Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,850 --> 00:00:04,843
Professor Hamamura, please.
2
00:00:10,993 --> 00:00:13,529
I'm at Kanazawa University.
3
00:00:13,529 --> 00:00:17,523
I agree entirely
with Professor Sumio.
4
00:00:19,136 --> 00:00:23,129
Fighting this affliction
is a top priority for our Society.
5
00:00:24,775 --> 00:00:27,745
Dr. Akagi has taught us a lesson
6
00:00:27,745 --> 00:00:31,738
in competence and dedication
which should be duly applauded.
7
00:00:39,189 --> 00:00:41,558
Osumi, Asoka Hospital.
8
00:00:41,558 --> 00:00:44,061
Everything Dr. Akagi said
9
00:00:44,061 --> 00:00:46,997
confirms what I see daily
at the hospital.
10
00:00:46,997 --> 00:00:50,268
Practically every case of the flu
11
00:00:50,268 --> 00:00:54,261
is accompanied by liver disease.
12
00:00:55,774 --> 00:00:59,511
There are no words to express
how hard it is
13
00:00:59,511 --> 00:01:02,347
to practice in a removed area.
14
00:01:02,347 --> 00:01:06,340
When I was young,
I practiced way out in Tohoku,
15
00:01:06,451 --> 00:01:10,188
and I know how hard it is
to stay motivated
16
00:01:10,188 --> 00:01:13,525
amid routines and superstitions.
17
00:01:13,525 --> 00:01:17,518
You've continued fighting
with courage and clear thinking,
18
00:01:18,496 --> 00:01:22,490
compiling the considerable sum
of 1,500 case histories.
19
00:01:23,302 --> 00:01:27,295
Your words have moved me deeply.
20
00:01:27,473 --> 00:01:31,466
I just wanted to tell you that,
and to applaud you once again.
21
00:01:50,596 --> 00:01:53,999
I was obviously not
tonight's guest of honor.
22
00:01:53,999 --> 00:01:57,993
That was unarguably
Dr. Akagi Fuu. Right?
23
00:02:35,243 --> 00:02:37,411
Did something happen?
24
00:02:37,411 --> 00:02:41,182
Escaped prisoner, they say.
25
00:02:41,182 --> 00:02:45,175
It's frightening.
26
00:03:00,135 --> 00:03:04,128
Welcome home.
27
00:03:13,315 --> 00:03:17,308
The curtains.
28
00:03:30,532 --> 00:03:34,526
Does it fit?
29
00:03:34,637 --> 00:03:36,606
Whew, it fits!
30
00:03:36,606 --> 00:03:38,641
- Doctor?
- What?
31
00:03:38,641 --> 00:03:42,378
- A prisoner...
- Escaped, I know.
32
00:03:42,378 --> 00:03:44,447
Lock all the doors.
33
00:03:44,447 --> 00:03:48,440
Last night, after Dr. Toriumi left,
I went for a walk.
34
00:03:48,952 --> 00:03:51,521
He was lying there,
wounded.
35
00:03:51,521 --> 00:03:55,514
Dokutoroo, dokutoroohe said.
Means "doctor,"right?
36
00:03:56,025 --> 00:03:58,227
What are you telling me?
37
00:03:58,227 --> 00:04:01,965
The prisoner.
I put him upstairs.
38
00:04:01,965 --> 00:04:03,299
Upstairs here?
39
00:04:03,299 --> 00:04:06,670
He was on the ground,
badly hurt.
40
00:04:06,670 --> 00:04:09,239
He doesn't have a health card.
41
00:04:09,239 --> 00:04:11,575
Did you tell anymore?
42
00:04:11,575 --> 00:04:15,568
He was spitting blood.
I gave him potatoes.
43
00:04:19,249 --> 00:04:22,753
Hello, Akagi Clinic.
44
00:04:22,753 --> 00:04:26,590
It's Mr. Hakamada,
from the movie theater.
45
00:04:26,590 --> 00:04:29,727
Say I'll come tomorrow.
46
00:04:29,727 --> 00:04:33,720
The doctor will come tomorrow.
47
00:04:34,064 --> 00:04:38,058
Have a good rest.
48
00:04:42,474 --> 00:04:46,467
The prisoner likes potatoes,
not carrots.
49
00:05:01,493 --> 00:05:05,497
You speak German?
50
00:05:05,497 --> 00:05:09,491
What country are you from?
51
00:05:10,736 --> 00:05:13,672
The Netherlands.
52
00:05:13,672 --> 00:05:17,665
I am a soldier.
I was captured in Sumatra.
53
00:05:20,212 --> 00:05:22,782
What is your name?
54
00:05:22,782 --> 00:05:25,518
Piet.
55
00:05:25,518 --> 00:05:28,287
Alcohol.
56
00:05:28,287 --> 00:05:31,357
Call Dr. Toriumi.
57
00:05:31,357 --> 00:05:35,350
Tell him to come right away.
58
00:05:35,728 --> 00:05:39,721
How were you injured?
59
00:05:40,099 --> 00:05:44,093
I was accused of espionnage.
