All language subtitles for Ercole.the.invincibil

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,384 --> 00:00:23,789 H�RCULES, O INVENC�VEL 2 00:00:25,000 --> 00:00:31,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.SubtitleDB.org hoje 3 00:03:39,089 --> 00:03:40,891 Telca! 4 00:03:43,091 --> 00:03:44,965 Telca! 5 00:05:03,065 --> 00:05:04,734 Telca! 6 00:06:29,010 --> 00:06:30,970 O Rei est� vindo! 7 00:06:34,083 --> 00:06:36,713 Meu Rei, este � o homem que salvou a vida de sua filha. 8 00:06:38,054 --> 00:06:41,315 Fui informado que lutou com um le�o de m�os vazias. 9 00:06:41,325 --> 00:06:43,093 � mesmo verdade, Pai. Eu vi tudo. 10 00:06:43,193 --> 00:06:45,061 Ele lutou com bravura. E minha M�e tamb�m viu. 11 00:06:45,061 --> 00:06:47,327 Os deuses devem ter concedido-lhe uma for�a enorme. 12 00:06:47,330 --> 00:06:49,827 Jamais ouvi tal coisa antes. 13 00:06:50,039 --> 00:06:53,135 Eu estava sem armas e sua jovem filha estava em perigo. 14 00:06:53,385 --> 00:06:55,853 Eu fiz o que pude. 15 00:07:10,054 --> 00:07:14,257 Jovem forasteiro, devo dizer-lhe que nesta comunidade... 16 00:07:14,257 --> 00:07:16,259 n�s sempre seguimos antigas tradi��es. 17 00:07:16,309 --> 00:07:18,296 O homem que salva a vida de uma de nossas donzelas... 18 00:07:18,396 --> 00:07:20,597 tem o direito de casar-se com ela. 19 00:07:20,697 --> 00:07:22,050 Isso � muito bom! 20 00:07:22,098 --> 00:07:25,865 Com exce��o da filha do Rei, que � o caso. 21 00:07:29,030 --> 00:07:32,259 Queria saber se j� ouviu falar do Drag�o das montanhas... 22 00:07:32,260 --> 00:07:34,477 que habita no interior. 23 00:07:35,013 --> 00:07:36,659 Sim, j� ouvi algo a respeito. 24 00:07:36,913 --> 00:07:41,459 Ningu�m jamais o viu. S� a velha Sybil sabe onde ele se esconde. 25 00:07:41,586 --> 00:07:43,945 O que quer que eu fa�a? 26 00:07:44,059 --> 00:07:46,394 Se voc� conseguisse destruir o Drag�o... 27 00:07:46,794 --> 00:07:50,662 voc� libertaria meu pobre povo de um terror e sofrimento sem fim. 28 00:07:50,862 --> 00:07:53,367 Se os deuses o ajudarem... 29 00:07:53,382 --> 00:07:57,667 poderia trazer-me uma prova: Um dente do Drag�o. 30 00:07:58,037 --> 00:08:00,906 E depois disso... 31 00:08:01,056 --> 00:08:03,876 Ter� meu consentimento para casar-se com minha amada Telca. 32 00:08:03,880 --> 00:08:07,876 Com o aux�lio dos deuses, eu lhe trarei a prova. 33 00:08:31,076 --> 00:08:35,290 Ou�a, Argolese, v� ver a Sybil. Ela lhe dir� como matar o Drag�o. 34 00:08:35,376 --> 00:08:37,910 Eu te imploro, Argolese. 35 00:09:11,036 --> 00:09:14,910 Babar! A mulher de Omar est� prestes a ter um filho! 36 00:09:18,076 --> 00:09:19,910 Agora j� s�o dois. 37 00:10:16,039 --> 00:10:17,933 Argolese! 38 00:10:20,010 --> 00:10:22,658 Voc� veio at� aqui para destruir o Drag�o! 39 00:10:22,930 --> 00:10:25,851 Mas n�o ser� f�cil para voc�! 40 00:10:25,930 --> 00:10:30,251 Muitos j� tentaram antes de voc� e tiveram uma morte terr�vel! 41 00:10:30,880 --> 00:10:33,380 Eu matarei o drag�o e trarei seu couro como prova. 42 00:10:33,380 --> 00:10:35,350 Poder� fazer um colar com ele, se quiser. 43 00:10:35,358 --> 00:10:40,722 N�o! N�o quero seu couro, mas sim seu dente! 44 00:10:41,230 --> 00:10:46,200 O menor de todos! O que est� cheio de veneno! 45 00:10:46,200 --> 00:10:50,850 E o Drag�o s� ser� destruido com a interven��o do meu poder! 