All language subtitles for Ercole.e.la.regina.di.Lidia-resync

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:07,074 Anuncie su producto o marca aqu� cont�ctenos www.SubtitleDB.org hoy 2 00:00:48,600 --> 00:00:49,360 Han llegado. 3 00:01:51,840 --> 00:01:54,000 �No! �No! 4 00:02:14,000 --> 00:02:17,440 HERCULES Y LA REINA DE LIDIA 5 00:03:41,720 --> 00:03:42,760 �Alzad los remos! 6 00:03:57,320 --> 00:03:58,080 �Fondead ahora! 7 00:04:17,280 --> 00:04:20,760 Esta es el Attica, la tierra fabulosa de Atenas. 8 00:04:22,040 --> 00:04:24,560 �Qu� le reservan sus riberas y sus bosques a H�rcules? 9 00:04:26,000 --> 00:04:29,560 Parti� solo y regresa con Iole, la mujer con la que se ha casado. 10 00:04:31,080 --> 00:04:34,400 En su viaje a Tebas, les acompa�ar� Ulises, 11 00:04:35,520 --> 00:04:38,200 que el padre ha confiado a H�rcules para que complete su educaci�n. 12 00:04:39,440 --> 00:04:40,760 Es dif�cil separarse de los amigos 13 00:04:40,760 --> 00:04:44,000 cuando se ha vivido con ellos dos a�os compartiendo peligros y esperanzas. 14 00:04:44,600 --> 00:04:47,880 Es triste pensar que aquella nave no ser� m�s que un recuerdo. 15 00:04:48,880 --> 00:04:51,200 Como ser�n un recuerdo Tifi, el remero, 16 00:04:53,320 --> 00:04:56,000 Laertes, el inquieto soberano de Itaca, 17 00:04:58,280 --> 00:05:00,760 y Argos, el constructor de la nave. 18 00:05:02,880 --> 00:05:04,800 Llevas a Tebas la flor m�s bella de Iolco. 19 00:05:05,960 --> 00:05:07,440 La �nica que ha logrado ponerme cadenas. 20 00:05:08,440 --> 00:05:10,080 Como si te dieran miedo mis cadenas. 21 00:05:12,080 --> 00:05:13,040 Adi�s, H�rcules. 22 00:05:15,680 --> 00:05:16,720 La marea est� bajando 23 00:05:17,000 --> 00:05:19,720 y si las rocas ya ara�an la quilla... 24 00:05:20,280 --> 00:05:21,880 D� la verdad....... 25 00:05:22,480 --> 00:05:26,840 Eres muy joven, pero yo lo conf�o a ti sobre todo 26 00:05:27,520 --> 00:05:28,640 como a una segunda madre. 27 00:05:29,440 --> 00:05:32,520 Ulises es terco. Se cree ya maduro como un hombre. 28 00:05:35,560 --> 00:05:39,320 -�Has o�do? Tienes que andar derecho. -Si haces caso a los viejos... 29 00:05:39,640 --> 00:05:41,960 -Eh, �qu� es eso? -Perd�name, los hombres de cierta edad. 30 00:05:42,760 --> 00:05:44,120 �Oyes c�mo contesta a su padre? 31 00:05:44,480 --> 00:05:45,200 �Y esto? 32 00:05:45,960 --> 00:05:48,480 Si necesitas comunicarme algo, s�rvete de uno de ellos. 33 00:05:49,080 --> 00:05:52,280 Escribe, ata el mensaje a una pata y d�jalo en libertad. 34 00:05:52,920 --> 00:05:53,760 Pero si son mis palomos. 35 00:05:54,640 --> 00:05:57,160 Claro , los que regal� a Pen�lope cuando fue a Samos. 36 00:05:57,520 --> 00:05:59,280 Esos mismos. Regresaron a Itaca. 37 00:05:59,960 --> 00:06:01,960 Una ma�ana los encontramos de nuevo en su palomar. 38 00:06:02,840 --> 00:06:05,920 Cuando los hombres descubran que estas aves saben viajar mejor que nosotros 39 00:06:05,920 --> 00:06:09,320 las noticias correr�n de una tierra a otra con la velocidad del viento. 40 00:06:09,680 --> 00:06:12,000 Siempre habr� la duda de si es mejor comerse los palomos. 41 00:06:14,480 --> 00:06:15,320 Adi�s, H�rcules. 42 00:06:16,200 --> 00:06:17,160 Te lo conf�o a ti. 43 00:06:18,480 --> 00:06:19,920 Antes se lo has confiado a Iole. 44 00:06:20,400 --> 00:06:21,520 Elige, ella o yo. 45 00:06:22,560 --> 00:06:25,760 No empecemos a discutir por eso. Ay�dame, Ulises. 46 00:06:26,040 --> 00:06:26,880 Un momento. 47 00:06:28,960 --> 00:06:29,920 La lira de Orfeo. 48 00:06:30,760 --> 00:06:33,280 -�Para m�? -�Con esas manos quieres tocar la lira? 49 00:06:34,080 --> 00:06:34,880 Para tu mujer. 50 00:06:40,200 --> 00:06:41,160 Es magn�fica. 51 00:06:46,640 --> 00:06:48,480 -Abr�zale de mi parte. -S�, Iole. 52 00:06:58,120 --> 00:07:03,280 Adi�s, hijo. Atiende las ense�anzas de H�rcules y puede que alg�n d�a... 53 00:07:03,280 --> 00:07:04,720 Adi�s, padre. 54 00:07:06,880 --> 00:07:08,800 En marcha o acabaremos tambi�n llorando. 55 00:07:11,760 --> 00:07:13,240 -Adi�s, Iole. -Adi�s. 56 00:07:40,040 --> 00:07:41,600 Ma�ana ver�is lo que es Tebas. 57 00:07:43,040 --> 00:07:44,440 Una ciudad con siete puertas. 58 00:07:44,880 --> 00:07:47,520 Cuatro a septentri�n, dos a levante y una frente al sur. 59 00:07:47,840 --> 00:07:49,960 -Un rey sabio que se llama Edipo. -Con dos hijos varones. 60 00:07:50,400 --> 00:07:53,600 Eteocles y Polinices. Grandes murallas, casas espaciosas y ricas. 61 00:07:53,840 --> 00:07:57,960 El estadio, la gran plaza, una ciudad, en suma ba�ada por el rio e iluminada por el sol. 62 00:07:59,480 --> 00:08:01,680 �De qu� os reis? No sab�is nada. 63 00:08:02,320 --> 00:08:04,080 No sab�is lo que es una verdadera ciudad. 64 00:08:04,480 --> 00:08:08,280 Mas cuando llegu�is a Tebas, bastar�n los modales de la gente para asombraros. 65 00:08:18,560 --> 00:08:21,120 Ah� tienes a tus tebanos. Buena gente. Modales exquisitos. 66 00:08:21,680 --> 00:08:24,040 Son argivios. �Qu� hacen aqu� en la Attica? 67 00:08:24,720 --> 00:08:25,520 �Por qu� te preocupa? 68 00:08:26,160 --> 00:08:27,160 Porque son violentos. 69 00:08:27,720 --> 00:08:30,120 No hacen m�s que guerrear y viven del saqueo. 70 00:08:30,480 --> 00:08:32,800 Pero al mando iba un tebano. Lo he reconocido por la armadura. 71 00:08:33,080 --> 00:08:33,840 Entonces d�jamelo a m�. 72 00:08:38,200 --> 00:08:40,680 La ceremonia que se ha celebrado en la nave de Argos se llama matrimonio. 73 00:08:41,240 --> 00:08:42,880 Ahora tienes mujer y nuevos deberes. 74 00:08:43,760 --> 00:08:46,080 Muy bien, Ulises. Ense�a a tu maestro. 75 00:08:52,680 --> 00:08:55,080 Ahora comprendo. Os hab�is aliado contra m�. 76 00:08:55,720 --> 00:08:57,800 Est� bien. Trabaja t�. Yo a dormir. 77 00:09:05,480 --> 00:09:06,440 �Qu� sue�o! 78 00:09:30,640 --> 00:09:31,480 Contigo 79 00:09:33,880 --> 00:09:37,160 Yo querr�a quedarme 80 00:09:37,760 --> 00:09:40,760 Yo querr�a so�ar 81 00:09:42,040 --> 00:09:44,320 Por toda la eternidad 82 00:09:45,160 --> 00:09:49,200 El amor eres t� 83 00:09:50,440 --> 00:09:53,480 Permanece a mi lado 84 00:09:54,760 --> 00:09:57,400 En mi camino 85 00:09:58,480 --> 00:10:01,560 En mi destino 86 00:10:03,480 --> 00:10:05,640 Querr�a 87 00:10:06,440 --> 00:10:09,280 Escuchar de ti 88 00:10:10,120 --> 00:10:13,360 La palabra Amor 89 00:10:14,280 --> 00:10:17,000 Durante toda la eternidad 90 00:10:17,600 --> 00:10:21,320 Yo vivo de ti 91 00:10:22,520 --> 00:10:25,760 De este verdadero amor 92 00:10:27,320 --> 00:10:30,240 Que nos unir� 93 00:10:30,760 --> 00:10:34,280 Por la eternidad 94 00:10:49,800 --> 00:10:51,360 Yo vivo de ti 95 00:10:54,920 --> 00:10:58,040 De este verdadero amor 96 00:10:59,040 --> 00:11:02,200 Que nos unir� 97 00:11:02,840 --> 00:11:06,080 Para la eternidad 98 00:11:07,320 --> 00:11:08,160 Para la eternidad 99 00:11:28,720 --> 00:11:29,920 Deteneos, extranjeros. 100 00:11:30,640 --> 00:11:31,720 Este valle es m�o. 101 00:11:32,320 --> 00:11:36,080 Y todos saben que no se pasa por mi camino sin pagar un peaje. 102 00:11:36,960 --> 00:11:41,640 S�, soy yo, el hijo de Gea, diosa de la tierra para vuestro gobierno. 103 00:11:45,120 --> 00:11:48,040 Quiero saber si ten�is oro y qu� llevais en el carro. 104 00:11:49,320 --> 00:11:52,600 Los caballos, claro est�, los desengancho y me los llevo. 105 00:11:53,480 --> 00:11:54,840 H�rcules. H�rcules. 106 00:11:55,320 --> 00:11:56,360 Ah, estoy durmiendo. 