All language subtitles for La.battaglia.di.Maratona(1959)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,540 --> 00:00:04,820 (Música) 2 00:00:06,500 --> 00:00:12,574 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.SubtitleDB.org hoy 3 00:00:23,700 --> 00:00:26,140 LA BATALLA DE MARATÓN 4 00:00:26,660 --> 00:00:29,900 (Continúa la música) 5 00:01:55,620 --> 00:01:57,700 Ateniense Filípides, 6 00:01:58,220 --> 00:02:00,740 te proclamo vencedor de los Juegos de Olimpia. 7 00:02:01,260 --> 00:02:05,140 Que Júpiter esté contigo como ha estado contigo la victoria. 8 00:02:05,740 --> 00:02:08,180 Declaro clausurados los Juegos. 9 00:02:08,700 --> 00:02:11,700 Que se custodie de la llama hasta la próxima Olimpiada. 10 00:02:12,220 --> 00:02:17,100 "Grecia, en el año 490 a. C. era una tierra dividida. 11 00:02:17,620 --> 00:02:19,300 Atenas contra Esparta. 12 00:02:19,820 --> 00:02:23,020 Mientras Atenas se debatía en conflictos internos y traiciones, 13 00:02:23,540 --> 00:02:26,620 enemigos de toda Grecia se unían para luchar con el gran Darío, 14 00:02:27,140 --> 00:02:28,180 rey de los persas. 15 00:02:28,700 --> 00:02:32,220 En ese momento, los griegos encontraron un héroe que los unió, 16 00:02:32,740 --> 00:02:35,620 Filípides, el gran atleta ganador de los Juegos Olímpicos, 17 00:02:36,140 --> 00:02:39,820 cuya carrera, desde Maratón a Atenas, no solo la salvó de la destrucción, 18 00:02:40,340 --> 00:02:43,140 sino que estableció el modelo para la gran carrera del maratón 19 00:02:43,660 --> 00:02:45,980 que coronó los Juegos Olímpicos desde entonces.". 20 00:02:46,500 --> 00:02:49,540 (Música) 21 00:02:59,340 --> 00:03:01,300 Oh, Palas Atenea, 22 00:03:01,820 --> 00:03:04,860 a ti consagro el laurel vencedor de Olimpia. 23 00:03:05,380 --> 00:03:07,180 Igual que me has protegido a mí, 24 00:03:07,700 --> 00:03:10,260 protege a esta ciudad que lleva tu nombre. 25 00:03:15,900 --> 00:03:19,140 Hoy es día de fiesta para Atenas. 26 00:03:19,660 --> 00:03:22,180 Filípides nos ha traído el laurel olímpico 27 00:03:22,700 --> 00:03:26,420 y ya forma parte de las filas de la Guardia Sagrada. 28 00:03:26,940 --> 00:03:29,980 Nosotros tenemos que recordar que el pueblo ateniense, 29 00:03:30,500 --> 00:03:33,780 habiendo decretado hace un año el exilio del tirano Hippia, 30 00:03:34,300 --> 00:03:36,420 ha repudiado para siempre la dictadura. 31 00:03:37,100 --> 00:03:39,420 A ti, valeroso Filípides, 32 00:03:39,940 --> 00:03:42,340 y a tus compañeros de la Guardia Sagrada, 33 00:03:42,860 --> 00:03:46,180 los atenienses confían la custodia de su libertad. 34 00:03:46,700 --> 00:03:49,660 (Vítores) 35 00:03:50,580 --> 00:03:52,820 Estamos dispuestos a dar la vida 36 00:03:53,340 --> 00:03:55,660 y espero que no tengamos que recurrir a las armas. 37 00:03:56,180 --> 00:03:59,700 La mejor defensa de la libertad es el buen gobierno. 38 00:04:00,220 --> 00:04:01,780 Entonces, sí que es peligroso 39 00:04:02,300 --> 00:04:04,180 que todo ciudadano se convierta en soldado. 40 00:04:04,740 --> 00:04:06,300 ¡Milcíades! 41 00:04:07,500 --> 00:04:10,860 A ti que representas la fuerza militar de nuestra ciudad 42 00:04:11,380 --> 00:04:12,180 y a ti, Creuso, 43 00:04:12,700 --> 00:04:15,500 el primero de los arcontes y representante de las tradiciones, 44 00:04:16,020 --> 00:04:17,740 pido en nombre de todos mis compañeros 45 00:04:18,260 --> 00:04:20,140 que Filípides, vencedor de los Juegos, 46 00:04:20,660 --> 00:04:22,820 sea nombrado jefe de la Guardia Sagrada. 47 00:04:23,340 --> 00:04:26,260 (Vítores) 48 00:04:30,100 --> 00:04:31,860 Bravo, Filípides. 49 00:04:32,380 --> 00:04:35,420 (RÍE) Te has convertido el en hombre más popular de Atenas. 50 00:04:35,940 --> 00:04:39,020 Yo también te confío la custodia de mi libertad. 51 00:04:39,540 --> 00:04:42,340 Gracias, Teócrito. Yo solo soy un hombre de campo, 52 00:04:42,860 --> 00:04:44,460 los dioses me han dado la fuerza, 53 00:04:44,980 --> 00:04:47,940 pero a ti te han dado un don más precioso, la prudencia. 54 00:04:48,460 --> 00:04:50,420 Haz siempre el mejor uso de ella. 55 00:04:50,940 --> 00:04:53,140 Mientras tanto, en el seno del mar, 56 00:04:53,660 --> 00:04:55,540 la espléndida luz se desprende del sol 57 00:04:56,060 --> 00:04:58,300 y otra noche cae sobre la tierra. 58 00:04:58,940 --> 00:05:01,100 El ocaso apena a los teucros, 59 00:05:01,620 --> 00:05:03,660 pero como una oración querida y anhelada, 60 00:05:04,180 --> 00:05:06,620 la sombra de la noche sorprende a los aqueos. 61 00:05:07,820 --> 00:05:09,940 -Continúa, Andrómeda, vete más adelante, 62 00:05:10,460 --> 00:05:11,140 donde habla Héctor. 63 00:05:11,660 --> 00:05:14,180 -No, donde Juno se impacienta y envía a Hebe junto a Elena. 64 00:05:14,700 --> 00:05:16,540 -Lee otra vez, Andrómeda, lo que tú quieras. 65 00:05:17,060 --> 00:05:18,900 -Entonces, el duelo de Héctor con Áyax. 66 00:05:19,420 --> 00:05:21,180 -Es bellísimo, a mí me produce escalofríos. 67 00:05:21,700 --> 00:05:24,380 (Caballos acercándose) 68 00:05:24,900 --> 00:05:27,260 ¡Es mi padre! Os leeré más tarde. 69 00:05:32,220 --> 00:05:34,900 Tu hija, Creuso, no ama a su futuro esposo. 70 00:05:35,420 --> 00:05:36,940 Cada vez que me ve pierde la sonrisa. 71 00:05:37,460 --> 00:05:38,740 No, no es así, Teócrito. 72 00:05:39,260 --> 00:05:41,620 Fantasías de enamorado, ¿verdad, Andrómeda? 73 00:05:42,140 --> 00:05:43,500 -Si tú lo dices, padre... 74 00:05:44,540 --> 00:05:47,900 Ya conoces el arte sutil de las palabras, Andrómeda. 75 00:05:48,420 --> 00:05:50,740 Quizá tu padre no debería prometerte a mí, 76 00:05:51,260 --> 00:05:54,100 sino a Apolo, serías una sibila perfecta. 77 00:05:54,620 --> 00:05:57,100 Vosotros, los jóvenes, tenéis ideas extrañas. 78 00:05:57,620 --> 00:05:59,580 En mis tiempos, nadie osaba reírse del esposo 79 00:06:00,100 --> 00:06:01,700 que sus padres les habían elegido. 80 00:06:02,220 --> 00:06:04,580 Ahora, déjanos solos, Andrómeda. Adiós, Andrómeda. 81 00:06:05,380 --> 00:06:08,020 Y recuerda las palabras de tu padre. 82 00:06:11,420 --> 00:06:14,540 Será un adversario para nuestra causa ese Filípides. 83 00:06:15,060 --> 00:06:18,340 Es amigo de Milcíades y es testarudo como todos los campesinos. 84 00:06:18,860 --> 00:06:21,020 No. No, Filípides no es un campesino, 85 00:06:21,540 --> 00:06:23,580 ama la tierra porque no conoce nada mejor. 86 00:06:25,500 --> 00:06:29,700 Le haremos conocerlo mejor. Y pasará a estar de nuestra parte. 87 00:06:30,220 --> 00:06:31,620 ¿Adónde quieres llegar? 88 00:06:32,140 --> 00:06:34,140 Si conseguimos la ayuda de la Guardia Sagrada, 89 00:06:34,660 --> 00:06:36,180 será un juego apoderarse de la ciudad. 90 00:06:36,700 --> 00:06:39,340 Y es esto lo que Hippia en el exilio nos ha pedido que hagamos. 91 00:06:39,860 --> 00:06:41,380 Filípides debe ponerse de nuestra parte, 92 00:06:41,900 --> 00:06:43,100 sino, peor para él. Teócrito, 93 00:06:44,980 --> 00:06:48,540 sabes que comparto tus ideas y las de Hippia. 94 00:06:49,220 --> 00:06:51,300 Te he prometido a mi hija, 95 00:06:51,820 --> 00:06:54,700 pero no quiero que se derrame la sangre de un solo ateniense. 96 00:06:55,220 --> 00:06:56,100 No tengas miedo, Creuso. 97 00:06:56,620 --> 00:07:00,340 (RÍE) No sabría qué hacer con Filípides muerto. Me sirve vivo. 98 00:07:00,860 --> 00:07:02,580 Por nuestros ideales. 99 00:07:06,980 --> 00:07:10,380 (Música) 100 00:07:11,460 --> 00:07:14,340 Oh... (RÍE) Perdóname. 