Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,767 --> 00:00:06,087
"El caballo de madera,
2
00:00:06,607 --> 00:00:08,407
símbolo de la traición
de los griegos,
3
00:00:08,927 --> 00:00:11,327
llevó el fuego y la muerte
a la orgullosa ciudad de Troya.
4
00:00:12,167 --> 00:00:14,247
Aquellos que pudieron escapar
de las llamas
5
00:00:14,767 --> 00:00:17,687
comenzaron un viaje de exilio
que parecía no tener fin
6
00:00:18,207 --> 00:00:19,367
conducidos por Eneas,
7
00:00:19,887 --> 00:00:21,927
el último defensor
de la gloriosa Troya.
8
00:00:22,607 --> 00:00:24,927
Siete años a través
de tierras desconocidas
9
00:00:25,447 --> 00:00:26,447
y mares inexplorados,
10
00:00:26,967 --> 00:00:29,807
hasta llegar a las costas violentas
y hostiles de Italia".
11
00:00:40,567 --> 00:00:42,327
LA LEYENDA DE ENEAS
12
00:00:46,487 --> 00:00:47,727
(Música cabecera)
13
00:02:22,167 --> 00:02:23,847
(GRITA) ¡Alto!
14
00:02:24,407 --> 00:02:26,207
¡Alto!
15
00:02:26,727 --> 00:02:29,647
No salgáis de la columna.
No os disperséis.
16
00:02:31,327 --> 00:02:32,927
-¡Deteneos!
-¡Deteneos!
17
00:02:33,447 --> 00:02:34,487
-¡Deteneos!
-¡Deteneos!
18
00:02:35,527 --> 00:02:37,487
¡Los del principio, esperad!
19
00:02:39,087 --> 00:02:40,127
Se ha hundido.
20
00:02:40,647 --> 00:02:41,367
Descargadlo.
21
00:02:41,887 --> 00:02:42,887
Quitadle todo el peso.
22
00:02:46,487 --> 00:02:48,847
Rápido.
¡Echadnos una mano!
23
00:02:50,887 --> 00:02:52,207
Saquémoslo de aquí.
24
00:02:53,287 --> 00:02:54,527
¿Preparados?
25
00:03:01,967 --> 00:03:03,127
Ya está casi.
26
00:03:03,647 --> 00:03:04,647
Seguid empujando.
27
00:03:18,327 --> 00:03:20,967
Vamos. Hemos de continuar la marcha.
28
00:03:23,607 --> 00:03:24,767
¡Padre!
29
00:03:26,047 --> 00:03:27,207
¡Padre!
30
00:03:27,727 --> 00:03:29,647
¿Cuánto tardaremos en encontrar agua?
31
00:03:30,167 --> 00:03:31,567
Poco. Eso espero.
32
00:03:32,167 --> 00:03:33,287
¿Quién es ahora?
33
00:03:33,807 --> 00:03:35,367
La madre de Lisia está enferma.
34
00:03:35,927 --> 00:03:37,847
Tiene fiebre y nos pide agua.
35
00:03:39,407 --> 00:03:41,647
Vuelve a su lado y quédate con ella.
36
00:03:50,767 --> 00:03:53,687
No queda agua, pero mi padre dice
que pronto encontraremos.
37
00:04:03,847 --> 00:04:06,487
-Están agotados. No pueden continuar
sin comer ni beber.
38
00:04:08,007 --> 00:04:09,727
No encontraremos nada
en estos pantanos.
39
00:04:10,247 --> 00:04:11,967
Hemos de salir de estas tierras
cuanto antes
40
00:04:12,487 --> 00:04:13,607
o perderán la esperanza.
41
00:04:14,607 --> 00:04:15,967
Eso es lo que más temo.
42
00:04:16,487 --> 00:04:18,047
Tú eres nuestra única esperanza,
Eneas.
43
00:04:42,927 --> 00:04:44,767
¡Eneas, Eneas!
44
00:04:45,287 --> 00:04:47,447
¡Eneas! ¡Eneas!
45
00:04:52,047 --> 00:04:53,807
Hemos divisado unos hombres
en el bosque.
46
00:04:54,327 --> 00:04:55,127
Parece un grupo de pastores.
47
00:04:55,967 --> 00:04:57,207
Tal vez nos ayuden.
48
00:04:57,767 --> 00:04:58,807
Ácates, Serestus.
49
00:04:59,327 --> 00:05:00,887
Quedaos aquí y que nadie se aleje
del grupo.
50
00:05:01,527 --> 00:05:03,207
Bisia, Pándaro, venid conmigo.
51
00:05:08,647 --> 00:05:11,087
Preparaos para continuar.
Saldremos de esta ciénaga.
52
00:05:11,607 --> 00:05:13,287
Eneas nos conseguirá agua
y alimentos.
53
00:05:14,327 --> 00:05:15,647
(Música)
54
00:05:35,567 --> 00:05:38,047
Estamos llegando a un claro.
Allí acamparemos.
55
00:05:46,487 --> 00:05:48,167
(Música)
56
00:07:12,287 --> 00:07:13,647
(RÍE)
57
00:07:14,167 --> 00:07:15,887
Venga, bébetela toda.
58
00:07:17,007 --> 00:07:18,887
¿Quieres ahogarme?
59
00:07:19,447 --> 00:07:21,687
No sería una buena manera de morir
después de todo.
60
00:07:22,207 --> 00:07:24,127
No, si puedo impedirlo.
(RÍEN)
61
00:07:25,447 --> 00:07:27,047
Cuidado, que la rompes.
62
00:07:28,047 --> 00:07:30,767
¡Sacad los caballos!
-¡Sacadlos del agua!
63
00:07:31,287 --> 00:07:32,927
-¡Fuera!
-¡La estáis ensuciando!
64
00:07:33,447 --> 00:07:36,567
-¡Fuera de aquí!
-¡No!
65
00:07:39,327 --> 00:07:40,647
¡Fuera de aquí, vamos!
66
00:07:41,167 --> 00:07:42,767
¡Aparta! ¡Fuera!
67
00:07:43,287 --> 00:07:45,087
¡Sacad los caballos del agua!
68
00:07:45,647 --> 00:07:46,807
¡Vete!
69
00:07:52,567 --> 00:07:53,527
Espera, Mesenio.
70
00:07:54,047 --> 00:07:55,607
No quieren dejar beber
a nuestros caballos.
71
00:07:56,127 --> 00:07:59,007
No es verdad. Queríamos llenar
nuestros cántaros de agua limpia.
72
00:07:59,527 --> 00:08:01,047
Nuestros caballos
también están sedientos.
73
00:08:01,567 --> 00:08:02,287
Pero son animales.
74
00:08:02,807 --> 00:08:05,007
Los hombres y mujeres de nuestro
campamento necesitan agua.
75
00:08:05,527 --> 00:08:07,007
¿De tu campamento? ¿Y dónde está?
76
00:08:07,527 --> 00:08:09,127
Junto a la confluencia del Tíber.
77
00:08:09,647 --> 00:08:11,567
Somos troyanos
y nuestro jefe es Eneas.
78
00:08:13,487 --> 00:08:14,687
¿Eneas?
79
00:08:17,367 --> 00:08:19,127
Vuestro jefe
es un hombre muy famoso.
80
00:08:19,647 --> 00:08:22,527
En estos reinos también se cuentan
historias sobre su gloriosa causa
81
00:08:23,047 --> 00:08:24,007
y sobre sus batallas perdidas.
82
00:08:24,727 --> 00:08:25,927
Es un gran honor.
83
00:08:26,447 --> 00:08:27,527
El último defensor de Troya
84
00:08:28,047 --> 00:08:29,887
ha dirigido sus pasos
hasta nuestras tierras.
85
00:08:30,407 --> 00:08:31,527
Para mí no es más que un intruso.
86
00:08:32,127 --> 00:08:33,807
Eres demasiado impulsivo, Mesenio.
87
00:08:34,327 --> 00:08:36,567
Si el famoso Eneas tiene sed
que beba.
88
00:08:37,127 --> 00:08:38,247
No pide mucho.
89
00:08:39,127 --> 00:08:41,287
Dejemos que cojan toda el agua
que quieran.
90
00:08:42,567 --> 00:08:43,847
Gracias en nombre de Troya.
91
00:08:44,367 --> 00:08:47,287
Como veis, somos más generosos
con los troyanos que los griegos.
92
00:08:47,847 --> 00:08:48,807
Vamos, Mesenio.
93
00:08:49,327 --> 00:08:50,127
¡Vamos! ¡Seguidme!
94
00:08:53,047 --> 00:08:54,567
(Música)
95
00:09:50,807 --> 00:09:52,047
(RÍE)
96
00:10:04,447 --> 00:10:05,767
¿Dónde está vuestro jefe?
97
00:10:06,527 --> 00:10:07,727
¿Qué quieres?
98
00:10:13,767 --> 00:10:15,207
Así que tú eres Eneas.
99
00:10:16,887 --> 00:10:18,447
El famoso guerrero troyano.
100
00:10:19,207 --> 00:10:20,487
Parece un pordiosero.
101
00:10:21,007 --> 00:10:22,167
Como todos los demás.
102
00:10:23,527 --> 00:10:25,567
No le hagas caso, no conoce tu fama.
103
00:10:26,087 --> 00:10:28,367
Y da demasiada importancia
a las apariencias.
104
00:10:29,807 --> 00:10:30,927
¿Y tú?
105
00:10:31,447 --> 00:10:32,767
Yo soy Turno, rey de los rútulos.
106
00:10:33,287 --> 00:10:35,007
Doy la bienvenida
a nuestro ilustre visitante
107
00:10:35,527 --> 00:10:37,047
y ofrezco todo lo que necesite
para su viaje.
108
00:10:37,567 --> 00:10:39,367
No necesito tu ayuda.
Nos quedamos aquí.
109
00:10:40,047 --> 00:10:42,087
Ya le he pedido su consentimiento
al rey Latino.
110
00:10:42,607 --> 00:10:44,567
Y estoy esperando el regreso
de nuestro mensajero.
111
00:10:45,087 --> 00:10:48,127
Ya que rechazas mi ayuda, te pido
al menos que escuches un consejo.
112
00:10:50,727 --> 00:10:52,247
Coge provisiones y vete de aquí.
113
00:10:53,007 --> 00:10:55,607
No parece un consejo,
sino una orden.
114
00:10:56,447 --> 00:10:57,567
Conoces estas tierras,
115
00:10:58,087 --> 00:10:59,247
pertenecen al rey de Laurentum
116
00:10:59,767 --> 00:11:01,487
y es el único que puede echarnos.
117
00:11:02,207 --> 00:11:03,327
¿El único?
118
00:11:04,247 --> 00:11:05,847
Echa una mirada a tus hombres.
119
00:11:06,367 --> 00:11:08,247
No creo que puedan
ni sostener una lanza.
120
00:11:08,807 --> 00:11:10,007
¿Quieres comprobarlo?
121
00:11:32,207 --> 00:11:33,367
¿Y ahora qué harán?
122
00:11:34,087 --> 00:11:35,207
No lo sé.
