All language subtitles for Loves Brother (2004)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,700 --> 00:02:24,772 Tot ziens, Gino. -Het beste, Benito. 2 00:02:30,140 --> 00:02:33,894 Geen espresso nu. Je broer liep net weg, overstuur. 3 00:02:34,060 --> 00:02:37,814 Tien minuten geleden. Hij had een brief. 4 00:02:50,500 --> 00:02:52,456 Arme Angelo. 5 00:03:15,820 --> 00:03:17,970 Hallo, Connie. 6 00:03:35,220 --> 00:03:39,611 Hij wou zijn zonden biechten. -Hij zondigt nooit. 7 00:03:39,780 --> 00:03:43,819 Hij doet tien onze vaders en tien weesgegroetjes. 8 00:03:43,980 --> 00:03:48,371 Wat heeft hij? -Hij is opnieuw afgewezen. 9 00:03:59,300 --> 00:04:02,258 Angelo, zeg iets. lk ben je broer. 10 00:04:04,820 --> 00:04:07,618 Je kunt 't opnieuw proberen. 11 00:04:08,660 --> 00:04:12,369 lk probeer 't niet weer. Was ik maar dood. 12 00:04:13,140 --> 00:04:17,816 Zeg dat niet. Wat zou mam zeggen als ze hier was? 13 00:04:31,820 --> 00:04:34,254 Wat kan ik nog hopen? 14 00:04:34,420 --> 00:04:39,016 Het leven, Angelo, biedt alle hoop. 15 00:04:53,540 --> 00:04:57,852 God, zegene dit espresso-apparaat en ieder die ervan drinkt. 16 00:04:58,020 --> 00:05:03,219 ln de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. Amen. 17 00:05:32,500 --> 00:05:36,413 Eerwaarde, ik wil u vragen de eerst kop te drinken. 18 00:05:36,580 --> 00:05:42,177 Wacht even. lk ben de oudste en heb 't langst in dit pokkenland gezeten. 19 00:05:42,340 --> 00:05:45,616 lk eis de eerste kop. 20 00:05:45,780 --> 00:05:50,331 De eerste. -Dat is prima. Ga je gang, Pepe. 21 00:06:11,380 --> 00:06:13,530 Dit... 22 00:06:13,700 --> 00:06:15,531 is... 23 00:06:15,700 --> 00:06:18,089 koffie. 24 00:06:39,940 --> 00:06:43,774 lk heb in dit land 30 jaar geen koffie gehad. 25 00:06:43,940 --> 00:06:46,534 Dertig jaar ontbering. 26 00:06:46,700 --> 00:06:50,488 lk vervloek de dag dat ik hierheen ben gegaan. 27 00:06:57,820 --> 00:07:02,177 Signora Carmellina is terug uit ltali�, oom. 28 00:07:02,340 --> 00:07:06,094 lk zag haar bij de kruidenier. Ze zag er goed uit. 29 00:07:09,220 --> 00:07:14,169 lk wil nooit meer iets met Signora Carmellina te maken hebben. 30 00:07:34,140 --> 00:07:36,734 Signora Carmellina is terug. 31 00:07:50,780 --> 00:07:53,248 Wij zaten ook al fout. 32 00:08:00,060 --> 00:08:03,609 Connie en ik gaan uit. Ga je mee? -Waarheen? 33 00:08:12,580 --> 00:08:17,210 Morgen gaan we naar Signora Carmellina. Nog ��n keer. 34 00:08:17,380 --> 00:08:19,814 Weet je, Gino... 35 00:08:19,980 --> 00:08:24,417 hoe moeilijk 't voor me is om een brief te schrijven? 36 00:08:24,580 --> 00:08:28,334 Om iemand die duizenden kilometers verder woont... 37 00:08:28,500 --> 00:08:31,572 een vreemde, te overreden om met mij te trouwen? 38 00:08:31,740 --> 00:08:37,337 Weet je hoe moeilijk dat is? -Waarom zie je overal moeilijkheden? 39 00:08:37,500 --> 00:08:40,810 Je zou mij moeten zijn, Gino. 40 00:08:40,980 --> 00:08:43,335 Je moest 's weten. 41 00:08:46,340 --> 00:08:49,571 Prima, Angelo. Tot morgen. 42 00:08:49,740 --> 00:08:53,050 Doe Concetta de groeten. 43 00:09:02,780 --> 00:09:08,298 lk wil wachten. Tot we getrouwd zijn. Maar ik blijf niet eeuwig wachten. 44 00:09:08,460 --> 00:09:12,055 Geduld. 'Geduld is...' Hoe luidt dat gezegde? 45 00:09:12,220 --> 00:09:16,657 lk snap niet waarom je broer eerder moet trouwen dan wij. 46 00:09:16,820 --> 00:09:21,052 Hij is mijn grote broer. lk moet met trouwen wachten op hem. 47 00:09:21,220 --> 00:09:26,499 Maar we kunnen ons nu verloven. -Binnenkort. Dat beloof ik. 48 00:09:26,660 --> 00:09:32,610 Zodra de kwestie met Angelo geregeld is. lk beloof 't je. 49 00:09:40,260 --> 00:09:42,330 Rustig, Angelo. 50 00:09:44,940 --> 00:09:47,898 Buon giorno, Signora Carmellina. 51 00:09:50,220 --> 00:09:53,735 Dus jullie oom heeft een espresso-apparaat? 52 00:09:53,900 --> 00:09:58,416 Ja, de eerste in Australi�. -Prachtig. lk kom snel proeven. 53 00:10:04,300 --> 00:10:09,852 En jij, Gino. Wil jij trouwen? -Nee Signora, ik heb geen haast. 54 00:10:11,820 --> 00:10:14,129 Maria Ferello. 55 00:10:18,820 --> 00:10:24,258 Signora Carmellina, ik ben u erkentelijk, maar ik wou niet komen. 56 00:10:24,420 --> 00:10:27,810 Neem me nietkwalijk. lk heb me bedacht. 57 00:10:27,980 --> 00:10:30,448 Kom mee, Gino. -Wacht even. 58 00:10:30,620 --> 00:10:34,772 Er is een meisje van wie de bruiloft niet is doorgegaan. 59 00:10:34,940 --> 00:10:37,500 Hoe is ze? -Mooi. Een prinses. 60 00:10:37,660 --> 00:10:41,699 Een prinses, Angelo. -Van een ongekende schoonheid. 61 00:10:41,860 --> 00:10:43,578 Elegant. 62 00:10:43,740 --> 00:10:49,497 Maar er is ��n ding. Ze heeft een been verloren bij een ongeluk. 63 00:11:00,820 --> 00:11:04,096 Dank u, Signora. We bespreken 't. 64 00:11:04,260 --> 00:11:06,694 Vergeet 't maar. -Denk eroverna. 65 00:11:06,860 --> 00:11:11,536 lk peins er niet over. -Alleen haar onderbeen. Valt mee. 66 00:11:11,700 --> 00:11:16,376 Waarom wil jij volmaaktheid? Volmaaktheid bestaat niet. 67 00:11:31,940 --> 00:11:33,771 Waarom doe je dat? 68 00:11:33,940 --> 00:11:38,377 Omdat je lui bent. lk werk. -Zondag is een rustdag. 69 00:11:38,540 --> 00:11:43,853 Pedria komt je op zondag wel helpen om je eigen boot te kunnen kopen. 70 00:11:44,020 --> 00:11:49,048 Dan trouwen we en nemen kinderen. -Ja,veel kinderen. 71 00:11:49,220 --> 00:11:55,534 Maar een huis? Nee dus. Je roept al twee jaar dat je een huis gaat kopen. 72 00:12:13,380 --> 00:12:15,496 Waar is de sneeuw?. 73 00:12:16,540 --> 00:12:19,100 Er ligt geen sneeuwop de bergen. 74 00:12:19,260 --> 00:12:22,138 Er hoort sneeuw te liggen. 75 00:12:32,500 --> 00:12:34,218 Kom mee. 76 00:12:34,380 --> 00:12:37,531 Waarheen? -Een Australische dansavond. 77 00:12:37,700 --> 00:12:42,216 Ga maar met Concetta. -Connie is bij een doopfeest. 78 00:12:42,380 --> 00:12:46,498 Er zijn daar leuke meisjes. -lk heb geen zin in dansen. 79 00:12:46,660 --> 00:12:52,053 Pas je aan. We gaan naar die Australische dansavond. Kleed je om. 80 00:13:42,220 --> 00:13:44,211 Niet slecht, h�? 81 00:13:44,380 --> 00:13:47,417 Net als haarvriendin. Ze kijkt naar je. 82 00:13:47,580 --> 00:13:48,979 Nietwaar. 