Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,074
Anuncie su producto o marca aqu�
cont�ctenos www.SubtitleDB.org hoy
2
00:00:48,600 --> 00:00:49,360
Han llegado.
3
00:01:51,840 --> 00:01:54,000
�No! �No!
4
00:02:14,000 --> 00:02:17,440
HERCULES Y LA REINA DE LIDIA
5
00:03:41,720 --> 00:03:42,760
�Alzad los remos!
6
00:03:57,320 --> 00:03:58,080
�Fondead ahora!
7
00:04:17,280 --> 00:04:20,760
Esta es el Attica,
la tierra fabulosa de Atenas.
8
00:04:22,040 --> 00:04:24,560
�Qu� le reservan sus riberas
y sus bosques a H�rcules?
9
00:04:26,000 --> 00:04:29,560
Parti� solo y regresa con Iole,
la mujer con la que se ha casado.
10
00:04:31,080 --> 00:04:34,400
En su viaje a Tebas,
les acompa�ar� Ulises,
11
00:04:35,520 --> 00:04:38,200
que el padre ha confiado a H�rcules
para que complete su educaci�n.
12
00:04:39,440 --> 00:04:40,760
Es dif�cil separarse de los amigos
13
00:04:40,760 --> 00:04:44,000
cuando se ha vivido con ellos dos a�os
compartiendo peligros y esperanzas.
14
00:04:44,600 --> 00:04:47,880
Es triste pensar que aquella nave
no ser� m�s que un recuerdo.
15
00:04:48,880 --> 00:04:51,200
Como ser�n un recuerdo Tifi, el remero,
16
00:04:53,320 --> 00:04:56,000
Laertes, el inquieto soberano de Itaca,
17
00:04:58,280 --> 00:05:00,760
y Argos, el constructor de la nave.
18
00:05:02,880 --> 00:05:04,800
Llevas a Tebas la flor m�s bella de Iolco.
19
00:05:05,960 --> 00:05:07,440
La �nica que ha logrado ponerme cadenas.
20
00:05:08,440 --> 00:05:10,080
Como si te dieran miedo mis cadenas.
21
00:05:12,080 --> 00:05:13,040
Adi�s, H�rcules.
22
00:05:15,680 --> 00:05:16,720
La marea est� bajando
23
00:05:17,000 --> 00:05:19,720
y si las rocas ya ara�an la quilla...
24
00:05:20,280 --> 00:05:21,880
D� la verdad.......
25
00:05:22,480 --> 00:05:26,840
Eres muy joven,
pero yo lo conf�o a ti sobre todo
26
00:05:27,520 --> 00:05:28,640
como a una segunda madre.
27
00:05:29,440 --> 00:05:32,520
Ulises es terco.
Se cree ya maduro como un hombre.
28
00:05:35,560 --> 00:05:39,320
-�Has o�do? Tienes que andar derecho.
-Si haces caso a los viejos...
29
00:05:39,640 --> 00:05:41,960
-Eh, �qu� es eso?
-Perd�name, los hombres de cierta edad.
30
00:05:42,760 --> 00:05:44,120
�Oyes c�mo contesta a su padre?
31
00:05:44,480 --> 00:05:45,200
�Y esto?
32
00:05:45,960 --> 00:05:48,480
Si necesitas comunicarme algo,
s�rvete de uno de ellos.
33
00:05:49,080 --> 00:05:52,280
Escribe, ata el mensaje a una pata
y d�jalo en libertad.
34
00:05:52,920 --> 00:05:53,760
Pero si son mis palomos.
35
00:05:54,640 --> 00:05:57,160
Claro , los que regal� a Pen�lope
cuando fue a Samos.
36
00:05:57,520 --> 00:05:59,280
Esos mismos. Regresaron a Itaca.
37
00:05:59,960 --> 00:06:01,960
Una ma�ana los encontramos
de nuevo en su palomar.
38
00:06:02,840 --> 00:06:05,920
Cuando los hombres descubran que
estas aves saben viajar mejor que nosotros
39
00:06:05,920 --> 00:06:09,320
las noticias correr�n de una tierra a
otra con la velocidad del viento.
40
00:06:09,680 --> 00:06:12,000
Siempre habr� la duda de si es
mejor comerse los palomos.
41
00:06:14,480 --> 00:06:15,320
Adi�s, H�rcules.
42
00:06:16,200 --> 00:06:17,160
Te lo conf�o a ti.
43
00:06:18,480 --> 00:06:19,920
Antes se lo has confiado a Iole.
44
00:06:20,400 --> 00:06:21,520
Elige, ella o yo.
45
00:06:22,560 --> 00:06:25,760
No empecemos a discutir por eso.
Ay�dame, Ulises.
46
00:06:26,040 --> 00:06:26,880
Un momento.
47
00:06:28,960 --> 00:06:29,920
La lira de Orfeo.
48
00:06:30,760 --> 00:06:33,280
-�Para m�? -�Con esas
manos quieres tocar la lira?
49
00:06:34,080 --> 00:06:34,880
Para tu mujer.
50
00:06:40,200 --> 00:06:41,160
Es magn�fica.
51
00:06:46,640 --> 00:06:48,480
-Abr�zale de mi parte.
-S�, Iole.
52
00:06:58,120 --> 00:07:03,280
Adi�s, hijo. Atiende las ense�anzas
de H�rcules y puede que alg�n d�a...
53
00:07:03,280 --> 00:07:04,720
Adi�s, padre.
54
00:07:06,880 --> 00:07:08,800
En marcha o acabaremos
tambi�n llorando.
55
00:07:11,760 --> 00:07:13,240
-Adi�s, Iole.
-Adi�s.
56
00:07:40,040 --> 00:07:41,600
Ma�ana ver�is lo que es Tebas.
57
00:07:43,040 --> 00:07:44,440
Una ciudad con siete puertas.
58
00:07:44,880 --> 00:07:47,520
Cuatro a septentri�n, dos
a levante y una frente al sur.
59
00:07:47,840 --> 00:07:49,960
-Un rey sabio que se llama Edipo.
-Con dos hijos varones.
60
00:07:50,400 --> 00:07:53,600
Eteocles y Polinices. Grandes murallas,
casas espaciosas y ricas.
61
00:07:53,840 --> 00:07:57,960
El estadio, la gran plaza, una ciudad, en suma
ba�ada por el rio e iluminada por el sol.
62
00:07:59,480 --> 00:08:01,680
�De qu� os reis?
No sab�is nada.
63
00:08:02,320 --> 00:08:04,080
No sab�is lo que es una
verdadera ciudad.
64
00:08:04,480 --> 00:08:08,280
Mas cuando llegu�is a Tebas, bastar�n
los modales de la gente para asombraros.
65
00:08:18,560 --> 00:08:21,120
Ah� tienes a tus tebanos.
Buena gente. Modales exquisitos.
66
00:08:21,680 --> 00:08:24,040
Son argivios.
�Qu� hacen aqu� en la Attica?
67
00:08:24,720 --> 00:08:25,520
�Por qu� te preocupa?
68
00:08:26,160 --> 00:08:27,160
Porque son violentos.
69
00:08:27,720 --> 00:08:30,120
No hacen m�s que guerrear
y viven del saqueo.
70
00:08:30,480 --> 00:08:32,800
Pero al mando iba un tebano.
Lo he reconocido por la armadura.
71
00:08:33,080 --> 00:08:33,840
Entonces d�jamelo a m�.
72
00:08:38,200 --> 00:08:40,680
La ceremonia que se ha celebrado
en la nave de Argos se llama matrimonio.
73
00:08:41,240 --> 00:08:42,880
Ahora tienes mujer y nuevos deberes.
74
00:08:43,760 --> 00:08:46,080
Muy bien, Ulises.
Ense�a a tu maestro.
75
00:08:52,680 --> 00:08:55,080
Ahora comprendo.
Os hab�is aliado contra m�.
76
00:08:55,720 --> 00:08:57,800
Est� bien. Trabaja t�.
Yo a dormir.
77
00:09:05,480 --> 00:09:06,440
�Qu� sue�o!
78
00:09:30,640 --> 00:09:31,480
Contigo
79
00:09:33,880 --> 00:09:37,160
Yo querr�a quedarme
80
00:09:37,760 --> 00:09:40,760
Yo querr�a so�ar
81
00:09:42,040 --> 00:09:44,320
Por toda la eternidad
82
00:09:45,160 --> 00:09:49,200
El amor eres t�
83
00:09:50,440 --> 00:09:53,480
Permanece a mi lado
84
00:09:54,760 --> 00:09:57,400
En mi camino
85
00:09:58,480 --> 00:10:01,560
En mi destino
86
00:10:03,480 --> 00:10:05,640
Querr�a
87
00:10:06,440 --> 00:10:09,280
Escuchar de ti
88
00:10:10,120 --> 00:10:13,360
La palabra Amor
89
00:10:14,280 --> 00:10:17,000
Durante toda la eternidad
90
00:10:17,600 --> 00:10:21,320
Yo vivo de ti
91
00:10:22,520 --> 00:10:25,760
De este verdadero amor
92
00:10:27,320 --> 00:10:30,240
Que nos unir�
93
00:10:30,760 --> 00:10:34,280
Por la eternidad
94
00:10:49,800 --> 00:10:51,360
Yo vivo de ti
95
00:10:54,920 --> 00:10:58,040
De este verdadero amor
96
00:10:59,040 --> 00:11:02,200
Que nos unir�
97
00:11:02,840 --> 00:11:06,080
Para la eternidad
98
00:11:07,320 --> 00:11:08,160
Para la eternidad
99
00:11:28,720 --> 00:11:29,920
Deteneos, extranjeros.
100
00:11:30,640 --> 00:11:31,720
Este valle es m�o.
101
00:11:32,320 --> 00:11:36,080
Y todos saben que no se pasa
por mi camino sin pagar un peaje.
102
00:11:36,960 --> 00:11:41,640
S�, soy yo, el hijo de Gea,
diosa de la tierra para vuestro gobierno.
103
00:11:45,120 --> 00:11:48,040
Quiero saber si ten�is oro y
qu� llevais en el carro.
104
00:11:49,320 --> 00:11:52,600
Los caballos, claro est�,
los desengancho y me los llevo.
105
00:11:53,480 --> 00:11:54,840
H�rcules. H�rcules.
106
00:11:55,320 --> 00:11:56,360
Ah, estoy durmiendo.
107
00:11:57,560 --> 00:12:00,120
T�, baja del carro y ay�dame
a desenganchar los caballos.