60
00:05:44,738 --> 00:05:47,674
They tortured me.
61
00:05:47,674 --> 00:05:50,343
But I'm not guilty.
62
00:05:50,343 --> 00:05:54,336
I said I knew nothing.
63
00:05:56,583 --> 00:06:00,576
I waited for my chance,
64
00:06:00,654 --> 00:06:04,647
I knocked the soldier out cold,
and I escaped.
65
00:06:07,594 --> 00:06:10,497
Please...
66
00:06:10,497 --> 00:06:14,491
let me rest a while.
67
00:06:15,203 --> 00:06:19,196
Of course. I'm a doctor.
68
00:06:19,707 --> 00:06:23,700
Have no fear.
69
00:06:32,620 --> 00:06:35,656
You OK, Toriumi?
70
00:06:35,656 --> 00:06:39,649
I'm sick. Give me a shot.
71
00:06:40,294 --> 00:06:44,287
Really! At a time like this?
72
00:06:45,733 --> 00:06:49,727
- You'll be all right?
- Yeah, I'm used to it.
73
00:07:06,321 --> 00:07:10,314
There, all done.
74
00:07:16,498 --> 00:07:20,470
I've got to talk to you.
Come for a walk.
75
00:07:20,470 --> 00:07:24,240
I can't. There's an emergency.
76
00:07:24,240 --> 00:07:26,409
Come die with me.
I beg you!
77
00:07:26,409 --> 00:07:30,402
No, I don't want to die with you.
78
00:07:32,615 --> 00:07:33,983
You nuts or what?
79
00:07:33,983 --> 00:07:37,353
They caught me, at City Hall.
80
00:07:37,353 --> 00:07:41,346
And I haven't got my orders.
I'm done for.
81
00:07:41,424 --> 00:07:44,761
For what you paid me.
82
00:07:44,761 --> 00:07:48,754
Forget it,
but I want to die with you!
83
00:07:50,935 --> 00:07:54,928
I said no!
84
00:07:59,276 --> 00:08:03,269
Get off me!
85
00:09:42,649 --> 00:09:45,919
OFFICE CLOSED TODAY
86
00:09:45,919 --> 00:09:49,122
Dr. Toriumi told me. This is for him.
87
00:09:49,122 --> 00:09:51,458
You shouldn't. It's dangerous.
88
00:09:51,458 --> 00:09:55,451
A Dutchman is big,
needs a lot of food.
89
00:09:55,562 --> 00:09:58,799
This one's not all that big.
90
00:09:58,799 --> 00:10:01,469
But he's got a big thing!
91
00:10:01,469 --> 00:10:05,462
Of course. He's a Dutchman.
92
00:10:06,607 --> 00:10:09,777
The heart of a US soldier. Stick it!
93
00:10:09,777 --> 00:10:13,770
Forward! Put a hole in it!
94
00:10:15,583 --> 00:10:19,576
Mrs. Takahashi.
How many times must tell you?
95
00:10:23,024 --> 00:10:26,027
You keep forgetting!
How will you protect the rear?
96
00:10:26,027 --> 00:10:29,664
Get moving now!
Two laps!
97
00:10:29,664 --> 00:10:33,658
Double-time!
98
00:10:40,376 --> 00:10:43,379
Doctor Akagi!
99
00:10:43,379 --> 00:10:47,372
That's what I thought.
It's you, the laundry man.
100
00:10:49,985 --> 00:10:53,021
I didn't know you were a lieutenant.
101
00:10:53,021 --> 00:10:55,557
I borrowed the uniform from work.
102
00:10:55,557 --> 00:10:57,760
It's good for morale.
103
00:10:57,760 --> 00:11:00,596
The army provides our strength.
104
00:11:00,596 --> 00:11:04,589
How can such a nice man
behave so brutally?
105
00:11:06,503 --> 00:11:09,906
Got to live with the times.
106
00:11:09,906 --> 00:11:13,899
Mrs. Takahashi has a bad heart.
107
00:11:14,110 --> 00:11:16,613
Don't run her too much.
108
00:11:16,613 --> 00:11:19,949
All right.
109
00:11:19,949 --> 00:11:21,885
Is he upstairs?
110
00:11:21,885 --> 00:11:24,654
Thanks to you, the old are happy.
111
00:11:24,654 --> 00:11:27,590
They have to eat well and sleep.
112
00:11:27,590 --> 00:11:31,583
I see he knows
how to make the best of a situation.
113
00:11:34,130 --> 00:11:36,699
You're over the flu,
114
00:11:36,699 --> 00:11:38,803
but you have liver trouble.
115
00:11:38,803 --> 00:11:40,471
Really?
116
00:11:40,471 --> 00:11:41,806
It's swollen.
117
00:11:41,806 --> 00:11:45,443
Does it hurt when I press here?
118
00:11:45,443 --> 00:11:49,436
If we don't act,
your belly will swell with water.
119
00:11:49,814 --> 00:11:53,807
You need rest,
and a shot of glucose.
120
00:11:56,020 --> 00:11:59,490
Grandpa!