83 00:13:49,140 --> 00:13:52,576 Vraag haar ten dans. -Dat wil ik niet. 84 00:13:52,740 --> 00:13:57,336 Ze heeft mooie benen. Dansen met een meisje is geen zonde. 85 00:13:57,500 --> 00:14:02,369 Misschien wel als je al een vriendin hebt. Dan misschien wel. 86 00:14:02,540 --> 00:14:04,735 Connie is er niet. 87 00:14:04,900 --> 00:14:08,449 lk heb gewoon gedanst. Dat is geen zonde. 88 00:14:11,820 --> 00:14:14,539 Waar kijken zij naar? 89 00:14:16,220 --> 00:14:18,609 Laat dat. 90 00:14:45,020 --> 00:14:50,572 Deze keer heb ik een goed gevoel en mijn intuitie bedriegt me nooit. 91 00:14:50,740 --> 00:14:55,291 Ze zijn arm, straatarm zelfs. Haar vader is invalide. 92 00:14:55,460 --> 00:14:58,020 Hoe komt dat? -Doorde oorlog. 93 00:14:58,180 --> 00:15:01,809 Hoe heet ze? -Rosetta. Een mooi roosje. 94 00:15:01,980 --> 00:15:04,335 Laat Angelo kijken. 95 00:15:04,500 --> 00:15:07,856 Gino, de tijd dringt. Hij moet meteen schrijven. 96 00:15:25,420 --> 00:15:28,696 Vooruit, Angelo. Je kunt 't. 97 00:15:28,860 --> 00:15:32,330 Hoeveel brieven? Foto's? 98 00:15:32,500 --> 00:15:35,890 Hoeveel maanden heen- en weer-geschrijf?. 99 00:15:36,060 --> 00:15:40,656 Deze keer niet. Nu geen onzinnig heen- en weer-geschrijf. 100 00:15:40,820 --> 00:15:45,291 E�n brief met jouw foto. Alles of niets. 101 00:15:45,460 --> 00:15:49,612 Het luktje, Angelo. Het gaat lukken. 102 00:15:50,700 --> 00:15:54,056 Misschien, als ik een nieuwe foto laatmaken. 103 00:15:54,220 --> 00:15:57,018 Daarvoor is geen tijd. 104 00:16:20,740 --> 00:16:22,093 Wat doet ie? 105 00:16:22,260 --> 00:16:24,728 Waaris die zigeuner? 106 00:16:24,900 --> 00:16:27,653 Spreekje ltaliaans? 107 00:16:27,820 --> 00:16:30,380 Verstaatie 't? -Laat 'm eten. 108 00:16:30,540 --> 00:16:34,374 Soms is hij doof, geloofik. -Doof?. 109 00:16:34,540 --> 00:16:39,409 Hoor je wat ik zeg? lk wil dat jij dit schildert. 110 00:16:39,580 --> 00:16:41,332 Wat is 't? -Een schip. 111 00:16:41,500 --> 00:16:46,893 Niet zo maar een schip. Hiermee kwam ik in 1927 naar dit pokken land. 112 00:16:47,060 --> 00:16:49,893 En ooit vaar ik ermee terug. 113 00:16:50,060 --> 00:16:52,176 Dit moet je schilderen. 114 00:16:52,340 --> 00:16:55,332 Hier. Kijkmaar. Zie je? 115 00:16:55,500 --> 00:16:59,732 Varend in noordwestelijke richting. 116 00:16:59,900 --> 00:17:02,016 Naar ltali�. 117 00:17:04,180 --> 00:17:07,058 lk ben een eenvoudige man. 118 00:17:07,220 --> 00:17:09,859 Met gewone dromen. 119 00:17:10,020 --> 00:17:14,218 Het enige dat ik wil is hardwerken... 120 00:17:14,380 --> 00:17:18,293 en een goed, eerlijk leven leiden. 121 00:17:19,140 --> 00:17:23,179 Een leven waarmee ik eer kan inleggen. 122 00:17:24,860 --> 00:17:30,139 Heel graag zou ik iemand hebben die dat leven met me deelt. 123 00:17:33,500 --> 00:17:35,730 E�n ding weet ik zeker. 124 00:17:36,820 --> 00:17:40,529 Zo'n schoonheid verdien ik niet. 125 00:17:40,700 --> 00:17:44,249 Maar ik koester de hoop dat het lot... 126 00:17:44,420 --> 00:17:47,890 ons misschien toch samen zal brengen. 127 00:18:22,460 --> 00:18:24,257 Wat treuzelje? 128 00:19:04,500 --> 00:19:06,968 Rosetta. 129 00:20:08,980 --> 00:20:10,936 Oma. 130 00:20:25,260 --> 00:20:27,979 Jouw opa heeft me dit gegeven. 131 00:20:29,140 --> 00:20:31,495 Nu is het van jou. 132 00:20:32,540 --> 00:20:38,092 Om je te herinneren aan dat deel van me dat altijd bij je zal zijn. 133 00:20:47,500 --> 00:20:50,173 lk wil niet bij je weg, oma. 134 00:20:52,220 --> 00:20:55,610 lk vertelde je vroeger verhalen. 135 00:20:55,780 --> 00:20:58,169 En je geloofde alles. 136 00:21:00,220 --> 00:21:02,780 Stelje voor... 137 00:21:03,700 --> 00:21:09,013 dat je nu afreist naar een jongen op wie je eens verliefd was. 138 00:21:10,060 --> 00:21:15,692 Hij ging na de oorlog weg, zoals zoveel andere jongemannen... 139 00:21:15,860 --> 00:21:18,454 om een beter leven te zoeken. 140 00:21:18,620 --> 00:21:21,418 En nu wil hij dat jij komt. 141 00:21:22,300 --> 00:21:25,975 Stel je dat voor en je hart zal volgen. 142 00:21:27,020 --> 00:21:29,329 En vergeet dit nooit. 143 00:21:29,500 --> 00:21:35,177 Als er iets gebeurt, als je bang, onzeker of verdrietig bent... 144 00:21:35,340 --> 00:21:37,934 bedenk dan dit: 145 00:21:38,100 --> 00:21:40,933 Je bent een kind van het lot. 146 00:21:41,740 --> 00:21:46,609 Daarom ben je uitverkoren om deze reis te maken, Rosetta. 147 00:21:46,780 --> 00:21:48,850 Voor een beter leven. 148 00:21:51,380 --> 00:21:54,417 En het lot moet je niet tegenwerken. 149 00:22:05,860 --> 00:22:08,055 Beste Angelo. 150 00:22:20,660 --> 00:22:23,811 Angelo, laat ons niet in spanning. 151 00:22:56,620 --> 00:22:59,532 Ze zei ja. Ze zei ja. 152 00:23:00,580 --> 00:23:04,129 Ze zei ja. Angelo, ze zei ja. 153 00:23:10,020 --> 00:23:13,171 Je bent nu bijna getrouwd, Angelo. 154 00:23:14,220 --> 00:23:20,455 Lach. Wat moet je nieuwe vrouw denken als ze je gezicht ziet? Lach. 155 00:23:20,620 --> 00:23:25,648 Ze legt haargeloften af in ltali� en dan hebben we een bruiloft. 156 00:23:25,820 --> 00:23:30,416 Een echt ltaliaanse bruiloft. En ik ben je getuige. 157 00:23:31,300 --> 00:23:35,612 Mijn getuige? -Natuurlijk. lk ben je broer. 158 00:23:35,780 --> 00:23:38,055 Waaris de bruidegom? 159 00:23:39,980 --> 00:23:43,177 Zie je wel? lk heb 't je gezegd. 160 00:23:44,740 --> 00:23:48,050 Ben je blij? lk ben ook blij. 161 00:23:48,220 --> 00:23:50,688 We maken er een dubbele bruiloft van. 162 00:23:50,860 --> 00:23:54,933 Dan kan ik Angelo niet aandoen. Hij is nu zo blij. 163 00:23:57,980 --> 00:24:00,540 Goeie worp, pater Alfredo. 164 00:24:00,700 --> 00:24:04,010 Wat is er? -lk moet iets opbiechten. 165 00:24:04,180 --> 00:24:10,779 Wat valt er te biechten? lk scheld je je zonden kwijt. Genietvan vandaag. 166 00:24:10,940 --> 00:24:13,249 Mag ik jullie aandacht? 167 00:24:13,420 --> 00:24:17,049 lk wil even iets zeggen. Angelo, kom hier. 168 00:24:25,100 --> 00:24:29,298 Mijn broer heeft eindelijk een vrouw. -Ze boft,Angelo. 169 00:24:30,780 --> 00:24:33,852 lk weet wat dit voor mijn broer betekent. 170 00:24:34,020 --> 00:24:38,377 Toen we vier jaar geleden hier kwamen, hadden we alleen... 171 00:24:38,540 --> 00:24:41,008 onze verwachtingen en dromen. 172 00:24:41,180 --> 00:24:44,729 Nu komt een droom van Angelo uit. 173 00:24:44,900 --> 00:24:50,293 Het enige spijtige is dat onze ouders dit niet kunnen meemaken. 