108
00:12:00,120 --> 00:12:01,960
�No te da verg�enza atacar
a una mujer y a un muchacho?
109
00:12:01,960 --> 00:12:04,120
�Por qu�? Mejor,
es menos cansado.
110
00:12:04,560 --> 00:12:05,840
-Baja de ah�.
-�Y si me opongo?
111
00:12:05,840 --> 00:12:07,440
�Ah, s�?
Ya est�.
112
00:12:11,920 --> 00:12:12,920
H�rcules, �qu� esperas?
113
00:12:13,640 --> 00:12:15,760
Tengo un sue�o que no me deja
abrir los ojos.
114
00:12:17,560 --> 00:12:18,640
�Con qui�n est�s hablando?
115
00:12:19,000 --> 00:12:21,040
-Con mi marido.
-�D�nde est� ese marido?
116
00:12:21,680 --> 00:12:22,560
No quiere levantarse.
117
00:12:22,840 --> 00:12:24,920
�No quiere levantarse?
Yo le despertar�.
118
00:12:25,440 --> 00:12:28,560
He visto a muchos hombres que,
por cobard�a, fing�an dormir.
119
00:12:29,320 --> 00:12:30,880
Bastar�a que lograras
hacerle salir.
120
00:12:34,000 --> 00:12:37,320
Arriba, amigo. Dale un vistazo a tu
mujer y, si quieres, un �ltimo beso.
121
00:12:38,280 --> 00:12:39,600
-Cambia de due�o.
-�Es cierto?
122
00:12:39,920 --> 00:12:43,600
S�, me la quedo yo. Me gusta.
Es tierna como una paloma.
123
00:12:44,640 --> 00:12:47,800
-�Y ella qu� piensa de eso?
-Se alegrar� de cambiar de hombre.
124
00:12:50,160 --> 00:12:51,080
Si es as�....
125
00:12:52,080 --> 00:12:52,880
Pero, H�rcules...
126
00:12:54,200 --> 00:12:55,000
�H�rcules!
127
00:12:55,560 --> 00:12:59,360
Te lo he dicho. Los maridos en mi
presencia, se vuelven corderos.
128
00:12:59,920 --> 00:13:01,600
Vamos, vamos, empiezo a cansarme.
129
00:13:02,000 --> 00:13:02,720
Yo tambi�n.
130
00:13:11,480 --> 00:13:13,040
Es un farsante.
No es el hijo de Gea.
131
00:13:14,880 --> 00:13:15,640
Adelante. En marcha.
132
00:13:23,680 --> 00:13:24,720
Tienes la piel dura, �eh?
133
00:14:48,000 --> 00:14:48,520
Vamos, Iole.
134
00:14:55,920 --> 00:14:56,600
Quiz� sea cierto.
135
00:14:57,000 --> 00:15:00,440
Aunque fuese Plut�n, le voy a quitar
las ganas de reir.
136
00:15:06,680 --> 00:15:09,240
Cuidado, H�rcules. Es en verdad
Anteo, el hijo de Gea, la diosa de la tierra
137
00:15:09,240 --> 00:15:11,640
y cada vez que toca el suelo
recobra la fuerza.
138
00:15:12,160 --> 00:15:14,200
�Es as�? Entonces
cambiar� de sistema.
139
00:15:17,560 --> 00:15:21,480
�Su�ltame! �D�jame en tierra!
�D�jame en el suelo! �Maldito extranjero!
140
00:15:22,480 --> 00:15:25,640
�Su�ltame, por lo dioses!
�Ponme en el suelo!
141
00:15:36,520 --> 00:15:40,600
Vete, vete. Pero alg�n d�a
pasar�s de nuevo por mi valle.
142
00:16:01,440 --> 00:16:03,360
Ahora nos detendremos, Iole.
All�, en aquel bosque.
143
00:16:04,840 --> 00:16:05,920
�Crees que podremos descansar?
144
00:16:06,280 --> 00:16:07,760
Conozco bien el bosque de Colones.
145
00:16:08,040 --> 00:16:12,400
Es tan solitario y tranquilo que muchos
dicen que en �l se oculta la puerta del Averno.
146
00:16:13,640 --> 00:16:14,360
Pues hay alguien.
147
00:16:15,960 --> 00:16:19,720
Qu� extra�o. Es la primera vez que
encuentro gente en este lugar.
148
00:16:23,360 --> 00:16:24,840
-Me mojo.
-Entonces corre.
149
00:16:29,200 --> 00:16:29,920
Alto. �D�nde vas?
150
00:16:30,160 --> 00:16:33,440
D�jala tranquila. �Has venido a
hacernos compa��a? �C�mo te llamas?
151
00:16:33,760 --> 00:16:35,160
Alguien te lo dir�.
Tranquilo.
152
00:16:36,080 --> 00:16:38,800
Mira como ara�a.
Espera que te seco yo.
153
00:16:53,720 --> 00:16:54,760
Mirad. Es H�rcules.
154
00:17:02,560 --> 00:17:03,240
No, Polinices.
155
00:17:03,600 --> 00:17:04,640
Silencio.
156
00:17:05,640 --> 00:17:08,360
...quieres llevarme contigo
solo porque el or�culo ha predicho
157
00:17:08,840 --> 00:17:11,320
que ser� afortunado quien
conserve mis tesoros.
158
00:17:12,720 --> 00:17:17,400
T� me has echado de mi reino
y es esta tierra la que me ha dado asilo.
159
00:17:18,240 --> 00:17:19,440
En ella morir�.
160
00:17:21,280 --> 00:17:22,720
Aqu� es donde el Averno me acoger�.
161
00:17:23,920 --> 00:17:26,520
-Edipo.
-�Qui�n pronuncia mi nombre?
162
00:17:28,920 --> 00:17:30,240
Yo conozco esa voz.
163
00:17:31,200 --> 00:17:33,680
Hace revivir en mi memoria
un tiempo mejor.
164
00:17:35,080 --> 00:17:39,120
Y mis ojos, que han perdido la luz,
es como si volvieran a ver.
165
00:17:40,240 --> 00:17:42,120
Al fin, la voz de un amigo.
166
00:17:42,760 --> 00:17:46,240
-Siempre fuiste mi s�bdito fiel, H�rcules.
-�Por qu� est�s aqu�, mi rey?
167
00:17:48,120 --> 00:17:49,280
T� eres Polinices.
168
00:17:51,040 --> 00:17:52,040
Has abandonado Tebas.
169
00:17:52,760 --> 00:17:55,960
Llega siempre la edad
en que hay que renunciar al trono.
170
00:17:56,720 --> 00:18:01,000
Y aunque no haya llegado,
son los hijos quienes te lo imponen.
171
00:18:02,320 --> 00:18:04,920
Polinices, que ahora est� ante m�
derramando l�grimas,
172
00:18:05,880 --> 00:18:09,480
juzg� oportuno advertirme
que era hora de retirarme.
173
00:18:10,040 --> 00:18:15,240
�l y su hermano Eteocles hab�an convenido
repartir el poder entre los dos.
174
00:18:16,080 --> 00:18:18,440
Un a�o Eteocles
y un a�o Polinices.
175
00:18:19,560 --> 00:18:23,960
Comenz� Eteocles, pero al t�rmino
de su a�o, rechaz� al hermano.
176
00:18:25,200 --> 00:18:27,920
�Qu� haces aqu�?
�Qu� deseas de tu padre?
177
00:18:28,720 --> 00:18:29,680
Su perd�n.
178
00:18:30,040 --> 00:18:31,160
�Mi complicidad.!
179
00:18:32,160 --> 00:18:35,720
Ahora intenta quitar a Eteocles
ese maldito trono
180
00:18:36,200 --> 00:18:38,960
con la ayuda del suegro,
el rey de los argivios.
181
00:18:39,720 --> 00:18:43,280
Tu ciudad se convertir� en
campo de una lucha entre hermanos.
182
00:18:44,120 --> 00:18:46,400
�Qu� importa que Tebas sea destruida,
183
00:18:46,400 --> 00:18:51,400
que mueran cientos de hombres y mujeres,
porque uno de estos dos ambiciosos
184
00:18:51,880 --> 00:18:53,240
contin�e reinando?
185
00:18:54,080 --> 00:18:58,320
Esc�chame, Polinices. Te conozco
desde ni�o y siento respeto por tu padre,
186
00:18:58,640 --> 00:19:00,440
de lo contrario, reclamar�a
justicia para Tebas,
187
00:19:01,360 --> 00:19:04,040
Pero hay otra soluci�n.
Ir� a ver a Eteocles
188
00:19:04,440 --> 00:19:07,240
y tratar� de convencerle
de que respete vuestro pacto.
189
00:19:07,840 --> 00:19:10,040
Muy noble lo que intentas hacer, H�rcules,
190
00:19:10,640 --> 00:19:12,160
pero no servir� de nada.
191
00:19:12,640 --> 00:19:15,240
Tebas es mi ciudad.
Hay que esforzarse por salvarla.
192
00:19:15,960 --> 00:19:18,600
Y si no lo consigo
y triunfa la locura de los hombres,
193
00:19:18,960 --> 00:19:23,360
tendr� que convencerme de que yo,
H�rcules, soy el m�s loco de todos.
194
00:19:26,440 --> 00:19:28,920
Ahora, responde, Polinices.
195
00:19:35,520 --> 00:19:37,720
Est� bien.
Ve a ver a Eteocles.
196
00:19:38,360 --> 00:19:41,120
Te doy seis d�as de tiempo para que
me hagas saber lo que has logrado.
197
00:19:41,400 --> 00:19:43,760
Transcurridos los seis d�as,
marcharemos sobre Tebas.
198
00:19:46,480 --> 00:19:47,520
Espera.
199
00:19:48,200 --> 00:19:49,200
Desp�dete de tu padre.
200
00:19:51,640 --> 00:19:52,280
Adi�s, padre.
201
00:19:53,440 --> 00:19:56,840
Hubieras deseado un hijo como H�rcules,
pero nos has merecido a nosotros.
202
00:20:12,120 --> 00:20:18,320
Es la hora Edipo. Las puertas
del Averno se abren para ti.
203
00:21:12,920 --> 00:21:14,080
No, H�rcules.
No se puede entrar.
204
00:21:15,080 --> 00:21:19,520
Nadie puede molestarle. Nadie.
Ni por los motivos m�s graves.
205
00:21:20,160 --> 00:21:22,680
No se le puede hablar de nada
cuando est� en la torre.
