نشان بده
6
00:06:55,446 --> 00:06:56,528
جرجودهن
7
00:06:57,196 --> 00:07:00,248
احترامت رو نثار مردم و دوستانت بکن
8
00:07:00,743 --> 00:07:03,799
که اینجا برای دیدن توانایی تو جمع شدند
9
00:07:03,859 --> 00:07:10,820
!جرجودهن
!جرجودهن
10
00:07:10,880 --> 00:07:13,040
شهروندان عزیزم
11
00:07:13,120 --> 00:07:18,720
من جرجودهن هستم
...پادشاه حاکم که
12
00:07:18,800 --> 00:07:23,480
...خصایصی چون شجاعت ، قدرت ، دلاری...
13
00:07:24,166 --> 00:07:31,136
بی باکی و صداقت دارد...
14
00:07:33,276 --> 00:07:35,188
پاینده باشید
15
00:07:38,688 --> 00:07:39,613
دارماراجا
16
00:07:39,726 --> 00:07:42,904
من به شهروندان سلام می کنم
17
00:07:43,035 --> 00:07:44,368
زنده باد پسر پاندو
18
00:07:44,499 --> 00:07:49,208
این برنامه با نبرد چماق ها
بین 2 فرد خبره انجام می گردد
19
00:07:49,516 --> 00:07:51,608
بیما و جرجودهن
20
00:07:52,075 --> 00:07:53,688
آنها اکنون وارد زمین می شوند
21
00:07:59,200 --> 00:08:03,040
! جرجودهن
22
00:09:09,988 --> 00:09:14,988
! پیروزی از آن بیما است
23
00:09:23,300 --> 00:09:28,095
! پیروزی از آن بیما است
24
00:09:45,951 --> 00:09:49,511
!جرجودهن
25
00:10:06,924 --> 00:10:08,263
!آسواتما
26
00:10:12,485 --> 00:10:15,600
!جرجودهن ، بیما
دست نگه دارید
27
00:10:22,314 --> 00:10:26,109
هر دو در نبرد ، مهارت نشان دادند
28
00:10:26,583 --> 00:10:27,623
هر دو قدرتی یکسان دارند
29
00:10:27,824 --> 00:10:30,395
هر دو برابر هستند
30
00:10:34,024 --> 00:10:36,754
آرجونا ، متخصص در تیر و کمان
مهارت خود را نشان بده
31
00:10:37,703 --> 00:10:40,903
! آرجونا
32
00:10:41,063 --> 00:10:44,635
! آرجونا
33
00:10:46,888 --> 00:10:50,717
! آرجونا
34
00:11:06,508 --> 00:11:09,548
تنها یک شخص در زمین است که همتایی ندارد
35
00:11:09,588 --> 00:11:12,188
و او شاگرد محبوب من ، آرجونا است
36
00:11:16,188 --> 00:11:19,588
کسی در کل گیتی نیست
37
00:11:20,151 --> 00:11:23,268
که در کمانداری با وی هماوردی کند
38
00:11:23,348 --> 00:11:25,251
هیچ کس نیست
39
00:11:25,395 --> 00:11:26,471
شخصی هست
40
00:12:35,678 --> 00:12:37,038
بزرگان گرامی
41
00:12:37,518 --> 00:12:43,238
من این توانایی را دارم در کمانداری
بر آرجونا چیره گردم
42
00:12:43,318 --> 00:12:45,318
به چه جراتی علیه آرجونا
می ایستی؟
43
00:12:46,594 --> 00:12:49,394
قدرتی همچون کشاتریا از خویش نشان دادی
نام تو چیست؟
44
00:12:49,474 --> 00:12:51,314
کارنا-
والدینت چه کسانی هستند؟-
45
00:12:52,194 --> 00:12:53,634
زبان بگشای
46
00:12:55,248 --> 00:12:57,914
...در این مجلس که انسان های با دانشی نشسته اند
47
00:12:58,282 --> 00:13:01,342
به والدین خویش احترام می گذارم...
48
00:13:03,220 --> 00:13:07,855
من پسر رادا و آدیراتای ارابه ران هستم
49
00:13:07,915 --> 00:13:08,900
قبیله تو چیست؟
50
00:13:09,135 --> 00:13:10,148
ارابه ران
51
00:13:10,261 --> 00:13:12,198
تو از قبیله ارابه رانان می باشی؟
52
00:13:12,258 --> 00:13:14,346
تو لایق حضور در این جایگاه نیستی
53
00:13:15,516 --> 00:13:18,338
آرجونا از سلسله کشاتریا می باشد
54
00:13:18,498 --> 00:13:21,658
و تو پسر یک ارابه ران ناچیز هستی
55
00:13:23,138 --> 00:13:26,555
جایگاه شخص باید در جنگ و دوستی
یکسان باشد
56
00:13:26,615 --> 00:13:30,063
اینجا سرای شاهان است
57
00:13:30,670 --> 00:13:32,096
از اینجا برو
58
00:13:32,497 --> 00:13:37,127
در غیر این صورت به تو توهین خواهد شد
59
00:13:47,625 --> 00:13:48,665
مرد شجاع
60
00:13:57,114 --> 00:13:59,641
...شخصی شجاع در این مجلس
61
00:14:00,068 --> 00:14:03,932
نشان داد که شجاع و کمانداری ماهر است...
62
00:14:04,348 --> 00:14:06,924
ولی به دلیل قبیله خویش
پذیرفته نشد
63
00:14:07,468 --> 00:14:13,145
از دید من توهین به چنین مرد شجاعی
...بر پایه قبیله و اجدادش
64
00:14:14,058 --> 00:14:17,374
باعث ننگ سلسله ما خواهد بود...
65
00:14:18,434 --> 00:14:21,919
شایسته نیست که چنین شخص شجاعی را
...بدون در نظرگرفتن مهارت های وی
66
00:14:22,294 --> 00:14:23,852
از اینجا دور کنیم...
67
00:14:26,124 --> 00:14:29,482
آموزگار گرامی
من از هویت وی با خبر نیستم
68
00:14:29,642 --> 00:14:32,842
تا هنگامی که لب نگشوده بود
از قبیله وی آگاه نبودم
69
00:14:33,586 --> 00:14:38,957
از سلسله سخن می گویید
ولی اصل و نسب ما را فراموش کردید
70
00:14:42,286 --> 00:14:46,577
آموزگار. اولین شخص سلسله ما چه کسی بود؟
71
00:14:47,315 --> 00:14:48,766
واسیستا
72
00:14:49,046 --> 00:14:53,642
مادر وی ارواشی
روسپی آسمانی بود
73
00:14:54,487 --> 00:14:59,461
واویستا ، پسر یک روسپی
با چه کسی وصلت نمود؟
74
00:15:01,052 --> 00:15:04,501
وی با آرونداتی ، دختری از قبیله ای پایین تر وصلت کرد
75
00:15:04,701 --> 00:15:10,821
با این وجود هم اینک سلسله ما نامی عالی
و بزرگ دارد
76
00:15:10,984 --> 00:15:12,381
چنین نیست؟
77
00:15:16,222 --> 00:15:19,742
پدربزرگ. جد بزرگ ما پراشرا
78
00:15:19,822 --> 00:15:24,502
وی رابطه ای فیزیکی با دختری از طبقه پایین تر داشت
79
00:15:24,882 --> 00:15:30,099
و حاصل آن ، تولد جد بزرگ ما ویاسا بود
80
00:15:30,459 --> 00:15:37,351
ویاسا با خدمتکار قصر ما
رابطه ای داشت
81
00:15:39,357 --> 00:15:44,463
و شری ویدارا از آن رابطه زاده شد
82
00:15:44,995 --> 00:15:46,246
جرجودهن
83
00:15:49,119 --> 00:15:56,225
ای آسواتما . پدر تو و آموزگار من
کجا چشم به جهان گشود؟
84
00:15:57,227 --> 00:15:58,427
در یک دیگ
85
00:15:58,787 --> 00:16:00,043
تو از کدامین قبیله ای؟
86
00:16:00,267 --> 00:16:01,347
قبیله ی دیگ ها
87
00:16:01,677 --> 00:16:03,110
ما در دیگ گلی زاده شدیم
88
00:16:03,170 --> 00:16:05,713
ما از کدام قبیله ایم؟
قبیله گل و خاک
89
00:16:05,773 --> 00:16:09,473
اینک از اصل و نصب خویش سخن بگو
90
00:16:11,153 --> 00:16:12,353
سخن بگو
91
00:16:12,590 --> 00:16:14,273
کارنا از کدامین قبیله است؟
92
00:16:15,042 --> 00:16:18,110
چرا نباید در کمانداری
با آرجونا هماوردی کند؟
93
00:16:18,590 --> 00:16:19,670
جرجودهن
94
00:16:20,110 --> 00:16:24,950
در ما این صلاحیت نیست که از اصل و نصب ها
سخن فرسایی کنیم
95
00:16:26,171 --> 00:16:29,287
مشکل صرفا از قبیله نیست
96
00:16:29,670 --> 00:16:33,110
...شاهان و جانشینان ایشان
97
00:16:33,254 --> 00:16:36,870
فقط آن ها شایسته حضور
در این رقابت می باشند
98
00:16:37,222 --> 00:16:40,826
آیا معیار توانایی در مقام شاهی است؟
99
00:16:44,299 --> 00:16:45,567
! مرد شجاع
100
00:16:46,127 --> 00:16:50,011
شهامت تو در نمایش مهارت هایت در این جمع
قابل ستایش است
101
00:16:50,447 --> 00:16:52,295
برای من اهمیتی ندارد که از کدامین قبیله ای
102
00:16:52,407 --> 00:16:54,904
من توانایی تیراندازی تو را ملاک قرار میدهم
103
00:16:55,567 --> 00:16:57,759
نمیخواهم از سلسله تو آگاه باشم
104
00:16:58,115 --> 00:17:03,383
باعث فخر من است که دلاوری همچون تو
در کنارم بایستد
105
00:17:04,572 --> 00:17:08,850
دوشاسانا
تاجی جواهرنشان بیاور
106
00:17:08,910 --> 00:17:10,727
برادران-
بله-
107
00:17:10,847 --> 00:17:14,207
تختی پوشیده از جواهرات گرانمایه بیاورید
108
00:17:14,375 --> 00:17:15,567
مجتهدین-
بله-
109
00:17:15,627 --> 00:17:17,127
آب مقدس باگیراتی را فراهم کنید
110
00:17:17,207 --> 00:17:18,127
البته
111
00:17:18,207 --> 00:17:21,215
مطرب ها. بنوازید-
چنان که شما امر نمایید-
112
00:17:21,487 --> 00:17:25,685
نگهبانان. در مدح شاه آگنا سخن بگویید
113
00:17:25,745 --> 00:17:26,604
بله
114
00:17:26,916 --> 00:17:30,620
خدمتکاران. شنجرف آغشته به آب مقدس فراهم آورید
115
00:17:30,680 --> 00:17:31,927
اطاعت امر
116
00:17:34,447 --> 00:17:38,447
در این گردهمایی ماه اوت
من عنوان کارنا را از وی می ستانم
117
00:17:38,801 --> 00:17:44,900
و این پسر ارابه ران را
به عنوان شاه منصوب می نمایم
118
00:18:55,364 --> 00:18:57,204
ای شاه بزرگ
119
00:18:59,044 --> 00:19:00,884
...اگر جانم را در پای شما بریزم
120
00:19:00,964 --> 00:19:02,484
باز قادر به ادای این دین نیستم...
121
00:19:04,179 --> 00:19:06,059
من هرگز برابر شخصی سرخم نکردم
122
00:19:07,939 --> 00:19:12,659
ولی اینک خدمتکار شما می شوم
123
00:19:12,976 --> 00:19:17,450
خدمتکار کسی که همگان را به یک چشم می پندارد
124
00:19:19,218 --> 00:19:23,493
...زندگی و دلاوری من تا ابد
125
00:19:24,411 --> 00:19:27,389
حافظ شما و قلمروی شما خواهد بود...
126
00:19:29,222 --> 00:19:33,944
من تا جان در بدن دارم
به شما وفادار خواهم بود
127
00:19:35,445 --> 00:19:40,006
...جلوی این مجلس و مردم
128
00:19:41,556 --> 00:19:42,916
سوگند یاد می کنم...
129
00:19:43,276 --> 00:19:47,116
دوست من
تو جنگجویی بی همانند هستی
130
00:19:47,756 --> 00:19:50,856
من نه تنها تو را شاه آنگا می کنم
131
00:19:51,548 --> 00:19:55,921
بلکه درهای قلبم را همچون تاج و تخت به رویت می گشایم
و تو را دوست خویش می کنم
132
00:20:27,037 --> 00:20:29,831
ای شاه
اجازه شما نیاز است
133
00:20:34,808 --> 00:20:36,547
ای شاه دهرتراشت
134
00:20:37,542 --> 00:20:42,877
من پیشنهاد می کنم که برادر تو
دارماپوترا ، پسر پاندو
135
00:20:42,957 --> 00:20:47,920
که سیاستمداری خبره است
136
00:20:48,158 --> 00:20:53,895
وارث تاج و تخت قلمروی بزرگ کورو گردد
137
00:20:58,694 --> 00:20:59,839
پدربزرگ
138
00:21:01,785 --> 00:21:04,557
من پیشنهاد شما را رد می کنم
139
00:21:07,029 --> 00:21:10,349
من به جانبداری شما از پانداوا ها معترض هستم
140
00:21:17,011 --> 00:21:19,608
من در سیاست خبره هستم
141
00:21:20,526 --> 00:21:23,046
من قادر به مدیریت آن هستم
142
00:21:23,712 --> 00:21:29,593
من سلطان توانایی هستم
143
00:21:29,653 --> 00:21:36,031
که توانایی حکومت بر این قلمرو را دارد
144
00:21:40,958 --> 00:21:45,668
من نمی گذارم شخص دیگری شاه گردد
و اینگونه نخواهد شد
145
00:21:45,783 --> 00:21:47,354
! جرجودهن
146
00:21:48,042 --> 00:21:52,716
باید به نصایح بزرگان گوش فرا دهی
147
00:21:54,176 --> 00:21:57,279
مگر ما از تو آگاه نیستیم؟
148
00:21:57,918 --> 00:22:01,390
تو یک مادر و چندین پدر داشتی
149
00:22:03,925 --> 00:22:08,248
با چنین پیشینه ای
بر من نصیحت ارزانی می داری؟
150
00:22:12,109 --> 00:22:14,843
پیشینه تو از این نیز کمتر است
151
00:22:15,043 --> 00:22:17,084
تو از یک بیوه زاده گشتی
152
00:22:18,592 --> 00:22:23,053
چه می گویی؟
کاراوا از بیوه زاده شده؟
153
00:22:23,222 --> 00:22:25,401
برادر
آرام بگیر
154
00:22:27,308 --> 00:22:28,958
مادرمان چنین گفته که
155
00:22:29,584 --> 00:22:33,394
مادر تو گانداری
قبل از ازدواج ، بیوه ای بیش نبود
156
00:22:34,633 --> 00:22:35,778
مادر
157
00:22:36,976 --> 00:22:39,692
مادرت چشمان خویش را بسته است
158
00:22:41,813 --> 00:22:46,142
پدربزرگت شاه گاندارا
این امر را برملا نمود
159
00:22:48,205 --> 00:22:54,937
اکنون برو و از وی درباره ولادت خویش بپرس
آن گاه خواهی دانست
160
00:23:00,252 --> 00:23:02,492
شما پسران یک بیوه هستید
161
00:23:04,217 --> 00:23:05,989
! جرجودهن
162
00:23:37,698 --> 00:23:39,178
! کافی است
163
00:23:40,247 --> 00:23:41,811
همه آن ها را در زندان بیفکنید
164
00:23:53,944 --> 00:23:55,484
! جرجودهن
165
00:24:05,080 --> 00:24:11,142
چرا خشمناک و لرزان هستی؟
166
00:24:13,079 --> 00:24:15,919
با پدربزرگ خود
مزاح می کنی. اینطور نیست؟
167
00:24:15,999 --> 00:24:20,319
مزاحی در کار نیست
حقیقت را بر زبان بیاور
168
00:24:21,218 --> 00:24:25,303
چگونه مادرم پیش از ازدواجش
بیوه گشت؟
169
00:24:25,363 --> 00:24:26,519
زبان بگشای
170
00:24:26,599 --> 00:24:29,104
خواهم گفت
171
00:24:32,559 --> 00:24:38,184
در طالع گاندری چنین گفته شده
که هرکس با وی وصلت کند ، جان به در نبرد
172
00:24:38,315 --> 00:24:43,477
این چنین وی را به ازدواج یک بز در آوردیم
173
00:24:44,197 --> 00:24:46,797
سپس آن بز را کشتیم
و مادرت این چنین بیوه گشت
174
00:24:47,498 --> 00:24:50,604
سپس وی را به ازدواج پدرت در آوردیم
175
00:24:50,664 --> 00:24:56,972
تو مادر من را با یک بز وصلت دادی
و این چنین تبار خویش را رسوا نمودی
176
00:24:57,122 --> 00:25:03,497
! نفرین من بر تبار تو باشد که بی وارث گردید
177
00:25:04,154 --> 00:25:08,095
همه شما رو شکنجه خواهم کرد
178
00:25:20,838 --> 00:25:23,348
این انتقامی است که از شما خواهیم گرفت
179
00:25:23,704 --> 00:25:26,069
و دلیل آن ، کار حقیرانه شماست
180
00:25:27,571 --> 00:25:31,125
ما به عزت نفس بها می دهیم
181
00:25:31,844 --> 00:25:37,876
شما به سلسله کورو
لکه ننگی وارد آوردید
182
00:25:38,333 --> 00:25:43,797
این مجازاتی است که برای شما
در نظر گرفته ایم
183
00:25:45,693 --> 00:25:48,731
ولی این مجازات نیست
184
00:25:48,985 --> 00:25:50,705
بلکه عدالت است
185
00:25:50,785 --> 00:25:54,176
جملگی شما روزانه یک پیمانه برنج خواهید خورد
186
00:25:54,236 --> 00:25:57,133
این چنین از گرسنگی جان نخواهید داد
187
00:25:57,867 --> 00:26:00,670
بلکه از درد روحی هلاک خواهید شد
188
00:26:01,833 --> 00:26:06,463
این غار نفهته در زمین
مقبره شما خواهد بود
189
00:26:18,466 --> 00:26:20,706
دست نگه دارید
190
00:26:24,826 --> 00:26:28,308
چه روزی یک پیمانه برنج خورید چه نه
191
00:26:28,368 --> 00:26:29,506
مرگ شما قطعی است
192
00:26:30,788 --> 00:26:33,602
پس به جای اینکه همگی جان دهیم
193
00:26:34,027 --> 00:26:35,844
...می توانیم اجازه دهیم که یک نفر
194
00:26:35,904 --> 00:26:37,188
آن یک پیمانه برنج را بخورد و جان به در برد
195
00:26:38,132 --> 00:26:41,388
مابقی می توانیم جان دهیم
196
00:26:44,414 --> 00:26:50,977
آن که جان به در برد
...قدرتی همه ما را خواهد داشت
197
00:26:51,346 --> 00:26:55,696
و سلسله کورو را
نابود خواهد کرد
198
00:26:57,472 --> 00:27:02,600
شاکونی. باهوش ترین پسر من
199
00:27:02,983 --> 00:27:07,443
شخص مناسبی است
200
00:27:13,163 --> 00:27:14,395
! شاکونی
201
00:28:32,800 --> 00:28:34,240
! شاکونی
202
00:28:53,210 --> 00:28:56,921
مرگ من نزدیک است
203
00:28:58,170 --> 00:29:01,526
اینک از تو فقط یک قول میخواهم
204
00:29:03,603 --> 00:29:07,432
انسانیت درون تو باید بمیرد
205
00:29:09,721 --> 00:29:13,037
بعد از مرگ من
گوشت من را بخور
206
00:29:14,770 --> 00:29:22,242
از استخوان های من تاسی تهیه کن
و سلسله را برای همیشه از بین ببر
207
00:29:23,782 --> 00:29:28,382
قول بده که به سخنان من
جامه عمل می پوشانی
208
00:29:29,902 --> 00:29:31,262
و انتقام می گیری
209
00:29:31,902 --> 00:29:33,622
به من قول بده
210
00:29:33,942 --> 00:29:35,662
قول بده
211
00:29:38,518 --> 00:29:41,640
انتقام
212
00:30:37,621 --> 00:30:39,968
یک و 3
213
00:30:47,016 --> 00:30:49,570
دو و 3
214
00:30:59,236 --> 00:31:01,131
پدر چون خدا محترم است
215
00:31:03,236 --> 00:31:09,131
විශාල වශයෙන් අපූර්ව ලෙස පුළුල්ව ව්යාප්ත වී ඇති භූමි ප්රදේශ සහ ජල ප්රදේශ සඳහා ප්රසිද්ධියක් කීර්තියක් ලබා ඇති ...