174 00:24:50,460 --> 00:24:55,773 Tante Norma en oom Luigi, bedankt dat jullie ons hebben opgevangen. 175 00:24:58,580 --> 00:25:01,333 Nu wil ik een toost uitbrengen. 176 00:25:01,500 --> 00:25:04,776 Een toost op Angelo en Rosetta. 177 00:25:06,500 --> 00:25:08,809 Leve het bruidspaar. 178 00:25:40,060 --> 00:25:44,611 De armen van mijn liefzijn als de takken van de olijfboom. 179 00:25:44,780 --> 00:25:47,977 Zijn benen zuilen van marmer. 180 00:25:48,140 --> 00:25:51,177 En zijn lach als de ochtendzon. 181 00:25:55,180 --> 00:25:57,296 Dit is ons verhaal. 182 00:26:18,580 --> 00:26:20,536 lotsbestemming 183 00:26:30,940 --> 00:26:34,171 lk heb weervan mijn liefgedroomd. 184 00:26:35,540 --> 00:26:38,179 We maakten een ritje. 185 00:26:38,340 --> 00:26:40,456 Met ons twee�n. 186 00:27:11,820 --> 00:27:14,015 Prachtig. 187 00:27:45,500 --> 00:27:50,290 Je ziet er knap uit,Angelo. Rosetta zal onder de indruk zijn. 188 00:27:50,460 --> 00:27:52,576 lk ben blij voor je. 189 00:27:52,740 --> 00:27:57,052 En Gino ook. Dit is heel belangrijk voorhem. 190 00:27:57,220 --> 00:28:02,613 Hij wou pas trouwen als jij getrouwd was. Daar hecht hij aan. 191 00:28:02,780 --> 00:28:07,934 Straks zijn we allemaal getrouwd. Zou dat niet mooi zijn? 192 00:28:10,820 --> 00:28:13,573 Connie,Angelo. lk heet Connie. 193 00:28:14,020 --> 00:28:17,171 Gaf jij je geluk op omwille van mij? 194 00:28:19,020 --> 00:28:23,332 Je wou niet trouwen v��r mij. Dat zei Concetta. 195 00:28:23,500 --> 00:28:27,778 ls datwaar? -Nee,waar heb je 't over? 196 00:28:29,300 --> 00:28:33,259 Heb je gelogen tegen Concetta? -Helemaal niet. 197 00:28:35,820 --> 00:28:41,133 Als je niet tegen haarliegt, lieg je tegen mij. En andersom. 198 00:28:41,300 --> 00:28:43,097 Het een of het ander. 199 00:28:43,260 --> 00:28:49,495 lk ben je broer. Tegen mij mag je liegen. Maar niet tegen Concetta. 200 00:28:50,900 --> 00:28:54,859 Zal ik je haarknippen? -Vandaag niet, Connie. 201 00:29:18,220 --> 00:29:20,131 Wat is dit? 202 00:29:20,300 --> 00:29:23,053 Een bed. Mijn huwelijkscadeau. 203 00:30:27,780 --> 00:30:32,979 Vergeef me, want ik heb gezondigd. Mijn vorige biecht was 12 dagen... 204 00:30:33,140 --> 00:30:37,099 Goed. Zeg 't maar. -lk vrees dat 't al te laat is. 205 00:30:37,260 --> 00:30:39,979 Het is nooit te laat voor Gods genade. 206 00:30:40,140 --> 00:30:42,893 Nee, 't is te laat. Het is te laat. 207 00:30:43,060 --> 00:30:45,528 Wat is 't, Angelo? 208 00:30:45,700 --> 00:30:49,249 lk heb iets gedaan waar voor ik me schaam. 209 00:31:14,820 --> 00:31:16,811 We gaan uit. Ga je mee? 210 00:31:16,980 --> 00:31:20,609 Nee, ga vroeg slapen. Morgen is een grote dag. 211 00:31:22,300 --> 00:31:25,929 Er zit me iets dwars. -Dat is bij jou altijd zo. 212 00:31:26,100 --> 00:31:28,819 Nee, deze keer... 213 00:31:28,980 --> 00:31:30,857 Nu is 't echt zo. 214 00:31:35,180 --> 00:31:38,092 Het gaat om Rosetta. 215 00:31:39,020 --> 00:31:43,138 Luister. Morgenavond is zij hier en niet ik. 216 00:31:43,300 --> 00:31:47,009 Man en vrouw. De heer en mevrouw Donnini. 217 00:31:49,140 --> 00:31:55,136 Ze weet alles van de huwelijksnacht. Haar moeder heeft haar voorgelicht. 218 00:31:57,740 --> 00:32:00,300 Heb je 't weleens gedaan? 219 00:32:00,460 --> 00:32:04,658 Met de hoertjes in het bordeel. Leuke hoertjes. 220 00:32:05,700 --> 00:32:07,656 Wat gedaan? 221 00:32:13,940 --> 00:32:16,056 Je laat haar zitten. 222 00:32:16,220 --> 00:32:21,169 Je gaat praten en voor ze 't weet, ligt jouw hand op haar schouder. 223 00:32:21,340 --> 00:32:22,932 Makkelijk. 224 00:32:23,100 --> 00:32:26,490 Van het een komt het ander en dan doe je 't. 225 00:32:26,660 --> 00:32:30,289 Allicht. Zo hoort 't in je huwelijksnacht. 226 00:32:30,460 --> 00:32:34,419 Dat is Connie. lkmoet weg. Slaap lekker. 227 00:32:49,540 --> 00:32:51,098 Waar blijft Angelo? 228 00:32:51,260 --> 00:32:54,809 Hoe laat is het feest? -Rond de middag. 229 00:32:54,980 --> 00:32:57,733 Een kop koffie? -We zijn dicht. 230 00:32:57,900 --> 00:33:01,017 Straks is er volop eten en drinken. 231 00:33:32,900 --> 00:33:35,130 Schiet op. Het is al laat. 232 00:33:36,180 --> 00:33:38,774 Angelo, waar blijf je? 233 00:33:38,940 --> 00:33:41,977 Je moet Rosetta straks welkom heten. 234 00:33:42,140 --> 00:33:44,700 Moetje jou zien. 235 00:33:45,380 --> 00:33:47,769 Angelo, kijk wat vrolijker. 236 00:33:47,940 --> 00:33:50,977 lk heb jouw foto opgestuurd. Jouwfoto. 237 00:33:51,140 --> 00:33:53,096 Welke foto? Hoezo? 238 00:33:53,860 --> 00:33:57,216 Jouw foto. Die heb ik opgestuurd. 239 00:33:57,900 --> 00:34:00,016 Mijn foto? 240 00:34:01,940 --> 00:34:04,818 Je hebt mijn foto opgestuurd? 241 00:34:08,340 --> 00:34:12,458 Ze heeft nu mijn foto in plaats van de jouwe? 242 00:34:18,540 --> 00:34:20,690 Zeg me... 243 00:34:20,860 --> 00:34:23,693 Zeg dat je 't per ongeluk deed. 244 00:34:35,140 --> 00:34:40,692 Wat ga je nu doen? Ze denkt dat ik jou ben. Hoe leg je haar dat uit? 245 00:34:40,860 --> 00:34:43,374 lk ben niet jou, Angelo. 246 00:34:43,540 --> 00:34:45,656 Connie, we gaan niet mee. 247 00:34:46,700 --> 00:34:48,338 lk sta er buiten. 248 00:34:48,500 --> 00:34:53,335 Angelo legt 't uit. Ja toch? En waarschuw pater Alfredo. 249 00:35:01,260 --> 00:35:03,376 Het zit als volgt. 250 00:35:03,540 --> 00:35:09,888 De foto die hij naar Rosetta stuurde, was geen foto van hem, maarv an mij. 251 00:35:10,060 --> 00:35:14,019 Het gevolg is dat ze nu denkt dat ik hem ben. 252 00:35:14,180 --> 00:35:19,334 Als ze arriveert, is de Angelo die ze verwacht, niet de Angelo die ze ziet. 253 00:35:19,500 --> 00:35:22,173 Die Angelo ben ik. 254 00:37:10,340 --> 00:37:14,572 Signorina, ik ben hier om u te verwelkomen. 255 00:37:18,020 --> 00:37:20,136 Waar is Angelo? 256 00:37:28,820 --> 00:37:30,970 lk ben Angelo. 257 00:37:43,860 --> 00:37:47,136 Dat is... Dan ben ikniet. 258 00:37:47,300 --> 00:37:49,860 Dat is mijn broer Gino. 259 00:38:00,180 --> 00:38:03,855 Signorina, er is een klein misverstand geweest. 260 00:38:04,020 --> 00:38:07,695 lk ben tante Norma en di tis oom Luigi. 261 00:38:09,620 --> 00:38:12,214 Welkom, Signorina. 262 00:38:19,020 --> 00:38:20,976 Welkom. 