107 00:11:57,560 --> 00:12:00,120 T�, baja del carro y ay�dame a desenganchar los caballos. 108 00:12:00,120 --> 00:12:01,960 �No te da verg�enza atacar a una mujer y a un muchacho? 109 00:12:01,960 --> 00:12:04,120 �Por qu�? Mejor, es menos cansado. 110 00:12:04,560 --> 00:12:05,840 -Baja de ah�. -�Y si me opongo? 111 00:12:05,840 --> 00:12:07,440 �Ah, s�? Ya est�. 112 00:12:11,920 --> 00:12:12,920 H�rcules, �qu� esperas? 113 00:12:13,640 --> 00:12:15,760 Tengo un sue�o que no me deja abrir los ojos. 114 00:12:17,560 --> 00:12:18,640 �Con qui�n est�s hablando? 115 00:12:19,000 --> 00:12:21,040 -Con mi marido. -�D�nde est� ese marido? 116 00:12:21,680 --> 00:12:22,560 No quiere levantarse. 117 00:12:22,840 --> 00:12:24,920 �No quiere levantarse? Yo le despertar�. 118 00:12:25,440 --> 00:12:28,560 He visto a muchos hombres que, por cobard�a, fing�an dormir. 119 00:12:29,320 --> 00:12:30,880 Bastar�a que lograras hacerle salir. 120 00:12:34,000 --> 00:12:37,320 Arriba, amigo. Dale un vistazo a tu mujer y, si quieres, un �ltimo beso. 121 00:12:38,280 --> 00:12:39,600 -Cambia de due�o. -�Es cierto? 122 00:12:39,920 --> 00:12:43,600 S�, me la quedo yo. Me gusta. Es tierna como una paloma. 123 00:12:44,640 --> 00:12:47,800 -�Y ella qu� piensa de eso? -Se alegrar� de cambiar de hombre. 124 00:12:50,160 --> 00:12:51,080 Si es as�.... 125 00:12:52,080 --> 00:12:52,880 Pero, H�rcules... 126 00:12:54,200 --> 00:12:55,000 �H�rcules! 127 00:12:55,560 --> 00:12:59,360 Te lo he dicho. Los maridos en mi presencia, se vuelven corderos. 128 00:12:59,920 --> 00:13:01,600 Vamos, vamos, empiezo a cansarme. 129 00:13:02,000 --> 00:13:02,720 Yo tambi�n. 130 00:13:11,480 --> 00:13:13,040 Es un farsante. No es el hijo de Gea. 131 00:13:14,880 --> 00:13:15,640 Adelante. En marcha. 132 00:13:23,680 --> 00:13:24,720 Tienes la piel dura, �eh? 133 00:14:48,000 --> 00:14:48,520 Vamos, Iole. 134 00:14:55,920 --> 00:14:56,600 Quiz� sea cierto. 135 00:14:57,000 --> 00:15:00,440 Aunque fuese Plut�n, le voy a quitar las ganas de reir. 136 00:15:06,680 --> 00:15:09,240 Cuidado, H�rcules. Es en verdad Anteo, el hijo de Gea, la diosa de la tierra 137 00:15:09,240 --> 00:15:11,640 y cada vez que toca el suelo recobra la fuerza. 138 00:15:12,160 --> 00:15:14,200 �Es as�? Entonces cambiar� de sistema. 139 00:15:17,560 --> 00:15:21,480 �Su�ltame! �D�jame en tierra! �D�jame en el suelo! �Maldito extranjero! 140 00:15:22,480 --> 00:15:25,640 �Su�ltame, por lo dioses! �Ponme en el suelo! 141 00:15:36,520 --> 00:15:40,600 Vete, vete. Pero alg�n d�a pasar�s de nuevo por mi valle. 142 00:16:01,440 --> 00:16:03,360 Ahora nos detendremos, Iole. All�, en aquel bosque. 143 00:16:04,840 --> 00:16:05,920 �Crees que podremos descansar? 144 00:16:06,280 --> 00:16:07,760 Conozco bien el bosque de Colones. 145 00:16:08,040 --> 00:16:12,400 Es tan solitario y tranquilo que muchos dicen que en �l se oculta la puerta del Averno. 146 00:16:13,640 --> 00:16:14,360 Pues hay alguien. 147 00:16:15,960 --> 00:16:19,720 Qu� extra�o. Es la primera vez que encuentro gente en este lugar. 148 00:16:23,360 --> 00:16:24,840 -Me mojo. -Entonces corre. 149 00:16:29,200 --> 00:16:29,920 Alto. �D�nde vas? 150 00:16:30,160 --> 00:16:33,440 D�jala tranquila. �Has venido a hacernos compa��a? �C�mo te llamas? 151 00:16:33,760 --> 00:16:35,160 Alguien te lo dir�. Tranquilo. 152 00:16:36,080 --> 00:16:38,800 Mira como ara�a. Espera que te seco yo. 153 00:16:53,720 --> 00:16:54,760 Mirad. Es H�rcules. 154 00:17:02,560 --> 00:17:03,240 No, Polinices. 155 00:17:03,600 --> 00:17:04,640 Silencio. 156 00:17:05,640 --> 00:17:08,360 ...quieres llevarme contigo solo porque el or�culo ha predicho 157 00:17:08,840 --> 00:17:11,320 que ser� afortunado quien conserve mis tesoros. 158 00:17:12,720 --> 00:17:17,400 T� me has echado de mi reino y es esta tierra la que me ha dado asilo. 159 00:17:18,240 --> 00:17:19,440 En ella morir�. 160 00:17:21,280 --> 00:17:22,720 Aqu� es donde el Averno me acoger�. 161 00:17:23,920 --> 00:17:26,520 -Edipo. -�Qui�n pronuncia mi nombre? 162 00:17:28,920 --> 00:17:30,240 Yo conozco esa voz. 163 00:17:31,200 --> 00:17:33,680 Hace revivir en mi memoria un tiempo mejor. 164 00:17:35,080 --> 00:17:39,120 Y mis ojos, que han perdido la luz, es como si volvieran a ver. 165 00:17:40,240 --> 00:17:42,120 Al fin, la voz de un amigo. 166 00:17:42,760 --> 00:17:46,240 -Siempre fuiste mi s�bdito fiel, H�rcules. -�Por qu� est�s aqu�, mi rey? 167 00:17:48,120 --> 00:17:49,280 T� eres Polinices. 168 00:17:51,040 --> 00:17:52,040 Has abandonado Tebas. 169 00:17:52,760 --> 00:17:55,960 Llega siempre la edad en que hay que renunciar al trono. 170 00:17:56,720 --> 00:18:01,000 Y aunque no haya llegado, son los hijos quienes te lo imponen. 171 00:18:02,320 --> 00:18:04,920 Polinices, que ahora est� ante m� derramando l�grimas, 172 00:18:05,880 --> 00:18:09,480 juzg� oportuno advertirme que era hora de retirarme. 173 00:18:10,040 --> 00:18:15,240 �l y su hermano Eteocles hab�an convenido repartir el poder entre los dos. 174 00:18:16,080 --> 00:18:18,440 Un a�o Eteocles y un a�o Polinices. 175 00:18:19,560 --> 00:18:23,960 Comenz� Eteocles, pero al t�rmino de su a�o, rechaz� al hermano. 176 00:18:25,200 --> 00:18:27,920 �Qu� haces aqu�? �Qu� deseas de tu padre? 177 00:18:28,720 --> 00:18:29,680 Su perd�n. 178 00:18:30,040 --> 00:18:31,160 �Mi complicidad.! 179 00:18:32,160 --> 00:18:35,720 Ahora intenta quitar a Eteocles ese maldito trono 180 00:18:36,200 --> 00:18:38,960 con la ayuda del suegro, el rey de los argivios. 181 00:18:39,720 --> 00:18:43,280 Tu ciudad se convertir� en campo de una lucha entre hermanos. 182 00:18:44,120 --> 00:18:46,400 �Qu� importa que Tebas sea destruida, 183 00:18:46,400 --> 00:18:51,400 que mueran cientos de hombres y mujeres, porque uno de estos dos ambiciosos 184 00:18:51,880 --> 00:18:53,240 contin�e reinando? 185 00:18:54,080 --> 00:18:58,320 Esc�chame, Polinices. Te conozco desde ni�o y siento respeto por tu padre, 186 00:18:58,640 --> 00:19:00,440 de lo contrario, reclamar�a justicia para Tebas, 187 00:19:01,360 --> 00:19:04,040 Pero hay otra soluci�n. Ir� a ver a Eteocles 188 00:19:04,440 --> 00:19:07,240 y tratar� de convencerle de que respete vuestro pacto. 189 00:19:07,840 --> 00:19:10,040 Muy noble lo que intentas hacer, H�rcules, 190 00:19:10,640 --> 00:19:12,160 pero no servir� de nada. 191 00:19:12,640 --> 00:19:15,240 Tebas es mi ciudad. Hay que esforzarse por salvarla. 192 00:19:15,960 --> 00:19:18,600 Y si no lo consigo y triunfa la locura de los hombres, 193 00:19:18,960 --> 00:19:23,360 tendr� que convencerme de que yo, H�rcules, soy el m�s loco de todos. 194 00:19:26,440 --> 00:19:28,920 Ahora, responde, Polinices. 195 00:19:35,520 --> 00:19:37,720 Est� bien. Ve a ver a Eteocles. 196 00:19:38,360 --> 00:19:41,120 Te doy seis d�as de tiempo para que me hagas saber lo que has logrado. 197 00:19:41,400 --> 00:19:43,760 Transcurridos los seis d�as, marcharemos sobre Tebas. 198 00:19:46,480 --> 00:19:47,520 Espera. 199 00:19:48,200 --> 00:19:49,200 Desp�dete de tu padre. 200 00:19:51,640 --> 00:19:52,280 Adi�s, padre. 201 00:19:53,440 --> 00:19:56,840 Hubieras deseado un hijo como H�rcules, pero nos has merecido a nosotros. 202 00:20:12,120 --> 00:20:18,320 Es la hora Edipo. Las puertas del Averno se abren para ti. 203 00:21:12,920 --> 00:21:14,080 No, H�rcules. No se puede entrar. 