101 00:07:14,860 --> 00:07:17,100 ¿Golpearme forma parte del juego? No. 102 00:07:17,620 --> 00:07:19,180 Estábamos jugando a la pelota 103 00:07:19,700 --> 00:07:21,660 y una se ha quedado enredada en un árbol. 104 00:07:22,340 --> 00:07:26,020 Allá abajo... Estaba intentando hacerla caer. 105 00:07:28,860 --> 00:07:31,460 No es una tarea fácil, ¿sabes? 106 00:07:34,100 --> 00:07:35,660 ¿Quieres probar? 107 00:07:43,860 --> 00:07:45,780 No era tan difícil. 108 00:07:50,100 --> 00:07:52,020 ¿Me enseñas vuestro juego? 109 00:07:55,140 --> 00:07:58,620 Se debe lanzar lo más lejos posible. Así. 110 00:08:02,780 --> 00:08:06,860 ¿Está bien así? ¡No! Así el juego terminaría pronto. 111 00:08:10,260 --> 00:08:12,860 Eres bella como una estatua de Diana. 112 00:08:14,300 --> 00:08:16,180 ¿Por qué no dices nada? 113 00:08:18,300 --> 00:08:21,780 ¿Acaso te he ofendido? Yo te conozco, tú eres Filípides. 114 00:08:22,300 --> 00:08:24,020 -Eres Filípides. -El héroe de Olimpia. 115 00:08:24,540 --> 00:08:25,980 -Sí, es él. Y tú, ¿quién eres? 116 00:08:26,500 --> 00:08:27,340 Me llamo... 117 00:08:27,860 --> 00:08:30,700 Es inútil decírtelo, no volveremos a vernos. 118 00:08:31,220 --> 00:08:32,940 ¿Y si yo quisiera volver a verte? 119 00:08:33,460 --> 00:08:35,540 ¿Conoces el templo de Ceres en dirección al Pireo? 120 00:08:36,060 --> 00:08:38,220 Paso con frecuencia. No creo que le interese Ceres. 121 00:08:38,740 --> 00:08:40,380 -Ha dicho que quiere volver a verte. 122 00:08:40,900 --> 00:08:44,500 -Solo porque es educado. Te equivocas, lo deseo de verdad. 123 00:08:47,420 --> 00:08:50,420 Vámonos. (RÍEN) 124 00:08:50,940 --> 00:08:53,140 Esta noche, cuando la luna esté sobre la acrópolis, 125 00:08:53,660 --> 00:08:55,700 nosotras bailaremos para Ceres en el templo. 126 00:08:56,340 --> 00:09:00,140 -¡Esto es muy divertido! ¡Venga! (RÍEN) 127 00:09:00,780 --> 00:09:03,540 -Vigila con el árbol. -¡Tíramela! 128 00:09:28,220 --> 00:09:30,900 -Tú eres Filípides, ¿verdad? Sí, soy yo. 129 00:09:31,420 --> 00:09:34,260 Tengo una invitación para ti, hombre afortunado. 130 00:09:34,780 --> 00:09:36,300 Una invitación de mi ama. 131 00:09:36,820 --> 00:09:38,980 ¿Una muchacha que esta noche bailará para Ceres? 132 00:09:39,500 --> 00:09:43,780 No sé si para Ceres o para Venus, pero bailará, puedes estar seguro. 133 00:09:44,300 --> 00:09:46,060 ¿Su nombre? ¿Para qué quieres saberlo? 134 00:09:46,580 --> 00:09:50,460 No será más bella aunque la llames por su nombre, ¿no te parece? 135 00:09:50,980 --> 00:09:53,100 Cierto. ¿Dónde está? Sígueme. 136 00:09:55,420 --> 00:09:59,140 Sí, Filípides. El vencedor de Olimpia. 137 00:09:59,660 --> 00:10:01,740 Y tú, Caris, lo vencerás. 138 00:10:02,300 --> 00:10:06,740 ¿Es guapo, al menos, ese Filípides? Ofendería mi amor si no lo fuese. 139 00:10:07,260 --> 00:10:10,420 Te ruego que dejes en paz al amor, sabes que me molesta. 140 00:10:10,940 --> 00:10:12,820 Nada de lo que yo haga debe molestarte, 141 00:10:13,340 --> 00:10:14,420 es un lujo peligroso. 142 00:10:17,220 --> 00:10:19,340 Conquista a ese hombre, tráemelo aquí 143 00:10:19,860 --> 00:10:21,420 y te haré todavía más rica. 144 00:10:21,940 --> 00:10:26,900 Oh, así está mejor. Un discurso claro. Sin hipocresía. 145 00:10:28,620 --> 00:10:31,420 Ven, Caris, ahí está. 146 00:10:37,620 --> 00:10:39,540 Dime, ¿qué te parece? 147 00:10:40,300 --> 00:10:44,500 (RÍE) Adiós, Caris, te dejo con tu conquista. 148 00:10:48,140 --> 00:10:50,300 Mi ama te espera. 149 00:10:55,900 --> 00:10:58,780 -Bienvenido a mi casa, héroe. 150 00:11:00,140 --> 00:11:01,820 ¿Por qué me miras así? 151 00:11:02,340 --> 00:11:04,220 Pareces salido del reino de las sombras. 152 00:11:04,740 --> 00:11:06,620 Yo esperaba... encontrarme con otra mujer. 153 00:11:07,140 --> 00:11:11,340 Oh... ¿Más bella que yo? No. Diferente. ¿Quién eres? 154 00:11:12,100 --> 00:11:13,780 Soy Caris. 155 00:11:14,300 --> 00:11:16,380 Estaba en Olimpia el día de tu victoria. 156 00:11:16,900 --> 00:11:17,700 Caris... 157 00:11:18,220 --> 00:11:19,620 Ya he oído tu nombre. 158 00:11:20,140 --> 00:11:23,140 He preparado una fiesta en tu honor. ¿Para mí? 159 00:11:23,660 --> 00:11:24,780 Vendrás. 160 00:11:25,300 --> 00:11:28,460 La más bella bailarina de Atenas, los vinos más raros, 161 00:11:28,980 --> 00:11:31,580 luchadores, gladiadores, todo para nosotros dos. 162 00:11:32,100 --> 00:11:33,380 Te lo agradezco, Caris, 163 00:11:33,900 --> 00:11:36,500 pero esta noche no. ¿De verdad? 164 00:11:39,180 --> 00:11:42,940 (Música) 165 00:12:16,940 --> 00:12:20,900 Puedes beber conmigo. No es un filtro de amor. 166 00:12:21,660 --> 00:12:24,900 (Continúa la música) 167 00:13:05,260 --> 00:13:07,580 ¿De veras es cierto? -Te lo aseguro. 168 00:13:08,100 --> 00:13:10,860 Cuando la luna esté alta sobre la acrópolis, vendrá aquí. 169 00:13:11,380 --> 00:13:13,900 Verás... -Andrómeda, Diana, rápido, venid. 170 00:13:17,700 --> 00:13:22,500 Divina Ceres, haz que podamos hallar al hombre que amamos. 171 00:14:15,540 --> 00:14:19,500 Son unos farsantes. Eres de gustos difíciles. 172 00:14:20,020 --> 00:14:21,900 ¿Sabes cuánto les pago? 173 00:14:35,900 --> 00:14:37,500 Así está mejor. 174 00:14:38,020 --> 00:14:40,900 Creía que te gustaba la lucha. En efecto. 175 00:14:41,420 --> 00:14:44,860 Pero esto no es lucha, es un espectáculo vergonzoso. 176 00:14:45,380 --> 00:14:46,700 Son dos miserables. 177 00:14:56,020 --> 00:14:59,140 Agradezco tu hospitalidad, pero ahora debo dejarte. 178 00:14:59,700 --> 00:15:02,420 Eres descortés y muy obstinado. 179 00:15:02,940 --> 00:15:04,900 Lo siento mucho, Caris, pero debo irme. 180 00:15:05,700 --> 00:15:07,180 Como quieras. 181 00:15:07,940 --> 00:15:09,940 Déjame pasar. ¡Atrás! 182 00:15:13,660 --> 00:15:15,740 -Detente, Lupo. 183 00:15:16,620 --> 00:15:19,940 (Música) 184 00:15:49,540 --> 00:15:50,980 ¡Ah! 185 00:15:53,500 --> 00:15:55,380 Ah... 186 00:16:09,020 --> 00:16:12,260 (Música) 187 00:16:56,020 --> 00:16:58,780 ¿Y crees que me agrada esta estúpida historia? 188 00:16:59,620 --> 00:17:02,300 ¿Cuándo volveréis a veros? Creo que nunca más. 189 00:17:02,820 --> 00:17:04,100 ¿Por qué tenemos que vernos? 190 00:17:04,620 --> 00:17:07,300 He empleado toda mi elocuencia para explicártelo. 191 00:17:08,100 --> 00:17:11,700 No estoy acostumbrada a ser rechazada. No me va. 192 00:17:12,220 --> 00:17:15,220 Y no quiero que se sepa. Vete. ¿Y Caris se rinde así? 193 00:17:16,900 --> 00:17:20,180 Creía que habías comprendido que el que manda aquí soy yo. 194 00:17:20,700 --> 00:17:23,980 Soy yo el que decido lo que debes y lo que no debes hacer. 195 00:17:24,500 --> 00:17:27,340 Esta casa es mía. Todo lo que hay, es mío. 196 00:17:27,860 --> 00:17:29,260 Esta vez te equivocas. 197 00:17:29,780 --> 00:17:32,900 Tú misma eres mía. Si quieres, me voy, 198 00:17:33,420 --> 00:17:36,740 pero no haré eso que me pides. Deja en paz a Filípides. 199 00:17:37,260 --> 00:17:39,340 Yo pago para ser servido. 200 00:17:39,860 --> 00:17:43,020 ¿Pero qué tiene ese Filípides? (RÍE) Estás enamorada de él. 201 00:17:43,540 --> 00:17:45,860 El que está enamorado es él, pero de otra. 202 00:17:46,380 --> 00:17:48,460 Ah... ¿Es eso? 203 00:17:48,980 --> 00:17:51,220 Y, tal vez, de una joven noble. 