206
00:21:23,280 --> 00:21:24,520
�Quieres escucharme, s� o no?
207
00:21:26,720 --> 00:21:27,920
Piensa que te he advertido.
208
00:21:28,520 --> 00:21:32,200
T� lo ignoras porque hace mucho tiempo
que faltas de aqu�, pero debes creerme.
209
00:21:33,280 --> 00:21:34,560
La guardia.
�Ves como no se puede pasar?
210
00:21:44,160 --> 00:21:48,200
Debes creer que tienes algo muy importante
que decirme, cuando has llegado hasta aqu�.
211
00:21:48,200 --> 00:21:50,840
Es importante, y adem�s, es urgente.
212
00:21:51,240 --> 00:21:52,040
No molestes a los tigres.
213
00:21:52,640 --> 00:21:53,600
Hoy est�n nerviosos.
214
00:21:54,880 --> 00:21:56,160
Vengo de parte de tu hermano.
215
00:21:58,680 --> 00:21:59,560
Polinices.
216
00:22:01,440 --> 00:22:04,280
Con que placer le ver�a ah� abajo,
en el lugar de ese hombre.
217
00:22:05,360 --> 00:22:07,360
Hablaremos m�s tarde.
Ahora mira.
218
00:23:30,640 --> 00:23:32,840
Es in�til.
No encuentro a nadie capaz.
219
00:23:35,440 --> 00:23:37,720
T�, tal vez.
�Por qu� no pruebas?
220
00:23:38,840 --> 00:23:42,240
He prometido un gran premio
a quien consiga domar uno.
221
00:23:42,640 --> 00:23:43,160
sin dejarse matar.
222
00:23:44,280 --> 00:23:45,960
-�No te tienta?
-No estoy aqu� para eso.
223
00:23:47,400 --> 00:23:48,800
Ah, s�, mi hermano.
224
00:23:50,360 --> 00:23:51,120
�Qu� quiere de m�?
225
00:23:51,360 --> 00:23:53,240
Quiere que le cedas el trono,
como hab�ais convenido
226
00:23:53,880 --> 00:23:55,920
o marchar� sobre Tebas
con el ejercito argivio.
227
00:23:56,280 --> 00:23:57,520
�Y qu� es lo que debo hacer,
seg�n t�?
228
00:23:59,520 --> 00:24:02,160
�Irme de aqu� y regresar
la pr�xima primavera?
229
00:24:02,920 --> 00:24:03,760
S�, si ese es el pacto.
230
00:24:05,920 --> 00:24:06,760
�Qui�n es esa muchacha?
231
00:24:07,800 --> 00:24:10,640
Iole, hija de Pelias y mi mujer.
232
00:24:11,400 --> 00:24:14,600
Has elegido bien. La hija del rey de Iolco.
233
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
Empiezas a aprender lo que significa
ser un rey, de una forma u otra.
234
00:24:23,680 --> 00:24:25,280
No temo el ataque de mi hermano.
235
00:24:26,120 --> 00:24:27,680
Ni el de todas las tropas
de la Arg�nida.
236
00:24:30,360 --> 00:24:32,240
Pero me gusta la idea
de hacer un viaje,
237
00:24:33,440 --> 00:24:35,280
y buscar un buen domador
para mis tigres.
238
00:24:36,400 --> 00:24:38,400
Dicen que en Egipto hay
domadores muy valerosos.
239
00:24:40,080 --> 00:24:41,640
Luego tendr� que
buscar un aliado.
240
00:24:42,560 --> 00:24:46,920
para recuperar el trono cuando mi hermano
intente gastarme mi misma broma.
241
00:24:49,760 --> 00:24:50,600
�Salve, H�rcules!
242
00:24:52,600 --> 00:24:53,720
�Salve, Iole!
243
00:24:54,560 --> 00:24:55,720
�Salve, Creonte!
244
00:24:56,840 --> 00:24:59,440
Siempre la misma
expresi�n de reproche.
245
00:25:01,000 --> 00:25:03,320
No me mires as�.
No lo merezco.
246
00:25:06,480 --> 00:25:09,840
-Hay una luz extra�a en sus ojos.
-No debe ser el hombre m�s sabio del mundo.
247
00:25:10,160 --> 00:25:12,400
Y esas carcajadas absurdas
e imprevistas, como escalofr�os.
248
00:25:13,000 --> 00:25:14,200
Tu mujer tiene raz�n, H�rcules.
249
00:25:15,560 --> 00:25:17,680
�Has visto c�mo se ha decidido
por lo que le has propuesto?
250
00:25:18,280 --> 00:25:19,200
�Lo crees sinceramente?
251
00:25:20,320 --> 00:25:22,640
Eteocles sabe que es la �nica
soluci�n que hay.
252
00:25:23,720 --> 00:25:24,880
Adem�s, �no has o�do?
253
00:25:25,480 --> 00:25:26,560
Busca un domador.
254
00:25:27,760 --> 00:25:29,680
Y lo necesita.
Ese era el �ltimo.
255
00:25:34,400 --> 00:25:35,200
�Y esa gente?
256
00:25:35,920 --> 00:25:39,880
Son prisioneros. Y si intentaran huir
tendr�an el mismo final que el domador.
257
00:25:51,200 --> 00:25:54,000
Despertada por el ruido, la madre
acudi� y lo encontr� aqu�
258
00:25:54,600 --> 00:25:55,800
mientras estrujaba serpientes.
259
00:25:56,440 --> 00:25:57,600
�Y cu�ntos a�os ten�a?
260
00:25:57,600 --> 00:26:00,080
Siete u ocho, pero si haces
caso de las habladur�as
261
00:26:00,080 --> 00:26:02,000
parece que H�rcules
llevaba todav�a pa�ales.
262
00:26:02,600 --> 00:26:04,520
No consigo imaginar a H�rcules de ni�o.
263
00:26:04,880 --> 00:26:06,480
Un hombre as� ten�a
que haber nacido ya grande.
264
00:26:06,920 --> 00:26:08,320
No puedes dejar de
hacer tu comentario.
265
00:26:08,600 --> 00:26:11,840
Perd�nala, Iole. Mi hija habla siempre
m�s de lo que deber�a.
266
00:26:12,200 --> 00:26:14,520
Pero, es tan simp�tica.
Nos haremos compa��a.
267
00:26:14,520 --> 00:26:16,600
Cu�ntame m�s de H�rcules
y las serpientes.
268
00:26:16,600 --> 00:26:17,720
Llegaron del jard�n.
269
00:26:17,720 --> 00:26:21,400
S�, es verdad. El campo est�
lleno de v�boras y serpientes.
270
00:26:21,400 --> 00:26:26,120
y no s�lo el campo. Alguien dijo
que fue una venganza.
271
00:26:27,440 --> 00:26:30,200
-Si H�rcules hubiese muerto....
-Mi madre habr�a muerto con �l.
272
00:26:30,720 --> 00:26:31,680
Fue su nodriza.
273
00:26:32,280 --> 00:26:36,040
Deber�is quererme como �l.
Lo necesitar� tanto.
274
00:26:36,040 --> 00:26:37,160
Ser� una ausencia breve.
275
00:26:37,720 --> 00:26:39,200
Me da miedo que emprendas este viaje.
276
00:26:39,520 --> 00:26:41,440
Es por la salvaci�n de mi ciudad.
277
00:26:52,160 --> 00:26:53,280
Bienvenido a mi casa, Eteocles.
278
00:26:55,320 --> 00:26:56,280
�Va contigo tu mujer?
279
00:26:56,760 --> 00:26:57,840
No, me acompa�ar� Ulises.
280
00:26:58,400 --> 00:27:00,240
�Ulises? No s� qui�n es.
281
00:27:00,240 --> 00:27:02,480
Ulises, hijo de Laertes,
el rey de Itaca.
282
00:27:03,200 --> 00:27:04,840
Un rey sin ej�rcito.
No me interesa.
283
00:27:06,680 --> 00:27:07,320
Toma.
284
00:27:08,280 --> 00:27:10,680
Esto es para Polinices.
Como ver�s he aceptado todo.
285
00:27:12,200 --> 00:27:13,320
Soy hombre razonable.
286
00:28:01,200 --> 00:28:02,160
No me gusta este lugar.
287
00:28:05,920 --> 00:28:07,440
A m�, en cambio, s�.
Tengo hambre.
288
00:28:07,800 --> 00:28:08,400
Yo tambi�n.
289
00:28:08,960 --> 00:28:09,880
No falles el tiro.
290
00:28:10,240 --> 00:28:12,320
-Y recuerda...
-La distancia, la fuerza del viento,
291
00:28:12,320 --> 00:28:15,840
la velocidad del fais�n, en suma, el
punto de encuentro de la flecha y el blanco.
292
00:28:16,440 --> 00:28:18,520
Muy bien. Entretanto
preparar� el fuego.
293
00:28:18,800 --> 00:28:20,200
No vengas con las manos vac�as.
294
00:29:20,440 --> 00:29:21,680
Ulises, eres grande.
295
00:29:30,480 --> 00:29:32,640
�Eh, aqu�!
�Learco! �Belifertes!
296
00:30:01,960 --> 00:30:02,400
�Iole!
297
00:30:04,080 --> 00:30:04,800
�Qu� tienes, H�rcules?
298
00:30:09,120 --> 00:30:10,120
Iole.
299
00:30:10,600 --> 00:30:12,520
-�D�nde est�s, Iole?
-H�rcules, �qu� te sucede?
300
00:30:13,240 --> 00:30:13,960
�Iole!
301
00:30:14,800 --> 00:30:15,520
Es su voz.
302
00:30:16,680 --> 00:30:17,360
�No la oyes?
303
00:30:20,560 --> 00:30:21,600
No oigo nada.
304
00:30:24,760 --> 00:30:26,200
�H�rcules, m�rame, soy Ulises!
305
00:30:27,240 --> 00:30:28,120
�H�rcules, esc�chame!
306
00:30:28,880 --> 00:30:29,440
�H�rcules!
307
00:31:00,200 --> 00:31:00,600
�H�rcules!
308
00:31:32,720 --> 00:31:33,320
�Qui�n eres?
309
00:31:34,840 --> 00:31:35,280
�Qui�n eres?
310
00:31:36,840 --> 00:31:37,320
�Contesta!
311
00:31:41,560 --> 00:31:44,600
En mi vida he visto tanta prudencia.
Un solo criado, necio y mudo.
