All language subtitles for La.Leggenda.di.Enea(1962)HDesp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,767 --> 00:00:06,087 "El caballo de madera, 2 00:00:06,607 --> 00:00:08,407 símbolo de la traición de los griegos, 3 00:00:08,927 --> 00:00:11,327 llevó el fuego y la muerte a la orgullosa ciudad de Troya. 4 00:00:12,167 --> 00:00:14,247 Aquellos que pudieron escapar de las llamas 5 00:00:14,767 --> 00:00:17,687 comenzaron un viaje de exilio que parecía no tener fin 6 00:00:18,207 --> 00:00:19,367 conducidos por Eneas, 7 00:00:19,887 --> 00:00:21,927 el último defensor de la gloriosa Troya. 8 00:00:22,607 --> 00:00:24,927 Siete años a través de tierras desconocidas 9 00:00:25,447 --> 00:00:26,447 y mares inexplorados, 10 00:00:26,967 --> 00:00:29,807 hasta llegar a las costas violentas y hostiles de Italia". 11 00:00:40,567 --> 00:00:42,327 LA LEYENDA DE ENEAS 12 00:00:46,487 --> 00:00:47,727 (Música cabecera) 13 00:02:22,167 --> 00:02:23,847 (GRITA) ¡Alto! 14 00:02:24,407 --> 00:02:26,207 ¡Alto! 15 00:02:26,727 --> 00:02:29,647 No salgáis de la columna. No os disperséis. 16 00:02:31,327 --> 00:02:32,927 -¡Deteneos! -¡Deteneos! 17 00:02:33,447 --> 00:02:34,487 -¡Deteneos! -¡Deteneos! 18 00:02:35,527 --> 00:02:37,487 ¡Los del principio, esperad! 19 00:02:39,087 --> 00:02:40,127 Se ha hundido. 20 00:02:40,647 --> 00:02:41,367 Descargadlo. 21 00:02:41,887 --> 00:02:42,887 Quitadle todo el peso. 22 00:02:46,487 --> 00:02:48,847 Rápido. ¡Echadnos una mano! 23 00:02:50,887 --> 00:02:52,207 Saquémoslo de aquí. 24 00:02:53,287 --> 00:02:54,527 ¿Preparados? 25 00:03:01,967 --> 00:03:03,127 Ya está casi. 26 00:03:03,647 --> 00:03:04,647 Seguid empujando. 27 00:03:18,327 --> 00:03:20,967 Vamos. Hemos de continuar la marcha. 28 00:03:23,607 --> 00:03:24,767 ¡Padre! 29 00:03:26,047 --> 00:03:27,207 ¡Padre! 30 00:03:27,727 --> 00:03:29,647 ¿Cuánto tardaremos en encontrar agua? 31 00:03:30,167 --> 00:03:31,567 Poco. Eso espero. 32 00:03:32,167 --> 00:03:33,287 ¿Quién es ahora? 33 00:03:33,807 --> 00:03:35,367 La madre de Lisia está enferma. 34 00:03:35,927 --> 00:03:37,847 Tiene fiebre y nos pide agua. 35 00:03:39,407 --> 00:03:41,647 Vuelve a su lado y quédate con ella. 36 00:03:50,767 --> 00:03:53,687 No queda agua, pero mi padre dice que pronto encontraremos. 37 00:04:03,847 --> 00:04:06,487 -Están agotados. No pueden continuar sin comer ni beber. 38 00:04:08,007 --> 00:04:09,727 No encontraremos nada en estos pantanos. 39 00:04:10,247 --> 00:04:11,967 Hemos de salir de estas tierras cuanto antes 40 00:04:12,487 --> 00:04:13,607 o perderán la esperanza. 41 00:04:14,607 --> 00:04:15,967 Eso es lo que más temo. 42 00:04:16,487 --> 00:04:18,047 Tú eres nuestra única esperanza, Eneas. 43 00:04:42,927 --> 00:04:44,767 ¡Eneas, Eneas! 44 00:04:45,287 --> 00:04:47,447 ¡Eneas! ¡Eneas! 45 00:04:52,047 --> 00:04:53,807 Hemos divisado unos hombres en el bosque. 46 00:04:54,327 --> 00:04:55,127 Parece un grupo de pastores. 47 00:04:55,967 --> 00:04:57,207 Tal vez nos ayuden. 48 00:04:57,767 --> 00:04:58,807 Ácates, Serestus. 49 00:04:59,327 --> 00:05:00,887 Quedaos aquí y que nadie se aleje del grupo. 50 00:05:01,527 --> 00:05:03,207 Bisia, Pándaro, venid conmigo. 51 00:05:08,647 --> 00:05:11,087 Preparaos para continuar. Saldremos de esta ciénaga. 52 00:05:11,607 --> 00:05:13,287 Eneas nos conseguirá agua y alimentos. 53 00:05:14,327 --> 00:05:15,647 (Música) 54 00:05:35,567 --> 00:05:38,047 Estamos llegando a un claro. Allí acamparemos. 55 00:05:46,487 --> 00:05:48,167 (Música) 56 00:07:12,287 --> 00:07:13,647 (RÍE) 57 00:07:14,167 --> 00:07:15,887 Venga, bébetela toda. 58 00:07:17,007 --> 00:07:18,887 ¿Quieres ahogarme? 59 00:07:19,447 --> 00:07:21,687 No sería una buena manera de morir después de todo. 60 00:07:22,207 --> 00:07:24,127 No, si puedo impedirlo. (RÍEN) 61 00:07:25,447 --> 00:07:27,047 Cuidado, que la rompes. 62 00:07:28,047 --> 00:07:30,767 ¡Sacad los caballos! -¡Sacadlos del agua! 63 00:07:31,287 --> 00:07:32,927 -¡Fuera! -¡La estáis ensuciando! 64 00:07:33,447 --> 00:07:36,567 -¡Fuera de aquí! -¡No! 65 00:07:39,327 --> 00:07:40,647 ¡Fuera de aquí, vamos! 66 00:07:41,167 --> 00:07:42,767 ¡Aparta! ¡Fuera! 67 00:07:43,287 --> 00:07:45,087 ¡Sacad los caballos del agua! 68 00:07:45,647 --> 00:07:46,807 ¡Vete! 69 00:07:52,567 --> 00:07:53,527 Espera, Mesenio. 70 00:07:54,047 --> 00:07:55,607 No quieren dejar beber a nuestros caballos. 71 00:07:56,127 --> 00:07:59,007 No es verdad. Queríamos llenar nuestros cántaros de agua limpia. 72 00:07:59,527 --> 00:08:01,047 Nuestros caballos también están sedientos. 73 00:08:01,567 --> 00:08:02,287 Pero son animales. 74 00:08:02,807 --> 00:08:05,007 Los hombres y mujeres de nuestro campamento necesitan agua. 75 00:08:05,527 --> 00:08:07,007 ¿De tu campamento? ¿Y dónde está? 76 00:08:07,527 --> 00:08:09,127 Junto a la confluencia del Tíber. 77 00:08:09,647 --> 00:08:11,567 Somos troyanos y nuestro jefe es Eneas. 78 00:08:13,487 --> 00:08:14,687 ¿Eneas? 79 00:08:17,367 --> 00:08:19,127 Vuestro jefe es un hombre muy famoso. 80 00:08:19,647 --> 00:08:22,527 En estos reinos también se cuentan historias sobre su gloriosa causa 81 00:08:23,047 --> 00:08:24,007 y sobre sus batallas perdidas. 82 00:08:24,727 --> 00:08:25,927 Es un gran honor. 83 00:08:26,447 --> 00:08:27,527 El último defensor de Troya 84 00:08:28,047 --> 00:08:29,887 ha dirigido sus pasos hasta nuestras tierras. 85 00:08:30,407 --> 00:08:31,527 Para mí no es más que un intruso. 86 00:08:32,127 --> 00:08:33,807 Eres demasiado impulsivo, Mesenio. 87 00:08:34,327 --> 00:08:36,567 Si el famoso Eneas tiene sed que beba. 88 00:08:37,127 --> 00:08:38,247 No pide mucho. 89 00:08:39,127 --> 00:08:41,287 Dejemos que cojan toda el agua que quieran. 90 00:08:42,567 --> 00:08:43,847 Gracias en nombre de Troya. 91 00:08:44,367 --> 00:08:47,287 Como veis, somos más generosos con los troyanos que los griegos. 92 00:08:47,847 --> 00:08:48,807 Vamos, Mesenio. 93 00:08:49,327 --> 00:08:50,127 ¡Vamos! ¡Seguidme! 94 00:08:53,047 --> 00:08:54,567 (Música) 95 00:09:50,807 --> 00:09:52,047 (RÍE) 96 00:10:04,447 --> 00:10:05,767 ¿Dónde está vuestro jefe? 97 00:10:06,527 --> 00:10:07,727 ¿Qué quieres? 98 00:10:13,767 --> 00:10:15,207 Así que tú eres Eneas. 99 00:10:16,887 --> 00:10:18,447 El famoso guerrero troyano. 100 00:10:19,207 --> 00:10:20,487 Parece un pordiosero. 101 00:10:21,007 --> 00:10:22,167 Como todos los demás. 102 00:10:23,527 --> 00:10:25,567 No le hagas caso, no conoce tu fama. 103 00:10:26,087 --> 00:10:28,367 Y da demasiada importancia a las apariencias. 104 00:10:29,807 --> 00:10:30,927 ¿Y tú? 105 00:10:31,447 --> 00:10:32,767 Yo soy Turno, rey de los rútulos. 106 00:10:33,287 --> 00:10:35,007 Doy la bienvenida a nuestro ilustre visitante 107 00:10:35,527 --> 00:10:37,047 y ofrezco todo lo que necesite para su viaje. 108 00:10:37,567 --> 00:10:39,367 No necesito tu ayuda. Nos quedamos aquí. 109 00:10:40,047 --> 00:10:42,087 Ya le he pedido su consentimiento al rey Latino. 110 00:10:42,607 --> 00:10:44,567 Y estoy esperando el regreso de nuestro mensajero. 111 00:10:45,087 --> 00:10:48,127 Ya que rechazas mi ayuda, te pido al menos que escuches un consejo. 112 00:10:50,727 --> 00:10:52,247 Coge provisiones y vete de aquí. 113 00:10:53,007 --> 00:10:55,607 No parece un consejo, sino una orden. 114 00:10:56,447 --> 00:10:57,567 Conoces estas tierras, 115 00:10:58,087 --> 00:10:59,247 pertenecen al rey de Laurentum 116 00:10:59,767 --> 00:11:01,487 y es el único que puede echarnos. 117 00:11:02,207 --> 00:11:03,327 ¿El único? 118 00:11:04,247 --> 00:11:05,847 Echa una mirada a tus hombres. 119 00:11:06,367 --> 00:11:08,247 No creo que puedan ni sostener una lanza. 120 00:11:08,807 --> 00:11:10,007 ¿Quieres comprobarlo? 121 00:11:32,207 --> 00:11:33,367 ¿Y ahora qué harán? 122 00:11:34,087 --> 00:11:35,207 No lo sé. 123 00:11:36,087 --> 00:11:37,647 Pero sí sé lo que haremos nosotros. 124 00:11:38,167 --> 00:11:40,447 Levantemos el campamento y disfrutemos del merecido descanso. 125 00:11:42,207 --> 00:11:45,767 Volved al trabajo. Vamos. Todos a trabajar. 