46 00:10:57,039 --> 00:10:58,871 Pegue isso. 47 00:10:59,017 --> 00:11:02,944 Com esta lan�a, voc� matar� o Drag�o! 48 00:11:05,038 --> 00:11:08,757 Devo matar o Drag�o se voc� me disser onde posso encontr�-lo. 49 00:11:09,028 --> 00:11:12,718 Voc� deve caminhar por um dia inteiro de sol. 50 00:11:13,031 --> 00:11:17,892 Ent�o des�a as montanhas em dire��o ao oceano. 51 00:11:18,869 --> 00:11:23,300 L� voc� se ver� rodeado de �rvores de folhas secas. 52 00:11:23,350 --> 00:11:25,450 Ent�o voc� avistar� uma �rvore solit�ria. 53 00:11:25,445 --> 00:11:27,482 E um amuleto no seu topo. 54 00:11:28,182 --> 00:11:32,818 L� voc� esperar� e o drag�o vir� ao seu encontro! 55 00:11:34,018 --> 00:11:36,820 Lembre-se de trazer o dente! 56 00:11:37,050 --> 00:11:39,250 Traga-me o dente! 57 00:11:39,350 --> 00:11:41,350 Se os deuses me ajudarem a pegar o dente do drag�o... 58 00:11:41,350 --> 00:11:43,350 n�o posso te dar, pois j� est� prometido. 59 00:11:43,361 --> 00:11:47,433 Uma vez em posse do amuleto ele s� poder� ser usado... 60 00:11:47,733 --> 00:11:50,897 apenas uma vez! 61 00:11:55,034 --> 00:11:57,832 Apenas uma vez! 62 00:12:01,034 --> 00:12:04,632 Apenas uma vez! 63 00:13:02,044 --> 00:13:04,350 Eu rogo � voc�, Deus Ares... 64 00:13:04,354 --> 00:13:09,350 que sempre protegeu nossos soldados e nossa Rainha Ella! 65 00:13:09,383 --> 00:13:13,200 Eu prometo sacrificar o homem mais forte... 66 00:13:13,200 --> 00:13:16,658 a mais bela das mulheres e o �ltimo filho homem do inimigo! 67 00:13:17,327 --> 00:13:21,295 Por hora, ofere�o-lhe o sangue do primeiro inimigo capturado... 68 00:13:21,297 --> 00:13:23,695 para que sua sede sagrada seja saciada! 69 00:13:26,051 --> 00:13:27,897 Em suas posi��es! 70 00:14:10,013 --> 00:14:11,522 � o fim do seu reino, Tedaeo! 71 00:14:11,523 --> 00:14:17,322 Voc� e seu povo agora s�o todos escravos de mirnha gl�ria! 72 00:14:17,330 --> 00:14:20,117 Esta cidade pertence somente a homens honrados! 73 00:14:20,391 --> 00:14:22,350 O que voc� chama de gl�ria n�o passa de trai��o e injusti�a! 74 00:14:22,370 --> 00:14:24,394 Prendam-no! 75 00:14:24,770 --> 00:14:26,894 N�o! Soltem-me! 76 00:14:32,370 --> 00:14:33,894 Avante! 77 00:14:42,011 --> 00:14:44,910 Queimem tudo e esvaziem a cidade! 78 00:14:48,017 --> 00:14:50,649 N�o deixem que ningu�m escape! 79 00:15:34,602 --> 00:15:36,696 Peguem-no! 80 00:18:58,021 --> 00:19:01,360 Graciosa Rainha, traremos agora o que capturaramos na conquista. 81 00:19:01,370 --> 00:19:04,820 Tragam-os aqui, diante da Rainha! 82 00:19:23,083 --> 00:19:26,551 Grande Rainha, voc� decidir� o destino desses prisioneiros. 83 00:19:43,003 --> 00:19:46,733 Aquela dos olhos azuis ser� minha escrava. 84 00:19:48,042 --> 00:19:51,842 Fa�am o que quiser com os outros. 85 00:20:13,068 --> 00:20:15,568 Levem-na para os meus aposentos. 86 00:20:52,038 --> 00:20:55,642 Argolese! Argolese! 87 00:20:56,046 --> 00:20:58,333 Babar, o que aconteceu aqui? Diga-me! 88 00:20:58,346 --> 00:21:01,683 Onde est�o o Rei, Telca e os outros? 89 00:21:01,684 --> 00:21:04,350 Aconteceu algo terr�vel, eles levaram todos! 90 00:21:04,350 --> 00:21:06,350 Inclusive o Rei! Foi um horror! 91 00:21:06,372 --> 00:21:09,258 Acreditam que comendo o cora��o de um homem corajoso... 92 00:21:09,259 --> 00:21:11,856 tamb�m se tornar�o! 93 00:21:11,932 --> 00:21:13,633 Vamos! 94 00:21:15,032 --> 00:21:17,633 Temos que libert�-los de Demulus! 95 00:21:17,733 --> 00:21:19,897 E dar um basta em sua crueldade para sempre. 