All language subtitles for Drunken.Master.1978.1080p.BluRay.x264-USURY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician Download
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,480 --> 00:00:11,579 extracted by : exmen 2 00:00:47,948 --> 00:00:52,052 ‫خمسمائة دولار لقتل "تشارلي واي".‬ 3 00:01:15,509 --> 00:01:18,078 ‫مرحباً يا صديقي، أسلوبك ليس سيئاً.‬ 4 00:01:19,546 --> 00:01:21,949 ‫يجب أن تهدأ قليلاً، فأنت تبدو مرهقاً.‬ 5 00:01:24,551 --> 00:01:27,755 ‫لابد أنك بطل أسلوب "قبضة الأربعة أبواب".‬ 6 00:01:28,689 --> 00:01:29,857 ‫"تشارلي واي"؟‬ 7 00:01:31,024 --> 00:01:34,128 ‫إنني "تشارلي واي"، ما هو اسمك؟‬ ‫هذا إن كان لديك اسم.‬ 8 00:01:34,962 --> 00:01:37,064 ‫بالتأكيد، إنه "ذو الساق الرعدية".‬ 9 00:01:39,733 --> 00:01:42,169 ‫لقد سمعت عن ركلته القوية، بالطبع، أجل.‬ 10 00:01:42,503 --> 00:01:44,438 ‫الجميع يعرفونه في عالم الـ"كونغ فو".‬ 11 00:01:44,571 --> 00:01:46,874 ‫إنه أسلوب لم يهزم بعد.‬ 12 00:01:48,075 --> 00:01:49,743 ‫ولن يهزمأبداً.‬ 13 00:01:50,978 --> 00:01:53,414 ‫أعتقد أنه علي أن أحذرك.‬ 14 00:01:53,580 --> 00:01:56,150 ‫لقد حصلت على مبلغ كبير من المال لأقتلك.‬ 15 00:01:56,784 --> 00:01:59,987 ‫عم تتحدث بحق الجحيم؟ هل دفع لك شخص لكي تقتلني؟‬ 16 00:02:00,120 --> 00:02:02,756 ‫سأعطيك ضعف المبلغ لكي تقتله!‬ 17 00:02:03,524 --> 00:02:06,493 ‫يمكنك أن تفعل ذلك، ولكن الأولوية لشرفي.‬ 18 00:02:06,960 --> 00:02:10,597 ‫يجب أن تدرك أنني تلقيتأجراً لكي أقتل،‬ ‫وقد تم عقد الاتفاق.‬ 19 00:02:10,731 --> 00:02:12,866 ‫- لذا يجب أن تموت.‬ ‫- لا تتأكد من ذلك هكذا،‬ 20 00:02:13,000 --> 00:02:15,669 ‫لأن "تشارلي واي"، بطل "قبضة الأربعة أبواب"،‬ 21 00:02:15,803 --> 00:02:17,771 ‫لم يهزم بعد.‬ 22 00:02:18,639 --> 00:02:23,010 ‫سأكسر كل عظمة في جسدك وأرسلك إلى الجحيم.‬ 23 00:03:25,873 --> 00:03:27,875 ‫مدرسة "روبرت وونغ" للـ"كونغ فو"‬ 24 00:03:46,293 --> 00:03:47,761 ‫أيها البروفيسور؟‬ 25 00:03:50,597 --> 00:03:52,966 ‫- ما الأمر يا سيدي؟‬ ‫- أنت ستنهي الدرس.‬ 26 00:03:53,100 --> 00:03:56,303 ‫- علي الاهتمام بأمر ما.‬ ‫- حسنا يا سيدي، سأفعل ذلك يا سيدي.‬ 27 00:04:03,110 --> 00:04:04,177 ‫توقفوا!‬ 28 00:04:06,947 --> 00:04:08,815 ‫سأريكم الآن.‬ 29 00:04:09,750 --> 00:04:12,052 ‫أول درس سأعلمكم إياه‬ 30 00:04:12,185 --> 00:04:14,955 ‫- هو أساليب الحيوانات الخمسة.‬ ‫- لقد فقد صوابه.‬ 31 00:04:15,088 --> 00:04:17,224 ‫- القط ذو الثلاثة قوائم.‬ ‫- الجرذ ذو الأربعة عيون.‬ 32 00:04:17,558 --> 00:04:18,825 ‫لنبدأ.‬ 33 00:04:20,160 --> 00:04:21,662 ‫التنين يرى النمر.‬ 34 00:04:22,896 --> 00:04:26,133 ‫النمر يتراجع، ولسان الثعبان يخرج سريعا.‬ 35 00:04:26,900 --> 00:04:30,604 ‫الفهد يرى النار، وطائر الكركي يفرد جناحيه.‬ 36 00:04:32,339 --> 00:04:34,274 ‫كلا، توقفوا، توقفوا.‬ 37 00:04:36,777 --> 00:04:40,881 ‫لا توجد قوة في رسغك، فكيف تتوقع أن تتقدم؟‬ 38 00:04:41,081 --> 00:04:42,149 ‫إذن؟‬ 39 00:04:58,899 --> 00:05:00,133 ‫قف مستقيما.‬ 40 00:05:18,051 --> 00:05:21,388 ‫أعتقد أنك تعتبر تدبير المقالب لمعلمك أمرا مضحكا.‬ 41 00:05:21,722 --> 00:05:24,257 ‫سنرى، خذ هذه! وهذه!‬ 42 00:05:25,826 --> 00:05:28,028 ‫- لم أكن أنا!‬ ‫- من كان؟ أخبرني.‬ 43 00:05:28,261 --> 00:05:31,765 ‫- من كان؟‬ ‫- "فريدي" فعل ذلك.‬ 44 00:05:37,371 --> 00:05:39,172 ‫إذن، "فريدي وونغ".‬ 45 00:05:40,374 --> 00:05:42,309 ‫لمجرد أن أباك هو السيد "وونغ"‬ 46 00:05:42,642 --> 00:05:45,879 ‫فذلك لا يعطيك أي حق لتسبب المتاعب هنا.‬ 47 00:05:46,013 --> 00:05:48,682 ‫تبا، من قال لك إن الـ"كونغ فو" هو بداية جيدة؟‬ 48 00:05:48,815 --> 00:05:52,652 ‫إذن هذا هو الأمر، أتقصد أن تقول‬ ‫إنني لست بارعا في الـ"كونغ فو"؟‬ 49 00:05:52,853 --> 00:05:55,756 ‫إنك لست سيئاً جدا، ولكنك لست الأفضل.‬ 50 00:05:56,356 --> 00:05:58,925 ‫ما رأيك أن تريني ما عيب أسلوبي؟‬ 51 00:05:59,993 --> 00:06:03,130 ‫حسنا، انظر إلى وضع النمر الذي يرى النار.‬ 52 00:06:03,296 --> 00:06:05,866 ‫- ما عيبه؟‬ ‫- انظر إلى المسافة بين كفيك.‬ 53 00:06:05,999 --> 00:06:08,201 ‫إنها دعوة لضربك.‬ 54 00:06:08,335 --> 00:06:11,104 ‫وفي وقفة الحصان أرى ساقيك متقوستين.‬ 55 00:06:11,238 --> 00:06:13,206 ‫أراهن أنه بضربة واحدة يمكنني...‬ 56 00:06:16,443 --> 00:06:18,845 ‫هكذا، لقد أسقطت، أليس كذلك؟‬ 57 00:06:18,979 --> 00:06:20,113 ‫انتظر فقط.‬ 58 00:06:29,790 --> 00:06:32,192 ‫اخرسوا! اخرسوا أيها الحمقى!‬ 59 00:06:35,996 --> 00:06:39,199 ‫هل تود أن تختبر أسلوب معلمك في الـ"كونغ فو"؟‬ 60 00:06:39,332 --> 00:06:41,868 ‫وطيور العقعق لا تطير، أليس كذلك؟‬ 61 00:06:43,403 --> 00:06:47,040 ‫يمكنني أن أتحمل أي شيء تقريبا أيها الحقير!‬ 62 00:06:47,174 --> 00:06:49,709 ‫ولكنني اكتفيت من هذا الهراء.‬ 63 00:06:49,843 --> 00:06:52,245 ‫حسنا، هيا!‬ 64 00:06:57,784 --> 00:06:59,820 ‫من السهل هزيمتك، أتعرف ذلك أيها المعلم؟‬ 65 00:06:59,953 --> 00:07:01,088 ‫ماذا؟‬ 66 00:07:23,910 --> 00:07:25,979 ‫أترى كم أن وقفة الحصان جيدة؟‬ 67 00:07:28,148 --> 00:07:29,816 ‫اخرس أيها السمين!‬ 68 00:07:37,758 --> 00:07:40,460 ‫انظر، القدم اليمنى.‬ 69 00:07:42,028 --> 00:07:43,530 ‫غشاش، غشاش!‬ 70 00:07:43,964 --> 00:07:45,198 ‫أيها الوغد!‬ 71 00:07:46,066 --> 00:07:49,469 ‫ديوك طازجة، تعالوا واشتروا الديوك الطازجة من هنا.‬ 72 00:07:51,505 --> 00:07:55,342 ‫أتعرف يا "فريدي"؟ كنت رائعا‬ ‫عندما جعلت ذلك الأحمق يرقص هكذا.‬ 73 00:07:55,475 --> 00:07:57,410 ‫إنه دائما يقوم بسخافات.‬ 74 00:07:57,544 --> 00:08:00,947 ‫إنه يعتقد أنه هبة الله للـ"كونغ فو"،‬ ‫مجرد رؤيته تجعلني أتقيأ.‬ 75 00:08:01,081 --> 00:08:04,050 ‫- لقد جعلته يرقص بالفعل.‬ ‫- كان عليك أن ترى وجهه.‬ 76 00:08:12,025 --> 00:08:15,395 ‫- هذا ليس سيئاً.‬ ‫- إذن تناول المزيد أيها الأحمق.‬ 77 00:08:15,529 --> 00:08:18,298 ‫كنت أتحدث عن تلك الفتاة التي هناك.‬ 78 00:08:18,465 --> 00:08:22,869 ‫وقوامها الرائع، إنها مثيرة!‬ 79 00:08:23,904 --> 00:08:25,272 ‫- كم ثمنها؟‬ ‫- هذه ثمنها ٧٦.‬ 80 00:08:25,405 --> 00:08:27,140 ‫أتقصد تلك التي ترتدي الأحمر؟‬ 81 00:08:27,274 --> 00:08:30,343 ‫تخيل كيف سيكون أن تقبلك تلك الفتاة.‬ 82 00:08:30,477 --> 00:08:34,581 ‫التقبيل للأطفال،‬ ‫يمكنني أن أجعل تلك الفتاة تعانقني.‬ 83 00:08:34,915 --> 00:08:36,817 ‫- بربك!‬ ‫- لن تفعل ذلك.‬ 84 00:08:36,950 --> 00:08:40,086 ‫- أتريدون أن تراهنوا على ذلك؟‬ ‫- أراهنك على عشاء كامل.‬ 85 00:08:40,987 --> 00:08:44,524 ‫إنها مثيرة، ولن تكترث لك حتى.‬ 86 00:08:44,858 --> 00:08:46,493 ‫- هيا.‬ ‫- حسنا.‬ 87 00:08:46,827 --> 00:08:48,528 ‫عشاء كامل إذن.‬ 88 00:08:54,601 --> 00:08:55,869 ‫راقبوا.‬ 89 00:08:57,070 --> 00:08:58,438 ‫سيواجه المتاعب.