216
00:31:10,236 --> 00:31:15,511
සදාහරිත ශාක පිරුණු වනාන්තරයන්ගෙන්, වන සිවුපාවුන්ගෙන්, පක්ෂීන්ගෙන් විචිත්රවත් වුණු ගම්දහසක් පුරා විසිර ඇති ...
217
00:31:15,513 --> 00:31:20,268
من شاکونی ، پسر گاندارای قدرتمند
218
00:31:21,513 --> 00:31:27,268
ගිහි ජීවිතයේ ඇල්මක් නැති, දහසක් වූ සුමධුර සංගීත සාහිත්යයේ කෙළ පැමිණි ...
219
00:31:29,699 --> 00:31:35,590
من شاکونی
شاهزاده سرزمین گاندارا
220
00:31:37,215 --> 00:31:40,596
කෛරාටික කුරු කුලයේ සංහාරය නම්වූ ගෞරව සම්පන්න කාර්යය වෙනුවෙන් ...
221
00:31:41,215 --> 00:31:47,596
از اکنون از حرف های تو
تبعیت خواهم کرد
222
00:31:48,741 --> 00:31:53,352
...و در راستای نابودی کاوراوا ها و سرکوب غرور جرجودهن
223
00:31:53,412 --> 00:31:55,180
تلاش خواهم کرد...
224
00:31:56,269 --> 00:31:57,829
حقیقت جز این نیست
225
00:31:58,349 --> 00:31:59,749
حقیقت
226
00:32:02,000 --> 00:32:04,659
این اتفاق رخ خواهد داد
227
00:32:07,525 --> 00:32:10,234
پدر چون خدا محترم است
228
00:32:16,594 --> 00:32:17,970
! شاکونی
229
00:32:23,841 --> 00:32:30,013
تو تنها شخصی هستی که در این سلول
جان ندادی
230
00:32:32,791 --> 00:32:34,041
من قدرتمند هستم
231
00:32:35,882 --> 00:32:41,901
تو جسدی زنده هستی
چه کاری از تو بر می آید؟
232
00:32:42,671 --> 00:32:46,706
من تورو آزاد می کنم
زندگی ات را به تو باز می گردانم
233
00:32:47,186 --> 00:32:48,986
اینک برو و زندگی خویش را ادامه ده
234
00:32:49,586 --> 00:32:52,106
برو و بر قلمروی گاندارا
حکمرانی کن
235
00:32:52,603 --> 00:32:58,284
اما همیشه تابع من خواهی بود
236
00:33:01,388 --> 00:33:06,752
من میلی به حکومت ندارم
237
00:33:07,277 --> 00:33:08,449
خیلی خوب است
238
00:33:08,712 --> 00:33:10,194
دوشاسانا-
بله برادر؟-
239
00:33:10,477 --> 00:33:13,122
دایی را با نهایت احترام حاضر کن
240
00:37:11,101 --> 00:37:12,945
این دعوتی برای مراسم دامادگزینی است
241
00:37:13,005 --> 00:37:15,710
برای بانوماتی دیوی
شاهدخت کالینگا
242
00:37:16,730 --> 00:37:19,276
...ولی جانبداری مردم و خیانت پسران کونتی
243
00:37:19,658 --> 00:37:23,863
موجب تحمل رنج شکست برای ما گشت...
244
00:37:24,545 --> 00:37:27,692
برای دامادگزینی بانوماتی حاضر گردید
245
00:37:28,274 --> 00:37:30,178
تا درد را فراموش کرده و از زندگی لذت ببرید
246
00:37:30,914 --> 00:37:33,738
آن شاهدخت برای شاه بزرگی چون شما
مناسب است
247
00:37:34,143 --> 00:37:37,434
حتی طالع از چنین امری حکایت دارد
248
00:37:37,578 --> 00:37:40,648
...موقعیت ستارگان در این طالع
249
00:37:41,120 --> 00:37:44,833
بانوماتی را از آن شما می داند...
250
00:37:46,000 --> 00:37:47,280
نیک گفتی ، دایی
251
00:37:47,511 --> 00:37:49,240
تو صرفا نامت دایی است
252
00:37:50,107 --> 00:37:52,677
دایی واقعی من که قرار است
مرا به عقد دخترش در آورد
253
00:37:53,165 --> 00:37:55,611
در قلمروی کالینگا
منتظر است
254
00:37:56,243 --> 00:37:58,646
البته
بیا
255
00:38:27,112 --> 00:38:31,773
آن ها شاه هستند
وی دختر بانوماتی است
256
00:38:32,106 --> 00:38:35,989
وی فردی خوب ، مهربان و زیبا است
257
00:38:37,786 --> 00:38:41,195
وی امری بدیهی را به زبان می آورد
258
00:38:42,410 --> 00:38:47,027
مگر توصیف زیبایی بانوماتی
در کلمات می گنجد؟
259
00:38:48,912 --> 00:38:56,026
شخصی که در گردن دخترم گل گذارد
شوهر وی می گردد
260
00:38:58,554 --> 00:39:01,069
بانوماتی
ادامه ده
261
00:39:22,906 --> 00:39:24,146
جرجودهن
262
00:39:24,826 --> 00:39:26,106
این چه بی شرمی است؟
263
00:39:26,325 --> 00:39:30,085
سایر شاهان چنین رفتار گستاخانه ای
از خود نشان ندادند
264
00:39:32,106 --> 00:39:33,986
باید خاموش بمانند
265
00:39:35,047 --> 00:39:37,674
من کارنا ، نگهبان شاه هستم
266
00:39:37,831 --> 00:39:38,989
و از وی محافظت می کنم
267
00:40:00,153 --> 00:40:04,495
پانداواها ، راجاسویا یاگا را انجام می دهند
268
00:40:05,277 --> 00:40:10,462
و برای حضور من
دعوت نامه ارسال می کنند
269
00:40:11,014 --> 00:40:12,923
این پانداوا که هستند؟
270
00:40:13,804 --> 00:40:18,944
چگونه میتوانم بپذیرم که آن ها پسران دایی من
شاه پاندو هستند
271
00:40:20,536 --> 00:40:25,022
کونتیدوی، دارماآرجون ، آرجونا و بیما را به دنیا آورد
272
00:40:25,102 --> 00:40:27,862
که پدران آنان یاما
ایندرا و وایو بودند
273
00:40:28,656 --> 00:40:35,231
ناکولا و ساهادیوا از مادری و آشوینی زاده شدند
274
00:40:36,501 --> 00:40:42,895
پانداواها که عزت نفسی ندارند
و بی شرم هستند
275
00:40:44,084 --> 00:40:51,442
هر پنج نفر آنها
با دروپادی وصلت کردند
276
00:40:52,061 --> 00:40:56,923
حکومت آنان بر ایندراپراستا از روی لطف پدرم بود
277
00:40:56,983 --> 00:41:00,117
که به آنان قلمرویی برای حکومت عطا کرد
278
00:41:01,464 --> 00:41:05,010
اینک ایشان راجاسویا یاگنا گرفته اند
و مرا نیز دعوت کرده اند
279
00:41:05,864 --> 00:41:07,841
من شرکت نخواهم کرد
280
00:41:09,524 --> 00:41:12,878
نباید این چنین سخن بگویی
و همچنین نباید به سایرین گوش دهی
281
00:41:13,159 --> 00:41:18,810
باید بروی. مگر در صورت غیبت تو
این مراسم را متوقف می کنند؟
282
00:41:19,304 --> 00:41:24,347
این جهان بی سواد
تو را برای عدم شرکت ، سرزنش خواهند کرد
283
00:41:24,755 --> 00:41:27,427
راجاسویا یاگنای برادرانت
از سر حسادت است
284
00:41:28,491 --> 00:41:30,795
پس باید بروی
285
00:41:32,572 --> 00:41:35,652
پانداواها کاخ مایا را بنیان نهادند
286
00:41:35,732 --> 00:41:37,229
که برای عظمت و خیالات آن زبانزد است
287
00:41:37,732 --> 00:41:39,851
باید آن را ببینی
288
00:41:40,245 --> 00:41:43,060
باید قدرتش را ببینی
289
00:41:43,861 --> 00:41:46,652
سپس باید ضربه مقابل وارد نمایی
290
00:41:51,208 --> 00:41:55,356
حق با توست ، دایی
291
00:42:22,271 --> 00:42:26,560
! پیروز باشید
292
00:42:26,880 --> 00:42:28,880
برادر بیما-
بله برادر-
293
00:42:29,160 --> 00:42:30,611
....جرجودهن ، شاه کورو را
294
00:42:31,000 --> 00:42:33,040
به محل میهمانان در کاخ مایای وهم انگیز ببر...
295
00:42:33,120 --> 00:42:34,120
بسیار خب
296
00:43:02,791 --> 00:43:03,911
دروپادی دیوی
297
00:43:03,991 --> 00:43:08,280
جرجودهن و سایر کاوراوا ها برای دیدن کاخ مایا
به اینجا آمدند
298
00:43:15,305 --> 00:43:18,196
وارد شو
299
00:44:31,594 --> 00:44:39,054
من ، شاه قدرتمند کورو
تحت تاثیر قرار گرفتم
300
00:44:39,334 --> 00:44:44,092
...زیرا این قصری زیبا
301
00:44:47,228 --> 00:44:49,443
و وهم انگیز است...
302
00:48:44,493 --> 00:48:45,613
عالی است
303
00:48:46,653 --> 00:48:51,213
ای مایابراما
....حتی خالق جهان
304
00:48:52,093 --> 00:48:59,439
یا ویشوابراما....
چنین هوش معماری در خود نداشتند
305
00:49:00,315 --> 00:49:06,140
ولی این کاخ دل انگیز
از آن پانداوا ها می باشد
306
00:49:07,116 --> 00:49:13,495
و غرور ما پذیرای این نیست
307
00:49:13,664 --> 00:49:17,631
نخست باید از اینجا خارج شوم
308
00:49:28,599 --> 00:49:31,508
تالابی در میان سالن
309
00:49:31,652 --> 00:49:34,286
این چیزی خاص است
310
00:50:01,390 --> 00:50:02,679
عالی است
311
00:50:13,344 --> 00:50:16,178
امیدوارم کسی اینجا نباشد
312
00:50:17,329 --> 00:50:20,854
امیدوارم کسی سیمای من درون آینه را نبیند
313
00:50:23,058 --> 00:50:27,473
...حتما پانداواها این سالن پر وهم را بنا کرده اند
314
00:50:28,098 --> 00:50:32,825
تا به ما اهانت کنند...
315
00:50:34,358 --> 00:50:38,099
دروازه خروجی این سالن کجا هست؟
316
00:51:01,712 --> 00:51:03,689
پانچالی
317
00:51:27,877 --> 00:51:30,135
پانچالی
318
00:51:34,570 --> 00:51:36,893
پانچابادروکا
319
00:51:39,370 --> 00:51:41,802
تو خیلی غرور داری
320
00:51:42,496 --> 00:51:45,124
بسیار متکبری
321
00:51:46,350 --> 00:51:51,725
فراموش کردی من مانند برادرت هستم
و مرا مسخره نمودی
322
00:51:53,013 --> 00:51:59,970
با پنج همسر می خوابی
و بسیار بی حیا هستی
323
00:52:01,541 --> 00:52:07,831
چطور جرات خیره شدن به این شاه بزرگ را داری؟
324
00:52:09,660 --> 00:52:12,056
و در عین حال می خندی؟
325
00:52:12,795 --> 00:52:17,550
یک فیل در صورت آزار دیدن
سکوت نمی کند
326
00:52:23,540 --> 00:52:28,101
سعی در فراموش کردن این قضیه
و آرام کردن خویش دارم
327
00:52:28,820 --> 00:52:35,964
ولی صدای خنده ی آن زن در گوشم
طنین انداز می گردد
328
00:52:37,209 --> 00:52:41,768
من به راحتی قادر به کنار آمدن
با مسائل سیاسی دشوار هستم
329
00:52:42,456 --> 00:52:50,027
ولی اکنون توسط یک زن مورد اهانت قرار گرفتم
330
00:52:53,184 --> 00:52:58,370
به حرف دایی شاکونی گوش فرا دادم و به تنهایی
به ایندراپراستا رفتم
331
00:52:59,673 --> 00:53:06,432
وارد مایاسابا شدم که سالن عظیمی از توهم بود
332
00:53:08,177 --> 00:53:12,228
...ولی دراپادی ، دختر شاه دروپادا
333
00:53:12,288 --> 00:53:15,867
در همان زمان به آنجا آمد...