121
00:11:59,490 --> 00:12:03,483
What now?
Isn't Tetsu here?
122
00:12:03,727 --> 00:12:07,731
He's in training.
The customers are restless.
123
00:12:07,731 --> 00:12:11,203
I'm a sick man...
124
00:12:11,203 --> 00:12:15,196
but we need a projectionist.
125
00:12:20,145 --> 00:12:23,548
The motor is blown.
126
00:12:23,548 --> 00:12:25,150
Big trouble.
127
00:12:25,150 --> 00:12:26,885
What's that?
128
00:12:26,885 --> 00:12:29,821
It's an arc light.
129
00:12:29,821 --> 00:12:32,290
How many 100-watt bulbs
does it equal?
130
00:12:32,290 --> 00:12:34,893
I'd say, several hundred.
131
00:12:34,893 --> 00:12:38,897
Quick.
132
00:12:38,897 --> 00:12:42,891
Wonderful!
133
00:12:52,778 --> 00:12:54,947
Doctor, is that all right?
134
00:12:54,947 --> 00:12:56,182
Thank you.
135
00:12:56,182 --> 00:13:00,175
Don't mention it.
We weren't using it.
136
00:13:02,788 --> 00:13:06,781
A new weapon in the battle
to wipe out hepatitis.
137
00:13:12,598 --> 00:13:16,592
Can't see a thing.
138
00:13:20,841 --> 00:13:23,544
You can't get up yet.
139
00:13:23,544 --> 00:13:27,537
I feel better, doctor.
140
00:13:27,614 --> 00:13:31,552
Hey, it's a microscope.
141
00:13:31,552 --> 00:13:35,545
Can I see it?
You set it up yourself?
142
00:13:38,358 --> 00:13:41,728
I'm trying to improve it.
143
00:13:41,728 --> 00:13:45,721
But I'm getting no place.
144
00:13:52,874 --> 00:13:56,867
The condensor angle is off.
145
00:13:59,080 --> 00:14:03,073
You have to adjust everything
to the correct distance.
146
00:14:06,020 --> 00:14:10,013
You know something
about these things?
147
00:14:10,091 --> 00:14:14,084
In Holland, I was a camera engineer,
before I went in the army.
148
00:14:21,136 --> 00:14:25,129
And would you be willing
to help me out?
149
00:14:25,674 --> 00:14:29,411
Doctor, you saved my life.
150
00:14:29,411 --> 00:14:32,648
I'd be happy to help you.
151
00:14:32,648 --> 00:14:35,651
A stroke of luck.
152
00:14:35,651 --> 00:14:39,644
I study liver disease.
153
00:14:39,788 --> 00:14:43,781
I know nothing about disease.
154
00:14:44,693 --> 00:14:48,430
As long as you know
about microscopes!
155
00:14:48,430 --> 00:14:52,424
When the war is over,
I'll tell my son about you.
156
00:14:56,072 --> 00:15:00,065
How old is your son?
157
00:15:02,278 --> 00:15:06,149
Six years old.
158
00:15:06,149 --> 00:15:09,953
'Following the signing
by Truman, Churchill'
159
00:15:09,953 --> 00:15:13,946
'and Chiang Kai-shek
of the Potsdam Declaration,'
160
00:15:14,724 --> 00:15:18,717
'Japan has refused to surrender
and will fight to the last man,'
161
00:15:19,863 --> 00:15:23,856
'according to the Prime Minister's
statement to the press.'
162
00:15:30,908 --> 00:15:34,901
What an enormous machine!
163
00:15:37,048 --> 00:15:39,316
That's good.
164
00:15:39,316 --> 00:15:43,309
Now you just look into it.
165
00:15:44,088 --> 00:15:48,081
You have a liver sample?
166
00:15:48,292 --> 00:15:51,162
That's the problem.
167
00:15:51,162 --> 00:15:53,297
I'd like a fresh one,
168
00:15:53,297 --> 00:15:57,291
even living, if possible.
169
00:16:02,507 --> 00:16:06,500
That's pretty tall order.
170
00:16:19,124 --> 00:16:22,094
I'll go.
171
00:16:22,094 --> 00:16:26,087
Piet, hide!
172
00:16:31,738 --> 00:16:34,173
This doctor isn't in?
173
00:16:34,173 --> 00:16:38,166
My father-in-law is dying!
174
00:16:40,246 --> 00:16:42,849
He was so happy to drink sake.
175
00:16:42,849 --> 00:16:46,552
He got sudden stomach pains,
and he's not well.
176
00:16:46,552 --> 00:16:48,121
Be right there.
177
00:16:48,121 --> 00:16:52,114
Get my things.
178
00:16:56,996 --> 00:17:00,989
Doctor, this way! Quick!
179
00:17:16,784 --> 00:17:20,777
I can feel it. It's the end.
180
00:17:23,090 --> 00:17:25,459
Hold on.
181
00:17:25,459 --> 00:17:29,452
I want to go to the sea...
182
00:17:31,298 --> 00:17:34,402
Acute hepatitis.
183
00:17:34,402 --> 00:17:36,905
Hopeless?