123
00:11:36,087 --> 00:11:37,647
Pero sí sé lo que haremos nosotros.
124
00:11:38,167 --> 00:11:40,447
Levantemos el campamento
y disfrutemos del merecido descanso.
125
00:11:42,207 --> 00:11:45,767
Volved al trabajo.
Vamos. Todos a trabajar.
126
00:11:46,287 --> 00:11:48,167
¡Vamos, a trabajar! Ánimo.
127
00:12:00,767 --> 00:12:02,287
Voy a regresar a Laurentum.
128
00:12:02,807 --> 00:12:03,567
Tú ve a Rutilia
129
00:12:04,087 --> 00:12:05,847
y vuelve con dos compañías
de los mejores soldados.
130
00:12:06,367 --> 00:12:07,247
No necesitamos a tus hombres.
131
00:12:07,767 --> 00:12:10,047
Hay una forma de arrasar
el campamento de esos intrusos.
132
00:12:10,807 --> 00:12:13,007
En el valle pasta el ganado
del rey Evandro.
133
00:12:13,527 --> 00:12:15,847
Toros bravos, salvajes, enormes
y violentos.
134
00:12:16,727 --> 00:12:19,087
Puedo convencer a los pastores
que los cuidan.
135
00:12:20,887 --> 00:12:23,247
Bestias salvajes
contra bestias humanas.
136
00:12:24,407 --> 00:12:26,367
No tendremos
que mancharnos las manos.
137
00:12:26,887 --> 00:12:28,167
(Música)
138
00:12:41,647 --> 00:12:43,607
¡Es Ácates! ¡Ácates ha vuelto!
139
00:12:47,287 --> 00:12:49,207
¡Eneas, Eneas!
140
00:12:49,727 --> 00:12:51,167
Ya viene Ácates.
Ya llega.
141
00:12:51,687 --> 00:12:52,527
Viene en un carro.
142
00:13:03,607 --> 00:13:05,967
Buenas noticias, Eneas.
El rey Latino te espera.
143
00:13:06,487 --> 00:13:08,127
Serás recibido con el respeto
y los honores
144
00:13:08,647 --> 00:13:09,527
que corresponden a tu fama.
145
00:13:10,527 --> 00:13:11,927
Es más de lo que esperábamos.
146
00:13:12,487 --> 00:13:14,447
Todos los gobernantes de los reinos
del Lazio
147
00:13:14,967 --> 00:13:17,167
se reunirán en el palacio real
para darte la bienvenida.
148
00:13:17,767 --> 00:13:19,727
Todos han sido invitados
por el rey Latino.
149
00:13:20,527 --> 00:13:21,687
¿Qué sabes sobre Turno?
150
00:13:22,927 --> 00:13:24,047
Es rey de Rutilia.
151
00:13:25,567 --> 00:13:27,007
Y sobrino de la reina Ámata.
152
00:13:27,927 --> 00:13:30,407
Lo trata como un hijo...
-¡Mirad! Una manada de toros.
153
00:13:30,927 --> 00:13:31,687
Vienen hacia aquí.
154
00:13:36,247 --> 00:13:38,967
Refugiad a las mujeres y a los niños
en el bosque. ¡Rápido!
155
00:13:40,447 --> 00:13:41,767
(Gritos)
156
00:13:45,367 --> 00:13:46,447
¡A los caballos!
157
00:13:46,967 --> 00:13:48,327
Intentaremos desviarlos
del campamento.
158
00:13:52,847 --> 00:13:54,487
Seguidme, deprisa.
159
00:13:55,007 --> 00:13:57,367
¿Qué haces aquí? Escóndete
en el bosque como los demás.
160
00:14:04,087 --> 00:14:05,767
(Mugidos)
161
00:14:11,047 --> 00:14:12,487
(Relinchos)
162
00:14:15,167 --> 00:14:17,687
¡A por los pastores,
son los que guían el rebaño!
163
00:14:54,807 --> 00:14:56,207
Cambian de dirección.
164
00:15:49,607 --> 00:15:51,207
Sabía que Turno haría una cosa así.
165
00:15:51,967 --> 00:15:53,327
Por eso te pregunté por él.
166
00:15:53,927 --> 00:15:55,207
¿Qué piensas hacer, Eneas?
167
00:15:56,407 --> 00:15:59,047
Prepara una escolta.
168
00:15:59,927 --> 00:16:01,687
Ahora iré a ver al rey.
169
00:16:02,207 --> 00:16:03,207
En Laurentum.
170
00:16:03,727 --> 00:16:04,927
Hablaré con él.
171
00:16:05,687 --> 00:16:06,687
De acuerdo.
172
00:16:07,207 --> 00:16:08,647
-Atad las cuerdas al suelo.
173
00:16:09,167 --> 00:16:11,567
¡Serestus, Serestus!
174
00:16:12,087 --> 00:16:14,527
Muy bien. Bajad el armazón
y dejadlo secar.
175
00:16:15,127 --> 00:16:16,087
¿Sí, Eneas?
176
00:16:16,607 --> 00:16:17,847
Te dejo al mando del campamento.
177
00:16:18,807 --> 00:16:21,927
Cortad troncos para levantar
una empalizada alta y fuerte.
178
00:16:22,447 --> 00:16:24,447
No te preocupes, Eneas.
Yo me encargaré de todo.
179
00:16:28,607 --> 00:16:29,687
Julio.
180
00:16:30,207 --> 00:16:31,047
¿Eh?
181
00:16:32,327 --> 00:16:33,487
Dime.
182
00:16:34,407 --> 00:16:36,647
¿Tenías miedo de los toros?
¿Yo? No.
183
00:16:38,447 --> 00:16:40,087
Bueno, un poco sí.
184
00:16:40,887 --> 00:16:42,727
Pero no me escondí.
Bien, hijo.
185
00:16:45,887 --> 00:16:47,127
Me voy a Laurentum.
186
00:16:48,287 --> 00:16:50,487
Casi nunca podemos hablar
como padre e hijo.
187
00:16:51,527 --> 00:16:52,967
Pero yo siempre te observo.
188
00:16:53,527 --> 00:16:54,487
Ya lo sé.
189
00:16:55,007 --> 00:16:57,167
Y eso me da fuerzas
en los momentos difíciles.
190
00:17:04,727 --> 00:17:07,327
Es un honor verla aquí.
-Es un gran acontecimiento.
191
00:17:07,847 --> 00:17:09,007
-Pensamos lo mismo.
192
00:17:11,207 --> 00:17:13,687
Por lo que veo se ha organizado
un recibimiento de gala
193
00:17:14,207 --> 00:17:14,847
para el extranjero.
194
00:17:15,447 --> 00:17:17,727
Siguiendo las instrucciones
que me ha dado el rey.
195
00:17:18,247 --> 00:17:20,247
Que ha hecho caso de tus consejos,
estoy seguro.
196
00:17:20,767 --> 00:17:23,447
He sabido que eres el consejero
más influyente que ha tenido el rey.
197
00:17:23,967 --> 00:17:24,807
El más leal.
198
00:17:25,927 --> 00:17:27,847
Podrías ser muy útil a mis órdenes.
199
00:17:28,727 --> 00:17:29,967
Ya tienes a Mesenio.
200
00:17:30,487 --> 00:17:32,007
Un consejero perfecto.
201
00:17:36,607 --> 00:17:39,527
El rey ha ordenado a su pueblo
que le dé la bienvenida a Eneas.
202
00:17:40,327 --> 00:17:41,367
¿Y si no aparece?
203
00:17:41,927 --> 00:17:43,527
¿Por qué piensas que no lo hará?
204
00:17:44,207 --> 00:17:45,247
Es solo una idea.
205
00:17:45,767 --> 00:17:47,647
Una posibilidad que puede darse.
206
00:17:55,407 --> 00:17:56,447
Te saludo, Pallante.
207
00:17:56,967 --> 00:17:57,807
Me alegra verte.
208
00:17:58,327 --> 00:17:59,127
Sé que tu padre te necesita,
209
00:17:59,647 --> 00:18:01,047
pero es una pena que no podamos
vernos más.
210
00:18:01,567 --> 00:18:03,207
Sí. Y es una pena no haber visto
a tus hombres
211
00:18:03,727 --> 00:18:05,807
cuando entraban en nuestras tierras
y robaban el ganado.
212
00:18:10,407 --> 00:18:12,727
Nuestro joven amigo tiene una lengua
muy afilada.
213
00:18:13,607 --> 00:18:14,687
¿Te sorprende?
214
00:18:15,207 --> 00:18:17,927
Sabes que dice la verdad.
¿Esperas que te salude como humano?
215
00:18:18,447 --> 00:18:19,327
Camila.
216
00:18:19,847 --> 00:18:21,247
No creerás esas mentiras, ¿no?
217
00:18:22,607 --> 00:18:24,127
Prefiero no creer nada.
218
00:18:25,447 --> 00:18:27,207
Y menos si se refiere a ti.
219
00:18:28,287 --> 00:18:29,287
Bien dicho.
220
00:18:29,807 --> 00:18:32,327
Eso demuestra que no has dejado
de amarme, Camila.
221
00:18:33,887 --> 00:18:36,687
Tal vez,
pero ¿significo algo para ti?
222
00:18:37,447 --> 00:18:39,687
Mucho más de lo que te imaginas.
223
00:18:44,247 --> 00:18:46,047
(Fanfarria)
224
00:18:57,287 --> 00:18:58,847
(Griterío)
225
00:19:12,927 --> 00:19:14,687
¿Te interesa la visita del troyano?
226
00:19:15,407 --> 00:19:17,207
En absoluto. Me es indiferente.
227
00:19:18,687 --> 00:19:21,367
Pero has venido
y estás más hermosa que nunca.
228
00:19:22,167 --> 00:19:23,847
¿Crees que me interesa
especialmente?
229
00:19:24,447 --> 00:19:25,567
Puede ser.
230
00:19:27,727 --> 00:19:30,407
Si quieres una explicación,
no olvides que soy la hija del rey
231
00:19:30,927 --> 00:19:31,967
y he de recibir a sus invitados.
232
00:19:32,487 --> 00:19:33,127
Es uno de mis deberes.
233
00:19:33,687 --> 00:19:35,847
Naturalmente,
pero cuando vengo a Laurentum
234
00:19:36,367 --> 00:19:37,527
yo también soy un invitado.
235
00:19:39,967 --> 00:19:41,367
(Fanfarria)
236
00:19:50,007 --> 00:19:52,247
(Griterío)
237
00:20:06,127 --> 00:20:07,447
Apartaos, niños.
238
00:20:33,287 --> 00:20:34,847
-Eneas, es un honor recibirte.
239
00:20:35,367 --> 00:20:36,807
Te presento a mi mujer,
la reina Ámata,
240
00:20:37,327 --> 00:20:38,207
y a mi hija, Lavinia.
241
00:20:39,687 --> 00:20:42,447
No sé cómo darte las gracias
por esta bienvenida.
242
00:20:43,607 --> 00:20:45,007
Todos conocemos tu valor.
243
00:20:45,527 --> 00:20:48,247
Y aunque estás en el exilio,
la gloria de Troya vive en ti.
