All language subtitles for Los esclavos m+κs fuertes del mundo 1964 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,480 --> 00:00:15,960 (Caballería) 2 00:00:27,160 --> 00:00:28,640 Mirad allí. 3 00:00:39,640 --> 00:00:41,120 -Adelante. 4 00:00:48,920 --> 00:00:51,200 -Balisten, mira, vienen los romanos. 5 00:01:02,760 --> 00:01:05,720 -Hermosos caballos, por Júpiter. Te los compro todos. 6 00:01:06,240 --> 00:01:07,840 No me has ofrecido ningún precio. 7 00:01:08,360 --> 00:01:09,800 Amigo mío, eso no tiene importancia. 8 00:01:10,320 --> 00:01:11,920 No vamos a pagarlos. (RÍE) 9 00:01:12,440 --> 00:01:13,600 De acuerdo entonces. 10 00:01:14,120 --> 00:01:15,800 Vamos, ven aquí a por ellos. 11 00:01:16,480 --> 00:01:17,800 Vamos, cogedle. 12 00:01:18,480 --> 00:01:21,040 -Pero, amo, ¿qué estás haciendo? 13 00:01:25,600 --> 00:01:31,160 (Pelea) 14 00:01:34,320 --> 00:01:35,880 ¡Ay! 15 00:01:46,760 --> 00:01:48,120 -Rodeadle. 16 00:01:49,760 --> 00:01:55,360 (Pelea) 17 00:02:01,280 --> 00:02:04,360 Un hombre fuerte como tú será un magnífico esclavo. 18 00:02:07,080 --> 00:02:12,360 (Música cabecera) 19 00:04:09,280 --> 00:04:12,000 No había visto tanta agua en toda mi vida, Emilio. 20 00:04:12,520 --> 00:04:15,160 Disfrútalo ahora, Marco, porque pronto echarás esto de menos 21 00:04:15,680 --> 00:04:17,080 más que los espectáculos del circo. 22 00:04:17,600 --> 00:04:19,200 ¿Esas atrocidades? Las detesto. 23 00:04:19,720 --> 00:04:22,080 Por eso me he enemistado con el emperador. 24 00:04:22,600 --> 00:04:25,520 Entonces, ¿es cierto lo que dicen? Sí, Emilio. 25 00:04:26,040 --> 00:04:29,400 Alguien insinuó que yo sentía simpatía por los cristianos. 26 00:04:29,920 --> 00:04:31,440 (RÍE) Típico tuyo. 27 00:04:31,960 --> 00:04:34,520 Te gustan demasiado las mujeres para ser uno de ellos. 28 00:04:35,040 --> 00:04:37,360 Sí, pero a veces basta con una sospecha. 29 00:04:37,920 --> 00:04:39,320 En el fondo, 30 00:04:39,840 --> 00:04:42,000 Nerón no ha sido tan severo conmigo. 31 00:04:44,760 --> 00:04:47,240 Esta es una tierra magnífica. 32 00:04:47,760 --> 00:04:48,960 Espera un poco. 33 00:04:49,480 --> 00:04:50,600 ¡Adelante! 34 00:04:51,640 --> 00:04:53,000 Vamos. 35 00:04:53,520 --> 00:04:59,000 (Música) 36 00:05:42,800 --> 00:05:45,320 ¡Guardias, arrestad a ese esclavo! 37 00:05:45,840 --> 00:05:46,760 ¡Daos prisa! 38 00:05:47,880 --> 00:05:49,320 Vamos, cogedle. 39 00:05:50,080 --> 00:05:51,480 -¡Canalla! 40 00:05:54,280 --> 00:05:55,640 Malditos. 41 00:05:56,160 --> 00:05:57,280 ¿Qué vas a hacer? 42 00:05:59,040 --> 00:06:02,800 (GRITA) 43 00:06:04,040 --> 00:06:05,360 No es el momento. 44 00:06:05,880 --> 00:06:07,000 ¿Cuándo entonces? ¿Cuándo? 45 00:06:07,520 --> 00:06:08,640 Pronto, estoy seguro. 46 00:06:13,240 --> 00:06:14,960 Volvamos al trabajo. 47 00:06:20,320 --> 00:06:23,800 (GRITA) 48 00:06:26,720 --> 00:06:29,480 ¿Qué ha hecho? Nada, solo quería beber. 49 00:06:34,160 --> 00:06:36,600 -Yo... tengo sed. 50 00:06:37,120 --> 00:06:39,320 ¿Quién no tiene sed en este condenado país? 51 00:06:40,520 --> 00:06:42,240 Bebe si quieres. 52 00:06:44,440 --> 00:06:49,280 (Látigo, gritos, música) 53 00:07:05,240 --> 00:07:06,880 Saludos, Selim. 54 00:07:07,640 --> 00:07:09,720 Hoy hace un calor sofocante. 55 00:07:20,720 --> 00:07:24,040 No hay un momento de paz con estos miserables. 56 00:07:24,560 --> 00:07:26,240 Pero parece que te va muy bien. 57 00:07:27,320 --> 00:07:30,400 ¿Cómo consigues ocultarles tanto dinero? 58 00:07:30,920 --> 00:07:32,600 ¿Esta es mi parte? 59 00:07:33,320 --> 00:07:35,360 Es mucho menos que la última vez. 60 00:07:38,000 --> 00:07:40,440 Por esta porquería de grano. 61 00:07:40,960 --> 00:07:43,080 Comemos lo que los cerdos rechazan. 62 00:07:43,600 --> 00:07:45,320 Está bien, Gayo. 63 00:07:45,840 --> 00:07:49,040 Pero si el próximo cargamento no se divide a partes iguales... 64 00:07:49,560 --> 00:07:53,240 este será el último negocio que hagamos juntos. Recuérdalo. 65 00:07:53,800 --> 00:07:57,040 (Música) 66 00:09:21,200 --> 00:09:24,000 (Música suspense) 67 00:10:23,280 --> 00:10:26,680 ¿Qué es lo que os pasa? ¿Estáis agotados? 68 00:10:27,320 --> 00:10:29,360 ¿Exhaustos? ¿Por qué es eso? 69 00:10:29,880 --> 00:10:33,120 Siempre trabajáis poco y mal. Seréis castigados. 70 00:10:38,480 --> 00:10:41,160 Ahora solo tendréis media ración de agua. 71 00:10:41,680 --> 00:10:44,680 (Música tensión) 72 00:11:57,840 --> 00:12:00,880 Vamos, gandules. Seguid trabajando. 73 00:12:02,880 --> 00:12:05,840 -¡A trabajar! ¡Vamos, seguid trabajando! 74 00:12:06,760 --> 00:12:09,240 -Centurión, tenemos visita. ¡Mira! 75 00:12:09,880 --> 00:12:15,120 (Música) 76 00:12:29,040 --> 00:12:30,920 Tú debes de ser Lucio Emilio. 77 00:12:31,440 --> 00:12:33,240 Eres el oficial que ha venido a sustituirme. 78 00:12:33,760 --> 00:12:35,240 Siento decepcionarte, pero no soy yo. 79 00:12:35,760 --> 00:12:38,280 El tribuno Marco Aulo será el nuevo comandante del presidio 80 00:12:38,800 --> 00:12:40,640 y tú serás su mano derecha a partir de ahora. 81 00:12:41,160 --> 00:12:44,160 ¿Dices que debo quedarme aquí? ¿Y además como un subordinado? 82 00:12:44,680 --> 00:12:47,800 Si me han enviado aquí, a este polvoriento desierto, 83 00:12:48,320 --> 00:12:50,240 es para castigarme a mí, no a ti, Gayo, créeme. 84 00:12:50,760 --> 00:12:52,760 Es la primera orden que ha dado el tribuno. 85 00:12:53,280 --> 00:12:55,640 Tu experiencia y tu consejo me serán muy útiles. 86 00:12:56,280 --> 00:12:57,760 Como tú ordenes, Marco. 87 00:12:58,280 --> 00:13:00,880 Pero no me hago responsable de las decisiones que tomes, tribuno. 88 00:13:15,640 --> 00:13:19,360 Siento no poder ofreceros un hospedaje digno de vuestro rango, 89 00:13:19,880 --> 00:13:22,560 pero, por desgracia para todos, esto no es Roma. 90 00:13:23,440 --> 00:13:25,720 Quiero enseñarte una cosa, Emilio. 91 00:13:26,360 --> 00:13:29,200 Cuando regreses podrás informar al procurador. 92 00:13:33,160 --> 00:13:34,560 Los planos del acueducto 93 00:13:35,080 --> 00:13:36,440 y la sección que estamos construyendo. 94 00:13:36,960 --> 00:13:38,440 Es importante que veas esto, Marco. 95 00:13:38,960 --> 00:13:40,160 Sí, es cierto. 96 00:13:40,680 --> 00:13:43,800 Ahora te importa más el progreso de las obras a ti que a mí. 97 00:13:45,240 --> 00:13:50,520 Mirad, comenzamos aquí en Moeikin hace dos años en octubre. 98 00:13:51,040 --> 00:13:53,640 Me ordenaron que estuviéramos hoy en Gareb, pero estamos aquí 99 00:13:54,160 --> 00:13:56,800 y dejamos Gareb atrás hace tres meses. ¿Qué os parece? 100 00:13:57,320 --> 00:14:00,280 Podré llegar a las cascadas... Oh, discúlpame..., 101 00:14:00,800 --> 00:14:04,120 tú podrás llegar a las cascadas seis meses antes de lo previsto. 102 00:14:04,640 --> 00:14:06,920 Y puede que incluso siete. Creo que has hecho un buen trabajo. 103 00:14:07,520 --> 00:14:09,040 Incluso más de lo esperado. 104 00:14:09,880 --> 00:14:12,280 He tenido que superar mil dificultades. 105 00:14:14,120 --> 00:14:17,600 Aquí no hay agua y hay que traerla a lomos de mula. 106 00:14:18,160 --> 00:14:20,040 El sol abrasa la piel. 107 00:14:21,200 --> 00:14:23,520 Y el aliento es de fuego. 108 00:14:24,040 --> 00:14:26,360 ¿Recuerdas aquello que te dije estando en las cascadas? 109 00:14:26,880 --> 00:14:29,720 Sé que muchos esclavos han muerto. Sí, es cierto. ¿Y eso qué importa? 110 00:14:30,240 --> 00:14:31,840 ¿Y no se rebelan? 111 00:14:33,360 --> 00:14:36,840 No con los métodos que yo empleo. Nunca se atreverían. 112 00:14:37,360 --> 00:14:41,320 Claro, prevenir siempre es mejor que curar. Ya nos veremos, Marco. 113 00:14:41,840 --> 00:14:42,680 Cuando vuelvas a Roma 114 00:14:43,200 --> 00:14:45,360 espero que hayas superado tu aversión al circo. 115 00:14:49,040 --> 00:14:53,040 (Música tensión) 116 00:15:11,440 --> 00:15:13,200 ¿Me has mandado llamar? 