‬ 90 00:09:05,612 --> 00:09:07,514 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنني أتألم بشدة!‬ 91 00:09:07,848 --> 00:09:10,050 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- هناك شيء ما في عيني.‬ 92 00:09:10,183 --> 00:09:13,086 ‫انفخي لتخرجيه من فضلك، أيمكنك مساعدتي؟‬ 93 00:09:13,220 --> 00:09:14,387 ‫أيمكنك ذلك؟‬ 94 00:09:15,922 --> 00:09:17,390 ‫مرة أخرى.‬ 95 00:09:18,592 --> 00:09:20,560 ‫- لقد فعلها!‬ ‫- أرأيتم ذلك؟‬ 96 00:09:21,127 --> 00:09:23,864 ‫شكرا جزيلا، يوجد ثعبان! هناك!‬ 97 00:09:26,233 --> 00:09:29,102 ‫لا بأس، لا تخافي، سأقتله.‬ 98 00:09:29,336 --> 00:09:31,338 ‫- هذا أسلوب جيد.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 99 00:09:31,471 --> 00:09:34,140 ‫يجب أن أجرب ذلك مع أختك.‬ 100 00:09:35,175 --> 00:09:36,877 ‫مع أختي؟‬ 101 00:09:40,080 --> 00:09:43,416 ‫ظننت أن بإمكانك مغازلة ابنتي؟‬ 102 00:09:46,186 --> 00:09:50,590 ‫أنا؟ ألمسها؟ هي التي كانت تريد ذلك، أيتها الساقطة.‬ 103 00:09:51,591 --> 00:09:54,561 ‫لا تنكر الأمر، أردت فقط أن تضع يديك القذرتين...‬ 104 00:09:54,995 --> 00:09:58,265 ‫عليها؟ هذه دعابة، إنها قبيحة جدا على ذلك.‬ 105 00:09:58,899 --> 00:10:00,600 ‫أتظن أنك ذكي جدا؟‬ 106 00:10:00,934 --> 00:10:02,903 ‫سألقنك درسا أيها الصبي.‬ 107 00:10:13,480 --> 00:10:17,484 ‫إذن تريدين لعب الـ"كونغ فو"، جربي هذا!‬ 108 00:10:30,063 --> 00:10:32,933 ‫تلك العجوز قوية.‬ 109 00:10:37,003 --> 00:10:39,272 ‫يجب أن تساعدوني يا رفاق.‬ 110 00:10:41,041 --> 00:10:42,676 ‫يا لهم من أصدقاء!‬ 111 00:10:56,089 --> 00:10:59,326 ‫إنك لست سوى عجوز نحيلة، لذا سأدعك تنتصرين.‬ 112 00:11:11,071 --> 00:11:12,539 ‫بازلاء طازجة، بازلاء...‬ 113 00:11:12,672 --> 00:11:14,107 ‫أيها الـ...‬ 114 00:11:16,076 --> 00:11:19,212 ‫ما بالك؟ لماذا تتعثر هكذا مثل الأحمق الثمل؟‬ 115 00:11:19,346 --> 00:11:21,047 ‫لا ترد عليه بوقاحة.‬ 116 00:11:21,614 --> 00:11:23,183 ‫"جيري"!‬ 117 00:11:23,583 --> 00:11:25,452 ‫تعال، من سيشتري؟‬ 118 00:11:27,354 --> 00:11:29,589 ‫انظر يا سيدي، إنها تحفة من حجر اليشب.‬ 119 00:11:32,092 --> 00:11:34,094 ‫- أهي حقيقية؟‬ ‫- بالطبع يا سيدي.‬ 120 00:11:34,227 --> 00:11:37,330 ‫إنها ضمن إرث يا سيدي، وهي تساوي الكثير.‬ 121 00:11:37,731 --> 00:11:40,300 ‫- كم ثمنها؟‬ ‫- عشرة دولارات.‬ 122 00:11:40,433 --> 00:11:43,269 ‫هذا ثمن باهظ للغاية، تعال.‬ 123 00:11:44,237 --> 00:11:47,507 ‫- خذ.‬ ‫- عشرة سنتات فقط؟‬ 124 00:11:50,009 --> 00:11:52,212 ‫- لا يمكنك أن تعطيني هذا يا سيدي.‬ ‫- ارفع يديك!‬ 125 00:11:52,345 --> 00:11:54,114 ‫إنه ثمن ضئيل جدا، وأنت تعرف ذلك.‬ 126 00:11:54,247 --> 00:11:56,783 ‫لا يمكنني أن أبيع قطعة قيمة هكذا‬ ‫مقابل عشرة سنتات فقط.‬ 127 00:11:57,117 --> 00:12:00,019 ‫إن لم تكن تريد بيعها، أعد لي نقودي.‬ 128 00:12:00,153 --> 00:12:02,055 ‫ولكن قطعتي المصنوعة من اليشب!‬ 129 00:12:03,456 --> 00:12:07,293 ‫كان ذلك كل ما أملكه في الدنيا يا سيدي، ادفع ثمنها!‬ 130 00:12:07,427 --> 00:12:09,295 ‫أتتوقع مني أن أدفع؟ خذ هذه!‬ 131 00:12:09,729 --> 00:12:11,297 ‫أبي، أأنت بخير؟‬ 132 00:12:11,498 --> 00:12:13,500 ‫أرجوك، على الأقل أعطني شيئا.‬ 133 00:12:13,633 --> 00:12:14,634 ‫بالتأكيد.‬ 134 00:12:18,438 --> 00:12:20,140 ‫- ما الخطب أيها العجوز؟‬ ‫- أبي!‬ 135 00:12:20,273 --> 00:12:23,777 ‫حطم قطعتي المصنوعة من حجر اليشب،‬ ‫ويرفض دفع ثمنها.‬ 136 00:12:27,213 --> 00:12:28,581 ‫أيها الأحمق، اذهب.‬ 137 00:12:29,582 --> 00:12:32,652 ‫- أتظن أنك تتحدث إلى أمك؟‬ ‫- سأراك تتعفن في الجحيم!‬ 138 00:12:35,355 --> 00:12:37,290 ‫يستحسن أن تعطي هذا الرجل ماله.‬ 139 00:12:37,424 --> 00:12:40,193 ‫أدفع؟ ليس قبل أن أدفنك في الأرض.‬ 140 00:12:40,326 --> 00:12:42,529 ‫من المؤسف أن هذا هو شعورك، أتعرف لماذا؟‬ 141 00:12:42,662 --> 00:12:47,100 ‫لم يحدث أي شيء جيد اليوم، لذا فإنني في مزاج سيئ.‬ 142 00:12:47,534 --> 00:12:50,403 ‫والآن، سيكون علي أن أعلمك كيف تدفع.‬ 143 00:12:59,846 --> 00:13:01,614 ‫دعني أساعدك على النهوض!‬ 144 00:13:22,235 --> 00:13:23,536 ‫أأنت مجنون؟‬ 145 00:13:36,683 --> 00:13:38,351 ‫كدت تقتلني!‬ 146 00:13:48,695 --> 00:13:50,630 ‫كدت تصيب مفاصل أصابعي.‬ 147 00:13:58,705 --> 00:14:01,274 ‫- هذا لك، والآن اذهب!‬ ‫- شكرا يا سيدي.‬ 148 00:14:14,287 --> 00:14:16,689 ‫هذا يكفي، إنني أحتضر.‬ 149 00:14:17,524 --> 00:14:20,260 ‫لا تقلق، إنك بأمان، إنه الجانب غير الحاد.‬ 150 00:14:23,830 --> 00:14:25,832 ‫إنني لا أنوي قتلك‬ 151 00:14:26,499 --> 00:14:27,600 ‫ليس بعد.‬ 152 00:14:32,639 --> 00:14:33,940 ‫أرجوك!‬ 153 00:14:36,776 --> 00:14:38,411 ‫كان ذلك وشيكا للغاية.‬ 154 00:14:39,512 --> 00:14:41,447 ‫وانتبه إلى ما تفعله.‬ 155 00:14:43,283 --> 00:14:44,450 ‫لتمت.‬ 156 00:14:55,228 --> 00:14:57,430 ‫إنك محظوظ لأنه يبدو أنني لا أصيبك،‬ 157 00:14:57,564 --> 00:14:59,599 ‫رغم أن ذلك يحدث عن طريق الخطأ.‬ 158 00:15:03,603 --> 00:15:05,872 ‫إنني أقطع هذا اللحم.‬ 159 00:15:06,206 --> 00:15:08,408 ‫ثم أقطعه إلى شرائح.‬ 160 00:15:08,541 --> 00:15:11,844 ‫ثم أضربه، وأمزج كل شيء معا!‬ 161 00:15:11,978 --> 00:15:14,414 ‫لقد أبهج ذلك يومي بالفعل.‬ 162 00:15:21,955 --> 00:15:24,424 ‫أتعرف هذا؟ لابد أنه مر على الأقل‬ 163 00:15:24,557 --> 00:15:26,659 ‫عشر سنوات منذ تقابلنا آخر مرة يا أخي.‬ 164 00:15:26,793 --> 00:15:29,329 ‫وأنت لا تبدين أكبر سنا إطلاقا.‬ 165 00:15:29,729 --> 00:15:32,265 ‫ما كنت سأتعرف على ابنة أختي.‬ 166 00:15:32,932 --> 00:15:36,336 ‫إنها ليست فتاة سيئة، ولكنها ساذجة بعض الشيء.‬ 167 00:15:37,370 --> 00:15:40,273 ‫- وأين "فريدي"؟‬ ‫- ذلك الوغد الصغير.‬ 168 00:15:40,406 --> 00:15:43,610 ‫إنه صعب للغاية، دائما يخرج مع أصدقائه‬ ‫ويتورط في المشاكل.‬ 169 00:15:43,743 --> 00:15:46,412 ‫لقد نضج كثيرا الآن، لن تتعرفي عليه.‬ 170 00:15:47,380 --> 00:15:49,882 ‫بالمناسبة، هل ستبقيان بضعة أيام؟‬ 171 00:15:50,483 --> 00:15:51,784 ‫"فريدي".‬ 172 00:15:52,418 --> 00:15:54,687 ‫"فريدي"، تعال لمقابلة عمتك.‬ 173 00:15:58,291 --> 00:16:01,861 ‫- هيا يا بني.‬ ‫- إنني... قادم.‬ 174 00:16:11,037 --> 00:16:12,438 ‫ألق التحية.‬ 175 00:16:13,773 --> 00:16:15,808 ‫مرحباً يا عمتي ويا ابنة عمتي.‬ 176 00:16:15,942 --> 00:16:17,977 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً يا "فريدي".‬ 177 00:16:18,311 --> 00:16:19,479 ‫ما الأمر بحق السماء؟‬ 178 00:16:19,612 --> 00:16:22,548 ‫يبدو أن لدي شدا في عضلة العنق.‬ 179 00:16:22,682 --> 00:16:25,852 ‫سأعالج ذلك، دع عمتك تعالج الأمر.‬ 180 00:16:25,985 --> 00:16:29,055 ‫- سأكون بخير.‬ ‫- استرخ للحظة فقط.‬ 181 00:16:31,357 --> 00:16:32,425 ‫رباه.‬ 182 00:16:33,926 --> 00:16:35,328 ‫أمي.