204 00:17:51,740 --> 00:17:56,540 (RÍE) Y tú le amas a él. No quiero volver a verle nunca más. 205 00:17:57,580 --> 00:17:59,540 No te he elegido entre las cortesanas 206 00:18:00,060 --> 00:18:01,420 para que te enamores de Filípides. 207 00:18:01,940 --> 00:18:03,580 Ay de ti si no me obedeces, Caris. 208 00:18:04,100 --> 00:18:05,780 Haré que te azoten hasta que sangres. 209 00:18:06,300 --> 00:18:07,900 Te destrozaré, todos huirán de ti. 210 00:18:08,620 --> 00:18:12,660 Ten cuidado, maldecirás la hora en que naciste. 211 00:18:35,500 --> 00:18:37,660 Haces mal en odiar las armas. 212 00:18:38,180 --> 00:18:41,060 Incluso un hombre como tú podría tener necesidad de ellas. 213 00:18:41,580 --> 00:18:43,780 Sí, puede ser, pero sería mejor si no existiesen. 214 00:18:44,380 --> 00:18:47,340 Hazme caso. Escúchame bien. 215 00:18:47,860 --> 00:18:51,820 Una espada puede hacer mal, pero también puede hacer bien, 216 00:18:52,340 --> 00:18:53,980 según quién la empuñe. 217 00:18:54,500 --> 00:18:56,140 Ten, toma. 218 00:18:57,020 --> 00:19:00,340 Defiéndete. Vamos. Otra vez. 219 00:19:01,260 --> 00:19:03,020 Así. Rápido. 220 00:19:04,420 --> 00:19:06,020 Atento ahora. 221 00:19:07,140 --> 00:19:09,900 Eres rápido como una flecha. Otra vez. 222 00:19:11,420 --> 00:19:14,220 Uno... Dos... 223 00:19:17,220 --> 00:19:20,180 (RÍE) Estupendo. 224 00:19:21,780 --> 00:19:25,820 Atiende, una espada no solo sirve para el cuerpo a cuerpo. 225 00:19:31,300 --> 00:19:36,260 ¿Está bien así? No. Más a la izquierda. Eso es. 226 00:19:36,780 --> 00:19:40,020 (Música) 227 00:19:47,580 --> 00:19:49,860 Y con todo, ha dado en el blanco. 228 00:19:50,780 --> 00:19:53,500 ¿Quién irá en ese carro? -Quién sabe. 229 00:19:54,020 --> 00:19:56,180 Pasó volando como el carro de Apolo. 230 00:19:56,700 --> 00:19:59,780 (Continúa la música) 231 00:20:52,260 --> 00:20:54,500 ¿Por qué tratas de huir de mí? 232 00:20:55,140 --> 00:20:57,260 Porque no quiero hablar contigo. 233 00:21:00,980 --> 00:21:03,500 Debo decirte que siempre he pensado en ti. 234 00:21:04,020 --> 00:21:07,460 Solo me has visto una vez. Ni siquiera sabes mi nombre. 235 00:21:08,940 --> 00:21:10,740 Y qué importa el nombre. 236 00:21:11,340 --> 00:21:14,460 Sé que no quiero perderte. Te amo. 237 00:21:17,900 --> 00:21:19,780 ¿No crees lo que te digo? 238 00:21:20,340 --> 00:21:23,460 ¿De qué sirve? Mi destino está marcado. 239 00:21:23,980 --> 00:21:25,900 No debemos volver a vernos. 240 00:21:26,420 --> 00:21:30,700 Escucha, no renunciaré a ti. Venceré cualquier obstáculo. 241 00:21:31,300 --> 00:21:33,620 Si me das, al menos, una esperanza. 242 00:21:36,180 --> 00:21:39,580 No. No debes esperar, sería inútil. 243 00:21:40,220 --> 00:21:42,020 Debes olvidarme. 244 00:21:43,420 --> 00:21:46,740 (Música) 245 00:22:12,060 --> 00:22:15,060 ¿Cuál es tu nombre? Para poder recordarte. 246 00:22:16,380 --> 00:22:19,820 (Continúa la música) 247 00:22:45,340 --> 00:22:46,900 ¿Sorprendido? 248 00:22:47,420 --> 00:22:49,140 No podía esperar a que volvieses a mí. 249 00:22:49,660 --> 00:22:50,940 ¿Cómo has hecho para entrar? 250 00:22:51,460 --> 00:22:54,860 A veces, basta una sonrisa para volver gentiles a los hombres. 251 00:22:55,420 --> 00:23:00,020 Pero no a Filípides. Te equivocas, me alegro de verte. 252 00:23:00,540 --> 00:23:01,580 ¿Te ríes de mí? 253 00:23:07,340 --> 00:23:11,820 No... Así no. No me gusta ser besada con rabia. 254 00:23:12,340 --> 00:23:14,980 Es peor que una bofetada. No hay rabia en mí. 255 00:23:16,140 --> 00:23:19,700 Pero tampoco hay amor. No pretendo que me ames. 256 00:23:20,220 --> 00:23:22,820 Pero si tú quieres, puedo ayudarte a ser feliz. 257 00:23:23,340 --> 00:23:25,100 Haré que recuperes la sonrisa. 258 00:23:25,700 --> 00:23:28,140 Ojalá fuese tan fácil como tú crees. 259 00:23:28,660 --> 00:23:34,020 Es verdad, he comenzado por capricho, pero ahora es diferente, te amo. 260 00:23:34,540 --> 00:23:35,780 Te necesito. 261 00:23:36,300 --> 00:23:38,940 Tú tienes necesidad de creer que nadie se te resiste. 262 00:23:39,460 --> 00:23:40,540 Eres injusto. 263 00:23:41,180 --> 00:23:46,380 -Filípides, es tu turno de guardia. Adiós, Caris. Seamos razonables. 264 00:23:55,460 --> 00:23:58,740 (Música) 265 00:24:10,340 --> 00:24:11,580 Basta ya. 266 00:24:14,300 --> 00:24:16,420 Le he invitado para hablarle claramente. 267 00:24:16,940 --> 00:24:20,460 ¿Hablarle claro a Filípides? Sería como confiarse con Milcíades. 268 00:24:20,980 --> 00:24:22,260 ¿Me sugieres alguna otra cosa, 269 00:24:22,780 --> 00:24:24,460 tú que te jactas de conocer a los hombres? 270 00:24:24,980 --> 00:24:26,540 Todos los hombres tienen su punto débil. 271 00:24:27,060 --> 00:24:29,220 Él también lo tendrá. Sabes que la intriga me repugna. 272 00:24:29,740 --> 00:24:33,060 He recibido noticias de Hippia. Debemos ponernos en acción. 273 00:24:33,580 --> 00:24:36,340 El pueblo está de nuestra parte, pero la Guardia Sagrada, 274 00:24:36,860 --> 00:24:39,620 si no está con nosotros, nos expulsará de la acrópolis. 275 00:24:40,140 --> 00:24:42,140 Entonces, ¿tienes una idea? 276 00:24:42,660 --> 00:24:45,140 Quizás, y hoy mismo sabré si es la apropiada. 277 00:24:45,660 --> 00:24:46,780 ¿De qué se trata? 278 00:24:47,580 --> 00:24:49,660 Te lo diré cuando esté seguro. 279 00:24:52,420 --> 00:24:57,220 ¿Me has mandado llamar, padre? -Sí. Hoy tenemos un invitado. 280 00:24:57,740 --> 00:24:59,660 Quiero que estés a la mesa con nosotros. 281 00:25:00,780 --> 00:25:03,780 Un huésped muy importante, Andrómeda. 282 00:25:04,300 --> 00:25:06,380 Ya verás. ¿Es, quizás, un amigo tuyo? 283 00:25:06,900 --> 00:25:09,900 Todavía no, pero creo que lo será muy pronto. 284 00:25:11,140 --> 00:25:12,500 ¿Cómo se llama? 285 00:25:13,020 --> 00:25:15,340 Te lo dirá él mismo, llega por el jardín. 286 00:25:16,580 --> 00:25:18,580 El huésped ha llegado. 287 00:25:19,740 --> 00:25:23,020 (Música) 288 00:25:28,860 --> 00:25:31,100 Ah, bienvenido a mi casa, Filípides. 289 00:25:31,620 --> 00:25:33,900 Tu presencia es un honor. Tu invitación me honra. 290 00:25:35,780 --> 00:25:37,580 Esta es mi hija. 291 00:25:38,100 --> 00:25:41,260 Y pronto será mi esposa. 292 00:25:44,980 --> 00:25:47,540 Tengo la impresión de que ya os conocéis. 293 00:25:48,060 --> 00:25:52,300 Sí. Quizás nos hayamos visto, pero sin conocernos de verdad. 294 00:25:52,940 --> 00:25:55,660 Como sucede en los sueños algunas veces. 295 00:25:56,180 --> 00:25:57,780 Si te hubiese visto, 296 00:25:58,300 --> 00:26:00,900 aunque fuese en sueños, te recordaría. 297 00:26:01,700 --> 00:26:06,340 ¿Pero de qué estáis hablando? Adelante. La mesa ya está lista. 298 00:26:06,860 --> 00:26:09,780 Los músicos amenizarán la comida. Sentaos, sentaos. 299 00:26:15,660 --> 00:26:20,940 -Canto los valores del vino, que ahoga todos los pensamientos. 300 00:26:21,460 --> 00:26:26,100 Bebed, oh, comensales, y que la vida os sea dulce. 301 00:26:27,420 --> 00:26:30,300 -No te he visto sonreír, Filípides. 302 00:26:30,820 --> 00:26:33,300 Me temo que no has agradecido mi hospitalidad. 303 00:26:33,820 --> 00:26:35,380 Puedes estar seguro de que sí, Creuso, 304 00:26:35,900 --> 00:26:37,380 disculpa si no soy buen comensal. 305 00:26:39,300 --> 00:26:42,260 ¿Los magistrados a consejo? ¿A esta hora? 306 00:26:42,780 --> 00:26:45,300 Me sorprende. Tendrán graves motivos para hacerlo. 307 00:26:45,820 --> 00:26:49,260 Lo siento, amigos, pero debo dejaros. Filípides, mi casa es la tuya. 308 00:26:49,780 --> 00:26:51,420 Andrómeda y Teócrito te harán compañía. 