334
00:53:16,543 --> 00:53:20,716
به من خیره شد و مرا مسخره کرد
335
00:53:24,980 --> 00:53:28,740
یارای تحمل آن را ندارم
336
00:53:29,860 --> 00:53:34,493
من یک شاه هستم
....آیا به جای تحمل این توهین
337
00:53:37,847 --> 00:53:40,650
شایسته تر نیست که جان خویش را بگیرم؟...
338
00:53:44,205 --> 00:53:45,437
بگذارید به آن ها هجوم بریم
339
00:53:45,497 --> 00:53:47,680
باید از پانچالی انتقام بگیریم
340
00:53:47,740 --> 00:53:49,526
نابودی مایاسابا ، وظیفه ماست
341
00:53:49,606 --> 00:53:51,562
پیروزی ما در نابودی پانداواها نفهته است
342
00:53:53,928 --> 00:53:57,263
ای دوست
به من فرمان بده
343
00:53:57,587 --> 00:54:00,767
من به پانداوا ها حمله کرده و ایشان را شکست می دهم
344
00:54:00,987 --> 00:54:04,731
پانچالی را به اینجا کشانده
و به پای شما می اندازم
345
00:54:07,447 --> 00:54:11,501
آیا با این کار توهین زدوده می گردد؟
346
00:54:14,179 --> 00:54:18,699
آیا آتش درون وی خاموش می گردد؟
347
00:54:19,679 --> 00:54:26,046
پانچالی اشتباهی مرگبار مرتکب گردید
348
00:54:26,296 --> 00:54:31,353
انتقام شماست که خرد و کوچک است
349
00:54:31,589 --> 00:54:33,846
آن زن پاکدامن باید به روشی مشابه
مورد اهانت قرار گیرد
350
00:54:33,906 --> 00:54:35,860
چنان توهینی که کس نشنیده باشد
351
00:54:36,673 --> 00:54:39,113
این تاس انجام این عمل را به عهده دارد
352
00:54:39,953 --> 00:54:44,433
پانداواها را به بهانه قمار
به هاستیناپورا فرا خوانید
353
00:54:44,879 --> 00:54:50,059
سپس من عواقب این کار را
به شما نشان خواهم داد
354
00:54:50,222 --> 00:54:52,211
پدر چون خدا محترم است
355
00:54:57,248 --> 00:55:00,564
در این مجلس بزرگ هاستیناپورا
356
00:55:00,624 --> 00:55:04,525
پانداواها
پسران شاه پاندو و جرجودهن
357
00:55:04,605 --> 00:55:11,450
از سلسله کورو...
نمایش تاس را بازی می کنند
358
00:55:11,510 --> 00:55:17,794
شاکونی برای کاراوا
و دارماپوترا برای پانداواها بازی خواهند کرد
359
00:55:19,460 --> 00:55:20,737
ای شاه
360
00:55:22,420 --> 00:55:26,629
به نظر من برادرها نباید بازی کنند
361
00:55:27,625 --> 00:55:31,029
این بازی تاس است
و خوبیت ندارد
362
00:55:31,402 --> 00:55:35,338
بله. این یکی از هفت بازی خطرناک است
363
00:55:36,038 --> 00:55:39,810
پسران خواهان بازی هستند
بگذارید بازی کنند
364
00:55:42,577 --> 00:55:46,177
شرط خود را ببند ، دارماپوترا
365
00:55:46,337 --> 00:55:49,337
برادر عزیزم جرجودهن
اول تو شرط بگذار
366
00:55:52,143 --> 00:55:57,327
من سر این دستبند با جواهرات گرانبها
شرط می بندم
367
00:55:57,387 --> 00:56:01,272
من نیز این گردنبند با 9 سنگ گرانبها را می گذارم
368
00:56:03,553 --> 00:56:05,833
1&1
369
00:56:05,913 --> 00:56:07,430
1&1
370
00:56:09,157 --> 00:56:13,873
خواهرزاده من فکر می کند که پانداواها و کاراوا ها
یکی و یکسان هستند
371
00:56:17,393 --> 00:56:18,990
آغاز
372
00:56:24,523 --> 00:56:26,525
آفرین. داراماپوترا پیروز گردید
373
00:56:33,523 --> 00:56:37,026
اینک من کاخ با عظمت مایا را شرط می بندم
374
00:56:37,201 --> 00:56:41,816
....من تمام جواهرات گرانبهایی
375
00:56:42,379 --> 00:56:46,170
که اینجاست را شرط می بندم...
376
00:56:46,230 --> 00:56:47,939
2&3
377
00:56:49,019 --> 00:56:51,339
پدر چون خدا محترم است
378
00:56:53,539 --> 00:56:55,499
دارماپوترا مجددا پیروز گردید
379
00:56:59,905 --> 00:57:04,215
من قلمروی عظیمی که تحت سلطه ماست را شرط می بندم
380
00:57:05,423 --> 00:57:09,308
تو نیز ایندراپراستا که بر آن حکم می رانی را شرط ببند
381
00:57:09,446 --> 00:57:11,485
موافقی؟-
بله-
382
00:57:12,674 --> 00:57:14,187
3 & 3
383
00:57:17,507 --> 00:57:18,787
ما پیروز شدیم
384
00:57:20,908 --> 00:57:23,435
قلمروی شما از آن ماست
385
00:57:25,027 --> 00:57:27,298
قلمروی شما از آن ماست
386
00:57:27,358 --> 00:57:29,427
قلمروی شما از آن ماست
387
00:57:29,667 --> 00:57:32,069
قلمروی شما از آن ماست
388
00:57:32,827 --> 00:57:37,516
ایندراپراستا که به ما باختی
شرط من است
389
00:57:38,539 --> 00:57:41,739
شاه ایندراپراستا نگران است
390
00:57:42,339 --> 00:57:47,641
فقط خود را برای بستن شرط دارد
فقط در این صورت میتوان ادامه داد
391
00:57:52,362 --> 00:57:56,629
من بیما ، آرجونا و ناکولا را شرط می بندم
392
00:57:57,382 --> 00:58:00,982
...ساهادیو های قدرتمندی
393
00:58:02,225 --> 00:58:05,597
که همیشه در حال پرستش برادر خویش هستند...
394
00:58:11,706 --> 00:58:14,102
3 & 2.
395
00:58:24,775 --> 00:58:27,182
پدر مانند خداست
396
00:58:30,319 --> 00:58:32,165
جرجودهن پیروز شد
397
00:58:35,674 --> 00:58:37,085
ما پیروز شدیم
398
00:58:37,145 --> 00:58:38,434
ما پیروز شدیم
399
00:58:38,514 --> 00:58:40,594
ما پیروز شدیم
400
00:58:40,674 --> 00:58:43,000
ما پیروز شدیم
401
00:58:47,653 --> 00:58:53,966
بیما که به مادرم توهین کرد
اینک خدمتکار من است
402
00:58:54,093 --> 00:58:55,533
آفرین دوست من
403
00:58:56,389 --> 00:58:59,161
....آرجونا که خود را
404
00:58:59,429 --> 00:59:02,909
بهترین کماندار می دانست...
اینک ملازم دوست من است
405
00:59:04,717 --> 00:59:07,760
دارماراجا
شرط بعدی تو چیست؟
406
00:59:07,820 --> 00:59:09,846
خودم
407
00:59:15,039 --> 00:59:16,503
1 & 2.
408
00:59:19,262 --> 00:59:20,791
پیروزی از آن ماست
409
00:59:21,302 --> 00:59:22,902
پیروزی از آن ماست
410
00:59:23,262 --> 00:59:25,502
پیروزی از آن ماست
411
00:59:25,662 --> 00:59:28,236
پیروزی از آن ماست
412
00:59:28,382 --> 00:59:30,622
پیروزی از آن ماست
413
00:59:30,682 --> 00:59:33,796
پیروزی از آن ماست
414
00:59:45,916 --> 00:59:47,043
آفرین
415
00:59:59,820 --> 01:00:01,820
سر خویش را بالا می گرفتند
416
01:00:01,900 --> 01:00:03,900
اینک سر خویش را خم نمودند
417
01:00:04,100 --> 01:00:07,660
دارماجا
یک شانس دیگر برای پیروزی داری
418
01:00:09,540 --> 01:00:11,900
پانداواها شکست خوردند
419
01:00:11,980 --> 01:00:14,900
سراسیمه نباش
420
01:00:15,020 --> 01:00:17,020
عنان اختیار از کف مده
421
01:00:17,816 --> 01:00:22,816
یک چیز خاص در توست که قادر به دیدن آن نیستی
422
01:00:24,136 --> 01:00:25,136
دایی
423
01:00:25,216 --> 01:00:29,623
بله
یک شانس دیگر برای پیروزی داری
424
01:00:30,567 --> 01:00:33,727
شاید ثروت و برادرانت را باخته باشی
425
01:00:34,247 --> 01:00:36,607
ولی زن تو هنوز آنجاست
426
01:00:36,687 --> 01:00:38,007
آفرین دایی
427
01:00:39,322 --> 01:00:41,511
خدمتکار
بنشین
428
01:00:45,240 --> 01:00:49,055
ای شاه
بازی تاس آن ها را ببین
429
01:00:49,115 --> 01:00:50,836
بوی قتل عام به مشامم می رسد
430
01:00:55,561 --> 01:00:59,041
تو بعد از ازدواج با پانچالی
تبدیل به یک شاه شدی
431
01:00:59,441 --> 01:01:04,201
اینک اگر پانچالی را گرو بگذاری
شاید دوباره شاه شوی
432
01:01:07,161 --> 01:01:10,441
میتوانی هر آنچه باختی را
پس بگیری
433
01:01:10,902 --> 01:01:14,975
برادرانت نیز از بند رها می شوند
434
01:01:16,642 --> 01:01:21,842
بسیار خب
من زنم را گرو می گذارم
435
01:01:31,094 --> 01:01:32,170
3 & 3.
436
01:01:45,042 --> 01:01:47,390
آفرین
ما پیروز شدیم
437
01:01:54,441 --> 01:01:56,991
پیروز شدی جرجودهن
438
01:01:58,447 --> 01:02:00,367
آفرین دایی
439
01:02:04,487 --> 01:02:06,887
تاریخ این قضاوتت را فراموش نخواهد کرد
440
01:02:07,245 --> 01:02:10,711
تو به آن چه قول داده بودی ، دست یافتی
441
01:02:11,556 --> 01:02:13,796
پدر مانند خداست
442
01:02:22,791 --> 01:02:27,069
پانچالی
پانچاباکروکا
443
01:02:27,129 --> 01:02:29,794
پراتیگامی-
بله ای شاه-
444
01:02:30,207 --> 01:02:34,999
پانچالی خائن را به این سالن بیاور
445
01:02:36,635 --> 01:02:38,174
بسیار خب ، شاه
446
01:02:44,421 --> 01:02:48,341
دارماجا شاید قلمرو و برادرانش را
در این شرط باخته باشد
447
01:02:48,421 --> 01:02:50,741
من همسر دارماجا هستم
448
01:02:50,941 --> 01:02:52,713
...همینطور من زن بیما
449
01:02:52,826 --> 01:02:55,741
آرجونا ، ناکولا و ساهادیو هستم...
450
01:02:56,783 --> 01:03:01,608
او قدرت گرو گذاشتن من در مسابقه را ندارد
451
01:03:02,209 --> 01:03:04,198
بازی تاس برای تفریح برگزار می گردد
452
01:03:04,392 --> 01:03:05,849
نه برای تخریب
453
01:03:05,929 --> 01:03:10,968
من از این امر مطلع نیستم
شاه جرجودهن دستور دادند تا شما را به آنجا ببرم
454
01:03:11,130 --> 01:03:13,889
آیا شوهرم خود را باخت و سپس من را باخت
455
01:03:14,343 --> 01:03:16,263
یا من را باخت
و سپس خود را باخت؟
456
01:03:16,376 --> 01:03:17,736
این را بپرس و سپس بیا
457
01:03:17,796 --> 01:03:19,617
بسیار خب
هرچه شما بگویید
458
01:03:26,587 --> 01:03:30,495
دوشاسانا
وی را به زور بیاورید
459
01:03:31,655 --> 01:03:36,244
...به وی درسی می آموزم که در هیچ مکتبی
460
01:03:39,147 --> 01:03:40,868
به شاگردین نیاموزند...
461
01:03:41,014 --> 01:03:47,522
کشاندن دروپادی به اینجا
....امری ناعادلانه است
462
01:03:48,323 --> 01:03:51,076
زیرا وی زاده آتش...
و زنی پاکدامن است
463
01:03:53,137 --> 01:03:58,813
درست نیست به چنین بانوی بزرگی
برای دلایل خودخواهانه توهین کرد
464
01:04:00,114 --> 01:04:05,332
ای مردم کورو. چه چیز را بی عدالتی و ظلم می نامید؟
465
01:04:06,421 --> 01:04:08,594
دوست من جرجودهن در مسابقه پیروز گشت
466
01:04:09,979 --> 01:04:12,763
دارماپوترا زن خویش را گرو گذاشت
و بازی را باخت
467
01:04:12,995 --> 01:04:13,915
کدام بی عدالتی؟
468
01:04:13,995 --> 01:04:15,115
!آفرین
469
01:04:15,555 --> 01:04:16,875
آفرین دوست من
470
01:04:17,128 --> 01:04:19,875
سوال درستی پرسیدی
471
01:04:21,132 --> 01:04:25,075
...این جنبه هایی از عدالت است
472
01:04:25,606 --> 01:04:27,270
که من از آن ها بی اطلاعم...
473
01:04:29,230 --> 01:04:30,470
معلم
474
01:04:31,070 --> 01:04:33,950
...من این بازی را به این خاطر نکردم
475
01:04:34,030 --> 01:04:36,150
که می دانستم درست و غلط چیست...
476
01:04:36,790 --> 01:04:38,950
دایی من به جای من بازی کرد
477
01:04:39,845 --> 01:04:42,485
خودت متوجه نگشتی؟
478
01:04:44,224 --> 01:04:45,784
پدربزرگ
479
01:04:46,104 --> 01:04:50,424
اون برادران و همسرش را گرو نهاد
480
01:04:50,624 --> 01:04:53,178
آیا این امر تا کنون در تاریخ رخ داده بود؟
481
01:04:53,238 --> 01:04:57,310
آیا این عمل را بی عدالتی نیافتی؟
482
01:04:59,606 --> 01:05:01,302
چطور دریابد؟
483
01:05:01,875 --> 01:05:04,075
اون به جناح ما تعلق دارد
484
01:05:04,395 --> 01:05:08,155
ولی به پانداواها گرایش دارد
485
01:05:08,649 --> 01:05:12,355
کاری می کنم که حیران بمانند
486
01:05:13,054 --> 01:05:14,235
دوشاسانا
487
01:05:15,270 --> 01:05:18,710
پانچالی را به زور از زلف هایش بگیر
و به اینجا بیاور
488
01:05:39,062 --> 01:05:40,501
بیما
489
01:06:09,055 --> 01:06:10,775
این سکوت برای چیست؟
490
01:06:12,695 --> 01:06:16,044
آیا افراد اینجا سوگند سکوت خورده اند؟
491
01:06:17,320 --> 01:06:24,488
بزرگان سلسله کورو
ای آموخته ها ، ای محترمین
492
01:06:24,976 --> 01:06:31,469
در این مجلس بزرگ ، با یک زن بی احترامی می گردد
493
01:06:32,437 --> 01:06:34,277
چرا همه سر خم کرده اید؟
494
01:06:34,357 --> 01:06:36,717
چرا؟
495
01:06:39,852 --> 01:06:43,197
...آیا این احترامی است که شایسته یک زن
496
01:06:43,277 --> 01:06:45,877
یعنی منبع خلقت و آفرینش است؟....
497
01:06:46,637 --> 01:06:50,570
من ملکه پانداواها هستم
...از افرادی هستم که شهره به پیروزی
498
01:06:50,783 --> 01:06:55,294
و مهارت در اسلحه ها می باشند...