‬ 183 00:16:36,462 --> 00:16:38,865 ‫- أتشعر بتحسن؟‬ ‫- شكرا، أجل.‬ 184 00:16:42,368 --> 00:16:43,503 ‫أخي.‬ 185 00:16:43,636 --> 00:16:45,838 ‫لقد نشأ ابنك وأصبح شابا يبدو ذكيا.‬ 186 00:16:45,972 --> 00:16:50,677 ‫أجل، إنه ذكي للغاية، وهو أيضا يجيد الـ"كونغ فو".‬ 187 00:16:51,477 --> 00:16:55,315 ‫حقا؟ أود أن أرى طريقة لعبه في وقت ما.‬ 188 00:16:55,648 --> 00:16:57,984 ‫حسنا، ستستمتعين بمباراة معه.‬ 189 00:16:58,851 --> 00:17:00,953 ‫أفهم أنك صارم معه، حسب كل ما سمعته.‬ 190 00:17:01,087 --> 00:17:03,623 ‫سمعت أنهم يقدرونه للغاية في الحي.‬ 191 00:17:03,756 --> 00:17:05,725 ‫أهذه حقيقة؟ أخبريني بما يقولون.‬ 192 00:17:05,892 --> 00:17:08,528 ‫قالوا إنه دمث ومهذب،‬ 193 00:17:08,661 --> 00:17:11,731 ‫ويجعل من نفسه مثالا للشباب الآخرين،‬ ‫وهو حسن الأخلاق.‬ 194 00:17:13,032 --> 00:17:16,536 ‫هذا يجعلني فخورا لأنني أبوه، تعال إلى هنا يا بني.‬ 195 00:17:21,374 --> 00:17:22,775 ‫تعال واجلس.‬ 196 00:17:24,510 --> 00:17:28,781 ‫إنني سعيدة للغاية لأنه ليس مثل بقية الشباب هنا،‬ ‫إنهم مهووسون بالجنس حقا.‬ 197 00:17:30,116 --> 00:17:33,086 ‫هذا صحيح، فاليوم،‬ 198 00:17:33,419 --> 00:17:36,956 ‫تعرضت ابنتي للهجوم على يدي أحدهم.‬ 199 00:17:37,090 --> 00:17:39,692 ‫وأيضا عندما ذهبت لأنقذها، هاجمني أنا أيضا.‬ 200 00:17:40,460 --> 00:17:44,430 ‫أتقصدين أن تخبريني أنكما تعرضتما للهجوم في بلدتي؟‬ 201 00:17:44,731 --> 00:17:46,666 ‫هل يمكنك التعرف عليه؟‬ 202 00:17:49,102 --> 00:17:51,371 ‫وكأن بإمكاني أن أنسى، أجل، يمكنني التعرف عليه.‬ 203 00:17:51,504 --> 00:17:55,375 ‫وعندما أعثر عليه، سأسلخ جلد ظهره.‬ 204 00:17:55,608 --> 00:17:57,677 ‫"فريدي"، تعال.‬ 205 00:17:58,478 --> 00:18:01,447 ‫- خالي، لا داع لذلك حقا.‬ ‫- ولكن لماذا؟‬ 206 00:18:01,581 --> 00:18:04,083 ‫لأنه في هذه الغرفة يقف بالقرب منا.‬ 207 00:18:04,650 --> 00:18:07,019 ‫- ولكن أين؟‬ ‫- إنه يقف هناك.‬ 208 00:18:07,153 --> 00:18:08,755 ‫ابنك العزيز، "فريدي".‬ 209 00:18:12,058 --> 00:18:13,159 ‫ماذا؟‬ 210 00:18:14,527 --> 00:18:15,628 ‫لا يمكن...‬ 211 00:18:20,466 --> 00:18:22,034 ‫اركع على ركبتيك!‬ 212 00:18:22,168 --> 00:18:23,169 ‫أرجوك!‬ 213 00:18:23,569 --> 00:18:26,873 ‫ستدفع ثمن هذا أيها الحقير، أيها المجرم!‬ 214 00:18:30,743 --> 00:18:32,412 ‫"روبرت وونغ".‬ 215 00:18:33,880 --> 00:18:35,448 ‫يا إلهي.‬ 216 00:18:47,560 --> 00:18:48,728 ‫"روبرت وونغ".‬ 217 00:18:48,895 --> 00:18:50,997 ‫أجل يا سيد "لي"، ماذا حدث؟‬ 218 00:18:51,731 --> 00:18:55,435 ‫سأقول لك ماذا حدث، ابنك الوغد ضربه!‬ 219 00:18:58,704 --> 00:19:00,006 ‫ولماذا قد يفعل ذلك؟‬ 220 00:19:00,139 --> 00:19:03,810 ‫لأنه ليس إلا حيوان وحشي، وهاجم ابني بوحشية‬ 221 00:19:04,010 --> 00:19:07,113 ‫وكسر ساقيه وذراعيه وجمجمة الشاب المسكين.‬ 222 00:19:09,482 --> 00:19:11,984 ‫يا إلهي، لقد أوسعه ضربا حقا.‬ 223 00:19:12,118 --> 00:19:16,456 ‫- إنه يبدو سخيفا.‬ ‫- ماذا ستفعل إذن؟‬ 224 00:19:19,592 --> 00:19:22,094 ‫أيها الحقير! سأضربك حتى الموت!‬ 225 00:19:22,228 --> 00:19:23,729 ‫أرجوك يا أبي!‬ 226 00:19:25,231 --> 00:19:26,999 ‫أخي، لا يجوز أن تقتل ابنك.‬ 227 00:19:27,133 --> 00:19:30,770 ‫بلى! علي أن أقتل هذا الشيطان،‬ ‫إنه عار على اسم "وونغ".‬ 228 00:19:32,872 --> 00:19:34,907 ‫يبدو سيئاً لمعلم في مكانتك‬ 229 00:19:35,041 --> 00:19:37,043 ‫أن يضرب ابنه حتى الموت.‬ 230 00:19:37,577 --> 00:19:40,813 ‫إن كان ينبغي معاقبته، فأقترح‬ 231 00:19:41,047 --> 00:19:44,150 ‫أن السيد "لي" قادر على ذلك.‬ 232 00:19:46,686 --> 00:19:48,588 ‫أوقفوه!‬ 233 00:19:49,222 --> 00:19:52,558 ‫لقد ضربت ابنك، لذا دعه هو يعاقبني.‬ 234 00:19:53,493 --> 00:19:54,760 ‫خذ.‬ 235 00:19:55,528 --> 00:19:58,164 ‫والآن، اضربني، وأعدك بأنني لن أقاومك.‬ 236 00:19:59,932 --> 00:20:01,834 ‫إذن فأنت مضحك؟‬ 237 00:20:02,168 --> 00:20:04,971 ‫حسنا يا سيد "وونغ"، ماذا ستفعل؟‬ 238 00:20:05,738 --> 00:20:08,774 ‫بدءا من هذه اللحظة، إنني أتبرأ منه.‬ 239 00:20:08,908 --> 00:20:11,110 ‫هذا الحقير لم يعد ابني.‬ 240 00:20:11,244 --> 00:20:12,945 ‫افعل ما تشاء به.‬ 241 00:20:14,814 --> 00:20:17,550 ‫لذا أقترح عليك أن تختار رجلا.‬ 242 00:20:17,884 --> 00:20:21,020 ‫سيقاتل "فريدي"، وسيمتنع "فريدي" عن المقاومة.‬ 243 00:20:21,187 --> 00:20:23,155 ‫عشر ضربات ستكون كافية.‬ 244 00:20:23,289 --> 00:20:25,892 ‫والآن يا سيد "لي"، هل توافق على العقاب؟‬ 245 00:20:28,261 --> 00:20:31,831 ‫لن أحتاج إلى عشر ضربات،‬ ‫سأنجز الأمر في ثلاث ضربات.‬ 246 00:20:34,767 --> 00:20:35,935 ‫سيدي.‬ 247 00:20:36,302 --> 00:20:38,738 ‫أتسمعني؟ سأعاقب ذلك الحقير.‬ 248 00:20:38,871 --> 00:20:42,942 ‫وتأكد من أن تتركه في نفس الحالة‬ ‫التي أنا فيها الآن.‬ 249 00:21:31,691 --> 00:21:32,992 ‫الحركات الثماني المقدسة.‬ 250 00:21:33,125 --> 00:21:36,028 ‫أسلوب الكف الذي تستخدمه رائع حقا.‬ 251 00:21:36,963 --> 00:21:38,631 ‫لقد بدأت فقط.‬ 252 00:21:47,873 --> 00:21:49,208 ‫لم أمت بعد!‬ 253 00:21:56,649 --> 00:21:58,117 ‫ارفع يديك!‬ 254 00:22:10,930 --> 00:22:11,998 ‫كفى.‬ 255 00:22:13,899 --> 00:22:16,135 ‫لقد قمت بالضربات العشر يا سيد "تشاو".‬ 256 00:22:17,937 --> 00:22:20,339 ‫وقلت إنك ستسقطني بعد ثلاث ضربات.‬ 257 00:22:25,311 --> 00:22:27,780 ‫الثعبان وطائر الكركي معا.‬ 258 00:22:29,849 --> 00:22:31,717 ‫اضرب النقاط الحيوية.‬ 259 00:22:35,254 --> 00:22:37,423 ‫لنجرب الحركات الثماني المقدسة ثانية.‬ 260 00:22:49,969 --> 00:22:51,904 ‫أخبرتك أن أسلوبي جيد.‬ 261 00:23:42,054 --> 00:23:44,323 ‫سترتي تتسخ، خذها.‬ 262 00:23:56,836 --> 00:23:59,939 ‫لابد أنك نادم على أنك لم تدفع ثمن قطعة اليشب.‬ 263 00:24:02,341 --> 00:24:03,976 ‫لقد ضربت الرجل الخطأ!‬ 264 00:24:09,515 --> 00:24:11,784 ‫أأنت بخير يا سيدي؟‬ 265 00:24:26,499 --> 00:24:30,836 ‫سيدي، الآن أصبحت أشبهك بالضبط.‬ 266 00:24:32,371 --> 00:24:34,874 ‫حسنا، أنت الفائز.‬ 267 00:24:35,007 --> 00:24:37,843 ‫ذكاء منك أن تخدعنا هكذا، سأنتقم منك، هيا بنا.‬ 268 00:24:37,977 --> 00:24:40,546 ‫لم ينته هذا الأمر بعد، لنرحل من هنا.‬ 269 00:24:40,880 --> 00:24:43,382 ‫انتبهوا إلى ابني، سأنتقم منك!‬ 270 00:24:43,516 --> 00:24:45,918 ‫لم أعرف أن ابنك يستطيع الطيران.‬ 271 00:24:46,485 --> 00:24:47,953 ‫برفق، برفق.‬ 272 00:24:51,857 --> 00:24:53,425 ‫جاء متحمسا ومعه شخص أعرج.‬ 273 00:24:53,559 --> 00:24:56,061 ‫وخرج متحمسا ومعه شخصين على نقالة.‬ 274 00:24:56,195 --> 00:24:58,931 ‫إنك تقاتل ببراعة، يجب أن أعترف بذلك.‬ 275 00:24:59,064 --> 00:25:01,167 ‫- ولكنني ما زلت سأقتلك!‬ ‫- كلا.‬ 276 00:25:02,334 --> 00:25:04,904 ‫لا يجوز أن تقتل ابنك.‬ 277 00:25:05,037 --> 00:25:07,239 ‫تغلب على سلوكه السيئ عن طريق التمرين.