126 00:11:46,287 --> 00:11:48,167 ¡Vamos, a trabajar! Ánimo. 127 00:12:00,767 --> 00:12:02,287 Voy a regresar a Laurentum. 128 00:12:02,807 --> 00:12:03,567 Tú ve a Rutilia 129 00:12:04,087 --> 00:12:05,847 y vuelve con dos compañías de los mejores soldados. 130 00:12:06,367 --> 00:12:07,247 No necesitamos a tus hombres. 131 00:12:07,767 --> 00:12:10,047 Hay una forma de arrasar el campamento de esos intrusos. 132 00:12:10,807 --> 00:12:13,007 En el valle pasta el ganado del rey Evandro. 133 00:12:13,527 --> 00:12:15,847 Toros bravos, salvajes, enormes y violentos. 134 00:12:16,727 --> 00:12:19,087 Puedo convencer a los pastores que los cuidan. 135 00:12:20,887 --> 00:12:23,247 Bestias salvajes contra bestias humanas. 136 00:12:24,407 --> 00:12:26,367 No tendremos que mancharnos las manos. 137 00:12:26,887 --> 00:12:28,167 (Música) 138 00:12:41,647 --> 00:12:43,607 ¡Es Ácates! ¡Ácates ha vuelto! 139 00:12:47,287 --> 00:12:49,207 ¡Eneas, Eneas! 140 00:12:49,727 --> 00:12:51,167 Ya viene Ácates. Ya llega. 141 00:12:51,687 --> 00:12:52,527 Viene en un carro. 142 00:13:03,607 --> 00:13:05,967 Buenas noticias, Eneas. El rey Latino te espera. 143 00:13:06,487 --> 00:13:08,127 Serás recibido con el respeto y los honores 144 00:13:08,647 --> 00:13:09,527 que corresponden a tu fama. 145 00:13:10,527 --> 00:13:11,927 Es más de lo que esperábamos. 146 00:13:12,487 --> 00:13:14,447 Todos los gobernantes de los reinos del Lazio 147 00:13:14,967 --> 00:13:17,167 se reunirán en el palacio real para darte la bienvenida. 148 00:13:17,767 --> 00:13:19,727 Todos han sido invitados por el rey Latino. 149 00:13:20,527 --> 00:13:21,687 ¿Qué sabes sobre Turno? 150 00:13:22,927 --> 00:13:24,047 Es rey de Rutilia. 151 00:13:25,567 --> 00:13:27,007 Y sobrino de la reina Ámata. 152 00:13:27,927 --> 00:13:30,407 Lo trata como un hijo... -¡Mirad! Una manada de toros. 153 00:13:30,927 --> 00:13:31,687 Vienen hacia aquí. 154 00:13:36,247 --> 00:13:38,967 Refugiad a las mujeres y a los niños en el bosque. ¡Rápido! 155 00:13:40,447 --> 00:13:41,767 (Gritos) 156 00:13:45,367 --> 00:13:46,447 ¡A los caballos! 157 00:13:46,967 --> 00:13:48,327 Intentaremos desviarlos del campamento. 158 00:13:52,847 --> 00:13:54,487 Seguidme, deprisa. 159 00:13:55,007 --> 00:13:57,367 ¿Qué haces aquí? Escóndete en el bosque como los demás. 160 00:14:04,087 --> 00:14:05,767 (Mugidos) 161 00:14:11,047 --> 00:14:12,487 (Relinchos) 162 00:14:15,167 --> 00:14:17,687 ¡A por los pastores, son los que guían el rebaño! 163 00:14:54,807 --> 00:14:56,207 Cambian de dirección. 164 00:15:49,607 --> 00:15:51,207 Sabía que Turno haría una cosa así. 165 00:15:51,967 --> 00:15:53,327 Por eso te pregunté por él. 166 00:15:53,927 --> 00:15:55,207 ¿Qué piensas hacer, Eneas? 167 00:15:56,407 --> 00:15:59,047 Prepara una escolta. 168 00:15:59,927 --> 00:16:01,687 Ahora iré a ver al rey. 169 00:16:02,207 --> 00:16:03,207 En Laurentum. 170 00:16:03,727 --> 00:16:04,927 Hablaré con él. 171 00:16:05,687 --> 00:16:06,687 De acuerdo. 172 00:16:07,207 --> 00:16:08,647 -Atad las cuerdas al suelo. 173 00:16:09,167 --> 00:16:11,567 ¡Serestus, Serestus! 174 00:16:12,087 --> 00:16:14,527 Muy bien. Bajad el armazón y dejadlo secar. 175 00:16:15,127 --> 00:16:16,087 ¿Sí, Eneas? 176 00:16:16,607 --> 00:16:17,847 Te dejo al mando del campamento. 177 00:16:18,807 --> 00:16:21,927 Cortad troncos para levantar una empalizada alta y fuerte. 178 00:16:22,447 --> 00:16:24,447 No te preocupes, Eneas. Yo me encargaré de todo. 179 00:16:28,607 --> 00:16:29,687 Julio. 180 00:16:30,207 --> 00:16:31,047 ¿Eh? 181 00:16:32,327 --> 00:16:33,487 Dime. 182 00:16:34,407 --> 00:16:36,647 ¿Tenías miedo de los toros? ¿Yo? No. 183 00:16:38,447 --> 00:16:40,087 Bueno, un poco sí. 184 00:16:40,887 --> 00:16:42,727 Pero no me escondí. Bien, hijo. 185 00:16:45,887 --> 00:16:47,127 Me voy a Laurentum. 186 00:16:48,287 --> 00:16:50,487 Casi nunca podemos hablar como padre e hijo. 187 00:16:51,527 --> 00:16:52,967 Pero yo siempre te observo. 188 00:16:53,527 --> 00:16:54,487 Ya lo sé. 189 00:16:55,007 --> 00:16:57,167 Y eso me da fuerzas en los momentos difíciles. 190 00:17:04,727 --> 00:17:07,327 Es un honor verla aquí. -Es un gran acontecimiento. 191 00:17:07,847 --> 00:17:09,007 -Pensamos lo mismo. 192 00:17:11,207 --> 00:17:13,687 Por lo que veo se ha organizado un recibimiento de gala 193 00:17:14,207 --> 00:17:14,847 para el extranjero. 194 00:17:15,447 --> 00:17:17,727 Siguiendo las instrucciones que me ha dado el rey. 195 00:17:18,247 --> 00:17:20,247 Que ha hecho caso de tus consejos, estoy seguro. 196 00:17:20,767 --> 00:17:23,447 He sabido que eres el consejero más influyente que ha tenido el rey. 197 00:17:23,967 --> 00:17:24,807 El más leal. 198 00:17:25,927 --> 00:17:27,847 Podrías ser muy útil a mis órdenes. 199 00:17:28,727 --> 00:17:29,967 Ya tienes a Mesenio. 200 00:17:30,487 --> 00:17:32,007 Un consejero perfecto. 201 00:17:36,607 --> 00:17:39,527 El rey ha ordenado a su pueblo que le dé la bienvenida a Eneas. 202 00:17:40,327 --> 00:17:41,367 ¿Y si no aparece? 203 00:17:41,927 --> 00:17:43,527 ¿Por qué piensas que no lo hará? 204 00:17:44,207 --> 00:17:45,247 Es solo una idea. 205 00:17:45,767 --> 00:17:47,647 Una posibilidad que puede darse. 206 00:17:55,407 --> 00:17:56,447 Te saludo, Pallante. 207 00:17:56,967 --> 00:17:57,807 Me alegra verte. 208 00:17:58,327 --> 00:17:59,127 Sé que tu padre te necesita, 209 00:17:59,647 --> 00:18:01,047 pero es una pena que no podamos vernos más. 210 00:18:01,567 --> 00:18:03,207 Sí. Y es una pena no haber visto a tus hombres 211 00:18:03,727 --> 00:18:05,807 cuando entraban en nuestras tierras y robaban el ganado. 212 00:18:10,407 --> 00:18:12,727 Nuestro joven amigo tiene una lengua muy afilada. 213 00:18:13,607 --> 00:18:14,687 ¿Te sorprende? 214 00:18:15,207 --> 00:18:17,927 Sabes que dice la verdad. ¿Esperas que te salude como humano? 215 00:18:18,447 --> 00:18:19,327 Camila. 216 00:18:19,847 --> 00:18:21,247 No creerás esas mentiras, ¿no? 217 00:18:22,607 --> 00:18:24,127 Prefiero no creer nada. 218 00:18:25,447 --> 00:18:27,207 Y menos si se refiere a ti. 219 00:18:28,287 --> 00:18:29,287 Bien dicho. 220 00:18:29,807 --> 00:18:32,327 Eso demuestra que no has dejado de amarme, Camila. 221 00:18:33,887 --> 00:18:36,687 Tal vez, pero ¿significo algo para ti? 222 00:18:37,447 --> 00:18:39,687 Mucho más de lo que te imaginas. 223 00:18:44,247 --> 00:18:46,047 (Fanfarria) 224 00:18:57,287 --> 00:18:58,847 (Griterío) 225 00:19:12,927 --> 00:19:14,687 ¿Te interesa la visita del troyano? 226 00:19:15,407 --> 00:19:17,207 En absoluto. Me es indiferente. 227 00:19:18,687 --> 00:19:21,367 Pero has venido y estás más hermosa que nunca. 228 00:19:22,167 --> 00:19:23,847 ¿Crees que me interesa especialmente? 229 00:19:24,447 --> 00:19:25,567 Puede ser. 230 00:19:27,727 --> 00:19:30,407 Si quieres una explicación, no olvides que soy la hija del rey 231 00:19:30,927 --> 00:19:31,967 y he de recibir a sus invitados. 232 00:19:32,487 --> 00:19:33,127 Es uno de mis deberes. 233 00:19:33,687 --> 00:19:35,847 Naturalmente, pero cuando vengo a Laurentum 234 00:19:36,367 --> 00:19:37,527 yo también soy un invitado. 235 00:19:39,967 --> 00:19:41,367 (Fanfarria) 236 00:19:50,007 --> 00:19:52,247 (Griterío) 237 00:20:06,127 --> 00:20:07,447 Apartaos, niños. 238 00:20:33,287 --> 00:20:34,847 -Eneas, es un honor recibirte. 239 00:20:35,367 --> 00:20:36,807 Te presento a mi mujer, la reina Ámata, 240 00:20:37,327 --> 00:20:38,207 y a mi hija, Lavinia. 241 00:20:39,687 --> 00:20:42,447 No sé cómo darte las gracias por esta bienvenida. 242 00:20:43,607 --> 00:20:45,007 Todos conocemos tu valor. 243 00:20:45,527 --> 00:20:48,247 Y aunque estás en el exilio, la gloria de Troya vive en ti. 244 00:20:48,767 --> 00:20:51,247 Mi pueblo fue expulsado de su tierra y ahora llegamos hasta ti. 245 00:20:51,767 --> 00:20:54,687 Sabemos que una guerra larga y fatal destruyó tu patria. 246 00:20:55,207 --> 00:20:56,207 Y por lo que hemos oído, 247 00:20:56,727 --> 00:20:59,247 los vencidos se comportaron con más nobleza que los vencedores. 