244
00:20:48,767 --> 00:20:51,247
Mi pueblo fue expulsado de su tierra
y ahora llegamos hasta ti.
245
00:20:51,767 --> 00:20:54,687
Sabemos que una guerra larga
y fatal destruyó tu patria.
246
00:20:55,207 --> 00:20:56,207
Y por lo que hemos oído,
247
00:20:56,727 --> 00:20:59,247
los vencidos se comportaron
con más nobleza que los vencedores.
248
00:21:01,007 --> 00:21:04,687
Tus palabras me recuerdan
los gloriosos días de paz en Troya.
249
00:21:05,607 --> 00:21:07,767
El destino nos ha traído hasta aquí.
250
00:21:08,487 --> 00:21:10,007
Para mí es como un regreso.
251
00:21:10,727 --> 00:21:11,967
Tenemos el mismo origen,
252
00:21:12,487 --> 00:21:14,527
ya que el fundador de Troya
era del Lazio.
253
00:21:15,087 --> 00:21:17,127
Me alegra que recuerdes ese vínculo.
254
00:21:17,847 --> 00:21:20,087
Y espero que mi ruego sea atendido.
255
00:21:25,047 --> 00:21:26,407
Danos asilo en tu reino.
256
00:21:27,087 --> 00:21:29,367
Hemos llegado al Tíber
por voluntad de los dioses.
257
00:21:29,887 --> 00:21:31,327
Y si tú lo permites, nos quedaremos.
258
00:21:31,967 --> 00:21:35,887
Te doy mi palabra de que tu petición
se considerará favorablemente, Eneas.
259
00:21:36,407 --> 00:21:37,927
Y los otros gobernantes
que han acudido
260
00:21:38,447 --> 00:21:40,767
para ofrecerte su respeto
comparten mi opinión.
261
00:21:42,127 --> 00:21:44,567
Camila, reina de los volscos.
262
00:21:45,087 --> 00:21:48,167
Es difícil encontrar a un hombre
que la supere en valor y osadía.
263
00:21:49,087 --> 00:21:50,927
Gracias por honrarme
con tu presencia.
264
00:21:53,847 --> 00:21:55,967
Pallante, hijo del rey Evandro.
265
00:21:56,607 --> 00:21:59,807
-Te saludo en nombre de mi padre,
que por su edad no ha podido venir.
266
00:22:00,327 --> 00:22:01,607
Es un orgullo recibirte.
267
00:22:02,127 --> 00:22:03,967
Tu padre debe de estar orgulloso.
Yo se lo diré.
268
00:22:04,927 --> 00:22:07,487
Y este es Turno, rey de los rútulos.
269
00:22:08,407 --> 00:22:09,447
Ya nos conocemos.
270
00:22:09,967 --> 00:22:11,607
He tenido el placer de visitar
su campamento.
271
00:22:12,247 --> 00:22:14,527
Admiro mucho a su numeroso grupo
de seguidores.
272
00:22:15,047 --> 00:22:17,327
Y a su jefe claro, el famoso Eneas.
273
00:22:18,687 --> 00:22:20,567
Antes de irme
le daré un pequeño consejo.
274
00:22:21,447 --> 00:22:23,607
Ya hemos recibido una prueba
de esa admiración.
275
00:22:24,167 --> 00:22:26,287
Como hombre al servicio
del rey me atrevo
276
00:22:26,807 --> 00:22:29,447
a rendir homenaje al gran viajero
y ahora ilustre huésped.
277
00:22:30,087 --> 00:22:31,687
-Calcus es mi fiel consejero.
278
00:22:49,247 --> 00:22:51,327
-Todos los príncipes
que compiten en los juegos
279
00:22:51,847 --> 00:22:52,927
han de elegir hoy sus caballos.
280
00:22:53,447 --> 00:22:54,887
¿Piensas participar?
Sí.
281
00:22:55,647 --> 00:22:57,207
Si tú no me aconsejas lo contrario.
282
00:22:57,727 --> 00:22:58,487
Solo quiero decirte,
283
00:22:59,007 --> 00:23:00,767
no dejes que Turno despierte tu ira.
284
00:23:01,447 --> 00:23:04,727
Muestra la misma dignidad que antes,
fuera el palacio.
285
00:23:05,407 --> 00:23:07,607
Admiro la calma que tuviste
ante su provocación.
286
00:23:08,447 --> 00:23:09,807
¿Qué pasó en el campamento?
287
00:23:11,127 --> 00:23:12,847
Nada importante.
¿Estás seguro?
288
00:23:14,607 --> 00:23:16,127
Conoces a Turno mejor que yo.
289
00:23:16,647 --> 00:23:18,407
¿Por qué quiere que salgamos
del Lazio?
290
00:23:18,927 --> 00:23:20,167
Por muchas razones, supongo.
291
00:23:20,687 --> 00:23:22,607
Las mismas por las que yo quiero
que te quedes.
292
00:23:23,167 --> 00:23:26,047
Usaré toda mi influencia
para que el rey atienda tu petición.
293
00:23:28,327 --> 00:23:30,727
Un griego pintó estos frescos
hace algunos años.
294
00:23:32,807 --> 00:23:34,607
Si quieres, entra, Eneas.
295
00:23:35,127 --> 00:23:36,127
Gracias, Calcus.
296
00:23:37,207 --> 00:23:38,607
He de volver junto al rey.
297
00:25:58,127 --> 00:26:00,247
Esperaba que no descubrieras
esta habitación.
298
00:26:01,127 --> 00:26:02,127
¿Por qué, Lavinia?
299
00:26:03,767 --> 00:26:06,287
Por el dolor que pueden despertar
las imágenes del pasado.
300
00:26:08,287 --> 00:26:10,447
Nuestro propio recuerdo
puede ser más doloroso.
301
00:26:11,207 --> 00:26:12,647
Todo esto vive en mi memoria.
302
00:26:13,167 --> 00:26:14,567
No puedo recordar otra cosa.
303
00:26:15,087 --> 00:26:17,327
Por lo menos espero
que el artista fuera imparcial.
304
00:26:18,367 --> 00:26:19,487
Solo el tiempo lo es.
305
00:26:20,167 --> 00:26:23,487
Y la tregua entre los vencedores
y los vencidos que trae la paz.
306
00:26:25,367 --> 00:26:27,687
¿Me estás diciendo que no odias
a sus enemigos?
307
00:26:29,247 --> 00:26:30,447
Ya no son enemigos.
308
00:26:31,167 --> 00:26:32,607
Luché contra ellos sin odio.
309
00:26:33,127 --> 00:26:35,047
Luché por amor
a la tierra que defendía.
310
00:26:36,607 --> 00:26:38,247
Pero los griegos arrasaron
tu patria
311
00:26:38,767 --> 00:26:40,367
y os llevaron al exilio a ti
y a tu pueblo.
312
00:26:41,647 --> 00:26:42,727
Es verdad.
313
00:26:43,327 --> 00:26:45,727
Pero esos recuerdos no provocan
ninguna amargura.
314
00:26:47,207 --> 00:26:48,327
Ni odio.
315
00:26:48,967 --> 00:26:51,487
Me sorprende mucho oírte hablar
de esa manera.
316
00:26:53,407 --> 00:26:54,567
¿Qué esperabas?
317
00:26:55,847 --> 00:26:58,287
Que dirías las frases vacías
que usan los héroes,
318
00:26:59,207 --> 00:27:01,607
que solo creen en la fuerza
y en la venganza.
319
00:27:02,687 --> 00:27:03,767
¿Y si no soy un héroe?
320
00:27:04,687 --> 00:27:06,047
Claro que lo es, Lavinia.
321
00:27:07,887 --> 00:27:09,807
Nuestro Eneas es muy modesto.
322
00:27:10,327 --> 00:27:11,287
Ya has visto el recibimiento
323
00:27:11,807 --> 00:27:14,167
que le han dado los campesinos
y los ciudadanos, impresionante.
324
00:27:14,687 --> 00:27:16,047
Y ellos son quienes crean los mitos.
325
00:27:17,727 --> 00:27:20,487
Vamos, hija.
Nuestro huésped necesita descansar.
326
00:27:21,927 --> 00:27:23,927
Ha sido un día agotador incluso
para él.
327
00:27:24,727 --> 00:27:25,887
Eres muy amable.
328
00:27:26,727 --> 00:27:28,287
Tu hospitalidad es bien conocida.
329
00:27:29,007 --> 00:27:30,607
Te he estado buscando, Ámata.
330
00:27:31,647 --> 00:27:32,967
A ti también quería verte.
331
00:27:34,047 --> 00:27:35,767
Tú y yo nos hemos visto demasiado.
332
00:27:41,247 --> 00:27:43,087
Has de tener un poco de paciencia,
Turno.
333
00:27:43,607 --> 00:27:45,047
Lavinia siempre ha sido
muy obstinada.
334
00:27:45,567 --> 00:27:46,447
Sí, soy paciente.
335
00:27:47,047 --> 00:27:48,527
Pero ¿hasta cuándo he de serlo?
336
00:27:49,047 --> 00:27:51,647
Hasta que te conozca mejor
y aprecie tus cualidades.
337
00:27:53,327 --> 00:27:54,647
No tenemos mucho tiempo.
338
00:27:55,367 --> 00:27:56,407
¿Por qué?
339
00:27:57,527 --> 00:28:00,327
¿Todavía deseas verme reinar
como soberano de Laurentum?
340
00:28:02,087 --> 00:28:03,567
Claro que sí. Eres mi sobrino.
341
00:28:04,287 --> 00:28:05,367
Entonces hay que actuar
342
00:28:05,887 --> 00:28:08,247
antes de que los troyanos
echen a perder nuestros planes.
343
00:28:20,007 --> 00:28:21,167
Vamos.
344
00:28:27,487 --> 00:28:28,567
Fuera.
345
00:28:31,847 --> 00:28:34,967
Eneas. ¿Qué te hace pensar
que sea una amenaza?
346
00:28:35,487 --> 00:28:36,967
Conozco su poder. Estabas allí.
347
00:28:37,487 --> 00:28:40,407
Viste la actitud de Calcus y Latino
y viste cómo lo aclamaba la gente.
348
00:28:41,767 --> 00:28:43,207
En Laurentum siempre recibimos
349
00:28:43,727 --> 00:28:45,207
a nuestros visitantes
con gran protocolo.
350
00:28:45,727 --> 00:28:46,447
Sí, ya lo sé.
351
00:28:47,047 --> 00:28:48,647
Eneas no es un simple visitante.
352
00:28:49,167 --> 00:28:51,447
Los hombres como él se creen
salvadores de los oprimidos,
353
00:28:51,967 --> 00:28:52,647
defensores de la libertad.
354
00:28:53,167 --> 00:28:56,047
Tienen un poder extraordinario
que trasmite su valor a los débiles.
355
00:28:56,567 --> 00:28:57,967
Más bien parece
que lo estés elogiando.
356
00:28:58,487 --> 00:28:59,447
En absoluto.
357
00:28:59,967 --> 00:29:02,407
Intento comprendas el peligro
que supone si se queda en el Lazio.