117 00:15:13,720 --> 00:15:16,680 ¿Has probado esta comida? Es repugnante. 118 00:15:17,720 --> 00:15:19,360 Ellos también lo dicen. 119 00:15:19,880 --> 00:15:21,480 He revisado las cuentas, Gayo. 120 00:15:22,000 --> 00:15:24,160 Con lo que pagamos deberíamos tener mejores alimentos. 121 00:15:24,680 --> 00:15:27,040 Ahora que estás tú al mando consigue más dinero si puedes. 122 00:15:27,560 --> 00:15:30,520 ¿Algo más? No por el momento. 123 00:15:34,080 --> 00:15:36,040 Dame más. -Fuera. 124 00:15:37,840 --> 00:15:40,040 Gracias, Balisten, gracias. 125 00:15:51,880 --> 00:15:53,640 -¡Vamos, moveos! 126 00:15:54,160 --> 00:15:57,080 -¡Vamos, moveos! ¡A trabajar! -¡Seguid trabajando! 127 00:15:57,600 --> 00:16:01,760 (Música) 128 00:16:19,120 --> 00:16:20,720 (RÍEN) 129 00:16:21,240 --> 00:16:22,040 ¡Gayo! 130 00:16:22,720 --> 00:16:24,520 ¿Cuánto tiempo lleva aquí este hombre? 131 00:16:25,040 --> 00:16:28,520 A juzgar por lo que queda de agua, diría que... unos dos días. 132 00:16:29,040 --> 00:16:31,120 Así es, centurión, ha resistido menos que nadie. 133 00:16:31,640 --> 00:16:34,320 Estamos decepcionados. Llévatelo de aquí, soldado. 134 00:16:34,840 --> 00:16:37,640 ¡Te he dicho...! Está bien. Obedece la orden. 135 00:16:38,480 --> 00:16:41,760 Escúchame, Gayo, y no olvides lo que voy a decirte... 136 00:16:42,280 --> 00:16:44,920 Di lo que sea, tengo buena memoria. (ENFADADO) ¡Mucho mejor! 137 00:16:45,440 --> 00:16:48,400 Aquí yo soy el único que puede condenar a alguien a muerte. 138 00:16:48,920 --> 00:16:50,880 Yo y nadie más. ¿Está claro? 139 00:16:51,400 --> 00:16:55,200 (Látigo, gritos, música suspense) 140 00:17:09,520 --> 00:17:13,040 ¡Apartaos! ¡Quitados del medio! 141 00:17:15,040 --> 00:17:17,120 ¡Atrás! ¡Atrás todos! 142 00:17:17,640 --> 00:17:20,200 -¡Tú también! ¡Vuelve al trabajo! 143 00:17:20,720 --> 00:17:24,080 (SUPLICA) -Déjame vivir, tribuno. Ayúdame. 144 00:17:24,680 --> 00:17:26,320 ¡No! 145 00:17:30,600 --> 00:17:34,120 Ahora ya no sufrirá tanto. No era necesario matarle. 146 00:17:34,640 --> 00:17:36,400 No me he dado cuenta. Lo siento mucho. 147 00:17:37,280 --> 00:17:39,320 ¡Volved al trabajo, gandules! 148 00:17:39,840 --> 00:17:45,040 -¡Seguid trabajando! ¡Vamos! ¡Más rápido! 149 00:17:45,800 --> 00:17:47,400 ¡A trabajar! 150 00:17:48,800 --> 00:17:51,680 (Música tensión) 151 00:18:00,560 --> 00:18:04,000 Espera, ¿qué estás haciendo? Vuelve aquí, vuelve aquí. 152 00:18:04,520 --> 00:18:06,360 ¡Guardias! ¡Guardias! 153 00:18:08,520 --> 00:18:12,280 (Forcejeo) 154 00:18:39,920 --> 00:18:43,160 ¿Ha intentado beber? No. Este ha intentado beber. 155 00:18:43,680 --> 00:18:45,320 Estaba empezando a castigarle con mi látigo 156 00:18:45,840 --> 00:18:48,040 cuando este miserable se ha abalanzado sobre mí. 157 00:18:48,560 --> 00:18:50,240 Supongo que ya sabrás lo que te espera. 158 00:18:51,080 --> 00:18:53,160 ¡Enterradle en el pozo de arena! 159 00:18:56,680 --> 00:18:59,080 ¡No, centurión! ¡No! 160 00:19:01,280 --> 00:19:03,000 Te había dicho que yo era el único 161 00:19:03,520 --> 00:19:04,840 que podía condenar a un hombre a muerte. 162 00:19:05,360 --> 00:19:07,640 No he hecho más que anticiparme a tus órdenes. 163 00:19:08,160 --> 00:19:10,400 El esclavo que ataca a un soldado debe morir, 164 00:19:10,920 --> 00:19:12,600 ¡y no puedes ordenar otra cosa, tribuno! 165 00:19:13,640 --> 00:19:15,360 Soltad a ese hombre. 166 00:19:17,240 --> 00:19:18,920 ¡Soltadlo! 167 00:19:21,880 --> 00:19:23,960 Conseguirás que nos maten a todos. 168 00:19:24,480 --> 00:19:26,800 Ese hombre debe recibir el castigo que se merece. 169 00:19:27,640 --> 00:19:30,360 Si no, estás animándolos a que se revelen. 170 00:19:30,880 --> 00:19:32,440 En este momento eres tú el único rebelde. 171 00:19:32,960 --> 00:19:34,400 Pues entonces, que así sea. 172 00:19:36,440 --> 00:19:38,080 Guarda tu espada. 173 00:19:38,840 --> 00:19:40,960 Tendrás que matarme antes. 174 00:19:41,480 --> 00:19:43,960 No lucharé contra otro romano. 175 00:19:44,480 --> 00:19:47,400 Nobles palabras, sí..., 176 00:19:49,320 --> 00:19:51,720 en la boca de un bellaco. 177 00:19:52,240 --> 00:19:55,440 (Música tensión) 178 00:19:56,040 --> 00:19:57,800 Retira eso. 179 00:20:05,720 --> 00:20:09,680 (Esclavos azuzando) 180 00:20:41,040 --> 00:20:42,880 ¡Atrás! ¡Atrás todos! 181 00:21:00,280 --> 00:21:01,360 ¡Ah! 182 00:21:03,480 --> 00:21:06,640 (Música tensión) 183 00:21:39,440 --> 00:21:42,480 Adelante, mátame. No... 184 00:21:43,080 --> 00:21:46,320 Basta con haber demostrado quién está al mando. 185 00:21:59,920 --> 00:22:02,880 Vamos, volved al trabajo. Vamos, rápido. 186 00:22:03,720 --> 00:22:06,200 Has cometido un error al no matarme. 187 00:22:06,720 --> 00:22:08,560 Tu visita no me sorprende, Gayo. 188 00:22:09,080 --> 00:22:12,640 Eres un buen soldado, pero esta vez has cometido una falta muy grave. 189 00:22:13,160 --> 00:22:14,200 Has abandonado tu puesto 190 00:22:14,720 --> 00:22:16,160 sin la autorización de tu oficial superior. 191 00:22:16,680 --> 00:22:18,160 No tenía otra forma de poder hablar contigo. 192 00:22:18,680 --> 00:22:19,640 Te pedí audiencia muchas veces, 193 00:22:20,160 --> 00:22:21,760 pero siempre has rechazado todas mis peticiones. 194 00:22:22,280 --> 00:22:23,240 ¿Qué es tan importante? 195 00:22:23,760 --> 00:22:26,120 Tengo el deber de informarte de que la situación en el presidio 196 00:22:26,640 --> 00:22:27,520 se ha vuelto muy preocupante. 197 00:22:28,040 --> 00:22:29,880 Marco Aulo es débil y no sabe tratar a los esclavos. 198 00:22:30,400 --> 00:22:32,520 Su presencia está comprometiendo la seguridad del presidio. 199 00:22:33,040 --> 00:22:34,840 ¡Ha ordenado que los esclavos puedan pasar la noche 200 00:22:35,360 --> 00:22:37,720 sin estar encadenados! ¿Cómo dices? ¡Eso no es posible! 201 00:22:38,240 --> 00:22:40,160 Supongo que te parecerá absurdo, ¿verdad? 202 00:22:40,680 --> 00:22:42,160 Por eso tuve que enfrentarme a él. 203 00:22:42,680 --> 00:22:45,440 Ahora me arriesgo a que me juzguen por insubordinación. 204 00:22:46,000 --> 00:22:49,320 Pero la vida de mis legionarios es más importante para mí. 205 00:22:49,840 --> 00:22:51,960 Yo conozco bien a esos bárbaros. 206 00:22:52,480 --> 00:22:54,920 Se revelarán y nos darán muerte a todos. 207 00:22:55,440 --> 00:22:57,280 Esperemos que no sea muy tarde. 208 00:22:57,800 --> 00:22:59,320 Mañana volverás a tu puesto. 209 00:23:03,440 --> 00:23:07,400 Si lo que ha dicho es cierto, es algo muy grave. 210 00:23:08,040 --> 00:23:11,600 Tú le acompañarás y luego volverás aquí para informarme. 211 00:23:16,040 --> 00:23:20,160 (Música suspense) 212 00:24:20,160 --> 00:24:22,040 Despierta. -¡Déjame dormir! 213 00:24:22,560 --> 00:24:24,200 -¿Se puede saber qué te ocurre? -Fijaos. 214 00:24:28,120 --> 00:24:31,240 -¿Qué está pasando? -Chist. No, aguarda. 215 00:24:39,000 --> 00:24:42,160 -Despierta, mira tus pies. Ya no tenemos las cadenas. 216 00:24:42,680 --> 00:24:45,080 -Vamos. -No es un sueño, somos libres. 217 00:24:45,600 --> 00:24:47,640 -¡Somos libres! 218 00:24:48,160 --> 00:24:51,040 (Gritos de alegría) 219 00:24:52,680 --> 00:24:57,360 (Música) 220 00:25:33,120 --> 00:25:35,640 ¡Alarma! ¡Alarma! 221 00:25:36,840 --> 00:25:38,680 ¡Alarma! 222 00:29:39,200 --> 00:29:42,880 (Música tensión) 223 00:30:15,960 --> 00:30:17,880 ¡Dejádmelo a mí! 224 00:30:18,400 --> 00:30:21,080 (Continúa la música) 225 00:30:55,960 --> 00:30:57,480 Por aquí. 226 00:31:07,640 --> 00:31:09,600 Nos atacaron mientras dormíamos. 227 00:31:10,160 --> 00:31:12,000 Los centinelas no tuvieron tiempo de dar la alarma. 228 00:31:12,520 --> 00:31:14,160 -¿Se ha salvado alguien más? -No, creo que no. 229 00:31:14,680 --> 00:31:15,760 -¿Y el tribuno? -No estoy seguro. 230 00:31:16,280 --> 00:31:19,480 -¡Emilio! ¿Ya lo sabes? Ha sido una carnicería. 231 00:31:20,000 --> 00:31:20,960 -Es una tragedia, Terencio. 