499
01:06:55,601 --> 01:06:57,040
این مال گذشته بود
500
01:06:58,382 --> 01:07:01,553
اینک تو خدمتکار خواهرزاده من هستی
501
01:07:02,835 --> 01:07:05,832
دارماپوترا همه چیز قلمروی خود را گرو گذاشت
502
01:07:05,838 --> 01:07:07,742
و بازی تاس را باخت
503
01:07:08,315 --> 01:07:11,431
اون خود را باخت
برادرانش هم باخت
504
01:07:13,574 --> 01:07:14,974
تو را نیز باخت
505
01:07:17,534 --> 01:07:20,209
آیا شوهرم خود را باخت
و سپس مرا باخت
506
01:07:20,269 --> 01:07:22,014
یا مرا باخت و سپس خود را باخت؟
507
01:07:23,434 --> 01:07:28,959
پاسخ به سوال تو آسان نیست
508
01:07:29,920 --> 01:07:36,690
درک سوال تو برای هرکسی در این دنیا
دشوار خواهد بود
509
01:07:37,228 --> 01:07:41,643
فقط دارماپوترا میتواند به سوالت پاسخ دهد
510
01:07:47,693 --> 01:07:51,013
اینک در می یابی ، پانچالی؟
511
01:07:51,093 --> 01:07:53,053
شوهر تو
512
01:07:55,333 --> 01:07:59,281
نه
جلوس شوهرانت رو نظاره کن
513
01:07:59,341 --> 01:08:02,498
شرم نگاهشان را نظاره کن
514
01:08:03,581 --> 01:08:08,549
تمام افراد می دانستند که این بازی فریبنده است
515
01:08:12,237 --> 01:08:15,021
اینک نظاره کن پانچالی
516
01:08:15,910 --> 01:08:20,289
آن روز
...تو و خدمتکارانت در قصر مایا
517
01:08:20,428 --> 01:08:23,769
خنده نثار من کردید...
518
01:08:24,582 --> 01:08:29,299
امروز همه با خنده تو را نظاره خواهند کرد
519
01:08:34,285 --> 01:08:37,995
منتظر چنین لحظه ای بودم
520
01:08:44,484 --> 01:08:51,733
از این لحظه ، تو از املاک این شاه بزرگ هستی
521
01:08:58,245 --> 01:09:00,040
بیا و سر پای من بنشین
522
01:09:00,259 --> 01:09:04,022
ای جرجودهن شرور و بدکار
523
01:09:04,285 --> 01:09:08,830
...من انتقام این که به دروپادی گفتی
524
01:09:08,890 --> 01:09:12,530
سر پای تو بشنیند را خواهم گرفت...
525
01:09:14,053 --> 01:09:16,053
سوگند خدمت
526
01:09:16,471 --> 01:09:20,626
دوشاسانا
زلف وی را بگیر و وی را کشان کشان بیاور
527
01:09:21,733 --> 01:09:23,333
بیا
528
01:09:23,413 --> 01:09:26,396
آرجونا-
بیا و روی پای برادرم بنشین-
529
01:09:26,665 --> 01:09:28,098
بیا
530
01:09:31,697 --> 01:09:33,918
دوشاسانا
531
01:09:34,437 --> 01:09:41,109
در این مجلس تو زلف دروپادی را چنگ زدی
و وی را کشیدی
532
01:09:41,378 --> 01:09:44,363
من سینه ات را می شکافم و تو را می کشم
533
01:09:44,488 --> 01:09:48,520
این سوگند دوم است
534
01:09:51,788 --> 01:09:54,103
هی شیطان
535
01:09:54,353 --> 01:09:58,354
...اینک کاری می کنم که غرور پانداواها
536
01:09:59,010 --> 01:10:00,712
به کمترین حد ممکن نزول کند...
537
01:10:02,107 --> 01:10:07,362
دوشاسانا
لباس های وی را در آور
538
01:10:14,296 --> 01:10:15,760
! رهایم کن
539
01:10:26,905 --> 01:10:28,513
! رهایم کن
540
01:14:21,180 --> 01:14:23,120
خیانت
541
01:14:25,547 --> 01:14:30,860
...تا خون سینه ات را جاری نکنم
542
01:14:30,920 --> 01:14:34,908
زلف هایم را نخواهم بست...
543
01:14:34,968 --> 01:14:40,340
این سوگند من است-
ای شاه. این زن را آرام کنید-
544
01:14:40,609 --> 01:14:47,946
من بار دیگر به دلیل علاقه ام به فرزندم
کور گشتم
545
01:14:48,822 --> 01:14:51,280
لطفا اشتباهم را ببخش
546
01:14:52,357 --> 01:14:56,409
من خواستار توبه از این اشتباه هستم
از من چیزی بخواه
547
01:14:57,716 --> 01:15:01,057
دارماپوترای تیره روز را رها کنید
548
01:15:01,377 --> 01:15:02,377
بسیار خب
549
01:15:02,977 --> 01:15:04,417
چیز بیشتری بخواه
550
01:15:04,497 --> 01:15:08,861
بیما ، آرجونا و ناکولا و ساهادیو را
از بند رها کنید
551
01:15:09,177 --> 01:15:10,315
هرآنچه بخواهی
552
01:15:10,375 --> 01:15:12,436
چیز بیشتری بخواه
553
01:15:12,496 --> 01:15:17,136
شاه حق ندارد خواهان لطف سومی باشد
554
01:15:17,311 --> 01:15:20,764
تو بسیار صالح هستی
555
01:15:21,667 --> 01:15:25,547
من قلمرویی که از دست داده اید را
به شما برمی گردانم
556
01:15:26,107 --> 01:15:28,307
دارماپوترا
557
01:15:30,827 --> 01:15:34,307
به ایندراپاستا برگرد
558
01:15:34,689 --> 01:15:39,010
و به حکمرانی خود ادامه بده
559
01:16:01,530 --> 01:16:04,420
نگران نباشید
560
01:16:05,260 --> 01:16:09,895
هنوز تاس من کار می کند
561
01:16:10,960 --> 01:16:13,024
یک بازی دیگر
562
01:16:16,622 --> 01:16:19,087
اگر مسابقه ای باشد
ناچار هستند بیایند
563
01:16:20,609 --> 01:16:22,281
این سیاست شاهان است
564
01:16:22,341 --> 01:16:24,729
دارماراجا قطعا می آید
565
01:16:25,641 --> 01:16:31,129
ولی این بار شرط متفاوت خواهد بود
566
01:16:31,863 --> 01:16:34,823
...قانونی در تریتایوگا وجود داشت
567
01:16:34,903 --> 01:16:37,743
...که اگر شخصی برای 14 سال از قلمرویش دور باشد...
568
01:16:37,823 --> 01:16:40,023
حق حکمرانی به آن را از دست می دهد...
569
01:16:40,320 --> 01:16:46,369
به همین دلیل کایکئی برای 14 سال
شری راما را به جنگل فرستاد
570
01:16:46,863 --> 01:16:51,011
در دوپارایوگای ما ، آن قانون 13 سال است
571
01:16:51,318 --> 01:16:55,643
پس این بار شرط ببند که در صورت شکست
وی 12 سال در جنگل باشد
572
01:16:55,814 --> 01:16:57,689
و یک سال نیز دور از چشم همگان زندگی کند
573
01:16:57,814 --> 01:17:00,977
اگر کسی در حین دوره ای که پنهان هستند
...آن ها را شناسایی کنند
574
01:17:01,037 --> 01:17:02,374
آن ها باید 12 سال دیگر در جنگل بمانند...
575
01:17:02,454 --> 01:17:04,134
و یک سال دیگر نیز هویت پنهان داشته باشند
576
01:17:05,050 --> 01:17:06,733
بسیار خوب است
577
01:17:08,099 --> 01:17:12,097
فکر خوبی است
مشورت خوبی بود
578
01:17:13,461 --> 01:17:18,945
من در چنین ایده های شیطانی
مهارت دارم
579
01:17:20,740 --> 01:17:21,861
نگهبان
580
01:17:24,932 --> 01:17:26,972
نامه ای از جانب شاه جرجودهن ارسال کن
581
01:17:27,052 --> 01:17:30,252
به دارماراجان بگو تا بار دیگر
برای بازی تاس به قصر بیاید
582
01:17:30,332 --> 01:17:33,292
بگو اگر جرات دارد ، بیاید
583
01:17:33,862 --> 01:17:34,932
هرچه شما بفرمایید
584
01:17:38,892 --> 01:17:43,492
دارماراجا قطعا می آید
و ما قطعا پیروز خواهیم شد
585
01:17:43,572 --> 01:17:45,852
پدر چون خدا محترم است
586
01:17:48,372 --> 01:17:52,413
برادر ! بیما ! ناکولا
587
01:17:57,901 --> 01:18:00,140
چه شده آرجونا؟
588
01:18:01,060 --> 01:18:03,340
آن جرجودهن شیطان صفت
یک نامه فرستاده است
589
01:18:07,460 --> 01:18:12,485
اگر به جای نامه ، خودش می آمد
سرش را قطع می کردم
590
01:18:12,810 --> 01:18:14,950
آرجونا
نامه را بخوان
591
01:18:18,976 --> 01:18:25,005
من از تو میخواهم تا گذشته را فراموش کنی
...و از تو دعوت می کنم تا بیایی
592
01:18:25,346 --> 01:18:30,426
و بار دیگر با من بازی تاس را انجام دهی
593
01:18:30,866 --> 01:18:35,266
....اگر به جای بازی تاس خواستار نبرد با گرز
594
01:18:35,487 --> 01:18:39,022
یا کشتی در میدان نبرد بود....
595
01:18:39,297 --> 01:18:41,749
و این نبرد جلوی مجلس انجام می گشت
596
01:18:41,887 --> 01:18:46,585
آنگاه وی قدرت بیما و آرجونا را
درک می کرد
597
01:18:46,729 --> 01:18:50,258
کاراواها شاید توهین به ما را فراموش کردند
598
01:18:50,602 --> 01:18:52,222
ولی پانداواها فراموش نمی کنند
599
01:18:56,908 --> 01:18:58,836
به من دستور بده ، برادر
600
01:18:59,428 --> 01:19:05,080
من جرجودهن و دوشاسانا را می کشم
601
01:19:05,628 --> 01:19:07,108
بیما
602
01:19:10,335 --> 01:19:11,935
آرام باشید برادران
603
01:19:12,215 --> 01:19:13,215
آرام باشید
604
01:19:13,295 --> 01:19:14,815
چطور می توانیم آرام باشیم؟
605
01:19:14,895 --> 01:19:18,795
وظیفه شاه این است که
به چالش ها ، پاسخ مثبت دهد
606
01:19:23,467 --> 01:19:26,907
یک بازی
و یک نتیجه
607
01:19:27,747 --> 01:19:32,027
...بازنده به همراه برادرانش
608
01:19:32,699 --> 01:19:35,620
باید 12 سال در جنگل و یک سال به صورت پنهان...
زندگی کند
609
01:19:36,015 --> 01:19:40,214
آن ها آماده این چالش نیستند
610
01:19:41,547 --> 01:19:44,747
ما حاضر هستیم-
یک مرد این چنین باید باشد-
611
01:19:46,821 --> 01:19:48,707
شرط چیست؟
612
01:19:49,042 --> 01:19:51,782
1 & 3
613
01:19:51,895 --> 01:19:55,844
1 & 3
614
01:19:56,402 --> 01:19:58,161
با هم 13 می شوند
615
01:19:59,068 --> 01:20:02,959
توانایی شما در اعداد
قابل ستایش است
616
01:20:03,908 --> 01:20:08,348
ببینیم چه کسی عازم جنگل می گردد
617
01:20:12,885 --> 01:20:15,068
پدر چون خدا محترم است
618
01:20:16,783 --> 01:20:20,287
پیروزی نهایی از آن ماست
ما پیروز شدیم
619
01:20:20,347 --> 01:20:22,524
ما پیروز شدیم
620
01:20:22,674 --> 01:20:25,552
ما پیروز شدیم
621
01:21:05,643 --> 01:21:11,599
پانداواها اقامتشان را در جنگل
و همچنین یک سال ناشناس بودنشان را تکمیل کردند
622
01:21:12,237 --> 01:21:16,104
در هنگام ناشناسی
آن ها در قلمروی ویراتا ساکن بودند
623
01:21:16,392 --> 01:21:18,218
....دارماراجان یک وزیر
624
01:21:18,474 --> 01:21:20,874
آرجونا با عنوان بریهانالا
معلم رقص
625
01:21:21,114 --> 01:21:24,634
بیما بعنوان کشتی گیر
والابا و ناکولا
626
01:21:24,714 --> 01:21:26,564
و ساهادیو در خیمه اسب و فیل
627
01:21:26,868 --> 01:21:31,373
دروپادی نیز خدمتکار ملکه بود
628
01:21:33,050 --> 01:21:40,010
آن ها تا 13 سال با فکر به این مسئله
از ما نفرت خواهند داشت
629
01:21:44,889 --> 01:21:47,449
...دایی بزرگ تو در طلوع آخرین روز
630
01:21:47,529 --> 01:21:52,687
متوجه شد که آنها همان پانداواها هستند...
631
01:21:52,969 --> 01:21:54,952
...اگر به ما گفته بود
632
01:21:56,650 --> 01:21:59,770
...میتوانستیم برای 12 سال دیگر آن ها را به جنگل فرستاده...
633
01:21:59,850 --> 01:22:02,450
و یک سال نیز ایشان را وادار به مخفی بودن کنیم
634
01:22:04,970 --> 01:22:09,568
آیا این یعنی جنگ در کوروکسسترا؟
635
01:22:10,106 --> 01:22:14,010
عزیز
....به دلیل احترام تو به من
636
01:22:14,811 --> 01:22:18,553
از من میخواهی بعنوان پیام رسانت...
به نزد کاراواها برم
637
01:22:18,997 --> 01:22:20,814
من آماده رفتن هستم
638
01:22:20,894 --> 01:22:25,534
از تمام استراتژی های خویش برای تحقق خواسته تو
بهره می برم
639
01:22:26,018 --> 01:22:30,298
به ایشان چه باید بگویم؟
640
01:22:30,378 --> 01:22:32,378
...ما خواستار قلمروی خود از جرجودهن گشتیم
641
01:22:32,458 --> 01:22:34,418
که حق طبیعی ما بود...
642
01:22:35,298 --> 01:22:37,018
ولی وی موافقت نکرد
643
01:22:37,338 --> 01:22:41,678
از وی بخواه تا حداقل پنج مکان
به ما بدهد
644
01:22:41,738 --> 01:22:48,501
من در مجلس کاراواها
مورد اهانت قرار گرفتم
645
01:22:49,035 --> 01:22:51,830
نمیتوانم این را فراموش کنم
....و همینطور که می بینید
646
01:22:52,149 --> 01:22:57,312
من زلف خویش را نبستم...
647
01:22:59,104 --> 01:23:03,344
باورم بر این بود که شوهرانم جنگجویان قابلی هستند
که قسم مرا محقق می کنند
648
01:23:04,384 --> 01:23:08,974
ولی آن ها مردانگی خود را باختند
649
01:23:10,069 --> 01:23:16,703
بنابراین به خانه مادری خویش رفته
و سپس انتقامم را خواهم گرفت
650
01:23:16,840 --> 01:23:20,980
و این انتقام کشتن آن ها
با کمک برادرم درشتادیومومنا خواهد بود
651
01:23:21,040 --> 01:23:22,440
حق با توست
652
01:23:22,520 --> 01:23:26,280
وقتی دوشاسانا زلف های تو را کشید
653
01:23:26,525 --> 01:23:28,496
و به تو در مجلس توهین کرد
654
01:23:28,621 --> 01:23:32,692
ما نه مانند مردان واقعی
بلکه چون بزدلین نشسته بودیم
655
01:23:32,752 --> 01:23:34,003
بیما
656
01:23:36,511 --> 01:23:37,333
آرام باش
657
01:23:37,393 --> 01:23:42,231
مگر در خیالات ما سوگندهایمان محقق گردد
658
01:23:42,414 --> 01:23:44,794
برادر
آرام باش
659
01:23:44,854 --> 01:23:48,471
از اینجا برو. این سرنوشت ماست
باید صبور باشیم
660
01:23:48,551 --> 01:23:51,811
و مانند برادر برای حق خود دعا کنیم
661
01:23:52,350 --> 01:23:55,550
از اینجا برو و با جرجودهن صحبت کن
662
01:23:55,610 --> 01:23:59,159
به وی التماس کن که حداقل پنج مکان
به ما دهد
663
01:24:01,466 --> 01:24:06,066
این یعنی از دید شما
پنج مکان کافی است؟
664
01:24:07,106 --> 01:24:09,542
این خواسته ما نیست
خواسته برادر ماست
665
01:24:10,186 --> 01:24:11,666
درست است
666
01:24:13,634 --> 01:24:16,316
آرجونا
پیام تو چیست؟
667
01:24:16,616 --> 01:24:19,281
اگر سهم ما را به ما ندهد
668
01:24:19,630 --> 01:24:26,430
به جرجودهن بگو که وی توسط بیما
کشته خواهد شد
669
01:24:26,977 --> 01:24:29,807
و کل قلمرویش از آن برادرم خواهد شد
670
01:24:29,867 --> 01:24:32,751
و کل ارتش وی از آن من خواهد شد
671
01:24:34,525 --> 01:24:35,685
خواهم گفت
672
01:24:36,405 --> 01:24:39,805
چیزی بر آن می افزایم و می گویم
673
01:24:45,477 --> 01:24:46,865
ناکولا و ساهادیو
674
01:24:46,925 --> 01:24:50,007
ما به حرف برادران خود احترام می گذاریم
675
01:24:53,739 --> 01:24:55,539
صلح یا جنگ؟
676
01:24:55,619 --> 01:25:00,228
...من نمی خواهم به این امید زندگی باشم
677
01:25:00,354 --> 01:25:04,064
که در 5 مکان با آنها غرق لذت باشم...