248 00:21:01,007 --> 00:21:04,687 Tus palabras me recuerdan los gloriosos días de paz en Troya. 249 00:21:05,607 --> 00:21:07,767 El destino nos ha traído hasta aquí. 250 00:21:08,487 --> 00:21:10,007 Para mí es como un regreso. 251 00:21:10,727 --> 00:21:11,967 Tenemos el mismo origen, 252 00:21:12,487 --> 00:21:14,527 ya que el fundador de Troya era del Lazio. 253 00:21:15,087 --> 00:21:17,127 Me alegra que recuerdes ese vínculo. 254 00:21:17,847 --> 00:21:20,087 Y espero que mi ruego sea atendido. 255 00:21:25,047 --> 00:21:26,407 Danos asilo en tu reino. 256 00:21:27,087 --> 00:21:29,367 Hemos llegado al Tíber por voluntad de los dioses. 257 00:21:29,887 --> 00:21:31,327 Y si tú lo permites, nos quedaremos. 258 00:21:31,967 --> 00:21:35,887 Te doy mi palabra de que tu petición se considerará favorablemente, Eneas. 259 00:21:36,407 --> 00:21:37,927 Y los otros gobernantes que han acudido 260 00:21:38,447 --> 00:21:40,767 para ofrecerte su respeto comparten mi opinión. 261 00:21:42,127 --> 00:21:44,567 Camila, reina de los volscos. 262 00:21:45,087 --> 00:21:48,167 Es difícil encontrar a un hombre que la supere en valor y osadía. 263 00:21:49,087 --> 00:21:50,927 Gracias por honrarme con tu presencia. 264 00:21:53,847 --> 00:21:55,967 Pallante, hijo del rey Evandro. 265 00:21:56,607 --> 00:21:59,807 -Te saludo en nombre de mi padre, que por su edad no ha podido venir. 266 00:22:00,327 --> 00:22:01,607 Es un orgullo recibirte. 267 00:22:02,127 --> 00:22:03,967 Tu padre debe de estar orgulloso. Yo se lo diré. 268 00:22:04,927 --> 00:22:07,487 Y este es Turno, rey de los rútulos. 269 00:22:08,407 --> 00:22:09,447 Ya nos conocemos. 270 00:22:09,967 --> 00:22:11,607 He tenido el placer de visitar su campamento. 271 00:22:12,247 --> 00:22:14,527 Admiro mucho a su numeroso grupo de seguidores. 272 00:22:15,047 --> 00:22:17,327 Y a su jefe claro, el famoso Eneas. 273 00:22:18,687 --> 00:22:20,567 Antes de irme le daré un pequeño consejo. 274 00:22:21,447 --> 00:22:23,607 Ya hemos recibido una prueba de esa admiración. 275 00:22:24,167 --> 00:22:26,287 Como hombre al servicio del rey me atrevo 276 00:22:26,807 --> 00:22:29,447 a rendir homenaje al gran viajero y ahora ilustre huésped. 277 00:22:30,087 --> 00:22:31,687 -Calcus es mi fiel consejero. 278 00:22:49,247 --> 00:22:51,327 -Todos los príncipes que compiten en los juegos 279 00:22:51,847 --> 00:22:52,927 han de elegir hoy sus caballos. 280 00:22:53,447 --> 00:22:54,887 ¿Piensas participar? Sí. 281 00:22:55,647 --> 00:22:57,207 Si tú no me aconsejas lo contrario. 282 00:22:57,727 --> 00:22:58,487 Solo quiero decirte, 283 00:22:59,007 --> 00:23:00,767 no dejes que Turno despierte tu ira. 284 00:23:01,447 --> 00:23:04,727 Muestra la misma dignidad que antes, fuera el palacio. 285 00:23:05,407 --> 00:23:07,607 Admiro la calma que tuviste ante su provocación. 286 00:23:08,447 --> 00:23:09,807 ¿Qué pasó en el campamento? 287 00:23:11,127 --> 00:23:12,847 Nada importante. ¿Estás seguro? 288 00:23:14,607 --> 00:23:16,127 Conoces a Turno mejor que yo. 289 00:23:16,647 --> 00:23:18,407 ¿Por qué quiere que salgamos del Lazio? 290 00:23:18,927 --> 00:23:20,167 Por muchas razones, supongo. 291 00:23:20,687 --> 00:23:22,607 Las mismas por las que yo quiero que te quedes. 292 00:23:23,167 --> 00:23:26,047 Usaré toda mi influencia para que el rey atienda tu petición. 293 00:23:28,327 --> 00:23:30,727 Un griego pintó estos frescos hace algunos años. 294 00:23:32,807 --> 00:23:34,607 Si quieres, entra, Eneas. 295 00:23:35,127 --> 00:23:36,127 Gracias, Calcus. 296 00:23:37,207 --> 00:23:38,607 He de volver junto al rey. 297 00:25:58,127 --> 00:26:00,247 Esperaba que no descubrieras esta habitación. 298 00:26:01,127 --> 00:26:02,127 ¿Por qué, Lavinia? 299 00:26:03,767 --> 00:26:06,287 Por el dolor que pueden despertar las imágenes del pasado. 300 00:26:08,287 --> 00:26:10,447 Nuestro propio recuerdo puede ser más doloroso. 301 00:26:11,207 --> 00:26:12,647 Todo esto vive en mi memoria. 302 00:26:13,167 --> 00:26:14,567 No puedo recordar otra cosa. 303 00:26:15,087 --> 00:26:17,327 Por lo menos espero que el artista fuera imparcial. 304 00:26:18,367 --> 00:26:19,487 Solo el tiempo lo es. 305 00:26:20,167 --> 00:26:23,487 Y la tregua entre los vencedores y los vencidos que trae la paz. 306 00:26:25,367 --> 00:26:27,687 ¿Me estás diciendo que no odias a sus enemigos? 307 00:26:29,247 --> 00:26:30,447 Ya no son enemigos. 308 00:26:31,167 --> 00:26:32,607 Luché contra ellos sin odio. 309 00:26:33,127 --> 00:26:35,047 Luché por amor a la tierra que defendía. 310 00:26:36,607 --> 00:26:38,247 Pero los griegos arrasaron tu patria 311 00:26:38,767 --> 00:26:40,367 y os llevaron al exilio a ti y a tu pueblo. 312 00:26:41,647 --> 00:26:42,727 Es verdad. 313 00:26:43,327 --> 00:26:45,727 Pero esos recuerdos no provocan ninguna amargura. 314 00:26:47,207 --> 00:26:48,327 Ni odio. 315 00:26:48,967 --> 00:26:51,487 Me sorprende mucho oírte hablar de esa manera. 316 00:26:53,407 --> 00:26:54,567 ¿Qué esperabas? 317 00:26:55,847 --> 00:26:58,287 Que dirías las frases vacías que usan los héroes, 318 00:26:59,207 --> 00:27:01,607 que solo creen en la fuerza y en la venganza. 319 00:27:02,687 --> 00:27:03,767 ¿Y si no soy un héroe? 320 00:27:04,687 --> 00:27:06,047 Claro que lo es, Lavinia. 321 00:27:07,887 --> 00:27:09,807 Nuestro Eneas es muy modesto. 322 00:27:10,327 --> 00:27:11,287 Ya has visto el recibimiento 323 00:27:11,807 --> 00:27:14,167 que le han dado los campesinos y los ciudadanos, impresionante. 324 00:27:14,687 --> 00:27:16,047 Y ellos son quienes crean los mitos. 325 00:27:17,727 --> 00:27:20,487 Vamos, hija. Nuestro huésped necesita descansar. 326 00:27:21,927 --> 00:27:23,927 Ha sido un día agotador incluso para él. 327 00:27:24,727 --> 00:27:25,887 Eres muy amable. 328 00:27:26,727 --> 00:27:28,287 Tu hospitalidad es bien conocida. 329 00:27:29,007 --> 00:27:30,607 Te he estado buscando, Ámata. 330 00:27:31,647 --> 00:27:32,967 A ti también quería verte. 331 00:27:34,047 --> 00:27:35,767 Tú y yo nos hemos visto demasiado. 332 00:27:41,247 --> 00:27:43,087 Has de tener un poco de paciencia, Turno. 333 00:27:43,607 --> 00:27:45,047 Lavinia siempre ha sido muy obstinada. 334 00:27:45,567 --> 00:27:46,447 Sí, soy paciente. 335 00:27:47,047 --> 00:27:48,527 Pero ¿hasta cuándo he de serlo? 336 00:27:49,047 --> 00:27:51,647 Hasta que te conozca mejor y aprecie tus cualidades. 337 00:27:53,327 --> 00:27:54,647 No tenemos mucho tiempo. 338 00:27:55,367 --> 00:27:56,407 ¿Por qué? 339 00:27:57,527 --> 00:28:00,327 ¿Todavía deseas verme reinar como soberano de Laurentum? 340 00:28:02,087 --> 00:28:03,567 Claro que sí. Eres mi sobrino. 341 00:28:04,287 --> 00:28:05,367 Entonces hay que actuar 342 00:28:05,887 --> 00:28:08,247 antes de que los troyanos echen a perder nuestros planes. 343 00:28:20,007 --> 00:28:21,167 Vamos. 344 00:28:27,487 --> 00:28:28,567 Fuera. 345 00:28:31,847 --> 00:28:34,967 Eneas. ¿Qué te hace pensar que sea una amenaza? 346 00:28:35,487 --> 00:28:36,967 Conozco su poder. Estabas allí. 347 00:28:37,487 --> 00:28:40,407 Viste la actitud de Calcus y Latino y viste cómo lo aclamaba la gente. 348 00:28:41,767 --> 00:28:43,207 En Laurentum siempre recibimos 349 00:28:43,727 --> 00:28:45,207 a nuestros visitantes con gran protocolo. 350 00:28:45,727 --> 00:28:46,447 Sí, ya lo sé. 351 00:28:47,047 --> 00:28:48,647 Eneas no es un simple visitante. 352 00:28:49,167 --> 00:28:51,447 Los hombres como él se creen salvadores de los oprimidos, 353 00:28:51,967 --> 00:28:52,647 defensores de la libertad. 354 00:28:53,167 --> 00:28:56,047 Tienen un poder extraordinario que trasmite su valor a los débiles. 355 00:28:56,567 --> 00:28:57,967 Más bien parece que lo estés elogiando. 356 00:28:58,487 --> 00:28:59,447 En absoluto. 357 00:28:59,967 --> 00:29:02,407 Intento comprendas el peligro que supone si se queda en el Lazio. 358 00:29:06,087 --> 00:29:08,807 ¿Crees que le bastará esa porción de tierra junto al Tíber? 