All language subtitles for Kanzo-sensei Dr. Akagi (1998)-2 V.O.S.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,850 --> 00:00:04,843 Professor Hamamura, please. 2 00:00:10,993 --> 00:00:13,529 I'm at Kanazawa University. 3 00:00:13,529 --> 00:00:17,523 I agree entirely with Professor Sumio. 4 00:00:19,136 --> 00:00:23,129 Fighting this affliction is a top priority for our Society. 5 00:00:24,775 --> 00:00:27,745 Dr. Akagi has taught us a lesson 6 00:00:27,745 --> 00:00:31,738 in competence and dedication which should be duly applauded. 7 00:00:39,189 --> 00:00:41,558 Osumi, Asoka Hospital. 8 00:00:41,558 --> 00:00:44,061 Everything Dr. Akagi said 9 00:00:44,061 --> 00:00:46,997 confirms what I see daily at the hospital. 10 00:00:46,997 --> 00:00:50,268 Practically every case of the flu 11 00:00:50,268 --> 00:00:54,261 is accompanied by liver disease. 12 00:00:55,774 --> 00:00:59,511 There are no words to express how hard it is 13 00:00:59,511 --> 00:01:02,347 to practice in a removed area. 14 00:01:02,347 --> 00:01:06,340 When I was young, I practiced way out in Tohoku, 15 00:01:06,451 --> 00:01:10,188 and I know how hard it is to stay motivated 16 00:01:10,188 --> 00:01:13,525 amid routines and superstitions. 17 00:01:13,525 --> 00:01:17,518 You've continued fighting with courage and clear thinking, 18 00:01:18,496 --> 00:01:22,490 compiling the considerable sum of 1,500 case histories. 19 00:01:23,302 --> 00:01:27,295 Your words have moved me deeply. 20 00:01:27,473 --> 00:01:31,466 I just wanted to tell you that, and to applaud you once again. 21 00:01:50,596 --> 00:01:53,999 I was obviously not tonight's guest of honor. 22 00:01:53,999 --> 00:01:57,993 That was unarguably Dr. Akagi Fuu. Right? 23 00:02:35,243 --> 00:02:37,411 Did something happen? 24 00:02:37,411 --> 00:02:41,182 Escaped prisoner, they say. 25 00:02:41,182 --> 00:02:45,175 It's frightening. 26 00:03:00,135 --> 00:03:04,128 Welcome home. 27 00:03:13,315 --> 00:03:17,308 The curtains. 28 00:03:30,532 --> 00:03:34,526 Does it fit? 29 00:03:34,637 --> 00:03:36,606 Whew, it fits! 30 00:03:36,606 --> 00:03:38,641 - Doctor? - What? 31 00:03:38,641 --> 00:03:42,378 - A prisoner... - Escaped, I know. 32 00:03:42,378 --> 00:03:44,447 Lock all the doors. 33 00:03:44,447 --> 00:03:48,440 Last night, after Dr. Toriumi left, I went for a walk. 34 00:03:48,952 --> 00:03:51,521 He was lying there, wounded. 35 00:03:51,521 --> 00:03:55,514 Dokutoroo, dokutoroohe said. Means "doctor,"right? 36 00:03:56,025 --> 00:03:58,227 What are you telling me? 37 00:03:58,227 --> 00:04:01,965 The prisoner. I put him upstairs. 38 00:04:01,965 --> 00:04:03,299 Upstairs here? 39 00:04:03,299 --> 00:04:06,670 He was on the ground, badly hurt. 40 00:04:06,670 --> 00:04:09,239 He doesn't have a health card. 41 00:04:09,239 --> 00:04:11,575 Did you tell anymore? 42 00:04:11,575 --> 00:04:15,568 He was spitting blood. I gave him potatoes. 43 00:04:19,249 --> 00:04:22,753 Hello, Akagi Clinic. 44 00:04:22,753 --> 00:04:26,590 It's Mr. Hakamada, from the movie theater. 45 00:04:26,590 --> 00:04:29,727 Say I'll come tomorrow. 46 00:04:29,727 --> 00:04:33,720 The doctor will come tomorrow. 47 00:04:34,064 --> 00:04:38,058 Have a good rest. 48 00:04:42,474 --> 00:04:46,467 The prisoner likes potatoes, not carrots. 49 00:05:01,493 --> 00:05:05,497 You speak German? 50 00:05:05,497 --> 00:05:09,491 What country are you from? 51 00:05:10,736 --> 00:05:13,672 The Netherlands. 52 00:05:13,672 --> 00:05:17,665 I am a soldier. I was captured in Sumatra. 53 00:05:20,212 --> 00:05:22,782 What is your name? 54 00:05:22,782 --> 00:05:25,518 Piet. 55 00:05:25,518 --> 00:05:28,287 Alcohol. 56 00:05:28,287 --> 00:05:31,357 Call Dr. Toriumi. 57 00:05:31,357 --> 00:05:35,350 Tell him to come right away. 58 00:05:35,728 --> 00:05:39,721 How were you injured? 