‬ 278 00:25:07,373 --> 00:25:10,109 ‫لقد جربت كل شيء مع ذلك الوغد الصغير. حسنا!‬ 279 00:25:10,242 --> 00:25:13,112 ‫من الآن فصاعدا، لن يسمح لك بالخروج من هذا المنزل.‬ 280 00:25:13,245 --> 00:25:15,848 ‫سنبدأ بخمس ساعات من وقفة الحصان.‬ 281 00:26:05,431 --> 00:26:07,099 ‫والآن، لا تتحرك.‬ 282 00:26:08,367 --> 00:26:10,035 ‫خذ المزيد من الماء.‬ 283 00:26:10,169 --> 00:26:12,137 ‫ستحترق!‬ 284 00:26:17,209 --> 00:26:20,546 ‫إنك تتحسن في وقفة الحصان.‬ 285 00:26:24,516 --> 00:26:27,419 ‫هل ساقاك ترتجفان قليلاً؟ هل تؤلمانك؟‬ 286 00:26:27,620 --> 00:26:32,057 ‫إنني أشفق عليك حقا، أيها الدجاجة! أيها الدجاجة!‬ 287 00:26:40,332 --> 00:26:43,669 ‫مؤكد أن هذا سيدغدغك.‬ 288 00:26:50,242 --> 00:26:52,011 ‫توقف، لا تفعل ذلك.‬ 289 00:26:52,144 --> 00:26:54,246 ‫ماذا تحاول أن تفعل بالضبط؟‬ 290 00:26:54,380 --> 00:26:58,284 ‫إنني أنفذ أوامري، لقد كانت هذه فكرة أبيك.‬ 291 00:26:58,417 --> 00:27:02,054 ‫قال إن كل صحن تكسره‬ ‫يجعلك تبقى ساعة إضافية أيها الوغد!‬ 292 00:27:02,321 --> 00:27:03,922 ‫أحمق لعين.‬ 293 00:27:53,639 --> 00:27:55,307 ‫سيدي.‬ 294 00:28:01,046 --> 00:28:03,282 ‫أجل، يبدو أن وقفته ثابتة.‬ 295 00:28:04,216 --> 00:28:06,218 ‫- أأنت متأكد أنه لم يسترح؟‬ ‫- كلا.‬ 296 00:28:06,352 --> 00:28:08,120 ‫لقد كنت أراقبه مثل الصقر.‬ 297 00:28:08,253 --> 00:28:10,489 ‫- لم يسترح إطلاقا.‬ ‫- أأنت متأكد؟‬ 298 00:28:11,690 --> 00:28:14,059 ‫- ألديك مشاكل؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 299 00:28:14,326 --> 00:28:16,495 ‫إنني متعب للغاية.‬ 300 00:28:17,062 --> 00:28:19,465 ‫- متعب؟ لا تبدو متعبا.‬ ‫- إنني متعب يا سيدي.‬ 301 00:28:19,598 --> 00:28:22,067 ‫أتعني أنك متعب رغم أنك تجلس على مقعد؟‬ 302 00:28:22,735 --> 00:28:25,404 ‫ماذا؟ يجلس على مقعد؟ دعني أرى.‬ 303 00:28:25,537 --> 00:28:28,107 ‫يا إلهي! إنه يجلس على مقعد بالفعل!‬ 304 00:28:29,308 --> 00:28:30,676 ‫أيها المجرم الصغير.‬ 305 00:28:31,043 --> 00:28:33,011 ‫حاولت أن أعلمك، ولكن لا فائدة.‬ 306 00:28:35,114 --> 00:28:37,082 ‫هكذا لم تترك لي بديلا.‬ 307 00:28:37,483 --> 00:28:40,452 ‫سينبغي أن أطلب من عمك الأكبر‬ ‫أن يأتي ليعلمك الانضباط.‬ 308 00:28:40,586 --> 00:28:41,653 ‫من هو؟‬ 309 00:28:42,121 --> 00:28:43,455 ‫"سو هاي".‬ 310 00:28:47,559 --> 00:28:49,228 ‫انظر إلى ما فعلته بقدمي مرة أخرى!‬ 311 00:29:06,045 --> 00:29:08,781 ‫أسرع أيها الغبي.‬ 312 00:29:09,181 --> 00:29:11,717 ‫- إنه يخنقني.‬ ‫- سآتي في الحال.‬ 313 00:29:12,051 --> 00:29:13,452 ‫أسرع.‬ 314 00:29:19,758 --> 00:29:22,628 ‫رائع! أتتمرن على الـ"كونغ فو" وأنت رأسا على عقب؟‬ 315 00:29:22,761 --> 00:29:25,197 ‫- إنني أموت.‬ ‫- خذ، سأحضر لك شيئا تأكله.‬ 316 00:29:26,231 --> 00:29:27,266 ‫خذ.‬ 317 00:29:29,568 --> 00:29:33,705 ‫- انتظر، سأحضر بعض الماء.‬ ‫- أزل هذا الشيء من حول عنقي.‬ 318 00:29:33,839 --> 00:29:36,308 ‫- حسنا.‬ ‫- إنه يقتلني.‬ 319 00:29:37,676 --> 00:29:38,844 ‫أسرع!‬ 320 00:29:49,788 --> 00:29:51,457 ‫هيا، انهض.‬ 321 00:29:52,391 --> 00:29:54,460 ‫لماذا نزلت بهذه السرعة؟‬ 322 00:30:04,870 --> 00:30:06,438 ‫خذ، تناول هذا.‬ 323 00:30:07,406 --> 00:30:10,642 ‫هل هو صحيح أن "سو هاي" سيدربك؟‬ 324 00:30:10,776 --> 00:30:13,545 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- إنه خبر سيئ لك بالتأكيد.‬ 325 00:30:13,812 --> 00:30:15,180 ‫لماذا؟‬ 326 00:30:15,314 --> 00:30:17,282 ‫أتعرف ماذا يقولون عن ذلك الوغد؟‬ 327 00:30:18,250 --> 00:30:20,319 ‫أعرف أنه قاس بعض الشيء.‬ 328 00:30:20,552 --> 00:30:23,522 ‫بل هو أسوأ من ذلك بكثير، ستظل معاقا بقية حياتك.‬ 329 00:30:24,189 --> 00:30:26,758 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- إنني جاد في ما أقوله لك.‬ 330 00:30:27,192 --> 00:30:28,293 ‫إنني لا أمزح.‬ 331 00:30:28,427 --> 00:30:31,430 ‫كنت أعرف شابا كان طالبا لديه.‬ 332 00:30:31,864 --> 00:30:34,199 ‫- كان في حالة يرثى لها.‬ ‫- ماذا؟‬ 333 00:30:34,666 --> 00:30:37,336 ‫فقد كل أسنانه، وتمزق كل شعره.‬ 334 00:30:37,469 --> 00:30:40,672 ‫كان عليك أن ترى أنفه المكسور،‬ ‫حتى أن أباه لم يتعرف عليه.‬ 335 00:30:41,206 --> 00:30:45,244 ‫ذلك الشرير، إنه يتلذذ بتعذيب الآخرين.‬ 336 00:30:47,513 --> 00:30:50,883 ‫- ولكن ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ ‫- يستحسن أن تفعل شيئا حقا.‬ 337 00:30:52,351 --> 00:30:54,253 ‫بالتأكيد، يجب أن أفكر بسرعة.‬ 338 00:30:54,386 --> 00:30:56,388 ‫فكر بحق السماء، فكر!‬ 339 00:31:05,297 --> 00:31:07,166 ‫لنر، يمكنك...‬ 340 00:31:07,299 --> 00:31:08,634 ‫لنهرب بسرعة!‬ 341 00:31:09,535 --> 00:31:11,336 ‫هذا ليس هروبا، هيا.‬ 342 00:31:11,470 --> 00:31:13,839 ‫- هيا، أسرع.‬ ‫- أجل، حسنا!‬ 343 00:31:14,173 --> 00:31:15,607 ‫اتبعني.‬ 344 00:31:17,576 --> 00:31:19,645 ‫مطعم "يوي هي"‬ 345 00:31:20,612 --> 00:31:22,614 ‫كعك.‬ 346 00:31:22,748 --> 00:31:25,617 ‫كعك، حسنا، خذ مقعدا هناك.‬ 347 00:31:41,667 --> 00:31:43,936 ‫معذرة، أتمانع إن جلست هنا؟‬ 348 00:31:44,269 --> 00:31:46,238 ‫كلا، اجلس، تفضل.‬ 349 00:31:46,371 --> 00:31:48,373 ‫إنك بمفردك، هذا جيد.‬ 350 00:31:48,507 --> 00:31:51,543 ‫- إنني لا أحب أن آكل بمفردي.‬ ‫- هيا، اجلس.‬ 351 00:31:52,945 --> 00:31:54,713 ‫هذا المطعم ليس سيئاً، أليس كذلك؟‬ 352 00:31:54,846 --> 00:31:58,450 ‫انظر فقط إلى لون طعامهم، إنه أحمر ولذيذ.‬ 353 00:31:58,584 --> 00:32:01,620 ‫ورائحته شهية، إنه مدهش، أليس كذلك؟‬ 354 00:32:03,855 --> 00:32:06,425 ‫ماذا يمكنني أن أحضر لك يا سيدي؟‬ 355 00:32:06,558 --> 00:32:08,660 ‫هذه مفاجأة حقا، أين صديقك؟‬ 356 00:32:08,794 --> 00:32:10,696 ‫- ما هذا؟‬ ‫- كلا، هيا، كل.‬ 357 00:32:10,829 --> 00:32:12,397 ‫لك يا سيدي؟‬ 358 00:32:13,699 --> 00:32:15,467 ‫سنبدأ بسلطانية من زعانف أسماك القرش.‬ 359 00:32:15,601 --> 00:32:18,570 ‫- آسف، ليست لدينا زعانف أسماك القرش.‬ ‫- هذا مؤسف.‬ 360 00:32:18,704 --> 00:32:21,473 ‫لحم الخنزير بالصويا، وإوز مشوي مع الكثير من الدهن.‬ 361 00:32:21,607 --> 00:32:24,810 ‫- وسمك قشر مطهو بالبخار.‬ ‫- آسف يا سيدي، لا يوجد سمك قشر.‬ 362 00:32:24,943 --> 00:32:27,246 ‫لا يهم، أحضر ما لديكم فقط.‬ 363 00:32:27,379 --> 00:32:29,681 ‫أذن البحر مغلي، ومعكرونة بالروبيان، وأسرع.‬ 364 00:32:29,815 --> 00:32:30,949 ‫حسنا يا سيدي.‬ 365 00:32:32,251 --> 00:32:35,621 ‫- زجاجة نبيذ على الفور.‬ ‫- زجاجة نبيذ.‬ 366 00:32:36,255 --> 00:32:37,956 ‫أيمكنك حقا أن تأكل كل ذلك؟‬ 367 00:32:38,290 --> 00:32:40,392 ‫أجل، إنه أمر سهل، فأنا ما زلت أنضج.‬ 368 00:32:40,525 --> 00:32:42,894 ‫يجب أن أبقى قويا وسمينا.‬ 369 00:33:01,413 --> 00:33:03,382 ‫خذ يا سيدي.