359 00:29:12,047 --> 00:29:14,887 ¿Qué pedirá después si su popularidad sigue aumentando? 360 00:29:16,167 --> 00:29:18,447 Si lo que dices es cierto, debemos ocuparnos de él. 361 00:29:18,967 --> 00:29:20,447 Y creo que sé cómo podemos hacerlo. 362 00:29:21,487 --> 00:29:22,447 Dímelo. 363 00:29:22,967 --> 00:29:24,047 No olvides que Latino 364 00:29:24,567 --> 00:29:26,087 aún no ha tomado una decisión sobre Eneas. 365 00:29:26,607 --> 00:29:27,407 Puedo convencer a mi marido 366 00:29:27,927 --> 00:29:29,287 para que no le ceda las tierras que pide. 367 00:29:29,807 --> 00:29:30,327 Has oído al rey. 368 00:29:30,847 --> 00:29:32,367 Ha ido demasiado lejos y ya no podrá negarse. 369 00:29:32,887 --> 00:29:33,487 Es posible. 370 00:29:34,007 --> 00:29:35,407 ¿Tienes otra solución? Explícate. 371 00:29:39,767 --> 00:29:41,327 Debo casarme con Lavinia enseguida. 372 00:29:41,847 --> 00:29:42,567 Escúchame, Ámata. 373 00:29:43,087 --> 00:29:45,327 El tiempo va a favor de Eneas. Hay una esperanza. 374 00:29:45,847 --> 00:29:48,727 Si me caso con ella podré expulsar del Lazio a esos troyanos. 375 00:29:52,407 --> 00:29:53,487 Sé que te pido mucho. 376 00:29:54,127 --> 00:29:55,247 Pero todo está perdido 377 00:29:55,767 --> 00:29:57,527 a menos que el rey anuncie esta misma noche 378 00:29:58,047 --> 00:29:58,727 nuestro compromiso. 379 00:29:59,447 --> 00:30:00,527 Lavinia es mi hija. 380 00:30:01,047 --> 00:30:02,807 Y su felicidad es muy importante para mí. 381 00:30:03,327 --> 00:30:04,287 No te ama, me lo ha dicho. 382 00:30:05,167 --> 00:30:06,807 ¿Serás bueno con ella? Prométemelo. 383 00:30:07,327 --> 00:30:08,327 Tienes mi promesa. 384 00:30:08,887 --> 00:30:10,567 Sé muy bien lo que siente por mí. 385 00:30:11,087 --> 00:30:13,487 Puedes estar segura de que haré todo lo que pueda para que me ame 386 00:30:14,007 --> 00:30:14,807 y para hacerla feliz. 387 00:30:17,447 --> 00:30:18,967 Dame tiempo para pensarlo. 388 00:30:29,847 --> 00:30:31,207 Muy buen salto. ¿Lo has visto? 389 00:30:31,727 --> 00:30:34,167 -Sí. ¿Participas en los juegos? -Claro, ya puedes prepararte. 390 00:30:34,687 --> 00:30:35,367 No tienes nada que hacer. 391 00:30:42,367 --> 00:30:45,327 Ataquemos a los troyanos. Esta vez con tus soldados. 392 00:30:46,127 --> 00:30:47,967 Aprovechemos que Eneas no está con ellos. 393 00:30:48,487 --> 00:30:49,847 No será necesario. No estoy de acuerdo. 394 00:30:50,367 --> 00:30:51,327 La fuerza es siempre necesaria. 395 00:30:51,847 --> 00:30:53,007 En eso estás equivocado. 396 00:30:53,527 --> 00:30:56,447 Mesenio, si hubieras sabido ser más astuto y menos tirano, 397 00:30:56,967 --> 00:31:00,087 todavía serías rey de los etruscos, en vez de ser solo mi consejero. 398 00:31:00,607 --> 00:31:02,767 Un día volveré a ocupar mi trono. Con mi ayuda. 399 00:31:11,887 --> 00:31:13,447 (Música) 400 00:31:39,207 --> 00:31:40,967 Esta es otra cosa que tenemos en común. 401 00:31:41,487 --> 00:31:42,687 No nos gusta nada Turno. 402 00:31:45,567 --> 00:31:47,087 Si Turno te parece desagradable, 403 00:31:47,807 --> 00:31:49,607 para mí ha llegado a ser una obsesión. 404 00:31:52,287 --> 00:31:55,487 Perdóname, Eneas, si mis palabras no tienen sentido para ti. 405 00:31:56,287 --> 00:31:58,247 Tienes derecho a tus sentimientos, Lavinia. 406 00:31:59,087 --> 00:32:01,447 Y sean cuáles sean, siempre los defenderé. 407 00:32:18,927 --> 00:32:21,607 ¿Por qué no montas y nos demuestras tu habilidad en el salto? 408 00:32:22,127 --> 00:32:23,647 No, gracias. Solo soy un espectador. 409 00:32:24,887 --> 00:32:27,607 Es bien sabido que los espectadores no ganan nunca. 410 00:32:31,327 --> 00:32:32,727 No es mi intención competir. 411 00:32:33,287 --> 00:32:35,527 Pero si cambio de idea, lo sabrás enseguida. 412 00:32:45,207 --> 00:32:47,727 Nuestros honorables invitados están llegando, majestad. 413 00:32:48,287 --> 00:32:50,047 -No hay mucho tiempo. ¿Qué has decidido? 414 00:32:54,127 --> 00:32:57,007 Si es que mi felicidad y mis deseos tienen algún valor para ti, 415 00:32:57,527 --> 00:32:58,087 harás lo que te pido. 416 00:32:58,607 --> 00:33:00,767 -No olvides que los deseos de mi hija también me importan. 417 00:33:01,567 --> 00:33:02,967 -Lavinia gobernará con Turno. 418 00:33:03,487 --> 00:33:05,367 Tendrá a un hombre poderoso a su lado en el trono. 419 00:33:05,887 --> 00:33:07,447 Un hombre que es capaz de tomar decisiones 420 00:33:07,967 --> 00:33:09,007 sin la ayuda de un consejero. 421 00:33:09,527 --> 00:33:11,167 -¿Todavía no confías en mi poder? 422 00:33:11,687 --> 00:33:12,607 -Careces de él. 423 00:33:13,167 --> 00:33:15,767 Porque siempre haces lo que Calcus te dice que hagas. 424 00:33:16,607 --> 00:33:18,647 -Siempre la violencia. No la tolero. 425 00:33:20,047 --> 00:33:22,927 Yo confío en que los pueblos del Lazio sepan convivir en paz 426 00:33:23,447 --> 00:33:23,967 unos con otros. 427 00:33:24,487 --> 00:33:25,207 -Has de ser realista. 428 00:33:26,327 --> 00:33:28,647 Cuando Lavinia se ciña mi corona quiero estar segura 429 00:33:29,167 --> 00:33:31,807 que para ella será algo más que una joya, un símbolo de poder. 430 00:33:32,767 --> 00:33:35,087 -Cuando hablas así me parece oír la voz de Turno. 431 00:33:35,727 --> 00:33:38,167 -Y cuando tú hablas siempre es con palabras de Calcus. 432 00:33:38,687 --> 00:33:40,487 ¿Qué tienes contra mi sobrino? Dímelo. 433 00:33:41,327 --> 00:33:43,967 -Sería una imprudencia darle a Turno más poder del que tiene. 434 00:33:44,487 --> 00:33:46,207 Tengamos en cuenta a los otros pueblos del Lazio. 435 00:33:46,727 --> 00:33:48,447 Recuerda, los etruscos nos odian por su culpa. 436 00:33:48,967 --> 00:33:50,367 -¿Desde cuándo tienes miedo a los etruscos? 437 00:33:50,887 --> 00:33:52,047 -Desde que se han levantado en armas. 438 00:33:52,567 --> 00:33:54,127 Si una guerra nos divide, nos destruirán. 439 00:33:55,087 --> 00:33:57,367 No sé quién es más peligroso, si Turno o Mesenio. 440 00:33:58,407 --> 00:34:01,127 Creen que saben cómo usar el poder, pero son unos tiranos. 441 00:34:01,847 --> 00:34:04,367 -Eso no es verdad. Turno no es un tirano. 442 00:34:05,847 --> 00:34:08,287 Si le cedes a Eneas parte de tus tierras, 443 00:34:08,807 --> 00:34:11,687 has de anunciar esta noche que Turno y nuestra hija Lavinia se casarán. 444 00:34:12,207 --> 00:34:14,447 Si no lo haces, perderás totalmente mi respeto. 445 00:34:17,327 --> 00:34:19,647 Mi marido no va a seguir tus consejos nunca más. 446 00:34:21,567 --> 00:34:23,647 Es el rey quien debe tomar decisiones. 447 00:34:33,767 --> 00:34:35,967 (Tambores) 448 00:35:12,167 --> 00:35:13,767 (Música) 449 00:35:55,047 --> 00:35:57,327 No debes preocuparte. Tendrás tus tierras. 450 00:35:58,087 --> 00:36:00,487 Latino tarda en decidirse porque teme por Lavinia. 451 00:36:03,967 --> 00:36:05,007 No lo entiendo. 452 00:36:05,527 --> 00:36:07,967 Latino está atrapado entre la reina Ámata y tú. 453 00:36:13,407 --> 00:36:14,647 Ten cuidado. 454 00:36:15,167 --> 00:36:16,127 No seas imprudente. 455 00:36:47,127 --> 00:36:49,847 -Tú, Eneas, has venido ante mí en buena fe para pedirme lo que, 456 00:36:50,367 --> 00:36:52,687 como rey del Lazio, puedo darte a ti y a tu pueblo. 457 00:36:53,207 --> 00:36:56,207 Por el poder de mi corona te cedo la total soberanía 458 00:36:56,727 --> 00:36:58,767 sobre las tierras de la confluencia del Tíber. 459 00:36:59,567 --> 00:37:01,847 Una soberanía que pasará de ti a tus hijos, 460 00:37:02,367 --> 00:37:04,487 quienes tendrán el rango de príncipes del Lazio 461 00:37:05,007 --> 00:37:06,847 a partir de este día y para siempre. 462 00:37:07,567 --> 00:37:08,967 -¿Lo ves? Ya te lo dije. 463 00:37:18,247 --> 00:37:20,767 Majestad, solo tengo palabras de agradecimiento. 464 00:37:21,807 --> 00:37:24,407 Te doy mi palabra de que nunca te arrepentirás del regalo 465 00:37:24,927 --> 00:37:26,087 que hoy les haces a los troyanos. 466 00:37:26,607 --> 00:37:28,727 No tomarás en serio sus promesas, ¿verdad, Latino? 467 00:37:29,247 --> 00:37:30,607 Estás cometiendo un grave error. 468 00:37:31,367 --> 00:37:33,967 Dividir tu reino para dar unas tierras a unos extranjeros. 