263 00:39:05,380 --> 00:39:07,496 Ze zijn er. 264 00:39:10,100 --> 00:39:13,775 Blijf. Ze denkt dat ik haar man ben. -Jamme rdan. 265 00:39:13,940 --> 00:39:16,693 lk zeg dat je mijn verloofde bent. 266 00:39:16,860 --> 00:39:21,650 Leuk. Wanneer zijn we dan verloofd? -Niet nu, Connie. 267 00:39:32,540 --> 00:39:34,531 ll Latino. 268 00:39:36,500 --> 00:39:39,094 Kom. Maakje geen zorgen. 269 00:39:44,340 --> 00:39:48,492 Het spijt me.We gaan niet open. -En het feest dan? 270 00:39:48,660 --> 00:39:53,211 Dat gaat niet door. Ga maar naar huis. Het spijt me. 271 00:39:53,380 --> 00:39:56,053 Zal Gino thuis zijn? 272 00:39:56,220 --> 00:40:01,010 Gino, we zijn erweer. Je broer heeft een domme fout gemaakt. 273 00:40:01,380 --> 00:40:04,338 Ga je voorstellen. -Wil ikniet. 274 00:40:55,980 --> 00:40:59,939 Signorina,we kunnen nu praten over wat we gaan doen. 275 00:41:00,100 --> 00:41:04,457 Desgewenst kunt u ontslagen worden van uw geloften. 276 00:41:04,620 --> 00:41:07,771 En als u dan terugwilt gaan... 277 00:41:08,820 --> 00:41:10,776 Teruggaan? 278 00:41:12,300 --> 00:41:14,177 U wilt niet? 279 00:41:14,340 --> 00:41:16,490 Weet u datzeker? 280 00:41:19,020 --> 00:41:24,048 Zie je hoe goed hij is? Een hardere werker dan hij vind je nergens. 281 00:41:24,220 --> 00:41:27,371 Rustig. lk denk dat ze 't doorlaat gaan. 282 00:41:29,900 --> 00:41:31,936 Wacht even. 283 00:41:32,100 --> 00:41:34,056 Ga nog nietweg. 284 00:41:36,220 --> 00:41:39,656 Ze denkt dat ik haar man ben. -Het is geregeld. 285 00:41:39,820 --> 00:41:41,697 Ze begrijpt alles. 286 00:41:42,740 --> 00:41:45,300 Was 't echt een vergissing? 287 00:41:52,580 --> 00:41:55,299 En jij hebt de briefgeschreven. 288 00:41:59,100 --> 00:42:02,012 Jij hebt 'm ondertekend? 289 00:42:13,100 --> 00:42:15,091 Dit is mijn broer Gino. 290 00:42:17,020 --> 00:42:18,851 lk ben Angelo. 291 00:42:21,260 --> 00:42:23,979 Leve het bruidspaar. 292 00:42:26,020 --> 00:42:28,773 Ze heeft frisse lucht nodig. 293 00:42:32,780 --> 00:42:35,135 lk denk dat ze jou bedoelt. 294 00:42:39,420 --> 00:42:41,376 Reukzout. 295 00:42:46,300 --> 00:42:50,179 lk ben Signora Carmellina. lk heb alles geregeld. 296 00:42:51,700 --> 00:42:53,656 Wistu ervan? 297 00:42:54,980 --> 00:42:58,416 Wat wist ik? -Een vergissing. Kleinigheid. 298 00:42:58,580 --> 00:43:02,016 Eind goed, al goed. Waar of niet? 299 00:43:04,340 --> 00:43:08,379 Je zultje afvragen waarom dit allemaal gebeurd is. 300 00:43:08,540 --> 00:43:11,259 Maar neem dit van me aan: 301 00:43:11,420 --> 00:43:15,129 Als je ze eenmaal kent, zulje ze allebei liefhebben. 302 00:43:15,300 --> 00:43:18,849 De een als echtgenoot, de anderals broer. 303 00:43:23,700 --> 00:43:28,615 Maardegene die ik bemin, is niet de broer met wie ik getrouwd ben. 304 00:43:28,780 --> 00:43:33,058 En degene met wie ik trouwde, is niet degene die ik bemin. 305 00:43:33,220 --> 00:43:34,972 Niet? 306 00:43:36,260 --> 00:43:38,296 Hij is.. 307 00:43:38,460 --> 00:43:41,020 de broer van mijn lief. 308 00:43:47,540 --> 00:43:50,577 Ze is met mijn broergetrouwd. -En met jouw foto. 309 00:43:50,740 --> 00:43:55,211 Trouwen met een foto? Onzin. -Zo gaat dat tegenwoordig. 310 00:43:55,380 --> 00:43:58,372 Niet met andermans foto of die van mij. 311 00:43:58,540 --> 00:44:01,737 Geloof jij in het lot? Zij wel. -Hoezo? 312 00:44:01,900 --> 00:44:07,497 Daarom stuurde Angelo jouw foto, kwam zij hierheen, werd ik priester. 313 00:44:07,660 --> 00:44:11,289 Het lot: Gods boodschapper. Het verklaart alles. 314 00:44:11,460 --> 00:44:16,056 Van de wieg tot het graf is alles voorbeschikt. 315 00:44:16,220 --> 00:44:19,417 En we kunnen erniets aan veranderen. 316 00:44:19,580 --> 00:44:22,140 We spelen gewoon onze rol. 317 00:44:22,300 --> 00:44:27,658 lk heb altijd op hem moeten letten. lk ben jonger. Dat kan zo niet. 318 00:44:27,820 --> 00:44:34,339 Op school zei hij amper een woord en moest ik voor 'm in de bres springen. 319 00:44:34,500 --> 00:44:38,971 lk ben soms enorm kwaad op hem, maar hij is mijn broer. 320 00:44:39,140 --> 00:44:41,973 ls dat mijn lot? Een broer als Angelo? 321 00:44:42,140 --> 00:44:47,373 lk speel die rol niet meer. Echt niet. lk wil 't niet langer. 322 00:44:59,380 --> 00:45:02,372 Ze wil jou als echtgenoot. -Nou en? 323 00:45:02,540 --> 00:45:04,292 Prima. Mij best. 324 00:45:04,460 --> 00:45:07,896 Denk niet aan mij. -Doe ik niet. Wel aan mezelf. 325 00:45:08,060 --> 00:45:11,655 Ze is jouw vrouw. Ze heeft 't God gezworen. 326 00:45:11,820 --> 00:45:16,769 Ja, maar het is niet voltrokken en... -Dat kan God niet schelen. 327 00:45:16,940 --> 00:45:22,936 Jullie moeten 't allebei willen en de Kerk moet zijn zegen geven. 328 00:45:23,100 --> 00:45:25,853 Pater Alfredo? Veel hoger. -De bisschop. 329 00:45:26,020 --> 00:45:27,931 Nog hoger. -De paus? 330 00:45:28,100 --> 00:45:30,375 Pius Xll? -Er is maar ��n paus. 331 00:45:30,540 --> 00:45:35,933 Als je vrouw moet ze doen wat haar gezegd wordt. Ze heeft geen keus. 332 00:45:36,100 --> 00:45:38,739 Je kunt 't. Zeg dat tegen haar. 333 00:45:38,900 --> 00:45:42,449 Vooruit, jij moet 't doen. lk blijf er buiten. 334 00:45:42,620 --> 00:45:45,293 Jij moet 't doen, Angelo. 335 00:45:56,620 --> 00:45:59,088 Goed, ik doe 't wel. 336 00:45:59,260 --> 00:46:02,730 ls dat wat je wilt? Prima, ik zeg 't haar. 337 00:46:02,900 --> 00:46:07,052 Ze kan 't beter van mij horen. Dan dringt 't goed door. 338 00:46:09,580 --> 00:46:12,140 Dit is de kamer van Gino. 339 00:46:13,980 --> 00:46:17,575 Gino en Angelo willen best bij elkaar. 340 00:46:17,740 --> 00:46:21,289 Rosetta, rustwatuit. Dat zal je goed doen. 341 00:46:26,220 --> 00:46:30,338 Een kop koffie. Eentje maar. -Kom morgen maarterug. 342 00:46:30,500 --> 00:46:36,132 Dan kan ik al doodzijn. E�n kopje koffie, voordat ik doodga. 343 00:46:38,100 --> 00:46:40,056 Mijn schip. 344 00:46:40,220 --> 00:46:44,975 Wat is er met mijn schip gebeurd? Het is weg. Waaris het? 345 00:46:45,140 --> 00:46:49,736 Hij verandert 't steeds. -Waar is ie? lk wil het terug. 346 00:46:49,900 --> 00:46:53,210 Pepe, het is al terug. -Terug? Hoezo? 347 00:46:53,380 --> 00:46:57,373 Het is naar ltali� gevaren. Je bent weer thuis. 348 00:46:57,540 --> 00:46:59,929 Ben ik terug? 