678
01:25:05,666 --> 01:25:07,892
من میخواهم پایان کاراواها را ببینم
679
01:25:08,132 --> 01:25:09,292
جنگ
680
01:25:10,052 --> 01:25:12,379
صلح فقط با جنگ محقق می گردد
681
01:25:12,742 --> 01:25:14,012
بله
682
01:25:15,224 --> 01:25:19,835
من برای صلح
پیام آور صلح خواهم بود
683
01:25:22,425 --> 01:25:25,043
امیدوارم خواسته ات محقق گردد
684
01:26:03,201 --> 01:26:08,441
شاه پانداوا احترام خود را
به مجلس اظهار می کند
685
01:26:20,663 --> 01:26:27,427
پانداواها و همسرشان دروپادی خوب هستند؟
686
01:26:29,313 --> 01:26:33,516
به لطف شما ، همه خوب هستند
687
01:26:33,816 --> 01:26:37,989
پسران برادر شما
...که بعد از باخت در بازی تاس ، 12 سال در جنگل
688
01:26:38,171 --> 01:26:40,269
و یک سال به طور مخفی....
سپری کردند
689
01:26:40,459 --> 01:26:45,702
و دلیلش نیرنگ شاکونی بود
690
01:26:47,263 --> 01:26:50,461
آن ها مرا بعنوان سفیر فرستادند
691
01:26:50,723 --> 01:26:52,963
سفیر
692
01:26:54,709 --> 01:27:01,459
فقط چیزی را به من بگو
که پسران دایی من از تو خواسته اند
693
01:27:02,316 --> 01:27:07,440
گستاخ نباش و نگو که بازی تاس
یک حیله بود
694
01:27:09,996 --> 01:27:12,556
....آن ها به من گفتند که با آزادی عمل
695
01:27:12,636 --> 01:27:14,676
درباره قلمرویی که حق آن هاست...
سخن بگویم
696
01:27:15,404 --> 01:27:16,739
در غیر این صورت
697
01:27:16,799 --> 01:27:18,436
در غیر این صورت؟
698
01:27:19,828 --> 01:27:24,406
در غیر این صورت
...با توجه به آشنایی ایشان با افکار شما
699
01:27:24,657 --> 01:27:27,184
خواسته اند که حداقل 5 مکان...
به ایشان دهید
700
01:27:27,391 --> 01:27:28,756
کدام 5 مکان؟
701
01:27:30,261 --> 01:27:35,901
ایندراپراستا ، روکا پراستا
واراناواتا ، جایانتا
702
01:27:36,628 --> 01:27:42,226
به علاوه این ها
هر مکانی که میخواهید ، به آن اضافه کنید
703
01:27:42,929 --> 01:27:45,043
...اگر این امر محقق نگردد
704
01:27:45,103 --> 01:27:46,395
اگر محقق نگردد؟
705
01:27:46,475 --> 01:27:51,515
حوادث وحشتناک و مخفی
رخ خواهد داد
706
01:27:51,595 --> 01:27:54,217
که حتی سرنوشت را یارای مقابله با آن نیست
707
01:27:54,336 --> 01:27:58,196
موعظه نکن
708
01:27:58,909 --> 01:28:01,054
تو با عنوان سفیر آمدی
709
01:28:02,268 --> 01:28:04,232
باید از آن همان جایگاه سخن بگویی
710
01:28:04,620 --> 01:28:10,219
لرد کریشنا برای صحبت درباره صلح آمده
711
01:28:10,776 --> 01:28:13,019
باید به بزرگان گوش دهی
712
01:28:15,232 --> 01:28:20,592
نیم آنها یا پنج مکان
هرکدام را میخواهی بده
713
01:28:20,672 --> 01:28:25,963
فضیلت آن است که به سری کریشنا گوش دهی
714
01:28:28,554 --> 01:28:31,514
حق یا ناحق
گذشته ، گذشته است
715
01:28:31,674 --> 01:28:36,274
در آینده به هر دلیلی دشمنی نورزید
716
01:28:38,834 --> 01:28:43,031
من عواقب عدم تحقق را به شما می گویم
717
01:28:44,114 --> 01:28:45,994
اگر علیه جنگجویان بزرگ دارما بجنگید
718
01:28:46,074 --> 01:28:47,834
از آنجا که وی درستکار است
719
01:28:48,914 --> 01:28:52,434
تمام دریاها یکی خواهند شد
720
01:28:53,794 --> 01:28:57,046
شما اینگونه رفتار می کنید
زیرا کارنا را از آن خود می بینید
721
01:28:57,327 --> 01:29:00,362
ولی حتی با ده کارنا
722
01:29:00,568 --> 01:29:03,903
آن ها با قدرت آرجونا
نابود خواهند شد
723
01:29:07,321 --> 01:29:11,001
برادرت زلف دروپادی را کشید
و ثروت بیما را تصاحب کرد
724
01:29:11,401 --> 01:29:16,390
بیما سینه وی را می شکافد
و خونش را می نوشد
725
01:29:21,185 --> 01:29:26,225
تو از دروپادی خواستی تا سر پای تو بشنیند
726
01:29:26,305 --> 01:29:28,585
تو در میدان نبرد
حقیر خواهی شد
727
01:29:28,665 --> 01:29:32,462
اگر خواستار چنین چیزهایی نیستی
از در صلح وارد شو
728
01:29:36,124 --> 01:29:42,162
هی سفیر
چنین گستاخ مباش
729
01:29:44,284 --> 01:29:47,571
ما رو تحت فشار قرار می دهی
730
01:29:47,966 --> 01:29:50,338
حال آنکه می دانی ما ایندراپراستا را نمی دهیم
731
01:29:50,686 --> 01:29:53,406
روکاپراستا ، جایانتا و واراناواتا را نیز نمی دهیم
732
01:29:53,486 --> 01:29:57,086
همینطور سایر مکان هایی که پدرم
به او بخشیده
733
01:29:59,355 --> 01:30:01,875
...اگر مکان های مذکور را ندهم
734
01:30:01,955 --> 01:30:07,035
در این مجلس پر از اعضای گرانمایه
بیان داشته ام که
735
01:30:07,793 --> 01:30:09,435
...جنگ خواهد شد و در آن جنگ ، من
736
01:30:10,561 --> 01:30:13,520
دوستم و برادرانم کشته خواهیم شد...
737
01:30:15,420 --> 01:30:19,620
حالا اگر با صلح موافقت کنم و
هرچه می خواهند به آنان بدهم
738
01:30:19,980 --> 01:30:22,340
به این معنی است که از جنگ هراسیدم
739
01:30:22,420 --> 01:30:24,540
یا شاید از صلح هراسیدم
740
01:30:25,580 --> 01:30:29,172
تو به کل جهان خواهی گفت
741
01:30:29,232 --> 01:30:33,633
که جرجودهن یک فرد حریص و شیطانی است
742
01:30:33,713 --> 01:30:37,591
زیرا وی قبول نکرد حتی 5 مکان
به پانداواها عطا کند
743
01:30:38,743 --> 01:30:41,420
و اینک درباره بازی تاس که آن را فریب خواندی
744
01:30:41,480 --> 01:30:44,542
آن ها آمدند ،بازی کردند و پانچالی را باختند
745
01:30:44,602 --> 01:30:46,595
و پدرم برای ایشان دلسوزی نمود
746
01:30:48,622 --> 01:30:55,464
آن روز دروپادی که با پنج همسرش زندگی می کند
چه خواسته ای داشت؟
747
01:30:56,096 --> 01:30:58,142
خواستار آزادی شوهرانش بود
748
01:30:58,222 --> 01:31:01,853
خواستار آزادی خودش نشد
و پدر نیز چنین کاری نکرد
749
01:31:01,913 --> 01:31:04,177
بنابراین پانچالی یک حیله گر است
750
01:31:04,522 --> 01:31:06,686
و حتی امروز ، وی خدمتکار من است
751
01:31:10,525 --> 01:31:15,229
من نیمی از قلمرو
یا طبق خواسته تو 5 مکان را می دهم
752
01:31:15,787 --> 01:31:17,747
ولی باید دروپادی را به ما تحویل دهید
753
01:31:21,707 --> 01:31:25,587
آیا بعنوان سفیر ما رفته
و دروپادی را نزد من می آوری؟
754
01:31:25,933 --> 01:31:27,284
سفیر
755
01:31:29,476 --> 01:31:32,116
آن ها بی حیا هستند
به این دلیل تو را فرستادند
756
01:31:32,196 --> 01:31:34,356
تو نیز از طرف ایشان سخن گفتی
757
01:31:35,156 --> 01:31:38,716
اگر پانداواها که حامی آنان هستی
آنقدر شجاع هستند
758
01:31:38,924 --> 01:31:42,501
ما را در میدان نبرد ملاقات می کردند
759
01:31:43,183 --> 01:31:44,956
و این چنین تو را برای لابه نمی فرستادند
760
01:32:47,005 --> 01:32:48,645
سفیر
761
01:32:48,725 --> 01:32:51,125
بیما به ما توهین کرد
و گفت ما پسران یک بیوه ایم
762
01:32:51,205 --> 01:32:53,645
این انتقام ما از ایشان است
763
01:32:54,317 --> 01:32:59,611
این انتقامی علیه دروپادی است
که در کاخ مایا به من خندید
764
01:33:00,137 --> 01:33:04,154
حتی سر سوزنی از زمین ها
به پسران کونتی نمی دهیم
765
01:33:04,341 --> 01:33:08,774
آن ها می مانند یا ما؟
بگذار زمین نبرد تصمیم بگیرد
766
01:33:08,854 --> 01:33:14,317
برو و بگو این تصمیم نهایی شاه کورو می باشد
767
01:33:16,714 --> 01:33:17,777
بسیار خب
768
01:33:18,303 --> 01:33:23,140
سرزمین دارما ، کوروکسسترا
تبدیل به میدان نبرد خواهد شد
769
01:33:23,200 --> 01:33:24,971
ناعادلین محو خواهند شد
770
01:33:25,434 --> 01:33:27,342
دارما پیروز می گردد
771
01:33:57,626 --> 01:34:03,521
ای شاه آنگا ! دوشاسانا
دایی شاکونی ! آماده نبرد شوید
772
01:34:04,149 --> 01:34:08,395
با دلاوری خویش باید پانداواها را بکشیم
773
01:34:08,669 --> 01:34:11,269
ای دوست عزیزم
ای متخصص نبرد
774
01:34:11,909 --> 01:34:13,829
من خواسته ات را محقق می سازم
775
01:34:14,854 --> 01:34:20,385
من چون آتش در میدان نبرد
دشمنانمان را نابود می کنم
776
01:34:21,599 --> 01:34:24,879
چنان می جنگم که کس ندیده باشد
777
01:34:24,939 --> 01:34:29,625
چنان نبردی که در ارتش پانداواها قتل عام ایجاد کند
778
01:34:30,608 --> 01:34:32,003
قول میدهم
779
01:34:32,204 --> 01:34:37,203
خوب خواهد شد
....ولی قبل از این کار
780
01:34:41,667 --> 01:34:46,777
برو و لرد کریشنا را ببین
که ساری زنان را دزدیده است
781
01:34:46,952 --> 01:34:50,853
قلب همه را با فلوتش دزدیده
782
01:34:50,991 --> 01:34:52,224
و مکار و حیله گر است
783
01:34:52,787 --> 01:34:53,744
و سپس چه کنم؟
784
01:34:53,938 --> 01:34:58,705
باید به وی التماس کنی تا در نبرد به تو کمک کند
785
01:34:59,265 --> 01:35:00,705
دایی-
بله-
786
01:35:00,977 --> 01:35:04,512
سرت را قطع می کنم
787
01:35:05,857 --> 01:35:11,133
من شخصی با عزت نفس و غرورم
چرا باید التماس کنم؟
788
01:35:14,493 --> 01:35:17,013
این یک سیاست است
789
01:35:17,613 --> 01:35:20,173
باید به پایش بیفتی
تا کارت انجام گردد
790
01:35:20,253 --> 01:35:23,640
و سپس همان پا را بشکنی
791
01:35:27,006 --> 01:35:30,893
...دایی ، اینک متوجه هوش و ذکاوت تو
792
01:35:31,534 --> 01:35:35,100
و دیر-دریافتی خود می گردم...
793
01:35:36,072 --> 01:35:39,501
اگر برادران مُرده ات اکنون با من بودند
794
01:35:39,946 --> 01:35:43,043
من شاه قدرتمند هفت قلمرو بودم
795
01:35:44,982 --> 01:35:48,217
هدف من نابودی خاندان کورو هست
796
01:35:48,356 --> 01:35:52,636
ای لرد کریشنا
جرقه کار از من و انجامش با توست
797
01:36:09,448 --> 01:36:13,655
در تفکر عمیق هستی
798
01:36:13,768 --> 01:36:17,389
بحث فاجعه است یا عشق؟
799
01:36:19,128 --> 01:36:22,691
برای همسران ، عشق است
800
01:36:22,751 --> 01:36:23,815
برای گناهکاران نابودی
801
01:36:24,872 --> 01:36:26,581
اینک می فهمم
802
01:36:56,306 --> 01:37:00,777
واقعا در خواب است
یا تمارض می کند؟
803
01:37:01,377 --> 01:37:02,617
برای من فرقی ندارد
804
01:37:03,617 --> 01:37:07,846
شاه باید صبر پیشه کند
تا کارش انجام گردد
805
01:37:18,669 --> 01:37:22,349
چرا باید کنار پای کریشنا
بنشینم؟
806
01:37:24,031 --> 01:37:27,614
این در شان مقام والای من نیست
807
01:37:50,042 --> 01:37:51,919
...از دیدن اینکه آرجونا
808
01:37:51,979 --> 01:37:55,604
مانند بریهانالا رفتار می کرد ، حس انزجار کردم....