309 00:26:52,180 --> 00:26:54,180 ¿Estás al corriente de lo que sucede? 310 00:26:54,700 --> 00:26:55,860 Sé lo que saben todos. 311 00:26:56,380 --> 00:26:57,620 Nuestra flota está diezmada 312 00:26:58,140 --> 00:27:00,580 y los persas amenazan con desembarcar en nuestras playas 313 00:27:01,100 --> 00:27:02,460 instigados por el traidor Hippia. 314 00:27:02,980 --> 00:27:04,940 No todos piensan que Hippia sea un traidor. 315 00:27:06,140 --> 00:27:08,300 Estoy muy cansada. Disculpadme. 316 00:27:13,100 --> 00:27:17,940 Pobre Andrómeda, estaba disgustada, y creo que tú sabes el porqué. 317 00:27:18,460 --> 00:27:20,620 ¿Qué quieres decir? (RÍE) 318 00:27:21,140 --> 00:27:23,460 Filípides, ¿por qué no eres sincero conmigo? 319 00:27:23,980 --> 00:27:25,180 Sé que os habéis encontrado. 320 00:27:25,700 --> 00:27:26,420 Y, por otra parte, 321 00:27:26,940 --> 00:27:28,860 vuestra actitud de esta tarde no dejaba dudas. 322 00:27:29,380 --> 00:27:31,140 Ella es fiel a la palabra que te ha dado. 323 00:27:31,780 --> 00:27:34,820 A la palabra que su padre le ha dado al mío, quieres decir. 324 00:27:35,340 --> 00:27:37,620 Estamos prometidos desde que éramos adolescentes. 325 00:27:38,140 --> 00:27:39,420 Pero no me quiere. 326 00:27:39,980 --> 00:27:44,460 (RÍE) Si tú quisieses casarte con ella, yo me retiraría. 327 00:27:44,980 --> 00:27:48,660 ¿Y qué querrías a cambio? ¿Yo? Nada. 328 00:27:49,180 --> 00:27:50,420 Creuso, más bien. 329 00:27:50,940 --> 00:27:52,980 Él no está de acuerdo con tus ideas políticas. 330 00:27:53,500 --> 00:27:56,340 ¿Ves? Nos ha dejado solos para que yo te hable claramente. 331 00:27:56,860 --> 00:28:00,660 Si quieres a Andrómeda, debes abrazar nuestra causa. 332 00:28:01,180 --> 00:28:02,980 ¿Y Andrómeda aceptará? 333 00:28:04,580 --> 00:28:08,140 ¡Te he preguntado si aceptará! ¿Y tú? ¿Aceptarías? 334 00:28:08,660 --> 00:28:10,180 Te he echo solamente una pregunta. 335 00:28:10,700 --> 00:28:12,380 Soy yo el que pregunta ahora. ¡Responde! 336 00:28:12,900 --> 00:28:14,020 ¿Andrómeda está de acuerdo? 337 00:28:14,580 --> 00:28:15,940 Por supuesto que está de acuerdo, 338 00:28:16,460 --> 00:28:18,420 de otro modo, ¿por qué te habrían invitado aquí? 339 00:28:18,940 --> 00:28:20,980 Lo hace por su padre, haría cualquier cosa por él. 340 00:28:21,500 --> 00:28:23,620 Y, además, tiene cierto interés por nuestra causa. 341 00:28:29,340 --> 00:28:30,780 Filípides. 342 00:28:34,820 --> 00:28:36,980 Te esperaba para hablarte. 343 00:28:38,060 --> 00:28:41,100 Ahora soy yo quien quiere decirte una cosa. 344 00:28:42,620 --> 00:28:44,900 Te amo. ¿Ahora me amas? 345 00:28:45,420 --> 00:28:47,540 Entonces, es verdad, tú también estás de acuerdo. 346 00:28:48,060 --> 00:28:49,780 No me presto a vuestras intrigas. Adiós. 347 00:28:50,340 --> 00:28:51,860 ¡Filípides! 348 00:28:54,500 --> 00:28:56,540 (TRISTE) Filípides... 349 00:28:59,580 --> 00:29:02,820 ¿Qué le han dicho de mí? ¿Por qué me odia? 350 00:29:03,340 --> 00:29:04,900 Lo pagará caro. 351 00:29:24,300 --> 00:29:27,300 Desde que volvió de Atenas, no es el mismo. 352 00:29:27,820 --> 00:29:28,980 -No habla con nadie. 353 00:29:50,900 --> 00:29:52,620 ¡Milcíades! 354 00:29:53,540 --> 00:29:57,500 (RÍE) Salve, Filípides. Bienvenido a mi casa. 355 00:29:58,020 --> 00:30:00,980 En verdad sentía la necesidad de un poco de aire puro. 356 00:30:01,780 --> 00:30:06,620 El viento del este seca la tierra. Tú no entiendes de estas cosas. 357 00:30:07,140 --> 00:30:09,780 El viento del este trae la lluvia. (RÍEN) 358 00:30:10,300 --> 00:30:12,020 Pálide, trae vino. 359 00:30:13,140 --> 00:30:16,100 Y en la plaza Eraclea han abierto las nuevas termas. 360 00:30:16,620 --> 00:30:19,460 Cuestan caro, pero ir allí es signo de distinción. 361 00:30:19,980 --> 00:30:20,980 No es para nosotros. 362 00:30:21,500 --> 00:30:23,540 Yo no las he pisado nunca, pero en compensación, 363 00:30:24,060 --> 00:30:26,660 Teócrito está como en su casa y parece que se divierte mucho. 364 00:30:27,180 --> 00:30:29,700 ¿Quieres saber quién suspira por ti en Atenas? 365 00:30:31,300 --> 00:30:35,780 Aquella espléndida mujer de Micenas, Caris. 366 00:30:36,460 --> 00:30:39,060 Dicen que está enamorada de ti. 367 00:30:39,780 --> 00:30:41,540 Apenas la conozco. 368 00:30:44,580 --> 00:30:46,340 Te habrá visto en Olimpia. 369 00:30:46,860 --> 00:30:49,220 Ciertamente, fue una bella victoria la tuya. 370 00:30:49,740 --> 00:30:52,820 Todos estaban locos al ver... tu clase en la lucha. 371 00:30:53,740 --> 00:30:55,820 Era muy fuerte el espartano. 372 00:30:56,340 --> 00:31:00,980 Euro se llamaba. Pudo ganar él, pero no tuvo suerte. 373 00:31:01,980 --> 00:31:05,540 Tus amigos de la Guardia Sagrada no piensan así. 374 00:31:06,060 --> 00:31:08,300 Tu marcha inesperada les ha desilusionado. 375 00:31:08,820 --> 00:31:09,820 Les ha desalentado. 376 00:31:10,340 --> 00:31:12,100 Me das una importancia que no merezco. 377 00:31:12,620 --> 00:31:16,100 No. Contigo al lado yo me sentiría mucho más seguro. 378 00:31:16,620 --> 00:31:19,140 Pero quizás has hecho bien en abandonar Atenas. 379 00:31:19,660 --> 00:31:21,980 Las preocupaciones, los deberes... 380 00:31:22,500 --> 00:31:25,500 Aquí el tiempo, sin embargo, pasa más suavemente. 381 00:31:26,220 --> 00:31:27,540 Te equivocas. 382 00:31:28,060 --> 00:31:31,780 Aquí tengo responsabilidades, ansias y pesares. 383 00:31:32,700 --> 00:31:35,300 Todavía no tengo intención de volver. 384 00:31:38,060 --> 00:31:40,860 Milcíades, te traigo malas noticias. 385 00:31:41,380 --> 00:31:44,380 El ejército persa ha desembarcado en la playa de Maratón. 386 00:31:44,900 --> 00:31:46,860 Debes volver inmediatamente a Atenas. 387 00:31:49,060 --> 00:31:52,380 (Música) 388 00:33:34,740 --> 00:33:36,620 Divino Darío. 389 00:33:37,140 --> 00:33:38,940 ¿Qué te parece mi ejercito? 390 00:33:39,460 --> 00:33:42,500 Verás, ni siquiera será necesario que combatas. 391 00:33:43,020 --> 00:33:45,980 Los atenienses y todos los griegos te esperan para liberarse 392 00:33:46,500 --> 00:33:48,500 de los cuatro ambiciosos que los gobiernan. 393 00:33:49,020 --> 00:33:51,380 Será una marcha triunfal, un triunfo. 394 00:33:51,900 --> 00:33:54,660 Temo que los dioses no secunden deseos como los tuyos. 395 00:33:55,180 --> 00:33:56,820 Prefiero confiarme a mis soldados. 396 00:33:57,340 --> 00:34:00,300 (Música) 397 00:34:07,380 --> 00:34:09,420 No es la primera vez que nuestra tierra 398 00:34:09,940 --> 00:34:11,300 sufre la agresión del extranjero. 399 00:34:11,820 --> 00:34:14,260 No es la primera vez que nuestra ciudad, nuestras leyes, 400 00:34:14,780 --> 00:34:17,180 nosotros mismos corremos el riesgo de ser destruidos. 401 00:34:17,700 --> 00:34:20,420 -Sí, pero el peligro nunca ha sido tan grave y tan cercano. 402 00:34:20,940 --> 00:34:23,220 Los persas están a 100 estadios de nuestros muros. 403 00:34:23,740 --> 00:34:24,860 -¿Qué quieres decir con eso? 404 00:34:25,380 --> 00:34:27,900 ¿Qué debemos rendirnos y acoger a los persas como amigos? 405 00:34:28,420 --> 00:34:30,620 -¡No, nunca a los persas! -¡Nunca! 406 00:34:31,740 --> 00:34:33,940 -Yo sostengo que nosotros solos 407 00:34:34,460 --> 00:34:37,100 nunca lograremos reducir a Darío y a sus hombres. 408 00:34:37,620 --> 00:34:39,180 Nuestras arcas son pobres. 