96 00:21:20,044 --> 00:21:21,369 - Mas s� n�s dois? - Sim, n�s dois. 97 00:21:21,372 --> 00:21:23,830 - Venha. - Por que eu? 98 00:21:50,018 --> 00:21:52,370 Por que est� ficando para tr�s? Vamos, Babar! 99 00:21:52,470 --> 00:21:54,372 O que mais voc� sabe sobre Demulus? 100 00:21:54,372 --> 00:21:58,235 Eles vivem nos subterr�neos e s�o cru�is com mulheres e crian�as! 101 00:21:58,376 --> 00:22:01,349 Se houver uma bela mulher prestes a ter um filho... 102 00:22:01,350 --> 00:22:03,815 eles cortam seu pesco�o e bebem seu sangue! 103 00:22:03,850 --> 00:22:06,369 Parece imposs�vel que existam pessoas t�o cru�is assim! 104 00:22:06,390 --> 00:22:09,769 Detesto discordar de voc�, mas eu garanto que existem! 105 00:22:38,050 --> 00:22:41,769 Babar! Babar! 106 00:22:42,050 --> 00:22:45,769 Acorde! Agora � sua vez de vigiar para que o fogo n�o se apague! 107 00:23:35,050 --> 00:23:37,369 N�o! Me poupem! 108 00:23:37,650 --> 00:23:40,369 Este homem � um covarde, seu cora��o n�o vale a pena! 109 00:23:40,371 --> 00:23:43,382 - Levem-o para as t�rmites! - N�o! Para as t�rmites, n�o! 110 00:23:54,071 --> 00:23:55,782 Quieto! 111 00:24:08,071 --> 00:24:10,782 Argolese! Argolese! 112 00:24:12,071 --> 00:24:14,782 Babar? Onde voc� est�? 113 00:24:14,971 --> 00:24:16,782 Argolese! 114 00:24:34,871 --> 00:24:37,362 - N�o vou fugir de novo! - O que farei com um covarde como voc�? 115 00:24:37,371 --> 00:24:38,350 Eu vou gui�-lo! 116 00:24:38,350 --> 00:24:41,350 Ataques de Demulus mostram que j� estamos no territ�rio deles! 117 00:24:41,350 --> 00:24:46,382 Por isso mesmo! N�o me deixe sozinho! Tenho medo! 118 00:25:25,932 --> 00:25:27,824 Estamos sendo seguidos! 119 00:25:31,051 --> 00:25:34,899 Qual � o seu problema? Vamos! 120 00:25:36,039 --> 00:25:37,833 Mas eu podia jurar! 121 00:26:37,069 --> 00:26:41,765 Aquela � a montanha de lava. Eles vivem l� do outro lado. 122 00:26:43,042 --> 00:26:44,931 O que faremos, huh? 123 00:27:02,028 --> 00:27:03,289 N�o conseguiremos atravessar, vamos dar meia volta e ir embora. 124 00:27:03,290 --> 00:27:05,630 Quieto! 125 00:27:10,000 --> 00:27:11,960 Olhe! 126 00:27:50,077 --> 00:27:52,584 � mais inteligente e poderoso do que eu tinha pensado. 127 00:27:52,913 --> 00:27:56,740 � completamente imposs�vel chegar at� eles no limite das montanhas! 128 00:27:56,750 --> 00:27:58,352 � igualmente imposs�vel deixar o Rei, Telca e os outros... 129 00:27:58,386 --> 00:28:00,275 - nas m�os daqueles selvagens! - � mesmo? 130 00:28:57,020 --> 00:28:59,273 Vamos atravessar com isso. Voc� vai primeiro. 131 00:28:59,275 --> 00:29:00,956 Eu? 132 00:29:46,075 --> 00:29:47,956 Cuidado! 133 00:31:07,016 --> 00:31:10,380 - E agora? - Procuraremos rastros deixados. 134 00:31:10,385 --> 00:31:12,843 E como voltaremos? 135 00:31:13,022 --> 00:31:15,946 Usando a passagem secreta. 136 00:32:31,069 --> 00:32:34,758 Levante-se! Fique quieto! 137 00:32:38,038 --> 00:32:39,900 Agora, cuspa isso! 138 00:32:42,014 --> 00:32:43,216 O que foi aquilo? 139 00:32:43,218 --> 00:32:46,352 Que Demulus decidiu proteger-se de qualquer poss�vel inimigo... 140 00:32:46,352 --> 00:32:49,918 colocando armadilhas ao inv�s de guardas armados! 141 00:32:49,980 --> 00:32:51,924 E voc� conseguiu ser pego por uma delas! 142 00:32:53,024 --> 00:32:55,952 Vamos! N�o toque em nada! Cuidado onde pisa! 143 00:33:05,640 --> 00:33:08,968 Ei, olhe ali! � �gua! 144 00:33:18,051 --> 00:33:21,652 Est� deliciosa! Tome, amigo. 