809
01:38:11,746 --> 01:38:13,917
آرجونا
خودت هستی؟
810
01:38:14,336 --> 01:38:16,566
کی آمدی؟
همه خوب هستند؟
811
01:38:16,646 --> 01:38:19,326
همه به لطف شما خوب هستند
812
01:38:20,267 --> 01:38:23,862
در رویایم جرجودهن را دیدم
813
01:38:24,728 --> 01:38:27,553
ولی چشمانم را باز کردم
و تو را دیدم
814
01:38:28,808 --> 01:38:32,408
این رویاست یا واقعیت؟
815
01:38:33,928 --> 01:38:36,448
کی آمدی؟
816
01:38:36,888 --> 01:38:38,048
دلیل آمدن به اینجا چه بود؟
817
01:38:38,128 --> 01:38:42,448
من نفر اولی هستم که برای کاری
به اینجا آمدم
818
01:38:43,228 --> 01:38:49,778
آمدم تا از تو بخواهم در جنگ پیش رو
در جناح ما باشی
819
01:38:50,129 --> 01:38:56,129
چون تو از خویشان کونتیدوی
نامادری من هستی
820
01:38:57,163 --> 01:39:01,199
شاه کورو که به زنان احترام نمی گذارد
821
01:39:01,712 --> 01:39:04,158
با ذکر نام یک زن
به اینجا آمده است
822
01:39:04,908 --> 01:39:08,926
این پیشبینی یک استراتژی سیاسی در آینده است
823
01:39:09,577 --> 01:39:11,354
من به هردوی شما کمک می کنم
824
01:39:11,794 --> 01:39:15,874
کل ارتش یاداوای من در یک سو
و من در سوی دیگر خواهم بود
825
01:39:16,235 --> 01:39:18,478
نزدیک ترین شخص به شاه قدرتمند
826
01:39:18,558 --> 01:39:25,107
آرجونا که تحت پناه برادرش است
باید اول خواهش کند
827
01:39:25,167 --> 01:39:28,158
او یک منافق است
828
01:39:28,623 --> 01:39:31,695
برادر-
قبل از درخواستت ، فکر کن-
829
01:39:32,120 --> 01:39:36,080
در جناح هرکسی باشم
دست به سلاح نمی برم
830
01:39:36,569 --> 01:39:39,595
هربار که بخواهم
از نصایح خود استفاده می کنم
831
01:39:39,952 --> 01:39:41,660
در این نبرد نمی جنگم
832
01:39:43,275 --> 01:39:46,960
کل ارتشت با او باشد
833
01:39:47,683 --> 01:39:50,475
ما فقط تو را می خواهیم
834
01:39:52,795 --> 01:39:58,991
من آنچه خواستارش بودم را دارم
835
01:39:59,348 --> 01:40:00,730
اینک میروم
836
01:40:05,084 --> 01:40:08,445
هرکس آنچه را می گیرد که طالب آن باشد
837
01:40:32,100 --> 01:40:37,820
کدام دزد است که
اوتارا را گرفته است؟
838
01:40:39,454 --> 01:40:43,881
آبهیمانو تنها شخصی است که جرات لمس اوتارا را دارد
839
01:40:44,635 --> 01:40:48,386
او سوار اسب شده
و در شمشیرزنی شرکت می کند
840
01:40:48,688 --> 01:40:50,802
گرز گرفته و سوار فیل ها می گردد
841
01:40:53,502 --> 01:40:57,342
آیا آمدن آبهیمانو به اینجا صحیح است؟
842
01:40:57,982 --> 01:40:59,342
آیا غلط است؟
843
01:41:00,042 --> 01:41:03,062
قلبم می گوید بله
844
01:41:03,370 --> 01:41:05,479
من یک قدیس هستم؟
845
01:41:05,961 --> 01:41:08,601
می توانی این را بپرسی؟
پوزش می خواهم
846
01:41:14,010 --> 01:41:18,164
حتی یک سال از زمان ازدواج ما سپری نگشته است
847
01:41:19,526 --> 01:41:25,686
این زیبایی حتی بعد از سال ها
از آن من خواهد بود
848
01:41:25,766 --> 01:41:27,854
مانند شاعر سخن می گویی
849
01:41:28,561 --> 01:41:29,593
تو یک شاعر هستی
850
01:41:35,263 --> 01:41:39,946
آبهیمانو یک شاعر است
و اوتارا یک دختر زیباست
851
01:46:20,014 --> 01:46:23,824
دایی بزرگ
شهرت ما را در همه سو پراکنده کنید
852
01:46:24,481 --> 01:46:27,241
من کل ارتش را تحت کنترل شما قرار دادم
853
01:46:29,677 --> 01:46:33,318
و میخواهم که پیروز شویم
854
01:46:42,313 --> 01:46:45,561
این جنگ مانند یاگنای بازرگ است
855
01:46:47,121 --> 01:46:50,201
آتش ، قدرت زندگی من است
856
01:46:50,281 --> 01:46:53,161
....من رهبر تمام ِ
857
01:46:53,241 --> 01:46:56,841
سواره نظام ارتش خواهم بود...
858
01:46:57,062 --> 01:47:01,464
فیل ها ، سربازان
پیاده ها و سایرین
859
01:47:08,536 --> 01:47:12,496
...من پیشنهاد می کنم که ارتشیان ما
860
01:47:12,746 --> 01:47:16,616
بنابر توانایی خود...
وظیفه دریافت کنند
861
01:47:17,069 --> 01:47:22,330
...آسواتما که از فضیلت خدا ، کورو دورنا
862
01:47:23,062 --> 01:47:26,190
و کریپا بهره مند است...
والارتبه ترین جنگجو خواهد بود
863
01:47:31,088 --> 01:47:35,688
جرجودهن ، کریتاوارما
پوریسراوا ، سوماداتا
864
01:47:36,168 --> 01:47:38,995
آتیراتیس خواهند بود...
865
01:47:41,954 --> 01:47:45,398
کارنا ، پسر ارابه ران
آرداراتا خواهد بود
866
01:47:45,458 --> 01:47:49,482
من آرداراتا باشم؟
867
01:47:52,122 --> 01:47:55,122
من را بخاطر قبیله ام
آرداراتا کردید
868
01:47:55,820 --> 01:47:59,537
این ننگی بر دلاوری و توهینی بر شجاعت است
869
01:48:01,232 --> 01:48:05,342
هیچ قلمرویی با تبعیض قبیله ای
شکوفا نخواهد گشت
870
01:48:06,039 --> 01:48:08,559
کیش و دین همچنان پیش از استعداد
اهمیت دارند
871
01:48:09,975 --> 01:48:12,728
اینک وقت پیروزی در این جنگ است
872
01:48:13,040 --> 01:48:15,168
ولی یک مرد شجاع
اینجا مورد توهین قرار گرفته است
873
01:48:17,287 --> 01:48:18,727
این در خور یک رهبر نیست
874
01:48:20,647 --> 01:48:25,247
من تا وقتی شما در میدان نبرد هستید
وارد آن نمی شوم
875
01:51:05,906 --> 01:51:08,741
آرجونا-
برادر-
876
01:51:10,330 --> 01:51:15,570
بعد از کشتن افرادی که به آن ها احترام می گذارم
بزرگان
877
01:51:15,955 --> 01:51:21,598
برادران ، خویشان ، آموزگاران و دوستانم...
پیروزی چه سودی دارد؟
878
01:51:23,210 --> 01:51:25,518
من در این جنگ شرکت نمی کنم
879
01:51:27,133 --> 01:51:32,263
افراد اشرافی نباید این چنین
از خون و عرق هراسان باشند
880
01:51:33,252 --> 01:51:37,188
چرا پس از وارد شدن به میدان جنگ
مانند یک بزدل سخن می گویی؟
881
01:51:37,766 --> 01:51:40,886
من حقیقت نهایی را برایت خواهم گفت
882
01:51:45,472 --> 01:51:49,715
تو حق داری تا وظیفه ات را انجام دهلی
883
01:51:49,775 --> 01:51:54,036
اما لایق حاصل عمل نیستی
884
01:52:13,449 --> 01:52:15,449
تو تنها انجام دهنده عمل هستی
885
01:54:36,943 --> 01:54:41,543
آماده نابودی شیاطین شو
886
01:54:42,610 --> 01:54:44,183
ای قادر متعال
887
01:54:45,538 --> 01:54:47,596
...بخاطر نصایح تو
888
01:54:48,741 --> 01:54:51,383
و بعد از دیدن تو...
در این هیبت
889
01:54:52,028 --> 01:54:56,183
جهلی که مرا غمگین می کرد
از بین رفت
890
01:54:57,659 --> 01:55:00,650
اینک وظیفه خود را دریافتم
891
01:58:10,612 --> 01:58:12,532
بیشما
892
01:58:14,292 --> 01:58:18,932
من تو و تمام قلمروی کورو را
با اسلحه خویش نابود می کنم
893
01:58:19,012 --> 01:58:23,943
و یودیشترا را شاه می کنم
894
01:58:30,458 --> 01:58:36,258
یک پروردگار
خشمگین نباش. رحمت را نثار من کن
895
01:58:37,258 --> 01:58:40,818
...مرا از درد زندگی
896
01:58:41,031 --> 01:58:44,927
رهایی ببخش...
897
01:58:45,296 --> 01:58:50,966
ما سوگند خوردیم که دشمنان را
در جنگ می کشیم
898
01:58:51,749 --> 01:58:55,596
تو نیز سوگند خوردی که نه در جنگ شرکت کنی
و نه سلاح به دست بگیری
899
01:58:56,229 --> 01:58:58,950
آرام باش
900
01:59:13,252 --> 01:59:16,998
...ارتش ما به دست بیشما
901
01:59:17,452 --> 01:59:22,292
در حال مرگ است...
902
01:59:24,611 --> 01:59:27,571
پس تا وقتی که بیشما تیر و کمان به دست دارد
903
01:59:27,651 --> 01:59:29,931
حتی خدای مرگ ، یاما...
نمی تواند کاری بکند
904
01:59:30,371 --> 01:59:35,931
ولی دارماراجا ! تو اگر بخواهی ، میتوانی
مسیر جنگ را تغییر دهی
905
01:59:36,601 --> 01:59:39,473
برادر-
بله-
906
01:59:40,585 --> 01:59:44,265
بیشما فکر می کند که میتواند
هروقت بخواهد بمیرد
907
01:59:44,985 --> 01:59:48,985
فقط او باید روش مرگش را تعیین کند
908
01:59:49,261 --> 01:59:52,408
باید نزد وی بروی و این را جویا شوی
909
02:00:00,570 --> 02:00:04,730
به نظرت این کار صحیحی است؟
910
02:00:07,512 --> 02:00:12,232
من با کاراواها هستم
چگونه به آن ها خیانت کنم؟
911
02:00:14,832 --> 02:00:18,432
چگونه بگویم اگر شیکاندی خواجه
...علیه من بجنگد
912
02:00:19,540 --> 02:00:22,980
من متقابلا با وی نمی جنگم؟...
913
02:00:23,988 --> 02:00:27,860
به کریشنا بگو که چنین حرفی نخواهم زد
914
02:00:38,604 --> 02:00:39,844
پدربزرگ
915
02:00:42,804 --> 02:00:43,964
آبهیمانو
916
02:00:44,044 --> 02:00:46,164
من دعای خیر شما را می خواهم
917
02:00:48,284 --> 02:00:53,092
دعای من همیشه با توست
918
02:00:53,152 --> 02:00:57,735
نه فقط من
شما برای تمام جوانانی چون من ، قدرتمند هستید
919
02:00:57,923 --> 02:01:00,801
شما بزرگسالی هستید که نسل های زیادی را
به چشم دیده است
920
02:01:01,082 --> 02:01:03,541
شما عمری ابدی خواهید داشت
921
02:01:05,887 --> 02:01:10,004
پدربزرگ بیشما ، پسر گانگا
فردی پاک و درستکار است
922
02:01:10,236 --> 02:01:13,051
...او خیرخواه مردم کسانی است که
923
02:01:13,220 --> 02:01:16,886
بدون در دست داشتن قدرت...
به فکر مردم قلمرو هستند
924
02:01:18,837 --> 02:01:22,077
او مردی شجاع و دلاور است
925
02:01:22,441 --> 02:01:26,251
حتی من نیز باید قدرت و استعداد وی را
فرا گیرم
926
02:01:27,746 --> 02:01:30,781
در رحم مادرت ، آن را به دست آوردی
927
02:01:31,840 --> 02:01:35,197
فقط یک توله شیر است که به شیر تبدیل می گردد
928
02:01:35,877 --> 02:01:40,317
پدرت کمانداری مشهور است
929
02:01:40,397 --> 02:01:41,797
او زیرک است
930
02:01:42,037 --> 02:01:44,437
او جنگجویی شجاع است
931
02:01:44,730 --> 02:01:47,646
وی کسی است که بعد از دعا به لرد شیوا
اسلحه پاشوپاتا را به دست آورد
932
02:01:48,797 --> 02:01:50,957
کافی است که یک بار هدف بگیرد
933
02:01:52,232 --> 02:01:56,203
وی به سایه ماهی در آب نگاه می اندازد
و چشمانش را می زند
934
02:01:57,154 --> 02:02:02,485
پدرت جنگجوی شجاعی است
که می تواند دشمنانش را نابود کند
935
02:02:04,403 --> 02:02:07,528
می تواند از پس هر دشمنی بر آید
936
02:02:08,243 --> 02:02:10,834
می تواند در ذهن دشمنان
ایجاد ترس کند
937
02:02:10,894 --> 02:02:13,363
و از اسلحه واجرایوتا برای این کار بهره گیرد
938
02:02:15,565 --> 02:02:20,833
او جنگل بزرگ تانداوا را سوزانید
و بعنوان پیشکش به آگنی اهدا نمود
939
02:02:20,952 --> 02:02:24,643
تو پسر آن آرجونای شجاع هستی
940
02:02:25,422 --> 02:02:28,443
...نه فقط مهارت های اسلحه آرجونا
941
02:02:28,700 --> 02:02:33,274
بلکه کل پانداواها را در اختیار داری...
942
02:02:33,511 --> 02:02:37,755
باید مثل شما و پدر
قلب مردم را به دست آورم
943
02:02:38,199 --> 02:02:41,630
نه فقط سواره نظام ، فیل ها و پیاده نظام
944
02:02:41,690 --> 02:02:44,268
کل ارتش باید از روح مبارزه من
در هراس باشند
945
02:02:45,929 --> 02:02:48,643
....سفر دلاورانه و پر فتح من
946
02:02:48,703 --> 02:02:50,369
باید همه جا گرامی داشته گردد...
947
02:02:50,449 --> 02:02:52,422
و برای این کار
باید در نبرد مبارزه کنم
948
02:02:53,889 --> 02:02:57,377
می دانم این فقط با جنگیدن من
ممکن است
949
02:02:58,115 --> 02:02:59,198
پدربزرگ
950
02:03:01,481 --> 02:03:04,121
دستانم میخواهند شمشیر را بگیرند
951
02:03:04,721 --> 02:03:07,321
انگشتانم مایل به استفاده از تیر و کمان هستند
952
02:03:07,601 --> 02:03:10,261
شانه هایم مشتاق نبرد با گرز هستند
953
02:03:10,321 --> 02:03:13,721
...می خواهم این صدا به ابرها برسد که
954
02:03:13,801 --> 02:03:17,897
ارتش کورو نابود گشت...
955
02:03:19,099 --> 02:03:24,752
میخوام از اسلحه استفاده کنم
و در تمام جهان کسب شهرت کنم
956
02:03:25,118 --> 02:03:29,479
پدرم با میل خود
برای جنگ داوطلب نگشت
957
02:03:29,992 --> 02:03:33,290
این به آن معنی نیست که وی از کسی که با وی بجنگد
بگذرد
958
02:03:33,954 --> 02:03:37,345
اینک زمانش رسیده تا مانند پدرم
مبارزه کنم
959
02:03:37,844 --> 02:03:43,830
من با ورود به میدان نبرد ، ویرانی بار می آورم
960
02:03:45,075 --> 02:03:49,992
این ویژگی یک مرد شجاع است که جلو می آید
تا در جنگ شرکت کند
961
02:03:50,942 --> 02:03:54,662
خانواده ما مفتخر به داشتن شجاع مردانی چون توست
962
02:03:55,382 --> 02:03:59,445
شجاعتت تو رو فاتح می گرداند
963
02:04:00,058 --> 02:04:01,642
برای من دعا کنید
964
02:04:01,860 --> 02:04:03,187
خیر ببینی
965
02:04:16,557 --> 02:04:20,557
سربازان ارتش کورو
آرایش ماری بگیرید
966
02:04:20,637 --> 02:04:22,557
و مانند طوفان با آن ها مبارزه کنید
967
02:04:25,997 --> 02:04:27,650
آرجونا-
بله-
968
02:04:28,187 --> 02:04:31,795
بیشما آرایش ماری گرفت
و نبرد را شروع کرد
969
02:04:32,183 --> 02:04:33,891
تو آرایش عقاب بگیر
970
02:04:34,283 --> 02:04:36,587
و به مبارزه با آن برو
971
02:06:20,451 --> 02:06:21,891
بیشما
972
02:07:44,794 --> 02:07:46,771
آمدی ای جنگجوی شجاع؟
973
02:07:47,616 --> 02:07:49,693
منتظرت بودم
974
02:07:51,401 --> 02:07:55,681
من مهارت های تو را نادیده گرفتم
975
02:07:55,741 --> 02:07:59,891
و با آرداراتا خواندن تو
به تو توهین کردم
976
02:08:00,811 --> 02:08:02,331
میدانی چرا؟
977
02:08:04,341 --> 02:08:11,142
...اگر تو نیز با من وارد میدان نبرد می شدی
978
02:08:11,912 --> 02:08:18,543
شکست پانداواها حتمی بود
979
02:08:19,181 --> 02:08:22,967
بنابراین برای محافظت از دارما
مرتکب این گناه شدم
980
02:08:23,968 --> 02:08:26,395
و چون
981
02:08:27,893 --> 02:08:32,476
خواستار پیروزی پانداواها بودم
982
02:08:33,978 --> 02:08:38,765
...تا وقتی از ته قلب خود نگویی که مرا بخشیدی
983
02:08:39,297 --> 02:08:45,303
من به آرامش دست نخواهم یافت...
984
02:08:49,203 --> 02:08:51,723
ای جناب والا
985
02:08:53,403 --> 02:08:58,646
اجازه دهید دارمای خویش را اجرا کنم
986
02:08:59,101 --> 02:09:03,084
تو انسان شریفی هستی
...که آماده فداکاری جان خود
987
02:09:03,144 --> 02:09:05,040
به خاطر دوستی است...