204 00:21:15,080 --> 00:21:19,520 Nadie puede molestarle. Nadie. Ni por los motivos m�s graves. 205 00:21:20,160 --> 00:21:22,680 No se le puede hablar de nada cuando est� en la torre. 206 00:21:23,280 --> 00:21:24,520 �Quieres escucharme, s� o no? 207 00:21:26,720 --> 00:21:27,920 Piensa que te he advertido. 208 00:21:28,520 --> 00:21:32,200 T� lo ignoras porque hace mucho tiempo que faltas de aqu�, pero debes creerme. 209 00:21:33,280 --> 00:21:34,560 La guardia. �Ves como no se puede pasar? 210 00:21:44,160 --> 00:21:48,200 Debes creer que tienes algo muy importante que decirme, cuando has llegado hasta aqu�. 211 00:21:48,200 --> 00:21:50,840 Es importante, y adem�s, es urgente. 212 00:21:51,240 --> 00:21:52,040 No molestes a los tigres. 213 00:21:52,640 --> 00:21:53,600 Hoy est�n nerviosos. 214 00:21:54,880 --> 00:21:56,160 Vengo de parte de tu hermano. 215 00:21:58,680 --> 00:21:59,560 Polinices. 216 00:22:01,440 --> 00:22:04,280 Con que placer le ver�a ah� abajo, en el lugar de ese hombre. 217 00:22:05,360 --> 00:22:07,360 Hablaremos m�s tarde. Ahora mira. 218 00:23:30,640 --> 00:23:32,840 Es in�til. No encuentro a nadie capaz. 219 00:23:35,440 --> 00:23:37,720 T�, tal vez. �Por qu� no pruebas? 220 00:23:38,840 --> 00:23:42,240 He prometido un gran premio a quien consiga domar uno. 221 00:23:42,640 --> 00:23:43,160 sin dejarse matar. 222 00:23:44,280 --> 00:23:45,960 -�No te tienta? -No estoy aqu� para eso. 223 00:23:47,400 --> 00:23:48,800 Ah, s�, mi hermano. 224 00:23:50,360 --> 00:23:51,120 �Qu� quiere de m�? 225 00:23:51,360 --> 00:23:53,240 Quiere que le cedas el trono, como hab�ais convenido 226 00:23:53,880 --> 00:23:55,920 o marchar� sobre Tebas con el ejercito argivio. 227 00:23:56,280 --> 00:23:57,520 �Y qu� es lo que debo hacer, seg�n t�? 228 00:23:59,520 --> 00:24:02,160 �Irme de aqu� y regresar la pr�xima primavera? 229 00:24:02,920 --> 00:24:03,760 S�, si ese es el pacto. 230 00:24:05,920 --> 00:24:06,760 �Qui�n es esa muchacha? 231 00:24:07,800 --> 00:24:10,640 Iole, hija de Pelias y mi mujer. 232 00:24:11,400 --> 00:24:14,600 Has elegido bien. La hija del rey de Iolco. 233 00:24:16,000 --> 00:24:20,000 Empiezas a aprender lo que significa ser un rey, de una forma u otra. 234 00:24:23,680 --> 00:24:25,280 No temo el ataque de mi hermano. 235 00:24:26,120 --> 00:24:27,680 Ni el de todas las tropas de la Arg�nida. 236 00:24:30,360 --> 00:24:32,240 Pero me gusta la idea de hacer un viaje, 237 00:24:33,440 --> 00:24:35,280 y buscar un buen domador para mis tigres. 238 00:24:36,400 --> 00:24:38,400 Dicen que en Egipto hay domadores muy valerosos. 239 00:24:40,080 --> 00:24:41,640 Luego tendr� que buscar un aliado. 240 00:24:42,560 --> 00:24:46,920 para recuperar el trono cuando mi hermano intente gastarme mi misma broma. 241 00:24:49,760 --> 00:24:50,600 �Salve, H�rcules! 242 00:24:52,600 --> 00:24:53,720 �Salve, Iole! 243 00:24:54,560 --> 00:24:55,720 �Salve, Creonte! 244 00:24:56,840 --> 00:24:59,440 Siempre la misma expresi�n de reproche. 245 00:25:01,000 --> 00:25:03,320 No me mires as�. No lo merezco. 246 00:25:06,480 --> 00:25:09,840 -Hay una luz extra�a en sus ojos. -No debe ser el hombre m�s sabio del mundo. 247 00:25:10,160 --> 00:25:12,400 Y esas carcajadas absurdas e imprevistas, como escalofr�os. 248 00:25:13,000 --> 00:25:14,200 Tu mujer tiene raz�n, H�rcules. 249 00:25:15,560 --> 00:25:17,680 �Has visto c�mo se ha decidido por lo que le has propuesto? 250 00:25:18,280 --> 00:25:19,200 �Lo crees sinceramente? 251 00:25:20,320 --> 00:25:22,640 Eteocles sabe que es la �nica soluci�n que hay. 252 00:25:23,720 --> 00:25:24,880 Adem�s, �no has o�do? 253 00:25:25,480 --> 00:25:26,560 Busca un domador. 254 00:25:27,760 --> 00:25:29,680 Y lo necesita. Ese era el �ltimo. 255 00:25:34,400 --> 00:25:35,200 �Y esa gente? 256 00:25:35,920 --> 00:25:39,880 Son prisioneros. Y si intentaran huir tendr�an el mismo final que el domador. 257 00:25:51,200 --> 00:25:54,000 Despertada por el ruido, la madre acudi� y lo encontr� aqu� 258 00:25:54,600 --> 00:25:55,800 mientras estrujaba serpientes. 259 00:25:56,440 --> 00:25:57,600 �Y cu�ntos a�os ten�a? 260 00:25:57,600 --> 00:26:00,080 Siete u ocho, pero si haces caso de las habladur�as 261 00:26:00,080 --> 00:26:02,000 parece que H�rcules llevaba todav�a pa�ales. 262 00:26:02,600 --> 00:26:04,520 No consigo imaginar a H�rcules de ni�o. 263 00:26:04,880 --> 00:26:06,480 Un hombre as� ten�a que haber nacido ya grande. 264 00:26:06,920 --> 00:26:08,320 No puedes dejar de hacer tu comentario. 265 00:26:08,600 --> 00:26:11,840 Perd�nala, Iole. Mi hija habla siempre m�s de lo que deber�a. 266 00:26:12,200 --> 00:26:14,520 Pero, es tan simp�tica. Nos haremos compa��a. 267 00:26:14,520 --> 00:26:16,600 Cu�ntame m�s de H�rcules y las serpientes. 268 00:26:16,600 --> 00:26:17,720 Llegaron del jard�n. 269 00:26:17,720 --> 00:26:21,400 S�, es verdad. El campo est� lleno de v�boras y serpientes. 270 00:26:21,400 --> 00:26:26,120 y no s�lo el campo. Alguien dijo que fue una venganza. 271 00:26:27,440 --> 00:26:30,200 -Si H�rcules hubiese muerto.... -Mi madre habr�a muerto con �l. 272 00:26:30,720 --> 00:26:31,680 Fue su nodriza. 273 00:26:32,280 --> 00:26:36,040 Deber�is quererme como �l. Lo necesitar� tanto. 274 00:26:36,040 --> 00:26:37,160 Ser� una ausencia breve. 275 00:26:37,720 --> 00:26:39,200 Me da miedo que emprendas este viaje. 276 00:26:39,520 --> 00:26:41,440 Es por la salvaci�n de mi ciudad. 277 00:26:52,160 --> 00:26:53,280 Bienvenido a mi casa, Eteocles. 278 00:26:55,320 --> 00:26:56,280 �Va contigo tu mujer? 279 00:26:56,760 --> 00:26:57,840 No, me acompa�ar� Ulises. 280 00:26:58,400 --> 00:27:00,240 �Ulises? No s� qui�n es. 281 00:27:00,240 --> 00:27:02,480 Ulises, hijo de Laertes, el rey de Itaca. 282 00:27:03,200 --> 00:27:04,840 Un rey sin ej�rcito. No me interesa. 283 00:27:06,680 --> 00:27:07,320 Toma. 284 00:27:08,280 --> 00:27:10,680 Esto es para Polinices. Como ver�s he aceptado todo. 285 00:27:12,200 --> 00:27:13,320 Soy hombre razonable. 286 00:28:01,200 --> 00:28:02,160 No me gusta este lugar. 287 00:28:05,920 --> 00:28:07,440 A m�, en cambio, s�. Tengo hambre. 288 00:28:07,800 --> 00:28:08,400 Yo tambi�n. 289 00:28:08,960 --> 00:28:09,880 No falles el tiro. 290 00:28:10,240 --> 00:28:12,320 -Y recuerda... -La distancia, la fuerza del viento, 291 00:28:12,320 --> 00:28:15,840 la velocidad del fais�n, en suma, el punto de encuentro de la flecha y el blanco. 292 00:28:16,440 --> 00:28:18,520 Muy bien. Entretanto preparar� el fuego. 293 00:28:18,800 --> 00:28:20,200 No vengas con las manos vac�as. 294 00:29:20,440 --> 00:29:21,680 Ulises, eres grande. 295 00:29:30,480 --> 00:29:32,640 �Eh, aqu�! �Learco! �Belifertes! 296 00:30:01,960 --> 00:30:02,400 �Iole! 297 00:30:04,080 --> 00:30:04,800 �Qu� tienes, H�rcules? 298 00:30:09,120 --> 00:30:10,120 Iole. 299 00:30:10,600 --> 00:30:12,520 -�D�nde est�s, Iole? -H�rcules, �qu� te sucede? 300 00:30:13,240 --> 00:30:13,960 �Iole! 301 00:30:14,800 --> 00:30:15,520 Es su voz. 302 00:30:16,680 --> 00:30:17,360 �No la oyes? 303 00:30:20,560 --> 00:30:21,600 No oigo nada. 304 00:30:24,760 --> 00:30:26,200 �H�rcules, m�rame, soy Ulises! 305 00:30:27,240 --> 00:30:28,120 �H�rcules, esc�chame! 306 00:30:28,880 --> 00:30:29,440 �H�rcules! 307 00:31:00,200 --> 00:31:00,600 �H�rcules! 308 00:31:32,720 --> 00:31:33,320 �Qui�n eres? 309 00:31:34,840 --> 00:31:35,280 �Qui�n eres? 310 00:31:36,840 --> 00:31:37,320 �Contesta! 