232 00:31:21,480 --> 00:31:22,800 -Tú debías contradecir la orden de Marco, 233 00:31:23,320 --> 00:31:24,600 aconsejarle, impedir que esto ocurriera. 234 00:31:25,120 --> 00:31:26,000 Lo intenté, pero... ¡Silencio! 235 00:31:26,520 --> 00:31:27,560 Hay que capturar a los esclavos. 236 00:31:28,080 --> 00:31:29,840 Si hubieras estado tú con tu mejor criterio... 237 00:31:30,360 --> 00:31:32,600 No me hizo caso. Tengo testigos que pueden confirmarlo. 238 00:31:33,240 --> 00:31:36,520 Roma no dejará que quede impune esta masacre. 239 00:31:37,040 --> 00:31:38,880 ¿Hacia dónde se dirigían los rebeldes? 240 00:31:39,440 --> 00:31:41,720 Hacia la costa, estoy seguro. 241 00:31:42,240 --> 00:31:45,520 Les cortaremos el paso antes de que lleguen a la meseta de Émaret. 242 00:31:46,040 --> 00:31:48,240 Mil cruces marcarán el final de su rebelión. 243 00:31:48,760 --> 00:31:51,720 (Música tensión) 244 00:32:41,200 --> 00:32:43,760 He comprobado las cadenas. Estaban intactas. 245 00:32:44,280 --> 00:32:46,040 Los esclavos no hicieron nada para romperlas. 246 00:32:46,560 --> 00:32:48,840 Por desgracia, la responsabilidad de Marco Aulo es evidente. 247 00:32:49,360 --> 00:32:50,560 -Es mejor para él que haya muerto. 248 00:32:51,080 --> 00:32:53,280 Claudia no podría habernos visitado en un momento peor. 249 00:32:53,800 --> 00:32:54,640 -¿Cuando llega? -Hoy mismo. 250 00:32:55,160 --> 00:32:56,280 Los vigías ya han avistado la nave. 251 00:32:56,800 --> 00:32:58,120 -¿Quieres que le cuente lo que ha pasado? 252 00:32:58,640 --> 00:32:59,640 -Prefiero decírselo en persona, 253 00:33:00,160 --> 00:33:02,040 aunque no será una tarea fácil. 254 00:33:02,560 --> 00:33:04,680 En todas sus cartas mi hija me hablaba de Marco 255 00:33:05,200 --> 00:33:08,000 y tanto ha insistido en venir que ya no podía impedírselo. 256 00:33:08,760 --> 00:33:11,480 Pero para ella será un golpe terrible. 257 00:33:12,440 --> 00:33:15,280 (Música tensión) 258 00:33:36,880 --> 00:33:38,000 Levántate. 259 00:33:38,520 --> 00:33:40,640 -Déjale en paz. Tiene derecho a morir tranquilo. 260 00:33:41,160 --> 00:33:42,480 -Nos equivocamos al tomar la decisión. 261 00:33:43,000 --> 00:33:45,240 -Tú nos has traído aquí. ¿Qué será de los otros? 262 00:33:45,760 --> 00:33:48,440 -Los otros habrán muerto antes de que lleguemos a la playa, 263 00:33:48,960 --> 00:33:50,720 pero los romanos no faltarán a la cita. 264 00:33:51,240 --> 00:33:53,640 -¡Tú lo sabes todo! ¡Y lo predices todo! 265 00:33:54,160 --> 00:33:55,680 Pero si no hubiéramos cruzado el desierto 266 00:33:56,200 --> 00:33:59,840 no estaríamos muriéndonos de sed. ¿Eso no lo habías previsto? 267 00:34:06,120 --> 00:34:07,720 -¡Ey, mirad! 268 00:34:08,240 --> 00:34:09,560 ¡Mirad allí! 269 00:34:12,960 --> 00:34:14,520 -¡Es un caballo salvaje! 270 00:34:15,040 --> 00:34:17,080 -Estamos salvados. Tiene que haber agua cerca. 271 00:34:17,600 --> 00:34:18,920 -Agua. -Agua. 272 00:34:19,440 --> 00:34:22,320 -Agua. -Agua. 273 00:34:24,680 --> 00:34:27,920 -Ey, esperad, esperadme. -Agua. 274 00:34:33,040 --> 00:34:36,080 (RÍE) -¡Agua! 275 00:34:39,200 --> 00:34:44,080 (Música alegre) 276 00:34:59,040 --> 00:35:01,720 (RÍEN) 277 00:35:25,080 --> 00:35:26,880 Ahí hay alguien. -¿Qué hacemos? 278 00:35:27,400 --> 00:35:28,200 -Hay que esconderse. 279 00:35:28,720 --> 00:35:30,000 -¿Pero dónde? -Debajo del agua. 280 00:35:40,080 --> 00:35:42,800 -¡Balisten! -¡Cusa! ¿Cómo estás? 281 00:35:43,320 --> 00:35:46,720 -Eh, venid todos. ¡Es Balisten! Vamos, venid. 282 00:35:47,240 --> 00:35:50,120 (RÍEN) 283 00:35:50,640 --> 00:35:53,640 Me muero de hambre. ¿Cómo estás? -¡Balisten! 284 00:35:54,160 --> 00:35:58,240 Mirad, tiene una liebre. Tiene algo que llevarnos a la boca. 285 00:35:58,760 --> 00:36:01,080 -¡Qué hambre tengo! -Vaya, eso es... 286 00:36:04,080 --> 00:36:07,040 -Te estuvimos buscando aquella noche. Yo también te busqué. 287 00:36:07,560 --> 00:36:09,920 Me dijeron que te habían visto en la tienda del tribuno. 288 00:36:10,440 --> 00:36:12,280 Es posible. (VOZ MASCULINA) Balisten... 289 00:36:12,800 --> 00:36:16,240 (Música suspense) 290 00:36:16,760 --> 00:36:17,880 ¡Cusa! 291 00:36:22,000 --> 00:36:25,280 ¿Por qué le has salvado? ¡Contéstame! 292 00:36:25,960 --> 00:36:29,440 Porque yo le debo la vida. Pero yo no. Es un maldito romano. 293 00:36:29,960 --> 00:36:32,720 ¡Detente, Cusa! ¡Está herido! ¿Y eso qué importa? 294 00:36:33,240 --> 00:36:34,840 Los romanos nos mataban como a perros. 295 00:36:35,360 --> 00:36:38,200 Él no. Él nunca ha hecho eso. No intentes detenerme. 296 00:36:38,720 --> 00:36:41,120 ¡Es amigo mío! ¡Lo siento por ti! 297 00:36:41,640 --> 00:36:45,520 (Música acción) 298 00:37:10,600 --> 00:37:14,840 ¿Pero qué modales son esos? -Vaya, parece que están discutiendo. 299 00:37:15,360 --> 00:37:17,960 -Eh, id a discutir a otra parte. -Eso es. 300 00:37:24,280 --> 00:37:27,040 -Son buenos, ¿eh? (ASIENTEN) 301 00:37:28,680 --> 00:37:31,680 (Pelea) 302 00:37:51,720 --> 00:37:54,000 (RÍEN) 303 00:38:00,240 --> 00:38:02,080 Una buena pelea. 304 00:38:11,880 --> 00:38:14,000 (RÍEN) 305 00:38:24,880 --> 00:38:27,560 ¿Os vais a sentar a comer de una vez o no? 306 00:38:40,640 --> 00:38:42,920 -Vamos a ver cómo termina. -Sí, vamos. 307 00:38:56,920 --> 00:38:58,120 (RÍEN) 308 00:38:58,640 --> 00:38:59,600 -Vamos. 309 00:39:10,960 --> 00:39:12,840 -¿Qué es lo que te pasa, Balisten? 310 00:39:14,360 --> 00:39:16,040 Escuchadme bien todos: 311 00:39:16,560 --> 00:39:20,480 el que toque un solo pelo al romano se las verá conmigo. ¿Entendido? 312 00:39:26,320 --> 00:39:29,360 ¿El romano? -¿Pero qué romano? 313 00:39:29,920 --> 00:39:32,280 (Bullicio) 314 00:39:44,720 --> 00:39:46,840 Saludos. Saludos a ti, Gayo. 315 00:39:47,360 --> 00:39:48,160 Danos vino. 316 00:39:49,600 --> 00:39:51,280 Dame, yo me encargo. 317 00:40:00,480 --> 00:40:02,200 Te felicito, Gayo. 318 00:40:02,720 --> 00:40:05,200 He oído que estás buscando más esclavos para el acueducto. 319 00:40:05,720 --> 00:40:08,400 ¿Cuántos crees que necesitarías? 4000. 320 00:40:08,920 --> 00:40:12,200 Ah, un buen negocio. (ASIENTE) No es tan malo. 321 00:40:12,720 --> 00:40:14,840 Pero debes darte prisa porque se avecina una tormenta. 322 00:40:15,360 --> 00:40:17,800 El pueblo ya no soporta más a los romanos aquí, ni un día más. 323 00:40:18,320 --> 00:40:19,240 No digas tonterías. 324 00:40:19,760 --> 00:40:20,920 Tenemos a una legión aquí. 325 00:40:21,440 --> 00:40:23,320 No supondría mucho esfuerzo aplastar una revuelta. 326 00:40:23,840 --> 00:40:24,920 Yo te creía más inteligente. 327 00:40:25,440 --> 00:40:27,480 Es muy fácil hacerse rico en tiempos revueltos, 328 00:40:28,000 --> 00:40:29,840 y más para los que saben cómo. 329 00:40:33,000 --> 00:40:34,520 No estoy de acuerdo. 330 00:40:35,160 --> 00:40:38,080 Ahora no. Demasiado arriesgado. 331 00:40:38,600 --> 00:40:40,160 No cuentes conmigo. Piénsalo bien. 332 00:40:40,680 --> 00:40:42,760 Tal vez puedas cambiar de idea. 333 00:40:49,120 --> 00:40:52,040 (Música suave) 334 00:40:55,760 --> 00:40:59,640 Oh, es fabuloso. Me encanta. 335 00:41:00,160 --> 00:41:03,240 Nunca habría imaginado que en Roma hubiera tantas cosas bellas. 336 00:41:03,760 --> 00:41:05,440 Me alegro de que te sientas complacida, hija. 337 00:41:05,960 --> 00:41:06,880 Oh, padre. 338 00:41:07,560 --> 00:41:11,360 ¿Qué noticias me traes esta mañana? ¿Hay algún mensaje de Marco? 339 00:41:11,880 --> 00:41:14,400 No te ha dicho nada. ¿Pero cómo es posible? 340 00:41:14,920 --> 00:41:18,800 Ya llevo aquí más de dos días. Oh, padre, estoy ansiosa de verle. 341 00:41:19,320 --> 00:41:20,520 Escúchame, Claudia, es que yo... 342 00:41:21,040 --> 00:41:22,520 Vamos, no te pongas tan serio, padre. 343 00:41:23,040 --> 00:41:24,760 ¿Es que debo pedir audiencia al procurador? 