145 00:33:25,022 --> 00:33:28,984 Outra armadilha! Por ali! 146 00:33:40,075 --> 00:33:42,810 O que est� acontecendo? Nunca fiquei com tanto medo! 147 00:33:43,010 --> 00:33:45,604 Olhe ali, � outra armadilha! 148 00:34:00,028 --> 00:34:02,819 Cad� voc�? Babar! 149 00:36:22,037 --> 00:36:24,870 Parece algu�m gemendo de dor! Olhe! 150 00:36:40,060 --> 00:36:42,356 Sou irm�o de Telca. 151 00:36:42,360 --> 00:36:46,356 Me deixaram para morrer neste buraco porque me rebelei um dia! 152 00:36:47,094 --> 00:36:48,894 N�o vai adiantar. 153 00:36:49,058 --> 00:36:52,527 Eu morrerei agora. Meu pai est� preso... 154 00:36:53,058 --> 00:36:55,527 Tedaeo, meu pai... 155 00:36:56,458 --> 00:36:58,827 est� na grande caverna! 156 00:37:30,053 --> 00:37:34,637 Telca � escrava da Rainha Ella... 157 00:37:39,079 --> 00:37:46,609 Demulus pagar� caro por esse cruel assassinato! Eu juro! 158 00:38:03,070 --> 00:38:05,350 Quem dos meus guerreiros tentou salvar o escravo? 159 00:38:05,350 --> 00:38:07,360 Seja l� quem for, deve ser punido sem piedade! 160 00:38:07,360 --> 00:38:09,277 Eu concordo! 161 00:38:09,277 --> 00:38:11,712 Nunca houveram falhas no nosso sistema... 162 00:38:11,713 --> 00:38:14,315 porque ele � comandado por voc�, Kabol! 163 00:38:14,315 --> 00:38:16,806 Se esse inimigo for invis�vel, � o pior que possa existir. 164 00:38:16,951 --> 00:38:19,181 Se esse inimigo existir, prometo que irei destru�-lo. 165 00:38:19,254 --> 00:38:22,350 Controle-se, Kabol! Sua for�a f�sica � grande... 166 00:38:22,557 --> 00:38:25,227 mas os insultos que sofreu, fez voc� perder a cabe�a. 167 00:38:25,627 --> 00:38:30,493 A cidade toda deve ser revistada minuciosamente. 168 00:38:30,632 --> 00:38:33,768 E ao descobrirem qualquer intruso, este deve ser eliminado. 169 00:38:34,068 --> 00:38:36,769 Cuidarei disso pessoalmente. 170 00:38:53,056 --> 00:38:55,889 Voc�s dois, fiquem onde est�o! 171 00:39:04,000 --> 00:39:05,890 V�o por ali! 172 00:39:25,024 --> 00:39:26,956 Fiquem onde est�o! 173 00:39:29,028 --> 00:39:31,792 - Pegamos eles! - Cuidado! 174 00:40:02,018 --> 00:40:03,953 Atr�s dele! 175 00:40:25,053 --> 00:40:26,942 L� vai ele! 176 00:40:32,060 --> 00:40:33,890 Fogo! 177 00:41:21,060 --> 00:41:25,778 Pai, eles capturaram o tal grande homem que � mais forte que voc�. 178 00:41:26,237 --> 00:41:29,580 Mais forte que todos os nosso soldados juntos. 179 00:41:29,683 --> 00:41:32,613 Eu n�o, minha querida. � nossa Rainha que ter� essa honra. 180 00:41:51,240 --> 00:41:55,598 Est� certo em abaixar a cabe�a, afinal eu derrotei voc�. 181 00:41:56,078 --> 00:42:00,384 Olhando para voc� tudo que vejo � a crueldade de seu povo. 182 00:42:00,390 --> 00:42:03,518 Mas crueldade e viol�ncia trazem apenas submiss�o. 183 00:42:03,618 --> 00:42:05,878 Jamais a lealdade e por isso seu reinado logo acabar�. 184 00:42:06,088 --> 00:42:08,591 Sua grande coragem certamente prov�m de seus m�sculos. 185 00:42:08,891 --> 00:42:12,361 Meus guerrreiros merecem comer sua carne para obterem essa coragem. 186 00:42:12,662 --> 00:42:16,859 Amanh� na arena voc� ser� feito em peda�os por meus elefantes. 187 00:42:27,057 --> 00:42:29,807 Levem-no daqui! 188 00:42:53,034 --> 00:42:56,288 Minha pobre Telca. Voc� chora por seus infort�nios. 189 00:42:56,788 --> 00:43:00,609 Quanto a mim, h� tempos que n�o tenho l�grimas para derramar. 190 00:43:02,079 --> 00:43:04,675 Voc� tem coragem de falar de seus infort�nios, Malissia? 191 00:43:04,782 --> 00:43:07,250 Voc� � a filha �nica de um tirano. 