311 00:31:41,560 --> 00:31:44,600 En mi vida he visto tanta prudencia. Un solo criado, necio y mudo. 312 00:31:51,480 --> 00:31:52,480 �T�! 313 00:31:53,040 --> 00:31:53,600 �Qu� esperas? 314 00:31:54,920 --> 00:31:55,560 �Levanta! 315 00:32:38,840 --> 00:32:39,440 S�. 316 00:32:40,840 --> 00:32:41,480 Tienes raz�n. 317 00:32:44,000 --> 00:32:45,080 Mejor matarle ahora mismo. 318 00:32:58,280 --> 00:33:02,160 �A�n dudas que es verdad? He estado a punto de gritar yo por �l. 319 00:33:49,920 --> 00:33:50,360 Onfalia. 320 00:33:52,000 --> 00:33:52,560 Han llegado. 321 00:33:55,640 --> 00:33:56,840 Sandone est� aqu�, reina. 322 00:34:02,920 --> 00:34:04,600 No me dejes Onfalia, no me dejes. 323 00:34:28,440 --> 00:34:29,680 H�rcules de Tebas, reina. 324 00:34:33,840 --> 00:34:36,200 Es su siervo. Un pobre sordomudo. 325 00:34:37,200 --> 00:34:39,840 Onfalia, te lo ruego, esc�chame. 326 00:34:41,040 --> 00:34:41,720 Llevadle de aqu�. 327 00:34:49,440 --> 00:34:52,320 �No, Onfalia! �En nombre de nuestro amor! 328 00:34:54,080 --> 00:34:55,120 �S�lvame, Onfalia! 329 00:34:56,160 --> 00:34:56,800 �Perd�n! 330 00:34:59,080 --> 00:35:00,040 �Piedad! 331 00:36:56,520 --> 00:36:57,560 Deseo saber una cosa. 332 00:37:01,400 --> 00:37:02,920 Puedes preguntarme. 333 00:37:03,680 --> 00:37:06,560 �Qu� me ha sucedido? No me acuerdo de nada. 334 00:37:06,960 --> 00:37:08,320 No recuerdo siquiera quien soy. 335 00:37:10,480 --> 00:37:11,480 �Y es importante? 336 00:37:13,120 --> 00:37:15,160 No lo s�. No s� ni eso. 337 00:37:18,800 --> 00:37:19,720 �Conoces a ese muchacho? 338 00:37:22,240 --> 00:37:22,800 No. 339 00:37:24,480 --> 00:37:25,160 �Seguro? 340 00:37:27,880 --> 00:37:28,720 No le he visto nunca. 341 00:37:35,440 --> 00:37:36,440 Si�ntate aqu� conmigo. 342 00:37:43,920 --> 00:37:44,560 �Qui�n era? 343 00:37:45,360 --> 00:37:46,080 Tu siervo. 344 00:37:47,520 --> 00:37:48,320 �Mi siervo? 345 00:37:49,040 --> 00:37:49,760 S�. 346 00:37:50,680 --> 00:37:51,560 Te juro por los Dioses que... 347 00:37:51,560 --> 00:37:53,560 �Quieres hacerme creer que tampoco recuerdas que... 348 00:37:54,400 --> 00:37:58,400 que eres el rey de esta tierra y ...y mi esposo. 349 00:39:55,960 --> 00:39:58,040 No s�, no me acuerdo de nada, pero te creo. 350 00:39:58,800 --> 00:40:00,800 Adem�s, me agrada la idea de ser rey. 351 00:40:03,480 --> 00:40:05,560 A prop�sito... �c�mo me llamo? 352 00:40:07,120 --> 00:40:08,560 �Qu� importancia tiene un nombre? 353 00:40:08,800 --> 00:40:10,720 Ninguna, pero para poder responderte... 354 00:40:12,760 --> 00:40:14,080 Para m� tu nombre es Amor. 355 00:40:22,080 --> 00:40:23,760 Empieza a gustarme este lugar. 356 00:40:24,920 --> 00:40:25,640 �Y yo? 357 00:40:26,000 --> 00:40:27,960 �T�? Lo que m�s. 358 00:41:05,400 --> 00:41:06,240 Mira, Iole. 359 00:41:06,240 --> 00:41:07,520 Estaba en el fondo del arca. 360 00:41:08,160 --> 00:41:09,720 Qui�n sabe por qu� la ha conservado H�rcules. 361 00:41:10,960 --> 00:41:13,280 Rompiendo esa cadena fue c�mo me conquist�. 362 00:41:14,680 --> 00:41:16,040 S�lo han pasado unos meses 363 00:41:17,640 --> 00:41:19,360 y me parece toda una vida. 364 00:41:21,320 --> 00:41:22,840 Te ama. Eres afortunada. 365 00:41:23,480 --> 00:41:24,760 Creo que el hombre que me esposar� 366 00:41:24,760 --> 00:41:27,480 no rompera ni siquiera una hoja de yeso para conseguirme. 367 00:41:31,560 --> 00:41:32,240 �Quieres callarte? 368 00:41:36,280 --> 00:41:37,400 �Por qu� no regresa? 369 00:41:37,720 --> 00:41:39,120 Apenas han pasado tres d�as. 370 00:41:39,360 --> 00:41:42,560 Pueden haberle retenido para redactar una respuesta definitiva. 371 00:41:42,840 --> 00:41:45,160 S�, s�, ten�is raz�n, todo es l�gico. 372 00:41:46,440 --> 00:41:48,240 Pero siento una angustia, una agitaci�n. 373 00:41:50,760 --> 00:41:52,520 Si no llega hoy, ma�ana partir� yo tambi�n. 374 00:41:53,400 --> 00:41:55,320 Saldr� a su encuentro hacia la Arg�lida. 375 00:42:34,160 --> 00:42:36,160 Vamos. Es hora de trabajar. �T�! 376 00:42:47,040 --> 00:42:47,680 Mira, 377 00:42:48,880 --> 00:42:50,200 he descubierto algo maravilloso. 378 00:42:51,360 --> 00:42:53,920 Antes, no s�, pero ahora no tengo duda. 379 00:42:55,080 --> 00:42:57,720 Durante el d�a duermo y de noche estoy despierto. 380 00:42:58,480 --> 00:43:01,240 De otro modo, se pierde todo lo bello de la vida. 381 00:43:15,960 --> 00:43:16,600 �Preparadas? 382 00:43:24,280 --> 00:43:26,440 Ah, s�. La noche se ha hecho para amar. 383 00:43:28,160 --> 00:43:30,800 No s� por qu� le digo todas estas cosas a un sordo. 384 00:43:32,960 --> 00:43:34,280 Bueno, basta. Tengo hambre. 385 00:43:37,880 --> 00:43:39,400 A esto se llama vivir. 386 00:43:40,320 --> 00:43:43,920 Despertar as�, sin nada que hacer y sin ninguna preocupaci�n. 387 00:43:51,960 --> 00:43:53,160 �Qu� es eso? 388 00:43:53,720 --> 00:43:54,800 �No lo habr�s hecho a prop�sito? 389 00:44:17,920 --> 00:44:19,280 Perdona... H�rcules. 390 00:44:23,360 --> 00:44:24,320 �Qu� has dicho? 391 00:44:25,200 --> 00:44:26,160 H�r-cu-les. 392 00:44:28,080 --> 00:44:29,680 �H�rcules? �Y qui�n es H�rcules? 393 00:44:30,760 --> 00:44:31,480 Iole. 394 00:44:32,280 --> 00:44:33,320 No comprendo lo que dices. 395 00:44:35,760 --> 00:44:39,440 S�, Iole, tu mujer, Eteocles, Polinices, el mensaje, el peligro de la guerra contra Tebas. 396 00:44:47,680 --> 00:44:49,520 D�blalo. Antes lo hac�as sin esfuerzo. 397 00:45:23,840 --> 00:45:24,880 Bienvenida, reina. 398 00:45:29,680 --> 00:45:31,920 -�Has dormido bien? -Estupendamente. 399 00:45:32,400 --> 00:45:33,200 He so�ado contigo. 400 00:45:35,720 --> 00:45:36,640 Me siento halagada. 401 00:45:47,960 --> 00:45:50,280 Pero de cara eras muy diferente. 402 00:45:51,800 --> 00:45:54,280 -�M�s bella? -No. Distinta. 403 00:45:54,920 --> 00:45:56,760 Eras rubia y m�s dulce. 404 00:45:58,320 --> 00:46:00,400 As� que en sue�os empiezas a traicionarme. 405 00:46:03,120 --> 00:46:05,520 Imagina que un d�a despert�semos con un rostro diferente 406 00:46:05,960 --> 00:46:07,080 y con otro destino. 407 00:46:14,400 --> 00:46:16,480 Soy feliz y no quiero pensar en cosas tristes. 408 00:46:17,920 --> 00:46:21,480 Yo te amo y todo lo dem�s no me importa. 409 00:46:37,920 --> 00:46:38,680 �Pen�lope! 410 00:46:52,840 --> 00:46:53,720 �Ven, Pen�lope! 411 00:46:55,160 --> 00:46:56,880 �Ya voy, Anticlea. Ya voy! 412 00:46:59,600 --> 00:47:01,480 Mira, Anticlea. �No es preciosa? 413 00:47:02,680 --> 00:47:03,840 Est� toda la voz del mar. 414 00:47:04,480 --> 00:47:05,480 Los mercantes fenicios se van. 415 00:47:06,160 --> 00:47:08,240 Esa gente que no puede quedarse quieta en un sitio. 416 00:47:08,600 --> 00:47:09,680 �Han tra�do cosas bellas? 417 00:47:10,200 --> 00:47:11,000 Como tu concha. 418 00:47:11,680 --> 00:47:15,280 Telas rojas, jarrones, perfumes. Inluso hay pinturas egipcias. 419 00:47:15,600 --> 00:47:16,520 �Lo comprar�a todo! 420 00:47:16,920 --> 00:47:20,240 Eh, peque�a. El dinero cuenta incluso para un rey. 421 00:47:22,480 --> 00:47:24,240 �Qu� ha sucedido? �Por qu� ha salido corriendo? 422 00:47:24,760 --> 00:47:27,520 Mira. es uno de los palomos que me regal� Ulises. 423 00:47:27,920 --> 00:47:29,200 Lo reconozco. Gris con manchas negras. 424 00:47:35,520 --> 00:47:36,760 �Ser� una se�al de los Dioses? 