59 00:05:40,099 --> 00:05:44,093 I was accused of espionnage. 60 00:05:44,738 --> 00:05:47,674 They tortured me. 61 00:05:47,674 --> 00:05:50,343 But I'm not guilty. 62 00:05:50,343 --> 00:05:54,336 I said I knew nothing. 63 00:05:56,583 --> 00:06:00,576 I waited for my chance, 64 00:06:00,654 --> 00:06:04,647 I knocked the soldier out cold, and I escaped. 65 00:06:07,594 --> 00:06:10,497 Please... 66 00:06:10,497 --> 00:06:14,491 let me rest a while. 67 00:06:15,203 --> 00:06:19,196 Of course. I'm a doctor. 68 00:06:19,707 --> 00:06:23,700 Have no fear. 69 00:06:32,620 --> 00:06:35,656 You OK, Toriumi? 70 00:06:35,656 --> 00:06:39,649 I'm sick. Give me a shot. 71 00:06:40,294 --> 00:06:44,287 Really! At a time like this? 72 00:06:45,733 --> 00:06:49,727 - You'll be all right? - Yeah, I'm used to it. 73 00:07:06,321 --> 00:07:10,314 There, all done. 74 00:07:16,498 --> 00:07:20,470 I've got to talk to you. Come for a walk. 75 00:07:20,470 --> 00:07:24,240 I can't. There's an emergency. 76 00:07:24,240 --> 00:07:26,409 Come die with me. I beg you! 77 00:07:26,409 --> 00:07:30,402 No, I don't want to die with you. 78 00:07:32,615 --> 00:07:33,983 You nuts or what? 79 00:07:33,983 --> 00:07:37,353 They caught me, at City Hall. 80 00:07:37,353 --> 00:07:41,346 And I haven't got my orders. I'm done for. 81 00:07:41,424 --> 00:07:44,761 For what you paid me. 82 00:07:44,761 --> 00:07:48,754 Forget it, but I want to die with you! 83 00:07:50,935 --> 00:07:54,928 I said no! 84 00:07:59,276 --> 00:08:03,269 Get off me! 85 00:09:42,649 --> 00:09:45,919 OFFICE CLOSED TODAY 86 00:09:45,919 --> 00:09:49,122 Dr. Toriumi told me. This is for him. 87 00:09:49,122 --> 00:09:51,458 You shouldn't. It's dangerous. 88 00:09:51,458 --> 00:09:55,451 A Dutchman is big, needs a lot of food. 89 00:09:55,562 --> 00:09:58,799 This one's not all that big. 90 00:09:58,799 --> 00:10:01,469 But he's got a big thing! 91 00:10:01,469 --> 00:10:05,462 Of course. He's a Dutchman. 92 00:10:06,607 --> 00:10:09,777 The heart of a US soldier. Stick it! 93 00:10:09,777 --> 00:10:13,770 Forward! Put a hole in it! 94 00:10:15,583 --> 00:10:19,576 Mrs. Takahashi. How many times must tell you? 95 00:10:23,024 --> 00:10:26,027 You keep forgetting! How will you protect the rear? 96 00:10:26,027 --> 00:10:29,664 Get moving now! Two laps! 97 00:10:29,664 --> 00:10:33,658 Double-time! 98 00:10:40,376 --> 00:10:43,379 Doctor Akagi! 99 00:10:43,379 --> 00:10:47,372 That's what I thought. It's you, the laundry man. 100 00:10:49,985 --> 00:10:53,021 I didn't know you were a lieutenant. 101 00:10:53,021 --> 00:10:55,557 I borrowed the uniform from work. 102 00:10:55,557 --> 00:10:57,760 It's good for morale. 103 00:10:57,760 --> 00:11:00,596 The army provides our strength. 104 00:11:00,596 --> 00:11:04,589 How can such a nice man behave so brutally? 105 00:11:06,503 --> 00:11:09,906 Got to live with the times. 106 00:11:09,906 --> 00:11:13,899 Mrs. Takahashi has a bad heart. 107 00:11:14,110 --> 00:11:16,613 Don't run her too much. 108 00:11:16,613 --> 00:11:19,949 All right. 109 00:11:19,949 --> 00:11:21,885 Is he upstairs? 110 00:11:21,885 --> 00:11:24,654 Thanks to you, the old are happy. 111 00:11:24,654 --> 00:11:27,590 They have to eat well and sleep. 112 00:11:27,590 --> 00:11:31,583 I see he knows how to make the best of a situation. 113 00:11:34,130 --> 00:11:36,699 You're over the flu, 114 00:11:36,699 --> 00:11:38,803 but you have liver trouble. 115 00:11:38,803 --> 00:11:40,471 Really? 116 00:11:40,471 --> 00:11:41,806 It's swollen. 117 00:11:41,806 --> 00:11:45,443 Does it hurt when I press here? 118 00:11:45,443 --> 00:11:49,436 If we don't act, your belly will swell with water. 119 00:11:49,814 --> 00:11:53,807 You need rest, and a shot of glucose. 