409 00:34:39,700 --> 00:34:42,700 Llegaremos a armar 10 000 infantes y 5000 caballeros, 410 00:34:43,220 --> 00:34:45,700 somos uno contra diez y no tenemos naves de guerra. 411 00:34:46,220 --> 00:34:49,100 -Armaremos a los viejos, a los chicos. 412 00:34:49,660 --> 00:34:51,980 Combatiremos por un ideal común a todos. 413 00:34:52,500 --> 00:34:56,580 Si no podemos vivir libres, es mejor que muramos combatiendo. 414 00:34:57,660 --> 00:35:00,460 -¡Milcíades! ¡Viva Milcíades! -¡Milcíades! 415 00:35:00,980 --> 00:35:02,940 -¡Sálvanos! ¡Defiéndenos de los persas! 416 00:35:03,460 --> 00:35:04,780 -¡Sálvanos, Milcíades! 417 00:35:05,300 --> 00:35:08,140 (Alboroto) 418 00:35:17,380 --> 00:35:22,260 Vamos, Milcíades, toda Atenas espera en silencio tus palabras. 419 00:35:22,780 --> 00:35:25,340 ¿Has encontrado ya el camino de la victoria? 420 00:35:30,740 --> 00:35:32,580 Yo no tengo el poder divino 421 00:35:33,100 --> 00:35:35,060 de transformar una aventura en un triunfo. 422 00:35:35,580 --> 00:35:40,100 Teócrito quiere de mí un prodigio, sabiendo bien que no puedo hacerlo. 423 00:35:40,620 --> 00:35:45,060 Quizá me lo pide para poder acusarme de no haberlo hecho. 424 00:35:46,180 --> 00:35:49,780 Esta guerra es decisiva para el porvenir de nuestro pueblo. 425 00:35:50,300 --> 00:35:52,820 Todos nosotros debemos empeñarnos en esta empresa 426 00:35:53,340 --> 00:35:55,180 con todas nuestras fuerzas. 427 00:35:55,700 --> 00:35:57,780 Entonces, ¿por qué no mandas a combatir 428 00:35:58,300 --> 00:35:59,380 a nuestros mejores hombres, 429 00:35:59,900 --> 00:36:01,460 a los campeones de la Guardia Sagrada? 430 00:36:01,980 --> 00:36:03,260 ¿Por qué permanecen en Atenas? 431 00:36:03,780 --> 00:36:05,140 Porque solo son 100 hombres 432 00:36:05,660 --> 00:36:08,220 y en medio de una batalla, no cambiarían su suerte. 433 00:36:08,740 --> 00:36:12,060 Su única competencia es la custodia del templo de Palas Atenea. 434 00:36:12,580 --> 00:36:13,900 Yo no creo en los prodigios, 435 00:36:14,420 --> 00:36:16,140 pero confío en el favor de los dioses 436 00:36:16,660 --> 00:36:20,620 y en nuestro buen juicio. (RÍE) Nuestro buen juicio... 437 00:36:21,140 --> 00:36:23,380 El buen juicio no sirve para decidir una batalla, 438 00:36:23,900 --> 00:36:25,060 no es una fuerza militar. 439 00:36:25,700 --> 00:36:27,940 Son los ejércitos los que cuentan. 440 00:36:28,460 --> 00:36:31,260 En número de combatientes, espada contra espada. 441 00:36:31,780 --> 00:36:34,580 Solo así el valor individual puede tener un peso en la batalla. 442 00:36:35,100 --> 00:36:37,300 Quien tiene juicio, sabe duplicar las propias fuerzas 443 00:36:37,820 --> 00:36:39,740 y quien defiende su casa, su esposa, sus hijos 444 00:36:40,260 --> 00:36:41,980 no cuenta los enemigos que tiene enfrente 445 00:36:42,500 --> 00:36:44,540 y hace de la desesperación un arma invencible. 446 00:36:45,060 --> 00:36:47,260 Una masacre espléndida. 447 00:36:47,780 --> 00:36:49,900 Esto es lo que nos propone Milcíades. 448 00:36:50,420 --> 00:36:54,180 Moriremos todos. Pero con gloria. 449 00:36:54,700 --> 00:36:57,860 Consideremos la realidad, somos uno contra diez. 450 00:36:58,940 --> 00:37:02,620 Yo propongo hacer un trato con Darío. 451 00:37:03,660 --> 00:37:06,580 Ciertamente, si estuviésemos solos los atenienses 452 00:37:07,100 --> 00:37:08,660 para detener la rapiña del invasor, 453 00:37:09,180 --> 00:37:10,860 bien pocas serían nuestras esperanzas. 454 00:37:11,380 --> 00:37:13,700 Pero otro ejercito no menos aguerrido que el nuestro 455 00:37:14,220 --> 00:37:16,700 podrá socorrernos, el de Esparta. 456 00:37:17,220 --> 00:37:20,580 Y con la ayuda de Esparta, Grecia se salvará una vez más. 457 00:37:21,100 --> 00:37:23,740 ¿Pero quién garantiza la ayuda de Esparta? 458 00:37:24,260 --> 00:37:25,180 El peligro común. 459 00:37:25,700 --> 00:37:28,100 Después de Atenas, Esparta sufrirá nuestra suerte 460 00:37:28,620 --> 00:37:31,500 y después de Esparta, toda Grecia. Los espartanos lo saben. 461 00:37:32,020 --> 00:37:33,540 Los espartanos desconfían de nosotros. 462 00:37:34,060 --> 00:37:34,900 Es verdad. 463 00:37:35,420 --> 00:37:37,260 Piensan que puede haber entre nosotros 464 00:37:37,780 --> 00:37:39,980 alguno dispuesto a traicionar la causa común. 465 00:37:40,500 --> 00:37:42,540 Pero hay un hombre que tiene su confianza 466 00:37:43,060 --> 00:37:44,300 y que sabrá convencerlos. 467 00:37:44,820 --> 00:37:47,140 Un hombre libre de toda sospecha. 468 00:37:47,700 --> 00:37:48,980 Filípides. 469 00:37:49,500 --> 00:37:51,300 Nosotros reuniremos lo más pronto posible 470 00:37:51,820 --> 00:37:52,420 nuestros ejércitos 471 00:37:52,940 --> 00:37:54,460 y marcharemos al encuentro de los persas 472 00:37:54,980 --> 00:37:57,100 para enfrentarnos con ellos en la playa de Maratón. 473 00:37:57,620 --> 00:37:58,820 Si el consejo aprueba mi plan, 474 00:37:59,340 --> 00:38:02,020 daré orden a Filípides de partir inmediatamente. 475 00:38:08,340 --> 00:38:11,820 (Música) 476 00:38:23,180 --> 00:38:26,580 Que los dioses te protejan. Nos veremos en Maratón. 477 00:38:28,420 --> 00:38:31,660 (Continúa la música) 478 00:38:55,860 --> 00:38:59,220 Filípides, te auguro buena suerte. 479 00:39:02,740 --> 00:39:04,220 Gracias, Caris. 480 00:39:04,740 --> 00:39:07,420 Sin embargo, tu augurio es sincero. Adiós. 481 00:39:09,540 --> 00:39:12,780 (Música) 482 00:39:26,700 --> 00:39:31,180 (LLORA) -Andrómeda... 483 00:39:32,660 --> 00:39:34,580 ¿Tú le amas, no es verdad? 484 00:39:35,100 --> 00:39:37,380 Hoy he comprendido que solo él es digno de ti. 485 00:39:37,900 --> 00:39:41,780 -Sí le amo, padre, pero algo le ha alejado de mí. 486 00:39:42,540 --> 00:39:45,020 Desde el día en que fue nuestro huésped, 487 00:39:45,540 --> 00:39:48,660 me desprecia, me odia. -Lo he estropeado todo. 488 00:39:49,180 --> 00:39:50,940 Contigo y con mi ciudad. 489 00:39:51,460 --> 00:39:53,700 Todo el mundo está contra Hippia. 490 00:39:54,220 --> 00:39:56,220 Teócrito me ha engañado. 491 00:39:56,740 --> 00:40:01,180 -Padre, no debes atormentarte. Nadie duda de tu buen hacer. 492 00:40:01,700 --> 00:40:03,940 El destino quiso que fuese así. 493 00:40:06,220 --> 00:40:09,460 (Música) 494 00:40:17,220 --> 00:40:19,820 ¿Por qué has venido a mi casa? ¡Habla! 495 00:40:20,340 --> 00:40:23,380 ¿Crees que estoy dispuesta a ayudarte? ¿Qué quieres de mí? 496 00:40:23,900 --> 00:40:26,420 -Solo quiero que Filípides no sea herido en batalla. 497 00:40:27,060 --> 00:40:29,020 Él te ama, lo he visto. 498 00:40:29,580 --> 00:40:31,900 Entonces, protégelo de Teócrito. 499 00:40:33,300 --> 00:40:37,220 -Él te ama a ti, pero ¿qué has hecho tú para merecerlo? 500 00:40:40,900 --> 00:40:45,620 -¿Te lo ha dicho él? -No. No me ha hablado nunca de ti. 501 00:40:46,140 --> 00:40:50,100 Pero en sus ojos, en sus palabras has estado siempre tú. 502 00:40:50,620 --> 00:40:51,620 Lo he notado. 503 00:40:52,140 --> 00:40:54,420 No tengo la suerte de sustituirte en su corazón. 504 00:40:54,940 --> 00:40:58,580 ¿Estás contenta ahora? ¡Dilo! -Caris... Escucha... 505 00:40:59,100 --> 00:41:01,900 -Fuera. Fuera de aquí tú y tu inocencia. 506 00:41:02,420 --> 00:41:05,660 Tu pureza, tu piedad... ¡Vete! 507 00:41:11,660 --> 00:41:15,060 (Música) 508 00:42:40,780 --> 00:42:42,860 ¡Ah! 509 00:42:43,380 --> 00:42:46,700 (Continúa la música) 510 00:43:06,940 --> 00:43:10,060 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 511 00:43:12,020 --> 00:43:14,140 (SE QUEJA) 512 00:43:16,380 --> 00:43:18,580 (Música) 513 00:43:23,740 --> 00:43:25,540 (Galope) 514 00:43:28,420 --> 00:43:30,900 Todos locos por Filípides. 