192 00:43:07,252 --> 00:43:10,622 Protegida e alimentada por todo o poder que sua crueldade desperta. 193 00:43:11,022 --> 00:43:14,888 Sua crueldade e tirania, como diz, prov�m de nossa Rainha Ella. 194 00:43:14,890 --> 00:43:18,629 Ela que induziu meu pobre pai, for�ando-o a coloc�-la no trono! 195 00:43:21,050 --> 00:43:22,401 Mas diga-me uma coisa. 196 00:43:22,650 --> 00:43:25,401 N�o est� preocupada com o homem condenado � morte hoje? 197 00:43:26,065 --> 00:43:27,838 Deve ter ouvido! Como adivinhou? 198 00:43:33,046 --> 00:43:34,983 Voc� parece ser gentil, Malissia. 199 00:43:35,036 --> 00:43:38,683 Certamente voc� compreende o que significa amar algu�m. 200 00:43:38,990 --> 00:43:40,987 E quando esse amor � correspondido. 201 00:43:42,017 --> 00:43:45,957 Este � o homem que meu pai prometeu minha m�o em casamento. 202 00:43:46,091 --> 00:43:48,330 Eu estava aguardando pelo seu retorno... 203 00:43:48,430 --> 00:43:51,597 mas nosso povoado foi destruido pelo seu povo cruel! 204 00:43:53,050 --> 00:43:55,860 Vou tentar pensar numa forma de ajud�-la. 205 00:43:55,969 --> 00:43:58,863 Mas tenha em mente que � apenas uma possibilidade. 206 00:44:13,016 --> 00:44:14,910 Onze. 207 00:44:23,020 --> 00:44:26,857 Tedaeo! Tedaeo! 208 00:44:29,048 --> 00:44:30,863 Ei, voc�, fique onde est�! 209 00:45:35,052 --> 00:45:37,828 Esse apagou completamente! 210 00:45:55,078 --> 00:45:56,749 Ops! Por aqui! 211 00:46:04,078 --> 00:46:05,849 Ops! Por aqui! 212 00:46:30,049 --> 00:46:32,545 Estamos andando em c�rculos! Estou ficando tonto! 213 00:46:33,000 --> 00:46:34,545 Quem falou que era por aqui? 214 00:46:34,560 --> 00:46:36,290 - N�o fui eu! - Nem eu! 215 00:46:36,350 --> 00:46:38,884 Ningu�m assume a culpa! Vamos! 216 00:48:13,050 --> 00:48:17,250 Povo de Demulus. Os guerreiros merecedores provar�o sua for�a... 217 00:48:17,250 --> 00:48:19,696 comendo a carne deste poderoso homem! 218 00:48:20,096 --> 00:48:21,496 Aquele que conseguir tirar seu cora��o... 219 00:48:21,496 --> 00:48:24,800 ser� o Comandante-geral de todas as minhas tropas! 220 00:50:53,053 --> 00:50:58,427 N�o estou aguentando mais! Deus do Sol, eu imploro! 221 00:50:59,067 --> 00:51:02,867 Fa�a com que estas correntes se quebrem! 222 00:51:12,010 --> 00:51:13,934 Detenham-o! 223 00:51:45,010 --> 00:51:46,934 Deixem-o em paz! 224 00:51:49,047 --> 00:51:51,877 Tenho que admitir que sua for�a � maior que o meu poder. 225 00:51:52,084 --> 00:51:54,978 Juntos podemos dominar o mundo inteiro. 226 00:51:56,055 --> 00:51:58,785 Que seja concedida � Argolese a maior de todas as honras. 227 00:52:30,031 --> 00:52:33,064 Ofere�o-lhe este espet�culo em honra � nossa alian�a. 228 00:52:50,019 --> 00:52:53,618 Todas as mais belas mulheres da minha corte est�o aqui esta noite. 229 00:52:53,856 --> 00:52:56,823 Mas nenhuma parece ter chamado sua aten��o. 230 00:53:06,023 --> 00:53:08,983 Nenhuma tem olhos de pervinca. 231 00:53:46,013 --> 00:53:48,784 �, Deuses de Demulus! 232 00:53:49,055 --> 00:53:53,351 Aceitem meu ritual sagrado como sinal de gratid�o � alian�a feita... 233 00:53:53,455 --> 00:53:54,551 entre n�s... 234 00:53:54,555 --> 00:53:57,251 Olhe nos seus aposentos e achar� um rel�gio vermelho. 235 00:53:57,288 --> 00:53:59,358 Empurre-o para baixo e entrar� em meu quarto. 236 00:53:59,558 --> 00:54:01,823 Esperarei por voc� l�. 237 00:54:29,075 --> 00:54:32,491 Seus olhos s�o lindos demais para pertencer a uma escrava. 