184
00:17:36,905 --> 00:17:40,898
Nothing to do.
He won't last the night.
185
00:17:43,878 --> 00:17:45,213
It hurts...
186
00:17:45,213 --> 00:17:49,206
Sonoko, prepare the slot.
187
00:17:51,085 --> 00:17:55,078
He needs peace and quiet.
Could you leave us alone?
188
00:18:05,533 --> 00:18:09,527
Thank you for your good care.
189
00:18:09,905 --> 00:18:12,842
I'm done for...
190
00:18:12,842 --> 00:18:16,835
Forget about the shot.
191
00:18:18,647 --> 00:18:22,640
I have a favor to ask of you.
192
00:18:25,354 --> 00:18:28,991
It's for your country
and for science.
193
00:18:28,991 --> 00:18:32,027
Would you agree to help me?
194
00:18:32,027 --> 00:18:36,020
My wife revered you to her death.
195
00:18:37,967 --> 00:18:41,961
I'll do anything you ask.
196
00:18:46,109 --> 00:18:50,102
Actually...
197
00:19:15,273 --> 00:19:18,142
There was nothing I could do.
198
00:19:18,142 --> 00:19:20,978
I'm sorry.
199
00:19:20,978 --> 00:19:24,448
Strange he asked for
an immediate funeral,
200
00:19:24,448 --> 00:19:26,951
with no wake.
201
00:19:26,951 --> 00:19:30,588
Was it to join his late wife
more quickly?
202
00:19:30,588 --> 00:19:34,581
And why did he want us
to cool down his belly?
203
00:19:37,428 --> 00:19:41,421
It's so got.
Probably out of courteay.
204
00:19:42,934 --> 00:19:46,928
Your family does bury their dead?
205
00:19:57,115 --> 00:20:01,108
I'll open it.
206
00:20:06,625 --> 00:20:10,618
He looks alive!
207
00:20:11,730 --> 00:20:15,133
He's still yellow.
208
00:20:15,133 --> 00:20:19,127
He's ice cold. He's really dead.
209
00:20:21,107 --> 00:20:23,009
He's so heavy.
210
00:20:23,009 --> 00:20:26,713
Well, it's for science.
211
00:20:26,713 --> 00:20:29,048
I'll guard the grave.
212
00:20:29,048 --> 00:20:32,018
Hurry up and operate.
213
00:20:32,018 --> 00:20:36,011
We'll be right back.
214
00:20:44,263 --> 00:20:47,533
This liver shall not go to waste.
215
00:20:47,533 --> 00:20:51,527
It will serve medical science
and ultimately our country.
216
00:21:11,425 --> 00:21:15,418
Sure is heavy for an old man!
217
00:21:17,097 --> 00:21:21,091
He had big bones.
218
00:21:32,313 --> 00:21:35,150
I need a glass of water.
219
00:21:35,150 --> 00:21:39,143
Rest, this is my domain.
220
00:21:40,388 --> 00:21:44,292
First dissection since med school.
221
00:21:44,292 --> 00:21:46,694
If only Ichiro were still here.
222
00:21:46,694 --> 00:21:50,687
He was an excellent surgeon.
223
00:21:53,769 --> 00:21:57,762
I had a nightmare.
224
00:22:00,576 --> 00:22:04,180
Ichiro!
225
00:22:04,180 --> 00:22:08,173
Stop, Ichiro.
226
00:22:08,350 --> 00:22:12,343
You're a doctor.
227
00:22:20,296 --> 00:22:22,431
The army
228
00:22:22,431 --> 00:22:26,425
has a branch that dissects
live subjects, they say.
229
00:22:27,504 --> 00:22:31,497
I heard it in Manchuria.
230
00:22:33,877 --> 00:22:37,347
Is it true?
231
00:22:37,347 --> 00:22:39,649
They also say
232
00:22:39,649 --> 00:22:43,642
they're researching germ warfare.
233
00:22:46,256 --> 00:22:50,249
Really?
234
00:22:52,729 --> 00:22:56,722
What's the matter?
235
00:22:57,534 --> 00:23:01,528
They're only rumors.
236
00:23:26,864 --> 00:23:30,858
Sonoko?
237
00:23:31,737 --> 00:23:33,605
You tired?
238
00:23:33,605 --> 00:23:35,641
I'm OK.
239
00:23:35,641 --> 00:23:38,844
Sonoko, thank you.
240
00:23:38,844 --> 00:23:42,837
Japanese women
are sweet and courageous.
241
00:23:43,982 --> 00:23:47,886
They're not like what I heard.
242
00:23:47,886 --> 00:23:50,956
I don't understand.
243
00:23:50,956 --> 00:23:54,949
That's good.
244
00:24:01,366 --> 00:24:05,360
Got it.
245
00:24:05,905 --> 00:24:09,898
It's Absolut!
246
00:24:10,476 --> 00:24:14,469
No freebie lays! Got me?
247
00:24:17,483 --> 00:24:18,618
'Freebelays.'
248
00:24:18,618 --> 00:24:21,721
Time to go!