515 00:43:31,420 --> 00:43:34,740 Todos esperan de su embajada en Esparta la salvación. 516 00:43:36,780 --> 00:43:39,580 Yo digo que Filípides ni siquiera llegará a Esparta. 517 00:43:40,100 --> 00:43:42,180 ¿Por qué no? ¿Sabes algo? 518 00:43:43,180 --> 00:43:46,660 (RÍE) Sé que estamos en guerra y que el camino es largo. 519 00:43:47,180 --> 00:43:49,980 Ha venido gente del campo para hablarte, amo. 520 00:43:56,060 --> 00:43:57,980 ¿Qué habéis hecho? 521 00:43:58,500 --> 00:44:02,140 (GRITA) ¿Dónde están los demás? ¿Y Filípides? 522 00:44:02,980 --> 00:44:05,260 Está vivo, ha escapado. 523 00:44:08,100 --> 00:44:10,140 (Música intriga) 524 00:44:14,900 --> 00:44:16,700 (GRITA) 525 00:44:17,260 --> 00:44:19,220 ¡Asesino! Rápido, ven conmigo. 526 00:44:19,740 --> 00:44:21,980 ¿A dónde quieres llevarme? Vamos al encuentro 527 00:44:22,500 --> 00:44:24,420 de nuestros amigos. ¡Déjame aquí! Te lo ruego. 528 00:44:24,940 --> 00:44:26,940 Lo siento, pero ahora... sabes demasiadas cosas. 529 00:44:27,460 --> 00:44:31,020 Debes venir. ¡No, no, no! ¡Déjame! 530 00:44:31,540 --> 00:44:34,220 (Música) 531 00:44:47,540 --> 00:44:49,740 Las fuerzas atenienses al mando de Milcíades 532 00:44:50,260 --> 00:44:53,660 hacen frente al invasor en Maratón en una lucha desesperada. 533 00:44:54,620 --> 00:44:56,860 Su salvación depende de vosotros. 534 00:44:57,380 --> 00:44:59,580 Atenas os pide que bajéis al campo a su lado. 535 00:45:00,100 --> 00:45:01,780 Hemos escuchado la llamada de los atenienses. 536 00:45:02,300 --> 00:45:04,500 Pero antes de que en el cielo aparezca la luna nueva, 537 00:45:05,020 --> 00:45:08,260 no está permitido coger las armas. Esto dicen los auspicios. 538 00:45:08,780 --> 00:45:11,380 Este es el designio de los dioses. Si el vaticinio es cierto, 539 00:45:11,900 --> 00:45:14,540 entonces los dioses quieren la ruina de toda Grecia. 540 00:45:15,060 --> 00:45:15,860 (Murmullo) 541 00:45:16,380 --> 00:45:18,540 Filípides dice la verdad. ¡Debemos ayudarles! 542 00:45:19,060 --> 00:45:22,380 Si no nos unimos contra los persas, le será fácil a Darío derrotar, 543 00:45:22,900 --> 00:45:24,340 primero, a Atenas y, después, a Esparta. 544 00:45:24,860 --> 00:45:27,500 -Olvidas, Euro, todo aquello que durante tantos años 545 00:45:28,020 --> 00:45:31,540 ha dividido a Esparta y Atenas. Las guerras que ha habido 546 00:45:32,060 --> 00:45:35,580 entre nosotros, la desconfianza, las ofensas no vengadas... 547 00:45:36,100 --> 00:45:38,540 ¿Pretendes que todo esto se olvide de repente? 548 00:45:39,060 --> 00:45:41,380 ¿Quién asegura la buena fe de los atenienses? 549 00:45:41,900 --> 00:45:45,220 -La palabra de Filípides... y yo respondo por él. 550 00:45:45,740 --> 00:45:49,780 Amigos, recuerdo mi encuentro con Euro en los Juegos de Olimpia. 551 00:45:50,300 --> 00:45:52,780 Euro es un buen luchador y él mismo puede deciros 552 00:45:53,300 --> 00:45:55,740 que unos brazos vigorosos valen bien poco... 553 00:45:56,260 --> 00:45:59,940 sin el esfuerzo conjunto de todos los demás miembros. 554 00:46:00,460 --> 00:46:04,100 Espartanos, nuestras ciudades son miembros de un mismo cuerpo. 555 00:46:04,620 --> 00:46:06,860 Haced que la concordia las una en esta lucha 556 00:46:07,380 --> 00:46:10,620 y Grecia estará salvada. No tengo más que decir. 557 00:46:11,140 --> 00:46:14,380 Ahora os toca a vosotros juzgar y decidir. 558 00:46:16,420 --> 00:46:18,860 (Gong) 559 00:46:40,980 --> 00:46:43,140 (Música tensión) 560 00:46:58,900 --> 00:47:03,500 Esto, Calímaco, es nuestro verdadero enemigo, 561 00:47:04,020 --> 00:47:06,980 el miedo. Nuestros hombres podrán afrontarlo. 562 00:47:08,260 --> 00:47:10,660 (Música solemne) 563 00:47:16,620 --> 00:47:19,100 ¡A vuestros puestos! 564 00:47:19,620 --> 00:47:21,300 (Galope) 565 00:47:31,660 --> 00:47:34,060 (Música acción) 566 00:47:36,220 --> 00:47:38,300 (Griterío) 567 00:47:38,820 --> 00:47:40,700 (Continúa la música) 568 00:48:09,580 --> 00:48:12,300 No han empleado la caballería. 569 00:48:12,820 --> 00:48:14,900 Ataquemos por los flancos. No. 570 00:48:15,420 --> 00:48:18,780 Pueden reservarnos alguna sorpresa. Esperemos. 571 00:48:19,420 --> 00:48:22,100 (Galope) 572 00:48:26,820 --> 00:48:29,420 (Música acción) 573 00:48:40,820 --> 00:48:43,700 (Flechas) 574 00:48:48,140 --> 00:48:50,460 (GRITAN) 575 00:48:56,900 --> 00:49:00,780 ¡Atenienses, por la libertad de nuestra tierra! 576 00:49:01,300 --> 00:49:03,980 ¡Adelante! 577 00:49:05,340 --> 00:49:08,020 (Música marcial) 578 00:49:24,580 --> 00:49:26,620 (Relinchos) 579 00:49:27,820 --> 00:49:29,380 (Gritos) 580 00:49:32,100 --> 00:49:34,380 (Música peligro) 581 00:49:43,020 --> 00:49:47,260 ¡Adelante con los carros, catapultas en acción! 582 00:49:47,780 --> 00:49:49,940 (Continúa la música) 583 00:50:03,060 --> 00:50:05,140 (GRITAN) 584 00:50:05,940 --> 00:50:07,820 ¡Ah! 585 00:50:19,380 --> 00:50:22,420 ¡Rápido! ¡Abrid las trampas! 586 00:50:38,740 --> 00:50:40,980 ¡Ah! 587 00:50:41,500 --> 00:50:43,340 (Música acción) 588 00:50:52,340 --> 00:50:55,260 Milcíades, no podemos resistir. 589 00:50:55,780 --> 00:50:57,380 Haz que combatan las reservas. 590 00:50:57,900 --> 00:51:01,300 Esperemos todavía, son nuestros últimos recursos. 591 00:51:04,100 --> 00:51:06,020 ¡Atenienses! ¡Es Filípides! 592 00:51:06,540 --> 00:51:09,140 ¡Atenienses, resistid! ¡Esparta está con nosotros! 593 00:51:09,660 --> 00:51:13,500 ¡Es Filípides! ¡Resistamos! ¡Esparta está con nosotros! 594 00:51:14,020 --> 00:51:17,660 ¡Adelante todas las reservas! ¡Atacad! 595 00:51:20,500 --> 00:51:24,460 ¡Filípides! ¡Es Filípides! ¡Filípides! 596 00:51:26,260 --> 00:51:28,580 (Música acción) 597 00:51:38,580 --> 00:51:40,700 (GRITA) 598 00:51:41,420 --> 00:51:44,060 (Continúa la música) 599 00:52:08,060 --> 00:52:11,340 (Música intriga) 600 00:52:29,420 --> 00:52:31,460 (GRITAN) 601 00:53:11,940 --> 00:53:13,220 Está bien, Teócrito. 602 00:53:13,740 --> 00:53:15,700 Te daré las treinta naves que me pides. 603 00:53:16,220 --> 00:53:18,140 Será fácil porque Atenas no tiene una flota; 604 00:53:18,660 --> 00:53:21,100 pero, escucha, quiero que mis hombres desembarquen 605 00:53:21,660 --> 00:53:23,300 en El Pireo fácilmente. Tu plan debe conducir 606 00:53:23,820 --> 00:53:25,980 a la rendición del ejército al que sigo haciendo frente. 607 00:53:26,580 --> 00:53:28,940 Esta es la última oportunidad que te doy para serme útil. 608 00:53:29,420 --> 00:53:32,340 Me prometiste la rendición de los atenienses y, sin embargo, 609 00:53:32,860 --> 00:53:34,740 luchan como héroes. ¡Mirad! 610 00:53:35,260 --> 00:53:37,100 ¡Mirad! ¡Una mujer! 611 00:53:38,940 --> 00:53:41,900 ¡Detente, Caris! Nos traicionará. 612 00:53:43,420 --> 00:53:45,540 ¡Detente, Caris! 613 00:53:46,060 --> 00:53:47,980 (Música peligro) 614 00:53:59,820 --> 00:54:02,620 Déjala morir, es una espía. 615 00:54:06,100 --> 00:54:08,980 Así morirán todos tus enemigos. 616 00:54:13,420 --> 00:54:16,380 ¡Salve, gran rey! Nos veremos en Atenas. 617 00:54:16,900 --> 00:54:18,460 (Galope) 618 00:54:24,540 --> 00:54:27,020 (Música) 619 00:54:55,540 --> 00:54:58,740 Venid aquí, ayudadme, por favor. 620 00:54:59,260 --> 00:55:01,180 -Ya casi es media noche. -Ayudadme. 621 00:55:01,700 --> 00:55:03,860 Los espartanos deben estar aquí antes del ocaso. 