120 00:11:56,020 --> 00:11:59,490 Grandpa! 121 00:11:59,490 --> 00:12:03,483 What now? Isn't Tetsu here? 122 00:12:03,727 --> 00:12:07,731 He's in training. The customers are restless. 123 00:12:07,731 --> 00:12:11,203 I'm a sick man... 124 00:12:11,203 --> 00:12:15,196 but we need a projectionist. 125 00:12:20,145 --> 00:12:23,548 The motor is blown. 126 00:12:23,548 --> 00:12:25,150 Big trouble. 127 00:12:25,150 --> 00:12:26,885 What's that? 128 00:12:26,885 --> 00:12:29,821 It's an arc light. 129 00:12:29,821 --> 00:12:32,290 How many 100-watt bulbs does it equal? 130 00:12:32,290 --> 00:12:34,893 I'd say, several hundred. 131 00:12:34,893 --> 00:12:38,897 Quick. 132 00:12:38,897 --> 00:12:42,891 Wonderful! 133 00:12:52,778 --> 00:12:54,947 Doctor, is that all right? 134 00:12:54,947 --> 00:12:56,182 Thank you. 135 00:12:56,182 --> 00:13:00,175 Don't mention it. We weren't using it. 136 00:13:02,788 --> 00:13:06,781 A new weapon in the battle to wipe out hepatitis. 137 00:13:12,598 --> 00:13:16,592 Can't see a thing. 138 00:13:20,841 --> 00:13:23,544 You can't get up yet. 139 00:13:23,544 --> 00:13:27,537 I feel better, doctor. 140 00:13:27,614 --> 00:13:31,552 Hey, it's a microscope. 141 00:13:31,552 --> 00:13:35,545 Can I see it? You set it up yourself? 142 00:13:38,358 --> 00:13:41,728 I'm trying to improve it. 143 00:13:41,728 --> 00:13:45,721 But I'm getting no place. 144 00:13:52,874 --> 00:13:56,867 The condensor angle is off. 145 00:13:59,080 --> 00:14:03,073 You have to adjust everything to the correct distance. 146 00:14:06,020 --> 00:14:10,013 You know something about these things? 147 00:14:10,091 --> 00:14:14,084 In Holland, I was a camera engineer, before I went in the army. 148 00:14:21,136 --> 00:14:25,129 And would you be willing to help me out? 149 00:14:25,674 --> 00:14:29,411 Doctor, you saved my life. 150 00:14:29,411 --> 00:14:32,648 I'd be happy to help you. 151 00:14:32,648 --> 00:14:35,651 A stroke of luck. 152 00:14:35,651 --> 00:14:39,644 I study liver disease. 153 00:14:39,788 --> 00:14:43,781 I know nothing about disease. 154 00:14:44,693 --> 00:14:48,430 As long as you know about microscopes! 155 00:14:48,430 --> 00:14:52,424 When the war is over, I'll tell my son about you. 156 00:14:56,072 --> 00:15:00,065 How old is your son? 157 00:15:02,278 --> 00:15:06,149 Six years old. 158 00:15:06,149 --> 00:15:09,953 'Following the signing by Truman, Churchill' 159 00:15:09,953 --> 00:15:13,946 'and Chiang Kai-shek of the Potsdam Declaration,' 160 00:15:14,724 --> 00:15:18,717 'Japan has refused to surrender and will fight to the last man,' 161 00:15:19,863 --> 00:15:23,856 'according to the Prime Minister's statement to the press.' 162 00:15:30,908 --> 00:15:34,901 What an enormous machine! 163 00:15:37,048 --> 00:15:39,316 That's good. 164 00:15:39,316 --> 00:15:43,309 Now you just look into it. 165 00:15:44,088 --> 00:15:48,081 You have a liver sample? 166 00:15:48,292 --> 00:15:51,162 That's the problem. 167 00:15:51,162 --> 00:15:53,297 I'd like a fresh one, 168 00:15:53,297 --> 00:15:57,291 even living, if possible. 169 00:16:02,507 --> 00:16:06,500 That's pretty tall order. 170 00:16:19,124 --> 00:16:22,094 I'll go. 171 00:16:22,094 --> 00:16:26,087 Piet, hide! 172 00:16:31,738 --> 00:16:34,173 This doctor isn't in? 173 00:16:34,173 --> 00:16:38,166 My father-in-law is dying! 174 00:16:40,246 --> 00:16:42,849 He was so happy to drink sake. 175 00:16:42,849 --> 00:16:46,552 He got sudden stomach pains, and he's not well. 176 00:16:46,552 --> 00:16:48,121 Be right there. 177 00:16:48,121 --> 00:16:52,114 Get my things. 178 00:16:56,996 --> 00:17:00,989 Doctor, this way! Quick! 179 00:17:16,784 --> 00:17:20,777 I can feel it. It's the end. 180 00:17:23,090 --> 00:17:25,459 Hold on. 181 00:17:25,459 --> 00:17:29,452 I want to go to the sea... 182 00:17:31,298 --> 00:17:34,402 Acute hepatitis. 