469 00:37:34,487 --> 00:37:35,567 Debo advertirte que el peligro 470 00:37:36,087 --> 00:37:37,407 que estás creando no afecta solo al Lazio 471 00:37:37,927 --> 00:37:38,967 y puede romper nuestra alianza. 472 00:37:39,887 --> 00:37:41,287 En Laurentum siempre hay lugar 473 00:37:41,807 --> 00:37:43,527 para quienes quieren vivir en paz con sus aliados 474 00:37:44,047 --> 00:37:45,127 aunque sean extranjeros. 475 00:37:45,647 --> 00:37:47,927 Tu pueblo es uno de los muchos que habitan el Lazio. 476 00:37:48,447 --> 00:37:49,527 ¿Y nuestra opinión? 477 00:37:50,047 --> 00:37:51,167 Nuestros reinos son fronterizos. 478 00:37:51,687 --> 00:37:53,767 Pregúntanos si queremos que esa gente se quede. 479 00:37:54,287 --> 00:37:55,287 ¿Qué piensas tú, Camila? 480 00:37:57,047 --> 00:37:59,567 Comparto con el rey Latino su respeto por Eneas, 481 00:38:00,607 --> 00:38:02,887 pero mi posición ha de ser firme. 482 00:38:03,607 --> 00:38:04,927 Estoy de acuerdo con Turno. 483 00:38:05,447 --> 00:38:08,887 No discuto el derecho a ceder parte de tu territorio a quien quieras. 484 00:38:09,407 --> 00:38:11,447 Pero tampoco olvido los posibles riesgos. 485 00:38:12,567 --> 00:38:14,407 Las consecuencias de esta invasión. 486 00:38:16,047 --> 00:38:17,967 -Todos te damos la bienvenida, Eneas. 487 00:38:18,487 --> 00:38:20,167 Todos los que amamos la paz nos alegramos 488 00:38:20,687 --> 00:38:21,927 de que seas un príncipe igual en poder 489 00:38:22,447 --> 00:38:23,647 a los otros gobernantes del Lazio. 490 00:38:24,167 --> 00:38:26,447 Nosotros también hemos padecido abusos y humillaciones 491 00:38:26,967 --> 00:38:27,767 como las que sufrió Troya 492 00:38:28,287 --> 00:38:31,447 por aquellos que gobiernan teniendo como única ley la de la violencia. 493 00:38:32,127 --> 00:38:33,127 No, Pallante. 494 00:38:33,647 --> 00:38:34,287 Llámalo fuerza. 495 00:38:34,807 --> 00:38:38,207 Aunque digáis que no es útil, yo la ejerzo cuando es necesario 496 00:38:38,727 --> 00:38:40,047 y siempre con buenos resultados. 497 00:38:41,847 --> 00:38:44,407 Usa tu fuerza en Rutilia mientras puedas. 498 00:38:45,247 --> 00:38:47,727 Pero en mis tierras, porque ahora son mías, 499 00:38:48,247 --> 00:38:51,127 solo tienen valor las leyes y nadie las violará. 500 00:38:52,087 --> 00:38:53,087 Nadie. 501 00:38:54,007 --> 00:38:55,127 Música. 502 00:39:34,727 --> 00:39:35,887 Eneas. 503 00:39:38,407 --> 00:39:40,047 ¿Qué quieres? Hablar contigo. 504 00:39:52,007 --> 00:39:54,687 Puedes ahorrarte la molestia. Ya he visto estas pinturas. 505 00:39:57,087 --> 00:39:58,247 ¿Estás seguro? 506 00:39:59,367 --> 00:40:00,407 Al contrario. 507 00:40:00,927 --> 00:40:03,367 Yo creo que has olvidado completamente lo que les sucede 508 00:40:03,887 --> 00:40:06,447 a aquellos que se resisten a un poder más grande que el suyo. 509 00:40:07,487 --> 00:40:09,807 El rey Latino te ha dado las tierras que querías. 510 00:40:11,447 --> 00:40:14,727 La multitud te ha dado su apoyo, pero eso no es bastante. 511 00:40:15,367 --> 00:40:17,847 Aunque no lo creas te falta lo más importante. 512 00:40:19,607 --> 00:40:20,727 Mi consentimiento. 513 00:40:21,247 --> 00:40:22,087 No lo necesito. 514 00:40:22,967 --> 00:40:24,207 Eso ya lo veremos. 515 00:40:27,887 --> 00:40:30,007 Te has puesto en mi camino y no lo permitiré. 516 00:40:30,967 --> 00:40:32,327 Te lo digo por última vez. 517 00:40:34,487 --> 00:40:35,687 Vete de aquí. 518 00:40:36,207 --> 00:40:37,767 ¿Crees que puedes echarme de aquí? 519 00:40:38,807 --> 00:40:40,727 ¿Y tú puedes enfrentarte a mí, Eneas? 520 00:40:42,287 --> 00:40:44,047 No admito la decisión del rey. 521 00:40:45,047 --> 00:40:46,687 Me opondré con todas mis fuerzas. 522 00:40:47,527 --> 00:40:48,807 ¿Tienes algo más que decir? 523 00:40:49,567 --> 00:40:52,607 ¿Por qué no aceptas mi oferta? Alimentos, carros y oro. 524 00:40:53,127 --> 00:40:54,687 Vete en paz. Continúa tu viaje. 525 00:40:55,327 --> 00:40:56,367 Escúchame, Eneas. 526 00:40:56,887 --> 00:40:59,487 Mañana no podré garantizarte nada. Ni tu vida. 527 00:41:00,767 --> 00:41:01,887 Ahora escúchame tú. 528 00:41:02,407 --> 00:41:05,087 Nos vamos a quedar en la tierra que nos han dado a pesar de todo. 529 00:41:07,247 --> 00:41:10,487 Te quedarás en la tierra, pero ¿encima o debajo? 530 00:41:13,607 --> 00:41:15,607 Qué impresionante aquel caballo de madera. 531 00:41:19,447 --> 00:41:21,367 Hasta mañana, príncipe del Lazio. 532 00:41:26,567 --> 00:41:28,527 (Música) 533 00:41:39,727 --> 00:41:42,087 Habéis elegido un bello lugar para acampar, amigos. 534 00:41:42,607 --> 00:41:43,967 ¿Por qué habéis levantado esa empalizada? 535 00:41:44,487 --> 00:41:46,927 Hemos de estar preparados -para recibir visitas inesperadas. 536 00:41:47,447 --> 00:41:50,487 -¿Cómo el ganado del rey Evandro? -Guiado por hombres de Turno. 537 00:41:51,327 --> 00:41:54,687 -Bueno, explícanos. ¿Dónde podemos encontrar caza? 538 00:41:55,847 --> 00:41:58,847 -En los alrededores de la ciudad hay ciervos, osos y liebres. 539 00:41:59,367 --> 00:42:00,207 -¿Nos llevarás hasta allí? 540 00:42:01,047 --> 00:42:03,927 -Yo cuido estos pastos de la ribera del Tíber y no puedo alejarme, 541 00:42:04,447 --> 00:42:07,087 pero si hacéis lo que os digo, encontraréis el lugar sin problemas. 542 00:42:07,607 --> 00:42:09,367 Cuando salgáis el campamento, seguid la corriente 543 00:42:09,887 --> 00:42:10,647 hasta unas piedras blancas. 544 00:42:11,167 --> 00:42:12,727 A la izquierda veréis un bosque de álamos 545 00:42:13,247 --> 00:42:14,527 y después un gran bosque de robles, 546 00:42:15,047 --> 00:42:17,167 donde se puede encontrar toda la caza que necesitáis. 547 00:42:17,687 --> 00:42:19,487 -¿Por qué nos explicas todo esto, pastor? 548 00:42:20,287 --> 00:42:21,767 ¿Qué quieres de nosotros a cambio? 549 00:42:22,287 --> 00:42:23,647 Podéis quedaros toda la carne, 550 00:42:24,167 --> 00:42:25,847 pero dadme las pieles de los animales que cacéis. 551 00:42:26,367 --> 00:42:27,887 -Me parece bien. Preparaos para la caza. 552 00:42:33,807 --> 00:42:36,247 ¡Eh, Bisia! Julio quiere acompañarnos. 553 00:42:36,967 --> 00:42:38,367 -Tengo buena puntería. 554 00:42:39,127 --> 00:42:41,447 -Estira con fuerza. Has de tensar bien la cuerda. 555 00:42:41,967 --> 00:42:42,527 -Ya lo sé. 556 00:42:43,047 --> 00:42:45,367 -La puntería no basta. Has de llevar la cuerda hasta el hombro. 557 00:42:45,887 --> 00:42:46,967 Sigue estirando. Muy bien. 558 00:42:47,487 --> 00:42:49,247 (RÍE) Podrías darme al primer disparo. 559 00:42:51,247 --> 00:42:52,407 Vámonos. 560 00:43:02,047 --> 00:43:03,207 -Os estaremos esperando. 561 00:43:03,727 --> 00:43:05,047 Será mejor que no volváis sin la caza. 562 00:43:06,007 --> 00:43:08,007 -Y será mejor que acabéis pronto esas puertas. 563 00:43:08,527 --> 00:43:10,607 Porque si no están cuando volvamos, os quedaréis sin cena. 564 00:43:11,127 --> 00:43:12,207 (RÍEN) 565 00:43:15,687 --> 00:43:16,927 (Música) 566 00:44:04,767 --> 00:44:06,287 Turno le ha dado una patada. 567 00:44:07,687 --> 00:44:08,967 -Mira, otra vez. 568 00:45:08,287 --> 00:45:10,407 Te doy este cinto como símbolo de tu victoria. 569 00:45:10,927 --> 00:45:11,727 Pero no de tu honor. 570 00:45:12,567 --> 00:45:14,687 Una victoria que no mereces en absoluto. 571 00:45:32,767 --> 00:45:34,607 De acuerdo, reto a todos los presentes. 572 00:45:35,127 --> 00:45:36,527 Daré gustosamente este trofeo 573 00:45:37,047 --> 00:45:38,807 a cualquiera que lo haga mejor que yo. 574 00:45:43,207 --> 00:45:44,447 Acepto el desafío. 575 00:45:45,887 --> 00:45:47,167 (Música) 576 00:46:27,047 --> 00:46:29,367 ¡Ha perdido! No, ha cortado la cuerda. 577 00:46:42,847 --> 00:46:44,567 ¿Has visto eso? La ha vuelto cortar. 578 00:46:45,087 --> 00:46:46,087 -¡Dos veces seguidas! 579 00:47:05,327 --> 00:47:06,287 Majestad. 580 00:47:06,807 --> 00:47:09,087 Con tu permiso, me gustaría darle este trofeo a Pallante. 581 00:47:09,727 --> 00:47:11,167 Es quien realmente lo merece. 582 00:47:16,447 --> 00:47:17,647 Pallante. 