358
00:29:06,087 --> 00:29:08,807
¿Crees que le bastará esa porción
de tierra junto al Tíber?
359
00:29:12,047 --> 00:29:14,887
¿Qué pedirá después
si su popularidad sigue aumentando?
360
00:29:16,167 --> 00:29:18,447
Si lo que dices es cierto,
debemos ocuparnos de él.
361
00:29:18,967 --> 00:29:20,447
Y creo que sé cómo podemos hacerlo.
362
00:29:21,487 --> 00:29:22,447
Dímelo.
363
00:29:22,967 --> 00:29:24,047
No olvides que Latino
364
00:29:24,567 --> 00:29:26,087
aún no ha tomado una decisión
sobre Eneas.
365
00:29:26,607 --> 00:29:27,407
Puedo convencer a mi marido
366
00:29:27,927 --> 00:29:29,287
para que no le ceda las tierras
que pide.
367
00:29:29,807 --> 00:29:30,327
Has oído al rey.
368
00:29:30,847 --> 00:29:32,367
Ha ido demasiado lejos
y ya no podrá negarse.
369
00:29:32,887 --> 00:29:33,487
Es posible.
370
00:29:34,007 --> 00:29:35,407
¿Tienes otra solución? Explícate.
371
00:29:39,767 --> 00:29:41,327
Debo casarme con Lavinia enseguida.
372
00:29:41,847 --> 00:29:42,567
Escúchame, Ámata.
373
00:29:43,087 --> 00:29:45,327
El tiempo va a favor de Eneas.
Hay una esperanza.
374
00:29:45,847 --> 00:29:48,727
Si me caso con ella podré expulsar
del Lazio a esos troyanos.
375
00:29:52,407 --> 00:29:53,487
Sé que te pido mucho.
376
00:29:54,127 --> 00:29:55,247
Pero todo está perdido
377
00:29:55,767 --> 00:29:57,527
a menos que el rey anuncie
esta misma noche
378
00:29:58,047 --> 00:29:58,727
nuestro compromiso.
379
00:29:59,447 --> 00:30:00,527
Lavinia es mi hija.
380
00:30:01,047 --> 00:30:02,807
Y su felicidad es muy importante
para mí.
381
00:30:03,327 --> 00:30:04,287
No te ama, me lo ha dicho.
382
00:30:05,167 --> 00:30:06,807
¿Serás bueno con ella? Prométemelo.
383
00:30:07,327 --> 00:30:08,327
Tienes mi promesa.
384
00:30:08,887 --> 00:30:10,567
Sé muy bien lo que siente por mí.
385
00:30:11,087 --> 00:30:13,487
Puedes estar segura de que haré
todo lo que pueda para que me ame
386
00:30:14,007 --> 00:30:14,807
y para hacerla feliz.
387
00:30:17,447 --> 00:30:18,967
Dame tiempo para pensarlo.
388
00:30:29,847 --> 00:30:31,207
Muy buen salto. ¿Lo has visto?
389
00:30:31,727 --> 00:30:34,167
-Sí. ¿Participas en los juegos?
-Claro, ya puedes prepararte.
390
00:30:34,687 --> 00:30:35,367
No tienes nada que hacer.
391
00:30:42,367 --> 00:30:45,327
Ataquemos a los troyanos.
Esta vez con tus soldados.
392
00:30:46,127 --> 00:30:47,967
Aprovechemos
que Eneas no está con ellos.
393
00:30:48,487 --> 00:30:49,847
No será necesario.
No estoy de acuerdo.
394
00:30:50,367 --> 00:30:51,327
La fuerza es siempre necesaria.
395
00:30:51,847 --> 00:30:53,007
En eso estás equivocado.
396
00:30:53,527 --> 00:30:56,447
Mesenio, si hubieras sabido
ser más astuto y menos tirano,
397
00:30:56,967 --> 00:31:00,087
todavía serías rey de los etruscos,
en vez de ser solo mi consejero.
398
00:31:00,607 --> 00:31:02,767
Un día volveré a ocupar mi trono.
Con mi ayuda.
399
00:31:11,887 --> 00:31:13,447
(Música)
400
00:31:39,207 --> 00:31:40,967
Esta es otra cosa
que tenemos en común.
401
00:31:41,487 --> 00:31:42,687
No nos gusta nada Turno.
402
00:31:45,567 --> 00:31:47,087
Si Turno te parece desagradable,
403
00:31:47,807 --> 00:31:49,607
para mí ha llegado
a ser una obsesión.
404
00:31:52,287 --> 00:31:55,487
Perdóname, Eneas, si mis palabras
no tienen sentido para ti.
405
00:31:56,287 --> 00:31:58,247
Tienes derecho a tus sentimientos,
Lavinia.
406
00:31:59,087 --> 00:32:01,447
Y sean cuáles sean,
siempre los defenderé.
407
00:32:18,927 --> 00:32:21,607
¿Por qué no montas y nos demuestras
tu habilidad en el salto?
408
00:32:22,127 --> 00:32:23,647
No, gracias. Solo soy un espectador.
409
00:32:24,887 --> 00:32:27,607
Es bien sabido que los espectadores
no ganan nunca.
410
00:32:31,327 --> 00:32:32,727
No es mi intención competir.
411
00:32:33,287 --> 00:32:35,527
Pero si cambio de idea,
lo sabrás enseguida.
412
00:32:45,207 --> 00:32:47,727
Nuestros honorables invitados
están llegando, majestad.
413
00:32:48,287 --> 00:32:50,047
-No hay mucho tiempo.
¿Qué has decidido?
414
00:32:54,127 --> 00:32:57,007
Si es que mi felicidad y mis deseos
tienen algún valor para ti,
415
00:32:57,527 --> 00:32:58,087
harás lo que te pido.
416
00:32:58,607 --> 00:33:00,767
-No olvides que los deseos
de mi hija también me importan.
417
00:33:01,567 --> 00:33:02,967
-Lavinia gobernará con Turno.
418
00:33:03,487 --> 00:33:05,367
Tendrá a un hombre poderoso
a su lado en el trono.
419
00:33:05,887 --> 00:33:07,447
Un hombre que es capaz
de tomar decisiones
420
00:33:07,967 --> 00:33:09,007
sin la ayuda de un consejero.
421
00:33:09,527 --> 00:33:11,167
-¿Todavía no confías en mi poder?
422
00:33:11,687 --> 00:33:12,607
-Careces de él.
423
00:33:13,167 --> 00:33:15,767
Porque siempre haces
lo que Calcus te dice que hagas.
424
00:33:16,607 --> 00:33:18,647
-Siempre la violencia. No la tolero.
425
00:33:20,047 --> 00:33:22,927
Yo confío en que los pueblos
del Lazio sepan convivir en paz
426
00:33:23,447 --> 00:33:23,967
unos con otros.
427
00:33:24,487 --> 00:33:25,207
-Has de ser realista.
428
00:33:26,327 --> 00:33:28,647
Cuando Lavinia se ciña mi corona
quiero estar segura
429
00:33:29,167 --> 00:33:31,807
que para ella será algo más
que una joya, un símbolo de poder.
430
00:33:32,767 --> 00:33:35,087
-Cuando hablas así me parece oír
la voz de Turno.
431
00:33:35,727 --> 00:33:38,167
-Y cuando tú hablas siempre
es con palabras de Calcus.
432
00:33:38,687 --> 00:33:40,487
¿Qué tienes contra mi sobrino?
Dímelo.
433
00:33:41,327 --> 00:33:43,967
-Sería una imprudencia darle a Turno
más poder del que tiene.
434
00:33:44,487 --> 00:33:46,207
Tengamos en cuenta
a los otros pueblos del Lazio.
435
00:33:46,727 --> 00:33:48,447
Recuerda, los etruscos nos odian
por su culpa.
436
00:33:48,967 --> 00:33:50,367
-¿Desde cuándo tienes miedo
a los etruscos?
437
00:33:50,887 --> 00:33:52,047
-Desde que se han levantado en armas.
438
00:33:52,567 --> 00:33:54,127
Si una guerra nos divide,
nos destruirán.
439
00:33:55,087 --> 00:33:57,367
No sé quién es más peligroso,
si Turno o Mesenio.
440
00:33:58,407 --> 00:34:01,127
Creen que saben cómo usar el poder,
pero son unos tiranos.
441
00:34:01,847 --> 00:34:04,367
-Eso no es verdad.
Turno no es un tirano.
442
00:34:05,847 --> 00:34:08,287
Si le cedes a Eneas parte
de tus tierras,
443
00:34:08,807 --> 00:34:11,687
has de anunciar esta noche que Turno
y nuestra hija Lavinia se casarán.
444
00:34:12,207 --> 00:34:14,447
Si no lo haces,
perderás totalmente mi respeto.
445
00:34:17,327 --> 00:34:19,647
Mi marido no va a seguir tus consejos
nunca más.
446
00:34:21,567 --> 00:34:23,647
Es el rey
quien debe tomar decisiones.
447
00:34:33,767 --> 00:34:35,967
(Tambores)
448
00:35:12,167 --> 00:35:13,767
(Música)
449
00:35:55,047 --> 00:35:57,327
No debes preocuparte.
Tendrás tus tierras.
450
00:35:58,087 --> 00:36:00,487
Latino tarda en decidirse
porque teme por Lavinia.
451
00:36:03,967 --> 00:36:05,007
No lo entiendo.
452
00:36:05,527 --> 00:36:07,967
Latino está atrapado
entre la reina Ámata y tú.
453
00:36:13,407 --> 00:36:14,647
Ten cuidado.
454
00:36:15,167 --> 00:36:16,127
No seas imprudente.
455
00:36:47,127 --> 00:36:49,847
-Tú, Eneas, has venido ante mí
en buena fe para pedirme lo que,
456
00:36:50,367 --> 00:36:52,687
como rey del Lazio, puedo darte a ti
y a tu pueblo.
457
00:36:53,207 --> 00:36:56,207
Por el poder de mi corona te cedo
la total soberanía
458
00:36:56,727 --> 00:36:58,767
sobre las tierras
de la confluencia del Tíber.
459
00:36:59,567 --> 00:37:01,847
Una soberanía que pasará de ti
a tus hijos,
460
00:37:02,367 --> 00:37:04,487
quienes tendrán el rango de príncipes
del Lazio
461
00:37:05,007 --> 00:37:06,847
a partir de este día y para siempre.
462
00:37:07,567 --> 00:37:08,967
-¿Lo ves? Ya te lo dije.
463
00:37:18,247 --> 00:37:20,767
Majestad, solo tengo palabras
de agradecimiento.
464
00:37:21,807 --> 00:37:24,407
Te doy mi palabra de que nunca
te arrepentirás del regalo
465
00:37:24,927 --> 00:37:26,087
que hoy les haces a los troyanos.
466
00:37:26,607 --> 00:37:28,727
No tomarás en serio sus promesas,
¿verdad, Latino?
467
00:37:29,247 --> 00:37:30,607
Estás cometiendo un grave error.
468
00:37:31,367 --> 00:37:33,967
Dividir tu reino para dar
unas tierras a unos extranjeros.