183 00:17:34,402 --> 00:17:36,905 Hopeless? 184 00:17:36,905 --> 00:17:40,898 Nothing to do. He won't last the night. 185 00:17:43,878 --> 00:17:45,213 It hurts... 186 00:17:45,213 --> 00:17:49,206 Sonoko, prepare the slot. 187 00:17:51,085 --> 00:17:55,078 He needs peace and quiet. Could you leave us alone? 188 00:18:05,533 --> 00:18:09,527 Thank you for your good care. 189 00:18:09,905 --> 00:18:12,842 I'm done for... 190 00:18:12,842 --> 00:18:16,835 Forget about the shot. 191 00:18:18,647 --> 00:18:22,640 I have a favor to ask of you. 192 00:18:25,354 --> 00:18:28,991 It's for your country and for science. 193 00:18:28,991 --> 00:18:32,027 Would you agree to help me? 194 00:18:32,027 --> 00:18:36,020 My wife revered you to her death. 195 00:18:37,967 --> 00:18:41,961 I'll do anything you ask. 196 00:18:46,109 --> 00:18:50,102 Actually... 197 00:19:15,273 --> 00:19:18,142 There was nothing I could do. 198 00:19:18,142 --> 00:19:20,978 I'm sorry. 199 00:19:20,978 --> 00:19:24,448 Strange he asked for an immediate funeral, 200 00:19:24,448 --> 00:19:26,951 with no wake. 201 00:19:26,951 --> 00:19:30,588 Was it to join his late wife more quickly? 202 00:19:30,588 --> 00:19:34,581 And why did he want us to cool down his belly? 203 00:19:37,428 --> 00:19:41,421 It's so got. Probably out of courteay. 204 00:19:42,934 --> 00:19:46,928 Your family does bury their dead? 205 00:19:57,115 --> 00:20:01,108 I'll open it. 206 00:20:06,625 --> 00:20:10,618 He looks alive! 207 00:20:11,730 --> 00:20:15,133 He's still yellow. 208 00:20:15,133 --> 00:20:19,127 He's ice cold. He's really dead. 209 00:20:21,107 --> 00:20:23,009 He's so heavy. 210 00:20:23,009 --> 00:20:26,713 Well, it's for science. 211 00:20:26,713 --> 00:20:29,048 I'll guard the grave. 212 00:20:29,048 --> 00:20:32,018 Hurry up and operate. 213 00:20:32,018 --> 00:20:36,011 We'll be right back. 214 00:20:44,263 --> 00:20:47,533 This liver shall not go to waste. 215 00:20:47,533 --> 00:20:51,527 It will serve medical science and ultimately our country. 216 00:21:11,425 --> 00:21:15,418 Sure is heavy for an old man! 217 00:21:17,097 --> 00:21:21,091 He had big bones. 218 00:21:32,313 --> 00:21:35,150 I need a glass of water. 219 00:21:35,150 --> 00:21:39,143 Rest, this is my domain. 220 00:21:40,388 --> 00:21:44,292 First dissection since med school. 221 00:21:44,292 --> 00:21:46,694 If only Ichiro were still here. 222 00:21:46,694 --> 00:21:50,687 He was an excellent surgeon. 223 00:21:53,769 --> 00:21:57,762 I had a nightmare. 224 00:22:00,576 --> 00:22:04,180 Ichiro! 225 00:22:04,180 --> 00:22:08,173 Stop, Ichiro. 226 00:22:08,350 --> 00:22:12,343 You're a doctor. 227 00:22:20,296 --> 00:22:22,431 The army 228 00:22:22,431 --> 00:22:26,425 has a branch that dissects live subjects, they say. 229 00:22:27,504 --> 00:22:31,497 I heard it in Manchuria. 230 00:22:33,877 --> 00:22:37,347 Is it true? 231 00:22:37,347 --> 00:22:39,649 They also say 232 00:22:39,649 --> 00:22:43,642 they're researching germ warfare. 233 00:22:46,256 --> 00:22:50,249 Really? 234 00:22:52,729 --> 00:22:56,722 What's the matter? 235 00:22:57,534 --> 00:23:01,528 They're only rumors. 236 00:23:26,864 --> 00:23:30,858 Sonoko? 237 00:23:31,737 --> 00:23:33,605 You tired? 238 00:23:33,605 --> 00:23:35,641 I'm OK. 239 00:23:35,641 --> 00:23:38,844 Sonoko, thank you. 240 00:23:38,844 --> 00:23:42,837 Japanese women are sweet and courageous. 241 00:23:43,982 --> 00:23:47,886 They're not like what I heard. 242 00:23:47,886 --> 00:23:50,956 I don't understand. 243 00:23:50,956 --> 00:23:54,949 That's good. 244 00:24:01,366 --> 00:24:05,360 Got it. 245 00:24:05,905 --> 00:24:09,898 It's Absolut! 246 00:24:10,476 --> 00:24:14,469 No freebie lays! Got me? 247 00:24:17,483 --> 00:24:18,618 'Freebelays.' 