583 00:47:24,887 --> 00:47:26,167 Es Mesenio. 584 00:47:31,367 --> 00:47:33,207 -¿A quién traen en las literas? -No lo sé. 585 00:47:33,727 --> 00:47:35,127 Pero los dos prisioneros son troyanos. 586 00:47:49,727 --> 00:47:51,367 -¿Por qué haces esto, Mesenio? 587 00:47:51,887 --> 00:47:53,847 ¿Es necesario interrumpir los juegos? 588 00:47:54,367 --> 00:47:55,567 -Esto no puede esperar. 589 00:47:56,087 --> 00:47:57,967 Dos súbditos leales han sido brutalmente asesinados 590 00:47:58,487 --> 00:48:00,647 cuando intentaban defender las sagradas leyes de Laurentum. 591 00:48:10,247 --> 00:48:13,447 Todos conocéis al sacerdote Tiro, guardián del Ciervo Sagrado. 592 00:48:18,967 --> 00:48:20,287 Y a su hijo Bétulo. 593 00:48:22,487 --> 00:48:23,767 Miradlos ahora. 594 00:48:24,647 --> 00:48:26,367 ¿Por qué llevas presos a mis hombres? 595 00:48:26,887 --> 00:48:28,487 Porque son los responsables de la muerte 596 00:48:29,007 --> 00:48:30,287 de nuestros amados sacerdotes. 597 00:48:35,647 --> 00:48:36,807 Habla. ¿Eso es verdad? 598 00:48:37,327 --> 00:48:38,807 No sabíamos que los ciervos eran sagrados. 599 00:48:39,327 --> 00:48:41,447 Nuestro pueblo necesita comida. Dijeron que podíamos cazar. 600 00:48:41,967 --> 00:48:43,127 -Eso no es lo que te pregunta Eneas. 601 00:48:43,647 --> 00:48:45,527 Quiere saber quién ha asesinado a Tiro y a su hijo. 602 00:48:48,487 --> 00:48:51,327 -Estaban escondidos en el bosque. Caímos en la trampa. 603 00:48:51,847 --> 00:48:52,927 Eran más de 30 hombres. 604 00:48:53,447 --> 00:48:55,247 Respóndeme. ¿Los matasteis? 605 00:48:55,767 --> 00:48:58,447 No queríamos hacerlo. Pero ellos nos atacaron sin piedad. 606 00:48:58,967 --> 00:49:01,127 Nos habrían matado a todos si no llegamos a luchar. 607 00:49:06,007 --> 00:49:07,247 -Lleváoslos. 608 00:49:08,247 --> 00:49:10,247 Todos habéis oído su confesión, ¿verdad? 609 00:49:10,767 --> 00:49:12,607 Ya sabemos de lo que son capaces los troyanos. 610 00:49:18,007 --> 00:49:19,567 Tranquiliza a tu pueblo, rey Latino. 611 00:49:20,087 --> 00:49:21,407 Dame tiempo para descubrir la verdad. 612 00:49:24,087 --> 00:49:26,407 Atrás. Regresad a vuestras casas. 613 00:49:26,927 --> 00:49:27,647 Os lo manda el rey. 614 00:49:28,167 --> 00:49:29,087 -¡El pueblo pide justicia! 615 00:49:29,607 --> 00:49:32,687 -Detente. Detente, Mesenio. No sabes lo que estás haciendo. 616 00:49:33,207 --> 00:49:33,967 -Esto es demasiado. 617 00:49:34,487 --> 00:49:36,247 Empiezo a creer que estás loco. 618 00:49:37,967 --> 00:49:40,047 Nada de eso. No había más remedio. 619 00:49:45,087 --> 00:49:46,207 ¡Matadlos! 620 00:49:46,727 --> 00:49:48,807 Debemos acabar con ellos. ¡Haced lo que os digo! 621 00:49:52,407 --> 00:49:53,927 ¡Tras ellos, que no escapen! 622 00:50:16,487 --> 00:50:18,287 ¡Seguid! ¡Que no escape ni uno! 623 00:50:18,807 --> 00:50:20,687 ¡Han matado a Tiro y a su hijo! ¡Rápido! 624 00:50:26,567 --> 00:50:29,327 ¡Han violado las sagradas leyes! ¡Acabad con ellos! 625 00:50:40,367 --> 00:50:42,567 -¡Es Pallante! ¡Pallante y su guardia! 626 00:51:14,207 --> 00:51:15,647 ¡Por aquella puerta! 627 00:51:16,247 --> 00:51:17,487 ¡No os detengáis! 628 00:51:18,967 --> 00:51:20,887 ¡Deprisa! ¡Deprisa! 629 00:51:51,127 --> 00:51:52,527 Debemos llegar a la puerta este 630 00:51:53,047 --> 00:51:55,287 antes de que nos corten todas las salidas de la ciudad. 631 00:51:55,807 --> 00:51:58,007 Mis hombres nos esperan fuera con algunos caballos. 632 00:51:58,647 --> 00:52:00,567 No, antes debo hablar con Latino. 633 00:52:01,367 --> 00:52:03,647 Le diré que los troyanos no le hemos traicionado. 634 00:52:04,207 --> 00:52:07,247 Turno no te dejará hacerlo. Toda la ciudad está de su parte. 635 00:52:11,927 --> 00:52:13,287 Salgamos, rápido. 636 00:52:16,167 --> 00:52:18,047 ¿Qué vas a hacer? ¿Quién te protegerá ahora? 637 00:52:18,567 --> 00:52:20,967 No te preocupes por mí. Debes salvar a tus hombres. 638 00:52:21,567 --> 00:52:22,567 Y a ti mismo. 639 00:52:23,087 --> 00:52:24,447 Eres la única esperanza que nos queda. 640 00:52:39,127 --> 00:52:41,527 Debo regresar al campamento antes de que Turno ataque. 641 00:52:42,047 --> 00:52:43,367 No saldrá de Laurentum hasta mañana. 642 00:52:43,887 --> 00:52:45,167 Necesita tiempo para preparar el ataque. 643 00:52:45,687 --> 00:52:46,487 No puedo arriesgarme. 644 00:52:47,007 --> 00:52:48,967 Si ataca, he de estar junto a mi pueblo. 645 00:52:49,487 --> 00:52:50,927 Pallante, ve a hablar con los etruscos. 646 00:52:51,447 --> 00:52:52,967 Tal vez unan sus fuerzas a las nuestras. 647 00:52:53,487 --> 00:52:54,447 Sí, se aliarán con nosotros, 648 00:52:54,967 --> 00:52:56,887 pues Turno y Mesenio también son un peligro para ellos. 649 00:52:57,407 --> 00:52:59,767 Los etruscos no confían mucho en mí porque fui amigo de Turno. 650 00:53:00,287 --> 00:53:01,327 No será fácil convencerlos 651 00:53:01,847 --> 00:53:03,407 de que ya no soy un aliado de los rútulos. 652 00:53:04,127 --> 00:53:05,087 Pero lo intentaré. 653 00:53:05,607 --> 00:53:06,127 Si todo sale bien, 654 00:53:06,647 --> 00:53:08,407 uniremos nuestras fuerzas al gran ejército etrusco. 655 00:53:08,927 --> 00:53:09,607 Ácates te acompañará. 656 00:53:10,127 --> 00:53:13,527 Si fracasa tu negociación, envíalo al campamento al anochecer. 657 00:53:14,047 --> 00:53:15,047 A tus órdenes, Eneas. 658 00:53:15,567 --> 00:53:16,447 -Seguidme. 659 00:53:27,127 --> 00:53:28,927 (Gritos) 660 00:53:31,327 --> 00:53:33,287 ¡Guerra, guerra! 661 00:53:40,607 --> 00:53:42,727 -Es imposible. No puedo hacer lo que me pides. 662 00:53:43,447 --> 00:53:45,807 Estoy seguro de que Eneas castigará a los culpables 663 00:53:46,327 --> 00:53:47,207 si Mesenio dice la verdad. 664 00:53:47,727 --> 00:53:48,687 Pero ¿aún no te has convencido 665 00:53:49,207 --> 00:53:51,207 a pesar de que Eneas ha huido con sus cómplices? 666 00:53:51,727 --> 00:53:52,767 Si es inocente, que lo demuestre. 667 00:53:53,287 --> 00:53:55,487 ¿Y arriesgarse a morir a manos de la multitud exaltada? 668 00:53:56,007 --> 00:53:58,207 El odio que has despertado en ellos no se puede controlar. 669 00:53:58,727 --> 00:54:01,407 El cuerpo del sacerdote que yace junto al de su hijo en la plaza 670 00:54:01,927 --> 00:54:02,727 pesa más que tus palabras. 671 00:54:03,247 --> 00:54:04,927 Fue una trampa. Los troyanos solo se defendieron. 672 00:54:05,447 --> 00:54:05,967 ¿Contra quién? 673 00:54:06,447 --> 00:54:07,687 Desde luego no contra mis hombres. 674 00:54:08,647 --> 00:54:10,687 El pueblo quiere justicia y la está pidiendo. 675 00:54:11,727 --> 00:54:14,607 Escúchalos, rey Latino. Su voz es más poderosa que la tuya. 676 00:54:16,367 --> 00:54:17,607 No confías en Turno, 677 00:54:18,127 --> 00:54:20,647 pero Turno no te ha traicionado, sino Eneas, tu nuevo aliado. 678 00:54:22,167 --> 00:54:23,687 Ya no puedes recurrir a Calcus. 679 00:54:24,207 --> 00:54:25,967 Ellos han asesinado a tu consejero. 680 00:54:26,807 --> 00:54:28,367 Puede que eso haya sido lo mejor. 681 00:54:28,887 --> 00:54:31,087 Ya no podrá influirte con su venenosa palabrería. 682 00:54:31,607 --> 00:54:32,847 Ya no serás más su peón real. 683 00:54:33,367 --> 00:54:34,647 -Ni una palabra es cierta. 684 00:54:35,167 --> 00:54:37,887 Dime por qué un hombre como Eneas ha de comportarse como un traidor, 685 00:54:38,407 --> 00:54:40,367 rompiendo su juramento cuando siempre ha hablado de paz. 686 00:54:40,887 --> 00:54:43,367 Vino aquí pidiendo hospitalidad. Y se la dimos. 687 00:54:43,887 --> 00:54:46,047 -Claro que sí. Y se ha aprovechado de eso. 688 00:54:46,567 --> 00:54:47,607 Eneas quiere mucho más. 689 00:54:48,127 --> 00:54:50,447 Ahora que hemos descubierto su engaño, nos atacará, seguro. 690 00:54:50,967 --> 00:54:52,607 Arrasaremos su campamento. Le prenderemos fuego. 691 00:54:53,127 --> 00:54:54,647 No hay otra salida y lo sabes muy bien. 692 00:54:55,167 --> 00:54:57,727 Esperad. Esperemos antes de derramar más sangre inocente. 693 00:54:58,247 --> 00:55:00,127 Nosotros sabemos esperar, pero el pueblo no sabe. 694 00:55:01,167 --> 00:55:02,967 Te pido que invoques al dios de la guerra. 