622 00:55:04,380 --> 00:55:05,860 Eso dice Euro. 623 00:55:06,380 --> 00:55:08,500 Quizás no lleguen jamás. 624 00:55:09,020 --> 00:55:12,780 Quizás piensen que Darío se conformará con nuestra derrota. 625 00:55:16,460 --> 00:55:20,660 Hoy hemos salido airosos, pero... ¿y mañana? 626 00:55:21,180 --> 00:55:22,940 Si permanecemos solos, 627 00:55:23,460 --> 00:55:25,620 los persas nos aplastarán. 628 00:55:27,060 --> 00:55:29,860 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 629 00:55:34,660 --> 00:55:36,500 ¡Mira allá abajo! 630 00:55:37,020 --> 00:55:38,340 ¿Qué ocurre? 631 00:55:40,780 --> 00:55:42,740 Quizás han atrapado a un soldado enemigo. 632 00:55:43,260 --> 00:55:45,420 ¡Filípides, ven pronto! 633 00:55:50,980 --> 00:55:53,500 La hemos recogido porque se arrastraba por el campo. 634 00:55:54,020 --> 00:55:56,980 Ha preguntado por ti, dice que debe hablarte. 635 00:56:03,620 --> 00:56:06,020 Ah... Filípides... ¡Caris! 636 00:56:07,660 --> 00:56:10,580 (CON DIFICULTAD) Filípides, escucha. 637 00:56:11,100 --> 00:56:13,140 Caris, ¿qué ha pasado? 638 00:56:16,060 --> 00:56:20,700 Los persas desembarcarán en El Pireo. 639 00:56:21,420 --> 00:56:26,340 Mañana atacarán Atenas... 640 00:56:26,940 --> 00:56:29,300 por sorpresa. 641 00:56:29,860 --> 00:56:32,460 Teócrito les guía. 642 00:56:32,980 --> 00:56:34,900 Date prisa. 643 00:56:36,540 --> 00:56:38,940 Amor, salva Atenas. 644 00:56:42,260 --> 00:56:44,500 (Música melancólica) 645 00:57:00,460 --> 00:57:04,620 No hay un instante que perder. Debes partir rápidamente para Atenas. 646 00:57:05,140 --> 00:57:07,300 Traicionarías, incluso, su muerte si no lo hicieses. 647 00:57:07,820 --> 00:57:09,580 ¿Cómo detener a toda la flota? 648 00:57:10,100 --> 00:57:12,220 Reuniré a los hombres de la Guardia Sagrada 649 00:57:12,740 --> 00:57:14,860 e intentaré retardar el desembarco. 650 00:57:15,380 --> 00:57:17,660 Tienes razón. No tenemos alternativa. 651 00:57:18,180 --> 00:57:19,620 Si la gente de Esparta llega a tiempo, 652 00:57:20,140 --> 00:57:23,380 aquí podemos todavía derrotarlos. Atacaremos al amanecer. 653 00:57:23,900 --> 00:57:25,940 Resistid hasta la hora tercera. 654 00:57:26,460 --> 00:57:29,380 Si no han llegado en ese momento, salvaos. 655 00:57:31,700 --> 00:57:35,100 Haz un sacrificio a los dioses por su muerte... 656 00:57:35,620 --> 00:57:37,540 para que nos ayuden. 657 00:57:43,860 --> 00:57:47,300 (Galope) 658 00:57:50,500 --> 00:57:52,620 Rezad una oración por esta mujer 659 00:57:53,140 --> 00:57:54,980 y ponedle al lado las armas de un enemigo. 660 00:57:55,500 --> 00:57:57,940 Ha combatido como uno de nosotros. 661 00:58:02,860 --> 00:58:05,460 (Música) 662 00:58:22,300 --> 00:58:24,900 (Música intriga) 663 00:58:47,140 --> 00:58:49,100 (Agua corriente) 664 00:59:07,860 --> 00:59:10,540 Ah, ah... 665 00:59:29,780 --> 00:59:32,220 (Relincho) 666 00:59:32,740 --> 00:59:35,300 (Música intriga) 667 00:59:58,980 --> 01:00:01,780 (RESPIRA AGITADAMENTE) 668 01:00:11,500 --> 01:00:14,140 (Música acción) 669 01:00:39,100 --> 01:00:41,300 No hagáis ruido. 670 01:00:41,820 --> 01:00:43,980 Esconded las barcas. 671 01:00:51,220 --> 01:00:54,340 Estaremos de regreso dentro de una hora. 672 01:00:57,180 --> 01:00:59,940 (RESPIRA AGITADAMENTE) 673 01:01:00,460 --> 01:01:02,620 (Música) 674 01:01:20,100 --> 01:01:22,900 (SUSPIRA) 675 01:01:26,660 --> 01:01:28,860 (Música acción) 676 01:01:58,460 --> 01:02:00,740 (Pasos) 677 01:02:10,300 --> 01:02:13,060 Por aquí. Seguidme. 678 01:02:14,420 --> 01:02:16,940 (Continúa la música) 679 01:02:22,940 --> 01:02:26,100 (RESPIRA AGITADAMENTE) 680 01:02:43,060 --> 01:02:44,940 (Chirrido) 681 01:02:58,540 --> 01:03:00,180 Padre... 682 01:03:00,700 --> 01:03:03,500 -¿Qué haces aquí a estas horas? -Creí que te habías acostado 683 01:03:04,020 --> 01:03:07,660 y tengo pena. Yo tampoco puedo dormir. 684 01:03:08,180 --> 01:03:12,980 -Necesito estar solo. No debes preocuparte, querida. 685 01:03:14,220 --> 01:03:17,460 -Pero... ¿por qué no confías en mí? 686 01:03:18,340 --> 01:03:21,020 Me tratas como a una niña que es demasiado pequeña 687 01:03:21,540 --> 01:03:23,260 para comprender. 688 01:03:23,780 --> 01:03:26,220 ¿Qué es lo que te atormenta? 689 01:03:26,740 --> 01:03:29,980 -Ya es inútil hablar. Demasiado tarde. 690 01:03:30,580 --> 01:03:35,180 -No. Estoy segura de que Filípides ha tenido éxito en su misión. 691 01:03:35,700 --> 01:03:37,060 (Pasos) 692 01:03:37,580 --> 01:03:40,260 Qué conmovedora escena de vida familiar. 693 01:03:40,780 --> 01:03:43,660 Siento interrumpiros, pero estamos en guerra, Creuso. 694 01:03:44,140 --> 01:03:46,500 Andrómeda, perdona mi brutalidad. 695 01:03:47,020 --> 01:03:48,140 ¿Qué más quieres de nosotros? 696 01:03:48,660 --> 01:03:51,020 Ha llegado el momento de demostrar a Hippia nuestra fidelidad. 697 01:03:51,540 --> 01:03:53,860 Y de evitarle a Darío otras desagradables sorpresas. 698 01:03:54,420 --> 01:03:56,420 ¿Qué es lo que pretendes? Que convenza a los arcontes 699 01:03:56,940 --> 01:03:59,660 de que voten la paz con Darío. Tu padre es el más autorizado. 700 01:04:00,180 --> 01:04:02,380 En un momento como este, puede obtener todo lo que quiera. 701 01:04:02,900 --> 01:04:04,300 ¿Lo que quiera, dices? Bien... 702 01:04:04,820 --> 01:04:06,700 Lo que quiero es no traicionar a mi patria. 703 01:04:07,220 --> 01:04:08,860 Diré a los arcontes que debemos resistir. 704 01:04:09,380 --> 01:04:11,060 Comprendes siempre demasiado tarde. 705 01:04:11,580 --> 01:04:13,220 Haz lo que te he dicho... 706 01:04:13,740 --> 01:04:15,540 o tu hija pagará por ti. ¡Ah, padre! 707 01:04:16,060 --> 01:04:17,540 -¡No! ¡Detente! -¡No! ¡Soltadme! 708 01:04:18,020 --> 01:04:20,180 -¡Déjala! Cuando me entregues Atenas, 709 01:04:20,700 --> 01:04:22,020 no antes. 710 01:04:23,420 --> 01:04:25,180 ¡Maldito! 711 01:04:25,700 --> 01:04:27,300 (Música tensión) 712 01:04:30,580 --> 01:04:34,100 Viejo loco, harás lo que yo quiera, ¿entendido? 713 01:04:34,620 --> 01:04:38,380 O Atenas... o la vida de tu hija. 714 01:04:41,340 --> 01:04:43,500 (Música acción) 715 01:04:44,780 --> 01:04:47,180 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 716 01:04:47,700 --> 01:04:49,700 (Continúa la música) 717 01:05:18,740 --> 01:05:20,580 Rápido... 718 01:05:25,340 --> 01:05:27,700 Regresemos con la flota. 719 01:05:38,180 --> 01:05:42,740 (CON DIFICULTAD) Rápido, por favor, llamad a todos los demás. 720 01:05:43,260 --> 01:05:47,020 Debemos llegar a El Pireo. Los persas atacarán por mar. 721 01:05:47,540 --> 01:05:49,460 Teócrito los guía. 722 01:05:52,900 --> 01:05:54,900 ¡Es nuestra, venga! -Acabaremos. 723 01:05:55,420 --> 01:05:56,820 (Murmullo) 724 01:05:57,340 --> 01:06:00,540 Cuidado, cuidado. -Venga, deprisa. 725 01:06:01,060 --> 01:06:04,220 -¿Y dónde colocamos eso? -Aquí. Una encima de la otra. 726 01:06:04,740 --> 01:06:06,300 -¿Dónde pongo esto? -Allí. Así está bien. 727 01:06:06,820 --> 01:06:09,580 -¡Esas vigas! -Un poco más adelante. 728 01:06:10,100 --> 01:06:13,420 -Rápido, rápido. -Adelanta estas. Ahí está bien. 729 01:06:13,940 --> 01:06:17,100 -Silencio. Escuchemos a Filípides. Escuchad... 730 01:06:17,620 --> 01:06:20,740 Las órdenes de Milcíades son retardar el desembarco 731 01:06:21,260 --> 01:06:23,940 hasta la hora tercera. Y recordad, 732 01:06:24,460 --> 01:06:28,100 somos cien contra una flota entera. No tenemos miedo, Filípides. 