349 00:47:00,100 --> 00:47:01,977 Dat is mooi. 350 00:47:02,140 --> 00:47:04,574 lk ben weer thuis. 351 00:47:04,740 --> 00:47:09,177 ls alles in orde? -Waarom vraagt u dat aan mij, oom? 352 00:47:09,340 --> 00:47:13,253 Tante, wat doet u? -Je deelt een kamer met je broer. 353 00:47:13,420 --> 00:47:16,571 Schande. Wees blij dat Rosetta 't niet zag. 354 00:47:16,740 --> 00:47:20,494 Slaapt ze op mijn kamer? -Waar anders? 355 00:47:30,300 --> 00:47:34,896 lk ben 't. Gino. lk heb iets nodig. Kan ik binnen komen? 356 00:47:39,420 --> 00:47:41,570 Neem me niet kwalijk. 357 00:47:46,100 --> 00:47:48,660 Waarheb ik 't gelaten? 358 00:48:03,060 --> 00:48:05,699 Misschien liggen ze hier. 359 00:48:12,500 --> 00:48:16,049 lk weet niet waar ik 't gelaten heb. Laat maar. 360 00:48:16,220 --> 00:48:19,053 Sorry, dit is jouw kamer. -Nee, prima. 361 00:48:19,220 --> 00:48:23,816 Angelo en ik hadden vroeger ook ��n kamer. We zijn broers. 362 00:48:31,780 --> 00:48:34,010 Geloof me, Rosetta. 363 00:48:34,180 --> 00:48:40,813 Leer 'm kennen. Je zult zien dat hij een goede vent is met een groot hart. 364 00:48:40,980 --> 00:48:42,857 Hij is alleen verlegen. 365 00:48:43,020 --> 00:48:46,695 Zulke types zijn er niet veel. Geloof me. 366 00:48:46,860 --> 00:48:48,657 Dat doe ik. 367 00:48:51,740 --> 00:48:54,971 Het is vreemd om je Gino te noemen. 368 00:48:55,140 --> 00:48:57,859 Het went wel. -Nee, hoeft niet. 369 00:48:58,020 --> 00:48:59,817 Het is je naam. 370 00:49:00,540 --> 00:49:04,453 Jawel, maar 't is slechts een naam, een gewone naam. 371 00:49:04,620 --> 00:49:08,090 Gino. Niets bijzonders. Twee lettergrepen. 372 00:49:08,260 --> 00:49:13,698 Angelo heeft drie lettergrepen. En 't betekent tenminste iets. 373 00:49:13,860 --> 00:49:18,934 Gino betekent niet eens iets. Angelo wel. Dat is een engel. 374 00:49:19,100 --> 00:49:23,616 Of Rosetta. Dat is een kleine, sierlijke roos. 375 00:49:27,620 --> 00:49:29,850 Nee, denk aan Angelo. 376 00:49:30,340 --> 00:49:33,696 Bovendien heb ik een vriendin. Connie. 377 00:49:34,220 --> 00:49:40,853 Concetta Garibaldi. Die naam betekent ook niets. Dus we passen bij elkaar. 378 00:49:41,020 --> 00:49:44,535 Ze is van hier. Haarouders komen uit Friuli. 379 00:49:44,700 --> 00:49:51,139 Haar vader is rijke betonproducent. Dat verwacht je niet, maar 't is zo. 380 00:49:54,180 --> 00:49:57,889 Connie.Ze vindt een Australische naam mooier. 381 00:49:58,060 --> 00:49:59,573 lk ook. 382 00:50:04,860 --> 00:50:09,092 lk dacht dat alles geregeld was. -Ja, min ofmeer. 383 00:50:09,260 --> 00:50:12,093 lk heb haar over jou verteld. 384 00:50:12,260 --> 00:50:15,172 Over mij? -Over Angelo. 385 00:50:15,900 --> 00:50:20,849 Morgen gaan we picknicken. Doe dan als of je van me houdt. 386 00:50:21,020 --> 00:50:25,616 lk hoef niet te doen alsof, Gino. -Zo bedoel ik 't niet. 387 00:50:26,900 --> 00:50:28,891 Ze is verliefd op jou. 388 00:50:29,060 --> 00:50:33,497 Hoe kan dat nou? Ze is getrouwd met mijn broer. 389 00:50:35,700 --> 00:50:38,658 Wist je dat onze namen niets betekenen? 390 00:50:38,820 --> 00:50:41,778 Angelo wel. -En Rosetta. 391 00:50:43,780 --> 00:50:46,499 Wil je met me trouwen? 392 00:50:50,740 --> 00:50:54,653 lk word gek van je. -Weet je wat liefde is? 393 00:50:54,820 --> 00:50:57,778 Natuurlijk. Liefde is liefde. 394 00:50:57,940 --> 00:51:00,534 Het is bij iemand willen zijn. 395 00:51:00,700 --> 00:51:03,009 Het is steeds aan ze denken. 396 00:51:03,180 --> 00:51:05,648 Het is over ze dromen. 397 00:51:05,820 --> 00:51:09,176 En ontwaken met hun naam op je lippen. 398 00:51:09,340 --> 00:51:13,697 Als je maar half zoveel van mij hield als van je broer. 399 00:51:13,860 --> 00:51:18,411 Waarom ben je niet zoals hij? Nadenkend en attent. 400 00:51:18,580 --> 00:51:21,048 Eerlijk. -lk wil met je trouwen. 401 00:51:21,220 --> 00:51:24,417 Connie, ik wil echt met je trouwen. 402 00:51:24,580 --> 00:51:30,098 Als je wilt trouwen uit liefde voor mij, niet omwille van je broer... 403 00:51:30,260 --> 00:51:33,411 dan trouw ik misschien met je. 404 00:51:35,100 --> 00:51:37,489 Misschien? Wat betekent dat? 405 00:51:37,660 --> 00:51:40,458 Misschien. Dat betekent 't. 406 00:51:40,620 --> 00:51:43,498 Dan denk ik er misschien overna. 407 00:51:51,860 --> 00:51:54,010 lk denk dat ze slaapt. 408 00:51:54,180 --> 00:51:56,057 Ga naar bed,Angelo. 409 00:51:56,220 --> 00:51:58,017 Ga maar. 410 00:52:01,420 --> 00:52:03,376 Welterusten, oom. 411 00:52:05,580 --> 00:52:07,730 Welterusten,tante. 412 00:55:01,820 --> 00:55:04,129 lk kon niet slapen. 413 00:55:07,900 --> 00:55:10,175 Prima. Zeg maar niets. 414 00:55:10,340 --> 00:55:14,219 lk wil dat je 't begrijpt. -Ervalt niets te begrijpen. 415 00:55:14,380 --> 00:55:18,976 Je bent met Angelo getrouwd. Daarsta ik buiten. 416 00:55:19,140 --> 00:55:24,339 En als je mijn overhemd wilt dragen, vind ik dat ook geen probleem. 417 00:55:24,500 --> 00:55:27,856 Draag maar. Wat moet ik meer zeggen? 418 00:55:30,260 --> 00:55:33,855 Toen ik hoorde dat ik zou trouwen... 419 00:55:37,100 --> 00:55:40,058 Dat ik een lange reis moestmaken... 420 00:55:42,220 --> 00:55:45,895 Dat ik mijn moeder en vader moest verlaten... 421 00:55:46,060 --> 00:55:48,938 en mijn broers en zusters, mijn oma. 422 00:55:52,180 --> 00:55:54,330 Toen was ik bang. 423 00:55:55,700 --> 00:56:00,535 Om alleen te zijn in een anderland, met een man die ik niet kende. 424 00:56:01,700 --> 00:56:04,214 Hoe zou hij zijn? 425 00:56:05,380 --> 00:56:08,053 Hoe ga ik naar hem toe? 426 00:56:08,220 --> 00:56:10,529 Wat zal ik zeggen? 427 00:56:11,100 --> 00:56:14,775 lk probeerde me voor te stellen... 428 00:56:14,940 --> 00:56:19,889 dat ik 'm goed genoeg zou kennen om bij hem te willen zijn. 429 00:56:21,300 --> 00:56:23,814 En hem te beminnen. 430 00:56:26,940 --> 00:56:29,932 Daarom schreef ik deze verhalen. 431 00:56:37,180 --> 00:56:39,774 Verhalen over ons. 432 00:56:41,020 --> 00:56:43,580 Hoe we elkaar ontmoetten. 433 00:56:45,980 --> 00:56:48,892 Wat we tegen elkaar zeiden. 434 00:56:49,060 --> 00:56:52,496 Hoe we verliefd werden. Elk moment. 435 00:56:52,660 --> 00:56:55,970 Maar 't is niet echt. -De eerste zoen. 436 00:56:56,140 --> 00:56:58,938 Hij had mijn foto niet mogen sturen. 