988
02:09:05,409 --> 02:09:11,832
نامت را با حروف طلایی
در تاریخ ثبت کن
989
02:09:12,846 --> 02:09:14,929
نامت همیشه جاودان خواهد بود
990
02:09:16,078 --> 02:09:18,145
همیشه ماندگار خواهی بود
991
02:09:22,078 --> 02:09:26,158
برای مرگ بیشما
مراتب تسلیت خود را ابراز می کنم
992
02:09:26,559 --> 02:09:30,944
و اینک دون آچاریا را
بعنوان فرمانده ارتش برمیگزینم
993
02:09:40,288 --> 02:09:41,652
جرجودهن
994
02:09:42,458 --> 02:09:45,218
من از تمام قدرتم استفاده می کنم
995
02:09:45,869 --> 02:09:49,297
نقشه اول من آرایش مدور است
996
02:09:49,608 --> 02:09:53,694
فقط آرجونا توانایی شکست آن را دارد
997
02:09:55,264 --> 02:09:59,824
و این فقط کارنا هست که می تواند
مسیر آرجونا را تغییر دهد
998
02:10:00,944 --> 02:10:05,784
من با آرایش مدور
دارماراجا را دستگیر می کنم
999
02:10:13,977 --> 02:10:17,440
فکر چنین موقعیت سختی در جنگ را نمی کردم
1000
02:10:18,116 --> 02:10:21,097
مبارزه با آرایش مدور
سخت است
1001
02:10:21,820 --> 02:10:26,303
آرجونا با کریشنا برای گرفتن اسلحه
به کوهستان رفته است
1002
02:10:26,612 --> 02:10:28,412
این حیله کارناست
1003
02:10:30,292 --> 02:10:33,692
حرف شما صحیح است
1004
02:10:34,762 --> 02:10:38,193
ولی اینک چه کسی از من حفاظت می کند؟
1005
02:10:38,963 --> 02:10:41,409
اوتارا
1006
02:10:46,585 --> 02:10:49,596
چرا گرفته ای؟
1007
02:10:49,796 --> 02:10:54,571
...دون آچاریا آرایش مدور را
1008
02:10:54,651 --> 02:10:58,374
برای کشتن عموهای تو ....
تدارک دیده است
1009
02:11:03,329 --> 02:11:07,545
غم مخور
من می دانم چگونه از آرایش مدور بگذرم
1010
02:11:07,727 --> 02:11:10,529
وقتی در رحم تو بودم
این را آموختم
1011
02:11:11,449 --> 02:11:14,729
فرزندم
میخواهی در این جنگ شرکت کنی؟
1012
02:11:17,329 --> 02:11:20,869
نباید قربانی این خشم خونین گردی
1013
02:11:21,589 --> 02:11:25,618
تو جوانترین شخص خانواده هستی و هنوز یک پسر هستی
1014
02:11:25,987 --> 02:11:29,582
یک پسر همیشه فرزند مادر خود است
1015
02:11:29,971 --> 02:11:32,911
به من اجازه شرکت در جنگ را بده
1016
02:11:33,030 --> 02:11:36,640
نه
برو و استراحت بنما
1017
02:12:01,849 --> 02:12:04,291
پسرم
این چه بینش ترسناکی است
1018
02:12:04,371 --> 02:12:05,811
هراسناک نیست
1019
02:12:05,928 --> 02:12:08,731
من ارتش کورو را دچار مصیبت خواهم نمود
1020
02:12:08,971 --> 02:12:10,171
برای من دعای خیر بنمای
1021
02:12:10,289 --> 02:12:13,647
پدرت اخطار داد که در جنگ شرکت نکنی
1022
02:12:13,707 --> 02:12:19,112
ولی بعنوان همسرش
می توانید این امر را تغییر دهید
1023
02:12:20,357 --> 02:12:22,995
همسر یک مرد شجاع
باید اینگونه سخن بگوید
1024
02:12:23,295 --> 02:12:26,407
بله
....کدامین زن شجاع است
1025
02:12:26,467 --> 02:12:30,874
که خواستار شرکت شوهرش...
در جنگ نباشد؟
1026
02:12:30,934 --> 02:12:34,290
پایداری من در برابر اشتیاق تو
دوام نخواهد آورد
1027
02:12:35,000 --> 02:12:36,320
با پیروزی برگرد
1028
02:12:37,200 --> 02:12:41,160
دشمنان با شنیدن نام تو
شیون خواهند نمود
1029
02:12:43,118 --> 02:12:44,484
پیروزی با تو خواهد بود
1030
02:13:24,595 --> 02:13:26,355
حاضر شوید
1031
02:13:32,939 --> 02:13:36,581
آبهیمانو در راه است
1032
02:13:44,187 --> 02:13:45,889
! حمله کنید
1033
02:14:28,210 --> 02:14:30,330
! او را دستگیر کنید
1034
02:14:39,050 --> 02:14:40,210
! کارنا
1035
02:14:40,800 --> 02:14:46,719
تا وقتی کمان در دست آبهیمانو باشد
کسی را یارای شکست وی نیست
1036
02:14:47,301 --> 02:14:51,208
باید کمانی که در دست دارد را
بشکنی
1037
02:14:51,915 --> 02:14:56,301
مرا ببخشید
من با ناجوانمردی مبارزه نمی کنم
1038
02:14:57,134 --> 02:15:00,644
اینک وقت موعظه درباره دارما نیست
1039
02:15:00,913 --> 02:15:03,303
...اینک وقت پیروزی دوست عزیز تو
1040
02:15:03,363 --> 02:15:05,368
و شاه قدرتمند ، جرجودهن است....
1041
02:15:06,204 --> 02:15:10,724
با بردن نام دوست من
مرا به فرومایگی وا ندارید
1042
02:15:10,784 --> 02:15:13,600
این فرمان من است
1043
02:15:14,200 --> 02:15:16,377
باید از آن تبعیت کنی
1044
02:15:17,290 --> 02:15:21,210
این دستوری از جانب دوست تو
جرجودهن است
1045
02:15:24,650 --> 02:15:29,090
...این عمل یک ننگ
1046
02:15:29,490 --> 02:15:32,512
بر شهرت و قدرت تو خواهد بود...
1047
02:15:51,435 --> 02:15:54,472
کارنا؟ تو؟
1048
02:15:55,995 --> 02:15:59,180
تویی که چنین ناجوانمردانه می جنگی؟
1049
02:15:59,574 --> 02:16:01,501
تو یک مرد شجاع هستی؟
1050
02:20:14,623 --> 02:20:17,509
! تو پیش از من جان سپردی
1051
02:20:18,679 --> 02:20:22,702
! تو پیش از من جان سپردی
1052
02:20:24,153 --> 02:20:30,149
تو می گفتی که مراقب من هستی
1053
02:20:30,399 --> 02:20:32,834
اینک چه کسی را دارم؟
1054
02:20:33,514 --> 02:20:36,429
آبهیمانو
سخن بگوی
1055
02:20:36,729 --> 02:20:38,394
او از پیش ما نرفته است
1056
02:20:40,189 --> 02:20:41,866
وی در قلب ماست
1057
02:20:43,432 --> 02:20:46,232
اینک وی در رحم من است
1058
02:20:54,273 --> 02:20:56,383
آبهیمانو
1059
02:21:05,432 --> 02:21:10,657
تو زندگی من هستی
1060
02:21:11,452 --> 02:21:13,248
تو نیز مرا ترک کردی؟
1061
02:21:14,441 --> 02:21:16,668
چگونه بی تو زندگی کنم؟
1062
02:21:25,888 --> 02:21:29,936
شخصی که متولد می گردد
روزی خواهد مُرد
1063
02:21:30,797 --> 02:21:33,815
این قانون زندگی است
من این را در گیتا اوپادشا برای شما گفته ام
1064
02:21:34,023 --> 02:21:35,229
و شما نیز موافقت کردید
1065
02:21:36,383 --> 02:21:40,865
آیا گیتا اوپادشا صرفا برای گفت و شنود است؟
1066
02:21:41,319 --> 02:21:43,143
برای پیروی از آن نیست؟
1067
02:21:43,522 --> 02:21:44,710
برادر
1068
02:21:45,743 --> 02:21:50,146
مانند جنگجویی شجاع تفکر کن
1069
02:21:51,535 --> 02:21:54,213
من خار را با خار می زدایم
1070
02:21:54,545 --> 02:21:57,986
عمل ناعادلانه را نیز با بی عدالتی
از بین می برم
1071
02:21:58,535 --> 02:22:02,978
....من تمام کسانی را که
1072
02:22:03,115 --> 02:22:07,682
مسبب مرگ پسر جوانم هستند...
می کشم
1073
02:23:20,927 --> 02:23:22,007
دارماپوترا
1074
02:23:22,927 --> 02:23:26,180
آسواتما مُرده است-
فیل مُرده است-
1075
02:23:26,240 --> 02:23:28,294
آسواتما مُرده است
1076
02:23:29,789 --> 02:23:31,447
فیل
1077
02:25:08,838 --> 02:25:11,645
پانچالی
خون دوشاسانا
1078
02:25:13,340 --> 02:25:15,343
! خون دوشاسانا
1079
02:25:28,460 --> 02:25:30,220
برادر کارنا
1080
02:25:31,580 --> 02:25:34,460
چرا جور دیگر مرا می خوانی؟
1081
02:25:36,432 --> 02:25:38,552
روش جدیدی نیست
بلکه قدیمی است
1082
02:25:39,472 --> 02:25:43,871
من درباره تولد تو برای تو می گویم
که از آن نمی دانستی
1083
02:25:44,622 --> 02:25:47,706
تو بزرگترین پسر کونتیدوی هستی
1084
02:25:51,329 --> 02:25:52,812
تو پسر پروردگار خورشید هستی
1085
02:25:55,158 --> 02:25:56,810
تو بزرگترین پانداواها هستی
1086
02:25:58,712 --> 02:26:02,446
اگر به من گوش دهی
می توانی جنگ را متوقف سازی
1087
02:26:03,528 --> 02:26:07,714
می توانی شاه قدرتمند تمام این قلمروی وسیع گردی
1088
02:26:08,370 --> 02:26:14,645
کریشنا
می دانم چرا اینک این راز را به من می گویی
1089
02:26:17,485 --> 02:26:19,489
من نمیتوانم به جرجودهن بزرگوار
خیانت کنم
1090
02:26:19,569 --> 02:26:22,335
آن هم به خاطر تاج و تختی که موقت است
1091
02:26:23,661 --> 02:26:26,164
نمیتوانم دروپادی را همسر خویش بدانم
1092
02:26:31,341 --> 02:26:33,165
مرا ببخش
1093
02:26:33,783 --> 02:26:40,327
بگذار آوازه تو
همیشه بدرخشد
1094
02:26:41,144 --> 02:26:43,303
...تو چنان فرد به نامی خواهی شد که بدون تو
1095
02:26:43,363 --> 02:26:44,784
ماهابراتایی در کار نیست...
1096
02:26:44,864 --> 02:26:48,599
بگذار بروم ، پسر کونتی
1097
02:26:58,574 --> 02:26:59,574
پسرم
1098
02:27:00,974 --> 02:27:02,014
کارنا
1099
02:27:13,315 --> 02:27:15,411
درود به مادر پانداواها
1100
02:27:16,090 --> 02:27:18,850
مرا مادر پانداواها ندان
1101
02:27:20,323 --> 02:27:21,856
مرا مادر صدا کن
1102
02:27:24,508 --> 02:27:30,212
من تو را زاده ام
ای مبارز بی همتا
1103
02:27:32,370 --> 02:27:35,822
شاید مادر من باشی
1104
02:27:37,102 --> 02:27:39,865
ولی آیا یک قطره شیر به من دادی؟
1105
02:27:42,305 --> 02:27:49,097
دستانم را گرفتی و راه رفتنم آموختی؟
1106
02:27:52,144 --> 02:27:54,344
آموختی که مادر صدایت کنم؟
1107
02:28:01,021 --> 02:28:02,485
نه پسرم
1108
02:28:04,655 --> 02:28:07,839
من از روی اشتیاق تو را زاده ام
1109
02:28:10,686 --> 02:28:12,788
و تو را به رود گنگ سپردم
1110
02:28:17,695 --> 02:28:23,860
...من درد مادری را تجربه کردم
1111
02:28:24,759 --> 02:28:27,340
که از پسرش دور است...
1112
02:28:29,588 --> 02:28:33,956
نمی توانم با این سن پیری
بدون پسر زندگی کنم
1113
02:28:35,994 --> 02:28:37,527
نمیتوانم
1114
02:28:38,390 --> 02:28:44,153
...به همین دلیل آدم تا به پسرم التماس کنم
1115
02:28:45,898 --> 02:28:47,703
تا به برادرانش آسیب نرساند...
1116
02:28:49,748 --> 02:28:53,268
لطفا پسرانم را مانند صدقه به من ببخش
1117
02:28:53,736 --> 02:28:59,748
لطفا پسرانم را نکش
1118
02:28:59,828 --> 02:29:01,468
پسران بسان صدقه
1119
02:29:03,115 --> 02:29:04,842
پسران بسان صدقه
1120
02:29:11,012 --> 02:29:16,750
مرا مدت ها پیش ترک کردی
به زندگی من اهمیت ندادی
1121
02:29:18,333 --> 02:29:24,002
اینک نیز برای نجات جان پانداواها به اینجا آمدی
1122
02:29:24,609 --> 02:29:28,745
نه برای اینک خواستار زندگی بزرگترین پسرت باشی
1123
02:29:29,467 --> 02:29:33,842
کارنا
لطفا این چنین نگو
1124
02:29:36,353 --> 02:29:40,633
اینک نیز مرا پسرت نمی خوانی
1125
02:29:41,568 --> 02:29:43,473
و من تو را مادر نمی خوانم
1126
02:29:44,625 --> 02:29:46,105
من پسر کونتی نیستم
1127
02:29:46,185 --> 02:29:47,305
من پسر رادا هستم
1128
02:29:47,585 --> 02:29:48,945
پسر ارابه ران
1129
02:29:49,865 --> 02:29:52,412
اینک تو برای صدقه
نزد من آمدی
1130
02:29:53,382 --> 02:29:54,745
من فرومایه نیستم که رد صدقه کنم
1131
02:29:54,825 --> 02:29:57,321
و کسی که نزد من آمده را
دست خالی برگردانم
1132
02:29:57,772 --> 02:30:03,065
من به دارما ، بیما ، ناکولا
و ساهادیو آسیب نمی رسانم
1133
02:30:03,477 --> 02:30:07,251
آرجونا تنها دشمن من است
از وی نمی گذرم
1134
02:30:07,596 --> 02:30:12,513
چه من در نبرد بمیرم و چه آرجونا بمیرد
پنج پانداوا باقی می ماند
1135
02:30:13,917 --> 02:30:15,917
...اگر در نبرد با آرجونا زنده بمانم
1136
02:30:16,077 --> 02:30:18,357
قولم را به دوست عزیزم حفظ می کنم...
1137
02:30:18,631 --> 02:30:22,829
اگر بمیرم نیز
قولم به تو را حفظ کرده ام
1138
02:30:24,481 --> 02:30:25,551
کارنا
1139
02:30:33,806 --> 02:30:35,526
من خلاف وعده ام عمل نمی کنم
1140
02:30:36,434 --> 02:30:39,944
و یک سلاح را دو بار
علیه آرجونا به کار نمی برم
1141
02:30:44,740 --> 02:30:48,860
می توانی بری
ای مادر پانداواها
1142
02:31:12,272 --> 02:31:13,472
کارنا
1143
02:31:14,046 --> 02:31:18,032
...اندرا ، پدر آرجونا به زمین می رود
1144
02:31:18,112 --> 02:31:21,912
تا جان پسرش را نجات دهد...
1145
02:31:22,411 --> 02:31:24,969
او نزد تو خواهد آمد و زره ات را طلب خواهد کرد
1146
02:31:25,029 --> 02:31:26,512
همینطور گوشواره ها را
1147
02:31:26,918 --> 02:31:29,571
آن ها را به وی نده
1148
02:31:34,279 --> 02:31:37,318
بده ای شاه
1149
02:31:37,482 --> 02:31:39,190
پروردگار آسمانی
1150
02:31:41,724 --> 02:31:44,289
این چه نقشه خبیثانه ای است؟
1151
02:31:50,294 --> 02:31:52,478
...آمدی برای حفاظت از پسرت
1152
02:31:53,046 --> 02:31:55,326
جان شخصی دیگر را بستانی؟...