344 00:41:25,280 --> 00:41:27,960 Entiendo perfectamente el lazo de amor que te une a Marco, pero... 345 00:41:28,480 --> 00:41:29,560 Es que él se merece mi amor. 346 00:41:30,080 --> 00:41:32,280 Es generoso y leal. 347 00:41:32,800 --> 00:41:35,520 Pero no tengas celos, yo también te quiero a ti... 348 00:41:36,040 --> 00:41:38,480 y no sabes cuánto te agradezco que me hayas dejado venir aquí. 349 00:41:39,040 --> 00:41:42,960 Gracias, padre. Mil gracias y un millón de gracias, padre. 350 00:41:43,480 --> 00:41:45,120 Discúlpame, no te dejo hablar. 351 00:41:45,640 --> 00:41:49,040 Ahora te dejo decir lo que quieras. Yo me callo y te escucho. 352 00:41:49,560 --> 00:41:52,200 Pero tienes que perdonarme porque soy muy feliz. 353 00:41:52,720 --> 00:41:54,840 ¿Con quién puedo hablar de todo esto si no es contigo? 354 00:41:55,360 --> 00:41:55,920 Eres mi mejor amigo. 355 00:41:56,440 --> 00:41:58,840 ¿Recuerdas el juramento que hicimos cuando tenía seis años? 356 00:41:59,360 --> 00:42:02,880 Que siempre nos lo contaríamos todo, fuese lo que fuese. 357 00:42:03,400 --> 00:42:05,240 Yo he cumplido nuestro pacto. 358 00:42:05,760 --> 00:42:07,160 ¿Qué te ocurre? 359 00:42:07,680 --> 00:42:09,120 ¿Qué es lo que te pasa? 360 00:42:10,320 --> 00:42:13,080 Oh, ¿no participas de mi felicidad? 361 00:42:16,160 --> 00:42:21,040 Dime. Sea lo que sea. Entonces tienes algo que decirme... 362 00:42:21,680 --> 00:42:23,600 Dilo, por favor. 363 00:42:24,680 --> 00:42:28,160 No. No, padre. Intentaré adivinar. 364 00:42:28,800 --> 00:42:30,200 Marco. 365 00:42:30,720 --> 00:42:32,720 Marco está enfermo. 366 00:42:34,440 --> 00:42:36,320 Es muy grave. 367 00:42:39,560 --> 00:42:41,320 Está herido. Claudia... 368 00:42:41,840 --> 00:42:44,720 No, no es posible. No puede ser cierto. 369 00:42:45,480 --> 00:42:47,440 Marco está vivo. 370 00:42:47,960 --> 00:42:52,800 Está vivo. Yo lo sé. Está vivo, lo sé. Lo siento. 371 00:42:53,800 --> 00:42:55,600 Debemos aceptar el riesgo, amigos. 372 00:42:56,120 --> 00:42:59,360 De lo contrario, pasaremos el resto de nuestras vidas en este agujero. 373 00:42:59,880 --> 00:43:01,480 Yo preferiría la muerte. 374 00:43:02,000 --> 00:43:04,640 Toda esta costa está vigilada por la guardia romana. 375 00:43:05,160 --> 00:43:09,080 Iremos a la playa más cercana. Estoy de acuerdo con Cusa. 376 00:43:09,600 --> 00:43:10,840 Aristea es la capital. 377 00:43:11,360 --> 00:43:12,880 Y también es el punto más importante. 378 00:43:13,400 --> 00:43:14,120 Y el más transitado. 379 00:43:14,640 --> 00:43:16,520 -Así nos será mucho más fácil pasar inadvertidos. 380 00:43:17,040 --> 00:43:19,400 -Solo hasta cierto punto. Habrá más romanos allí que aristeos. 381 00:43:19,920 --> 00:43:20,480 -Eso no importa. 382 00:43:21,000 --> 00:43:22,880 Ya tenemos a un romano entre nosotros aquí mismo. 383 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 No le hagas caso, Marco. 384 00:43:28,680 --> 00:43:30,800 Podríais marcharos y dejarme morir aquí. 385 00:43:31,320 --> 00:43:34,000 No sabríamos qué hacer después. Sí, ya sé lo que haríais después. 386 00:43:34,520 --> 00:43:36,400 Todas las noches os escucho hablar de lo mismo. 387 00:43:36,920 --> 00:43:38,160 Creéis que pronto hablaréis con Efraín. 388 00:43:38,680 --> 00:43:40,000 Ya conozco de memoria vuestros discursos. 389 00:43:40,520 --> 00:43:42,320 En Aristea vive Efraín, el amigo de Cusa, 390 00:43:42,840 --> 00:43:43,840 es fabulosamente rico 391 00:43:44,360 --> 00:43:47,440 y os dará el dinero que necesitáis para poder embarcaros, ¿no es así? 392 00:43:47,960 --> 00:43:50,760 Pero hay una cosa que tú no sabes. Díselo tú, Balisten... 393 00:43:51,280 --> 00:43:55,200 Tú vendrás a Aristea con nosotros. No te dejaremos aquí solo. 394 00:43:56,000 --> 00:43:59,520 Pero debemos asegurarnos de que, cuando lleguemos, 395 00:44:00,040 --> 00:44:01,800 denuncies a Gayo ante el procurador. 396 00:44:02,320 --> 00:44:05,760 Tenéis mi palabra de honor. Palabra... de romano. 397 00:44:06,280 --> 00:44:07,760 Para lo que vale... 398 00:44:13,440 --> 00:44:17,080 Y hay otra cosa... No te separarás de nosotros. 399 00:44:17,920 --> 00:44:19,360 De acuerdo. 400 00:44:19,880 --> 00:44:22,720 Y esperemos que Efraín encuentre un barco pronto. 401 00:44:23,240 --> 00:44:25,680 Le encontraremos y nos dará cualquier cantidad que le pidamos, 402 00:44:26,200 --> 00:44:28,400 os lo aseguro. Efraín y yo nos hicimos hermanos de sangre 403 00:44:28,920 --> 00:44:30,000 cuando combatimos en la arena. 404 00:44:30,520 --> 00:44:32,480 Tiene mucho dinero y un magnífico palacio. 405 00:44:33,000 --> 00:44:35,040 Ven aquí, Efraín. Contéstame. 406 00:44:35,560 --> 00:44:37,200 ¿Cómo es posible que hayas acabado así? 407 00:44:37,720 --> 00:44:38,960 Habla, vamos, contesta. 408 00:44:39,480 --> 00:44:41,720 Y pensar que nosotros contábamos contigo... 409 00:44:42,240 --> 00:44:44,800 -No, no, no, no, yo os ayudaré. Puedo ayudaros. Os ayudaré. 410 00:44:45,320 --> 00:44:46,520 Tenéis que creerme. ¿Cómo? 411 00:44:47,040 --> 00:44:49,360 Nos necesitas más que nosotros a ti. 412 00:44:49,880 --> 00:44:53,760 Bueno... Primero buscaré un lugar seguro donde podáis esconderos. 413 00:44:54,280 --> 00:44:55,400 -Aquí no puede ser. 414 00:44:55,920 --> 00:44:57,840 -Goliat tiene razón. -Eso es evidente. 415 00:44:58,360 --> 00:44:59,560 Aquí no estarían seguros. 416 00:45:00,080 --> 00:45:02,760 -Pero si un solo romano... -Descubre que estáis aquí... 417 00:45:03,280 --> 00:45:04,720 (AMBOS) -Nuestras cabezas... 418 00:45:06,640 --> 00:45:07,800 -No os preocupéis, 419 00:45:08,320 --> 00:45:10,120 tengo muchos amigos aquí, ya lo veréis. 420 00:45:10,640 --> 00:45:12,600 -¿Eres un esclavo? No. 421 00:45:13,120 --> 00:45:15,560 ¿Eres romano? Sí. 422 00:45:16,080 --> 00:45:18,040 (GRITAN) 423 00:45:21,840 --> 00:45:24,080 (RÍEN) 424 00:45:26,880 --> 00:45:30,080 Mis ayudantes no son hombres muy valientes... 425 00:45:30,720 --> 00:45:34,040 pero este es un pueblo miserable lleno de miserables 426 00:45:34,560 --> 00:45:37,640 dispuestos a espiar a cualquiera por un pedazo de pan. 427 00:45:38,160 --> 00:45:40,880 ¿Es lo mejor que puedes ofrecernos? Estamos aquí atrapados. 428 00:45:41,440 --> 00:45:43,480 -Bueno, yo... -¿Tú no dices nada? 429 00:45:44,000 --> 00:45:45,280 ¿Y qué quieres que diga? 430 00:45:45,800 --> 00:45:47,560 Os he dado mi palabra de romano. 431 00:45:48,080 --> 00:45:49,600 Estaré con vosotros pase lo que pase. 432 00:45:50,120 --> 00:45:51,160 Hasta que zarpe el barco. 433 00:45:51,680 --> 00:45:53,120 Puede llevar tiempo. No me importa. 434 00:45:54,440 --> 00:45:57,040 Si es así, voy a confiar en tu palabra. 435 00:45:57,560 --> 00:45:58,560 Puedes volver con los tuyos. 436 00:45:59,080 --> 00:46:02,000 Ya tenemos bastantes problemas, no podemos estar cuidando de ti. 437 00:46:06,040 --> 00:46:07,400 Adiós, Balisten. 438 00:46:07,920 --> 00:46:10,480 Los dioses saben que estoy en deuda contigo. 439 00:46:11,000 --> 00:46:13,360 Te lo agradezco, pero mi deuda era más grande. 440 00:46:13,880 --> 00:46:16,600 La vida de un esclavo no vale tanto como la de un hombre libre. 441 00:46:17,120 --> 00:46:20,440 ¿Crees que eso es cierto? Hay muchos que no piensan así... 442 00:46:20,960 --> 00:46:22,680 Y estoy de acuerdo con ellos. 443 00:46:23,320 --> 00:46:26,840 (Música suave) 444 00:46:44,240 --> 00:46:45,640 ¡Marco! 445 00:46:46,440 --> 00:46:48,480 Soy el tribuno Marco Aulo. 446 00:46:52,520 --> 00:46:55,040 Quiero hablar con el procurador. Puedes pasar. 447 00:46:56,160 --> 00:46:59,240 ¡El tribuno Marco Aulo! -¡Se ha salvado! 448 00:47:00,000 --> 00:47:01,280 -Vamos. 449 00:47:05,280 --> 00:47:07,160 (Música suave) 450 00:47:12,280 --> 00:47:13,760 Marco... 451 00:47:16,200 --> 00:47:19,120 Marco, estás vivo. ¡Claudia! 452 00:47:23,200 --> 00:47:24,640 Amor mío... 453 00:47:29,160 --> 00:47:30,680 Marco... 454 00:47:32,520 --> 00:47:35,480 Ya pensaba que nunca más podría volver a abrazarte. 455 00:47:36,000 --> 00:47:38,200 Tienes que irte de aquí enseguida, Marco. 