248 00:24:18,618 --> 00:24:21,721 Time to go! 249 00:24:21,721 --> 00:24:25,714 The sample is ready. 250 00:24:27,994 --> 00:24:31,987 It it a real liver? Grandpa Hakamada's? 251 00:24:39,540 --> 00:24:43,533 I'm ready. 252 00:24:54,521 --> 00:24:56,624 He pissing again? 253 00:24:56,624 --> 00:25:00,617 Just like dogs! 254 00:25:01,729 --> 00:25:05,722 What's the matter? 255 00:25:14,909 --> 00:25:16,044 What is it? 256 00:25:16,044 --> 00:25:20,037 A ray of light coming from in there. 257 00:25:20,849 --> 00:25:24,842 The door is this way. 258 00:25:44,006 --> 00:25:48,010 In principle, it should work. 259 00:25:48,010 --> 00:25:52,003 This is an historic moment. 260 00:26:03,359 --> 00:26:06,362 Is that... 261 00:26:06,362 --> 00:26:10,355 the cause of hepatitis? 262 00:26:12,469 --> 00:26:13,904 There he is! 263 00:26:13,904 --> 00:26:17,897 We got him. We found the spy! 264 00:26:19,009 --> 00:26:23,002 What is this? Take off your shoes at least! 265 00:26:23,914 --> 00:26:27,907 - Stop! - Out of the way! 266 00:26:37,861 --> 00:26:41,854 He's wounded! 267 00:26:45,470 --> 00:26:48,039 Stop! 268 00:26:48,039 --> 00:26:50,441 Stop it! 269 00:26:50,441 --> 00:26:51,976 He has a broken arm! 270 00:26:51,976 --> 00:26:55,969 Spare him. He's a good person. 271 00:26:56,114 --> 00:27:00,107 - Idots! - What? 272 00:27:04,188 --> 00:27:08,181 Take them in. 273 00:27:19,471 --> 00:27:21,940 Which one's Liver? 274 00:27:21,940 --> 00:27:25,711 No one here. I am Akagi Fuu. 275 00:27:25,711 --> 00:27:27,713 I am responsible. 276 00:27:27,713 --> 00:27:30,482 Take him away! 277 00:27:30,482 --> 00:27:33,485 This war will soon be over. 278 00:27:33,485 --> 00:27:36,955 I'll never forget you. 279 00:27:36,955 --> 00:27:39,491 This fucking war's going to end. 280 00:27:39,491 --> 00:27:41,493 There are no miracles. 281 00:27:41,493 --> 00:27:43,962 God or Buddha! 282 00:27:43,962 --> 00:27:47,955 Forgive these asshole soldiers! 283 00:28:32,980 --> 00:28:35,850 You helped the prisoner to escape. 284 00:28:35,850 --> 00:28:37,852 Not at all. 285 00:28:37,852 --> 00:28:41,555 I treated an escaped prisoner. 286 00:28:41,555 --> 00:28:42,923 I'm a doctor. 287 00:28:42,923 --> 00:28:46,916 Don't split hairs. You didn't turn him in. 288 00:28:47,061 --> 00:28:49,864 In one week, he'd have been cured. 289 00:28:49,864 --> 00:28:52,566 I'd have brought him in then. 290 00:28:52,566 --> 00:28:55,670 He couldn't work anyway. 291 00:28:55,670 --> 00:28:57,839 We have doctors here! 292 00:28:57,839 --> 00:29:01,832 Didn't think of that? Quack! 293 00:29:03,812 --> 00:29:07,148 Go ask the Army Surgeons General 294 00:29:07,148 --> 00:29:11,141 if I'm a quack! 295 00:29:12,821 --> 00:29:16,658 That wasn't necessary, really. 296 00:29:16,658 --> 00:29:19,661 Th what do I owe the honor? 297 00:29:19,661 --> 00:29:23,654 Colonel, I need your help. 298 00:29:24,566 --> 00:29:28,560 You can ask me anything. 299 00:29:29,171 --> 00:29:33,164 I'm so glad! 300 00:29:55,831 --> 00:29:59,825 Stubborn ass! 301 00:30:08,312 --> 00:30:12,305 Lieutenant Sakashita... 302 00:30:13,650 --> 00:30:17,643 The Major wants to see you. 303 00:30:29,199 --> 00:30:33,137 It's for transmitting signals to airplanes. 304 00:30:33,137 --> 00:30:36,908 Let's keep our wits. 305 00:30:36,908 --> 00:30:39,911 That is a rather bulky microscope. 306 00:30:39,911 --> 00:30:43,904 And that, is a movie projector lamp. 307 00:30:44,382 --> 00:30:46,417 Where's the signal transmitter? 308 00:30:46,417 --> 00:30:48,620 On close examination... 309 00:30:48,620 --> 00:30:51,289 An escaped prisoner at the doctor's 310 00:30:51,289 --> 00:30:55,282 The doctor treated his wounds. End of story. 311 00:30:55,927 --> 00:30:59,920 Akagi is covered by the Chief Health Officer. 