469
00:37:34,487 --> 00:37:35,567
Debo advertirte que el peligro
470
00:37:36,087 --> 00:37:37,407
que estás creando no afecta
solo al Lazio
471
00:37:37,927 --> 00:37:38,967
y puede romper nuestra alianza.
472
00:37:39,887 --> 00:37:41,287
En Laurentum siempre hay lugar
473
00:37:41,807 --> 00:37:43,527
para quienes quieren vivir en paz
con sus aliados
474
00:37:44,047 --> 00:37:45,127
aunque sean extranjeros.
475
00:37:45,647 --> 00:37:47,927
Tu pueblo es uno de los muchos
que habitan el Lazio.
476
00:37:48,447 --> 00:37:49,527
¿Y nuestra opinión?
477
00:37:50,047 --> 00:37:51,167
Nuestros reinos son fronterizos.
478
00:37:51,687 --> 00:37:53,767
Pregúntanos si queremos
que esa gente se quede.
479
00:37:54,287 --> 00:37:55,287
¿Qué piensas tú, Camila?
480
00:37:57,047 --> 00:37:59,567
Comparto con el rey Latino su respeto
por Eneas,
481
00:38:00,607 --> 00:38:02,887
pero mi posición ha de ser firme.
482
00:38:03,607 --> 00:38:04,927
Estoy de acuerdo con Turno.
483
00:38:05,447 --> 00:38:08,887
No discuto el derecho a ceder parte
de tu territorio a quien quieras.
484
00:38:09,407 --> 00:38:11,447
Pero tampoco olvido
los posibles riesgos.
485
00:38:12,567 --> 00:38:14,407
Las consecuencias de esta invasión.
486
00:38:16,047 --> 00:38:17,967
-Todos te damos la bienvenida, Eneas.
487
00:38:18,487 --> 00:38:20,167
Todos los que amamos la paz
nos alegramos
488
00:38:20,687 --> 00:38:21,927
de que seas un príncipe igual
en poder
489
00:38:22,447 --> 00:38:23,647
a los otros gobernantes del Lazio.
490
00:38:24,167 --> 00:38:26,447
Nosotros también hemos padecido
abusos y humillaciones
491
00:38:26,967 --> 00:38:27,767
como las que sufrió Troya
492
00:38:28,287 --> 00:38:31,447
por aquellos que gobiernan teniendo
como única ley la de la violencia.
493
00:38:32,127 --> 00:38:33,127
No, Pallante.
494
00:38:33,647 --> 00:38:34,287
Llámalo fuerza.
495
00:38:34,807 --> 00:38:38,207
Aunque digáis que no es útil,
yo la ejerzo cuando es necesario
496
00:38:38,727 --> 00:38:40,047
y siempre con buenos resultados.
497
00:38:41,847 --> 00:38:44,407
Usa tu fuerza en Rutilia
mientras puedas.
498
00:38:45,247 --> 00:38:47,727
Pero en mis tierras,
porque ahora son mías,
499
00:38:48,247 --> 00:38:51,127
solo tienen valor las leyes
y nadie las violará.
500
00:38:52,087 --> 00:38:53,087
Nadie.
501
00:38:54,007 --> 00:38:55,127
Música.
502
00:39:34,727 --> 00:39:35,887
Eneas.
503
00:39:38,407 --> 00:39:40,047
¿Qué quieres?
Hablar contigo.
504
00:39:52,007 --> 00:39:54,687
Puedes ahorrarte la molestia.
Ya he visto estas pinturas.
505
00:39:57,087 --> 00:39:58,247
¿Estás seguro?
506
00:39:59,367 --> 00:40:00,407
Al contrario.
507
00:40:00,927 --> 00:40:03,367
Yo creo que has olvidado
completamente lo que les sucede
508
00:40:03,887 --> 00:40:06,447
a aquellos que se resisten
a un poder más grande que el suyo.
509
00:40:07,487 --> 00:40:09,807
El rey Latino te ha dado las tierras
que querías.
510
00:40:11,447 --> 00:40:14,727
La multitud te ha dado su apoyo,
pero eso no es bastante.
511
00:40:15,367 --> 00:40:17,847
Aunque no lo creas
te falta lo más importante.
512
00:40:19,607 --> 00:40:20,727
Mi consentimiento.
513
00:40:21,247 --> 00:40:22,087
No lo necesito.
514
00:40:22,967 --> 00:40:24,207
Eso ya lo veremos.
515
00:40:27,887 --> 00:40:30,007
Te has puesto en mi camino
y no lo permitiré.
516
00:40:30,967 --> 00:40:32,327
Te lo digo por última vez.
517
00:40:34,487 --> 00:40:35,687
Vete de aquí.
518
00:40:36,207 --> 00:40:37,767
¿Crees que puedes echarme de aquí?
519
00:40:38,807 --> 00:40:40,727
¿Y tú puedes enfrentarte a mí,
Eneas?
520
00:40:42,287 --> 00:40:44,047
No admito la decisión del rey.
521
00:40:45,047 --> 00:40:46,687
Me opondré con todas mis fuerzas.
522
00:40:47,527 --> 00:40:48,807
¿Tienes algo más que decir?
523
00:40:49,567 --> 00:40:52,607
¿Por qué no aceptas mi oferta?
Alimentos, carros y oro.
524
00:40:53,127 --> 00:40:54,687
Vete en paz. Continúa tu viaje.
525
00:40:55,327 --> 00:40:56,367
Escúchame, Eneas.
526
00:40:56,887 --> 00:40:59,487
Mañana no podré garantizarte nada.
Ni tu vida.
527
00:41:00,767 --> 00:41:01,887
Ahora escúchame tú.
528
00:41:02,407 --> 00:41:05,087
Nos vamos a quedar en la tierra
que nos han dado a pesar de todo.
529
00:41:07,247 --> 00:41:10,487
Te quedarás en la tierra,
pero ¿encima o debajo?
530
00:41:13,607 --> 00:41:15,607
Qué impresionante
aquel caballo de madera.
531
00:41:19,447 --> 00:41:21,367
Hasta mañana, príncipe del Lazio.
532
00:41:26,567 --> 00:41:28,527
(Música)
533
00:41:39,727 --> 00:41:42,087
Habéis elegido un bello lugar
para acampar, amigos.
534
00:41:42,607 --> 00:41:43,967
¿Por qué habéis levantado
esa empalizada?
535
00:41:44,487 --> 00:41:46,927
Hemos de estar preparados
-para recibir visitas inesperadas.
536
00:41:47,447 --> 00:41:50,487
-¿Cómo el ganado del rey Evandro?
-Guiado por hombres de Turno.
537
00:41:51,327 --> 00:41:54,687
-Bueno, explícanos.
¿Dónde podemos encontrar caza?
538
00:41:55,847 --> 00:41:58,847
-En los alrededores de la ciudad
hay ciervos, osos y liebres.
539
00:41:59,367 --> 00:42:00,207
-¿Nos llevarás hasta allí?
540
00:42:01,047 --> 00:42:03,927
-Yo cuido estos pastos de la ribera
del Tíber y no puedo alejarme,
541
00:42:04,447 --> 00:42:07,087
pero si hacéis lo que os digo,
encontraréis el lugar sin problemas.
542
00:42:07,607 --> 00:42:09,367
Cuando salgáis el campamento,
seguid la corriente
543
00:42:09,887 --> 00:42:10,647
hasta unas piedras blancas.
544
00:42:11,167 --> 00:42:12,727
A la izquierda veréis
un bosque de álamos
545
00:42:13,247 --> 00:42:14,527
y después un gran bosque de robles,
546
00:42:15,047 --> 00:42:17,167
donde se puede encontrar toda la caza
que necesitáis.
547
00:42:17,687 --> 00:42:19,487
-¿Por qué nos explicas todo esto,
pastor?
548
00:42:20,287 --> 00:42:21,767
¿Qué quieres de nosotros a cambio?
549
00:42:22,287 --> 00:42:23,647
Podéis quedaros toda la carne,
550
00:42:24,167 --> 00:42:25,847
pero dadme las pieles de los animales
que cacéis.
551
00:42:26,367 --> 00:42:27,887
-Me parece bien.
Preparaos para la caza.
552
00:42:33,807 --> 00:42:36,247
¡Eh, Bisia!
Julio quiere acompañarnos.
553
00:42:36,967 --> 00:42:38,367
-Tengo buena puntería.
554
00:42:39,127 --> 00:42:41,447
-Estira con fuerza.
Has de tensar bien la cuerda.
555
00:42:41,967 --> 00:42:42,527
-Ya lo sé.
556
00:42:43,047 --> 00:42:45,367
-La puntería no basta. Has de llevar
la cuerda hasta el hombro.
557
00:42:45,887 --> 00:42:46,967
Sigue estirando. Muy bien.
558
00:42:47,487 --> 00:42:49,247
(RÍE) Podrías darme
al primer disparo.
559
00:42:51,247 --> 00:42:52,407
Vámonos.
560
00:43:02,047 --> 00:43:03,207
-Os estaremos esperando.
561
00:43:03,727 --> 00:43:05,047
Será mejor que no volváis
sin la caza.
562
00:43:06,007 --> 00:43:08,007
-Y será mejor que acabéis pronto
esas puertas.
563
00:43:08,527 --> 00:43:10,607
Porque si no están cuando volvamos,
os quedaréis sin cena.
564
00:43:11,127 --> 00:43:12,207
(RÍEN)
565
00:43:15,687 --> 00:43:16,927
(Música)
566
00:44:04,767 --> 00:44:06,287
Turno le ha dado una patada.
567
00:44:07,687 --> 00:44:08,967
-Mira, otra vez.
568
00:45:08,287 --> 00:45:10,407
Te doy este cinto
como símbolo de tu victoria.
569
00:45:10,927 --> 00:45:11,727
Pero no de tu honor.
570
00:45:12,567 --> 00:45:14,687
Una victoria que no mereces
en absoluto.
571
00:45:32,767 --> 00:45:34,607
De acuerdo,
reto a todos los presentes.
572
00:45:35,127 --> 00:45:36,527
Daré gustosamente este trofeo
573
00:45:37,047 --> 00:45:38,807
a cualquiera que lo haga mejor
que yo.
574
00:45:43,207 --> 00:45:44,447
Acepto el desafío.
575
00:45:45,887 --> 00:45:47,167
(Música)
576
00:46:27,047 --> 00:46:29,367
¡Ha perdido!
No, ha cortado la cuerda.
577
00:46:42,847 --> 00:46:44,567
¿Has visto eso?
La ha vuelto cortar.
578
00:46:45,087 --> 00:46:46,087
-¡Dos veces seguidas!
579
00:47:05,327 --> 00:47:06,287
Majestad.
580
00:47:06,807 --> 00:47:09,087
Con tu permiso, me gustaría darle
este trofeo a Pallante.
581
00:47:09,727 --> 00:47:11,167
Es quien realmente lo merece.
582
00:47:16,447 --> 00:47:17,647
Pallante.
583
00:47:24,887 --> 00:47:26,167
Es Mesenio.
584
00:47:31,367 --> 00:47:33,207
-¿A quién traen en las literas?
-No lo sé.