‬ 370 00:33:03,515 --> 00:33:05,651 ‫وهذا هو الدجاج ولحم الخنزير المنقوع.‬ 371 00:33:07,319 --> 00:33:09,755 ‫- دعني أغيره لك.‬ ‫- لا بأس.‬ 372 00:33:11,757 --> 00:33:13,625 ‫- اشرب بعضا من نبيذي.‬ ‫- حقا، إنني...‬ 373 00:33:13,759 --> 00:33:15,594 ‫- اشرب، هذا يبدو شهيا.‬ ‫- هذا لطف شديد منك.‬ 374 00:33:15,727 --> 00:33:17,796 ‫رباه، إنني حقا جائع.‬ 375 00:33:17,929 --> 00:33:20,332 ‫خذ، تذوق هذا فقط.‬ 376 00:33:20,465 --> 00:33:21,900 ‫كل!‬ 377 00:33:23,535 --> 00:33:26,872 ‫هيا، لا تخجل، خذ ما تشاء.‬ 378 00:33:27,005 --> 00:33:29,608 ‫استمتع بالطعام، لا تتصرف بطريقة رسمية، خذ.‬ 379 00:33:29,741 --> 00:33:31,076 ‫- نخبنا.‬ ‫- نخبك.‬ 380 00:33:40,786 --> 00:33:42,020 ‫هيا!‬ 381 00:34:00,439 --> 00:34:02,374 ‫إنه حقا يأكل سريعا.‬ 382 00:34:36,508 --> 00:34:37,843 ‫إنه شعور رائع.‬ 383 00:35:04,669 --> 00:35:07,706 ‫إنهم حقاً يجيدون الطهي هنا،‬ ‫تلك الوجبة كانت رائعة حقاً.‬ 384 00:35:07,839 --> 00:35:09,941 ‫شهية، والآن أنصت يا صديقي.‬ 385 00:35:10,075 --> 00:35:12,144 ‫يجب أن أرحل الآن، ولكن لدي فكرة.‬ 386 00:35:12,477 --> 00:35:14,980 ‫إنني أصر على أن تكون ضيفي الليلة، لا تقلق.‬ 387 00:35:15,113 --> 00:35:18,950 ‫سأدفع أثناء رحيلي، وسنتقابل ثانية ليلة غد.‬ 388 00:35:19,084 --> 00:35:20,919 ‫يجب أن تنهي عشاءك، حسنا؟‬ 389 00:35:21,052 --> 00:35:23,054 ‫إلى اللقاء غدا، وداعا الآن.‬ 390 00:35:24,523 --> 00:35:26,625 ‫- آسف.‬ ‫- إلى اللقاء غدا.‬ 391 00:35:28,527 --> 00:35:30,028 ‫الحساب ١،٩٩ بالضبط.‬ 392 00:35:32,531 --> 00:35:34,766 ‫- لن أدفع.‬ ‫- لن تدفع؟‬ 393 00:35:34,900 --> 00:35:36,535 ‫إذن من سيدفع؟‬ 394 00:35:38,036 --> 00:35:40,439 ‫ذلك العجوز الذي هناك، هو سيدفع.‬ 395 00:35:43,809 --> 00:35:47,212 ‫- أهو صديق مقرب منك؟‬ ‫- إنني ابنه أيها الأحمق!‬ 396 00:35:47,612 --> 00:35:48,914 ‫حقا؟‬ 397 00:35:49,481 --> 00:35:51,116 ‫كم أبا لديك؟‬ 398 00:35:52,684 --> 00:35:54,019 ‫لمعلوماتك،‬ 399 00:35:54,152 --> 00:35:56,555 ‫ذلك الرجل يملك هذا المكان وأنت تتحدث إلى ابنه.‬ 400 00:35:56,688 --> 00:35:58,490 ‫أعتقد أن ذلك يجعلك ابن زنا.‬ 401 00:35:59,558 --> 00:36:02,494 ‫أكنت تظن أن الوجبات هنا مجانية؟‬ 402 00:36:02,694 --> 00:36:04,796 ‫إننا لا نقبل الدين، لذا أخرج نقودك.‬ 403 00:36:04,930 --> 00:36:06,097 ‫سيعاقب اللصوص‬ 404 00:36:13,939 --> 00:36:17,242 ‫لم أكن أسرق الوجبات منكم، إنما نسيت نقودي فقط.‬ 405 00:36:17,676 --> 00:36:20,979 ‫سأحضرها الآن وسأدفع الفاتورة.‬ 406 00:36:31,723 --> 00:36:34,559 ‫سيعاقب اللصوص‬ 407 00:36:35,961 --> 00:36:37,863 ‫"غوريلا"، عليك به.‬ 408 00:37:35,687 --> 00:37:39,891 ‫كلا، انتظر، انتظر، توقف.‬ 409 00:37:46,064 --> 00:37:49,100 ‫أيها الخنزير، كنت طماعا مع كل ذلك الطعام.‬ 410 00:37:49,234 --> 00:37:51,970 ‫والآن أخرجه كله، أجل، أخرجه.‬ 411 00:37:58,677 --> 00:38:00,712 ‫إوزة مشوية.‬ 412 00:38:05,250 --> 00:38:08,019 ‫لحم خنزير بالصويا.‬ 413 00:38:08,153 --> 00:38:12,324 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- وما زالت هناك قارورة نبيذ.‬ 414 00:38:16,795 --> 00:38:19,965 ‫الآن بما أنكم أفرغتم معدتي، أشعر بالجوع ثانية.‬ 415 00:38:30,308 --> 00:38:34,613 ‫توقفوا الآن، أم تريدون قتل الصبي؟‬ 416 00:38:34,746 --> 00:38:38,316 ‫إنه لم ينته بعد، ما زال سينظف المراحيض.‬ 417 00:38:42,721 --> 00:38:44,723 ‫هل أردت شيئا تنظفه؟‬ 418 00:38:51,229 --> 00:38:53,098 ‫شكرا أيها العجوز.‬ 419 00:38:54,899 --> 00:38:57,702 ‫أتجرؤ على التدخل في أعمالنا؟‬ 420 00:38:57,969 --> 00:39:00,705 ‫إنني الـ"غوريلا"، انظر كيف أقفز!‬ 421 00:39:04,909 --> 00:39:05,944 ‫إذن اقفز.‬ 422 00:39:08,747 --> 00:39:10,682 ‫إنه يقفز جيدا الآن.‬ 423 00:39:37,809 --> 00:39:39,978 ‫هكذا تغسل وجهك.‬ 424 00:40:23,988 --> 00:40:27,726 ‫- لنكن صديقين، أرجوك.‬ ‫- حسنا، لنكن صديقين.‬ 425 00:40:41,339 --> 00:40:45,043 ‫لديك قوة في ذراعيك، ولكن عقلك ضعيف.‬ 426 00:40:45,944 --> 00:40:48,980 ‫كف عن ذلك، كف عن ذلك.‬ 427 00:40:59,991 --> 00:41:01,292 ‫من هنا.‬ 428 00:41:12,337 --> 00:41:13,838 ‫أتعرف شيئا؟‬ 429 00:41:13,972 --> 00:41:16,775 ‫إنني أتساءل عن عمرك أيها العجوز.‬ 430 00:41:16,908 --> 00:41:19,043 ‫إنك قوي بالنسبة إلى سنك.‬ 431 00:41:19,310 --> 00:41:20,879 ‫هذه ضرورة.‬ 432 00:41:21,012 --> 00:41:24,816 ‫كان علي أن أكون قويا لكي أظل حيا وأنا في هذه السن.‬ 433 00:41:25,083 --> 00:41:29,187 ‫كلا، إنني لست مثل شباب اليوم،‬ ‫إنكم لا تجيدون القتال، ودائما تتعرضون للضرب.‬ 434 00:41:34,092 --> 00:41:36,895 ‫اليوم لم يكن يوم حظي، كان حظي سيئاً فقط.‬ 435 00:41:37,028 --> 00:41:40,231 ‫عادة أكون قويا،‬ ‫كان يمكنني أن أنال منهم جميعا بضربة واحدة فقط.‬ 436 00:41:40,365 --> 00:41:42,433 ‫ما زال عليك أن ترى أسلوبي الحقيقي.‬ 437 00:41:43,868 --> 00:41:46,237 ‫يبدو لي أن ذلك عذر.‬ 438 00:41:46,905 --> 00:41:51,042 ‫نسيت أن أسألك عن اسمك‬ ‫وعن السبب في أنك لم تتمكن من دفع ثمن الوجبة.‬ 439 00:41:52,443 --> 00:41:57,048 ‫إنها قصة طويلة يا سيدي،‬ ‫وما هو اسمك أنت على أية حال؟‬ 440 00:41:57,982 --> 00:41:59,284 ‫إنه السيد "سو".‬ 441 00:42:00,251 --> 00:42:04,189 ‫هناك رجل يحمل نفس الاسم ويدمر حياتي!‬ 442 00:42:06,357 --> 00:42:09,994 ‫- هذا هو سبب هروبي هنا.‬ ‫- من هو؟‬ 443 00:42:10,128 --> 00:42:12,230 ‫إنه وغد يدعى "سو هاي".‬ 444 00:42:12,363 --> 00:42:14,599 ‫أبي هو الذي طلب من هذا الرجل أن يعلمني.‬ 445 00:42:14,933 --> 00:42:18,336 ‫- إذن أنت خائف؟‬ ‫- ماذا؟ لست خائفا إطلاقا.‬ 446 00:42:19,337 --> 00:42:21,973 ‫رغم أنني سمعت أنه ماكر للغاية،‬ 447 00:42:22,106 --> 00:42:24,209 ‫وعنيف وقاس.‬ 448 00:42:24,342 --> 00:42:26,911 ‫ولكنني سأنال منه يوما ما!‬ 449 00:42:27,045 --> 00:42:28,213 ‫ذلك العجوز الغبي.‬ 450 00:42:28,346 --> 00:42:30,982 ‫انتظر حتى أراه، سأمزقه إربا!‬ 451 00:42:31,115 --> 00:42:34,485 ‫- ستضرب ذلك العجوز الغبي؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 452 00:42:35,253 --> 00:42:37,121 ‫من أين أنت؟‬ 453 00:42:37,622 --> 00:42:42,260 ‫السماء هي سقفي، وأنام أينما استطعت.‬ 454 00:42:42,493 --> 00:42:44,262 ‫- إذن فأنت متشرد؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 455 00:42:44,395 --> 00:42:47,165 ‫الجميع يعرفونني باسم "سو هاي".‬ 456 00:42:52,036 --> 00:42:53,037 ‫"سو هاي"؟‬ 457 00:42:53,171 --> 00:42:55,073 ‫هذا هو اسمي أيها الشاب.‬ 458 00:43:15,159 --> 00:43:18,162 ‫من حسن حظي أنني سريع، كان ذلك وشيكا.‬ 459 00:43:22,233 --> 00:43:25,670 ‫يمكنك أن تركض بأسرع ما تشاء، ولكن لا يمكنك الهرب.‬ 460 00:43:32,076 --> 00:43:35,046 ‫والآن أنصت، لقد دفع لي أبوك الكثير لكي أدربك جيدا‬ 461 00:43:35,179 --> 00:43:36,514 ‫وسأفعل ذلك.‬ 462 00:43:41,486 --> 00:43:44,122 ‫هذا مؤلم، كم ستستغرق؟