249
00:24:21,721 --> 00:24:25,714
The sample is ready.
250
00:24:27,994 --> 00:24:31,987
It it a real liver?
Grandpa Hakamada's?
251
00:24:39,540 --> 00:24:43,533
I'm ready.
252
00:24:54,521 --> 00:24:56,624
He pissing again?
253
00:24:56,624 --> 00:25:00,617
Just like dogs!
254
00:25:01,729 --> 00:25:05,722
What's the matter?
255
00:25:14,909 --> 00:25:16,044
What is it?
256
00:25:16,044 --> 00:25:20,037
A ray of light
coming from in there.
257
00:25:20,849 --> 00:25:24,842
The door is this way.
258
00:25:44,006 --> 00:25:48,010
In principle, it should work.
259
00:25:48,010 --> 00:25:52,003
This is an historic moment.
260
00:26:03,359 --> 00:26:06,362
Is that...
261
00:26:06,362 --> 00:26:10,355
the cause of hepatitis?
262
00:26:12,469 --> 00:26:13,904
There he is!
263
00:26:13,904 --> 00:26:17,897
We got him. We found the spy!
264
00:26:19,009 --> 00:26:23,002
What is this?
Take off your shoes at least!
265
00:26:23,914 --> 00:26:27,907
- Stop!
- Out of the way!
266
00:26:37,861 --> 00:26:41,854
He's wounded!
267
00:26:45,470 --> 00:26:48,039
Stop!
268
00:26:48,039 --> 00:26:50,441
Stop it!
269
00:26:50,441 --> 00:26:51,976
He has a broken arm!
270
00:26:51,976 --> 00:26:55,969
Spare him. He's a good person.
271
00:26:56,114 --> 00:27:00,107
- Idots!
- What?
272
00:27:04,188 --> 00:27:08,181
Take them in.
273
00:27:19,471 --> 00:27:21,940
Which one's Liver?
274
00:27:21,940 --> 00:27:25,711
No one here.
I am Akagi Fuu.
275
00:27:25,711 --> 00:27:27,713
I am responsible.
276
00:27:27,713 --> 00:27:30,482
Take him away!
277
00:27:30,482 --> 00:27:33,485
This war will soon be over.
278
00:27:33,485 --> 00:27:36,955
I'll never forget you.
279
00:27:36,955 --> 00:27:39,491
This fucking war's going to end.
280
00:27:39,491 --> 00:27:41,493
There are no miracles.
281
00:27:41,493 --> 00:27:43,962
God or Buddha!
282
00:27:43,962 --> 00:27:47,955
Forgive these asshole soldiers!
283
00:28:32,980 --> 00:28:35,850
You helped the prisoner to escape.
284
00:28:35,850 --> 00:28:37,852
Not at all.
285
00:28:37,852 --> 00:28:41,555
I treated an escaped prisoner.
286
00:28:41,555 --> 00:28:42,923
I'm a doctor.
287
00:28:42,923 --> 00:28:46,916
Don't split hairs.
You didn't turn him in.
288
00:28:47,061 --> 00:28:49,864
In one week, he'd have been cured.
289
00:28:49,864 --> 00:28:52,566
I'd have brought him in then.
290
00:28:52,566 --> 00:28:55,670
He couldn't work anyway.
291
00:28:55,670 --> 00:28:57,839
We have doctors here!
292
00:28:57,839 --> 00:29:01,832
Didn't think of that? Quack!
293
00:29:03,812 --> 00:29:07,148
Go ask the Army Surgeons General
294
00:29:07,148 --> 00:29:11,141
if I'm a quack!
295
00:29:12,821 --> 00:29:16,658
That wasn't necessary, really.
296
00:29:16,658 --> 00:29:19,661
Th what do I owe the honor?
297
00:29:19,661 --> 00:29:23,654
Colonel, I need your help.
298
00:29:24,566 --> 00:29:28,560
You can ask me anything.
299
00:29:29,171 --> 00:29:33,164
I'm so glad!
300
00:29:55,831 --> 00:29:59,825
Stubborn ass!
301
00:30:08,312 --> 00:30:12,305
Lieutenant Sakashita...
302
00:30:13,650 --> 00:30:17,643
The Major wants to see you.
303
00:30:29,199 --> 00:30:33,137
It's for transmitting signals
to airplanes.
304
00:30:33,137 --> 00:30:36,908
Let's keep our wits.
305
00:30:36,908 --> 00:30:39,911
That is a rather bulky microscope.
306
00:30:39,911 --> 00:30:43,904
And that,
is a movie projector lamp.
307
00:30:44,382 --> 00:30:46,417
Where's the signal transmitter?
308
00:30:46,417 --> 00:30:48,620
On close examination...
309
00:30:48,620 --> 00:30:51,289
An escaped prisoner at the doctor's
310
00:30:51,289 --> 00:30:55,282
The doctor treated his wounds.
End of story.
311
00:30:55,927 --> 00:30:59,920
Akagi is covered by
the Chief Health Officer.
312
00:31:00,431 --> 00:31:03,434
The other doctor's
a morphine addict.