312 00:31:00,431 --> 00:31:03,434 The other doctor's a morphine addict. 313 00:31:03,434 --> 00:31:06,238 He'll be barred from practice. 314 00:31:06,238 --> 00:31:09,074 The bonze and the girl, who cares? 315 00:31:09,074 --> 00:31:10,009 But I mean... 316 00:31:10,009 --> 00:31:14,002 Weren't you the one who let the prisoner escape? 317 00:31:20,319 --> 00:31:23,856 This keeps up... 318 00:31:23,856 --> 00:31:27,849 This keeps up, my job and yours will both be on the line. 319 00:31:32,164 --> 00:31:33,866 We confiscate this. 320 00:31:33,866 --> 00:31:37,737 After a stern warning, we release them all. 321 00:31:37,737 --> 00:31:41,041 If need be, we can have them summoned. 322 00:31:41,041 --> 00:31:45,034 That clear? 323 00:32:03,129 --> 00:32:05,031 Assholes! 324 00:32:05,031 --> 00:32:09,025 Bastards! They used my head as a punching bag! 325 00:32:10,071 --> 00:32:12,740 Will Piet be all right? 326 00:32:12,740 --> 00:32:15,509 I wouldn't count on it. 327 00:32:15,509 --> 00:32:19,502 Actually, I wonder why they released us. 328 00:32:19,847 --> 00:32:23,840 Me, too. I find that strange. 329 00:32:26,020 --> 00:32:28,489 You didn't ask for this mess. 330 00:32:28,489 --> 00:32:30,858 I love you, I don't care. 331 00:32:30,858 --> 00:32:34,061 I'd even get beaten for you. 332 00:32:34,061 --> 00:32:37,164 You just don't give up. 333 00:32:37,164 --> 00:32:40,167 Telephone. Must be the call requested. 334 00:32:40,167 --> 00:32:44,161 Watch where you step! 335 00:32:47,776 --> 00:32:50,445 Mr. Yoshioka's residence? 336 00:32:50,445 --> 00:32:54,438 Dr. Toriumi gave me your number. My name is Akagi. 337 00:32:55,117 --> 00:32:59,110 I believe you have a microscope... 338 00:32:59,755 --> 00:33:02,157 You still have it? 339 00:33:02,157 --> 00:33:05,927 I'll ve right there. 340 00:33:05,927 --> 00:33:09,920 Sonoko, I'm going to Kurashiki. 341 00:33:14,103 --> 00:33:18,096 Akagi Clinic. 342 00:33:19,075 --> 00:33:22,945 Doctor, Mrs. Takahashi isn't well. 343 00:33:22,945 --> 00:33:26,938 I can't go now. I'll go tomorrow, when get back. 344 00:33:38,127 --> 00:33:41,063 Ichiro, 345 00:33:41,063 --> 00:33:44,467 I'm back to where started, 346 00:33:44,467 --> 00:33:48,461 but I won't give up. 347 00:34:01,218 --> 00:34:05,211 Fusako, you're back? 348 00:34:06,190 --> 00:34:10,183 Finally, you are home. 349 00:34:10,561 --> 00:34:14,554 What are you doing here? 350 00:34:15,199 --> 00:34:19,193 With my stole on! 351 00:34:19,604 --> 00:34:23,597 Because of a girl, I wanted to die, but I couldn't. 352 00:34:24,175 --> 00:34:27,412 So I've decided to become a bonze. 353 00:34:27,412 --> 00:34:31,405 Give me a break! And the money you took? 354 00:34:40,592 --> 00:34:44,585 Buddha... He gave me 30,000 yen! 355 00:35:02,615 --> 00:35:06,608 He's gone crazy. 356 00:36:00,708 --> 00:36:04,701 Doctor, this guy's got hepatitis of the brain! 357 00:36:16,023 --> 00:36:20,016 Filthy animal! 358 00:36:35,978 --> 00:36:39,971 Japan shall not lose! 359 00:36:58,266 --> 00:37:02,260 Welcome home. Did you get it? 360 00:37:03,506 --> 00:37:07,499 How much did it cost? 361 00:37:07,744 --> 00:37:11,080 200 yen. 362 00:37:11,080 --> 00:37:13,149 Too expensive, isn't it? 363 00:37:13,149 --> 00:37:17,142 Sure is. But I had no choice. 364 00:37:18,154 --> 00:37:22,147 It's to wipe out hepatitis. 365 00:37:22,191 --> 00:37:25,161 I won't give up. 366 00:37:25,161 --> 00:37:28,197 What about Mrs. Takahashi? 367 00:37:28,197 --> 00:37:32,190 I have to set up. 368 00:37:33,437 --> 00:37:35,539 I'll go tomorrow. 369 00:37:35,539 --> 00:37:39,532 But... 370 00:38:33,298 --> 00:38:37,291 If he resists, shoot to kill! 371 00:38:49,348 --> 00:38:53,341 Treasure! It's the treasure trove! 372 00:38:53,652 --> 00:38:57,645 Shoot the bolt off. 373 00:39:05,431 --> 00:39:09,424 The pharmacy! 