312
00:31:51,480 --> 00:31:52,480
�T�!
313
00:31:53,040 --> 00:31:53,600
�Qu� esperas?
314
00:31:54,920 --> 00:31:55,560
�Levanta!
315
00:32:38,840 --> 00:32:39,440
S�.
316
00:32:40,840 --> 00:32:41,480
Tienes raz�n.
317
00:32:44,000 --> 00:32:45,080
Mejor matarle ahora mismo.
318
00:32:58,280 --> 00:33:02,160
�A�n dudas que es verdad?
He estado a punto de gritar yo por �l.
319
00:33:49,920 --> 00:33:50,360
Onfalia.
320
00:33:52,000 --> 00:33:52,560
Han llegado.
321
00:33:55,640 --> 00:33:56,840
Sandone est� aqu�, reina.
322
00:34:02,920 --> 00:34:04,600
No me dejes Onfalia, no me dejes.
323
00:34:28,440 --> 00:34:29,680
H�rcules de Tebas, reina.
324
00:34:33,840 --> 00:34:36,200
Es su siervo.
Un pobre sordomudo.
325
00:34:37,200 --> 00:34:39,840
Onfalia, te lo ruego, esc�chame.
326
00:34:41,040 --> 00:34:41,720
Llevadle de aqu�.
327
00:34:49,440 --> 00:34:52,320
�No, Onfalia!
�En nombre de nuestro amor!
328
00:34:54,080 --> 00:34:55,120
�S�lvame, Onfalia!
329
00:34:56,160 --> 00:34:56,800
�Perd�n!
330
00:34:59,080 --> 00:35:00,040
�Piedad!
331
00:36:56,520 --> 00:36:57,560
Deseo saber una cosa.
332
00:37:01,400 --> 00:37:02,920
Puedes preguntarme.
333
00:37:03,680 --> 00:37:06,560
�Qu� me ha sucedido?
No me acuerdo de nada.
334
00:37:06,960 --> 00:37:08,320
No recuerdo siquiera
quien soy.
335
00:37:10,480 --> 00:37:11,480
�Y es importante?
336
00:37:13,120 --> 00:37:15,160
No lo s�.
No s� ni eso.
337
00:37:18,800 --> 00:37:19,720
�Conoces a ese muchacho?
338
00:37:22,240 --> 00:37:22,800
No.
339
00:37:24,480 --> 00:37:25,160
�Seguro?
340
00:37:27,880 --> 00:37:28,720
No le he visto nunca.
341
00:37:35,440 --> 00:37:36,440
Si�ntate aqu� conmigo.
342
00:37:43,920 --> 00:37:44,560
�Qui�n era?
343
00:37:45,360 --> 00:37:46,080
Tu siervo.
344
00:37:47,520 --> 00:37:48,320
�Mi siervo?
345
00:37:49,040 --> 00:37:49,760
S�.
346
00:37:50,680 --> 00:37:51,560
Te juro por los Dioses que...
347
00:37:51,560 --> 00:37:53,560
�Quieres hacerme creer que
tampoco recuerdas que...
348
00:37:54,400 --> 00:37:58,400
que eres el rey de esta tierra y
...y mi esposo.
349
00:39:55,960 --> 00:39:58,040
No s�, no me acuerdo de nada,
pero te creo.
350
00:39:58,800 --> 00:40:00,800
Adem�s, me agrada la idea
de ser rey.
351
00:40:03,480 --> 00:40:05,560
A prop�sito...
�c�mo me llamo?
352
00:40:07,120 --> 00:40:08,560
�Qu� importancia tiene
un nombre?
353
00:40:08,800 --> 00:40:10,720
Ninguna, pero para
poder responderte...
354
00:40:12,760 --> 00:40:14,080
Para m� tu nombre es Amor.
355
00:40:22,080 --> 00:40:23,760
Empieza a gustarme este lugar.
356
00:40:24,920 --> 00:40:25,640
�Y yo?
357
00:40:26,000 --> 00:40:27,960
�T�?
Lo que m�s.
358
00:41:05,400 --> 00:41:06,240
Mira, Iole.
359
00:41:06,240 --> 00:41:07,520
Estaba en el fondo del arca.
360
00:41:08,160 --> 00:41:09,720
Qui�n sabe por qu� la ha
conservado H�rcules.
361
00:41:10,960 --> 00:41:13,280
Rompiendo esa cadena
fue c�mo me conquist�.
362
00:41:14,680 --> 00:41:16,040
S�lo han pasado unos meses
363
00:41:17,640 --> 00:41:19,360
y me parece toda una vida.
364
00:41:21,320 --> 00:41:22,840
Te ama. Eres afortunada.
365
00:41:23,480 --> 00:41:24,760
Creo que el hombre
que me esposar�
366
00:41:24,760 --> 00:41:27,480
no rompera ni siquiera una hoja
de yeso para conseguirme.
367
00:41:31,560 --> 00:41:32,240
�Quieres callarte?
368
00:41:36,280 --> 00:41:37,400
�Por qu� no regresa?
369
00:41:37,720 --> 00:41:39,120
Apenas han pasado tres d�as.
370
00:41:39,360 --> 00:41:42,560
Pueden haberle retenido para
redactar una respuesta definitiva.
371
00:41:42,840 --> 00:41:45,160
S�, s�, ten�is raz�n,
todo es l�gico.
372
00:41:46,440 --> 00:41:48,240
Pero siento una angustia,
una agitaci�n.
373
00:41:50,760 --> 00:41:52,520
Si no llega hoy,
ma�ana partir� yo tambi�n.
374
00:41:53,400 --> 00:41:55,320
Saldr� a su encuentro
hacia la Arg�lida.
375
00:42:34,160 --> 00:42:36,160
Vamos. Es hora de trabajar.
�T�!
376
00:42:47,040 --> 00:42:47,680
Mira,
377
00:42:48,880 --> 00:42:50,200
he descubierto algo
maravilloso.
378
00:42:51,360 --> 00:42:53,920
Antes, no s�,
pero ahora no tengo duda.
379
00:42:55,080 --> 00:42:57,720
Durante el d�a duermo
y de noche estoy despierto.
380
00:42:58,480 --> 00:43:01,240
De otro modo,
se pierde todo lo bello de la vida.
381
00:43:15,960 --> 00:43:16,600
�Preparadas?
382
00:43:24,280 --> 00:43:26,440
Ah, s�. La noche se ha hecho
para amar.
383
00:43:28,160 --> 00:43:30,800
No s� por qu� le digo
todas estas cosas a un sordo.
384
00:43:32,960 --> 00:43:34,280
Bueno, basta.
Tengo hambre.
385
00:43:37,880 --> 00:43:39,400
A esto se llama vivir.
386
00:43:40,320 --> 00:43:43,920
Despertar as�, sin nada que hacer
y sin ninguna preocupaci�n.
387
00:43:51,960 --> 00:43:53,160
�Qu� es eso?
388
00:43:53,720 --> 00:43:54,800
�No lo habr�s hecho
a prop�sito?
389
00:44:17,920 --> 00:44:19,280
Perdona... H�rcules.
390
00:44:23,360 --> 00:44:24,320
�Qu� has dicho?
391
00:44:25,200 --> 00:44:26,160
H�r-cu-les.
392
00:44:28,080 --> 00:44:29,680
�H�rcules?
�Y qui�n es H�rcules?
393
00:44:30,760 --> 00:44:31,480
Iole.
394
00:44:32,280 --> 00:44:33,320
No comprendo lo que dices.
395
00:44:35,760 --> 00:44:39,440
S�, Iole, tu mujer, Eteocles, Polinices, el
mensaje, el peligro de la guerra contra Tebas.
396
00:44:47,680 --> 00:44:49,520
D�blalo.
Antes lo hac�as sin esfuerzo.
397
00:45:23,840 --> 00:45:24,880
Bienvenida, reina.
398
00:45:29,680 --> 00:45:31,920
-�Has dormido bien?
-Estupendamente.
399
00:45:32,400 --> 00:45:33,200
He so�ado contigo.
400
00:45:35,720 --> 00:45:36,640
Me siento halagada.
401
00:45:47,960 --> 00:45:50,280
Pero de cara eras muy diferente.
402
00:45:51,800 --> 00:45:54,280
-�M�s bella?
-No. Distinta.
403
00:45:54,920 --> 00:45:56,760
Eras rubia
y m�s dulce.
404
00:45:58,320 --> 00:46:00,400
As� que en sue�os
empiezas a traicionarme.
405
00:46:03,120 --> 00:46:05,520
Imagina que un d�a despert�semos
con un rostro diferente
406
00:46:05,960 --> 00:46:07,080
y con otro destino.
407
00:46:14,400 --> 00:46:16,480
Soy feliz y no quiero
pensar en cosas tristes.
408
00:46:17,920 --> 00:46:21,480
Yo te amo
y todo lo dem�s no me importa.
409
00:46:37,920 --> 00:46:38,680
�Pen�lope!
410
00:46:52,840 --> 00:46:53,720
�Ven, Pen�lope!
411
00:46:55,160 --> 00:46:56,880
�Ya voy, Anticlea. Ya voy!
412
00:46:59,600 --> 00:47:01,480
Mira, Anticlea.
�No es preciosa?
413
00:47:02,680 --> 00:47:03,840
Est� toda la voz del mar.
414
00:47:04,480 --> 00:47:05,480
Los mercantes fenicios se van.
415
00:47:06,160 --> 00:47:08,240
Esa gente que no puede
quedarse quieta en un sitio.
416
00:47:08,600 --> 00:47:09,680
�Han tra�do cosas bellas?
417
00:47:10,200 --> 00:47:11,000
Como tu concha.
418
00:47:11,680 --> 00:47:15,280
Telas rojas, jarrones, perfumes.
Inluso hay pinturas egipcias.
419
00:47:15,600 --> 00:47:16,520
�Lo comprar�a todo!
420
00:47:16,920 --> 00:47:20,240
Eh, peque�a. El dinero cuenta
incluso para un rey.
421
00:47:22,480 --> 00:47:24,240
�Qu� ha sucedido?
�Por qu� ha salido corriendo?
422
00:47:24,760 --> 00:47:27,520
Mira. es uno de los palomos
que me regal� Ulises.
423
00:47:27,920 --> 00:47:29,200
Lo reconozco.
Gris con manchas negras.
424
00:47:35,520 --> 00:47:36,760
�Ser� una se�al de los Dioses?