437 00:57:00,420 --> 00:57:03,173 Maar hij deed 't. -Dom van hem. 438 00:57:03,340 --> 00:57:05,296 Een domme fout. 439 00:57:05,460 --> 00:57:08,133 Maar hij is niet dom. Hij is slim. 440 00:57:08,300 --> 00:57:13,010 Hij is heel aardig. Hij is een fatsoenlijke vent. lk niet. 441 00:57:13,180 --> 00:57:17,458 lk lieg, bedrieg en vloek. lk ben niet zo aardig als hij. 442 00:57:17,620 --> 00:57:20,259 Je bent niet slecht. -Door en door. 443 00:57:20,420 --> 00:57:25,050 Je denkt me te kennen, maar je kent me niet. Connie ook niet. 444 00:57:25,220 --> 00:57:30,578 lk ga met andere vrouwen om. Als ik een mooie vrouw zie, ben ik verloren. 445 00:57:31,340 --> 00:57:37,415 Niet dat ik niet van haar hou. Dat doe ik wel. En zij houdt van mij. 446 00:57:37,580 --> 00:57:40,219 Daarom gaan we trouwen. 447 00:57:40,380 --> 00:57:42,575 lk heb haar vanavond gevraagd. 448 00:57:42,740 --> 00:57:48,451 Je gelooft me niet. En waarom zou je? Toch is 't zo: lk heb haar gevraagd. 449 00:57:48,620 --> 00:57:50,929 En heeft ze ja gezegd? 450 00:57:51,500 --> 00:57:54,810 Wat? Ze huilde tranen van vreugde. 451 00:57:54,980 --> 00:57:59,178 Zoveel houden we van elkaar. Tranen van vreugde. 452 00:58:00,260 --> 00:58:02,933 Zo staan de zaken, Rosetta. 453 00:58:03,100 --> 00:58:06,217 En als je denkt datwij voorelkaar bestemd zijn... 454 00:58:06,380 --> 00:58:09,656 dan kun je beter meteen vertrekken. 455 00:58:10,700 --> 00:58:14,170 Nee, doe dat niet. Angelo. Denk aan hem. 456 00:58:14,340 --> 00:58:16,137 Hij houdt van je. 457 00:58:16,300 --> 00:58:20,737 Geef hem een kans. Dat is toch niet te veel gevraagd? 458 00:58:20,900 --> 00:58:26,293 Deze verhalen betekenen veel voor je, maar niet voor mij. Allicht niet. 459 00:58:29,940 --> 00:58:32,408 Voor Angelo. 460 00:58:32,580 --> 00:58:35,014 Meer vraag ik niet van je. 461 00:58:35,180 --> 00:58:37,330 Doe 't voor Angelo. 462 00:59:05,660 --> 00:59:09,812 Waar hadden jij en Rosetta 't over? -Overniks. 463 00:59:12,100 --> 00:59:15,012 lk hoorde jullie. -lk zei haar de waarheid. 464 00:59:15,180 --> 00:59:18,411 Waarover? -Wat dachtje? 465 00:59:19,580 --> 00:59:22,936 Wat zei ze? -Wat kon ze zeggen? 466 00:59:23,100 --> 00:59:26,729 Van alles. -Ze zei helemaal niets. 467 00:59:28,300 --> 00:59:30,291 Maakje geen zorgen. 468 00:59:31,620 --> 00:59:34,373 Jij hebt makkelijk praten. 469 01:01:17,180 --> 01:01:21,890 De armen van mijn lief zijn als de takken van de olijfboom. 470 01:01:22,060 --> 01:01:24,893 Zijn benen zuilen van marmer. 471 01:01:25,060 --> 01:01:28,769 En zijn lach als de ochtendzon. 472 01:01:28,940 --> 01:01:31,374 Dit is ons verhaal. 473 01:02:19,580 --> 01:02:21,536 lots bestemming 474 01:03:19,140 --> 01:03:21,893 De oceaan voerde mijn lief weg. 475 01:03:22,060 --> 01:03:26,338 Heel verweg. Dat was mijn lotsbestemming. 476 01:03:26,500 --> 01:03:31,858 Nu moet ik een oceaan van tranen huilen tot hij naar me terugkeert. 477 01:04:06,140 --> 01:04:10,531 Wat is er? -Je droomde. Je zei 'Rosetta'. 478 01:04:10,700 --> 01:04:12,497 Je zei 'Rosetta'. 479 01:04:12,940 --> 01:04:15,249 Zei ik'Rosetta'? 480 01:04:15,420 --> 01:04:17,809 Echt. Waar over droomde je? 481 01:04:18,540 --> 01:04:20,212 Nergens over. 482 01:04:20,380 --> 01:04:24,293 Niks. Ga weerslapen. -Het is al ochtend. 483 01:04:31,340 --> 01:04:33,092 Wat is dat? 484 01:04:33,260 --> 01:04:35,569 Het is een bloem. 485 01:04:48,900 --> 01:04:52,097 Connie, je ziet er geweldig uit. 486 01:04:52,740 --> 01:04:55,254 Schoonheid, kom 's hier. 487 01:04:56,940 --> 01:04:59,693 Alles goed? -Natuurlijk. 488 01:05:09,020 --> 01:05:12,899 Di is Connie. Concetta. Connie vindt ze mooier. 489 01:05:13,060 --> 01:05:15,415 Connie, dit is Rosetta. 490 01:05:42,940 --> 01:05:45,249 Praat met haar,Angelo. 491 01:05:45,420 --> 01:05:47,058 Waarover? 492 01:05:47,220 --> 01:05:50,257 Wat je wilt. Het maakt niet uit. 493 01:06:04,060 --> 01:06:08,611 Ze is verliefd op je geraakt vanwege je foto, Gino. 494 01:06:12,540 --> 01:06:15,338 Je bent toch niet verliefd op haar? 495 01:06:15,500 --> 01:06:18,970 Dat is belachelijk. Hoe stel je je datvoor? 496 01:06:19,140 --> 01:06:22,689 Geen idee. Dat mag jij me vertellen. 497 01:06:32,820 --> 01:06:34,458 Het is mooi. 498 01:06:53,820 --> 01:06:56,892 lk ken een foto van een kangoeroe. 499 01:07:00,500 --> 01:07:02,934 Heb je wel 's een kangoeroe gezien? 500 01:07:03,100 --> 01:07:06,456 We hebben er's eentje aangereden. 501 01:07:06,620 --> 01:07:11,216 Maar ze zijn een plaag, voor al voor de boeren. 502 01:07:11,380 --> 01:07:15,259 Sommige zijn groot. Meer dan 2,5 meter. 503 01:07:16,220 --> 01:07:18,176 Ze kunnen dodelijk zijn. 504 01:07:20,020 --> 01:07:22,580 Hij praat met haar. 505 01:07:22,740 --> 01:07:25,254 lk vraag me af waarover. 506 01:07:27,460 --> 01:07:30,691 Je hebt grijze kangoeroes. 507 01:07:30,860 --> 01:07:34,535 Bruine kangoeroes. Rode kangoeroes. 508 01:07:35,580 --> 01:07:38,333 Zelfs boksende kangoeroes. 509 01:07:38,500 --> 01:07:42,857 Kangoeroes die boksen. Zoals Rocky Marciano. 510 01:07:43,020 --> 01:07:45,329 Ken je Rocky Marciano? 511 01:07:45,500 --> 01:07:47,536 De wereldkampioen. 512 01:07:48,580 --> 01:07:50,730 Hij bokst met haar. 513 01:07:52,300 --> 01:07:56,293 lk zal hem redden. -Hij heeft je niet nodig. 514 01:07:56,460 --> 01:08:00,772 Zal er vis in de rivier zitten? We zijn de hengels vergeten. 515 01:08:00,940 --> 01:08:06,060 Vast wel. Waar water is, heb je ook vissen. Logisch. 516 01:08:07,580 --> 01:08:10,856 Waar hadden jullie 't over? -Kangoeroes. 517 01:08:11,020 --> 01:08:15,172 Ze wil graag een kangoeroe zien. -Mooi. Overhaast 't niet. 518 01:08:15,340 --> 01:08:19,049 Je kent het gezegde: Haastige spoed is zelden goed. 519 01:08:19,220 --> 01:08:20,892 Wat was dit? 520 01:08:21,060 --> 01:08:23,415 Rocky Marciano. 521 01:08:24,740 --> 01:08:26,651 En Joe Louis. 522 01:08:26,820 --> 01:08:29,732 lk ben Marciano. -Nee, ik. 523 01:08:31,180 --> 01:08:33,091 lk ben Marciano. 524 01:08:46,300 --> 01:08:50,054 lk leerde ze kennen toen ze pas in Australi� waren. 525 01:08:50,220 --> 01:08:54,850 Mijn vader is bevriend met hun oom. Zij kwamen bij ons. 526 01:08:55,420 --> 01:08:58,537 Niets kan een wig tussen hen drijven. 