313
00:31:03,434 --> 00:31:06,238
He'll be barred from practice.
314
00:31:06,238 --> 00:31:09,074
The bonze and the girl, who cares?
315
00:31:09,074 --> 00:31:10,009
But I mean...
316
00:31:10,009 --> 00:31:14,002
Weren't you the one who let
the prisoner escape?
317
00:31:20,319 --> 00:31:23,856
This keeps up...
318
00:31:23,856 --> 00:31:27,849
This keeps up, my job and yours
will both be on the line.
319
00:31:32,164 --> 00:31:33,866
We confiscate this.
320
00:31:33,866 --> 00:31:37,737
After a stern warning,
we release them all.
321
00:31:37,737 --> 00:31:41,041
If need be,
we can have them summoned.
322
00:31:41,041 --> 00:31:45,034
That clear?
323
00:32:03,129 --> 00:32:05,031
Assholes!
324
00:32:05,031 --> 00:32:09,025
Bastards! They used my head
as a punching bag!
325
00:32:10,071 --> 00:32:12,740
Will Piet be all right?
326
00:32:12,740 --> 00:32:15,509
I wouldn't count on it.
327
00:32:15,509 --> 00:32:19,502
Actually, I wonder why
they released us.
328
00:32:19,847 --> 00:32:23,840
Me, too. I find that strange.
329
00:32:26,020 --> 00:32:28,489
You didn't ask for this mess.
330
00:32:28,489 --> 00:32:30,858
I love you, I don't care.
331
00:32:30,858 --> 00:32:34,061
I'd even get beaten for you.
332
00:32:34,061 --> 00:32:37,164
You just don't give up.
333
00:32:37,164 --> 00:32:40,167
Telephone.
Must be the call requested.
334
00:32:40,167 --> 00:32:44,161
Watch where you step!
335
00:32:47,776 --> 00:32:50,445
Mr. Yoshioka's residence?
336
00:32:50,445 --> 00:32:54,438
Dr. Toriumi gave me your number.
My name is Akagi.
337
00:32:55,117 --> 00:32:59,110
I believe you have a microscope...
338
00:32:59,755 --> 00:33:02,157
You still have it?
339
00:33:02,157 --> 00:33:05,927
I'll ve right there.
340
00:33:05,927 --> 00:33:09,920
Sonoko, I'm going to Kurashiki.
341
00:33:14,103 --> 00:33:18,096
Akagi Clinic.
342
00:33:19,075 --> 00:33:22,945
Doctor, Mrs. Takahashi isn't well.
343
00:33:22,945 --> 00:33:26,938
I can't go now. I'll go tomorrow,
when get back.
344
00:33:38,127 --> 00:33:41,063
Ichiro,
345
00:33:41,063 --> 00:33:44,467
I'm back
to where started,
346
00:33:44,467 --> 00:33:48,461
but I won't give up.
347
00:34:01,218 --> 00:34:05,211
Fusako, you're back?
348
00:34:06,190 --> 00:34:10,183
Finally, you are home.
349
00:34:10,561 --> 00:34:14,554
What are you doing here?
350
00:34:15,199 --> 00:34:19,193
With my stole on!
351
00:34:19,604 --> 00:34:23,597
Because of a girl, I wanted to die,
but I couldn't.
352
00:34:24,175 --> 00:34:27,412
So I've decided to become a bonze.
353
00:34:27,412 --> 00:34:31,405
Give me a break!
And the money you took?
354
00:34:40,592 --> 00:34:44,585
Buddha...
He gave me 30,000 yen!
355
00:35:02,615 --> 00:35:06,608
He's gone crazy.
356
00:36:00,708 --> 00:36:04,701
Doctor, this guy's
got hepatitis of the brain!
357
00:36:16,023 --> 00:36:20,016
Filthy animal!
358
00:36:35,978 --> 00:36:39,971
Japan shall not lose!
359
00:36:58,266 --> 00:37:02,260
Welcome home.
Did you get it?
360
00:37:03,506 --> 00:37:07,499
How much did it cost?
361
00:37:07,744 --> 00:37:11,080
200 yen.
362
00:37:11,080 --> 00:37:13,149
Too expensive, isn't it?
363
00:37:13,149 --> 00:37:17,142
Sure is. But I had no choice.
364
00:37:18,154 --> 00:37:22,147
It's to wipe out hepatitis.
365
00:37:22,191 --> 00:37:25,161
I won't give up.
366
00:37:25,161 --> 00:37:28,197
What about Mrs. Takahashi?
367
00:37:28,197 --> 00:37:32,190
I have to set up.
368
00:37:33,437 --> 00:37:35,539
I'll go tomorrow.
369
00:37:35,539 --> 00:37:39,532
But...
370
00:38:33,298 --> 00:38:37,291
If he resists, shoot to kill!
371
00:38:49,348 --> 00:38:53,341
Treasure!
It's the treasure trove!
372
00:38:53,652 --> 00:38:57,645
Shoot the bolt off.
373
00:39:05,431 --> 00:39:09,424
The pharmacy!