585
00:47:33,727 --> 00:47:35,127
Pero los dos prisioneros
son troyanos.
586
00:47:49,727 --> 00:47:51,367
-¿Por qué haces esto, Mesenio?
587
00:47:51,887 --> 00:47:53,847
¿Es necesario interrumpir los juegos?
588
00:47:54,367 --> 00:47:55,567
-Esto no puede esperar.
589
00:47:56,087 --> 00:47:57,967
Dos súbditos leales
han sido brutalmente asesinados
590
00:47:58,487 --> 00:48:00,647
cuando intentaban defender
las sagradas leyes de Laurentum.
591
00:48:10,247 --> 00:48:13,447
Todos conocéis al sacerdote Tiro,
guardián del Ciervo Sagrado.
592
00:48:18,967 --> 00:48:20,287
Y a su hijo Bétulo.
593
00:48:22,487 --> 00:48:23,767
Miradlos ahora.
594
00:48:24,647 --> 00:48:26,367
¿Por qué llevas presos
a mis hombres?
595
00:48:26,887 --> 00:48:28,487
Porque son los responsables
de la muerte
596
00:48:29,007 --> 00:48:30,287
de nuestros amados sacerdotes.
597
00:48:35,647 --> 00:48:36,807
Habla. ¿Eso es verdad?
598
00:48:37,327 --> 00:48:38,807
No sabíamos que los ciervos
eran sagrados.
599
00:48:39,327 --> 00:48:41,447
Nuestro pueblo necesita comida.
Dijeron que podíamos cazar.
600
00:48:41,967 --> 00:48:43,127
-Eso no es lo que te pregunta Eneas.
601
00:48:43,647 --> 00:48:45,527
Quiere saber quién ha asesinado
a Tiro y a su hijo.
602
00:48:48,487 --> 00:48:51,327
-Estaban escondidos en el bosque.
Caímos en la trampa.
603
00:48:51,847 --> 00:48:52,927
Eran más de 30 hombres.
604
00:48:53,447 --> 00:48:55,247
Respóndeme. ¿Los matasteis?
605
00:48:55,767 --> 00:48:58,447
No queríamos hacerlo.
Pero ellos nos atacaron sin piedad.
606
00:48:58,967 --> 00:49:01,127
Nos habrían matado a todos
si no llegamos a luchar.
607
00:49:06,007 --> 00:49:07,247
-Lleváoslos.
608
00:49:08,247 --> 00:49:10,247
Todos habéis oído su confesión,
¿verdad?
609
00:49:10,767 --> 00:49:12,607
Ya sabemos de lo que son capaces
los troyanos.
610
00:49:18,007 --> 00:49:19,567
Tranquiliza a tu pueblo, rey Latino.
611
00:49:20,087 --> 00:49:21,407
Dame tiempo
para descubrir la verdad.
612
00:49:24,087 --> 00:49:26,407
Atrás. Regresad a vuestras casas.
613
00:49:26,927 --> 00:49:27,647
Os lo manda el rey.
614
00:49:28,167 --> 00:49:29,087
-¡El pueblo pide justicia!
615
00:49:29,607 --> 00:49:32,687
-Detente. Detente, Mesenio.
No sabes lo que estás haciendo.
616
00:49:33,207 --> 00:49:33,967
-Esto es demasiado.
617
00:49:34,487 --> 00:49:36,247
Empiezo a creer que estás loco.
618
00:49:37,967 --> 00:49:40,047
Nada de eso. No había más remedio.
619
00:49:45,087 --> 00:49:46,207
¡Matadlos!
620
00:49:46,727 --> 00:49:48,807
Debemos acabar con ellos.
¡Haced lo que os digo!
621
00:49:52,407 --> 00:49:53,927
¡Tras ellos, que no escapen!
622
00:50:16,487 --> 00:50:18,287
¡Seguid! ¡Que no escape ni uno!
623
00:50:18,807 --> 00:50:20,687
¡Han matado a Tiro y a su hijo!
¡Rápido!
624
00:50:26,567 --> 00:50:29,327
¡Han violado las sagradas leyes!
¡Acabad con ellos!
625
00:50:40,367 --> 00:50:42,567
-¡Es Pallante!
¡Pallante y su guardia!
626
00:51:14,207 --> 00:51:15,647
¡Por aquella puerta!
627
00:51:16,247 --> 00:51:17,487
¡No os detengáis!
628
00:51:18,967 --> 00:51:20,887
¡Deprisa! ¡Deprisa!
629
00:51:51,127 --> 00:51:52,527
Debemos llegar a la puerta este
630
00:51:53,047 --> 00:51:55,287
antes de que nos corten
todas las salidas de la ciudad.
631
00:51:55,807 --> 00:51:58,007
Mis hombres nos esperan fuera
con algunos caballos.
632
00:51:58,647 --> 00:52:00,567
No, antes debo hablar con Latino.
633
00:52:01,367 --> 00:52:03,647
Le diré que los troyanos
no le hemos traicionado.
634
00:52:04,207 --> 00:52:07,247
Turno no te dejará hacerlo.
Toda la ciudad está de su parte.
635
00:52:11,927 --> 00:52:13,287
Salgamos, rápido.
636
00:52:16,167 --> 00:52:18,047
¿Qué vas a hacer?
¿Quién te protegerá ahora?
637
00:52:18,567 --> 00:52:20,967
No te preocupes por mí.
Debes salvar a tus hombres.
638
00:52:21,567 --> 00:52:22,567
Y a ti mismo.
639
00:52:23,087 --> 00:52:24,447
Eres la única esperanza
que nos queda.
640
00:52:39,127 --> 00:52:41,527
Debo regresar al campamento
antes de que Turno ataque.
641
00:52:42,047 --> 00:52:43,367
No saldrá de Laurentum hasta mañana.
642
00:52:43,887 --> 00:52:45,167
Necesita tiempo
para preparar el ataque.
643
00:52:45,687 --> 00:52:46,487
No puedo arriesgarme.
644
00:52:47,007 --> 00:52:48,967
Si ataca,
he de estar junto a mi pueblo.
645
00:52:49,487 --> 00:52:50,927
Pallante, ve a hablar
con los etruscos.
646
00:52:51,447 --> 00:52:52,967
Tal vez unan sus fuerzas
a las nuestras.
647
00:52:53,487 --> 00:52:54,447
Sí, se aliarán con nosotros,
648
00:52:54,967 --> 00:52:56,887
pues Turno y Mesenio
también son un peligro para ellos.
649
00:52:57,407 --> 00:52:59,767
Los etruscos no confían mucho en mí
porque fui amigo de Turno.
650
00:53:00,287 --> 00:53:01,327
No será fácil convencerlos
651
00:53:01,847 --> 00:53:03,407
de que ya no soy un aliado
de los rútulos.
652
00:53:04,127 --> 00:53:05,087
Pero lo intentaré.
653
00:53:05,607 --> 00:53:06,127
Si todo sale bien,
654
00:53:06,647 --> 00:53:08,407
uniremos nuestras fuerzas
al gran ejército etrusco.
655
00:53:08,927 --> 00:53:09,607
Ácates te acompañará.
656
00:53:10,127 --> 00:53:13,527
Si fracasa tu negociación,
envíalo al campamento al anochecer.
657
00:53:14,047 --> 00:53:15,047
A tus órdenes, Eneas.
658
00:53:15,567 --> 00:53:16,447
-Seguidme.
659
00:53:27,127 --> 00:53:28,927
(Gritos)
660
00:53:31,327 --> 00:53:33,287
¡Guerra, guerra!
661
00:53:40,607 --> 00:53:42,727
-Es imposible.
No puedo hacer lo que me pides.
662
00:53:43,447 --> 00:53:45,807
Estoy seguro de que Eneas castigará
a los culpables
663
00:53:46,327 --> 00:53:47,207
si Mesenio dice la verdad.
664
00:53:47,727 --> 00:53:48,687
Pero ¿aún no te has convencido
665
00:53:49,207 --> 00:53:51,207
a pesar de que Eneas ha huido
con sus cómplices?
666
00:53:51,727 --> 00:53:52,767
Si es inocente, que lo demuestre.
667
00:53:53,287 --> 00:53:55,487
¿Y arriesgarse a morir a manos
de la multitud exaltada?
668
00:53:56,007 --> 00:53:58,207
El odio que has despertado en ellos
no se puede controlar.
669
00:53:58,727 --> 00:54:01,407
El cuerpo del sacerdote que yace
junto al de su hijo en la plaza
670
00:54:01,927 --> 00:54:02,727
pesa más que tus palabras.
671
00:54:03,247 --> 00:54:04,927
Fue una trampa.
Los troyanos solo se defendieron.
672
00:54:05,447 --> 00:54:05,967
¿Contra quién?
673
00:54:06,447 --> 00:54:07,687
Desde luego no contra mis hombres.
674
00:54:08,647 --> 00:54:10,687
El pueblo quiere justicia
y la está pidiendo.
675
00:54:11,727 --> 00:54:14,607
Escúchalos, rey Latino.
Su voz es más poderosa que la tuya.
676
00:54:16,367 --> 00:54:17,607
No confías en Turno,
677
00:54:18,127 --> 00:54:20,647
pero Turno no te ha traicionado,
sino Eneas, tu nuevo aliado.
678
00:54:22,167 --> 00:54:23,687
Ya no puedes recurrir a Calcus.
679
00:54:24,207 --> 00:54:25,967
Ellos han asesinado a tu consejero.
680
00:54:26,807 --> 00:54:28,367
Puede que eso haya sido lo mejor.
681
00:54:28,887 --> 00:54:31,087
Ya no podrá influirte
con su venenosa palabrería.
682
00:54:31,607 --> 00:54:32,847
Ya no serás más su peón real.
683
00:54:33,367 --> 00:54:34,647
-Ni una palabra es cierta.
684
00:54:35,167 --> 00:54:37,887
Dime por qué un hombre como Eneas
ha de comportarse como un traidor,
685
00:54:38,407 --> 00:54:40,367
rompiendo su juramento
cuando siempre ha hablado de paz.
686
00:54:40,887 --> 00:54:43,367
Vino aquí pidiendo hospitalidad.
Y se la dimos.
687
00:54:43,887 --> 00:54:46,047
-Claro que sí.
Y se ha aprovechado de eso.
688
00:54:46,567 --> 00:54:47,607
Eneas quiere mucho más.
689
00:54:48,127 --> 00:54:50,447
Ahora que hemos descubierto
su engaño, nos atacará, seguro.
690
00:54:50,967 --> 00:54:52,607
Arrasaremos su campamento.
Le prenderemos fuego.
691
00:54:53,127 --> 00:54:54,647
No hay otra salida
y lo sabes muy bien.
692
00:54:55,167 --> 00:54:57,727
Esperad. Esperemos antes de derramar
más sangre inocente.
693
00:54:58,247 --> 00:55:00,127
Nosotros sabemos esperar,
pero el pueblo no sabe.
694
00:55:01,167 --> 00:55:02,967
Te pido que invoques
al dios de la guerra.
695
00:55:03,487 --> 00:55:06,607
Si no luchas contra los troyanos,
tu pueblo se levantará contra ti.