238 00:54:32,491 --> 00:54:35,889 S�o t�o azuis quanto o oceano. 239 00:54:38,077 --> 00:54:42,864 Ela acha que se sacrific�-la poder� ter a cor dos dela. 240 00:54:43,070 --> 00:54:45,868 Pobrezinha da Telca. 241 00:54:46,033 --> 00:54:48,837 Voc�s todas se retirem. 242 00:56:08,058 --> 00:56:09,527 � voc�, Argolese? 243 00:56:09,658 --> 00:56:12,927 Esperava que voc� n�o deixasse esperando por tanto tempo 244 00:56:22,026 --> 00:56:25,350 � preciso refor�ar a vigil�ncia e abrir uma outra saida aqui. 245 00:56:25,350 --> 00:56:27,238 Assim os prisioneiros ficar�o totalmente bloqueados. 246 00:56:27,278 --> 00:56:29,267 Pai! 247 00:56:35,056 --> 00:56:40,616 Pai, nossa Rainha Ella foi assassinada por uma de suas escravas! 248 00:56:41,025 --> 00:56:43,395 - Quem � a assassina? - Telca! 249 00:56:43,495 --> 00:56:46,200 Eu a matarei com minhas pr�prias m�os! 250 00:56:46,200 --> 00:56:50,301 Aprecio o seu modo de agir, e sei como deve estar sofrendo. 251 00:56:50,811 --> 00:56:53,502 Mas a garota que matou nossa amada Rainha... 252 00:56:53,604 --> 00:56:56,933 merece uma morte muito pior do que voc� prop�s. 253 00:56:58,010 --> 00:57:03,436 T�o jovem e bonita. Deve permitir que nossas mulheres bebam seu sangue! 254 00:57:05,053 --> 00:57:08,920 Farei com minhas pr�prias m�os e sua vingan�a ser� mais justa. 255 00:57:12,091 --> 00:57:14,852 Conduzam a escrava Telca para a cela dos condenados! 256 00:57:27,040 --> 00:57:30,371 Voc�, Kabol, ou�a minhas ordens. 257 00:57:30,380 --> 00:57:33,576 Certifique-se de que os preparativos para a celebra��o de minha posse... 258 00:57:33,580 --> 00:57:37,848 ao trono como Rainha de Demulus sejam perfeitos! 259 00:57:38,011 --> 00:57:40,914 De acordo com nossas tradi��es. 260 00:57:42,056 --> 00:57:45,093 E voc�, meu Pai amado... 261 00:57:45,096 --> 00:57:47,893 proclamar� a mim como sua Rainha. 262 00:57:55,035 --> 00:57:58,871 Seu menor desejo � uma ordem, minha adorada Rainha. 263 00:58:07,035 --> 00:58:09,871 N�o fui eu que matei sua Rainha! N�o fui eu! 264 00:58:10,380 --> 00:58:13,249 Vou fatiar seu jovem rostinho peda�o por peda�o... 265 00:58:13,250 --> 00:58:15,849 at� sua carne ficar como m�rmore! 266 00:58:16,024 --> 00:58:18,255 E antes que seu esp�rito deixe seu corpo em dire��o �s trevas... 267 00:58:18,255 --> 00:58:22,886 a Rainha beber� seu sangue na noite da sua coroa��o! 268 00:59:17,015 --> 00:59:21,884 Argolese! Argolese! Argolese! 269 00:59:23,058 --> 00:59:25,723 Tedaeo me disse que o dente do drag�o pode ajudar a destruir Demulus. 270 00:59:26,051 --> 00:59:28,250 - O dente do Drag�o? - Isso mesmo. 271 00:59:28,250 --> 00:59:29,450 N�o est� aqui, algu�m roubou! 272 00:59:29,461 --> 00:59:31,250 - Telca est� em... - Sabe onde ela est�? 273 00:59:31,260 --> 00:59:33,763 - Est� l� embaixo, eu o levo l�. - Vamos! Temos que nos apressar! 274 00:59:43,042 --> 00:59:45,385 Argolese desapareceu sem deixar rastros. 275 00:59:45,478 --> 00:59:47,346 Fa�a uma busca pelo castelo. 276 00:59:47,350 --> 00:59:49,447 Ele deve ser capturado a todo custo, vivo ou morto. 277 00:59:50,016 --> 00:59:54,815 Se n�o conseguir encontr�-lo, dever� acionar os guerreiros. 278 00:59:55,058 --> 00:59:58,523 Terei a honra de trazer este homem acorrentado at� voc�! 279 00:59:58,658 --> 00:59:59,923 V�! 280 01:01:12,069 --> 01:01:13,863 Por ali! 281 01:01:15,039 --> 01:01:19,836 � logo al�. V� que eu despistarei os soldados. 282 01:01:24,014 --> 01:01:25,911 Ele passou por aquela grade! 