374
00:39:09,502 --> 00:39:13,496
Tsubota is dead!
375
00:39:17,844 --> 00:39:21,837
The syringes!
376
00:39:37,397 --> 00:39:41,390
What good is living
in such a world?
377
00:39:42,803 --> 00:39:46,796
Akagi...
life is just a long good-bye.
378
00:39:49,644 --> 00:39:53,637
Me, too. I got hepatitis!
379
00:40:09,530 --> 00:40:13,000
'Perhaps... '
380
00:40:13,000 --> 00:40:16,994
'I went too far.'
381
00:40:17,706 --> 00:40:21,699
What is this guy?
Take him away!
382
00:41:02,552 --> 00:41:04,354
Finally,
383
00:41:04,354 --> 00:41:08,347
you are mine.
384
00:41:41,592 --> 00:41:45,585
Colone,
how young you are!
385
00:41:54,606 --> 00:41:58,599
Yes?
386
00:42:12,090 --> 00:42:16,083
Mrs. Takahashi is dead.
387
00:43:52,760 --> 00:43:56,753
Who's there?
388
00:43:58,533 --> 00:44:02,104
Doctor! What are you doing here
at this hour?
389
00:44:02,104 --> 00:44:06,097
You are the military
liaison officer?
390
00:44:06,809 --> 00:44:08,243
A stroke of luck!
391
00:44:08,243 --> 00:44:12,236
I want to be inducted,
as a military doctor.
392
00:44:13,515 --> 00:44:15,684
I want to go to the front
393
00:44:15,684 --> 00:44:18,187
to serve His Majesty the Emperor
394
00:44:18,187 --> 00:44:20,856
in the practice of medicine.
395
00:44:20,856 --> 00:44:23,625
Doctor, what's the matter?
396
00:44:23,625 --> 00:44:27,618
At your age, you're better off
educating the young.
397
00:44:30,265 --> 00:44:32,100
Please!
398
00:44:32,100 --> 00:44:36,094
In the final battle,
doctors will be in short supply!
399
00:44:37,207 --> 00:44:41,200
Get hold of yourself, please.
400
00:44:42,479 --> 00:44:44,280
Send me to the front!
401
00:44:44,280 --> 00:44:48,273
Submit my request
to Army Headquarters.
402
00:44:48,852 --> 00:44:51,921
You've lost your mind!
You'd be a burden!
403
00:44:51,921 --> 00:44:55,914
Come back
when you can think straight.
404
00:45:19,583 --> 00:45:23,576
Ichiro...
405
00:45:24,288 --> 00:45:28,281
I'm lost.
406
00:45:31,028 --> 00:45:34,164
I no longer know
407
00:45:34,164 --> 00:45:38,157
what I must do.
408
00:45:50,982 --> 00:45:54,975
One second. I'm coming.
409
00:45:58,924 --> 00:46:01,026
- What is it?
- Doctor Akagi?
410
00:46:01,026 --> 00:46:04,229
Help me. My father's dying.
411
00:46:04,229 --> 00:46:08,033
He can't eat,
his belly is swollen. He's in pain.
412
00:46:08,033 --> 00:46:10,735
- Where is he?
- On Kozushi Island.
413
00:46:10,735 --> 00:46:12,638
Where's that?
414
00:46:12,638 --> 00:46:14,640
I go fishing there often.
415
00:46:14,640 --> 00:46:16,809
Why are you soaking wet?
416
00:46:16,809 --> 00:46:18,878
An American plane was circling.
417
00:46:18,878 --> 00:46:21,914
Each time it came,
I dove in, to hide.
418
00:46:21,914 --> 00:46:23,883
OK, don't worry.
419
00:46:23,883 --> 00:46:27,253
Sonoko, give her some hot tea.
420
00:46:27,253 --> 00:46:31,246
We'll go right away.
Get my things together.
421
00:46:36,929 --> 00:46:39,265
'Being a family doctor is all legs.'
422
00:46:39,265 --> 00:46:42,835
'One leg broken,
he'll run on the other.'
423
00:46:42,835 --> 00:46:45,872
'Both legs broken,
he'll run on his hands.'
424
00:46:45,872 --> 00:46:49,309
'Exhausted, he runs.
Asleep, he runs.'
425
00:46:49,309 --> 00:46:53,302
'Even averse to running,
he'll run his life away.'
426
00:47:09,329 --> 00:47:11,765
Dad, Doctor Akagi is here.
427
00:47:11,765 --> 00:47:15,435
It's all right.
428
00:47:15,435 --> 00:47:19,429
It's hepatitis.
With signs of jaundice.
429
00:47:19,941 --> 00:47:23,934
Doctor, I'm sorry.
At this hour.
430
00:47:24,178 --> 00:47:28,116
Sonoko, find me a bucket.
431
00:47:28,116 --> 00:47:30,184
Does your stomach hurt?
432
00:47:30,184 --> 00:47:34,177
Really bad.
With every breath I take.
433
00:47:35,857 --> 00:47:38,860
You're retaining water.
434
00:47:38,860 --> 00:47:40,828
You can't urinate.