733 01:06:28,620 --> 01:06:31,900 Los cogeremos por sorpresa. Nuestra fuerza es la sorpresa. 734 01:06:32,420 --> 01:06:34,700 Primero, intentaremos detener sus naves. 735 01:06:35,220 --> 01:06:37,860 Cuando sea el momento de luchar, yo daré la señal. 736 01:06:38,380 --> 01:06:39,780 ¡Ayuda! 737 01:06:40,300 --> 01:06:43,060 ¡Que venga gente de la Guardia Sagrada! 738 01:06:43,580 --> 01:06:47,980 ¡Corred! Mi amo, Creuso... ¡Lo han herido! Se muere. 739 01:06:48,500 --> 01:06:50,540 Continuad vosotros y esperadme aquí. 740 01:06:51,060 --> 01:06:52,500 Venga, nos necesita. -Acabemos de una vez. 741 01:06:53,020 --> 01:06:53,660 -Sí. 742 01:06:54,180 --> 01:06:57,180 -No te pido nada para mí, pero salva a mi hija. 743 01:06:57,700 --> 01:07:01,340 Es inocente y te ama. ¿Dónde está Andrómeda? 744 01:07:01,860 --> 01:07:04,420 Teócrito se la ha llevado de aquí por la fuerza. 745 01:07:04,940 --> 01:07:09,140 No sé a qué lugar la habrá conducido. Y yo que les había creído... 746 01:07:09,660 --> 01:07:11,820 No me importa morir, 747 01:07:12,340 --> 01:07:14,580 es justo que pague mis culpas. 748 01:07:16,020 --> 01:07:20,100 Pero ella no, no ha cometido ningún daño. 749 01:07:20,620 --> 01:07:25,580 Ha estado sufriendo sin saber por qué. 750 01:07:26,580 --> 01:07:30,460 Sálvala, dame esta última esperanza. 751 01:07:32,460 --> 01:07:34,580 Haré lo que pueda. 752 01:07:35,100 --> 01:07:38,420 Si los dioses son justos, me ayudarán. 753 01:07:40,740 --> 01:07:43,100 (Música) 754 01:07:46,780 --> 01:07:50,380 Dentro de poco estarán aquí. ¡Vamos! 755 01:08:24,220 --> 01:08:26,540 (Música intriga) 756 01:09:09,220 --> 01:09:11,980 (Música) 757 01:09:30,540 --> 01:09:32,900 Ah, ah... 758 01:09:33,420 --> 01:09:35,740 ¿Por qué tanta prisa? 759 01:09:36,260 --> 01:09:39,620 Te llevaré yo mismo a Atenas... en mi carro. 760 01:09:40,140 --> 01:09:41,820 Quizás te equivoques. 761 01:09:42,340 --> 01:09:44,860 (Música intriga) 762 01:10:08,460 --> 01:10:11,220 ¡Costa de El Pireo a babor! 763 01:10:11,740 --> 01:10:14,500 -¡Mantén el timón! 764 01:10:15,020 --> 01:10:17,020 (Continúa la música) 765 01:10:48,580 --> 01:10:50,980 ¡Embarcadero a una milla de proa! 766 01:10:51,500 --> 01:10:53,620 -¡Avisad a la nave capitana! 767 01:10:56,740 --> 01:10:59,020 Hoy asistirás a mi triunfo. 768 01:10:59,540 --> 01:11:01,740 Como tu esclava. O como reina. 769 01:11:02,260 --> 01:11:03,500 Puedes elegir. 770 01:11:04,020 --> 01:11:06,460 Hoy tendré a Atenas a mis pies. 771 01:11:06,980 --> 01:11:09,580 No es posible, no lo permitirán los dioses. 772 01:11:10,100 --> 01:11:12,700 Mi pobre Andrómeda, los dioses están siempre 773 01:11:13,220 --> 01:11:14,780 con el más fuerte. 774 01:11:15,340 --> 01:11:17,700 (Música) 775 01:11:36,900 --> 01:11:39,020 (Estruendo) 776 01:11:39,540 --> 01:11:40,420 (GRITAN) 777 01:11:40,940 --> 01:11:42,380 (Barullo) 778 01:11:42,900 --> 01:11:45,100 ¿Qué sucede con la nave? No lo sé. 779 01:11:45,620 --> 01:11:48,580 Conozco bien la costa, aquí el agua es profunda. 780 01:11:49,100 --> 01:11:50,620 -¡Piedad! 781 01:11:51,140 --> 01:11:53,180 (Música) 782 01:12:01,580 --> 01:12:03,740 (Barullo) 783 01:12:04,300 --> 01:12:07,900 ¡Achicad agua! ¡Rápido, fuera! 784 01:12:11,900 --> 01:12:13,940 (A LA VEZ) ¡Ah! 785 01:12:24,940 --> 01:12:26,700 ¡Izad la vela! 786 01:12:27,220 --> 01:12:29,100 Quedan dos horas. 787 01:12:32,180 --> 01:12:34,540 ¡A los remos! 788 01:12:35,060 --> 01:12:39,300 -Nosotros atacaremos por el centro. La otra nave... por el flanco. 789 01:12:41,940 --> 01:12:45,460 -Estos atenienses están locos. ¡Nos atacan! 790 01:12:45,980 --> 01:12:48,780 ¿Qué pretenden hacer con esas dos naves? 791 01:12:55,780 --> 01:12:58,300 ¡Ah! 792 01:13:05,900 --> 01:13:08,300 (Música acción) 793 01:13:21,980 --> 01:13:24,620 ¡Es Filípides con los hombres de la Guardia Sagrada! 794 01:13:25,140 --> 01:13:27,740 (Continúa la música) 795 01:14:16,540 --> 01:14:18,580 Hace poco estabas seguro de tu triunfo, 796 01:14:19,100 --> 01:14:21,980 pero ahora tienes miedo. ¡Átala a proa! 797 01:14:22,580 --> 01:14:25,860 Allí esperarás a tu salvador. 798 01:14:31,580 --> 01:14:33,820 (GRITAN) 799 01:14:35,260 --> 01:14:37,540 (Música tensión) 800 01:14:49,980 --> 01:14:51,940 ¿Van a jugar cien hombres con nosotros? 801 01:14:52,460 --> 01:14:56,020 ¡Adelante! ¡Remad con fuerza... contra esa nave! 802 01:14:56,540 --> 01:14:59,380 ¡Vamos, abrid el espolón! 803 01:15:00,820 --> 01:15:03,100 (Crujidos) 804 01:15:30,100 --> 01:15:33,900 ¡Cambiad el rumbo! -¡A babor! 805 01:15:51,380 --> 01:15:53,140 (Estruendo) 806 01:15:53,660 --> 01:15:55,140 (Barullo) 807 01:16:02,260 --> 01:16:04,100 (Crujidos) 808 01:16:04,900 --> 01:16:08,220 ¡Han atacado a Teucro! ¡Abordémosles! 809 01:16:14,860 --> 01:16:18,220 ¡Ahora la otra nave! ¡Quitémosla del medio! 810 01:16:18,740 --> 01:16:21,340 ¡Todos al agua! ¡Seguidme! 811 01:16:25,060 --> 01:16:28,140 ¡Nos atacan nadando! ¡Disparadles! 812 01:16:28,660 --> 01:16:30,780 (Música peligro) 813 01:16:56,100 --> 01:16:58,620 (Golpes) 814 01:17:06,460 --> 01:17:08,820 (GRITAN) 815 01:17:09,660 --> 01:17:11,460 ¡Oh! 816 01:17:15,020 --> 01:17:17,220 ¡Ah! 817 01:17:17,940 --> 01:17:20,500 (Música marcial) 818 01:17:42,180 --> 01:17:44,460 (Crujido) 819 01:17:44,980 --> 01:17:46,940 (Barullo) 820 01:17:47,460 --> 01:17:49,220 (Continúa la música) 821 01:17:52,940 --> 01:17:55,020 ¡Ah! 822 01:18:29,300 --> 01:18:31,460 ¡Andrómeda! 823 01:18:35,820 --> 01:18:38,300 ¡Atacad la nave! 824 01:18:38,900 --> 01:18:41,220 (Música) 825 01:19:08,540 --> 01:19:10,820 (GRITA) 826 01:19:11,340 --> 01:19:12,980 (Música tensión) 827 01:19:28,620 --> 01:19:30,740 ¡Uh! 828 01:19:34,660 --> 01:19:36,660 (Flecha) 829 01:19:37,180 --> 01:19:39,220 (Música acción) 830 01:20:01,340 --> 01:20:03,820 (Estruendo) 831 01:20:08,340 --> 01:20:10,540 (GRITA) ¡No, no, no! 832 01:20:11,060 --> 01:20:11,980 ¡No! 833 01:20:12,500 --> 01:20:14,900 (LLORA) 834 01:20:21,820 --> 01:20:24,060 ¡Ah! 835 01:20:25,620 --> 01:20:27,740 (SUSPIRA) 836 01:20:28,420 --> 01:20:30,580 Oh... 837 01:20:36,940 --> 01:20:39,540 (Barullo) 838 01:20:43,460 --> 01:20:48,060 ¡Estás rodeado, Filípides! ¡Te atacaremos! 839 01:20:48,580 --> 01:20:50,740 Ha terminado, Andrómeda. 840 01:20:51,260 --> 01:20:55,460 La hora tercera ha pasado ya. Milcíades debe haber sido derrotado. 841 01:20:57,500 --> 01:20:59,740 No tengo miedo a morir... 842 01:21:00,260 --> 01:21:02,380 ahora que te he recuperado. 843 01:21:02,900 --> 01:21:06,740 ¡Remad con fuerza! ¡A tierra! 844 01:21:07,260 --> 01:21:09,860 (Música solemne) 845 01:21:14,860 --> 01:21:17,780 ¡A tierra! ¡Todos a tierra! 846 01:21:19,140 --> 01:21:21,620 (Barullo) 847 01:21:23,980 --> 01:21:26,500 (Continúa la música) 848 01:21:45,220 --> 01:21:47,660 (FORCEJEAN) 849 01:22:10,300 --> 01:22:12,660 (Galope) 850 01:22:18,260 --> 01:22:20,820 ¡Al ataque! 851 01:22:21,340 --> 01:22:23,700 (Música acción) 852 01:22:31,620 --> 01:22:33,860 (Barullo) 853 01:22:54,540 --> 01:22:56,980 (Relinchos) 854 01:22:59,700 --> 01:23:02,580 ¡Teucro! ¡Filípides! 855 01:23:12,020 --> 01:23:14,340 (Relincho) 856 01:23:27,820 --> 01:23:30,980 (Música) 857 01:23:47,900 --> 01:23:51,620 (Música triunfal) 857 01:23:52,805 --> 01:23:59,122 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.SubtitleDB.org 85793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.