527 01:09:00,860 --> 01:09:03,328 lk heb geen broer of zus. 528 01:09:03,500 --> 01:09:07,334 Als ik hen zie, voel ik dat als een gemis. 529 01:09:14,220 --> 01:09:17,895 lk weet dat dit heel moeilijk voor je is. 530 01:09:18,060 --> 01:09:22,099 Maar Gino en Angelo hebben heel veel gemeen. 531 01:09:22,260 --> 01:09:24,410 Er zijn ook verschillen. 532 01:09:24,580 --> 01:09:28,971 Soms wou ik dat Gino meer als Angelo was: eerlijk en lief. 533 01:09:31,500 --> 01:09:34,014 En Gino is... 534 01:09:34,180 --> 01:09:37,331 Gino. Gino is Gino. 535 01:09:39,660 --> 01:09:44,290 Hij houdt van me, zegt hij, maar Angelo is belangrijker. 536 01:09:46,100 --> 01:09:49,615 Gino zegt dat jullie je gaan verloven. 537 01:09:49,780 --> 01:09:51,736 Zei hij dat? 538 01:09:56,900 --> 01:09:59,016 Hij houdt van je, zegt hij. 539 01:09:59,180 --> 01:10:01,171 We gaan een kangoeroe zoeken. 540 01:10:01,820 --> 01:10:06,098 Waar wil je die zoeken? -Rosetta heeft er nooit een gezien. 541 01:10:06,260 --> 01:10:09,616 Maar vind je ereen? -Ga maarmet Rosetta. 542 01:10:09,780 --> 01:10:13,216 Gino en ik gaan terug.Akkoord, Gino? 543 01:10:16,980 --> 01:10:20,336 De kangoeroes hier zijn niet groot. 544 01:10:20,500 --> 01:10:23,378 Je moet hier uitkijken voor slangen. 545 01:10:23,540 --> 01:10:27,453 De slangen in Australi� zijn levensgevaarlijk. 546 01:10:27,620 --> 01:10:30,612 Je hebt zwarte slangen, bruine slangen. 547 01:10:30,780 --> 01:10:33,169 Tijgerslangen, boomslangen. 548 01:10:33,340 --> 01:10:36,412 Je hebt hier heel veel slangen. 549 01:10:42,580 --> 01:10:47,700 Het is maar een lekke band. -Weet ik. Dat weet ik heus wel. 550 01:10:47,860 --> 01:10:51,375 Waarom vertelje Rosetta dat we gaan verloven? 551 01:10:51,540 --> 01:10:53,531 Je verstaat me wel. 552 01:10:53,700 --> 01:10:56,658 Waarom? Omdat 't zo is, Connie. 553 01:10:56,820 --> 01:11:01,735 Omdat 't zo is. Jij weet 't, ik weet 't, Rosetta weet 't. 554 01:11:03,020 --> 01:11:05,853 Gino, wat heb je? -Niets. 555 01:11:06,020 --> 01:11:08,295 lk heb geen zin om te lopen. 556 01:11:08,820 --> 01:11:11,380 En geen zin om te praten. 557 01:11:32,660 --> 01:11:36,812 Het spijt me. lk wou je niet laten schrikken. 558 01:11:47,340 --> 01:11:50,377 lk wou dat ik van je kon houden. 559 01:11:52,980 --> 01:11:55,175 Zoals je van Gino houdt. 560 01:11:55,340 --> 01:11:57,900 lk heb Gino leren kennen. 561 01:11:59,220 --> 01:12:02,132 En ben van hem gaan houden. 562 01:12:02,300 --> 01:12:04,768 Maar hij houdt van Connie. 563 01:12:04,940 --> 01:12:06,419 En zij van hem. 564 01:12:08,260 --> 01:12:10,455 Het mocht niet zo zijn. 565 01:12:16,020 --> 01:12:18,898 De liefde is een raadsel voor me. 566 01:12:19,060 --> 01:12:23,736 lk weet er weinig van en ik begrijp 't nog minder. 567 01:12:26,380 --> 01:12:29,850 Maar er is iets vreemds gebeurd. 568 01:12:33,180 --> 01:12:39,130 Toen ik vanmorgen wakker werd, lag er een bloem op bed. Een wilde bloem. 569 01:12:40,660 --> 01:12:44,096 En Gino praatte in zijn slaap. 570 01:12:46,100 --> 01:12:48,773 Hij noemde jouw naam. 571 01:12:48,940 --> 01:12:53,013 Niet ��n keer, maar drie of vier keer. 572 01:12:54,820 --> 01:12:58,096 Hij droomde over jou, Rosetta. 573 01:13:01,340 --> 01:13:05,652 Wat ik me nu afvraag: Als je over iemand droomt... 574 01:13:06,700 --> 01:13:10,818 niet altijd, maar soms, als je over ze droomt... 575 01:13:13,060 --> 01:13:16,257 betekent dat dan dat je van ze houdt? 576 01:13:16,980 --> 01:13:22,293 Geef antwoord op deze ene vraag. Dan hou ik mijn mond. Echtwaar. 577 01:13:23,820 --> 01:13:28,610 Als je van iemand zou houden, meer dan van mij, zou je 't dan zeggen? 578 01:13:28,780 --> 01:13:31,374 Wat is dat voor een vraag? 579 01:13:32,420 --> 01:13:34,934 Ja, dan zou ik dat zeggen. 580 01:13:35,100 --> 01:13:39,537 Tevreden? Wou je dat horen? -lk wil de waarheid horen. 581 01:13:40,740 --> 01:13:45,416 ls dat zo? ls er iemand van wie je meerhoudt dan van mij? 582 01:13:45,580 --> 01:13:47,536 Nee, dat is niet zo. 583 01:13:47,700 --> 01:13:51,249 Dat zou ik Angelo nooit aandoen: hem zo kwetsen. 584 01:13:56,100 --> 01:13:58,694 Je noemde mij niet, Gino. 585 01:13:58,860 --> 01:14:01,420 Je noemde mij niet. 586 01:14:01,580 --> 01:14:03,969 Zo bedoelde ik't niet. 587 01:14:05,900 --> 01:14:09,415 Geeft niet. lk wou de waarheid horen. 588 01:14:10,300 --> 01:14:13,656 En als jij de waarheidwilthoren... 589 01:14:14,100 --> 01:14:17,854 lk had nooit het gevoel dat je echt van me hield. 590 01:14:18,020 --> 01:14:20,580 lk had nooit echt dat gevoel. 591 01:14:21,620 --> 01:14:24,851 lk dacht dat 't vanwege Angelo was. 592 01:14:25,020 --> 01:14:27,818 Maar dat was 't niet alleen, h�? 593 01:14:32,060 --> 01:14:34,016 Connie, wacht even. 594 01:14:47,580 --> 01:14:49,730 Alles in orde? 595 01:14:51,300 --> 01:14:55,054 Waar heb je 't over? -Waar is Concetta? 596 01:15:03,620 --> 01:15:09,172 Ze bouwen een dam en zoeken werk krachten. Lijkt me wel wat. 597 01:15:09,340 --> 01:15:13,094 Een beetje reizen, wat van het land zien. 598 01:15:18,900 --> 01:15:23,052 Wat weet jij van het bouwen van een dam? 599 01:15:23,220 --> 01:15:27,532 Wat valt er te weten? Het is een grote put in de grond. 600 01:15:30,060 --> 01:15:31,652 lk kan putten graven. 601 01:15:31,820 --> 01:15:35,574 Weetje nog dat we een put groeven voor opa Maggio? 602 01:15:35,740 --> 01:15:38,857 Je was pas twaalf of dertien. 603 01:15:39,020 --> 01:15:41,250 Weetje nog? 604 01:15:45,620 --> 01:15:48,737 De oude put stond droog. 605 01:15:48,900 --> 01:15:54,418 Hij was bang dat oma lsabella zonder water zou komen te zitten. 606 01:15:54,580 --> 01:15:58,698 Hij was ziek en lag op sterven, maar hij stond op... 607 01:15:58,860 --> 01:16:02,773 en hij wees aan waar we moesten graven. 608 01:16:04,220 --> 01:16:06,973 We groeven dag en nacht. 609 01:16:07,140 --> 01:16:09,813 En ja hoor, hij had gelijk. 610 01:16:11,100 --> 01:16:14,012 Hij stierf een paar dagen later. 611 01:16:19,300 --> 01:16:21,939 Hou je van Rosetta, Gino? 612 01:16:28,220 --> 01:16:30,654 Als je van haar houdt... 