695 00:55:03,487 --> 00:55:06,607 Si no luchas contra los troyanos, tu pueblo se levantará contra ti. 696 00:55:07,367 --> 00:55:09,007 ¿Crees que mis soldados no obedecerán 697 00:55:09,527 --> 00:55:10,687 la orden de acabar con los disturbios? 698 00:55:11,207 --> 00:55:11,847 ¿Por qué me lo preguntas? 699 00:55:12,367 --> 00:55:13,167 Pregúntale a él. 700 00:55:13,727 --> 00:55:15,207 Él comanda tus tropas. 701 00:55:17,767 --> 00:55:19,807 Todos los soldados están de parte del pueblo. 702 00:55:20,327 --> 00:55:22,727 Y el pueblo pide que el sacerdote y su hijo sean vengados. 703 00:55:40,527 --> 00:55:42,967 -¿Te das cuenta por qué debemos confiar en Turno? 704 00:55:43,487 --> 00:55:45,527 Defenderá Laurentum y defenderá tu trono. 705 00:55:46,047 --> 00:55:47,207 Mesenio está reuniendo a mi ejército 706 00:55:47,727 --> 00:55:49,047 y también Camila luchará con nosotros. 707 00:55:49,767 --> 00:55:51,047 Creo que te equivocas. 708 00:55:51,567 --> 00:55:53,487 ¿Qué necesidad tengo de seguirte en esta locura? 709 00:55:54,007 --> 00:55:55,607 ¿Locura? ¿Así es como lo llamas? 710 00:55:56,127 --> 00:55:58,447 Ayer me pareció que estabas de acuerdo con mis ideas. 711 00:55:59,087 --> 00:56:00,447 Aclaremos las cosas. 712 00:56:00,967 --> 00:56:02,007 Odias a Eneas. 713 00:56:02,527 --> 00:56:04,367 Y por eso quieres que nos arriesguemos a una guerra 714 00:56:04,887 --> 00:56:05,487 contra los etruscos. 715 00:56:17,247 --> 00:56:19,327 Debo liberar las tierras de la ribera del Tíber 716 00:56:19,847 --> 00:56:20,487 y expulsar a Eneas. 717 00:56:21,007 --> 00:56:22,247 Tus soldados y los míos pueden atacar. 718 00:56:22,767 --> 00:56:25,527 Y en cuanto a Camila, entrará en razón si todavía le importo. 719 00:56:26,047 --> 00:56:26,967 ¿Qué quieres de mí? 720 00:56:27,567 --> 00:56:29,287 -Que abras el templo de Jano. 721 00:56:30,407 --> 00:56:31,607 -Que lo haga Turno. 722 00:56:32,407 --> 00:56:33,967 Es el único que quiere esta guerra. 723 00:56:34,527 --> 00:56:36,407 La responsabilidad es suya. 724 00:56:37,687 --> 00:56:39,727 Y la acepto. Toda la responsabilidad. 725 00:56:40,247 --> 00:56:42,367 Que los guardias preparen la ceremonia. 726 00:56:53,047 --> 00:56:54,767 Acompáñame, Lavinia. 727 00:57:07,607 --> 00:57:09,807 (Música) 728 00:57:42,007 --> 00:57:43,687 (Risas) 729 00:58:08,087 --> 00:58:10,087 ¿Cuántas hecho? Unas 200, buenas y fuertes. 730 00:58:10,607 --> 00:58:11,167 Y 150 lanzas. 731 00:58:11,687 --> 00:58:13,167 -Reparte también entre los más viejos. 732 00:58:13,687 --> 00:58:16,247 Aún podemos luchar mejor que muchos de estos jóvenes del demonio. 733 00:58:16,767 --> 00:58:18,847 Habréis de esperar hasta que no podamos sostenerla. 734 00:58:19,367 --> 00:58:20,887 Entonces a lo mejor tenéis suerte. 735 00:58:25,007 --> 00:58:26,807 Puede que falten armas, pero no valor. 736 00:58:27,687 --> 00:58:29,967 Esperemos que Ácates regrese con buenas noticias. 737 00:58:31,407 --> 00:58:32,527 Esperémoslo. 738 00:58:33,047 --> 00:58:33,967 Pero casi ha anochecido 739 00:58:34,487 --> 00:58:36,247 y no hay señal de él ni de los etruscos. 740 00:58:36,967 --> 00:58:38,767 Por lo menos tampoco hay señal de Turno. 741 00:58:39,287 --> 00:58:41,927 No creo que se arriesgue a salir de Laurentum antes de mañana. 742 00:58:42,447 --> 00:58:45,767 -¡Mirad! ¡Los rútulos están aquí! ¡Los rútulos! 743 00:59:06,807 --> 00:59:08,487 (Silencio) 744 00:59:23,287 --> 00:59:24,887 Son demasiados para nosotros. 745 00:59:25,407 --> 00:59:27,127 Romperán nuestras líneas al primer ataque. 746 00:59:29,287 --> 00:59:30,607 ¡Todo el mundo a cubierto! 747 00:59:31,567 --> 00:59:32,927 ¡A las armas, rápido! 748 01:00:23,767 --> 01:00:25,287 No creo que nos ataquen ahora. 749 01:00:25,847 --> 01:00:27,247 Dentro de poco será de noche. 750 01:00:28,247 --> 01:00:30,327 Turno ha venido para mostrarnos su poder. 751 01:00:38,927 --> 01:00:39,887 ¡Eneas! 752 01:00:40,407 --> 01:00:41,847 Aún no es demasiado tarde. 753 01:00:42,447 --> 01:00:45,007 Te ofrezco la posibilidad de abandonar estas tierras. 754 01:00:45,847 --> 01:00:47,407 Es mi última advertencia. 755 01:00:48,087 --> 01:00:49,287 Si no entras en razón, 756 01:00:49,807 --> 01:00:51,527 derribaremos las puertas mañana por la mañana. 757 01:00:52,047 --> 01:00:54,087 Todos moriréis. Acabaremos con vosotros. 758 01:01:03,687 --> 01:01:04,887 Muy bien, Eneas. 759 01:01:05,407 --> 01:01:07,527 Ven y recoge a este hombre que quiere morir contigo. 760 01:01:10,287 --> 01:01:11,567 Es Ácates. 761 01:01:12,807 --> 01:01:14,127 Abrid las puertas. 762 01:01:22,127 --> 01:01:23,647 (Música trágica) 763 01:01:32,047 --> 01:01:34,007 (Silencio) 764 01:02:34,047 --> 01:02:35,527 No podemos seguir engañándonos. 765 01:02:37,527 --> 01:02:40,647 Sería un suicidio enfrentarnos a Turno sin ayuda. 766 01:02:42,327 --> 01:02:43,767 Debo atravesar sus líneas 767 01:02:45,007 --> 01:02:46,367 y regresar con refuerzos. 768 01:02:47,567 --> 01:02:49,207 O mañana Turno nos destruirá. 769 01:02:50,727 --> 01:02:53,287 Tal vez Pallante no ha podido convencer a los etruscos. 770 01:02:53,807 --> 01:02:54,887 Y me será difícil. 771 01:02:55,407 --> 01:02:56,527 Pero tengo que intentarlo. 772 01:02:57,047 --> 01:02:59,127 Si me quedo aquí solo podré rendir las puertas a Turno 773 01:02:59,647 --> 01:03:03,087 y suplicarle que perdone las vidas de nuestras mujeres y niños. 774 01:03:04,287 --> 01:03:05,247 Ve, Eneas. 775 01:03:05,767 --> 01:03:09,007 Todos sabemos que si los etruscos han de escuchar alguien, es a ti. 776 01:03:10,287 --> 01:03:13,087 Tendrás problemas para salir. Las líneas de Turno son fuertes. 777 01:03:13,607 --> 01:03:15,767 Necesitas que alguien te acompañe. Déjame ir contigo. 778 01:03:16,287 --> 01:03:17,887 Yo también quiero ir. Preparaos. 779 01:04:03,207 --> 01:04:04,487 (Relinchos) 780 01:04:08,407 --> 01:04:09,807 ¿Qué tienen los caballos? 781 01:04:16,007 --> 01:04:17,727 ¡Son los troyanos! ¡Alerta! 782 01:04:19,687 --> 01:04:21,127 (Gritos) 783 01:04:26,847 --> 01:04:28,007 ¡Vayámonos! ¡Deprisa! 784 01:04:28,527 --> 01:04:30,287 Estoy desatando los caballos para que no nos sigan. 785 01:04:30,807 --> 01:04:32,327 No hay tiempo. Vamos. Es una orden. 786 01:04:32,847 --> 01:04:33,967 Rápido, Niso. Vamos. 787 01:04:40,287 --> 01:04:41,847 (Relinchos) 788 01:04:52,367 --> 01:04:54,167 (Espadas) 789 01:05:08,007 --> 01:05:09,247 Aguanta, Niso. 790 01:05:14,167 --> 01:05:15,327 Dame la mano. 791 01:05:40,567 --> 01:05:41,767 ¡Niso! 792 01:05:42,407 --> 01:05:43,847 (Música trágica) 793 01:06:23,687 --> 01:06:25,647 (Música bélica) 794 01:08:26,087 --> 01:08:28,407 (Cuerno de guerra) 795 01:08:58,327 --> 01:09:00,647 Necesitamos flechas. Coged todas las que podáis. 796 01:09:02,727 --> 01:09:04,767 -Aquí han caído muchas. 797 01:09:05,847 --> 01:09:07,687 -Más. Necesitamos más. 798 01:09:28,087 --> 01:09:29,567 Pallante, reúne a tus hombres. 799 01:09:30,127 --> 01:09:32,087 Haz como que atacas la caballería de Turno. 800 01:09:32,647 --> 01:09:34,487 En el último momento gira hacia el bosque 801 01:09:35,007 --> 01:09:36,287 que está a la derecha del campamento. 802 01:09:36,807 --> 01:09:37,647 No te fallaré. 803 01:09:38,367 --> 01:09:39,407 Adelante. 804 01:10:24,087 --> 01:10:26,367 ¡Caballería! ¡Al ataque! 805 01:10:26,887 --> 01:10:28,327 ¡Al ataque! 806 01:10:51,887 --> 01:10:53,287 -¡Encended las flechas! 807 01:11:19,847 --> 01:11:22,167 ¡Pallante y sus hombres atacan a nuestra caballería! 808 01:11:22,687 --> 01:11:23,607 ¡Id con Turno! 809 01:11:24,207 --> 01:11:27,767 -Ánimo. Aprovechad bien las flechas. -Es Pallante. Viene hacia aquí. 810 01:11:28,367 --> 01:11:30,687 -¡Adelante! -¡Al ataque! 811 01:12:33,207 --> 01:12:36,967 ¡Mesenio! Yo seguiré a Pallante. Continúa atacando el campamento. 812 01:13:00,207 --> 01:13:02,047 Aquí llega el mensajero que esperábamos. 813 01:13:03,367 --> 01:13:06,167 -La caballería de Turno ha perseguido a los hombres de Pallante. 