435
00:47:40,828 --> 00:47:44,821
I'm going to empty it out.
That'll relieve you.
436
00:47:51,040 --> 00:47:55,044
Your daughter is a good girl.
437
00:47:55,044 --> 00:47:58,380
She opened my eyes.
438
00:47:58,380 --> 00:48:02,373
Sorry, yeah.
In the middle of the night.
439
00:48:02,785 --> 00:48:04,386
I don't mean that.
440
00:48:04,386 --> 00:48:08,057
I am first and foremost
a family doctor.
441
00:48:08,057 --> 00:48:11,393
I'd forgotten that.
442
00:48:11,393 --> 00:48:15,386
We'll pay you, I promise.
443
00:48:18,033 --> 00:48:21,004
You'll pay me whenever you can.
444
00:48:21,004 --> 00:48:24,997
Meantime, lie down
so I can examine you.
445
00:48:25,408 --> 00:48:29,401
Thank you.
446
00:48:34,918 --> 00:48:38,121
He's a great man, you know.
447
00:48:38,121 --> 00:48:40,023
Stop!
448
00:48:40,023 --> 00:48:44,016
I'm nothing but a liver doctor.
449
00:48:47,297 --> 00:48:51,290
'August 6th,
at the 4th tone, it will be 7'o clock.'
450
00:48:59,410 --> 00:49:01,145
What is it?
451
00:49:01,145 --> 00:49:02,847
A whale.
452
00:49:02,847 --> 00:49:06,840
You kidding? Must be a submarine.
453
00:49:09,987 --> 00:49:12,123
It's a blue whale.
454
00:49:12,123 --> 00:49:14,158
Sonovagun! A whale!
455
00:49:14,158 --> 00:49:18,151
What if it comes this way?
Let's go!
456
00:49:37,015 --> 00:49:41,008
Wiseguy. Want to have some fun?
457
00:49:49,127 --> 00:49:51,897
- What are you doing?
- Stand aside!
458
00:49:51,897 --> 00:49:53,932
Wait! It's suicide. Let's go!
459
00:49:53,932 --> 00:49:57,235
It was around here my father
got his whale. By himself!
460
00:49:57,235 --> 00:50:00,239
That isn't true. A few of them
managed to beach it.
461
00:50:00,239 --> 00:50:03,409
It is true!
Whales have a weak point.
462
00:50:03,409 --> 00:50:05,278
I can throw a harpoon.
463
00:50:05,278 --> 00:50:08,915
And they say it's bad luck
not to go all the way.
464
00:50:08,915 --> 00:50:12,908
We've had enough bad luck.
465
00:50:16,222 --> 00:50:17,290
You all right?
466
00:50:17,290 --> 00:50:19,959
Yes, but what a putrid odor!
467
00:50:19,959 --> 00:50:23,952
Doctor, I promised
I would kill you a whale.
468
00:51:05,340 --> 00:51:09,333
That's enough!
469
00:51:56,325 --> 00:52:00,318
Doctor, hold on! I'm coming!
470
00:52:37,767 --> 00:52:41,761
Climb back up.
471
00:52:44,775 --> 00:52:48,768
Where did the whale go?
Can't see it anymore.
472
00:52:49,547 --> 00:52:52,383
Next time, I'll get it.
473
00:52:52,383 --> 00:52:56,120
You always get all wound up.
474
00:52:56,120 --> 00:53:00,113
I'm bacteria.
475
00:53:02,460 --> 00:53:06,453
Doctor, spank me.
476
00:53:07,398 --> 00:53:10,368
What are you talking about?
477
00:53:10,368 --> 00:53:12,270
Put your pants back on.
478
00:53:12,270 --> 00:53:16,263
They were swept out to sea.
479
00:53:35,527 --> 00:53:38,397
I feel so good!
480
00:53:38,397 --> 00:53:42,390
I'd like to stay like this forever.
481
00:53:58,418 --> 00:54:02,088
I love you very much.
And you?
482
00:54:02,088 --> 00:54:06,081
You love me too?
483
00:54:07,360 --> 00:54:11,353
I don't know if it's love.
What's the word?
484
00:54:20,474 --> 00:54:22,543
Look!
485
00:54:22,543 --> 00:54:26,536
The whale.
486
00:54:34,121 --> 00:54:37,091
What is that?
487
00:54:37,091 --> 00:54:41,084
A bomb?
488
00:54:51,406 --> 00:54:55,399
Could it be the wind of the gods?
489
00:54:56,144 --> 00:55:00,137
It's a liver.
490
00:55:00,248 --> 00:55:03,251
Yeah...
491
00:55:03,251 --> 00:55:07,244
it's a cloud shaped like a liver.
492
00:55:09,924 --> 00:55:13,917
Extremely hypertrophied!
493
00:55:27,143 --> 00:55:31,136
'Could it be Mr. Hakamada's ire,
because we took his liver? '
494
00:55:35,417 --> 00:55:37,920
'No... '
495
00:55:37,920 --> 00:55:41,913
'lt it the ire of all of us,
against this war.'
33001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.