696
00:55:07,367 --> 00:55:09,007
¿Crees que mis soldados no obedecerán
697
00:55:09,527 --> 00:55:10,687
la orden de acabar
con los disturbios?
698
00:55:11,207 --> 00:55:11,847
¿Por qué me lo preguntas?
699
00:55:12,367 --> 00:55:13,167
Pregúntale a él.
700
00:55:13,727 --> 00:55:15,207
Él comanda tus tropas.
701
00:55:17,767 --> 00:55:19,807
Todos los soldados
están de parte del pueblo.
702
00:55:20,327 --> 00:55:22,727
Y el pueblo pide que el sacerdote
y su hijo sean vengados.
703
00:55:40,527 --> 00:55:42,967
-¿Te das cuenta por qué debemos
confiar en Turno?
704
00:55:43,487 --> 00:55:45,527
Defenderá Laurentum
y defenderá tu trono.
705
00:55:46,047 --> 00:55:47,207
Mesenio está reuniendo a mi ejército
706
00:55:47,727 --> 00:55:49,047
y también Camila luchará
con nosotros.
707
00:55:49,767 --> 00:55:51,047
Creo que te equivocas.
708
00:55:51,567 --> 00:55:53,487
¿Qué necesidad tengo de seguirte
en esta locura?
709
00:55:54,007 --> 00:55:55,607
¿Locura? ¿Así es como lo llamas?
710
00:55:56,127 --> 00:55:58,447
Ayer me pareció que estabas
de acuerdo con mis ideas.
711
00:55:59,087 --> 00:56:00,447
Aclaremos las cosas.
712
00:56:00,967 --> 00:56:02,007
Odias a Eneas.
713
00:56:02,527 --> 00:56:04,367
Y por eso quieres
que nos arriesguemos a una guerra
714
00:56:04,887 --> 00:56:05,487
contra los etruscos.
715
00:56:17,247 --> 00:56:19,327
Debo liberar las tierras
de la ribera del Tíber
716
00:56:19,847 --> 00:56:20,487
y expulsar a Eneas.
717
00:56:21,007 --> 00:56:22,247
Tus soldados
y los míos pueden atacar.
718
00:56:22,767 --> 00:56:25,527
Y en cuanto a Camila, entrará
en razón si todavía le importo.
719
00:56:26,047 --> 00:56:26,967
¿Qué quieres de mí?
720
00:56:27,567 --> 00:56:29,287
-Que abras el templo de Jano.
721
00:56:30,407 --> 00:56:31,607
-Que lo haga Turno.
722
00:56:32,407 --> 00:56:33,967
Es el único que quiere esta guerra.
723
00:56:34,527 --> 00:56:36,407
La responsabilidad es suya.
724
00:56:37,687 --> 00:56:39,727
Y la acepto.
Toda la responsabilidad.
725
00:56:40,247 --> 00:56:42,367
Que los guardias preparen
la ceremonia.
726
00:56:53,047 --> 00:56:54,767
Acompáñame, Lavinia.
727
00:57:07,607 --> 00:57:09,807
(Música)
728
00:57:42,007 --> 00:57:43,687
(Risas)
729
00:58:08,087 --> 00:58:10,087
¿Cuántas hecho?
Unas 200, buenas y fuertes.
730
00:58:10,607 --> 00:58:11,167
Y 150 lanzas.
731
00:58:11,687 --> 00:58:13,167
-Reparte también
entre los más viejos.
732
00:58:13,687 --> 00:58:16,247
Aún podemos luchar mejor que muchos
de estos jóvenes del demonio.
733
00:58:16,767 --> 00:58:18,847
Habréis de esperar
hasta que no podamos sostenerla.
734
00:58:19,367 --> 00:58:20,887
Entonces a lo mejor tenéis suerte.
735
00:58:25,007 --> 00:58:26,807
Puede que falten armas,
pero no valor.
736
00:58:27,687 --> 00:58:29,967
Esperemos que Ácates regrese
con buenas noticias.
737
00:58:31,407 --> 00:58:32,527
Esperémoslo.
738
00:58:33,047 --> 00:58:33,967
Pero casi ha anochecido
739
00:58:34,487 --> 00:58:36,247
y no hay señal de él
ni de los etruscos.
740
00:58:36,967 --> 00:58:38,767
Por lo menos tampoco hay señal
de Turno.
741
00:58:39,287 --> 00:58:41,927
No creo que se arriesgue a salir
de Laurentum antes de mañana.
742
00:58:42,447 --> 00:58:45,767
-¡Mirad! ¡Los rútulos están aquí!
¡Los rútulos!
743
00:59:06,807 --> 00:59:08,487
(Silencio)
744
00:59:23,287 --> 00:59:24,887
Son demasiados para nosotros.
745
00:59:25,407 --> 00:59:27,127
Romperán nuestras líneas
al primer ataque.
746
00:59:29,287 --> 00:59:30,607
¡Todo el mundo a cubierto!
747
00:59:31,567 --> 00:59:32,927
¡A las armas, rápido!
748
01:00:23,767 --> 01:00:25,287
No creo que nos ataquen ahora.
749
01:00:25,847 --> 01:00:27,247
Dentro de poco será de noche.
750
01:00:28,247 --> 01:00:30,327
Turno ha venido
para mostrarnos su poder.
751
01:00:38,927 --> 01:00:39,887
¡Eneas!
752
01:00:40,407 --> 01:00:41,847
Aún no es demasiado tarde.
753
01:00:42,447 --> 01:00:45,007
Te ofrezco la posibilidad
de abandonar estas tierras.
754
01:00:45,847 --> 01:00:47,407
Es mi última advertencia.
755
01:00:48,087 --> 01:00:49,287
Si no entras en razón,
756
01:00:49,807 --> 01:00:51,527
derribaremos las puertas
mañana por la mañana.
757
01:00:52,047 --> 01:00:54,087
Todos moriréis.
Acabaremos con vosotros.
758
01:01:03,687 --> 01:01:04,887
Muy bien, Eneas.
759
01:01:05,407 --> 01:01:07,527
Ven y recoge a este hombre
que quiere morir contigo.
760
01:01:10,287 --> 01:01:11,567
Es Ácates.
761
01:01:12,807 --> 01:01:14,127
Abrid las puertas.
762
01:01:22,127 --> 01:01:23,647
(Música trágica)
763
01:01:32,047 --> 01:01:34,007
(Silencio)
764
01:02:34,047 --> 01:02:35,527
No podemos seguir engañándonos.
765
01:02:37,527 --> 01:02:40,647
Sería un suicidio enfrentarnos
a Turno sin ayuda.
766
01:02:42,327 --> 01:02:43,767
Debo atravesar sus líneas
767
01:02:45,007 --> 01:02:46,367
y regresar con refuerzos.
768
01:02:47,567 --> 01:02:49,207
O mañana Turno nos destruirá.
769
01:02:50,727 --> 01:02:53,287
Tal vez Pallante no ha podido
convencer a los etruscos.
770
01:02:53,807 --> 01:02:54,887
Y me será difícil.
771
01:02:55,407 --> 01:02:56,527
Pero tengo que intentarlo.
772
01:02:57,047 --> 01:02:59,127
Si me quedo aquí solo podré rendir
las puertas a Turno
773
01:02:59,647 --> 01:03:03,087
y suplicarle que perdone las vidas
de nuestras mujeres y niños.
774
01:03:04,287 --> 01:03:05,247
Ve, Eneas.
775
01:03:05,767 --> 01:03:09,007
Todos sabemos que si los etruscos
han de escuchar alguien, es a ti.
776
01:03:10,287 --> 01:03:13,087
Tendrás problemas para salir.
Las líneas de Turno son fuertes.
777
01:03:13,607 --> 01:03:15,767
Necesitas que alguien te acompañe.
Déjame ir contigo.
778
01:03:16,287 --> 01:03:17,887
Yo también quiero ir.
Preparaos.
779
01:04:03,207 --> 01:04:04,487
(Relinchos)
780
01:04:08,407 --> 01:04:09,807
¿Qué tienen los caballos?
781
01:04:16,007 --> 01:04:17,727
¡Son los troyanos! ¡Alerta!
782
01:04:19,687 --> 01:04:21,127
(Gritos)
783
01:04:26,847 --> 01:04:28,007
¡Vayámonos! ¡Deprisa!
784
01:04:28,527 --> 01:04:30,287
Estoy desatando los caballos
para que no nos sigan.
785
01:04:30,807 --> 01:04:32,327
No hay tiempo. Vamos. Es una orden.
786
01:04:32,847 --> 01:04:33,967
Rápido, Niso. Vamos.
787
01:04:40,287 --> 01:04:41,847
(Relinchos)
788
01:04:52,367 --> 01:04:54,167
(Espadas)
789
01:05:08,007 --> 01:05:09,247
Aguanta, Niso.
790
01:05:14,167 --> 01:05:15,327
Dame la mano.
791
01:05:40,567 --> 01:05:41,767
¡Niso!
792
01:05:42,407 --> 01:05:43,847
(Música trágica)
793
01:06:23,687 --> 01:06:25,647
(Música bélica)
794
01:08:26,087 --> 01:08:28,407
(Cuerno de guerra)
795
01:08:58,327 --> 01:09:00,647
Necesitamos flechas.
Coged todas las que podáis.
796
01:09:02,727 --> 01:09:04,767
-Aquí han caído muchas.
797
01:09:05,847 --> 01:09:07,687
-Más. Necesitamos más.
798
01:09:28,087 --> 01:09:29,567
Pallante, reúne a tus hombres.
799
01:09:30,127 --> 01:09:32,087
Haz como que atacas la caballería
de Turno.
800
01:09:32,647 --> 01:09:34,487
En el último momento
gira hacia el bosque
801
01:09:35,007 --> 01:09:36,287
que está a la derecha
del campamento.
802
01:09:36,807 --> 01:09:37,647
No te fallaré.
803
01:09:38,367 --> 01:09:39,407
Adelante.
804
01:10:24,087 --> 01:10:26,367
¡Caballería! ¡Al ataque!
805
01:10:26,887 --> 01:10:28,327
¡Al ataque!
806
01:10:51,887 --> 01:10:53,287
-¡Encended las flechas!
807
01:11:19,847 --> 01:11:22,167
¡Pallante y sus hombres atacan
a nuestra caballería!
808
01:11:22,687 --> 01:11:23,607
¡Id con Turno!
809
01:11:24,207 --> 01:11:27,767
-Ánimo. Aprovechad bien las flechas.
-Es Pallante. Viene hacia aquí.
810
01:11:28,367 --> 01:11:30,687
-¡Adelante!
-¡Al ataque!
811
01:12:33,207 --> 01:12:36,967
¡Mesenio! Yo seguiré a Pallante.
Continúa atacando el campamento.
812
01:13:00,207 --> 01:13:02,047
Aquí llega el mensajero
que esperábamos.
813
01:13:03,367 --> 01:13:06,167
-La caballería de Turno ha perseguido
a los hombres de Pallante.
814
01:13:06,687 --> 01:13:07,887
Eso es precisamente lo que quería.