425 00:47:37,520 --> 00:47:39,280 Tal vez una se�al de Ulises, de tu hijo. 426 00:47:41,240 --> 00:47:42,720 �Es el mismo? �Est�s segura, Pen�lope? 427 00:47:42,720 --> 00:47:44,120 S�, s�, no he visto otro palomo igual. 428 00:47:46,120 --> 00:47:47,400 -�Es �l? -S�. 429 00:47:49,600 --> 00:47:50,320 �Qu� sucede? 430 00:47:51,040 --> 00:47:52,280 Debo partir enseguida hacia Lidia. 431 00:47:52,880 --> 00:47:54,600 -�Un mensaje de Ulises? -S�, me necesita. 432 00:47:55,600 --> 00:47:58,040 -�Qu� ha escrito? -Nada, pero necesita de su padre. 433 00:47:58,800 --> 00:48:02,120 -�Y vas a partir s�lo? -En compa��a de varios amigos. 434 00:48:02,800 --> 00:48:05,880 Un acto de fuerza pondr�a en peligro a Ulises y H�rcules. 435 00:48:08,280 --> 00:48:09,720 Ten�is que mantener en secreto mi partida. 436 00:48:10,080 --> 00:48:11,360 Nadie debe conocer el motivo. 437 00:48:13,200 --> 00:48:14,080 Quedad tranquilas. 438 00:48:14,960 --> 00:48:17,400 Te devolver� a ti el hijo y a ti el enamorado. 439 00:48:18,960 --> 00:48:19,760 Os lo prometo. 440 00:48:30,120 --> 00:48:32,320 �Qu� poco tiempo ha pasado Laertes conmigo! 441 00:48:32,920 --> 00:48:34,160 Siempre por una causa justa, 442 00:48:34,920 --> 00:48:36,160 pero siempre viajando. 443 00:48:36,440 --> 00:48:37,000 Lejos. 444 00:48:37,960 --> 00:48:39,800 Y Ulises es tan inquieto como su padre. 445 00:48:40,440 --> 00:48:42,240 Si te desposa, no le tendr�s nunca en casa. 446 00:48:43,960 --> 00:48:44,600 Lo s�. 447 00:48:46,480 --> 00:48:48,320 Pero se ve que es ese mi destino. 448 00:48:50,120 --> 00:48:50,800 Le amo. 449 00:48:51,960 --> 00:48:53,440 No podr�a vivir sin �l. 450 00:48:54,080 --> 00:48:55,120 Volver�, ya lo ver�s. 451 00:48:55,640 --> 00:48:56,760 Laertes lo traer� de vuelta. 452 00:49:19,960 --> 00:49:23,000 Sin duda habr� de ser una mujer extraordinaria. 453 00:49:33,640 --> 00:49:34,440 Gracias, amigo. 454 00:49:36,080 --> 00:49:37,600 Que los Dioses nos ayuden, 455 00:49:39,800 --> 00:49:41,280 que los Dioses nos acompa�en 456 00:49:42,480 --> 00:49:43,440 por el gran afecto 457 00:49:44,840 --> 00:49:48,720 que todos profesamos a Ulises, a H�rcules, a Iole. 458 00:49:54,880 --> 00:49:57,400 Ni siquiera de la propia madre se puede uno fiar. 459 00:49:59,560 --> 00:50:00,440 Mira a tu H�rcules. 460 00:50:01,560 --> 00:50:03,720 Apenas ha podido, me ha traicionado por Polinices. 461 00:50:04,120 --> 00:50:06,640 No debes decirlo con tanta seguridad. �Qu� pruebas tienes? 462 00:50:10,040 --> 00:50:11,240 Las noticias de mis informadores. 463 00:50:12,280 --> 00:50:13,400 He visto con mis ojos 464 00:50:13,960 --> 00:50:15,880 la concentraci�n de las tropas argivias. 465 00:50:16,480 --> 00:50:17,680 Yo he hablado con los soldados. 466 00:50:18,040 --> 00:50:19,880 Esperan impacientes el momento de apoderarse del tesoro 467 00:50:20,120 --> 00:50:21,080 y de las mujeres de Tebas. 468 00:50:21,400 --> 00:50:22,760 Ah� acampar�n los argivios. 469 00:50:23,240 --> 00:50:24,680 Ah� estar� la tienda de Polinices. 470 00:50:25,040 --> 00:50:27,040 All� las gentes que quieren expulsarme de Tebas 471 00:50:27,920 --> 00:50:29,200 con la ayuda de H�rcules. 472 00:50:29,600 --> 00:50:32,040 De haber abrigado esa intenci�n habr�a llevado con �l a Iole. 473 00:50:32,520 --> 00:50:34,880 A veces un hombre se complace en librarse al mismo tiempo 474 00:50:35,640 --> 00:50:38,000 de la propia mujer y del propio enemigo. 475 00:50:38,240 --> 00:50:38,960 �H�rcules no! 476 00:50:39,880 --> 00:50:41,760 Sabe que Iole podr�a ser reh�n. 477 00:50:44,760 --> 00:50:47,280 Y lo es. Desde luego. 478 00:50:50,000 --> 00:50:53,400 Hay otra sorpresa para ti. Gran sabio. 479 00:50:53,400 --> 00:50:55,600 Adem�s de las espadas de los argivios. 480 00:51:07,080 --> 00:51:08,040 �Sabes d�nde la han detenido? 481 00:51:09,040 --> 00:51:10,280 En la puerta de Atenea Onca. 482 00:51:11,080 --> 00:51:13,960 Cuando intentaba salir de Tebas para reunirse con su marido. 483 00:51:18,640 --> 00:51:19,360 �Es cierto? 484 00:51:20,320 --> 00:51:21,200 �Te ha llamado H�rcules? 485 00:51:21,880 --> 00:51:23,520 No, no he sabido nada de �l. 486 00:51:24,080 --> 00:51:25,600 Te dije que pensaba salir a su encuentro. 487 00:51:27,320 --> 00:51:28,760 Tiene que haberle sucedido algo. 488 00:51:30,040 --> 00:51:31,920 Te lo ruego. D�jame ir a la Arg�lida. 489 00:51:32,800 --> 00:51:34,240 No puedo vivir as�. 490 00:51:34,800 --> 00:51:36,760 Ser�a muy c�modo para los dos, �eh? 491 00:51:37,120 --> 00:51:39,840 Reunidos bajo una tienda del campamento de Polinices. 492 00:51:40,360 --> 00:51:42,920 -�Qu� dices? No comprendo. -Ella no tiene culpa, Eteocles. 493 00:51:43,720 --> 00:51:47,880 Y tampoco H�rcules. Tal vez, si permites que se re�na con �l... 494 00:51:47,880 --> 00:51:49,760 �Me crees tan torpe y necio? 495 00:51:50,280 --> 00:51:52,600 �Crees verdaderamente que cuatro palabras pueden hacerme perder la raz�n? 496 00:51:53,320 --> 00:51:54,000 Llevadla de aqu�. 497 00:51:57,160 --> 00:51:58,720 Es injusto. Inhumano. 498 00:52:01,800 --> 00:52:05,120 Y como a ella, arrestad a todos los tebanos sospechosos de amistad con Polinices. 499 00:52:06,000 --> 00:52:06,640 �Arrestadlos! 500 00:52:07,760 --> 00:52:09,840 Y con ellos a sus familiares, y a sus siervos. 501 00:52:11,000 --> 00:52:12,200 �Arrestadlos! 502 00:52:12,200 --> 00:52:14,800 A todos aquellos que pretendan ser sensatos 503 00:52:14,800 --> 00:52:16,640 en el nombre de H�rcules y de mi hermano. 504 00:52:20,160 --> 00:52:21,680 Creonte el primero. 505 00:52:52,560 --> 00:52:54,880 Despierta. El sol est� alto. Es hora de trabajar. 506 00:53:00,800 --> 00:53:03,520 Aligera, que tu amo est� esper�ndote para el masaje. 507 00:54:05,000 --> 00:54:06,640 Es la segunda vez que derramas mi copa. 508 00:54:08,160 --> 00:54:09,160 Es mejor para ti, H�rcules. 509 00:54:10,800 --> 00:54:12,720 �Insistes? �Por qu� te obstinas en llamarme H�rcules? 510 00:54:18,880 --> 00:54:21,920 H�rcules. Me parece un nombre conocido. 511 00:54:22,200 --> 00:54:22,960 Recordar�s, tranquil�zate. 512 00:54:23,800 --> 00:54:26,360 -�El qu�? -Ser�a muy largo explicarlo ahora. 513 00:54:26,680 --> 00:54:28,280 No bebas otra agua que no sea esa. 514 00:54:28,680 --> 00:54:30,840 Recobrar�s fuerza y memoria y podremos huir juntos. 515 00:54:31,960 --> 00:54:34,320 �Huir? �T� no eres de aqu�? 516 00:54:36,080 --> 00:54:38,480 Me llamo Ulises. T� y yo somos muy amigos. 517 00:54:39,000 --> 00:54:40,080 Nos han tra�do con enga�o. 518 00:54:40,720 --> 00:54:41,960 Y si no encontramos el medio para huir... 519 00:54:43,120 --> 00:54:44,240 Lo que he visto aqu� es terrible. 520 00:54:45,840 --> 00:54:47,320 S�, durante el d�a no se ocupan de m�. 521 00:54:48,400 --> 00:54:50,640 Es en el ocaso cuando �track! me encierran. 522 00:54:51,440 --> 00:54:53,360 Ayer estuve dando vueltas para encontra el modo de salir. 523 00:54:54,240 --> 00:54:56,280 Cuando, sin esperarlo, fui a dar a otra gruta. 524 00:56:04,840 --> 00:56:06,320 Los egipcios sois �nicos. 525 00:56:06,680 --> 00:56:09,840 Tal vez alg�n d�a encontr�is el modo de conservar la vida. 526 00:56:10,480 --> 00:56:13,520 La vida est� hecha de recuerdos, de sentimientos. 527 00:56:14,400 --> 00:56:16,240 Es maravilloso esto que hac�is. 528 00:56:16,640 --> 00:56:18,520 Fijando para siempre la belleza de un rostro, 529 00:56:19,400 --> 00:56:22,800 con su mirada, su sonrisa, la expresi�n. 530 00:56:23,720 --> 00:56:25,440 Ver�s lo que haremos con H�rcules. 