613 01:16:32,500 --> 01:16:35,572 Hou je niet van haar of geef je 't niet toe? 614 01:16:37,700 --> 01:16:40,339 Luister. lk hou niet van je. 615 01:16:40,500 --> 01:16:43,890 Je bent getrouwd met mijn broer. Wil je niet? Mij best. 616 01:16:44,060 --> 01:16:47,848 lkr eis af om te gaan werken aan een grote dam. 617 01:16:48,020 --> 01:16:50,659 Maar Angelo dan? 618 01:16:50,820 --> 01:16:57,134 We hebben ons eigen leven. Prima. lk maak me niet meer druk om hem. 619 01:17:08,260 --> 01:17:14,096 Het spijt Rosetta erg, maar ze wil geen wig drijven tussen de broers. 620 01:17:14,620 --> 01:17:20,411 En daarom, en alleen daarom, heeft ze besloten terugte gaan. 621 01:17:20,580 --> 01:17:25,176 De Surriento vertrekt morgen naar ltali�. 622 01:17:25,340 --> 01:17:28,457 lk heb voor Rosetta geboekt. 623 01:17:28,620 --> 01:17:33,535 lk heb gezorgd dat ze kan overnachten bij de Sisters of Mercy. 624 01:17:33,700 --> 01:17:36,976 Zij zullen zich over haar ontfermen. 625 01:17:39,180 --> 01:17:41,694 Je hoeft dit niet te doen. 626 01:17:41,860 --> 01:17:44,215 Dit is wat ze wil, Angelo. 627 01:18:02,580 --> 01:18:05,492 Je moet dit voor me tekenen. 628 01:18:10,380 --> 01:18:14,134 Daarmee ontsla je haar van haar geloften. 629 01:18:15,820 --> 01:18:19,495 Het spijt me, Angelo. Heel erg. 630 01:18:25,100 --> 01:18:27,455 Maakt u zich geen zorgen. 631 01:18:28,660 --> 01:18:31,299 lk maak me zorgen over Gino. 632 01:19:19,340 --> 01:19:23,299 Het spijt me heel erg, Rosetta. Heel erg. 633 01:19:29,420 --> 01:19:32,173 Zeg Gino gedag voor mij. 634 01:20:12,140 --> 01:20:16,338 Tante zegt dat we vanavond wat later eten. 635 01:20:16,500 --> 01:20:19,458 Vanwege alles. -lk heb geen trek. 636 01:20:20,740 --> 01:20:23,538 Vertel dat zelf maar. -Waarom? 637 01:20:23,700 --> 01:20:25,770 Het is jouw maag. 638 01:20:28,660 --> 01:20:30,935 Wat doe je hier? 639 01:20:32,860 --> 01:20:34,851 Niets. 640 01:20:35,020 --> 01:20:37,170 Doe de deurdicht. 641 01:21:08,980 --> 01:21:11,972 Kom binnen. -Hoeft niet, Signora. 642 01:21:12,140 --> 01:21:15,177 ls Connie thuis? -Momentje. 643 01:21:26,220 --> 01:21:29,656 Wat is er? -lk wou zien hoe 't met je ging. 644 01:21:30,660 --> 01:21:32,093 Prima. 645 01:21:34,500 --> 01:21:37,219 Rosetta is vertrokken en... 646 01:21:40,220 --> 01:21:41,778 Waar is Gino? 647 01:21:41,940 --> 01:21:45,012 Hij zit op z'n kamer, ��n hoopje ellende. 648 01:21:45,180 --> 01:21:49,253 Als je tijd hebt, kun je bij ons komen eten. 649 01:21:49,420 --> 01:21:54,653 En dan naar de film. Ze draaien Demetrius and the Gladiators. 650 01:22:07,780 --> 01:22:11,011 Het gaat wel,Angelo. Echt. 651 01:22:11,180 --> 01:22:15,458 Het ging me alleen om Gino. Verder niets. Sorry. 652 01:22:16,500 --> 01:22:19,173 lk begrijp 't. 653 01:22:46,820 --> 01:22:51,894 Jullie hoefden niet te wachten op me. -Natuurlijk wel. Je moet eten. 654 01:23:02,860 --> 01:23:06,057 Demetrius and the Gladiators draait vanavond. 655 01:23:06,220 --> 01:23:08,336 Serieus? 656 01:23:08,500 --> 01:23:11,060 Met Victor Mature. Heb je zin? 657 01:23:11,220 --> 01:23:14,974 Hij zat ook in Samson and Delilah. Groot acteur. 658 01:23:15,140 --> 01:23:18,450 Een ltaliaan? -Ja, met een nieuwe naam. 659 01:23:18,620 --> 01:23:21,453 Heeft hij zijn naam veranderd, oom? 660 01:23:21,620 --> 01:23:23,531 Vast en zeker. 661 01:23:39,540 --> 01:23:43,055 Denk je dat je goden mij doden? 662 01:23:44,100 --> 01:23:46,568 Wat moeten we met goden? 663 01:23:46,740 --> 01:23:50,335 Die god van mij druiste in tegen elke rede. 664 01:23:50,900 --> 01:23:54,654 Moet ik nu die obsceniteit serieus nemen? 665 01:23:58,380 --> 01:24:01,452 Jij en ik hebben geen goden nodig. 666 01:24:01,620 --> 01:24:06,136 We hebben elkaar. Tot het eind van ons leven. 667 01:24:07,220 --> 01:24:09,176 lk heb hoofdpijn. 668 01:24:10,740 --> 01:24:12,810 Er is geen verleden. 669 01:24:12,980 --> 01:24:16,529 Geen toekomst. Alleen het heden. 670 01:24:24,420 --> 01:24:28,971 Raar, maar ik had nooit het gevoel dat Gino van me hield. 671 01:24:29,140 --> 01:24:32,371 Omdat ik niet Australisch genoeg was, dacht ik. 672 01:24:32,540 --> 01:24:35,418 Of ik was niet ltaliaans genoeg. 673 01:24:35,580 --> 01:24:38,299 Maar dat ben je. Je ouders zijn ltaliaans. 674 01:24:38,460 --> 01:24:42,089 Ook al ben je hier opgegroeid, je bent ltaliaans. 675 01:24:42,260 --> 01:24:48,176 Met m'n naam is 't niet te ontkennen. -Waarom zou je 't willen? 676 01:24:48,340 --> 01:24:52,856 Spaghettivreter. Salami stinker. Mama Mussolini. 677 01:24:53,020 --> 01:24:55,375 Papa Minestrone. 678 01:24:56,980 --> 01:25:01,371 lk werd steeds gepest op school. Vreselijk. 679 01:25:01,540 --> 01:25:04,577 lk wou mijn naam veranderen. 680 01:25:04,740 --> 01:25:08,255 Toen ik 15 was, ging ik mijn haarbleken. 681 01:25:08,420 --> 01:25:14,370 Mijn moeder huilde en mijn vader keek me 'n maand lang niet meer aan. 682 01:25:16,820 --> 01:25:21,769 Garibaldi is een beroemde naam. Giuseppe Garibaldi. 683 01:25:21,940 --> 01:25:25,012 Weet je wie dat was? 684 01:25:25,180 --> 01:25:27,819 Wees trots op zo'n naam. 685 01:25:27,980 --> 01:25:30,778 Een ltaliaan moet trots voelen. 686 01:25:31,820 --> 01:25:37,736 Heb je liever Garibaldi als voorouder of iemand van een strafkolonie? 687 01:25:47,940 --> 01:25:50,090 Totziens, Angelo. 688 01:26:47,980 --> 01:26:50,175 Alles in orde? 689 01:26:51,220 --> 01:26:55,657 Wat moet dit? -lk was moe. lk zal opstaan. 690 01:26:55,820 --> 01:26:57,856 lk sta op. 691 01:27:17,020 --> 01:27:19,773 lk heb iets gevonden dat... 692 01:27:21,740 --> 01:27:24,015 Het is mijn eigen kleur. 693 01:27:24,180 --> 01:27:26,250 Vind je het mooi? 694 01:27:26,420 --> 01:27:28,695 Je bent beeldschoon. 695 01:27:58,820 --> 01:28:01,175 Gino, wat doe je? 696 01:28:02,220 --> 01:28:04,780 Maak je geen zorgen over mij. 697 01:28:06,340 --> 01:28:10,379 Rosetta vertrekt. We moeten opschieten. 698 01:28:11,420 --> 01:28:14,571 Snap je 't niet? We moeten nu gaan. 699 01:28:14,740 --> 01:28:18,415 Gino, luister naar Angelo. Stap in. 700 01:28:18,580 --> 01:28:20,969 Het is nog niet te laat. 701 01:28:21,140 --> 01:28:24,177 Als ik snel rij, lukt 't nog. 702 01:28:26,100 --> 01:28:30,013 Je ziet eranders uit, Connie. Hoe komt dat? 703 01:32:58,260 --> 01:33:00,615 Leve het bruidspaar. 704 01:33:05,260 --> 01:33:07,615 Leve het bruidspaar. 53791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.