456 00:47:38,720 --> 00:47:41,480 Rápido, huye, te arrestarán. ¿Pero qué estás diciendo? 457 00:47:42,000 --> 00:47:44,080 ¿No lo sabes? Hay graves acusaciones contra ti. 458 00:47:44,600 --> 00:47:47,720 Ahora no hay tiempo. Vete, Marco, te lo suplico. 459 00:47:51,240 --> 00:47:54,520 No te preocupes. No tengo nada que temer. 460 00:48:01,880 --> 00:48:04,240 Le hemos visto con nuestros propios ojos, Gayo. 461 00:48:04,760 --> 00:48:06,920 ¿Estás seguro? Seguro. Iba a ver al procurador. 462 00:48:07,440 --> 00:48:09,160 -Ahora nos descubrirán. Ya te lo había dicho. 463 00:48:09,680 --> 00:48:10,600 ¡Cállate, estúpido! 464 00:48:11,160 --> 00:48:13,120 Esto no cambia nada. 465 00:48:13,720 --> 00:48:15,880 Pusiste tus ideas por encima de Roma. 466 00:48:16,400 --> 00:48:18,480 Es absurdo tratar a los esclavos como hombres libres. 467 00:48:19,000 --> 00:48:20,560 Pero yo no ordené... Absurdo y peligroso. 468 00:48:21,080 --> 00:48:22,720 Muchos legionarios han muerto por tu culpa. 469 00:48:23,240 --> 00:48:24,840 Te repito que yo nunca di esa orden. 470 00:48:30,960 --> 00:48:33,560 ¿Quién ordenó desencadenar a los esclavos por la noche? 471 00:48:34,080 --> 00:48:35,800 El tribuno Marco Aulo. ¿Por qué? 472 00:48:36,320 --> 00:48:38,520 Nos pidió a todos que tuviéramos un trato más benévolo 473 00:48:39,040 --> 00:48:41,000 para con los esclavos. ¡Es mentira! 474 00:48:41,520 --> 00:48:43,160 ¿Y tú cómo puedes creer a un desertor? 475 00:48:43,680 --> 00:48:45,680 Vamos, díselo tú. Lo siento, tribuno. 476 00:48:46,200 --> 00:48:47,920 Yo estaba presente cuando diste la orden. 477 00:48:48,520 --> 00:48:51,040 ¿Y tú? Gayo ha dicho la verdad. 478 00:48:51,560 --> 00:48:53,760 ¡Eso no es cierto! ¡Y estoy dispuesto a demostrarlo! 479 00:48:54,280 --> 00:48:57,040 No tienes testigos. Eres el único superviviente. 480 00:48:57,560 --> 00:48:59,880 -Fui a investigar al presidio por orden del procurador 481 00:49:00,400 --> 00:49:02,240 y no encontré ni una sola prueba a tu favor. 482 00:49:02,760 --> 00:49:06,440 ¡Yo nunca di esa orden! ¿Tú también me crees culpable? 483 00:49:06,960 --> 00:49:09,120 Será el tribunal militar el que te juzgue. 484 00:49:09,680 --> 00:49:13,040 Y yo demostraré que soy inocente. Eso espero. 485 00:49:14,520 --> 00:49:16,800 (Música suspense) 486 00:49:25,200 --> 00:49:26,560 Marco... 487 00:49:35,440 --> 00:49:36,760 ¡Lleváoslo! 488 00:49:52,360 --> 00:49:54,560 (Música acción) 489 00:49:55,080 --> 00:49:58,240 ¡Eh, a por él! -¡Alarma! ¡El prisionero se escapa! 490 00:50:01,080 --> 00:50:04,240 ¡Alerta! -¡Detened a ese hombre! 491 00:50:08,000 --> 00:50:11,120 ¡Detened a ese hombre! ¡Detenedle os digo! 492 00:50:26,160 --> 00:50:28,280 -Esa tela la tengo en muchos colores. 493 00:50:28,800 --> 00:50:31,240 Puedo ofrecértela verde a buen precio. ¿Qué te ocurre? 494 00:50:44,160 --> 00:50:45,800 -¡Ah! 495 00:51:20,000 --> 00:51:21,920 -Saludos, buenos días. -Saludos. 496 00:51:22,440 --> 00:51:24,920 -¿Qué podemos ofrecerte? -Voy a preparar un gran banquete 497 00:51:25,440 --> 00:51:27,800 para unos amigos que han venido de la Galia. ¿Tienes gallinas? 498 00:51:28,320 --> 00:51:30,120 -Desde luego. Unas gallinas muy hermosas. Fíjate. 499 00:51:30,640 --> 00:51:32,880 -Pero a lo mejor en la Galia no les gusta mucho comer gallina. 500 00:51:33,400 --> 00:51:35,080 -Sí, puede que tengas razón. -Prefiero los patos. 501 00:51:35,600 --> 00:51:37,880 -Aquí les tengo. Son hermosos. -Parece un poco enfermo. 502 00:51:38,400 --> 00:51:40,320 -¿Cómo puedes decir eso? Mira qué pechugas y muslos. 503 00:51:40,840 --> 00:51:43,640 -Yo creo que está un poco flaco. Es todo plumas y nada de carne. 504 00:51:44,160 --> 00:51:46,760 -Estoy seguro de que tus invitados quedarán encantados. Créeme. 505 00:51:47,280 --> 00:51:48,280 -¿Sí? ¿Tú crees? 506 00:51:57,640 --> 00:51:59,600 -¿No quieres comprar huevos o manzanas? 507 00:52:00,120 --> 00:52:02,320 -No, gracias, ya he terminado. Enséñame los quesos. 508 00:52:06,480 --> 00:52:09,160 -Si quieres embutidos los tengo de una calidad excelente. 509 00:52:09,680 --> 00:52:11,960 -No, eso luego. Ahora solo quiero ver los quesos. 510 00:52:15,040 --> 00:52:17,680 -Aquí tienes los quesos. Los mejores de Aristea. 511 00:52:18,200 --> 00:52:19,880 Curados con esmero por nuestros artesanos. 512 00:52:20,400 --> 00:52:22,840 -No sé, es que creo que este queso... -¿Qué le pasa? 513 00:52:23,360 --> 00:52:24,200 -Huele mal. 514 00:52:24,720 --> 00:52:27,400 (Música animada) 515 00:52:29,600 --> 00:52:33,080 (VOZ AUTORITARIA) ¡Eh, tú! ¡Alto! ¿Adónde vas? 516 00:52:33,600 --> 00:52:38,320 -Mamá... No me arrestes, por favor. Os lo devolveré todo. 517 00:52:38,840 --> 00:52:41,560 (RÍE) ¡Goliat! ¿Cómo estás, eh? 518 00:52:42,080 --> 00:52:45,080 Vamos tirando. Pero no me molestes cuando estoy trabajando. 519 00:52:45,600 --> 00:52:48,600 Estoy mal del corazón y es peligroso. ¿Dónde están los demás, Goliat? 520 00:52:49,120 --> 00:52:51,400 La casa de Efraín está cerrada y no he encontrado a nadie. 521 00:52:51,920 --> 00:52:54,560 Sí, están escondidos y me toca a mí llenar sus estómagos. 522 00:52:55,080 --> 00:52:55,840 Sí, pero ¿dónde están? 523 00:52:56,360 --> 00:52:57,720 Tengo que hablar con ellos urgentemente. 524 00:52:58,240 --> 00:53:00,120 Ven, yo te llevaré con ellos. De acuerdo, vamos. 525 00:53:02,600 --> 00:53:06,120 ¡Prueba mi espada, tronco! -¿Qué haces? ¿Te has vuelto loco? 526 00:53:06,640 --> 00:53:07,960 -Calla y defiéndete. 527 00:53:08,480 --> 00:53:10,920 (Espadas) 528 00:53:22,040 --> 00:53:25,440 Ha sido idea de Efraín. ¿Mataros entre vosotros? 529 00:53:25,960 --> 00:53:28,320 No, lucharemos en el circo contra otros gladiadores, 530 00:53:28,840 --> 00:53:29,640 como hemos acordado. 531 00:53:30,160 --> 00:53:32,560 Pero cubriremos sus rostros con un casco de cabeza de lobo. 532 00:53:33,080 --> 00:53:34,080 Así nadie podrá reconoceros. 533 00:53:34,600 --> 00:53:36,280 Nos llamaremos los gladiadores Cabeza de Lobo. 534 00:53:36,800 --> 00:53:39,160 Y en un año tendremos dinero para poder embarcarnos. 535 00:53:39,680 --> 00:53:40,600 Un año... 536 00:53:41,120 --> 00:53:43,400 Yo también debería ganar algo con ello, ¿no? 537 00:53:46,720 --> 00:53:49,720 Aunque así fuera, mi futuro es mucho más oscuro que el vuestro. 538 00:53:50,240 --> 00:53:53,080 Marco, ¿cómo han podido culparte a ti por la revuelta de los esclavos? 539 00:53:53,600 --> 00:53:55,160 Es Gayo el que me ha acusado. ¿Gayo? 540 00:53:55,680 --> 00:53:58,400 ¿Aún vive ese miserable? Sí, está en Aristea... 541 00:53:58,920 --> 00:54:00,280 y por eso yo sigo aquí. 542 00:54:00,800 --> 00:54:02,680 Por desgracia no podemos testificar a tu favor. 543 00:54:03,200 --> 00:54:05,760 Yo mataría a Gayo aunque tuviera que acabar clavado en una cruz. 544 00:54:06,280 --> 00:54:07,640 Lo sabéis perfectamente. Sería inútil. 545 00:54:09,960 --> 00:54:13,040 Pero sí que hay algo que podríais hacer por mí. 546 00:54:24,760 --> 00:54:26,720 Al primer descuido eres hombre muerto. 547 00:54:27,240 --> 00:54:28,280 Tendré más cuidado. 548 00:54:37,520 --> 00:54:40,800 (Música animada) 549 00:54:44,040 --> 00:54:45,440 (RÍE) 550 00:54:52,680 --> 00:54:54,600 Qué estás haciendo aquí, ¿eh? 551 00:54:55,120 --> 00:54:57,880 -Tenía que descansar un poco. -Tú tienes que estar vigilando. 552 00:54:58,400 --> 00:55:01,200 Si vuelvo a pescarte... (IRÓNICO) -Oh, no, qué miedo... 553 00:55:01,720 --> 00:55:03,280 (RÍE) 554 00:55:03,800 --> 00:55:05,800 Me armé de valor y me convencí a mi misma 555 00:55:06,320 --> 00:55:07,880 de que todo saldría bien al final. 556 00:55:08,880 --> 00:55:11,840 Pero he pasado unos días horribles pensándolo, Marco. 557 00:55:12,560 --> 00:55:15,080 Hasta que por fin... te he visto. 558 00:55:15,600 --> 00:55:17,200 Lástima que haya sido tan poco tiempo. 