425
00:47:37,520 --> 00:47:39,280
Tal vez una se�al de
Ulises, de tu hijo.
426
00:47:41,240 --> 00:47:42,720
�Es el mismo?
�Est�s segura, Pen�lope?
427
00:47:42,720 --> 00:47:44,120
S�, s�, no he visto
otro palomo igual.
428
00:47:46,120 --> 00:47:47,400
-�Es �l?
-S�.
429
00:47:49,600 --> 00:47:50,320
�Qu� sucede?
430
00:47:51,040 --> 00:47:52,280
Debo partir enseguida
hacia Lidia.
431
00:47:52,880 --> 00:47:54,600
-�Un mensaje de Ulises?
-S�, me necesita.
432
00:47:55,600 --> 00:47:58,040
-�Qu� ha escrito?
-Nada, pero necesita de su padre.
433
00:47:58,800 --> 00:48:02,120
-�Y vas a partir s�lo?
-En compa��a de varios amigos.
434
00:48:02,800 --> 00:48:05,880
Un acto de fuerza pondr�a
en peligro a Ulises y H�rcules.
435
00:48:08,280 --> 00:48:09,720
Ten�is que mantener en secreto
mi partida.
436
00:48:10,080 --> 00:48:11,360
Nadie debe conocer el motivo.
437
00:48:13,200 --> 00:48:14,080
Quedad tranquilas.
438
00:48:14,960 --> 00:48:17,400
Te devolver� a ti el hijo
y a ti el enamorado.
439
00:48:18,960 --> 00:48:19,760
Os lo prometo.
440
00:48:30,120 --> 00:48:32,320
�Qu� poco tiempo ha pasado
Laertes conmigo!
441
00:48:32,920 --> 00:48:34,160
Siempre por una causa justa,
442
00:48:34,920 --> 00:48:36,160
pero siempre viajando.
443
00:48:36,440 --> 00:48:37,000
Lejos.
444
00:48:37,960 --> 00:48:39,800
Y Ulises es tan inquieto
como su padre.
445
00:48:40,440 --> 00:48:42,240
Si te desposa, no le tendr�s
nunca en casa.
446
00:48:43,960 --> 00:48:44,600
Lo s�.
447
00:48:46,480 --> 00:48:48,320
Pero se ve que es ese
mi destino.
448
00:48:50,120 --> 00:48:50,800
Le amo.
449
00:48:51,960 --> 00:48:53,440
No podr�a vivir sin �l.
450
00:48:54,080 --> 00:48:55,120
Volver�, ya lo ver�s.
451
00:48:55,640 --> 00:48:56,760
Laertes lo traer� de vuelta.
452
00:49:19,960 --> 00:49:23,000
Sin duda habr� de ser
una mujer extraordinaria.
453
00:49:33,640 --> 00:49:34,440
Gracias, amigo.
454
00:49:36,080 --> 00:49:37,600
Que los Dioses nos ayuden,
455
00:49:39,800 --> 00:49:41,280
que los Dioses nos acompa�en
456
00:49:42,480 --> 00:49:43,440
por el gran afecto
457
00:49:44,840 --> 00:49:48,720
que todos profesamos a Ulises,
a H�rcules, a Iole.
458
00:49:54,880 --> 00:49:57,400
Ni siquiera de la propia madre
se puede uno fiar.
459
00:49:59,560 --> 00:50:00,440
Mira a tu H�rcules.
460
00:50:01,560 --> 00:50:03,720
Apenas ha podido, me ha
traicionado por Polinices.
461
00:50:04,120 --> 00:50:06,640
No debes decirlo con tanta
seguridad. �Qu� pruebas tienes?
462
00:50:10,040 --> 00:50:11,240
Las noticias de mis
informadores.
463
00:50:12,280 --> 00:50:13,400
He visto con mis ojos
464
00:50:13,960 --> 00:50:15,880
la concentraci�n de las
tropas argivias.
465
00:50:16,480 --> 00:50:17,680
Yo he hablado con los soldados.
466
00:50:18,040 --> 00:50:19,880
Esperan impacientes el momento de
apoderarse del tesoro
467
00:50:20,120 --> 00:50:21,080
y de las mujeres de Tebas.
468
00:50:21,400 --> 00:50:22,760
Ah� acampar�n los argivios.
469
00:50:23,240 --> 00:50:24,680
Ah� estar� la tienda de Polinices.
470
00:50:25,040 --> 00:50:27,040
All� las gentes que
quieren expulsarme de Tebas
471
00:50:27,920 --> 00:50:29,200
con la ayuda de H�rcules.
472
00:50:29,600 --> 00:50:32,040
De haber abrigado esa intenci�n
habr�a llevado con �l a Iole.
473
00:50:32,520 --> 00:50:34,880
A veces un hombre se complace
en librarse al mismo tiempo
474
00:50:35,640 --> 00:50:38,000
de la propia mujer
y del propio enemigo.
475
00:50:38,240 --> 00:50:38,960
�H�rcules no!
476
00:50:39,880 --> 00:50:41,760
Sabe que Iole podr�a ser reh�n.
477
00:50:44,760 --> 00:50:47,280
Y lo es.
Desde luego.
478
00:50:50,000 --> 00:50:53,400
Hay otra sorpresa para ti.
Gran sabio.
479
00:50:53,400 --> 00:50:55,600
Adem�s de las
espadas de los argivios.
480
00:51:07,080 --> 00:51:08,040
�Sabes d�nde la han detenido?
481
00:51:09,040 --> 00:51:10,280
En la puerta de Atenea Onca.
482
00:51:11,080 --> 00:51:13,960
Cuando intentaba salir de Tebas
para reunirse con su marido.
483
00:51:18,640 --> 00:51:19,360
�Es cierto?
484
00:51:20,320 --> 00:51:21,200
�Te ha llamado H�rcules?
485
00:51:21,880 --> 00:51:23,520
No, no he sabido nada de �l.
486
00:51:24,080 --> 00:51:25,600
Te dije que pensaba
salir a su encuentro.
487
00:51:27,320 --> 00:51:28,760
Tiene que haberle sucedido algo.
488
00:51:30,040 --> 00:51:31,920
Te lo ruego.
D�jame ir a la Arg�lida.
489
00:51:32,800 --> 00:51:34,240
No puedo vivir as�.
490
00:51:34,800 --> 00:51:36,760
Ser�a muy c�modo para los dos, �eh?
491
00:51:37,120 --> 00:51:39,840
Reunidos bajo una tienda
del campamento de Polinices.
492
00:51:40,360 --> 00:51:42,920
-�Qu� dices? No comprendo.
-Ella no tiene culpa, Eteocles.
493
00:51:43,720 --> 00:51:47,880
Y tampoco H�rcules. Tal vez,
si permites que se re�na con �l...
494
00:51:47,880 --> 00:51:49,760
�Me crees tan torpe y necio?
495
00:51:50,280 --> 00:51:52,600
�Crees verdaderamente que cuatro
palabras pueden hacerme perder la raz�n?
496
00:51:53,320 --> 00:51:54,000
Llevadla de aqu�.
497
00:51:57,160 --> 00:51:58,720
Es injusto.
Inhumano.
498
00:52:01,800 --> 00:52:05,120
Y como a ella, arrestad a todos los tebanos
sospechosos de amistad con Polinices.
499
00:52:06,000 --> 00:52:06,640
�Arrestadlos!
500
00:52:07,760 --> 00:52:09,840
Y con ellos a sus familiares,
y a sus siervos.
501
00:52:11,000 --> 00:52:12,200
�Arrestadlos!
502
00:52:12,200 --> 00:52:14,800
A todos aquellos que
pretendan ser sensatos
503
00:52:14,800 --> 00:52:16,640
en el nombre de H�rcules
y de mi hermano.
504
00:52:20,160 --> 00:52:21,680
Creonte el primero.
505
00:52:52,560 --> 00:52:54,880
Despierta. El sol est� alto.
Es hora de trabajar.
506
00:53:00,800 --> 00:53:03,520
Aligera, que tu amo est�
esper�ndote para el masaje.
507
00:54:05,000 --> 00:54:06,640
Es la segunda vez
que derramas mi copa.
508
00:54:08,160 --> 00:54:09,160
Es mejor para ti, H�rcules.
509
00:54:10,800 --> 00:54:12,720
�Insistes? �Por qu� te obstinas
en llamarme H�rcules?
510
00:54:18,880 --> 00:54:21,920
H�rcules.
Me parece un nombre conocido.
511
00:54:22,200 --> 00:54:22,960
Recordar�s, tranquil�zate.
512
00:54:23,800 --> 00:54:26,360
-�El qu�?
-Ser�a muy largo explicarlo ahora.
513
00:54:26,680 --> 00:54:28,280
No bebas otra agua
que no sea esa.
514
00:54:28,680 --> 00:54:30,840
Recobrar�s fuerza y memoria
y podremos huir juntos.
515
00:54:31,960 --> 00:54:34,320
�Huir?
�T� no eres de aqu�?
516
00:54:36,080 --> 00:54:38,480
Me llamo Ulises.
T� y yo somos muy amigos.
517
00:54:39,000 --> 00:54:40,080
Nos han tra�do con enga�o.
518
00:54:40,720 --> 00:54:41,960
Y si no encontramos
el medio para huir...
519
00:54:43,120 --> 00:54:44,240
Lo que he visto aqu� es terrible.
520
00:54:45,840 --> 00:54:47,320
S�, durante el d�a
no se ocupan de m�.
521
00:54:48,400 --> 00:54:50,640
Es en el ocaso cuando �track!
me encierran.
522
00:54:51,440 --> 00:54:53,360
Ayer estuve dando vueltas
para encontra el modo de salir.
523
00:54:54,240 --> 00:54:56,280
Cuando, sin esperarlo, fui
a dar a otra gruta.
524
00:56:04,840 --> 00:56:06,320
Los egipcios sois �nicos.
525
00:56:06,680 --> 00:56:09,840
Tal vez alg�n d�a encontr�is
el modo de conservar la vida.
526
00:56:10,480 --> 00:56:13,520
La vida est� hecha de
recuerdos, de sentimientos.
527
00:56:14,400 --> 00:56:16,240
Es maravilloso esto que hac�is.
528
00:56:16,640 --> 00:56:18,520
Fijando para siempre
la belleza de un rostro,
529
00:56:19,400 --> 00:56:22,800
con su mirada, su sonrisa,
la expresi�n.
530
00:56:23,720 --> 00:56:25,440
Ver�s lo que haremos con H�rcules.