815
01:13:11,167 --> 01:13:13,367
¡Mirad allí! Los volscos nos atacan.
816
01:13:15,967 --> 01:13:17,247
Camila.
817
01:13:19,927 --> 01:13:21,967
Formad una línea de defensa. Rápido.
818
01:13:25,807 --> 01:13:28,447
-¡Adelante! ¡Adelante!
819
01:13:48,487 --> 01:13:49,847
¡Al ataque!
820
01:14:01,727 --> 01:14:04,087
¡Que no se escape ninguno! ¡Ánimo!
821
01:14:17,247 --> 01:14:19,047
Pallante no resistirá mucho tiempo.
822
01:15:10,527 --> 01:15:11,847
¡Dispara contra ella!
823
01:15:28,967 --> 01:15:31,287
¡Vamos al campamento! Dejadlos ir.
824
01:15:46,607 --> 01:15:49,207
¡La batalla está perdida!
-Deteneos. Volved. ¡Cobardes!
825
01:15:49,927 --> 01:15:52,687
¡Volved aquí y que luchéis os digo!
¡Traidores!
826
01:15:53,207 --> 01:15:54,287
¡Volved a pelear!
827
01:16:00,767 --> 01:16:02,887
(Gritos)
828
01:16:34,367 --> 01:16:35,527
¡Lisia!
829
01:16:36,047 --> 01:16:37,207
¡Lisia!
830
01:16:37,847 --> 01:16:40,327
¡Hijo mío!
(LLORA)
831
01:16:43,687 --> 01:16:44,767
-Eneas.
832
01:16:46,727 --> 01:16:48,007
¡Eneas!
833
01:16:51,687 --> 01:16:52,847
-¡Turno!
834
01:16:53,367 --> 01:16:54,207
¿Qué ocurre?
835
01:16:54,727 --> 01:16:56,127
Camila se unió a nosotros
con sus hombres.
836
01:16:56,647 --> 01:16:58,127
Pero Eneas y los etruscos
los han vencido.
837
01:16:58,647 --> 01:17:00,367
Los volscos se han retirado
al morir Camila.
838
01:17:01,647 --> 01:17:02,647
Camila.
839
01:17:03,167 --> 01:17:04,487
Ahora Eneas está atacando
a los soldados
840
01:17:05,007 --> 01:17:06,687
que rodean su campamento.
¡No podemos quedarnos!
841
01:17:07,207 --> 01:17:07,807
¡A Laurentum!
842
01:17:08,327 --> 01:17:09,447
Tenemos que defender la ciudad.
843
01:17:59,127 --> 01:18:00,487
¡Lisia!
844
01:18:01,247 --> 01:18:02,447
¡Lisia!
845
01:18:02,967 --> 01:18:04,407
¡Lisia!
846
01:18:08,687 --> 01:18:10,287
(Música suave)
847
01:18:22,127 --> 01:18:25,047
Poned su cuerpo en un carro
y llevadlo a su casa.
848
01:18:26,167 --> 01:18:28,647
Decidle a su padre que murió
como un héroe.
849
01:18:30,127 --> 01:18:33,487
Y que lloro su muerte
como la de un hermano.
850
01:19:29,407 --> 01:19:31,407
(Música trágica)
851
01:19:51,007 --> 01:19:52,047
Camila.
852
01:20:36,007 --> 01:20:37,327
Demasiados muertos.
853
01:20:38,247 --> 01:20:41,047
¿De qué sirve esta tregua
si mañana continúa esta matanza?
854
01:21:20,247 --> 01:21:21,527
Espera aquí.
855
01:21:36,567 --> 01:21:37,767
Eneas.
856
01:21:45,807 --> 01:21:47,087
¿Para qué has venido?
857
01:21:47,927 --> 01:21:50,207
Para hablar con tu padre.
Tiene que escucharme.
858
01:21:51,327 --> 01:21:52,407
¿Qué puede hacer él?
859
01:21:52,927 --> 01:21:54,167
Él no quería esta guerra.
860
01:21:54,967 --> 01:21:55,927
Ya lo sé.
861
01:21:56,447 --> 01:21:58,447
Pero debemos ponerle fin.
Y él me ayudará.
862
01:21:58,967 --> 01:22:00,367
¿En qué puede ayudarte?
863
01:22:00,887 --> 01:22:01,647
Dímelo.
864
01:22:02,167 --> 01:22:03,367
¿Qué quiere que le digas, Eneas?
865
01:22:10,047 --> 01:22:12,647
A los troyanos se nos ha acusado
de provocar esta guerra.
866
01:22:13,327 --> 01:22:15,487
Y aún no he podido demostrar
que no es cierto.
867
01:22:16,207 --> 01:22:18,367
Ahora tú debes conocer la verdad
868
01:22:18,887 --> 01:22:20,287
que no puede estar oculta
por más tiempo.
869
01:22:20,807 --> 01:22:22,327
Que la acusación contra nosotros,
870
01:22:22,847 --> 01:22:24,727
que el prejuicio
y el odio contra mi pueblo
871
01:22:25,247 --> 01:22:26,847
viene de la ambición
de un solo hombre.
872
01:22:27,567 --> 01:22:30,247
Hoy, después de ayudarnos a vencer
la batalla,
873
01:22:30,767 --> 01:22:33,407
el ejército etrusco estaba preparado
para venir sobre Laurentum.
874
01:22:33,967 --> 01:22:35,087
Yo los detuve.
875
01:22:35,607 --> 01:22:38,927
Pero mañana, si la lucha continúa,
no podré detenerlos.
876
01:22:39,607 --> 01:22:40,887
Nos defenderemos.
877
01:22:41,407 --> 01:22:42,607
Los de Troya sabéis muy bien
878
01:22:43,127 --> 01:22:45,167
cuánto tiempo puede resistir
una ciudad el asedio.
879
01:22:45,687 --> 01:22:47,687
Pero teníamos una causa
y el pueblo creía en ella.
880
01:22:48,207 --> 01:22:49,207
Sabían por qué luchaban.
881
01:22:49,727 --> 01:22:50,687
Mira esa gente.
882
01:22:51,207 --> 01:22:54,167
¿Cuánto tiempo seguirán luchando
por tu causa? ¿Por tus ambiciones?
883
01:22:58,167 --> 01:23:01,087
¿Qué quieres que haga yo?
¿Rendir Laurentum?
884
01:23:02,487 --> 01:23:03,607
No.
885
01:23:04,247 --> 01:23:06,967
He venido para ofrecerme
en bien de la paz.
886
01:23:08,167 --> 01:23:09,567
Si Turno acepta el duelo.
887
01:23:10,727 --> 01:23:12,287
Propongo que luchemos nosotros dos
888
01:23:12,807 --> 01:23:14,527
para decidir el resultado
de esta horrible guerra.
889
01:23:15,047 --> 01:23:17,407
Si pierdo, los etruscos
han dado su palabra
890
01:23:17,927 --> 01:23:19,487
de retirarse con los troyanos.
891
01:23:20,007 --> 01:23:21,367
Pero supongamos que yo muera.
892
01:23:21,927 --> 01:23:24,487
¿Quién te impedirá que usurpes
el trono de Laurentum?
893
01:23:25,247 --> 01:23:27,127
Pongo mis armas a los pies del rey.
894
01:23:27,807 --> 01:23:30,127
Como prueba de amistad y respeto.
895
01:23:39,767 --> 01:23:41,607
Algunos han dudado de ti, Eneas.
896
01:23:42,127 --> 01:23:44,207
Pero esta es la mejor prueba
de tu buena fe
897
01:23:44,727 --> 01:23:46,007
y de la nobleza de tu carácter.
898
01:23:49,527 --> 01:23:52,047
De acuerdo. Mañana estaré
en las puertas de tu campamento.
899
01:23:52,567 --> 01:23:53,407
Estate preparado, troyano,
900
01:23:53,927 --> 01:23:55,287
porque será el último día
de tu vida.
901
01:24:27,207 --> 01:24:29,007
(Música)
902
01:24:54,567 --> 01:24:56,967
He venido porque quería estar
a tu lado en este momento.
903
01:24:57,487 --> 01:24:58,807
No has debido venir, Lavinia.
904
01:24:59,327 --> 01:25:02,007
Tenía que hacerlo. No podía soportar
la idea de no volverte a ver.
905
01:25:02,527 --> 01:25:03,807
Por favor, vuelve a Laurentum.
906
01:25:04,327 --> 01:25:06,447
No te preocupes por nada.
Tu padre te protegerá.
907
01:25:06,967 --> 01:25:09,807
Pero ¿qué me importa lo que pueda
pasarme si tú no regresas?
908
01:25:13,487 --> 01:25:15,607
No soporto la idea de perderte.
909
01:25:22,767 --> 01:25:24,007
Perdóname, Eneas.
910
01:25:24,767 --> 01:25:27,447
Debes pensar que soy una tonta,
pero estoy enamorada.
911
01:25:27,967 --> 01:25:31,687
Y tengo miedo. No me apartes de ti.
Déjame esperarte, por favor.
912
01:25:32,207 --> 01:25:33,087
Quédate.
913
01:25:33,607 --> 01:25:34,727
Tampoco quiero que te vayas.
914
01:25:39,527 --> 01:25:40,767
¡Allí viene, miradlo!
915
01:25:45,687 --> 01:25:47,407
-¡Padre, padre!
916
01:25:49,367 --> 01:25:50,567
Turno se acerca.
917
01:25:51,087 --> 01:25:53,007
Lo he oído. No debes preocuparte.
918
01:25:55,047 --> 01:25:56,647
Tú eres Julio, ¿verdad?
Sí.
919
01:25:57,167 --> 01:25:59,687
Si quieres podemos esperar juntos
hasta que tu padre regrese.
920
01:26:02,727 --> 01:26:04,007
Ayúdame, ¿quieres?
921
01:26:06,527 --> 01:26:08,127
Vamos, ayúdame.
922
01:26:10,287 --> 01:26:11,687
(Música)
923
01:26:54,967 --> 01:26:56,207
Abrid las puertas.
924
01:29:13,767 --> 01:29:16,047
(Música)
925
01:33:02,527 --> 01:33:04,007
(Música)
926
01:33:46,567 --> 01:33:48,487
(Música triunfal)
927
01:34:29,887 --> 01:34:32,007
"Así acaba la historia de Eneas.
928
01:34:32,527 --> 01:34:34,127
La vida apasionante de un hombre
929
01:34:34,647 --> 01:34:36,167
que estuvo ligada
a dos hechos legendarios.
930
01:34:36,687 --> 01:34:39,287
La caída de Troya
y el nacimiento de Roma.
931
01:34:40,567 --> 01:34:43,487
Y a medida que Roma fue creciendo
con el paso de los siglos,
932
01:34:44,007 --> 01:34:46,927
la leyenda se fue transformando
poco a poco en historia.
933
01:34:47,447 --> 01:34:51,087
Una historia de guerras civiles,
de la expansión de un imperio.
934
01:34:51,607 --> 01:34:54,687
La historia del nacimiento
de nuestra civilización".
935
01:34:58,287 --> 01:35:01,127
(Música triunfal)
91283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.