559 00:55:17,720 --> 00:55:20,960 Yo confío en ti, Marco, pero debiste haber huido. 560 00:55:21,480 --> 00:55:23,480 Habría sido más fácil. No, Claudia. 561 00:55:24,000 --> 00:55:26,040 ¿Y cómo piensas demostrar tu inocencia? 562 00:55:26,560 --> 00:55:27,520 ¡Tienes que estar escondido! 563 00:55:28,040 --> 00:55:29,720 ¡No tienes ninguna posibilidad de defenderte! 564 00:55:30,240 --> 00:55:32,880 ¿Crees que no lo sé? Pero ahora... es diferente. 565 00:55:33,400 --> 00:55:37,520 Tengo amigos que me ayudarán. Oh, tengo mucho miedo, Marco. 566 00:55:38,040 --> 00:55:40,280 No temas. ¡Hablaré con mi padre! 567 00:55:40,800 --> 00:55:42,720 Verás como él te ayuda. No, Claudia. 568 00:55:43,240 --> 00:55:46,000 Si supiera que estamos juntos no me dejaría volver a verte. 569 00:55:46,520 --> 00:55:48,040 Tranquila, todo se arreglará 570 00:55:48,560 --> 00:55:50,360 y todo volverá a ser como antes. 571 00:55:50,880 --> 00:55:53,880 (Música romántica) 572 00:56:02,640 --> 00:56:05,800 (Bullicio) 573 00:56:13,720 --> 00:56:19,040 (Trompetas) 574 00:56:24,000 --> 00:56:27,120 Los gladiadores de la arena del noble Fusar 575 00:56:27,640 --> 00:56:29,560 lucharán contra los hombres de Efraín, 576 00:56:30,080 --> 00:56:31,800 los gladiadores Cabeza de Lobo. 577 00:56:32,320 --> 00:56:35,280 (PÚBLICO) ¡Vivan los gladiadores! ¿Quién es Efraín? 578 00:56:35,800 --> 00:56:37,720 Un pobre comerciante. Tiene aquí algunos negocios, 579 00:56:38,240 --> 00:56:40,760 pero sus gladiadores parecen bastante hábiles. 580 00:56:41,880 --> 00:56:44,320 -¡Los gladiadores del noble Fusar! 581 00:56:44,840 --> 00:56:48,000 (Vítores) 582 00:56:48,520 --> 00:56:49,400 Poderosos dioses, 583 00:56:49,920 --> 00:56:52,520 apiadaos de este pobre anciano y permitidles vencer. 584 00:56:53,520 --> 00:56:59,080 (Vítores, lucha) 585 00:57:45,960 --> 00:57:49,120 (RÍE) 586 00:58:23,480 --> 00:58:25,520 ¡Muerte! ¡Muerte! 587 00:58:57,600 --> 00:58:59,280 ¡Muerte! 588 00:59:52,560 --> 00:59:54,400 ¡Muerte! ¡Muerte! 589 01:00:04,600 --> 01:00:07,920 (Silencio) 590 01:00:14,200 --> 01:00:15,680 ¡Muerte! 591 01:00:16,640 --> 01:00:18,920 ¡A muerte! ¡Muerte! 592 01:00:20,320 --> 01:00:25,280 (Gritos) 593 01:00:26,400 --> 01:00:28,400 ¡Muerte! ¡Muerte! 594 01:00:32,120 --> 01:00:34,200 ¡Muerte! ¡Muerte! ¡Muerte! 595 01:00:38,360 --> 01:00:39,800 Mátale. 596 01:00:42,720 --> 01:00:44,600 Tienes que matarle. 597 01:00:45,120 --> 01:00:46,520 (Gritos) 598 01:00:47,760 --> 01:00:51,840 (Música suspense) 599 01:00:52,840 --> 01:00:55,040 ¿A qué esperas? ¡Mátame! 600 01:00:56,440 --> 01:00:58,560 (Música tensión) 601 01:00:59,080 --> 01:01:00,160 ¡Ah! 602 01:01:00,680 --> 01:01:03,280 (Gritos) 603 01:01:08,040 --> 01:01:11,160 (Trompetas) 604 01:01:34,200 --> 01:01:37,880 Tú mismo lo has visto. Has visto cómo nos animaban a matar. 605 01:01:38,400 --> 01:01:40,000 Ellos nunca están saciados de sangre. 606 01:01:40,520 --> 01:01:41,560 ¿Por qué no has matado a Gayo? 607 01:01:42,080 --> 01:01:43,440 Morirá en su momento. 608 01:01:43,960 --> 01:01:46,640 Y pagará por la muerte de ese gladiador. 609 01:01:47,160 --> 01:01:49,320 Esta noche pago yo. (RÍE) -Cuánta generosidad. 610 01:01:58,640 --> 01:02:02,200 -Este vino es mucho mejor que el de la semana pasada, ¿no crees? 611 01:02:02,720 --> 01:02:06,080 -¿Y mi vino? -Eh, tabernero... 612 01:02:09,000 --> 01:02:11,520 -¿Pero cómo puede ser esto? 613 01:02:14,160 --> 01:02:16,080 -Entonces, en ese momento, 614 01:02:16,600 --> 01:02:18,640 me vi rodeado por nueve hombres armados con lanzas. 615 01:02:19,160 --> 01:02:20,600 -¿Y qué pasó? -Sé que no vais a creerme, 616 01:02:21,120 --> 01:02:23,120 pero conseguí desarmar al primero y cogí su lanza. 617 01:02:23,640 --> 01:02:26,600 Y entonces cargué contra los que quedaban y... ¡Ay! 618 01:02:31,520 --> 01:02:32,640 ¿Qué quieres tú? 619 01:02:35,080 --> 01:02:37,960 -Hay una mujer. -¿Pero qué haces? 620 01:02:38,920 --> 01:02:41,200 -Si quieres verla ven conmigo. 621 01:02:41,720 --> 01:02:44,560 Pero rápido, rápido. ¿Es que mi ama no te gusta? 622 01:02:45,080 --> 01:02:46,280 -¿Tu ama dices? -Sí. 623 01:02:47,840 --> 01:02:50,040 -¿Y quién es esa ama tuya? 624 01:02:51,800 --> 01:02:55,080 Estaba ayer en el circo. ¿No recuerdas a la hermosa morena? 625 01:02:55,600 --> 01:02:56,920 -¿La que estaba a mi lado? -Esa. 626 01:02:57,440 --> 01:02:58,120 -La recuerdo. -Sí. 627 01:02:58,640 --> 01:03:00,160 -No creo que le resultara muy simpático. 628 01:03:01,240 --> 01:03:03,640 -Estaba con su marido, pero hoy irá sola. 629 01:03:04,160 --> 01:03:06,560 -¿Sola? -Sola, sola, sola, sola. 630 01:03:07,400 --> 01:03:09,960 -¿En serio? -Espera a su gran guerrero. 631 01:03:10,840 --> 01:03:13,040 -Y tú irás conmigo, ¿verdad? -Claro. 632 01:03:13,600 --> 01:03:16,440 (Música animada) 633 01:03:21,080 --> 01:03:23,560 -¿Dónde está tu ama? ¡Goliat! 634 01:03:26,000 --> 01:03:28,800 -Ahora viene, no tengas tanta prisa. -Ya... 635 01:03:29,320 --> 01:03:30,040 -Bien... 636 01:03:38,480 --> 01:03:40,360 -Tronco... -¿Quién me llama? 637 01:03:40,880 --> 01:03:42,640 -¿Porque tardan tanto? -No lo sé. 638 01:03:44,520 --> 01:03:47,280 -¡"Mamma mia"! Esto no me gusta nada. 639 01:03:49,920 --> 01:03:52,520 -Ay... -¿Quién eres tú? 640 01:03:53,040 --> 01:03:56,080 -Es mi hermano pequeño. No le gusta quedarse solo en casa. 641 01:03:56,600 --> 01:03:59,520 -Qué familia tan extraña. -Siempre nos lo dicen. 642 01:04:00,040 --> 01:04:01,240 (RÍEN) 643 01:04:03,360 --> 01:04:04,840 ¿Qué estás haciendo? 644 01:04:05,360 --> 01:04:06,680 -Si vas a ser antipático nos marchamos. 645 01:04:07,200 --> 01:04:08,480 -Claro que os marcharéis. 646 01:04:09,760 --> 01:04:11,800 -Vamos, aguanta, tronco. 647 01:04:12,760 --> 01:04:14,960 Sonríe. -No puedo. 648 01:04:15,480 --> 01:04:16,040 -Inténtalo. 649 01:04:16,560 --> 01:04:18,480 -Ahora voy a mataros a los dos aquí mismo. 650 01:04:25,760 --> 01:04:27,520 ¿Te acuerdas de mí? No. 651 01:04:28,040 --> 01:04:29,560 ¿No te acuerdas de mí? No. 652 01:04:31,840 --> 01:04:35,040 Ve a decirle a Gayo que tiene los días contados. 653 01:04:36,200 --> 01:04:40,760 (Música tensión) 654 01:04:41,280 --> 01:04:43,160 ¿Pero cómo puede acusarte un esclavo? 655 01:04:45,360 --> 01:04:48,120 ¿No sabes que pesa sobre él una pena de muerte? 656 01:04:48,640 --> 01:04:49,920 Escucha... 657 01:04:50,440 --> 01:04:52,640 Si tuvieras valor los clavarías a todos en cruces 658 01:04:53,160 --> 01:04:53,920 con tus propias manos. 659 01:04:54,440 --> 01:04:56,360 ¿No prefieres eso? Déjame regresar a Roma, Gayo. 660 01:04:56,880 --> 01:04:58,880 Encuentra tú el modo, yo solo quiero marcharme de aquí. 661 01:04:59,400 --> 01:05:00,240 Mantén la calma. 662 01:05:03,440 --> 01:05:05,720 Ya veré qué podemos hacer por ti. 663 01:05:13,920 --> 01:05:15,720 ¿Quién de vosotros lo ha visto primero? 664 01:05:16,240 --> 01:05:16,760 -He sido yo. 665 01:05:17,280 --> 01:05:18,960 Lo vi cuando salía de casa. Ya estaba aquí. 666 01:05:19,480 --> 01:05:22,360 (Música suspense) 667 01:05:54,160 --> 01:05:56,160 Era un excelente soldado. 668 01:05:56,680 --> 01:06:00,040 Él siempre combatió con coraje. Estuvo 10 años a mi servicio. 669 01:06:00,560 --> 01:06:02,760 Y mira cómo ha terminado: apuñalado como a un bellaco. 670 01:06:03,280 --> 01:06:05,320 Marco Aulo no puede haberse convertido en un asesino. 671 01:06:05,840 --> 01:06:07,960 Es el deseo de venganza lo que le ha cegado. 672 01:06:08,480 --> 01:06:10,560 Y estará pensando en matarme a mí. 673 01:06:11,080 --> 01:06:12,880 Soy el único testigo que aún vive. 674 01:06:14,360 --> 01:06:17,160 Pero le daré un hueso duro de roer para sus dientes. 675 01:06:18,320 --> 01:06:19,680 Procurador, 676 01:06:20,200 --> 01:06:21,680 si me encargas la misión de encontrarlo, 677 01:06:22,200 --> 01:06:25,400 te lo traeré vivo o muerto. Eso es lo que tú quieres: matarlo. 678 01:06:25,920 --> 01:06:27,320 Matarlo impunemente. ¡Claudia! 