531
00:56:42,680 --> 00:56:44,800
El temblor y el fr�o se apoderaron
de m� durante todo el d�a.
532
00:56:46,040 --> 00:56:47,920
-�Y yo he de creerte?
-No lo pretendo.
533
00:56:49,720 --> 00:56:51,880
Preguntar� a Onfalia
y si has mentido...
534
00:56:52,600 --> 00:56:53,680
Onfalia no puede sino negar.
535
00:56:53,960 --> 00:56:55,920
Si has decidido cont�rselo,
m�tame ahora mismo.
536
00:56:56,400 --> 00:56:58,520
Prefiero morir a tus manos,
si es mi destino.
537
00:57:00,360 --> 00:57:03,240
Si en verdad lo deseas, no te
hablar� nunca m�s de H�rcules ni de Onfalia.
538
00:58:01,120 --> 00:58:02,400
�D�jame! �D�jame!
539
00:58:30,360 --> 00:58:31,040
�Marchaos!
540
00:58:32,000 --> 00:58:32,760
�Ya hab�is o�do!
541
00:58:39,360 --> 00:58:41,560
Nadie ha osado dar
�rdenes en mi presencia.
542
00:58:42,920 --> 00:58:44,560
Desde ahora tendr�s
que acostumbrarte.
543
00:59:01,280 --> 00:59:02,560
Has doblegado mi voluntad.
544
00:59:04,120 --> 00:59:05,920
No s� si es amor
lo que siento por ti
545
00:59:07,320 --> 00:59:09,280
pero no tengo fuerzas
para defenderme.
546
00:59:09,880 --> 00:59:10,720
As� debe ser.
547
00:59:23,920 --> 00:59:26,360
-�Qu� es eso?
-Alguien ha desembarcado en la isla.
548
00:59:26,760 --> 00:59:28,880
Reina, forasteros te esperan.
549
00:59:29,600 --> 00:59:31,680
De Itaca ha llegado Laertes
con un peque�o s�quito.
550
00:59:32,320 --> 00:59:35,120
Dice que estar� pocos d�as.
Quiere presentarte sus respetos.
551
00:59:35,600 --> 00:59:38,880
Dile que se vaya por donde
ha venido. No queremos visitas.
552
00:59:40,480 --> 00:59:41,520
Debo recibirle.
553
00:59:43,280 --> 00:59:46,080
Ser�a una ofensa muy grave.
554
00:59:46,400 --> 00:59:48,240
O sea, que prefieres ofenderme
a m�, dej�ndome solo.
555
00:59:50,640 --> 00:59:51,760
T� no te ofender�s.
556
00:59:52,920 --> 00:59:56,320
Y no te dejar� solo, si no el tiempo
necesario para darle la bienvenida.
557
01:00:00,640 --> 01:00:02,840
Esp�rame.
Tardar� poco.
558
01:00:15,360 --> 01:00:16,400
Vamos. Vuelve adentro.
559
01:00:17,520 --> 01:00:20,320
Esas son las �rdenes.
Adelante. Basta de historias.
560
01:00:23,160 --> 01:00:25,720
No siempre las aguas del Egeo
han sido generosas con nosotros.
561
01:00:26,800 --> 01:00:29,120
Y el viaje ser� a�n
largo y fatigoso.
562
01:00:30,520 --> 01:00:34,320
Perdona, pues, si nuestros dones
son pocos y modestos.
563
01:00:35,160 --> 01:00:38,040
Pero ellos expresan sinceramente
nuestra amistad
564
01:00:38,640 --> 01:00:40,960
y nuestro respeto a ti,
reina de Lidia,
565
01:00:41,760 --> 01:00:44,680
que en la soledad de esta isla
gobiernas con sabidur�a
566
01:00:45,280 --> 01:00:46,240
tu reino de Asia.
567
01:00:48,200 --> 01:00:49,640
Gracias, rey de Itaca.
568
01:00:50,480 --> 01:00:53,800
He dado �rdenes
para que t� y tu s�quito
569
01:00:54,240 --> 01:00:56,120
se�is instalados
en el ala mejor del palacio.
570
01:00:57,720 --> 01:00:59,640
Mis guardias os acompa�ar�n.
571
01:01:05,480 --> 01:01:06,720
Agradecidos, reina.
572
01:01:10,040 --> 01:01:12,080
�T� c�mo te llamas,
joven griego?
573
01:01:12,600 --> 01:01:13,400
Castor.
574
01:01:14,480 --> 01:01:17,400
Tengo la sensaci�n de
haberte visto antes de ahora.
575
01:01:19,360 --> 01:01:21,000
Mientras los otros se retiran
576
01:01:21,680 --> 01:01:23,120
qu�date conmigo.
577
01:01:24,920 --> 01:01:28,040
Deseo tratar de recordar
qui�n eres.
578
01:01:29,000 --> 01:01:29,880
Como quieras, reina.
579
01:01:41,640 --> 01:01:42,120
H�rcules.
580
01:01:42,800 --> 01:01:43,480
�Qu� has dicho?
581
01:01:45,480 --> 01:01:46,800
�En verdad no me reconoces?
582
01:01:49,800 --> 01:01:50,720
�D�nde est� mi hijo?
583
01:01:51,240 --> 01:01:54,000
�Qui�n eres?
�Qu� quiere este hombre?
584
01:01:54,480 --> 01:01:56,480
No s�. Te confunde con otro.
585
01:01:57,040 --> 01:01:59,080
Onfalia est� en lo cierto.
Si, a primera vista
586
01:01:59,080 --> 01:02:02,920
hay algo en este gigante que
pueda recordar al hijo de Alcmena
587
01:02:03,400 --> 01:02:06,040
basta mirarle un momento
para comprender que es otro.
588
01:02:06,440 --> 01:02:10,520
En efecto, Laertes. H�rcules es distinto.
Otra expresi�n, otra corpulencia.
589
01:02:11,080 --> 01:02:12,080
�Qui�n es ese H�rcules?
590
01:02:12,320 --> 01:02:14,360
El hombre m�s fuerte
y valeroso de Tebas.
591
01:02:14,720 --> 01:02:15,400
Un h�roe.
592
01:02:16,200 --> 01:02:17,880
-�Qu� tengo yo que ver con �l?
-Nada.
593
01:02:18,120 --> 01:02:20,520
Lo que el agua con el vino.
Juntos est�n mal.
594
01:02:21,680 --> 01:02:23,680
No me gustan vuestras
risas ni vuestras palabras.
595
01:02:24,120 --> 01:02:25,200
Ve. Luego ir� contigo.
596
01:02:26,120 --> 01:02:27,360
Luego no. Ahora mismo.
597
01:02:33,120 --> 01:02:36,240
-Os ruego le disculp�is.
-Disc�lpanos t�, reina.
598
01:02:36,600 --> 01:02:37,640
Nos retiramos.
599
01:02:42,040 --> 01:02:42,720
Sandone.
600
01:02:47,880 --> 01:02:49,000
Perdona un momento, griego.
601
01:02:52,440 --> 01:02:54,440
Aseg�rate de que los invitados
sean tratados bien.
602
01:02:54,840 --> 01:02:57,760
Que se sacien y se vayan a
descansar resguardados.
603
01:03:00,760 --> 01:03:02,160
�Resguardados de qu�, reina?
604
01:03:04,240 --> 01:03:05,880
De la noche, C�stor.
605
01:03:07,000 --> 01:03:09,040
Es muy fr�a la noche en mi palacio.
606
01:03:27,120 --> 01:03:28,000
Quiero prob�rmelo.
607
01:03:33,120 --> 01:03:37,480
Las perlas necesitan un contacto
vivo para adquirir mayor esplendor.
608
01:03:40,240 --> 01:03:43,440
Ma�ana, este collar ser�
mucho m�s hermoso.
609
01:04:05,640 --> 01:04:08,520
Nunca dud� que se pudiera
resolver de otro modo.
610
01:04:11,200 --> 01:04:12,560
El plazo ha transcurrido.
611
01:04:13,120 --> 01:04:16,120
Eteocles y H�rcules han desaparecido
como la noche ante la luz del d�a.
612
01:04:17,480 --> 01:04:22,240
As�, la palabra vuelve a m�, es decir
a nosotros y a nuestras siete formaciones.
613
01:04:22,800 --> 01:04:24,320
Una por cada puerta de Tebas.
614
01:04:26,440 --> 01:04:29,120
Una gran sorpresa
para mi hermano.
615
01:04:29,520 --> 01:04:31,720
Cierto. Ser� un hermoso d�a
cuando entremos en Tebas.
616
01:04:31,960 --> 01:04:33,960
Lo sue�o hace a�os.
Un saqueo como ese.
617
01:04:36,120 --> 01:04:36,920
�Adelante!
618
01:05:02,480 --> 01:05:04,040
T�, Megareo, presidir�s
la puerta de Esitea.
619
01:05:05,960 --> 01:05:07,200
Polifonte la Electra.
620
01:05:09,160 --> 01:05:10,440
Hiperbio la Delfa.
621
01:05:11,640 --> 01:05:12,920
Melanipo la Boreal.
622
01:05:14,320 --> 01:05:15,560
H�ctor la Tr�pida.
623
01:05:17,680 --> 01:05:21,240
Ah, Lastene.
T�, que seg�n dice Creonte
624
01:05:22,360 --> 01:05:26,320
eres el m�s capaz de todos,
defender�s el punto m�s d�bil.
625
01:05:27,360 --> 01:05:28,600
La puerta Omoloya.
626
01:05:29,440 --> 01:05:30,600
Est� bien, Eteocles.
627
01:05:33,160 --> 01:05:34,600
Yo mismo har� frente
628
01:05:35,520 --> 01:05:38,480
a Polinices en la puerta
sacra de Atenea Onca.
629
01:05:42,160 --> 01:05:42,720
�Qu� sucede?
630
01:05:43,600 --> 01:05:46,800
Son los fugitivos de los campos de Tebas
que vienen a refugiarse a la ciudad.
631
01:05:47,440 --> 01:05:48,200
Hay asilo para todos.
632
01:05:48,520 --> 01:05:50,200
S�, pero no habr�a bastantes
v�veres para el asedio.
633
01:05:50,840 --> 01:05:52,680
Tenemos demasiadas bocas
in�tiles en prisi�n.
634
01:05:53,400 --> 01:05:54,240
�No. Basta.!
635
01:05:55,400 --> 01:05:58,560
Cuidado, Eteocles.