1153
02:31:57,126 --> 02:32:00,831
تو زره و گوشواره های من را میخواهی
1154
02:32:01,681 --> 02:32:03,671
همین؟-
بله-
1155
02:32:03,965 --> 02:32:07,446
بگذار در تاریخ هند ثبت گردد
1156
02:32:07,913 --> 02:32:09,523
که پروردگار آسمان به کارنا لابه کرد
1157
02:32:11,681 --> 02:32:13,421
با کمال میل خواهم داد
1158
02:32:55,837 --> 02:32:59,117
تو مظهر سخاوت هستی
و کسی با تو برابر نیست
1159
02:32:59,517 --> 02:33:02,157
بزرگترین شخص در بخشش هستی
1160
02:33:02,526 --> 02:33:06,552
من ، ایندرا
پروردگار دیواها جلوی تو سرخم می کنم
1161
02:33:09,627 --> 02:33:11,416
ماندگار شوی
1162
02:33:20,911 --> 02:33:21,951
شاه آنگا
1163
02:33:22,804 --> 02:33:24,390
دوست عزیزم
1164
02:33:25,602 --> 02:33:30,741
تو تنها کسی هستی که می تواند
آرزوی من را برآورده گرداند
1165
02:33:31,188 --> 02:33:34,232
کریشنا به آن ها ملحق شد
1166
02:33:34,380 --> 02:33:37,223
و آن ها را به جنگ ناعادلانه واداشته است
1167
02:33:39,032 --> 02:33:42,906
دوست من
تو در جناح من هستی
1168
02:33:43,829 --> 02:33:48,775
...آتشی که با سلاحت می سازی
1169
02:33:48,937 --> 02:33:52,916
کریشنا و پانداواها را خواهد سوزاند...
1170
02:33:53,291 --> 02:33:54,180
من مطلع هستم
1171
02:33:55,308 --> 02:33:56,616
پیروز خواهی بود
1172
02:33:56,676 --> 02:33:58,531
پیروز ظهور خواهی کرد
1173
02:34:02,334 --> 02:34:03,414
دوست من
1174
02:34:05,614 --> 02:34:13,052
من دشمنان تو را نابود می کنم
و پیروز خواهم گشت
1175
02:34:14,101 --> 02:34:18,191
دوستی بین شاه قدرتمند جرجودهن
1176
02:34:18,748 --> 02:34:23,381
و کارنا ، ابدی خواهد شد
1177
02:34:23,865 --> 02:34:25,903
و مردم برای همیشه از آن سخن خواهند گفت
1178
02:34:28,899 --> 02:34:32,099
دوستی ابدی ما مانند نوری خواهد درخشید
1179
02:34:32,956 --> 02:34:34,379
قول می دهم
1180
02:34:42,556 --> 02:34:44,676
درود به شاه مدرا
1181
02:34:58,774 --> 02:35:03,436
شاه شالیا . من یک مهابراتا شدم
1182
02:35:03,771 --> 02:35:07,426
شما نیز بعنوان یک ارابه ران
تا خواسته دوستم را برآورده سازیم
1183
02:35:09,980 --> 02:35:12,230
کارنا در راه است
1184
02:35:14,736 --> 02:35:16,621
! به پیش ! سربازان
1185
02:35:20,615 --> 02:35:25,377
مشتاق نشان دادن قدرت
و استفاده از سلاح خویش هستم
1186
02:35:26,134 --> 02:35:28,617
ارابه را به سمت کرشنا و آرجونا ببرید
1187
02:35:29,255 --> 02:35:31,617
آیا می توانی با کریشنا و آرجونا
جدال کنی؟
1188
02:35:32,002 --> 02:35:34,405
تو فقط قادر به مبارزه
با سربازان معمولی هستی
1189
02:35:34,465 --> 02:35:37,688
این حرف را متوقف کنید
1190
02:35:38,636 --> 02:35:42,196
من شجاع مردی هستم که در مبارزه
با آرجونا برابر هستم
1191
02:35:42,276 --> 02:35:44,396
تو با آرجونا برابر هستی؟
1192
02:35:44,476 --> 02:35:47,541
آرجونا اسلحه خاص زیادی دارد
1193
02:35:47,601 --> 02:35:49,836
...تو که خدمتکار جرجودهن هستی
1194
02:35:49,916 --> 02:35:51,956
چگونه خود را با آرجونای بزرگ...
برابر می دانی؟
1195
02:35:53,394 --> 02:35:58,036
او در خانواده ای اشرافی زاده گشت
و تو از قبیله ای پست هستی
1196
02:35:59,470 --> 02:36:01,107
...شاید از قبیله ای پست باشم
1197
02:36:01,294 --> 02:36:03,778
ولی همیشه مدیون شخصی هستم
که به من یاری رساند
1198
02:36:03,996 --> 02:36:05,796
و چون تو خائن نیستم
1199
02:36:06,547 --> 02:36:08,855
تو فردی ناسپاس بیش نیستی
1200
02:38:55,828 --> 02:38:58,028
شهامت خود را نشان بده
1201
02:39:28,506 --> 02:39:32,077
قدرت خود را نشانت می دهم
1202
02:39:36,181 --> 02:39:38,137
این سلاح ماری است
1203
02:39:39,608 --> 02:39:44,038
کریشنا و آرجونا هردو با این سلاح
کشته خواهند شد
1204
02:40:05,066 --> 02:40:07,666
کریشنا ارابه را زمین گیر نمود
1205
02:40:07,746 --> 02:40:09,346
از همین سلاح ماری استفاده کن
1206
02:40:09,426 --> 02:40:12,266
قول دادم که از یک سلاح
دو بار استفاده نکنم
1207
02:40:13,057 --> 02:40:14,678
مرا ببخش
1208
02:40:16,766 --> 02:40:22,911
تاجم به زمین افتاد
غرورم را باختم
1209
02:40:22,971 --> 02:40:27,603
اینگونه فکر نکن
آنجا را ببین
1210
02:40:28,510 --> 02:40:30,910
تاثیر نفرین مادر زمین را ببین
1211
02:41:00,142 --> 02:41:02,222
فرزندم
صدمه دیدی؟
1212
02:41:02,484 --> 02:41:06,427
روغن به روی زمین ریخت
1213
02:41:06,589 --> 02:41:08,302
نگران نباش
برو و روغن دیگری بگیر
1214
02:41:08,362 --> 02:41:11,505
نه
من همان روغن را می خواهم
1215
02:41:11,890 --> 02:41:13,765
روغن ریخته را نتوان جمع کرد
1216
02:41:13,825 --> 02:41:18,290
مادرم اگر روغن نبرم
مرا سرزنش می کند
1217
02:41:18,493 --> 02:41:20,631
باشد
گریه نکن
1218
02:41:26,620 --> 02:41:32,580
کارنا. فراموش کردی که من مام زمین هستم
و مرا فشردی
1219
02:41:33,341 --> 02:41:35,764
تو متکبری
1220
02:41:36,129 --> 02:41:38,635
ارابه تو در میدان نبرد گیر خواهد کرد
1221
02:41:38,959 --> 02:41:40,246
این نفرین من است
1222
02:41:40,530 --> 02:41:41,837
مام زمین
1223
02:41:43,409 --> 02:41:45,506
...خواستی تا نفرین تو
1224
02:41:45,892 --> 02:41:49,249
در این مقطع حساس...
روی من کارگر افتد؟
1225
02:41:51,925 --> 02:41:53,192
هر جور میل توست
1226
02:41:54,722 --> 02:41:57,763
شاه شالیا
کمک کن ارابه را خارج کنم
1227
02:41:58,190 --> 02:42:01,728
من برای سوار شدن بر ارابه آمدم
1228
02:42:01,788 --> 02:42:05,710
من از طبقه ای پست نیستم
که با ارابه دست و پنجه نرم کنم
1229
02:42:06,146 --> 02:42:10,277
تو آن کار را انجام بده
1230
02:42:15,440 --> 02:42:18,290
آرجونا
او را بکش
1231
02:42:29,198 --> 02:42:34,427
چگونه میتوانی چنین کار ناجوانمردانه ای را
به تحریک کریشنا انجام دهی؟
1232
02:42:34,620 --> 02:42:38,826
این شایسته یک شاه است
که علیه یک غیرمسلح ، دست به سلاح برد؟
1233
02:42:39,209 --> 02:42:42,029
! ننگ بر تو
1234
02:42:43,103 --> 02:42:49,598
این بارگواستا هست
این تو و ارتشت را شعله ور خواهد کرد
1235
02:42:55,024 --> 02:42:57,144
من مانترا را فراموش کردم
1236
02:43:07,292 --> 02:43:09,572
یک زالو؟
1237
02:43:09,652 --> 02:43:13,452
یک مورچه مرا گاز گرفت و خون بیرون زد
یک زالو آن را می نوشید
1238
02:43:13,652 --> 02:43:16,749
نمیخواستم مزاحم خواب شما شوم
بنابراین صبر کردم
1239
02:43:16,931 --> 02:43:21,502
فقط کشاتریا ها چنین دلاوری و قدرتی دارند
1240
02:43:23,046 --> 02:43:24,526
تو یک دروغگو هستی
1241
02:43:25,202 --> 02:43:28,342
تو با دروغ درباره هویت خود
از من دانش کسب کردی
1242
02:43:28,544 --> 02:43:31,747
وقتی بیش از همیشه نیازش داشتی
کاربردش را فراموش خواهی کرد
1243
02:43:32,031 --> 02:43:33,286
این نفرین من است
1244
02:43:38,505 --> 02:43:43,545
چرا نفرین همگان باید همزمان
در من کارگر افتد؟
1245
02:43:46,280 --> 02:43:47,560
این خواست خداست
1246
02:43:47,920 --> 02:43:50,760
آرجونا
از سلاح آنجالیکا استفاده کن
1247
02:44:10,904 --> 02:44:14,933
او شکست خورد و مُرد
1248
02:44:15,825 --> 02:44:21,024
کارنا نه شخص بد و نه شخص بدشانسی هست
1249
02:44:21,851 --> 02:44:27,648
ویپرا ، پاراشوراما
مام زمین ، مادرت کونتی
1250
02:44:27,982 --> 02:44:32,196
پدرت ایندرا ، شالیا
1251
02:44:32,470 --> 02:44:35,846
این شش نفر مسبب مرگ کارنا هستند
1252
02:44:35,906 --> 02:44:38,571
ما فقط انجام دهنده کار هستیم
1253
02:45:31,868 --> 02:45:35,708
ای خیرخواه
زندگی من
1254
02:45:36,788 --> 02:45:39,068
ای دوست عزیزم
1255
02:45:45,055 --> 02:45:47,215
تو نیز مرا ترک کردی؟
1256
02:45:48,655 --> 02:45:56,323
با مرگ دوشاسانا و برادران دیگرم
قلبم دردی احساس نکرد
1257
02:45:57,529 --> 02:46:04,269
ولی طاقت این غم را ندارم
1258
02:46:06,137 --> 02:46:08,657
که تو نیز از من دور باشی
1259
02:46:10,297 --> 02:46:12,897
آیا هنوز این قلمرو را می خواهم؟
1260
02:46:13,782 --> 02:46:16,560
آرامش یک شاه
به چه کارم می آید؟
1261
02:46:18,114 --> 02:46:25,482
می خواهم زیر آب بمیرم
1262
02:46:27,528 --> 02:46:29,839
این تنها مسیر من است
1263
02:47:00,164 --> 02:47:06,589
معنای نامت را می دانی؟
1264
02:47:07,248 --> 02:47:11,548
یعنی جنگجویی نیست که در نبرد
با تو هم تراز باشد
1265
02:47:14,265 --> 02:47:16,705
اگر جنگجویی شجاع هستی
بیرون بیا
1266
02:47:16,785 --> 02:47:18,905
به پای برادر من بیفت
1267
02:47:18,985 --> 02:47:20,945
ما تو را زنده خواهیم گذاشت
1268
02:47:22,491 --> 02:47:24,589
نیمی از قلمرو را به تو می دهم
1269
02:47:24,761 --> 02:47:25,775
بیرون بیا
1270
02:47:27,028 --> 02:47:29,582
با اینکه زنده ای
مانند یک مُرده هستی
1271
02:47:30,738 --> 02:47:35,674
اینک شکست را بپذیر
1272
02:47:39,902 --> 02:47:41,980
بیرون بیا
1273
02:48:31,418 --> 02:48:34,773
...دلیل رفتن من به زیر آب برای مرگ
1274
02:48:35,330 --> 02:48:37,595
عدم قدرت و توانایی نبود...
1275
02:48:39,676 --> 02:48:44,815
به دلیل مرگ دوستم ، کارنا به زیر آب رفتم
1276
02:48:45,443 --> 02:48:50,704
تو چه گفتی؟
نیمی از قلمروی خود را میدهی؟
1277
02:48:50,896 --> 02:48:53,278
می دانم دوست نخواهی داشت
1278
02:48:53,907 --> 02:48:55,873
یک شانس دیگر به تو می دهم
1279
02:48:56,387 --> 02:48:58,867
این یک بازی تاس نیست
1280
02:48:59,268 --> 02:49:00,387
بازی جنگ است
1281
02:49:02,333 --> 02:49:06,438
باید بین ما پنج تن با یک تن بجنگی
و پیروز شوی
1282
02:49:07,239 --> 02:49:10,955
من کل قلمروی خود را شرط می بندم
1283
02:49:12,120 --> 02:49:18,010
تو نیز عزت نفس خود و تکبرت را قرار ده
1284
02:49:19,093 --> 02:49:20,127
حاضر هستی؟
1285
02:49:20,370 --> 02:49:21,650
حاضر هستم
1286
02:49:23,398 --> 02:49:25,610
با چه کسی باید بجنگم؟
1287
02:49:30,407 --> 02:49:32,407
با ناکولا یا ساهادیو؟
1288
02:49:33,247 --> 02:49:36,247
من قدرت 100 فیل را در خود دارم
1289
02:49:37,791 --> 02:49:39,911
با این پسران جوان نمی جنگم
1290
02:49:39,991 --> 02:49:43,271
آن ها با یک ضربه من خواهند مُرد
1291
02:49:51,229 --> 02:49:53,869
از نبرد با آرجونا نیز شرم دارم
1292
02:49:54,949 --> 02:49:57,269
زیرا وی خود را یک رقاص زن
جلوه داد
1293
02:50:02,075 --> 02:50:03,349
با تو؟
1294
02:50:04,193 --> 02:50:10,365
شاید کاشتریا باشی
ولی مانند یک وزیر از دارما سخن می گویی
1295
02:50:11,156 --> 02:50:13,192
با تو نیز نمی جنگم
1296
02:50:20,524 --> 02:50:22,444
هی بیما
1297
02:50:23,124 --> 02:50:27,213
تو درباره حرف یودا در نام من پرسیدی؟
1298
02:50:29,210 --> 02:50:31,224
من به تو نشان می دهم
1299
02:50:31,477 --> 02:50:33,251
من یودا هستم
1300
02:50:33,555 --> 02:50:37,123
همیشه یک جنگجوی خواهم بود
مبارز با گرز
1301
02:50:37,508 --> 02:50:42,326
هر ضربه من پیشانی ات را خواهد شکافت
1302
02:50:42,599 --> 02:50:48,802
از قدرت و توانایی خود بهره می برم
1303
02:50:49,217 --> 02:50:56,789
تا تو را کشته و در هم بشکنم
1304
02:50:56,902 --> 02:51:04,644
و تکه تکه کنم
1305
02:55:47,613 --> 02:55:51,453
بیما
زندگی وی در ران های وی نهفته است
1306
02:56:35,129 --> 02:56:39,989
اوه سری کریشنا
1307
02:56:41,309 --> 02:56:43,389
تو خودت را خدا می نامی
1308
02:56:44,464 --> 02:56:48,929
و می گویی برای حفاظت از دارما
زاده شدی
1309
02:56:50,197 --> 02:56:53,381
این محافظت از دارماست؟
1310
02:56:54,520 --> 02:56:58,417
...به دارماجا بگو که پیروزی وی
1311
02:56:59,643 --> 02:57:02,852
با کشتن همگان محقق شد...
1312
02:57:09,045 --> 02:57:10,171
آنجا را ببین
1313
02:57:11,715 --> 02:57:17,828
دوست عزیزم کارنا
پسر پروردگار سوریا
1314
02:57:18,896 --> 02:57:22,885
او منتظر من است تا به من خوش آمد بگوید
1315
02:57:24,301 --> 02:57:25,718
دوست من
1316
02:57:26,685 --> 02:57:28,301
دوست من
1317
02:57:30,230 --> 02:57:35,257
من این افراد بی شالوده را ترک می گویم
1318
02:57:38,460 --> 02:57:41,129
و برای در بر گرفتن تو می آیم
1319
02:57:42,869 --> 02:57:48,280
به سوی تو می آیم
1320
02:57:57,434 --> 02:58:00,410
خوش آمد به شاه قدرتمند جرجودهن
125162
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.