‬ 463 00:43:46,124 --> 00:43:48,359 ‫- يوما؟‬ ‫- بل عاما بالضبط.‬ 464 00:43:48,493 --> 00:43:50,361 ‫لن أنجوأبداً.‬ 465 00:43:58,937 --> 00:44:01,606 ‫بما أنك حصلت على مالك بالفعل،‬ ‫فيجدر بك أن تنسى الأمر.‬ 466 00:44:01,940 --> 00:44:04,409 ‫لن أفعل ذلك، أعتقد أنني سأستمتع بالأمر.‬ 467 00:44:04,542 --> 00:44:06,210 ‫سأراك في الجحيم!‬ 468 00:44:26,030 --> 00:44:28,032 ‫اتركني، ستكسر عنقي.‬ 469 00:44:35,606 --> 00:44:37,508 ‫إنك مجرد عجوز أحمق.‬ 470 00:44:38,109 --> 00:44:41,079 ‫أتحب أن تتظاهر بأنك نمر حقيقي؟‬ 471 00:44:41,212 --> 00:44:43,681 ‫سأريك كيف يكون النمر.‬ 472 00:44:56,394 --> 00:44:58,730 ‫أرى أن نمرك يواجه المتاعب.‬ 473 00:45:18,116 --> 00:45:19,450 ‫إنه ما زال موجودا.‬ 474 00:45:36,134 --> 00:45:39,504 ‫كل هذا الـ"كونغ فو" يبدو مثل الرقص.‬ 475 00:45:40,338 --> 00:45:41,639 ‫طائر الكركي يهجم!‬ 476 00:45:43,441 --> 00:45:45,376 ‫طائر الكركي يضرب!‬ 477 00:45:45,510 --> 00:45:48,446 ‫طائر الكركي الغاضب يأكل الروبيان.‬ 478 00:45:49,680 --> 00:45:51,182 ‫طائر الكركي يطير.‬ 479 00:46:08,433 --> 00:46:10,635 ‫إصبعك أقوى من الأسنان؟‬ 480 00:46:13,504 --> 00:46:14,806 ‫هل كسر؟‬ 481 00:46:16,407 --> 00:46:18,509 ‫لنبدأ الآن!‬ 482 00:46:21,112 --> 00:46:22,580 ‫لقد أخفتني.‬ 483 00:46:22,713 --> 00:46:24,682 ‫أتهرب الآن عبر تسلق الأشجار؟‬ 484 00:46:25,283 --> 00:46:28,085 ‫أيها الوغد، إنه "كونغ فو" بأسلوب "القرد".‬ 485 00:46:55,413 --> 00:46:56,781 ‫إنك تخنقني.‬ 486 00:46:57,849 --> 00:46:59,283 ‫أأنت مستعد للتعلم؟‬ 487 00:46:59,417 --> 00:47:01,719 ‫أجبني! أجبني!‬ 488 00:47:01,853 --> 00:47:04,355 ‫- رأسي المسكين.‬ ‫- أأنت مستعد؟‬ 489 00:47:05,490 --> 00:47:06,891 ‫أعتقد أنه ليس لدي خيار،‬ 490 00:47:07,225 --> 00:47:10,228 ‫ولكن لا تعجبني أساليبك في مقاتلة طلابك.‬ 491 00:47:34,252 --> 00:47:37,622 ‫أنزلني! لا أريد أن أموت بعد!‬ 492 00:47:38,623 --> 00:47:40,157 ‫هذا يكفي.‬ 493 00:47:49,700 --> 00:47:52,303 ‫ظننت أنه يفترض أن تكون معلما.‬ 494 00:47:52,436 --> 00:47:54,705 ‫يمكنك أن تمزق غوريلا إلى نصفين.‬ 495 00:47:56,507 --> 00:47:59,710 ‫كل الطلاب الذين يلعبون بأسلوب‬ ‫يجب أن يتعلموا كيف يسقطون.‬ 496 00:47:59,844 --> 00:48:02,847 ‫حسنا، كان ذلك الدرس الأول فقط.‬ 497 00:48:56,701 --> 00:48:58,436 ‫إلى أين كنت ذاهبا؟‬ 498 00:48:58,569 --> 00:49:01,973 ‫- كنت سأذهب للتبول.‬ ‫- تبول هناك.‬ 499 00:49:02,306 --> 00:49:03,641 ‫حسنا!‬ 500 00:49:16,787 --> 00:49:19,490 ‫والآن، من الإبريق الأيمن إلى الإبريق الأيسر.‬ 501 00:49:27,732 --> 00:49:30,601 ‫جيد، والآن من الإبريق الخلفي إلى الإبريق الأيمن.‬ 502 00:49:32,770 --> 00:49:35,706 ‫من الإبريق الخلفي إلى الإبريق الأمامي.‬ 503 00:49:41,846 --> 00:49:44,015 ‫والآن إلى الإبريق الأيمن.‬ 504 00:49:45,316 --> 00:49:47,585 ‫والآن إلى الإبريق الأمامي.‬ 505 00:49:56,027 --> 00:49:58,663 ‫إنك تلعب أيها العجوز الغبي،‬ ‫"من الخلفي إلى الأيسر".‬ 506 00:49:58,796 --> 00:50:01,399 ‫لن ينجم عن هذا سوى كسر عنقي.‬ 507 00:50:03,934 --> 00:50:05,603 ‫هيا، أسرع!‬ 508 00:50:07,972 --> 00:50:09,740 ‫لقد تأذت خصيتاي.‬ 509 00:50:37,435 --> 00:50:40,037 ‫اخرج من هناك.‬ 510 00:50:53,617 --> 00:50:55,853 ‫أتمنى أن تغرق هناك أيها العجوز الغبي!‬ 511 00:51:28,486 --> 00:51:29,954 ‫أنت، ارحل من هنا.‬ 512 00:51:33,424 --> 00:51:35,993 ‫أيها الوغد، ارحل من هنا، ألا تسمع؟‬ 513 00:51:37,528 --> 00:51:40,631 ‫أأنت أعمى؟ هذا السروال لن يجف بمفرده!‬ 514 00:51:41,565 --> 00:51:45,069 ‫لن تتسكع هنا بعد الآن أيها الحقير، ارحل من هنا.‬ 515 00:51:45,536 --> 00:51:49,106 ‫من قال هذا؟ أهذا مكانك؟ وماذا سيحدث لو لم أرحل؟‬ 516 00:51:50,708 --> 00:51:53,511 ‫إنك وقح ومبلل.‬ 517 00:51:53,644 --> 00:51:55,780 ‫يجب أن أعلمك السلوك الجيد.‬ 518 00:52:04,955 --> 00:52:07,625 ‫كيف تشعر؟ هل جففت؟‬ 519 00:52:07,958 --> 00:52:11,929 ‫حسنا أيها الوغد، سأعلمك التجفيف، وسأبدأ برأسك!‬ 520 00:52:22,773 --> 00:52:24,642 ‫تعال، تعال، تعال.‬ 521 00:52:42,226 --> 00:52:43,928 ‫ماذا يفترض أن يكون هذا؟‬ 522 00:52:44,061 --> 00:52:47,164 ‫"كونغ فو"؟ من علمك هذا الهراء؟‬ 523 00:52:47,965 --> 00:52:50,067 ‫لا أحد يصف "كونغ فو" أبي بالهراء!‬ 524 00:53:05,983 --> 00:53:09,053 ‫حسب ما أراه منك،‬ ‫لابد أن الـ"كونغ فو" الخاص بأبيك رديء.‬ 525 00:53:09,186 --> 00:53:12,489 ‫ما كنت حتى لأسمح له بتنظيف مؤخرتي.‬ 526 00:53:17,995 --> 00:53:20,497 ‫لعله من الأفضل أن تناديني أنا بأبيك.‬ 527 00:53:20,731 --> 00:53:22,199 ‫اخرس.‬ 528 00:53:29,640 --> 00:53:32,576 ‫اجلس، قف.‬ 529 00:53:32,710 --> 00:53:33,911 ‫اجلس.‬ 530 00:53:37,214 --> 00:53:39,216 ‫يجب أن يطيعني كل كلابي.‬ 531 00:53:57,868 --> 00:53:59,103 ‫أمسك بحذائي.‬ 532 00:53:59,737 --> 00:54:00,771 ‫أعده إلي.‬ 533 00:54:05,242 --> 00:54:07,711 ‫لن أحتاج معك إلى يدي حتى أيها الغبي.‬ 534 00:54:07,845 --> 00:54:09,780 ‫يستحسن أن تستخدمهما!‬ 535 00:54:09,914 --> 00:54:11,181 ‫إنني لست خائفا!‬ 536 00:54:23,294 --> 00:54:25,229 ‫هل اكتفيت أيها الحقير؟‬ 537 00:54:25,562 --> 00:54:28,132 ‫لن أتوقف حتى أغرقك في نار الجحيم!‬ 538 00:54:41,779 --> 00:54:43,714 ‫- تراجع!‬ ‫- ماذا؟‬ 539 00:54:44,882 --> 00:54:47,151 ‫أأنت مختبئ في قشرتك الآن مثل السلحفاة؟‬ 540 00:55:02,199 --> 00:55:05,202 ‫رأسك هش، وهو لا يستحق.‬ 541 00:55:05,336 --> 00:55:08,872 ‫يمكنك دراسة الـ"كونغ فو" ٢٠ سنة إن أردت،‬ ‫ولكنك لن تهزمنيأبداً.‬ 542 00:55:23,253 --> 00:55:25,789 ‫أنا؟ أقتل نكرة مثلك؟ كلا.‬ 543 00:55:25,990 --> 00:55:30,260 ‫قد يتسبب ذلك في دمار سمعتي،‬ ‫انحن أيها الحقير الصغير!‬ 544 00:55:30,627 --> 00:55:32,763 ‫ازحف بين ساقي! اذهب ونظف القاذورات!‬ 545 00:55:34,965 --> 00:55:36,266 ‫ازحف!‬ 546 00:56:05,963 --> 00:56:07,297 ‫انتظر.‬ 547 00:56:09,700 --> 00:56:11,135 ‫أليس هذا سروالك؟‬ 548 00:57:01,819 --> 00:57:04,888 ‫حسب ما أراه منك،‬ ‫لابد أن الـ"كونغ فو" الخاص بأبيك رديء.‬ 549 00:57:05,756 --> 00:57:07,858 ‫ما كنت حتى لأسمح له بتنظيف مؤخرتي.‬ 550 00:57:16,433 --> 00:57:18,001 ‫يمكنني أن أسحقك.‬ 551 00:57:18,368 --> 00:57:19,970 ‫رأسك هش.‬ 552 00:57:20,104 --> 00:57:23,040 ‫حتى إذا درست الـ"كونغ فو" ٢٠ عاما، لن تهزمني.‬ 553 00:57:38,922 --> 00:57:41,258 ‫أنا؟ أقتل نكرة مثلك؟ كلا.‬ 554 00:57:41,391 --> 00:57:44,061 ‫قد يتسبب ذلك في دمار سمعتي.‬ 555 00:57:44,328 --> 00:57:48,031 ‫انحن أيها الحقير الصغير!‬ ‫يستحسن أن تذهب لتنظف القاذورات!‬ 556 00:57:48,265 --> 00:57:49,533 ‫ازحف!‬ 557 00:59:08,178 --> 00:59:09,947 ‫انتبه إلى النبيذ.‬ 558 00:59:10,080 --> 00:59:12,149 ‫إنه من أفضل الأنواع.‬ 559 00:59:14,551 --> 00:59:16,186 ‫أهو شهي؟