374 00:39:09,502 --> 00:39:13,496 Tsubota is dead! 375 00:39:17,844 --> 00:39:21,837 The syringes! 376 00:39:37,397 --> 00:39:41,390 What good is living in such a world? 377 00:39:42,803 --> 00:39:46,796 Akagi... life is just a long good-bye. 378 00:39:49,644 --> 00:39:53,637 Me, too. I got hepatitis! 379 00:40:09,530 --> 00:40:13,000 'Perhaps... ' 380 00:40:13,000 --> 00:40:16,994 'I went too far.' 381 00:40:17,706 --> 00:40:21,699 What is this guy? Take him away! 382 00:41:02,552 --> 00:41:04,354 Finally, 383 00:41:04,354 --> 00:41:08,347 you are mine. 384 00:41:41,592 --> 00:41:45,585 Colone, how young you are! 385 00:41:54,606 --> 00:41:58,599 Yes? 386 00:42:12,090 --> 00:42:16,083 Mrs. Takahashi is dead. 387 00:43:52,760 --> 00:43:56,753 Who's there? 388 00:43:58,533 --> 00:44:02,104 Doctor! What are you doing here at this hour? 389 00:44:02,104 --> 00:44:06,097 You are the military liaison officer? 390 00:44:06,809 --> 00:44:08,243 A stroke of luck! 391 00:44:08,243 --> 00:44:12,236 I want to be inducted, as a military doctor. 392 00:44:13,515 --> 00:44:15,684 I want to go to the front 393 00:44:15,684 --> 00:44:18,187 to serve His Majesty the Emperor 394 00:44:18,187 --> 00:44:20,856 in the practice of medicine. 395 00:44:20,856 --> 00:44:23,625 Doctor, what's the matter? 396 00:44:23,625 --> 00:44:27,618 At your age, you're better off educating the young. 397 00:44:30,265 --> 00:44:32,100 Please! 398 00:44:32,100 --> 00:44:36,094 In the final battle, doctors will be in short supply! 399 00:44:37,207 --> 00:44:41,200 Get hold of yourself, please. 400 00:44:42,479 --> 00:44:44,280 Send me to the front! 401 00:44:44,280 --> 00:44:48,273 Submit my request to Army Headquarters. 402 00:44:48,852 --> 00:44:51,921 You've lost your mind! You'd be a burden! 403 00:44:51,921 --> 00:44:55,914 Come back when you can think straight. 404 00:45:19,583 --> 00:45:23,576 Ichiro... 405 00:45:24,288 --> 00:45:28,281 I'm lost. 406 00:45:31,028 --> 00:45:34,164 I no longer know 407 00:45:34,164 --> 00:45:38,157 what I must do. 408 00:45:50,982 --> 00:45:54,975 One second. I'm coming. 409 00:45:58,924 --> 00:46:01,026 - What is it? - Doctor Akagi? 410 00:46:01,026 --> 00:46:04,229 Help me. My father's dying. 411 00:46:04,229 --> 00:46:08,033 He can't eat, his belly is swollen. He's in pain. 412 00:46:08,033 --> 00:46:10,735 - Where is he? - On Kozushi Island. 413 00:46:10,735 --> 00:46:12,638 Where's that? 414 00:46:12,638 --> 00:46:14,640 I go fishing there often. 415 00:46:14,640 --> 00:46:16,809 Why are you soaking wet? 416 00:46:16,809 --> 00:46:18,878 An American plane was circling. 417 00:46:18,878 --> 00:46:21,914 Each time it came, I dove in, to hide. 418 00:46:21,914 --> 00:46:23,883 OK, don't worry. 419 00:46:23,883 --> 00:46:27,253 Sonoko, give her some hot tea. 420 00:46:27,253 --> 00:46:31,246 We'll go right away. Get my things together. 421 00:46:36,929 --> 00:46:39,265 'Being a family doctor is all legs.' 422 00:46:39,265 --> 00:46:42,835 'One leg broken, he'll run on the other.' 423 00:46:42,835 --> 00:46:45,872 'Both legs broken, he'll run on his hands.' 424 00:46:45,872 --> 00:46:49,309 'Exhausted, he runs. Asleep, he runs.' 425 00:46:49,309 --> 00:46:53,302 'Even averse to running, he'll run his life away.' 426 00:47:09,329 --> 00:47:11,765 Dad, Doctor Akagi is here. 427 00:47:11,765 --> 00:47:15,435 It's all right. 428 00:47:15,435 --> 00:47:19,429 It's hepatitis. With signs of jaundice. 429 00:47:19,941 --> 00:47:23,934 Doctor, I'm sorry. At this hour. 430 00:47:24,178 --> 00:47:28,116 Sonoko, find me a bucket. 431 00:47:28,116 --> 00:47:30,184 Does your stomach hurt? 432 00:47:30,184 --> 00:47:34,177 Really bad. With every breath I take. 433 00:47:35,857 --> 00:47:38,860 You're retaining water. 434 00:47:38,860 --> 00:47:40,828 You can't urinate. 