531 00:56:42,680 --> 00:56:44,800 El temblor y el fr�o se apoderaron de m� durante todo el d�a. 532 00:56:46,040 --> 00:56:47,920 -�Y yo he de creerte? -No lo pretendo. 533 00:56:49,720 --> 00:56:51,880 Preguntar� a Onfalia y si has mentido... 534 00:56:52,600 --> 00:56:53,680 Onfalia no puede sino negar. 535 00:56:53,960 --> 00:56:55,920 Si has decidido cont�rselo, m�tame ahora mismo. 536 00:56:56,400 --> 00:56:58,520 Prefiero morir a tus manos, si es mi destino. 537 00:57:00,360 --> 00:57:03,240 Si en verdad lo deseas, no te hablar� nunca m�s de H�rcules ni de Onfalia. 538 00:58:01,120 --> 00:58:02,400 �D�jame! �D�jame! 539 00:58:30,360 --> 00:58:31,040 �Marchaos! 540 00:58:32,000 --> 00:58:32,760 �Ya hab�is o�do! 541 00:58:39,360 --> 00:58:41,560 Nadie ha osado dar �rdenes en mi presencia. 542 00:58:42,920 --> 00:58:44,560 Desde ahora tendr�s que acostumbrarte. 543 00:59:01,280 --> 00:59:02,560 Has doblegado mi voluntad. 544 00:59:04,120 --> 00:59:05,920 No s� si es amor lo que siento por ti 545 00:59:07,320 --> 00:59:09,280 pero no tengo fuerzas para defenderme. 546 00:59:09,880 --> 00:59:10,720 As� debe ser. 547 00:59:23,920 --> 00:59:26,360 -�Qu� es eso? -Alguien ha desembarcado en la isla. 548 00:59:26,760 --> 00:59:28,880 Reina, forasteros te esperan. 549 00:59:29,600 --> 00:59:31,680 De Itaca ha llegado Laertes con un peque�o s�quito. 550 00:59:32,320 --> 00:59:35,120 Dice que estar� pocos d�as. Quiere presentarte sus respetos. 551 00:59:35,600 --> 00:59:38,880 Dile que se vaya por donde ha venido. No queremos visitas. 552 00:59:40,480 --> 00:59:41,520 Debo recibirle. 553 00:59:43,280 --> 00:59:46,080 Ser�a una ofensa muy grave. 554 00:59:46,400 --> 00:59:48,240 O sea, que prefieres ofenderme a m�, dej�ndome solo. 555 00:59:50,640 --> 00:59:51,760 T� no te ofender�s. 556 00:59:52,920 --> 00:59:56,320 Y no te dejar� solo, si no el tiempo necesario para darle la bienvenida. 557 01:00:00,640 --> 01:00:02,840 Esp�rame. Tardar� poco. 558 01:00:15,360 --> 01:00:16,400 Vamos. Vuelve adentro. 559 01:00:17,520 --> 01:00:20,320 Esas son las �rdenes. Adelante. Basta de historias. 560 01:00:23,160 --> 01:00:25,720 No siempre las aguas del Egeo han sido generosas con nosotros. 561 01:00:26,800 --> 01:00:29,120 Y el viaje ser� a�n largo y fatigoso. 562 01:00:30,520 --> 01:00:34,320 Perdona, pues, si nuestros dones son pocos y modestos. 563 01:00:35,160 --> 01:00:38,040 Pero ellos expresan sinceramente nuestra amistad 564 01:00:38,640 --> 01:00:40,960 y nuestro respeto a ti, reina de Lidia, 565 01:00:41,760 --> 01:00:44,680 que en la soledad de esta isla gobiernas con sabidur�a 566 01:00:45,280 --> 01:00:46,240 tu reino de Asia. 567 01:00:48,200 --> 01:00:49,640 Gracias, rey de Itaca. 568 01:00:50,480 --> 01:00:53,800 He dado �rdenes para que t� y tu s�quito 569 01:00:54,240 --> 01:00:56,120 se�is instalados en el ala mejor del palacio. 570 01:00:57,720 --> 01:00:59,640 Mis guardias os acompa�ar�n. 571 01:01:05,480 --> 01:01:06,720 Agradecidos, reina. 572 01:01:10,040 --> 01:01:12,080 �T� c�mo te llamas, joven griego? 573 01:01:12,600 --> 01:01:13,400 Castor. 574 01:01:14,480 --> 01:01:17,400 Tengo la sensaci�n de haberte visto antes de ahora. 575 01:01:19,360 --> 01:01:21,000 Mientras los otros se retiran 576 01:01:21,680 --> 01:01:23,120 qu�date conmigo. 577 01:01:24,920 --> 01:01:28,040 Deseo tratar de recordar qui�n eres. 578 01:01:29,000 --> 01:01:29,880 Como quieras, reina. 579 01:01:41,640 --> 01:01:42,120 H�rcules. 580 01:01:42,800 --> 01:01:43,480 �Qu� has dicho? 581 01:01:45,480 --> 01:01:46,800 �En verdad no me reconoces? 582 01:01:49,800 --> 01:01:50,720 �D�nde est� mi hijo? 583 01:01:51,240 --> 01:01:54,000 �Qui�n eres? �Qu� quiere este hombre? 584 01:01:54,480 --> 01:01:56,480 No s�. Te confunde con otro. 585 01:01:57,040 --> 01:01:59,080 Onfalia est� en lo cierto. Si, a primera vista 586 01:01:59,080 --> 01:02:02,920 hay algo en este gigante que pueda recordar al hijo de Alcmena 587 01:02:03,400 --> 01:02:06,040 basta mirarle un momento para comprender que es otro. 588 01:02:06,440 --> 01:02:10,520 En efecto, Laertes. H�rcules es distinto. Otra expresi�n, otra corpulencia. 589 01:02:11,080 --> 01:02:12,080 �Qui�n es ese H�rcules? 590 01:02:12,320 --> 01:02:14,360 El hombre m�s fuerte y valeroso de Tebas. 591 01:02:14,720 --> 01:02:15,400 Un h�roe. 592 01:02:16,200 --> 01:02:17,880 -�Qu� tengo yo que ver con �l? -Nada. 593 01:02:18,120 --> 01:02:20,520 Lo que el agua con el vino. Juntos est�n mal. 594 01:02:21,680 --> 01:02:23,680 No me gustan vuestras risas ni vuestras palabras. 595 01:02:24,120 --> 01:02:25,200 Ve. Luego ir� contigo. 596 01:02:26,120 --> 01:02:27,360 Luego no. Ahora mismo. 597 01:02:33,120 --> 01:02:36,240 -Os ruego le disculp�is. -Disc�lpanos t�, reina. 598 01:02:36,600 --> 01:02:37,640 Nos retiramos. 599 01:02:42,040 --> 01:02:42,720 Sandone. 600 01:02:47,880 --> 01:02:49,000 Perdona un momento, griego. 601 01:02:52,440 --> 01:02:54,440 Aseg�rate de que los invitados sean tratados bien. 602 01:02:54,840 --> 01:02:57,760 Que se sacien y se vayan a descansar resguardados. 603 01:03:00,760 --> 01:03:02,160 �Resguardados de qu�, reina? 604 01:03:04,240 --> 01:03:05,880 De la noche, C�stor. 605 01:03:07,000 --> 01:03:09,040 Es muy fr�a la noche en mi palacio. 606 01:03:27,120 --> 01:03:28,000 Quiero prob�rmelo. 607 01:03:33,120 --> 01:03:37,480 Las perlas necesitan un contacto vivo para adquirir mayor esplendor. 608 01:03:40,240 --> 01:03:43,440 Ma�ana, este collar ser� mucho m�s hermoso. 609 01:04:05,640 --> 01:04:08,520 Nunca dud� que se pudiera resolver de otro modo. 610 01:04:11,200 --> 01:04:12,560 El plazo ha transcurrido. 611 01:04:13,120 --> 01:04:16,120 Eteocles y H�rcules han desaparecido como la noche ante la luz del d�a. 612 01:04:17,480 --> 01:04:22,240 As�, la palabra vuelve a m�, es decir a nosotros y a nuestras siete formaciones. 613 01:04:22,800 --> 01:04:24,320 Una por cada puerta de Tebas. 614 01:04:26,440 --> 01:04:29,120 Una gran sorpresa para mi hermano. 615 01:04:29,520 --> 01:04:31,720 Cierto. Ser� un hermoso d�a cuando entremos en Tebas. 616 01:04:31,960 --> 01:04:33,960 Lo sue�o hace a�os. Un saqueo como ese. 617 01:04:36,120 --> 01:04:36,920 �Adelante! 618 01:05:02,480 --> 01:05:04,040 T�, Megareo, presidir�s la puerta de Esitea. 619 01:05:05,960 --> 01:05:07,200 Polifonte la Electra. 620 01:05:09,160 --> 01:05:10,440 Hiperbio la Delfa. 621 01:05:11,640 --> 01:05:12,920 Melanipo la Boreal. 622 01:05:14,320 --> 01:05:15,560 H�ctor la Tr�pida. 623 01:05:17,680 --> 01:05:21,240 Ah, Lastene. T�, que seg�n dice Creonte 624 01:05:22,360 --> 01:05:26,320 eres el m�s capaz de todos, defender�s el punto m�s d�bil. 625 01:05:27,360 --> 01:05:28,600 La puerta Omoloya. 626 01:05:29,440 --> 01:05:30,600 Est� bien, Eteocles. 627 01:05:33,160 --> 01:05:34,600 Yo mismo har� frente 628 01:05:35,520 --> 01:05:38,480 a Polinices en la puerta sacra de Atenea Onca. 629 01:05:42,160 --> 01:05:42,720 �Qu� sucede? 630 01:05:43,600 --> 01:05:46,800 Son los fugitivos de los campos de Tebas que vienen a refugiarse a la ciudad. 631 01:05:47,440 --> 01:05:48,200 Hay asilo para todos. 632 01:05:48,520 --> 01:05:50,200 S�, pero no habr�a bastantes v�veres para el asedio. 633 01:05:50,840 --> 01:05:52,680 Tenemos demasiadas bocas in�tiles en prisi�n. 634 01:05:53,400 --> 01:05:54,240 �No. Basta.! 635 01:05:55,400 --> 01:05:58,560 Cuidado, Eteocles. Los tebanos se han cansado de ti. 636 01:05:59,080 --> 01:06:00,040 Est�s perdiendo su favor. 