283 01:01:27,151 --> 01:01:31,150 Ele foi por ali! Vamos, r�pido, mexam-se! 284 01:01:31,158 --> 01:01:34,918 O que est�o esperando? Por ali! 285 01:01:48,035 --> 01:01:50,966 Fogo! Fogo! 286 01:02:03,054 --> 01:02:05,516 Sauda��es � Rainha! 287 01:02:13,032 --> 01:02:14,666 R�pido, Argolese! 288 01:02:14,666 --> 01:02:17,928 - Tem certeza que ela est� aqui? - Claro que tenho! 289 01:02:25,067 --> 01:02:27,976 Chegamos tarde demais. 290 01:02:31,034 --> 01:02:35,511 Talvez n�o, Argoles! Este sinal � o an�ncio de um sacrif�cio, venha! 291 01:03:05,082 --> 01:03:09,875 Kabol me ordenou que levasse o pai da garota que matou nossa Rainha. 292 01:03:10,080 --> 01:03:12,379 Seu nome � Tedaeo. 293 01:03:12,580 --> 01:03:16,779 E preciso me certificar se ele ser� punido pela crueldade dela! 294 01:03:19,063 --> 01:03:20,928 Voc� fica aqui. 295 01:03:22,020 --> 01:03:24,254 Saia da minha frente! 296 01:03:24,436 --> 01:03:26,635 Ent�o esse � Tedaeo! 297 01:03:28,036 --> 01:03:30,635 Espere e ver�, ser� punido pelo pr�prio Kabol. 298 01:03:30,809 --> 01:03:34,336 Agora voc� pagar� pelo que sua filha fez! 299 01:03:34,347 --> 01:03:36,744 Sinto muito por isso, meu rei, mas era a �nica maneira. 300 01:03:42,037 --> 01:03:45,350 - Argolese deu-lhe o dente do drag�o? - N�o, foi roubado. 301 01:03:45,347 --> 01:03:47,344 - Isso n�o podia ter acontecido. - N�o? 302 01:03:47,347 --> 01:03:52,744 Quem se apoderar dele, ter� em m�os um imenso poder. 303 01:03:52,847 --> 01:03:55,844 - Que os deuses nos protejam. - Vamos ver Argolese. 304 01:04:04,062 --> 01:04:05,596 Onde est� Telca? 305 01:04:05,596 --> 01:04:07,291 Com sua ajuda, Tedaeo, tentarei salv�-la. 306 01:04:07,296 --> 01:04:10,330 Mas precisa dizer-me tudo que sabe sobre este terr�vel Demulus. 307 01:04:11,039 --> 01:04:12,598 H� uma barreira que ret�m a lava fervente. 308 01:04:12,611 --> 01:04:15,350 E todo o subterr�neo da cidade � cercada por isso. 309 01:04:15,351 --> 01:04:18,850 Se voc� conseguir abrir os port�es, a cidade ser� inundada. 310 01:04:19,050 --> 01:04:21,250 Todos os prisioneiros devem ser avisados no momento exato... 311 01:04:21,250 --> 01:04:24,650 para rebelarem-se e poderem ajud�-lo. � a melhor maneira de salvar todos. 312 01:04:25,050 --> 01:04:27,350 Escute-me. Voc� me mostrar� o caminho, Tedaeo. 313 01:04:27,367 --> 01:04:29,450 E voc� ir� despistar os guardas e avisar os prisioneiros. 314 01:04:29,860 --> 01:04:31,250 Ent�o eu devo liderar a rebeli�o? 315 01:04:31,250 --> 01:04:33,392 Sim, voc�! Mostre-me o caminho at� a barreira. 316 01:04:33,892 --> 01:04:35,916 Vamos! 317 01:04:41,068 --> 01:04:42,898 Cuidado! 318 01:06:06,000 --> 01:06:08,360 Devemos sacrificar a escrava Telca... 319 01:06:08,360 --> 01:06:10,891 em honra � coroa��o de nossa Rainha Malissia. 320 01:06:12,095 --> 01:06:15,299 Olhe isso. � um dos muitos sistemas de defesa de Demulus... 321 01:06:15,299 --> 01:06:19,063 para o dia que os inimigos descobrissem essa fortaleza subterr�nea. 322 01:06:19,076 --> 01:06:21,961 Ent�o � isso que planejavam usar quando fossem atacados. 323 01:06:21,973 --> 01:06:24,200 Um grupo de volunt�rios giraria essa manivela... 324 01:06:24,200 --> 01:06:26,537 e outro grupo de Demulus ficaria do lado l�... 325 01:06:26,538 --> 01:06:29,772 liberando a lava fervente que destruiria os invasores. 326 01:06:30,000 --> 01:06:31,906 Vamos! 327 01:07:12,059 --> 01:07:15,288 V� e avise os outros prisioneiros ou n�o conseguiremos salvar Telca! 