679 01:06:27,840 --> 01:06:29,880 Porque todo lo que tú y tus cómplices habéis dicho, 680 01:06:30,400 --> 01:06:31,600 es todo mentira. ¡Claudia! 681 01:06:32,120 --> 01:06:33,520 ¡Yo sé por qué odias a Marco! 682 01:06:34,040 --> 01:06:36,040 Porque él sabe que robabas dinero. 683 01:06:37,440 --> 01:06:39,760 Él podrá demostrárselo a todos. ¿Cómo sabes todo eso? 684 01:06:40,280 --> 01:06:42,040 ¿Quién te lo ha dicho? No es necesario preguntarlo. 685 01:06:42,560 --> 01:06:44,320 Está enamorada de Marco y cree todo lo que le dice. 686 01:06:44,840 --> 01:06:46,560 ¿Has visto a Marco? ¿Dónde está? 687 01:06:47,280 --> 01:06:48,760 ¡Contéstame! 688 01:06:52,960 --> 01:06:55,760 Nadie podrá impedir nunca que ame a Marco. 689 01:06:56,640 --> 01:06:58,320 ¡Y que estemos juntos! 690 01:06:58,840 --> 01:07:00,920 (Música suave) 691 01:07:01,440 --> 01:07:03,480 (Música suspense) 692 01:07:40,440 --> 01:07:42,320 Volvamos a palacio. 693 01:07:42,840 --> 01:07:45,560 > (Música suave) 694 01:07:55,360 --> 01:07:58,680 ¿No ves venir a nadie? -No, no se ve a nadie. 695 01:07:59,200 --> 01:08:01,880 No viene nadie. Todo despejado hasta el horizonte. 696 01:08:02,800 --> 01:08:05,960 -Dice que está todo despejado hasta el horizonte. 697 01:08:06,600 --> 01:08:09,360 Entonces tenemos que irnos ya. Venid conmigo. 698 01:08:09,880 --> 01:08:12,920 Ha dicho que ya podemos irnos. -Perfecto. 699 01:08:13,440 --> 01:08:15,040 Uy, madre mía. 700 01:08:15,560 --> 01:08:17,880 (RÍE) -El tronco se ha caído del tronco. 701 01:08:18,400 --> 01:08:19,400 -Muy gracioso. 702 01:08:19,920 --> 01:08:21,760 -Somos hermanos. No puedes maltratarme así. 703 01:08:22,280 --> 01:08:24,480 Uno de estos días me vengaré de ti, te lo prometo. 704 01:08:25,000 --> 01:08:28,480 -Toda la ciudad está vigilada. Solo un pequeño grupo de hombres 705 01:08:29,000 --> 01:08:30,560 tendría alguna posibilidad de tener éxito. 706 01:08:31,080 --> 01:08:32,920 -Precisamente por eso hemos pensado en ti. 707 01:08:34,080 --> 01:08:37,120 -No es tan sencillo como creéis. -Todo el pueblo está exasperado. 708 01:08:37,640 --> 01:08:40,000 No pueden esperar más. A la primera señal se revelarán 709 01:08:40,520 --> 01:08:43,800 y los romanos serán masacrados porque no podrán escapar del pueblo. 710 01:08:44,480 --> 01:08:46,800 Tú y tus amigos seréis libres... 711 01:08:47,440 --> 01:08:48,880 ¡y ricos! 712 01:08:49,920 --> 01:08:52,440 Porque podemos daros mucho dinero. 713 01:08:52,960 --> 01:08:55,400 -Más dinero del que hayáis podido ver en toda vuestra vida. 714 01:08:57,240 --> 01:08:59,080 -Arriesgamos la vida todos los días. 715 01:08:59,600 --> 01:09:01,760 Ellos solo nos piden arriesgar la vida un día más. 716 01:09:02,280 --> 01:09:03,000 Y yo estoy de acuerdo. 717 01:09:03,520 --> 01:09:06,320 Si expulsamos a los romanos de aquí, la esclavitud se acabó 718 01:09:06,840 --> 01:09:09,200 y seremos bien recompensados. Pero no será una tarea fácil. 719 01:09:09,720 --> 01:09:11,200 De lo contrario no nos lo estarían pidiendo. 720 01:09:11,720 --> 01:09:12,360 -Yo estoy contigo. 721 01:09:12,880 --> 01:09:15,040 Prefiero una muerte rápida que rendirme a una muerte lenta. 722 01:09:15,560 --> 01:09:17,240 -Y todos tenemos una cuenta que saldar con Roma. 723 01:09:17,760 --> 01:09:20,040 Todos no. Os olvidáis de Marco. 724 01:09:20,560 --> 01:09:22,760 Sí he pensado en Marco, pero entre la amistad y la libertad 725 01:09:23,280 --> 01:09:25,040 no me temblará la mano. -No se lo diremos a nadie. 726 01:09:25,560 --> 01:09:26,680 -Lo entenderá si está con nosotros. 727 01:09:27,200 --> 01:09:28,120 Marco nunca nos ha traicionado. 728 01:09:28,640 --> 01:09:31,440 Esta vez no nos estaría traicionando a nosotros, sino a Roma. 729 01:09:35,000 --> 01:09:36,240 ¿Cuándo has llegado? 730 01:09:37,680 --> 01:09:40,080 Ahora mismo. No te esperábamos aquí tan pronto. 731 01:09:53,800 --> 01:09:55,920 (Trompetas) 732 01:09:56,440 --> 01:09:58,800 Los gladiadores Cabeza de Lobo... 733 01:09:59,320 --> 01:10:02,160 (Vítores) 734 01:10:10,840 --> 01:10:12,480 Ellos ya no tienen rival. 735 01:10:13,000 --> 01:10:14,280 -Sería mejor que lucharán entre ellos. 736 01:10:14,800 --> 01:10:15,920 Sería un mejor espectáculo. 737 01:10:25,760 --> 01:10:28,880 (Gritos, espadas) 738 01:10:38,800 --> 01:10:42,640 (RÍE) Sois iguales. Iguales como yo y tronco. 739 01:10:47,080 --> 01:10:48,560 Dejadme a mí. -No hagas esto, Cusa. 740 01:10:49,080 --> 01:10:50,120 -Quítate de en medio. 741 01:10:50,640 --> 01:10:53,760 No quiero matarte a traición, Marco, defiéndete. 742 01:10:54,280 --> 01:10:55,880 ¿Pero qué estás diciendo? ¡Defiéndete! 743 01:10:58,600 --> 01:11:00,560 -¿Pero qué están haciendo ahora? 744 01:11:01,080 --> 01:11:03,960 (Música tensión) 745 01:12:29,000 --> 01:12:31,680 (Vítores) 746 01:12:36,040 --> 01:12:39,760 (Música) 747 01:13:13,560 --> 01:13:15,240 ¿Por qué has querido matarme? 748 01:13:17,240 --> 01:13:18,960 ¿Por qué os volvéis contra mí? 749 01:13:21,040 --> 01:13:23,160 ¿Qué es lo que tiene contra mí? ¡Contestad! 750 01:13:25,680 --> 01:13:27,040 Márchate, Marco. 751 01:13:28,080 --> 01:13:29,240 Balisten... 752 01:13:29,920 --> 01:13:32,360 Vete. Vete lejos de nosotros. 753 01:13:35,200 --> 01:13:36,360 Sí... 754 01:13:37,120 --> 01:13:38,760 Márchate ya... 755 01:13:39,280 --> 01:13:41,120 Ah... 756 01:13:41,640 --> 01:13:44,800 (Música) 757 01:13:50,520 --> 01:13:53,320 (Música suspense) 758 01:14:03,320 --> 01:14:05,520 "No he encontrado otro medio 759 01:14:06,040 --> 01:14:09,440 para comunicarte la gravedad de lo que va a ocurrir en la ciudad. 760 01:14:10,400 --> 01:14:13,920 Tu propia vida y la de Claudia están en peligro. 761 01:14:15,720 --> 01:14:18,120 Aunque supongo que no me creerás ahora, 762 01:14:18,640 --> 01:14:20,400 como no creíste en mi inocencia". 763 01:14:21,680 --> 01:14:22,800 Guardia. 764 01:14:24,800 --> 01:14:26,640 Que venga Gayo inmediatamente. 765 01:14:27,160 --> 01:14:30,320 (Música tensión) 766 01:14:30,840 --> 01:14:32,480 (Música suspense) 767 01:14:42,840 --> 01:14:46,520 (Música acción) 768 01:15:07,080 --> 01:15:10,200 (Música tensión) 769 01:15:24,160 --> 01:15:26,520 Perdón por interrumpir tu sueño, Marco. 770 01:15:27,040 --> 01:15:29,240 Sigo siendo un tribuno. ¡Soltadme! 771 01:15:30,080 --> 01:15:32,200 (RÍE) 772 01:15:32,720 --> 01:15:34,080 Ríe mientras puedas... 773 01:15:34,600 --> 01:15:37,200 Estoy esperando que se celebre el juicio, centurión Gayo. 774 01:15:37,720 --> 01:15:39,120 Ahora ya estoy preparado 775 01:15:39,640 --> 01:15:41,280 para presentar las pruebas de mi inocencia. 776 01:15:41,800 --> 01:15:43,120 ¿Qué pruebas tienes? 777 01:15:43,640 --> 01:15:45,080 No es a ti a quien debo decírselo. 778 01:15:45,600 --> 01:15:46,440 Adelante. 779 01:15:46,960 --> 01:15:48,440 ¡Yo soy el único que da las órdenes! 780 01:15:50,720 --> 01:15:52,240 Volved a vuestro puesto. 781 01:16:02,920 --> 01:16:04,720 (RÍE) 782 01:16:05,240 --> 01:16:06,920 Qué curiosa es la vida, centurión. 783 01:16:07,440 --> 01:16:10,360 Has venido a arrestar al hombre que al final hará que te condenen 784 01:16:11,880 --> 01:16:13,920 y que te obligará a confesar los robos 785 01:16:14,440 --> 01:16:17,000 y los asesinatos que cometiste solo para ocultar la verdad. 786 01:16:19,240 --> 01:16:21,560 Aquí esta la confesión de uno de tus cómplices, 787 01:16:22,080 --> 01:16:23,840 la del último que ordenaste matar. 788 01:16:24,440 --> 01:16:26,800 Al procurador le interesará mucho leer esto. 789 01:16:27,320 --> 01:16:29,280 No cantes victoria tan pronto, Marco. 790 01:16:30,000 --> 01:16:31,840 Tú no saldrás vivo de aquí. 791 01:16:36,160 --> 01:16:38,640 No podrás decirle a nadie lo que sabes. 792 01:16:42,080 --> 01:16:43,400 No puedes matarme. 793 01:16:43,920 --> 01:16:45,640 ¿Cómo explicarías mi muerte al procurador? 794 01:16:46,360 --> 01:16:49,720 Le diré que intentaste escapar y tuve que impedírtelo. 