‬ 560 00:59:16,587 --> 00:59:18,488 ‫دعني أجفف ملابسك.‬ 561 00:59:35,405 --> 00:59:37,641 ‫ركبتاك عاريتان؟ ماذا حدث لسروالك؟‬ 562 00:59:52,389 --> 00:59:54,591 ‫- رباه! إنه يحترق!‬ ‫- معطفي!‬ 563 00:59:54,925 --> 00:59:55,993 ‫النجدة!‬ 564 00:59:59,196 --> 01:00:02,332 ‫انظر إلى معطفي.‬ 565 01:00:37,134 --> 01:00:39,069 ‫لقد كسر معصماي!‬ 566 01:01:03,694 --> 01:01:07,164 ‫- معصماي... إنهما يؤلمانني.‬ ‫- يبدو أن معصميك ضعيفان للغاية.‬ 567 01:01:14,571 --> 01:01:17,507 ‫لو كنت أرنبا، لأردت أن آكل الخضرة‬ 568 01:01:18,275 --> 01:01:20,577 ‫الشاي خفيف، وبرد مرة أخرى‬ 569 01:01:22,512 --> 01:01:25,716 ‫أيها المعلم، إنه يسبب لي الصداع الآن.‬ 570 01:01:26,049 --> 01:01:27,250 ‫إنك جائع، كل.‬ 571 01:01:35,125 --> 01:01:39,196 ‫ما الخطب؟ هل معصماك ضعيفان؟‬ ‫ألا تستطيع التقاط طعامك؟ خذ.‬ 572 01:03:04,848 --> 01:03:07,150 ‫أيها المعلم، لقد انتهيت.‬ 573 01:03:08,285 --> 01:03:10,420 ‫- كان ذلك سريعا.‬ ‫- أجل.‬ 574 01:03:10,554 --> 01:03:13,256 ‫استخدم هذين الكوبين الأصغر حجما لتفرغه ثانية.‬ 575 01:03:15,192 --> 01:03:16,426 ‫ابدأ الآن.‬ 576 01:03:18,128 --> 01:03:21,164 ‫ليتني كنت أعرف هذا الجزء أولا.‬ 577 01:03:28,572 --> 01:03:30,474 ‫هذا يقتلني!‬ 578 01:03:36,313 --> 01:03:38,115 ‫- "فريدي".‬ ‫- ماذا؟‬ 579 01:03:39,216 --> 01:03:40,750 ‫اكسر هذه الجوزة من أجلي.‬ 580 01:03:43,453 --> 01:03:44,488 ‫كلا.‬ 581 01:03:45,288 --> 01:03:48,325 ‫يجب أن تفعلها هكذا.‬ 582 01:03:50,260 --> 01:03:51,795 ‫هكذا، والآن جرب أنت.‬ 583 01:04:51,421 --> 01:04:53,823 ‫أرجوك أيها المعلم! ألم أكسر ما يكفي اليوم؟‬ 584 01:04:53,957 --> 01:04:56,359 ‫حتى القرد كان ليموت تحت هذا الضغط.‬ 585 01:04:56,760 --> 01:04:58,895 ‫لماذا لا نذهب للتمشية؟‬ 586 01:05:00,397 --> 01:05:01,698 ‫حسنا.‬ 587 01:05:04,701 --> 01:05:06,937 ‫لقد فعلتها! جيد.‬ 588 01:05:07,270 --> 01:05:08,672 ‫لقد فزت ثانية.‬ 589 01:05:13,710 --> 01:05:16,513 ‫- إنك سريع في ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 590 01:05:18,281 --> 01:05:22,319 ‫حسنا أيها المعلم، بم ستراهن عليها؟‬ 591 01:05:25,222 --> 01:05:26,790 ‫أنتما، اذهبا من هنا الآن.‬ 592 01:05:26,990 --> 01:05:28,458 ‫ماذا؟ نذهب الآن؟‬ 593 01:05:28,858 --> 01:05:31,261 ‫لم أكسب ما يكفي لشراء النبيذ بعد.‬ 594 01:05:33,330 --> 01:05:35,899 ‫ما زال علي أن أكسب المزيد.‬ 595 01:05:36,399 --> 01:05:39,536 ‫- هناك! من سيراهن؟‬ ‫- ضعوا نقودكم على الطاولة.‬ 596 01:05:39,936 --> 01:05:41,605 ‫ساندوا الفائز الآن.‬ 597 01:05:46,309 --> 01:05:49,746 ‫- هيا!‬ ‫- هيا، العب!‬ 598 01:05:50,313 --> 01:05:53,450 ‫العب اللعبة! العب اللعبة!‬ 599 01:05:53,583 --> 01:05:56,519 ‫ما هذا؟ هيا!‬ 600 01:05:56,753 --> 01:05:57,988 ‫أوقفوا الضجيج.‬ 601 01:05:59,389 --> 01:06:00,624 ‫العب.‬ 602 01:06:05,395 --> 01:06:09,633 ‫لقد فزنا ثانية! إننا بارعان! هذا رائع!‬ 603 01:06:10,267 --> 01:06:11,801 ‫أخبرتك أنه سينجح.‬ 604 01:06:14,471 --> 01:06:16,906 ‫لدينا ما يكفي لشراء وجبة جيدة ونبيذا جيدا.‬ 605 01:06:17,040 --> 01:06:19,042 ‫- إننا ثريان!‬ ‫- أنتما يا من هناك.‬ 606 01:06:20,010 --> 01:06:23,280 ‫أيها العجوز، لديّ ٥٠ لا أريدها،‬ ‫ويمكنني مراهنتك عليها.‬ 607 01:06:23,413 --> 01:06:24,648 ‫حسنا.‬ 608 01:06:24,781 --> 01:06:26,483 ‫لابد أن هذا سيكون جيدا.‬ 609 01:06:53,076 --> 01:06:55,912 ‫- هيا، اختر.‬ ‫- بالتأكيد يا سيدي.‬ 610 01:07:01,518 --> 01:07:02,686 ‫لنر.‬ 611 01:07:13,863 --> 01:07:15,365 ‫أرأيت؟ إنها ليست هناك.‬ 612 01:07:15,498 --> 01:07:17,767 ‫- انتظر.‬ ‫- ما هذا...‬ 613 01:07:17,901 --> 01:07:21,404 ‫أتظن أنك سريع؟ اسمع أيها الأصلع، عيناي أسرع منك.‬ 614 01:07:26,609 --> 01:07:28,878 ‫أتحاول أن تغش؟‬ 615 01:07:31,614 --> 01:07:33,917 ‫الشرطة! الشرطة!‬ 616 01:07:34,050 --> 01:07:36,519 ‫اهربوا جميعا! هيا!‬ 617 01:07:44,527 --> 01:07:46,696 ‫إنك غشاش كاذب ولص قذر.‬ 618 01:07:46,830 --> 01:07:48,765 ‫- أعد لي ذلك المال!‬ ‫- كلا!‬ 619 01:07:48,898 --> 01:07:51,835 ‫لابد أنك تمزح، إنني لا أملك مالا أيها الغبي.‬ 620 01:07:51,968 --> 01:07:54,671 ‫- ألا تدرك من أكون؟‬ ‫- إنني لا أهتم بمن تكون!‬ 621 01:07:54,838 --> 01:07:57,674 ‫هذا صحيح، وسأخبرك إلى من تتحدث.‬ 622 01:07:57,807 --> 01:07:59,909 ‫"الجرذ، الرصاصة ذات الرأس الحديدي".‬ 623 01:08:03,813 --> 01:08:06,015 ‫رباه، هذا بشع.‬ 624 01:08:06,649 --> 01:08:07,917 ‫أأنت خائف؟‬ 625 01:08:09,018 --> 01:08:12,756 ‫أيها الأصلع! من الأفضل أن تفهم هذا.‬ 626 01:08:12,889 --> 01:08:16,059 ‫ستعيد لنا ذلك المال، لا يهمني حتى إن كنت نمرا!‬ 627 01:08:16,926 --> 01:08:19,429 ‫إنني أحذرك أيها الحقير.‬ 628 01:08:19,562 --> 01:08:21,664 ‫إنني أختار من سأدفنه.‬ 629 01:08:21,798 --> 01:08:25,001 ‫اتل صلواتك سريعا،‬ ‫لأنك على وشك أن تشعر برأسي الحديدي!‬ 630 01:08:45,422 --> 01:08:49,559 ‫- أيها المعلم، رأسه قوي للغاية.‬ ‫- لا تستسلم الآن.‬ 631 01:08:49,692 --> 01:08:51,861 ‫لنر كيف ستوقف "الرأس الحديدي"!‬ 632 01:09:00,170 --> 01:09:01,204 ‫هذا ممتع.‬ 633 01:09:15,018 --> 01:09:16,920 ‫جيد، جيد جدا.‬ 634 01:09:43,980 --> 01:09:45,548 ‫إنك تجيد القفز حقا.‬ 635 01:09:45,682 --> 01:09:48,184 ‫لابد أنك لم تتخيل نفسكأبداً في سروال شخص آخر.‬ 636 01:10:18,748 --> 01:10:21,718 ‫رائع! إنه ينجح! جرب هذا يا ذو الرأس القوي!‬ 637 01:10:44,841 --> 01:10:46,876 ‫يبدو أن رصاصتك امتلأت بالإصابات.‬ 638 01:10:49,312 --> 01:10:51,614 ‫هذا يكفي، أرجوك!‬ 639 01:11:08,998 --> 01:11:11,100 ‫أيها المعلم، معصماي يؤلمانني!‬ 640 01:11:26,950 --> 01:11:28,585 ‫انهض!‬ 641 01:11:37,327 --> 01:11:39,295 ‫يداي!‬ 642 01:11:45,768 --> 01:11:48,304 ‫كفى تمرينات، اذهب وأحضر بعض النبيذ من القرية.‬ 643 01:11:48,638 --> 01:11:50,840 ‫بالتأكيد، حسنا أيها المعلم.‬ 644 01:11:50,974 --> 01:11:52,642 ‫دار "هوي رو" للنبيذ‬ 645 01:12:02,285 --> 01:12:03,653 ‫أيها النادل!‬ 646 01:12:06,089 --> 01:12:08,858 ‫- ضع فيها المزيد من النبيذ.‬ ‫- كم من النبيذ يا سيدي؟‬ 647 01:12:08,992 --> 01:12:12,261 ‫املأ الزجاجة بثلاث كؤوس، لابد أن ذلك سيكون كافيا.‬ 648 01:12:12,395 --> 01:12:14,263 ‫نبيذ أحمر أم أبيض يا سيدي؟‬ 649 01:12:14,764 --> 01:12:16,833 ‫نبيذ أبيض أيها الأحمق! أسرع!‬ 650 01:12:22,171 --> 01:12:23,306 ‫سيدي؟‬ 651 01:12:48,297 --> 01:12:51,734 ‫إلى أين ذهب ذلك الصبي الغبي ومعه نبيذي؟‬ 652 01:13:00,343 --> 01:13:01,778 ‫أين هو؟‬ 653 01:13:08,418 --> 01:13:09,952 ‫هذا هو.‬ 654 01:13:17,393 --> 01:13:21,431 ‫- أيها العجوز، من أين أنت؟‬ ‫- ومن تكون أنت؟‬ 655 01:13:25,735 --> 01:13:28,337 ‫أيها العجوز، هل سمعت أبداً باسم "ملك الخيزران"؟‬ 656 01:13:28,871 --> 01:13:30,973 ‫أجل، بالطبع.