328 01:07:15,289 --> 01:07:16,988 Agora mesmo! 329 01:08:49,092 --> 01:08:51,852 Ei, amigo, por que voc� n�o vai l� ver... 330 01:08:54,031 --> 01:08:58,563 - Olhem, eu vim trazer liberdade! - Abra o port�o, r�pido! 331 01:09:05,076 --> 01:09:08,580 Depressa, saiam todos daqui! 332 01:09:08,586 --> 01:09:11,780 Vamos, depressa! Ou seremos engolidos pela lava! 333 01:09:20,025 --> 01:09:22,789 Saiam todos daqui, depressa! 334 01:10:11,010 --> 01:10:13,645 - Que os deuses nos salvem! - Depressa, ou seremos mortos pela lava! 335 01:10:31,064 --> 01:10:32,891 Ali est� ele! 336 01:10:34,067 --> 01:10:35,829 Peguem-o! 337 01:11:03,035 --> 01:11:07,533 Telca... Telca... 338 01:11:45,074 --> 01:11:46,936 Saiam todos! 339 01:11:56,026 --> 01:12:00,981 Por aqui, r�pido! Vamos! Depressa! 340 01:12:12,069 --> 01:12:14,302 Soldados, escutem-me! 341 01:12:16,007 --> 01:12:19,436 Argolese destruiu nosso reino, devemos fugir, sigam-me! 342 01:12:50,072 --> 01:12:52,509 Como atreve-se a tocar na sua Rainha? 343 01:12:52,560 --> 01:12:54,871 - Deveria puni-lo! - Onde est� Telca? 344 01:12:56,045 --> 01:12:57,350 Telca? 345 01:12:57,350 --> 01:13:01,149 Malissia, o reino que conquistou ficar� em chamas, destruido pela lava! 346 01:13:01,217 --> 01:13:04,747 Diga-me onde est� Telca e eu a levo em seguran�a. 347 01:13:07,056 --> 01:13:12,463 Este poderoso amuleto que, atrav�s de voc�, caiu em minhas m�os... 348 01:13:12,656 --> 01:13:14,863 j� me trouxe me deu este trono. 349 01:13:15,063 --> 01:13:17,366 E agora me proteger� contra qualquer perigo. 350 01:13:17,366 --> 01:13:18,534 Diga-me aonde est� Telca! 351 01:13:18,534 --> 01:13:23,472 O reino de Demulus deveria ter sido meu desde o in�cio! 352 01:13:23,472 --> 01:13:25,209 E ficar� comigo como sua Rainha! 353 01:13:25,209 --> 01:13:27,350 A Rainha mais poderosa de todo o Mundo! 354 01:13:27,350 --> 01:13:29,135 Diga-me aonde est� Telca? 355 01:13:30,046 --> 01:13:32,382 Todas as cria��es ser�o dedicadas � Gl�ria da Rainha Malissia! 356 01:13:32,382 --> 01:13:36,387 E minha fama se disseminar� atrav�s dos s�culos... 357 01:13:36,387 --> 01:13:39,256 por milhares de gera��es por todo o universo! 358 01:13:39,256 --> 01:13:40,920 Diga-me aonde est� Telca! 359 01:13:43,060 --> 01:13:45,821 Ali est� sua preciosa Telca. 360 01:13:45,996 --> 01:13:48,890 Eu abro m�o de seus olhos e entrego-lhe seu cad�ver. 361 01:13:54,000 --> 01:13:55,632 Telca! 362 01:13:55,939 --> 01:13:58,872 Ela ainda est� viva, salve-a! Salve-a... 363 01:14:10,049 --> 01:14:13,917 Agora j� chega! Curvem-se diante de sua Rainha! 364 01:14:14,093 --> 01:14:15,722 Malissia. 365 01:14:15,780 --> 01:14:18,895 Voc� deveria saber que o poder do amuleto s� funciona uma vez! 366 01:14:54,034 --> 01:14:56,065 Poderoso l�quido da terra, afaste-se! 367 01:14:56,169 --> 01:15:00,835 Eu, Malissia, ordeno! Eu possuo o dente do drag�o! 368 01:17:07,069 --> 01:17:09,401 Ela � o �ltmo membro da fam�lia real. 369 01:17:10,073 --> 01:17:13,214 Todos devem ser conduzidos em seguran�a para o outro lado da ponte. 370 01:17:13,217 --> 01:17:16,910 Confiarei Telca � voc�, eu voltarei para Demulus. 371 01:17:33,030 --> 01:17:35,695 Depressa! Depressa! 372 01:22:02,330 --> 01:22:06,095 FIM 373 01:22:07,305 --> 01:22:13,590 Por favor, avalie esta legenda em %url% Ajude outros usu�rios a escolher as melhores legendas. 30484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.