637 01:06:00,560 --> 01:06:01,880 S�, lo s�, 638 01:06:02,760 --> 01:06:04,040 que prefieren a Creonte. 639 01:06:05,560 --> 01:06:07,520 Pero yo les preparar� una buena hoguera. 640 01:06:09,320 --> 01:06:11,640 Haced que cierren las puertas de la ciudad. �Todas! 641 01:06:12,920 --> 01:06:14,680 Desde este momento, nadie debe entrar en Tebas. 642 01:06:36,880 --> 01:06:39,560 �Fuera! �Fuera! 643 01:06:46,160 --> 01:06:50,360 �Mi ni�a se ha quedado fuera! �Dejadme! 644 01:07:39,400 --> 01:07:40,560 �En verdad no me reconoces? 645 01:07:41,040 --> 01:07:41,880 �D�nde est� mi hijo? 646 01:07:43,720 --> 01:07:45,680 El hombre m�s fuerte y valeroso de Tebas. 647 01:07:46,480 --> 01:07:47,120 Un h�roe. 648 01:07:49,080 --> 01:07:53,200 En efecto, H�rcules es distinto. Otra expresi�n, otra corpulencia. 649 01:07:55,000 --> 01:07:59,040 Nada. Lo que el agua con el vino. Juntos est�n mal. 650 01:08:16,360 --> 01:08:16,960 D�jame. 651 01:08:22,080 --> 01:08:23,160 �Por qu� me has hecho venir aqu�? 652 01:08:27,960 --> 01:08:29,160 �Qu� es en realidad lo que buscas? 653 01:08:31,280 --> 01:08:32,440 No puedes comprenderme. 654 01:08:32,760 --> 01:08:35,080 �T� crees? Pues es bastante sencillo. 655 01:08:35,680 --> 01:08:40,400 Si no fueses tan astuta, dir�a que para conocer el motivo de nuestra visita. 656 01:08:41,000 --> 01:08:43,960 No, no lo has hecho por m�. 657 01:08:44,280 --> 01:08:45,000 �C�llate! 658 01:08:46,080 --> 01:08:49,200 No lo has hecho por m�, sino por �l. Por H�rcules. 659 01:08:52,120 --> 01:08:55,480 Maldigo el d�a en que lleg� aqu�. 660 01:08:55,800 --> 01:08:57,720 Soy yo quien ha de maldecir ese d�a. 661 01:08:58,200 --> 01:09:01,440 S�, Onfalia, vuelvo a ser yo. Por fin. 662 01:09:02,720 --> 01:09:03,480 H�rcules. 663 01:09:09,200 --> 01:09:10,360 �Qu� vas a hacer, H�rcules? 664 01:09:11,120 --> 01:09:12,000 No temas. 665 01:09:14,000 --> 01:09:15,040 No me matar�. 666 01:09:15,680 --> 01:09:17,240 �Qu� te hace creerlo as�? 667 01:09:19,760 --> 01:09:20,760 T� mismo, H�rcules. 668 01:09:21,840 --> 01:09:24,440 No puedes matarme porque sabes que te amo sinceramente. 669 01:09:25,400 --> 01:09:27,480 Siempre he sabido que un d�a ser�a vencida. 670 01:09:28,240 --> 01:09:29,760 Y t� me has vencido, H�rcules. 671 01:09:31,200 --> 01:09:34,120 Si supieras cu�nto he luchado conmigo misma, 672 01:09:34,400 --> 01:09:35,800 contra mi sentimientos, para no amarte. 673 01:09:36,440 --> 01:09:38,640 Pero en vano. Ha sido en vano. 674 01:09:39,040 --> 01:09:40,320 Si fueras sincera... 675 01:09:43,360 --> 01:09:44,440 tendr�a piedad de ti. 676 01:09:45,920 --> 01:09:47,840 Me bastar�a con tu piedad. 677 01:09:48,240 --> 01:09:49,080 �Basta, lev�ntate! 678 01:09:53,720 --> 01:09:54,720 Est� bien, H�rcules. 679 01:09:56,520 --> 01:09:59,040 Pero hay algo que no podr�s arrebatarme en la vida. 680 01:10:00,680 --> 01:10:03,840 El amor que me has dado. El amor que ha sido nuestro. 681 01:10:05,160 --> 01:10:07,320 Ni siquiera tu mujer podr� destruirlo jam�s. 682 01:10:07,840 --> 01:10:10,920 No menciones a Iole. Quiero salir de aqu�. Pronto. 683 01:10:11,520 --> 01:10:13,200 Lo que desees, H�rcules de Tebas. 684 01:10:16,800 --> 01:10:18,920 Eres libre de salir en compa��a de tus amigos. 685 01:10:19,560 --> 01:10:21,360 Pero pronto, porque podr�a arrepentirme. 686 01:10:31,040 --> 01:10:32,960 Sabemos que H�rcules est� vivo, pero �y Ulises? 687 01:10:33,520 --> 01:10:35,120 -Es un joven astuto y si... -Sandone. 688 01:10:35,680 --> 01:10:36,640 Retira a tus hombres. 689 01:10:38,240 --> 01:10:39,320 He de hablar con mis hu�spedes. 690 01:11:07,120 --> 01:11:09,680 Adi�s, Laertes. Adi�s, gente de Grecia. 691 01:11:11,120 --> 01:11:12,520 H�rcules vuelve con vosotros. 692 01:11:13,120 --> 01:11:14,800 Sandone os acompa�ar� hasta el puerto. 693 01:11:17,120 --> 01:11:18,800 �D�nde est� mi hijo? �Vamos, habla! 694 01:11:19,240 --> 01:11:19,880 �Cuidado, padre! 695 01:11:21,640 --> 01:11:22,400 �Un momento, reina! 696 01:11:22,760 --> 01:11:23,920 Antes hay una cuenta que ajustar. 697 01:11:39,760 --> 01:11:41,360 S�, m�talos. M�talos a todos. 698 01:11:42,560 --> 01:11:43,520 Pero perdona a H�rcules. 699 01:12:32,360 --> 01:12:34,080 Ulises, cuando me contaste aquella historia... 700 01:12:34,080 --> 01:12:36,480 Por los Dioses, es ah�, por esa parte. Venid. 701 01:13:07,560 --> 01:13:09,440 Mira, H�rcules. Estaba dispuesto para ti. 702 01:13:10,040 --> 01:13:11,840 A�n estamos a tiempo de acabar as� todos. 703 01:13:13,680 --> 01:13:14,120 Por aqu�. 704 01:13:24,200 --> 01:13:25,640 �Pronto, antes de que caigamos en la trampa! 705 01:13:30,080 --> 01:13:31,640 No se puede hacer otra cosa. �Abajo! 706 01:13:41,160 --> 01:13:42,760 -�Y yo qu� hago? -Con la ayuda del manto. 707 01:14:13,440 --> 01:14:13,680 Es el rumor del mar. 708 01:14:14,880 --> 01:14:15,400 Viene de all�. 709 01:14:25,400 --> 01:14:26,680 Nuestra nave, Argos. 710 01:14:29,560 --> 01:14:30,560 �Qu� esperamos? 711 01:14:33,840 --> 01:14:35,560 Un momento. Yo no s� nadar. 712 01:14:35,880 --> 01:14:38,560 -No importa. Yo te llevar�. -Est� bien. 713 01:14:44,240 --> 01:14:45,040 Valor, Esculapio. 714 01:14:49,440 --> 01:14:51,320 No, no. Prefiero volver con Onfalia. Adi�s. 715 01:14:51,880 --> 01:14:53,840 -Adelante, no temas. -Si no tengo miedo. 716 01:14:53,840 --> 01:14:56,440 Es que a�n no he descubierto c�mo se cura el reumatismo. 717 01:15:47,720 --> 01:15:49,280 As� tu madre estar� tranquila. 718 01:15:49,600 --> 01:15:52,640 �Mi madre? No, es una mujer valerosa. No se preocupa. Tal vez Pen�lope. 719 01:15:53,320 --> 01:15:54,200 �Has o�do? 720 01:15:54,640 --> 01:15:57,440 Ya. Cree que las muchachas s�lo piensan en �l. 721 01:15:58,600 --> 01:16:01,640 -�C�mo podr� agradeceros...? -Conservando siempre tu amistad. 722 01:16:01,640 --> 01:16:05,320 No te preocupes. Ver�s los d�as y las noches que tendr�s que darnos asilo en Tebas. 723 01:16:05,600 --> 01:16:06,880 Y nos gusta comer bien. 724 01:16:09,000 --> 01:16:10,560 �Cu�nto tiempo he estado en esa isla? 725 01:16:10,800 --> 01:16:11,800 M�s de veinte d�as. 726 01:16:12,080 --> 01:16:13,520 Como un chiquillo enamorado. 727 01:16:14,400 --> 01:16:15,280 Veinte d�as. 728 01:16:16,480 --> 01:16:17,440 El plazo ha expirado. 729 01:16:18,400 --> 01:16:19,760 Polinices estar� a las puertas de Tebas. 730 01:16:21,080 --> 01:16:21,840 Iole. 731 01:16:23,280 --> 01:16:26,800 Tenemos que ganar tiempo. La he dejado en manos de un loco. 732 01:16:27,880 --> 01:16:28,960 �Izad la vela! 733 01:17:17,040 --> 01:17:18,680 En nombre de la justicia y del honor 734 01:17:19,160 --> 01:17:21,320 pedimos la inmediata rendici�n de la ciudad de Tebas. 735 01:17:22,080 --> 01:17:26,000 A cambio, Polinices garantiza la vida a los seguidores del usurpador Eteocles, 736 01:17:26,800 --> 01:17:30,040 la salvaguardia de sus derechos civiles y el respeto a sus bienes. 737 01:17:30,600 --> 01:17:32,680 El usurpador ser� enviado a exilio perp�tuo. 738 01:17:34,720 --> 01:17:36,120 Contestad, hombres de Tebas. 739 01:17:36,800 --> 01:17:38,360 Esta es la �ltima palabra de Polinices. 740 01:17:39,400 --> 01:17:40,760 Contestar� yo por Tebas. 741 01:17:42,960 --> 01:17:45,160 Polinices se ha alzado en contra de su ciudad 742 01:17:45,920 --> 01:17:48,000 ayudado por extranjeros y por el traidor H�rcules. 