435 00:47:40,828 --> 00:47:44,821 I'm going to empty it out. That'll relieve you. 436 00:47:51,040 --> 00:47:55,044 Your daughter is a good girl. 437 00:47:55,044 --> 00:47:58,380 She opened my eyes. 438 00:47:58,380 --> 00:48:02,373 Sorry, yeah. In the middle of the night. 439 00:48:02,785 --> 00:48:04,386 I don't mean that. 440 00:48:04,386 --> 00:48:08,057 I am first and foremost a family doctor. 441 00:48:08,057 --> 00:48:11,393 I'd forgotten that. 442 00:48:11,393 --> 00:48:15,386 We'll pay you, I promise. 443 00:48:18,033 --> 00:48:21,004 You'll pay me whenever you can. 444 00:48:21,004 --> 00:48:24,997 Meantime, lie down so I can examine you. 445 00:48:25,408 --> 00:48:29,401 Thank you. 446 00:48:34,918 --> 00:48:38,121 He's a great man, you know. 447 00:48:38,121 --> 00:48:40,023 Stop! 448 00:48:40,023 --> 00:48:44,016 I'm nothing but a liver doctor. 449 00:48:47,297 --> 00:48:51,290 'August 6th, at the 4th tone, it will be 7'o clock.' 450 00:48:59,410 --> 00:49:01,145 What is it? 451 00:49:01,145 --> 00:49:02,847 A whale. 452 00:49:02,847 --> 00:49:06,840 You kidding? Must be a submarine. 453 00:49:09,987 --> 00:49:12,123 It's a blue whale. 454 00:49:12,123 --> 00:49:14,158 Sonovagun! A whale! 455 00:49:14,158 --> 00:49:18,151 What if it comes this way? Let's go! 456 00:49:37,015 --> 00:49:41,008 Wiseguy. Want to have some fun? 457 00:49:49,127 --> 00:49:51,897 - What are you doing? - Stand aside! 458 00:49:51,897 --> 00:49:53,932 Wait! It's suicide. Let's go! 459 00:49:53,932 --> 00:49:57,235 It was around here my father got his whale. By himself! 460 00:49:57,235 --> 00:50:00,239 That isn't true. A few of them managed to beach it. 461 00:50:00,239 --> 00:50:03,409 It is true! Whales have a weak point. 462 00:50:03,409 --> 00:50:05,278 I can throw a harpoon. 463 00:50:05,278 --> 00:50:08,915 And they say it's bad luck not to go all the way. 464 00:50:08,915 --> 00:50:12,908 We've had enough bad luck. 465 00:50:16,222 --> 00:50:17,290 You all right? 466 00:50:17,290 --> 00:50:19,959 Yes, but what a putrid odor! 467 00:50:19,959 --> 00:50:23,952 Doctor, I promised I would kill you a whale. 468 00:51:05,340 --> 00:51:09,333 That's enough! 469 00:51:56,325 --> 00:52:00,318 Doctor, hold on! I'm coming! 470 00:52:37,767 --> 00:52:41,761 Climb back up. 471 00:52:44,775 --> 00:52:48,768 Where did the whale go? Can't see it anymore. 472 00:52:49,547 --> 00:52:52,383 Next time, I'll get it. 473 00:52:52,383 --> 00:52:56,120 You always get all wound up. 474 00:52:56,120 --> 00:53:00,113 I'm bacteria. 475 00:53:02,460 --> 00:53:06,453 Doctor, spank me. 476 00:53:07,398 --> 00:53:10,368 What are you talking about? 477 00:53:10,368 --> 00:53:12,270 Put your pants back on. 478 00:53:12,270 --> 00:53:16,263 They were swept out to sea. 479 00:53:35,527 --> 00:53:38,397 I feel so good! 480 00:53:38,397 --> 00:53:42,390 I'd like to stay like this forever. 481 00:53:58,418 --> 00:54:02,088 I love you very much. And you? 482 00:54:02,088 --> 00:54:06,081 You love me too? 483 00:54:07,360 --> 00:54:11,353 I don't know if it's love. What's the word? 484 00:54:20,474 --> 00:54:22,543 Look! 485 00:54:22,543 --> 00:54:26,536 The whale. 486 00:54:34,121 --> 00:54:37,091 What is that? 487 00:54:37,091 --> 00:54:41,084 A bomb? 488 00:54:51,406 --> 00:54:55,399 Could it be the wind of the gods? 489 00:54:56,144 --> 00:55:00,137 It's a liver. 490 00:55:00,248 --> 00:55:03,251 Yeah... 491 00:55:03,251 --> 00:55:07,244 it's a cloud shaped like a liver. 492 00:55:09,924 --> 00:55:13,917 Extremely hypertrophied! 493 00:55:27,143 --> 00:55:31,136 'Could it be Mr. Hakamada's ire, because we took his liver? ' 494 00:55:35,417 --> 00:55:37,920 'No... ' 495 00:55:37,920 --> 00:55:41,913 'lt it the ire of all of us, against this war.' 33001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.