Los tebanos se han cansado de ti.
636
01:05:59,080 --> 01:06:00,040
Est�s perdiendo su favor.
637
01:06:00,560 --> 01:06:01,880
S�, lo s�,
638
01:06:02,760 --> 01:06:04,040
que prefieren a Creonte.
639
01:06:05,560 --> 01:06:07,520
Pero yo les preparar�
una buena hoguera.
640
01:06:09,320 --> 01:06:11,640
Haced que cierren
las puertas de la ciudad. �Todas!
641
01:06:12,920 --> 01:06:14,680
Desde este momento,
nadie debe entrar en Tebas.
642
01:06:36,880 --> 01:06:39,560
�Fuera! �Fuera!
643
01:06:46,160 --> 01:06:50,360
�Mi ni�a se ha quedado fuera!
�Dejadme!
644
01:07:39,400 --> 01:07:40,560
�En verdad no me reconoces?
645
01:07:41,040 --> 01:07:41,880
�D�nde est� mi hijo?
646
01:07:43,720 --> 01:07:45,680
El hombre m�s fuerte
y valeroso de Tebas.
647
01:07:46,480 --> 01:07:47,120
Un h�roe.
648
01:07:49,080 --> 01:07:53,200
En efecto, H�rcules es distinto.
Otra expresi�n, otra corpulencia.
649
01:07:55,000 --> 01:07:59,040
Nada. Lo que el agua con el vino.
Juntos est�n mal.
650
01:08:16,360 --> 01:08:16,960
D�jame.
651
01:08:22,080 --> 01:08:23,160
�Por qu� me has hecho
venir aqu�?
652
01:08:27,960 --> 01:08:29,160
�Qu� es en realidad lo que buscas?
653
01:08:31,280 --> 01:08:32,440
No puedes comprenderme.
654
01:08:32,760 --> 01:08:35,080
�T� crees?
Pues es bastante sencillo.
655
01:08:35,680 --> 01:08:40,400
Si no fueses tan astuta, dir�a que
para conocer el motivo de nuestra visita.
656
01:08:41,000 --> 01:08:43,960
No, no lo has hecho por m�.
657
01:08:44,280 --> 01:08:45,000
�C�llate!
658
01:08:46,080 --> 01:08:49,200
No lo has hecho por m�,
sino por �l. Por H�rcules.
659
01:08:52,120 --> 01:08:55,480
Maldigo el d�a en que lleg� aqu�.
660
01:08:55,800 --> 01:08:57,720
Soy yo quien ha de
maldecir ese d�a.
661
01:08:58,200 --> 01:09:01,440
S�, Onfalia, vuelvo a ser yo.
Por fin.
662
01:09:02,720 --> 01:09:03,480
H�rcules.
663
01:09:09,200 --> 01:09:10,360
�Qu� vas a hacer, H�rcules?
664
01:09:11,120 --> 01:09:12,000
No temas.
665
01:09:14,000 --> 01:09:15,040
No me matar�.
666
01:09:15,680 --> 01:09:17,240
�Qu� te hace creerlo as�?
667
01:09:19,760 --> 01:09:20,760
T� mismo, H�rcules.
668
01:09:21,840 --> 01:09:24,440
No puedes matarme porque
sabes que te amo sinceramente.
669
01:09:25,400 --> 01:09:27,480
Siempre he sabido que
un d�a ser�a vencida.
670
01:09:28,240 --> 01:09:29,760
Y t� me has vencido, H�rcules.
671
01:09:31,200 --> 01:09:34,120
Si supieras cu�nto he luchado
conmigo misma,
672
01:09:34,400 --> 01:09:35,800
contra mi sentimientos,
para no amarte.
673
01:09:36,440 --> 01:09:38,640
Pero en vano.
Ha sido en vano.
674
01:09:39,040 --> 01:09:40,320
Si fueras sincera...
675
01:09:43,360 --> 01:09:44,440
tendr�a piedad de ti.
676
01:09:45,920 --> 01:09:47,840
Me bastar�a con tu piedad.
677
01:09:48,240 --> 01:09:49,080
�Basta, lev�ntate!
678
01:09:53,720 --> 01:09:54,720
Est� bien, H�rcules.
679
01:09:56,520 --> 01:09:59,040
Pero hay algo que no
podr�s arrebatarme en la vida.
680
01:10:00,680 --> 01:10:03,840
El amor que me has dado.
El amor que ha sido nuestro.
681
01:10:05,160 --> 01:10:07,320
Ni siquiera tu mujer podr�
destruirlo jam�s.
682
01:10:07,840 --> 01:10:10,920
No menciones a Iole.
Quiero salir de aqu�. Pronto.
683
01:10:11,520 --> 01:10:13,200
Lo que desees, H�rcules de Tebas.
684
01:10:16,800 --> 01:10:18,920
Eres libre de salir
en compa��a de tus amigos.
685
01:10:19,560 --> 01:10:21,360
Pero pronto, porque
podr�a arrepentirme.
686
01:10:31,040 --> 01:10:32,960
Sabemos que H�rcules
est� vivo, pero �y Ulises?
687
01:10:33,520 --> 01:10:35,120
-Es un joven astuto y si...
-Sandone.
688
01:10:35,680 --> 01:10:36,640
Retira a tus hombres.
689
01:10:38,240 --> 01:10:39,320
He de hablar con
mis hu�spedes.
690
01:11:07,120 --> 01:11:09,680
Adi�s, Laertes.
Adi�s, gente de Grecia.
691
01:11:11,120 --> 01:11:12,520
H�rcules vuelve con vosotros.
692
01:11:13,120 --> 01:11:14,800
Sandone os acompa�ar�
hasta el puerto.
693
01:11:17,120 --> 01:11:18,800
�D�nde est� mi hijo?
�Vamos, habla!
694
01:11:19,240 --> 01:11:19,880
�Cuidado, padre!
695
01:11:21,640 --> 01:11:22,400
�Un momento, reina!
696
01:11:22,760 --> 01:11:23,920
Antes hay una cuenta
que ajustar.
697
01:11:39,760 --> 01:11:41,360
S�, m�talos.
M�talos a todos.
698
01:11:42,560 --> 01:11:43,520
Pero perdona a H�rcules.
699
01:12:32,360 --> 01:12:34,080
Ulises, cuando me contaste
aquella historia...
700
01:12:34,080 --> 01:12:36,480
Por los Dioses, es ah�,
por esa parte. Venid.
701
01:13:07,560 --> 01:13:09,440
Mira, H�rcules.
Estaba dispuesto para ti.
702
01:13:10,040 --> 01:13:11,840
A�n estamos a tiempo
de acabar as� todos.
703
01:13:13,680 --> 01:13:14,120
Por aqu�.
704
01:13:24,200 --> 01:13:25,640
�Pronto, antes de que
caigamos en la trampa!
705
01:13:30,080 --> 01:13:31,640
No se puede hacer otra cosa.
�Abajo!
706
01:13:41,160 --> 01:13:42,760
-�Y yo qu� hago?
-Con la ayuda del manto.
707
01:14:13,440 --> 01:14:13,680
Es el rumor del mar.
708
01:14:14,880 --> 01:14:15,400
Viene de all�.
709
01:14:25,400 --> 01:14:26,680
Nuestra nave, Argos.
710
01:14:29,560 --> 01:14:30,560
�Qu� esperamos?
711
01:14:33,840 --> 01:14:35,560
Un momento.
Yo no s� nadar.
712
01:14:35,880 --> 01:14:38,560
-No importa. Yo te llevar�.
-Est� bien.
713
01:14:44,240 --> 01:14:45,040
Valor, Esculapio.
714
01:14:49,440 --> 01:14:51,320
No, no. Prefiero
volver con Onfalia. Adi�s.
715
01:14:51,880 --> 01:14:53,840
-Adelante, no temas.
-Si no tengo miedo.
716
01:14:53,840 --> 01:14:56,440
Es que a�n no he descubierto
c�mo se cura el reumatismo.
717
01:15:47,720 --> 01:15:49,280
As� tu madre estar� tranquila.
718
01:15:49,600 --> 01:15:52,640
�Mi madre? No, es una mujer valerosa.
No se preocupa. Tal vez Pen�lope.
719
01:15:53,320 --> 01:15:54,200
�Has o�do?
720
01:15:54,640 --> 01:15:57,440
Ya. Cree que las muchachas
s�lo piensan en �l.
721
01:15:58,600 --> 01:16:01,640
-�C�mo podr� agradeceros...?
-Conservando siempre tu amistad.
722
01:16:01,640 --> 01:16:05,320
No te preocupes. Ver�s los d�as y las noches
que tendr�s que darnos asilo en Tebas.
723
01:16:05,600 --> 01:16:06,880
Y nos gusta comer bien.
724
01:16:09,000 --> 01:16:10,560
�Cu�nto tiempo he estado
en esa isla?
725
01:16:10,800 --> 01:16:11,800
M�s de veinte d�as.
726
01:16:12,080 --> 01:16:13,520
Como un chiquillo enamorado.
727
01:16:14,400 --> 01:16:15,280
Veinte d�as.
728
01:16:16,480 --> 01:16:17,440
El plazo ha expirado.
729
01:16:18,400 --> 01:16:19,760
Polinices estar� a las puertas de Tebas.
730
01:16:21,080 --> 01:16:21,840
Iole.
731
01:16:23,280 --> 01:16:26,800
Tenemos que ganar tiempo.
La he dejado en manos de un loco.
732
01:16:27,880 --> 01:16:28,960
�Izad la vela!
733
01:17:17,040 --> 01:17:18,680
En nombre de la justicia y del honor
734
01:17:19,160 --> 01:17:21,320
pedimos la inmediata rendici�n
de la ciudad de Tebas.
735
01:17:22,080 --> 01:17:26,000
A cambio, Polinices garantiza la vida
a los seguidores del usurpador Eteocles,
736
01:17:26,800 --> 01:17:30,040
la salvaguardia de sus derechos civiles
y el respeto a sus bienes.
737
01:17:30,600 --> 01:17:32,680
El usurpador ser� enviado
a exilio perp�tuo.
738
01:17:34,720 --> 01:17:36,120
Contestad, hombres de Tebas.
739
01:17:36,800 --> 01:17:38,360
Esta es la �ltima palabra
de Polinices.
740
01:17:39,400 --> 01:17:40,760
Contestar� yo por Tebas.