743 01:17:49,600 --> 01:17:52,840 Para �l y para su gente, Tebas no tiene m�s que una respuesta: 744 01:17:54,240 --> 01:17:55,160 la ley. 745 01:18:05,560 --> 01:18:06,280 Miradlos. 746 01:18:06,960 --> 01:18:08,360 Son los familiares de H�rcules. 747 01:18:09,160 --> 01:18:11,160 Hombres y mujeres fieles a Polinices. 748 01:18:12,640 --> 01:18:16,880 Miradlos bien, porque ninguno de ellos tendr� larga vida. 749 01:18:19,200 --> 01:18:22,320 H�rcules, �por qu� no est�s aqu�? 750 01:18:24,360 --> 01:18:27,160 Tu mujer ser� reservada para el espect�culo final. 751 01:18:27,800 --> 01:18:30,920 Cuando t� tambi�n est�s entre los espectadores de la torre. 752 01:18:33,360 --> 01:18:37,920 Entretanto, mira, abre bien los ojos, Polinices. 753 01:18:38,680 --> 01:18:45,640 Goza con estas muertes. Yo... Yo gozar� con la tuya. 754 01:18:46,640 --> 01:18:48,560 No. No. No. 755 01:18:50,240 --> 01:18:51,240 �Ya! 756 01:19:19,160 --> 01:19:20,760 No regreses a Tebas, H�rcules. 757 01:19:21,600 --> 01:19:23,200 No te muestres a Eteocles. 758 01:19:24,000 --> 01:19:26,160 No espera otra cosa para matar a Iole. 759 01:19:26,800 --> 01:19:30,560 "Quiero matarla ante sus ojos" gritaba como un loco. 760 01:19:31,240 --> 01:19:34,080 Ese ser� el espect�culo final en la torre. 761 01:19:38,440 --> 01:19:40,120 Estamos dispuestos a todo, H�rcules. 762 01:19:40,120 --> 01:19:41,480 Te seguiremos adonde t� quieras, 763 01:19:42,200 --> 01:19:43,400 pero hay que obrar con prudencia. 764 01:19:45,040 --> 01:19:46,200 Dejadme ir solo. 765 01:19:50,240 --> 01:19:53,240 Es un error concentrar toda la fuerza contra el lado sur 766 01:19:53,240 --> 01:19:56,160 s�lo porque quieres encontrarte cara a cara con tu hermano. 767 01:19:56,160 --> 01:19:59,240 Ser�a mejor fingir un ataque por la puerta norte y levante y luego... 768 01:19:59,480 --> 01:20:01,040 Mi hermano est� loco pero no es tonto. 769 01:20:01,400 --> 01:20:03,440 Sabe perfectamente que el choque vendr� por la parte por la que 770 01:20:03,440 --> 01:20:04,840 los tebanos tengan el sol en los ojos. 771 01:20:05,960 --> 01:20:08,000 Calcula, adem�s, a mi gente dentro de las murallas. 772 01:20:08,240 --> 01:20:10,080 Tengo la impresi�n de que la mayor�a ha sido eliminada. 773 01:20:10,400 --> 01:20:12,040 A�n quedan muchos hombres en las casas de Tebas. 774 01:20:12,360 --> 01:20:13,880 Los informadores dicen lo contrario. 775 01:20:14,320 --> 01:20:16,240 -El pueblo est� con Creonte. -No es cierto. 776 01:20:17,240 --> 01:20:19,640 -Yo respondo del pueblo. -�Y qui�n responde de ti? 777 01:20:20,000 --> 01:20:21,760 Ha llegado un hombre que viene de Tebas. 778 01:20:22,720 --> 01:20:24,200 -Trae un mensaje. -Hazle entrar. 779 01:20:29,680 --> 01:20:30,880 -�Qui�n te manda? -Eteocles. 780 01:20:32,080 --> 01:20:33,040 Es para ti, Polinices. 781 01:20:33,680 --> 01:20:36,280 Te ofrece decidir el trono de Tebas entre t� y �l hoy mismo. 782 01:20:37,280 --> 01:20:38,640 Hoy mismo ante la puerta de Atenea Onca. 783 01:20:42,480 --> 01:20:43,920 Un duelo. Gran idea. 784 01:20:44,440 --> 01:20:46,920 -�Qu� dices a eso, Polinices? -Quiero conocer la apuesta. 785 01:20:47,440 --> 01:20:49,040 Tebas, para siempre. 786 01:20:49,840 --> 01:20:51,160 Tal vez sea lo mejor para todos. 787 01:20:51,880 --> 01:20:53,360 �No tendr�s miedo de un loco? 788 01:20:54,160 --> 01:20:57,520 Claro que no. Pero, �qui�n me asegura que los pactos ser�n respetados? 789 01:20:58,080 --> 01:20:59,040 Todos los tebanos. 790 01:20:59,960 --> 01:21:01,480 Estamos cansados de esta incertidumbre, 791 01:21:01,720 --> 01:21:03,760 de estas luchas, de tanta sangre. 792 01:21:06,520 --> 01:21:08,880 Y si t�, por azar, Polinices, perdieras, 793 01:21:09,680 --> 01:21:12,000 �qui�n ordenar� a esta gente levantar el sitio? 794 01:21:13,360 --> 01:21:14,280 Nosotros. 795 01:21:18,440 --> 01:21:19,320 Yo mismo. 796 01:21:29,240 --> 01:21:30,200 �Turno levante! 797 01:21:55,920 --> 01:21:56,480 Esculapio. 798 01:22:01,560 --> 01:22:03,520 Oh, Dioses, protegedme. 799 01:22:18,600 --> 01:22:20,200 Mirad, es H�rcules. Dad la alarma. 800 01:22:20,480 --> 01:22:21,400 �Advertid a Eteocles! 801 01:24:36,200 --> 01:24:37,240 ��nimo, muchachos! 802 01:25:06,200 --> 01:25:08,480 �Venid, venid un poco m�s cerca! 803 01:25:28,040 --> 01:25:28,680 H�rcules. 804 01:25:30,040 --> 01:25:31,960 �D�nde est� Iole, Creonte? No la veo. 805 01:25:32,520 --> 01:25:33,880 �No la has encontrado por el camino? 806 01:25:33,880 --> 01:25:35,720 No. S�lo he encontrado cad�veres. 807 01:25:36,360 --> 01:25:38,280 �Ad�nde ha ido? �Qu� ha hecho? 808 01:25:38,640 --> 01:25:41,960 Lasteme la ayud� a huir anoche, temiendo que ese loco la matase. 809 01:25:42,600 --> 01:25:44,320 Al norte, las murallas est�n menos vigiladas. 810 01:25:45,320 --> 01:25:47,960 Iole estar� ya camino de la Arg�lida, en busca de ti. 811 01:25:50,240 --> 01:25:51,280 Entonces es verdad. 812 01:25:57,200 --> 01:25:58,600 Buen acierto has tenido. 813 01:25:59,400 --> 01:26:03,240 Huyes de la c�rcel, para acabar cayendo en la boca del lobo. 814 01:26:05,960 --> 01:26:09,360 Ver�s lo contento que se pondr� H�rcules cuando se lo cuenten. 815 01:26:10,680 --> 01:26:12,320 Ser� un mal d�a para ti, traidor. 816 01:26:12,320 --> 01:26:13,400 �Tan segura est�s de �l? 817 01:26:14,280 --> 01:26:18,200 D�jame en libertad. S�lo as� puedes esperar que H�rcules no te toque. 818 01:26:22,240 --> 01:26:23,400 Prefiero arriesgarme. 819 01:26:24,360 --> 01:26:26,320 Ten cuidado. Ya conoces su c�lera. 820 01:26:26,800 --> 01:26:30,240 A�n me quema aquel encuentro. Tienes que hac�rmelo olvidar. 821 01:26:37,440 --> 01:26:41,240 �Qu� crees que puedes conseguir as�? No me dejo atemorizar por tus u�as. 822 01:26:41,920 --> 01:26:44,040 Luego seguiremos con esta charla. 823 01:26:45,000 --> 01:26:47,160 Ahora... no quiero perderme el espect�culo. 824 01:29:55,040 --> 01:29:57,600 �Abrid las puertas! �Tebanos! 825 01:29:58,520 --> 01:30:02,760 Disponed las arras... para dar gracias... a los Dioses... 826 01:30:04,080 --> 01:30:07,360 Vuestro rey... ha vencido. 827 01:30:42,240 --> 01:30:44,160 Necio e insensato como su hermano. 828 01:30:46,160 --> 01:30:47,400 Han tenido el fin que merec�an. 829 01:30:56,200 --> 01:30:56,840 �H�rcules! 830 01:30:57,640 --> 01:30:58,520 �Lo reconoces? 831 01:30:59,040 --> 01:31:03,120 Esta noche celebrar� la victoria en tu casa. Con tu mujer. 832 01:31:09,360 --> 01:31:10,280 �A vuestros puestos! 833 01:31:50,840 --> 01:31:53,720 Mirad, los tebanos han abandonado la muralla. 834 01:31:55,120 --> 01:31:56,640 Quiz�s est�n dispuestos a rendirse. 835 01:33:26,720 --> 01:33:28,080 �Adelante la caballer�a! 836 01:34:35,200 --> 01:34:38,880 El destino de los hijos de Edipo se ha cumplido. 837 01:34:41,920 --> 01:34:43,120 Quieran los Dioses 838 01:34:44,120 --> 01:34:47,520 que con estas llamas se purifique el destino de nuestra ciudad. 839 01:35:00,760 --> 01:35:02,040 �Has sufrido mucho Iole? 840 01:35:02,720 --> 01:35:04,760 Los Dioses han puesto muchos obst�culos entre nosotros 841 01:35:05,440 --> 01:35:06,600 y a�n pondr�n m�s. 842 01:35:08,680 --> 01:35:10,160 El amor no teme a los Dioses. 843 01:35:10,760 --> 01:35:13,120 Nuestro sufrimiento lo salvar� siempre. 844 01:35:31,320 --> 01:35:32,040 FIN 845 01:35:33,305 --> 01:35:39,349 Por favor califica este subtitulo en %url% Ayuda a otros a elegir el mejor 65950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.