795 01:16:50,240 --> 01:16:51,320 ¡Díselo tú mismo, Gayo! 796 01:16:51,840 --> 01:16:54,120 (Música tensión) 797 01:16:55,760 --> 01:16:58,320 (Música acción) 798 01:16:58,840 --> 01:16:59,640 ¡Guardias! 799 01:18:46,960 --> 01:18:52,200 (Golpes) 800 01:19:01,040 --> 01:19:03,640 Selim, necesito tu ayuda. Tienes que esconderme. 801 01:19:04,160 --> 01:19:06,160 Te han descubierto, ¿eh? Y ahora te están siguiendo. 802 01:19:06,680 --> 01:19:08,800 No, no. Creo que he conseguido despistarlos. 803 01:19:09,320 --> 01:19:13,040 Escucha, escóndeme, sálvame. Yo siempre estaré de tu parte. 804 01:19:13,560 --> 01:19:16,000 Es peligroso. ¿Qué ganaría teniendo a alguien como tú aquí? 805 01:19:27,240 --> 01:19:30,280 Selim, tienes que ayudarme. Ya te he dado mi respuesta, Gayo. 806 01:19:30,800 --> 01:19:32,520 ¡Márchate de aquí! -Espera, Selim. 807 01:19:34,960 --> 01:19:36,320 Puede quedarse. 808 01:19:41,480 --> 01:19:43,680 Tengo una proposición que hacerte. 809 01:19:46,320 --> 01:19:49,000 (Ladridos) 810 01:19:59,040 --> 01:20:02,000 De acuerdo, está decidido. Me uniré a vosotros. 811 01:20:02,520 --> 01:20:05,400 Contamos contigo y tus hombres, Gayo. El plan es el siguiente: 812 01:20:05,920 --> 01:20:08,360 deberás ordenar que la legión se desplace a otra zona. 813 01:20:08,880 --> 01:20:11,520 En la ciudad solo quedarán 200 soldados romanos 814 01:20:12,040 --> 01:20:15,440 y de nuestra parte tendremos a todos los gladiadores Cabeza de Lobo. 815 01:20:15,960 --> 01:20:19,920 Pasaremos aquí la noche y tú, Gayo, tomarás el mando de nuestras fuerzas. 816 01:20:20,440 --> 01:20:22,880 Guiarás a los hombres para entrar en el palacio del Procurador. 817 01:20:23,400 --> 01:20:24,800 Nadie mejor que tú conoce el palacio, 818 01:20:25,320 --> 01:20:27,320 los puestos de los centinelas y los de los guardias. 819 01:20:28,120 --> 01:20:30,240 No sé quiénes son esos siete gladiadores, 820 01:20:30,760 --> 01:20:32,600 pero los he visto luchar en la arena 821 01:20:33,120 --> 01:20:34,960 y nosotros les venceremos. 822 01:20:35,480 --> 01:20:37,560 Yo encontraré al procurador y a los suyos 823 01:20:38,080 --> 01:20:39,520 aunque se escondan todos bajo tierra... 824 01:20:40,200 --> 01:20:42,600 y acabaré con todos de un solo golpe. 825 01:20:43,120 --> 01:20:44,520 Nuestros amigos llegarán dentro de poco. 826 01:20:45,040 --> 01:20:47,640 Para evitar riesgos, dejaremos las armas en los sótanos del templo. 827 01:20:48,160 --> 01:20:49,080 Tenemos que organizarnos. 828 01:20:49,600 --> 01:20:51,720 ¿Por qué lo negáis? ¡Vosotros estáis con la revuelta! 829 01:20:52,240 --> 01:20:54,640 Por eso queríais que me marchara. Tú ya nos has traicionado. 830 01:20:55,160 --> 01:20:57,320 No. Y no tengo intención de traicionaros. 831 01:20:57,840 --> 01:21:01,000 ¿Traicionarás a los romanos? No, Balisten. 832 01:21:01,520 --> 01:21:02,760 ¿Entonces por qué estás aquí? 833 01:21:03,280 --> 01:21:05,560 Para advertiros de que la revuelta será un fracaso. 834 01:21:06,240 --> 01:21:07,440 (SUSPIRA) 835 01:21:07,960 --> 01:21:10,240 Sé que estoy en deuda con vosotros y no voy a olvidarlo. 836 01:21:10,760 --> 01:21:13,360 He venido para salvaros. Nosotros no te creemos. 837 01:21:18,120 --> 01:21:19,520 Tú tampoco... 838 01:21:20,960 --> 01:21:24,520 Si yo os hubiera denunciado, los romanos ya estarían aquí, ¿no? 839 01:21:25,040 --> 01:21:26,640 Estarán esperando un momento más oportuno. 840 01:21:27,160 --> 01:21:28,360 ¿Aún más que este? 841 01:21:28,880 --> 01:21:30,880 Vamos... Os ofrezco la última oportunidad 842 01:21:31,400 --> 01:21:33,680 para que podáis salvaros y la libertad. 843 01:21:37,560 --> 01:21:39,360 Os he dado mi palabra. 844 01:21:45,560 --> 01:21:47,480 Si no es cierto lo que digo, 845 01:21:48,000 --> 01:21:50,080 podéis hacer de mí lo que queráis. 846 01:21:51,920 --> 01:21:55,840 (Música suspense) 847 01:22:13,240 --> 01:22:17,480 (Golpes) 848 01:22:18,920 --> 01:22:20,600 Bienvenidos. 849 01:22:28,080 --> 01:22:31,600 Son nuestros victoriosos gladiadores Cabeza de Lobo. 850 01:22:32,320 --> 01:22:35,880 Bien. Ahora los someteremos a prueba. 851 01:22:36,400 --> 01:22:39,000 Pero esta vez será contra unos adversarios distintos, 852 01:22:39,520 --> 01:22:41,160 los verdaderos soldados de Roma. 853 01:22:41,840 --> 01:22:43,680 (RÍE) 854 01:22:45,160 --> 01:22:47,080 Aquí tienes a tus gladiadores. 855 01:22:47,600 --> 01:22:50,960 (Música tensión) 856 01:22:53,240 --> 01:22:54,800 ¡Dejádmelo a mí! 857 01:22:58,960 --> 01:23:01,080 (Espadas) 858 01:23:14,080 --> 01:23:16,960 (RÍEN) 859 01:23:22,200 --> 01:23:25,080 (Pelea) 860 01:24:56,720 --> 01:24:59,960 (Música tensión) 861 01:25:04,320 --> 01:25:07,440 (Música acción) 862 01:25:42,080 --> 01:25:43,440 (Trompeta) 863 01:25:43,960 --> 01:25:44,880 Salve a todos. 864 01:25:46,760 --> 01:25:50,680 -Nadie saldrá por esta puerta sin recibir una patada en el trasero. 865 01:25:51,200 --> 01:25:53,960 -Este alboroto no se puede tolerar a estas horas de la noche. 866 01:25:54,480 --> 01:25:57,840 Veo patadas, puñetazos, bofetadas y eso no se puede consentir. 867 01:25:59,280 --> 01:26:02,120 (Música acción) 868 01:26:25,520 --> 01:26:26,920 Pues toma. 869 01:26:30,560 --> 01:26:33,240 -Vamos, despierta, despierta, despierta, a por ellos. 870 01:26:33,760 --> 01:26:35,640 (Música animada) 871 01:26:49,720 --> 01:26:51,280 -¡No, la ensalada no! 872 01:26:51,800 --> 01:26:55,200 -Tronco, ven aquí, rápido. Tenemos que preparar una estrategia. 873 01:26:55,720 --> 01:26:57,800 Vamos, ven aquí, date prisa. -Estoy bajo fuego enemigo. 874 01:26:58,320 --> 01:27:00,840 -Hay que resistir a toda costa. -Sí, mi comandante. 875 01:27:01,520 --> 01:27:04,480 (Continúa la música) 876 01:27:21,560 --> 01:27:22,840 (SILBA) 877 01:27:23,360 --> 01:27:25,840 (Continúa la música) 878 01:27:30,480 --> 01:27:32,720 No me ha hecho daño. 879 01:27:33,880 --> 01:27:35,680 ¡Estáis empezando a enfadarme! 880 01:27:38,440 --> 01:27:39,840 (RÍE) 881 01:27:47,160 --> 01:27:50,240 (Música tensión) 882 01:27:56,320 --> 01:27:58,120 (Pelea) 883 01:28:17,040 --> 01:28:18,840 (Trino) 884 01:28:19,360 --> 01:28:20,520 (Viento) 885 01:28:24,200 --> 01:28:25,400 Vete. 886 01:28:26,680 --> 01:28:27,720 Pie. 887 01:28:28,960 --> 01:28:32,040 Se acabó la fiesta. Buenas noches. 888 01:28:32,560 --> 01:28:35,200 (Pelea) 889 01:28:40,320 --> 01:28:43,160 (Música regional) 890 01:28:58,880 --> 01:29:00,840 (Golpes) 891 01:29:01,360 --> 01:29:02,800 (Gong) 892 01:29:04,320 --> 01:29:07,040 (Redoble) 893 01:29:08,600 --> 01:29:11,200 (Música acción) 894 01:29:52,680 --> 01:29:55,880 (Música tensión) 895 01:31:01,720 --> 01:31:04,040 ¡Ah...! 896 01:31:04,560 --> 01:31:05,840 Ah... 897 01:31:07,960 --> 01:31:09,560 Ah... 898 01:31:10,640 --> 01:31:12,960 Ah... 899 01:31:14,440 --> 01:31:18,480 (Música victoriosa) 900 01:31:31,000 --> 01:31:34,480 (RÍEN) 901 01:31:41,360 --> 01:31:44,120 Te estamos agradecidos, Marco. Te debemos nuestra libertad. 902 01:31:44,640 --> 01:31:47,360 No es a mí, es a Roma, que ahora está en deuda con vosotros. 903 01:31:47,880 --> 01:31:48,960 ¿Dónde iréis ahora? 904 01:31:49,480 --> 01:31:51,840 Yo iré a mi granja. Ellos me ayudarán a que prospere. 905 01:31:52,360 --> 01:31:54,240 Adiós, Marco. Adiós. 906 01:31:54,760 --> 01:31:56,080 Adiós. Adiós, amigos. 907 01:31:56,600 --> 01:31:57,480 Adiós, Claudia. Adiós. 908 01:31:58,000 --> 01:31:59,400 Hasta pronto. Adiós. 909 01:32:00,080 --> 01:32:04,240 ¡Eh, esperadnos! -¡Estamos con vosotros! 910 01:32:04,760 --> 01:32:05,960 -Adiós, Marco. (RÍE) Adiós. 911 01:32:06,480 --> 01:32:08,040 Adiós, Claudia. -Adiós, adiós. 912 01:32:08,560 --> 01:32:10,800 Adiós, Goliat. Adiós, adiós, adiós. 913 01:32:13,040 --> 01:32:17,280 (Música romántica) 914 01:32:32,120 --> 01:32:34,160 (Música créditos) 90093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.