814 01:13:06,687 --> 01:13:07,887 Eso es precisamente lo que quería. 815 01:13:11,167 --> 01:13:13,367 ¡Mirad allí! Los volscos nos atacan. 816 01:13:15,967 --> 01:13:17,247 Camila. 817 01:13:19,927 --> 01:13:21,967 Formad una línea de defensa. Rápido. 818 01:13:25,807 --> 01:13:28,447 -¡Adelante! ¡Adelante! 819 01:13:48,487 --> 01:13:49,847 ¡Al ataque! 820 01:14:01,727 --> 01:14:04,087 ¡Que no se escape ninguno! ¡Ánimo! 821 01:14:17,247 --> 01:14:19,047 Pallante no resistirá mucho tiempo. 822 01:15:10,527 --> 01:15:11,847 ¡Dispara contra ella! 823 01:15:28,967 --> 01:15:31,287 ¡Vamos al campamento! Dejadlos ir. 824 01:15:46,607 --> 01:15:49,207 ¡La batalla está perdida! -Deteneos. Volved. ¡Cobardes! 825 01:15:49,927 --> 01:15:52,687 ¡Volved aquí y que luchéis os digo! ¡Traidores! 826 01:15:53,207 --> 01:15:54,287 ¡Volved a pelear! 827 01:16:00,767 --> 01:16:02,887 (Gritos) 828 01:16:34,367 --> 01:16:35,527 ¡Lisia! 829 01:16:36,047 --> 01:16:37,207 ¡Lisia! 830 01:16:37,847 --> 01:16:40,327 ¡Hijo mío! (LLORA) 831 01:16:43,687 --> 01:16:44,767 -Eneas. 832 01:16:46,727 --> 01:16:48,007 ¡Eneas! 833 01:16:51,687 --> 01:16:52,847 -¡Turno! 834 01:16:53,367 --> 01:16:54,207 ¿Qué ocurre? 835 01:16:54,727 --> 01:16:56,127 Camila se unió a nosotros con sus hombres. 836 01:16:56,647 --> 01:16:58,127 Pero Eneas y los etruscos los han vencido. 837 01:16:58,647 --> 01:17:00,367 Los volscos se han retirado al morir Camila. 838 01:17:01,647 --> 01:17:02,647 Camila. 839 01:17:03,167 --> 01:17:04,487 Ahora Eneas está atacando a los soldados 840 01:17:05,007 --> 01:17:06,687 que rodean su campamento. ¡No podemos quedarnos! 841 01:17:07,207 --> 01:17:07,807 ¡A Laurentum! 842 01:17:08,327 --> 01:17:09,447 Tenemos que defender la ciudad. 843 01:17:59,127 --> 01:18:00,487 ¡Lisia! 844 01:18:01,247 --> 01:18:02,447 ¡Lisia! 845 01:18:02,967 --> 01:18:04,407 ¡Lisia! 846 01:18:08,687 --> 01:18:10,287 (Música suave) 847 01:18:22,127 --> 01:18:25,047 Poned su cuerpo en un carro y llevadlo a su casa. 848 01:18:26,167 --> 01:18:28,647 Decidle a su padre que murió como un héroe. 849 01:18:30,127 --> 01:18:33,487 Y que lloro su muerte como la de un hermano. 850 01:19:29,407 --> 01:19:31,407 (Música trágica) 851 01:19:51,007 --> 01:19:52,047 Camila. 852 01:20:36,007 --> 01:20:37,327 Demasiados muertos. 853 01:20:38,247 --> 01:20:41,047 ¿De qué sirve esta tregua si mañana continúa esta matanza? 854 01:21:20,247 --> 01:21:21,527 Espera aquí. 855 01:21:36,567 --> 01:21:37,767 Eneas. 856 01:21:45,807 --> 01:21:47,087 ¿Para qué has venido? 857 01:21:47,927 --> 01:21:50,207 Para hablar con tu padre. Tiene que escucharme. 858 01:21:51,327 --> 01:21:52,407 ¿Qué puede hacer él? 859 01:21:52,927 --> 01:21:54,167 Él no quería esta guerra. 860 01:21:54,967 --> 01:21:55,927 Ya lo sé. 861 01:21:56,447 --> 01:21:58,447 Pero debemos ponerle fin. Y él me ayudará. 862 01:21:58,967 --> 01:22:00,367 ¿En qué puede ayudarte? 863 01:22:00,887 --> 01:22:01,647 Dímelo. 864 01:22:02,167 --> 01:22:03,367 ¿Qué quiere que le digas, Eneas? 865 01:22:10,047 --> 01:22:12,647 A los troyanos se nos ha acusado de provocar esta guerra. 866 01:22:13,327 --> 01:22:15,487 Y aún no he podido demostrar que no es cierto. 867 01:22:16,207 --> 01:22:18,367 Ahora tú debes conocer la verdad 868 01:22:18,887 --> 01:22:20,287 que no puede estar oculta por más tiempo. 869 01:22:20,807 --> 01:22:22,327 Que la acusación contra nosotros, 870 01:22:22,847 --> 01:22:24,727 que el prejuicio y el odio contra mi pueblo 871 01:22:25,247 --> 01:22:26,847 viene de la ambición de un solo hombre. 872 01:22:27,567 --> 01:22:30,247 Hoy, después de ayudarnos a vencer la batalla, 873 01:22:30,767 --> 01:22:33,407 el ejército etrusco estaba preparado para venir sobre Laurentum. 874 01:22:33,967 --> 01:22:35,087 Yo los detuve. 875 01:22:35,607 --> 01:22:38,927 Pero mañana, si la lucha continúa, no podré detenerlos. 876 01:22:39,607 --> 01:22:40,887 Nos defenderemos. 877 01:22:41,407 --> 01:22:42,607 Los de Troya sabéis muy bien 878 01:22:43,127 --> 01:22:45,167 cuánto tiempo puede resistir una ciudad el asedio. 879 01:22:45,687 --> 01:22:47,687 Pero teníamos una causa y el pueblo creía en ella. 880 01:22:48,207 --> 01:22:49,207 Sabían por qué luchaban. 881 01:22:49,727 --> 01:22:50,687 Mira esa gente. 882 01:22:51,207 --> 01:22:54,167 ¿Cuánto tiempo seguirán luchando por tu causa? ¿Por tus ambiciones? 883 01:22:58,167 --> 01:23:01,087 ¿Qué quieres que haga yo? ¿Rendir Laurentum? 884 01:23:02,487 --> 01:23:03,607 No. 885 01:23:04,247 --> 01:23:06,967 He venido para ofrecerme en bien de la paz. 886 01:23:08,167 --> 01:23:09,567 Si Turno acepta el duelo. 887 01:23:10,727 --> 01:23:12,287 Propongo que luchemos nosotros dos 888 01:23:12,807 --> 01:23:14,527 para decidir el resultado de esta horrible guerra. 889 01:23:15,047 --> 01:23:17,407 Si pierdo, los etruscos han dado su palabra 890 01:23:17,927 --> 01:23:19,487 de retirarse con los troyanos. 891 01:23:20,007 --> 01:23:21,367 Pero supongamos que yo muera. 892 01:23:21,927 --> 01:23:24,487 ¿Quién te impedirá que usurpes el trono de Laurentum? 893 01:23:25,247 --> 01:23:27,127 Pongo mis armas a los pies del rey. 894 01:23:27,807 --> 01:23:30,127 Como prueba de amistad y respeto. 895 01:23:39,767 --> 01:23:41,607 Algunos han dudado de ti, Eneas. 896 01:23:42,127 --> 01:23:44,207 Pero esta es la mejor prueba de tu buena fe 897 01:23:44,727 --> 01:23:46,007 y de la nobleza de tu carácter. 898 01:23:49,527 --> 01:23:52,047 De acuerdo. Mañana estaré en las puertas de tu campamento. 899 01:23:52,567 --> 01:23:53,407 Estate preparado, troyano, 900 01:23:53,927 --> 01:23:55,287 porque será el último día de tu vida. 901 01:24:27,207 --> 01:24:29,007 (Música) 902 01:24:54,567 --> 01:24:56,967 He venido porque quería estar a tu lado en este momento. 903 01:24:57,487 --> 01:24:58,807 No has debido venir, Lavinia. 904 01:24:59,327 --> 01:25:02,007 Tenía que hacerlo. No podía soportar la idea de no volverte a ver. 905 01:25:02,527 --> 01:25:03,807 Por favor, vuelve a Laurentum. 906 01:25:04,327 --> 01:25:06,447 No te preocupes por nada. Tu padre te protegerá. 907 01:25:06,967 --> 01:25:09,807 Pero ¿qué me importa lo que pueda pasarme si tú no regresas? 908 01:25:13,487 --> 01:25:15,607 No soporto la idea de perderte. 909 01:25:22,767 --> 01:25:24,007 Perdóname, Eneas. 910 01:25:24,767 --> 01:25:27,447 Debes pensar que soy una tonta, pero estoy enamorada. 911 01:25:27,967 --> 01:25:31,687 Y tengo miedo. No me apartes de ti. Déjame esperarte, por favor. 912 01:25:32,207 --> 01:25:33,087 Quédate. 913 01:25:33,607 --> 01:25:34,727 Tampoco quiero que te vayas. 914 01:25:39,527 --> 01:25:40,767 ¡Allí viene, miradlo! 915 01:25:45,687 --> 01:25:47,407 -¡Padre, padre! 916 01:25:49,367 --> 01:25:50,567 Turno se acerca. 917 01:25:51,087 --> 01:25:53,007 Lo he oído. No debes preocuparte. 918 01:25:55,047 --> 01:25:56,647 Tú eres Julio, ¿verdad? Sí. 919 01:25:57,167 --> 01:25:59,687 Si quieres podemos esperar juntos hasta que tu padre regrese. 920 01:26:02,727 --> 01:26:04,007 Ayúdame, ¿quieres? 921 01:26:06,527 --> 01:26:08,127 Vamos, ayúdame. 922 01:26:10,287 --> 01:26:11,687 (Música) 923 01:26:54,967 --> 01:26:56,207 Abrid las puertas. 924 01:29:13,767 --> 01:29:16,047 (Música) 925 01:33:02,527 --> 01:33:04,007 (Música) 926 01:33:46,567 --> 01:33:48,487 (Música triunfal) 927 01:34:29,887 --> 01:34:32,007 "Así acaba la historia de Eneas. 928 01:34:32,527 --> 01:34:34,127 La vida apasionante de un hombre 929 01:34:34,647 --> 01:34:36,167 que estuvo ligada a dos hechos legendarios. 930 01:34:36,687 --> 01:34:39,287 La caída de Troya y el nacimiento de Roma. 931 01:34:40,567 --> 01:34:43,487 Y a medida que Roma fue creciendo con el paso de los siglos, 932 01:34:44,007 --> 01:34:46,927 la leyenda se fue transformando poco a poco en historia. 933 01:34:47,447 --> 01:34:51,087 Una historia de guerras civiles, de la expansión de un imperio. 934 01:34:51,607 --> 01:34:54,687 La historia del nacimiento de nuestra civilización". 935 01:34:58,287 --> 01:35:01,127 (Música triunfal) 91283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.