741
01:17:42,960 --> 01:17:45,160
Polinices se ha alzado
en contra de su ciudad
742
01:17:45,920 --> 01:17:48,000
ayudado por extranjeros
y por el traidor H�rcules.
743
01:17:49,600 --> 01:17:52,840
Para �l y para su gente,
Tebas no tiene m�s que una respuesta:
744
01:17:54,240 --> 01:17:55,160
la ley.
745
01:18:05,560 --> 01:18:06,280
Miradlos.
746
01:18:06,960 --> 01:18:08,360
Son los familiares de H�rcules.
747
01:18:09,160 --> 01:18:11,160
Hombres y mujeres fieles
a Polinices.
748
01:18:12,640 --> 01:18:16,880
Miradlos bien, porque ninguno
de ellos tendr� larga vida.
749
01:18:19,200 --> 01:18:22,320
H�rcules,
�por qu� no est�s aqu�?
750
01:18:24,360 --> 01:18:27,160
Tu mujer ser� reservada
para el espect�culo final.
751
01:18:27,800 --> 01:18:30,920
Cuando t� tambi�n est�s entre
los espectadores de la torre.
752
01:18:33,360 --> 01:18:37,920
Entretanto, mira,
abre bien los ojos, Polinices.
753
01:18:38,680 --> 01:18:45,640
Goza con estas muertes. Yo...
Yo gozar� con la tuya.
754
01:18:46,640 --> 01:18:48,560
No. No. No.
755
01:18:50,240 --> 01:18:51,240
�Ya!
756
01:19:19,160 --> 01:19:20,760
No regreses a Tebas, H�rcules.
757
01:19:21,600 --> 01:19:23,200
No te muestres a Eteocles.
758
01:19:24,000 --> 01:19:26,160
No espera otra cosa
para matar a Iole.
759
01:19:26,800 --> 01:19:30,560
"Quiero matarla ante sus ojos"
gritaba como un loco.
760
01:19:31,240 --> 01:19:34,080
Ese ser� el espect�culo final
en la torre.
761
01:19:38,440 --> 01:19:40,120
Estamos dispuestos a todo,
H�rcules.
762
01:19:40,120 --> 01:19:41,480
Te seguiremos adonde
t� quieras,
763
01:19:42,200 --> 01:19:43,400
pero hay que obrar
con prudencia.
764
01:19:45,040 --> 01:19:46,200
Dejadme ir solo.
765
01:19:50,240 --> 01:19:53,240
Es un error concentrar toda
la fuerza contra el lado sur
766
01:19:53,240 --> 01:19:56,160
s�lo porque quieres encontrarte
cara a cara con tu hermano.
767
01:19:56,160 --> 01:19:59,240
Ser�a mejor fingir un ataque por
la puerta norte y levante y luego...
768
01:19:59,480 --> 01:20:01,040
Mi hermano est� loco
pero no es tonto.
769
01:20:01,400 --> 01:20:03,440
Sabe perfectamente que el choque
vendr� por la parte por la que
770
01:20:03,440 --> 01:20:04,840
los tebanos tengan
el sol en los ojos.
771
01:20:05,960 --> 01:20:08,000
Calcula, adem�s, a mi gente
dentro de las murallas.
772
01:20:08,240 --> 01:20:10,080
Tengo la impresi�n de que la
mayor�a ha sido eliminada.
773
01:20:10,400 --> 01:20:12,040
A�n quedan muchos hombres
en las casas de Tebas.
774
01:20:12,360 --> 01:20:13,880
Los informadores dicen
lo contrario.
775
01:20:14,320 --> 01:20:16,240
-El pueblo est� con Creonte.
-No es cierto.
776
01:20:17,240 --> 01:20:19,640
-Yo respondo del pueblo.
-�Y qui�n responde de ti?
777
01:20:20,000 --> 01:20:21,760
Ha llegado un hombre
que viene de Tebas.
778
01:20:22,720 --> 01:20:24,200
-Trae un mensaje.
-Hazle entrar.
779
01:20:29,680 --> 01:20:30,880
-�Qui�n te manda?
-Eteocles.
780
01:20:32,080 --> 01:20:33,040
Es para ti, Polinices.
781
01:20:33,680 --> 01:20:36,280
Te ofrece decidir el trono de Tebas
entre t� y �l hoy mismo.
782
01:20:37,280 --> 01:20:38,640
Hoy mismo ante la
puerta de Atenea Onca.
783
01:20:42,480 --> 01:20:43,920
Un duelo. Gran idea.
784
01:20:44,440 --> 01:20:46,920
-�Qu� dices a eso, Polinices?
-Quiero conocer la apuesta.
785
01:20:47,440 --> 01:20:49,040
Tebas, para siempre.
786
01:20:49,840 --> 01:20:51,160
Tal vez sea lo mejor para todos.
787
01:20:51,880 --> 01:20:53,360
�No tendr�s miedo
de un loco?
788
01:20:54,160 --> 01:20:57,520
Claro que no. Pero, �qui�n me asegura
que los pactos ser�n respetados?
789
01:20:58,080 --> 01:20:59,040
Todos los tebanos.
790
01:20:59,960 --> 01:21:01,480
Estamos cansados de
esta incertidumbre,
791
01:21:01,720 --> 01:21:03,760
de estas luchas,
de tanta sangre.
792
01:21:06,520 --> 01:21:08,880
Y si t�, por azar, Polinices,
perdieras,
793
01:21:09,680 --> 01:21:12,000
�qui�n ordenar� a esta gente
levantar el sitio?
794
01:21:13,360 --> 01:21:14,280
Nosotros.
795
01:21:18,440 --> 01:21:19,320
Yo mismo.
796
01:21:29,240 --> 01:21:30,200
�Turno levante!
797
01:21:55,920 --> 01:21:56,480
Esculapio.
798
01:22:01,560 --> 01:22:03,520
Oh, Dioses, protegedme.
799
01:22:18,600 --> 01:22:20,200
Mirad, es H�rcules.
Dad la alarma.
800
01:22:20,480 --> 01:22:21,400
�Advertid a Eteocles!
801
01:24:36,200 --> 01:24:37,240
��nimo, muchachos!
802
01:25:06,200 --> 01:25:08,480
�Venid, venid un poco m�s cerca!
803
01:25:28,040 --> 01:25:28,680
H�rcules.
804
01:25:30,040 --> 01:25:31,960
�D�nde est� Iole, Creonte?
No la veo.
805
01:25:32,520 --> 01:25:33,880
�No la has encontrado
por el camino?
806
01:25:33,880 --> 01:25:35,720
No. S�lo he encontrado cad�veres.
807
01:25:36,360 --> 01:25:38,280
�Ad�nde ha ido?
�Qu� ha hecho?
808
01:25:38,640 --> 01:25:41,960
Lasteme la ayud� a huir anoche,
temiendo que ese loco la matase.
809
01:25:42,600 --> 01:25:44,320
Al norte, las murallas est�n
menos vigiladas.
810
01:25:45,320 --> 01:25:47,960
Iole estar� ya camino de la
Arg�lida, en busca de ti.
811
01:25:50,240 --> 01:25:51,280
Entonces es verdad.
812
01:25:57,200 --> 01:25:58,600
Buen acierto has tenido.
813
01:25:59,400 --> 01:26:03,240
Huyes de la c�rcel, para acabar
cayendo en la boca del lobo.
814
01:26:05,960 --> 01:26:09,360
Ver�s lo contento que se pondr�
H�rcules cuando se lo cuenten.
815
01:26:10,680 --> 01:26:12,320
Ser� un mal d�a para ti,
traidor.
816
01:26:12,320 --> 01:26:13,400
�Tan segura est�s de �l?
817
01:26:14,280 --> 01:26:18,200
D�jame en libertad. S�lo as�
puedes esperar que H�rcules no te toque.
818
01:26:22,240 --> 01:26:23,400
Prefiero arriesgarme.
819
01:26:24,360 --> 01:26:26,320
Ten cuidado.
Ya conoces su c�lera.
820
01:26:26,800 --> 01:26:30,240
A�n me quema aquel encuentro.
Tienes que hac�rmelo olvidar.
821
01:26:37,440 --> 01:26:41,240
�Qu� crees que puedes conseguir as�?
No me dejo atemorizar por tus u�as.
822
01:26:41,920 --> 01:26:44,040
Luego seguiremos
con esta charla.
823
01:26:45,000 --> 01:26:47,160
Ahora... no quiero
perderme el espect�culo.
824
01:29:55,040 --> 01:29:57,600
�Abrid las puertas!
�Tebanos!
825
01:29:58,520 --> 01:30:02,760
Disponed las arras...
para dar gracias... a los Dioses...
826
01:30:04,080 --> 01:30:07,360
Vuestro rey... ha vencido.
827
01:30:42,240 --> 01:30:44,160
Necio e insensato
como su hermano.
828
01:30:46,160 --> 01:30:47,400
Han tenido el fin
que merec�an.
829
01:30:56,200 --> 01:30:56,840
�H�rcules!
830
01:30:57,640 --> 01:30:58,520
�Lo reconoces?
831
01:30:59,040 --> 01:31:03,120
Esta noche celebrar� la victoria
en tu casa. Con tu mujer.
832
01:31:09,360 --> 01:31:10,280
�A vuestros puestos!
833
01:31:50,840 --> 01:31:53,720
Mirad, los tebanos han
abandonado la muralla.
834
01:31:55,120 --> 01:31:56,640
Quiz�s est�n dispuestos
a rendirse.
835
01:33:26,720 --> 01:33:28,080
�Adelante la caballer�a!
836
01:34:35,200 --> 01:34:38,880
El destino de los hijos de Edipo
se ha cumplido.
837
01:34:41,920 --> 01:34:43,120
Quieran los Dioses
838
01:34:44,120 --> 01:34:47,520
que con estas llamas se purifique
el destino de nuestra ciudad.
839
01:35:00,760 --> 01:35:02,040
�Has sufrido mucho Iole?
840
01:35:02,720 --> 01:35:04,760
Los Dioses han puesto
muchos obst�culos entre nosotros
841
01:35:05,440 --> 01:35:06,600
y a�n pondr�n m�s.
842
01:35:08,680 --> 01:35:10,160
El amor no teme a los Dioses.
843
01:35:10,760 --> 01:35:13,120
Nuestro sufrimiento
lo salvar� siempre.
844
01:35:31,320 --> 01:35:32,040
FIN
845
01:35:33,305 --> 01:35:39,349
Por favor califica este subtitulo en %url% Ayuda a otros a elegir el mejor
65950
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.