‬ 657 01:13:31,140 --> 01:13:34,977 ‫ولابد أن اسم "سو هاي" يبدو مألوفا؟‬ 658 01:13:35,344 --> 01:13:36,846 ‫"سو هاي"؟‬ 659 01:13:37,447 --> 01:13:39,182 ‫أنا نفسه.‬ 660 01:13:41,084 --> 01:13:43,920 ‫- لنرحل من هنا.‬ ‫- ولكن انتظر يا "ملك الخيزران".‬ 661 01:13:44,053 --> 01:13:45,722 ‫- أتصدق أن هذا هو "سو هاي"؟‬ ‫- لم لا؟‬ 662 01:13:45,855 --> 01:13:47,356 ‫أترى هناك؟ يداه.‬ 663 01:13:49,759 --> 01:13:52,428 ‫"سو هاي" ما كان ليرتجف هكذا، أليس كذلك؟‬ 664 01:13:52,762 --> 01:13:54,297 ‫يمكنك أن ترى أنه منتحل.‬ 665 01:13:58,901 --> 01:14:03,239 ‫فهمت، أتظن أنك مضحك؟‬ ‫ولكن لا يمكن خداعي بهذه السهولة.‬ 666 01:14:04,006 --> 01:14:06,909 ‫ولكنني لا أكذب عليك، فأنا "سو هاي" بالفعل.‬ 667 01:14:07,210 --> 01:14:08,478 ‫لنر إذن.‬ 668 01:15:02,565 --> 01:15:04,567 ‫- أيها المعلم!‬ ‫- أعطني النبيذ!‬ 669 01:15:14,877 --> 01:15:16,145 ‫إنه ماء!‬ 670 01:15:23,186 --> 01:15:25,855 ‫أيها الأحمق! انظر الآن إلى ما فعلت.‬ 671 01:15:57,186 --> 01:15:58,421 ‫من هنا!‬ 672 01:16:32,388 --> 01:16:33,990 ‫لقد كانا محظوظين.‬ 673 01:16:34,123 --> 01:16:37,026 ‫في المرة القادمة عندما أراهما سأمزقهما.‬ 674 01:16:37,159 --> 01:16:38,227 ‫لنذهب.‬ 675 01:17:03,119 --> 01:17:05,655 ‫هذا سيئ، يجب أن تأكل بعد القتال.‬ 676 01:17:07,089 --> 01:17:10,593 ‫تعرف أنني آسف أيها المعلم،‬ ‫كل هذا كان لأنني أنفقت المال.‬ 677 01:17:10,927 --> 01:17:13,262 ‫يبدو أن سوء الحظ يتبعك في كل مكان.‬ 678 01:17:13,663 --> 01:17:17,266 ‫لقد رأيت الكثير من الأشياء‬ ‫في الـ70 عاماً الماضية.‬ 679 01:17:17,400 --> 01:17:20,703 ‫ولكن حتى الآن، يمكنني القول بصراحة‬ ‫إنني لم أنهزم في أية معركة من قبل.‬ 680 01:17:21,037 --> 01:17:22,972 ‫لم يكن ذلك لأن "ملك الخيزران" أفضل منك.‬ 681 01:17:23,105 --> 01:17:26,108 ‫وإنما لأنك لا تملك أية قوة بدون نبيذك.‬ 682 01:17:26,509 --> 01:17:28,678 ‫إنك تتحدث كثيرا.‬ 683 01:17:29,145 --> 01:17:31,247 ‫هذا صحيح، ولكن إن لم يكن تمريني سيئاً هكذا،‬ 684 01:17:31,380 --> 01:17:34,684 ‫لكان بإمكاني أن أهزم ذلك الأحمق،‬ ‫حتى وإن كان "ملك الخيزران".‬ 685 01:17:36,052 --> 01:17:38,721 ‫أتقصد أن تقول إنني لا أعلمك جيدا؟ أهذا هو الأمر؟‬ 686 01:17:40,089 --> 01:17:42,959 ‫إنها كلها تمرينات، أسقط فقط على الأرض.‬ 687 01:17:43,092 --> 01:17:45,728 ‫وتمرينات مملة للمعصمين، كيف يمكنني أن أفوز هكذا؟‬ 688 01:17:52,368 --> 01:17:56,605 ‫ألا تدرك أن أباك معلم بارع بدون شك؟‬ 689 01:17:56,739 --> 01:17:59,709 ‫أساليب "روبرت وونغ" من أفضل الأساليب الموجودة.‬ 690 01:18:00,042 --> 01:18:03,112 ‫إذن لماذا تظن أنه طلب مني أن أعلمك أسلوبي؟‬ 691 01:18:03,446 --> 01:18:05,381 ‫لكي تقوم بتعذيبي فقط.‬ 692 01:18:07,616 --> 01:18:12,555 ‫يريدك أن تتمرن معي لأنه يعرف أن لدي أسلوبا سريا.‬ 693 01:18:13,656 --> 01:18:17,994 ‫- أخبرني عنه إذن.‬ ‫- سر الآلهة الثمانية الثملين.‬ 694 01:18:18,127 --> 01:18:20,629 ‫حقا؟ لابد أنك ستعلمني‬ 695 01:18:20,763 --> 01:18:23,032 ‫زحفة القطة الثملة.‬ 696 01:18:23,466 --> 01:18:25,401 ‫هذا يظهر مدى جهلك.‬ 697 01:18:25,534 --> 01:18:28,671 ‫لقد توسل إلي العديد من الرجال لكي أعلمهم.‬ 698 01:18:29,005 --> 01:18:31,140 ‫ولكنني دائما أرفض، وهكذا إليك الأمر.‬ 699 01:19:04,640 --> 01:19:06,809 ‫لا تنخدع بكوني أترنح.‬ 700 01:19:07,143 --> 01:19:09,078 ‫هناك طاقة بداخلي كافية للقتل.‬ 701 01:19:09,345 --> 01:19:10,780 ‫يبدو الأمر حقيقيا، ولكنه ليس كذلك.‬ 702 01:19:11,113 --> 01:19:14,483 ‫كونك تتظاهر بالخسارة فإن ذلك يجعلك تفوز.‬ 703 01:19:35,204 --> 01:19:37,206 ‫أليس بارعا؟‬ 704 01:19:37,540 --> 01:19:39,508 ‫إذن لماذا لم ترني بعد؟‬ 705 01:19:40,543 --> 01:19:42,845 ‫يجب أن تعرف أهمية الأساسيات.‬ 706 01:19:43,179 --> 01:19:46,282 ‫بدونها سيكون كل عملك إهدارا للوقت.‬ 707 01:19:46,515 --> 01:19:48,384 ‫لماذا تظن أنني كنت أدفعك؟‬ 708 01:19:48,517 --> 01:19:50,186 ‫هناك أساسيات يجب أن تتعلمها لكي تتقن‬ 709 01:19:50,319 --> 01:19:52,555 ‫أساليب الآلهة الثمانية الثملين.‬ 710 01:19:54,390 --> 01:19:57,126 ‫- أعتقد أنك مستعد لذلك.‬ ‫- حقا؟‬ 711 01:19:57,326 --> 01:20:01,330 ‫لكي تدرس أسلوبي، ستجد أنه من الأسهل‬ ‫أن تحتسي مشروبا أولا.‬ 712 01:20:04,633 --> 01:20:06,135 ‫هيا، اشرب.‬ 713 01:20:13,676 --> 01:20:15,611 ‫خذ كأسا أخرى.‬ 714 01:20:21,517 --> 01:20:24,253 ‫والآن يا "فريدي"، هل ذهبت إلى المدرسة أيها الصبي؟‬ 715 01:20:24,386 --> 01:20:26,789 ‫بالطبع، كانت بشعة، كان المعلمون أغبياء.‬ 716 01:20:29,225 --> 01:20:30,659 ‫اشرب النبيذ.‬ 717 01:20:32,228 --> 01:20:35,364 ‫- يجب ألا نكف عن الشرب!‬ ‫- سأغني لك أغاني.‬ 718 01:20:36,465 --> 01:20:38,601 ‫وسيكون هذا مزعجا للأذنين، صحيح؟‬ 719 01:20:39,802 --> 01:20:42,905 ‫النفوذ والثراء بلا فائدة‬ 720 01:20:43,239 --> 01:20:46,375 ‫الخمور وحدها هي الدائمة‬ 721 01:20:46,575 --> 01:20:48,711 ‫كفى أيها الصبي، كفى!‬ 722 01:20:52,581 --> 01:20:54,817 ‫رجل غير ثمل ومعه الحكماء‬ 723 01:20:55,151 --> 01:20:57,419 ‫تاهوا معا وسط العصور‬ 724 01:20:57,553 --> 01:21:00,189 ‫ولكن كل الثملين الشجعان لن يموتوا‬ 725 01:21:02,391 --> 01:21:05,327 ‫ولكن كل الثملين الشجعان لن يموتوا‬ 726 01:21:05,528 --> 01:21:08,330 ‫"تشين فونغ" ينتج الكثير من مثل هذا النبيذ.‬ 727 01:21:09,398 --> 01:21:12,201 ‫أتعرف لماذا يظل الجنود شبانا دائما؟‬ 728 01:21:15,271 --> 01:21:17,640 ‫حتى الملك لا يمكنه أن يمنعني عن الشرب‬ 729 01:21:18,340 --> 01:21:21,377 ‫لنشرب نخب سفينتنا التي تغرق‬ 730 01:21:23,245 --> 01:21:25,614 ‫أرفع كأسي وأقول للقمر‬ 731 01:21:28,551 --> 01:21:31,253 ‫"لماذا يبدو ظلي متلاشيا؟"‬ 732 01:21:31,954 --> 01:21:34,323 ‫فكما ترى، النبيذ جاهز في الكأس‬ 733 01:21:35,191 --> 01:21:36,725 ‫ضع كأسي‬ 734 01:21:36,859 --> 01:21:38,494 ‫الخيول تهاجم‬ 735 01:21:38,627 --> 01:21:42,731 ‫بعد سقوطه في ميدان المعركة، يقول الجندي‬ 736 01:21:42,965 --> 01:21:44,633 ‫"من سيتذكرني؟‬ 737 01:21:46,302 --> 01:21:48,204 ‫"من سيتذكرني؟"‬ 738 01:21:58,814 --> 01:22:02,885 ‫الإله "ليو"، الثمل ذو الطاقة الداخلية.‬ 739 01:22:39,655 --> 01:22:44,727 ‫الإله "لي"، الأعرج الثمل ذو الساق اليمنى القوية.‬ 740 01:23:10,853 --> 01:23:15,658 ‫الإله "هان السمين"،‬ ‫الثمل الذي يمسك بقدر بين ذراعيه.‬ 741 01:23:42,518 --> 01:23:46,755 ‫الإله "لام"،‬ ‫الثمل ذو الهجوم القاتل المفاجئ بالخصر.‬ 742 01:24:13,549 --> 01:24:17,619 ‫الإله "تشانغ"، الثمل ذو الضربات المزدوجة السريعة.‬ 743 01:24:45,647 --> 01:24:49,118 ‫الثمل "سو"،‬ ‫الإله ذو المسكة القوية للإقفال على الحلق.‬ 744 01:25:14,710 --> 01:25:17,980 ‫الإله "هونغ" البارع،‬ ‫عازف المزمار الثمل ذو المعصمين القويين.‬ 745 01:25:37,733 --> 01:25:41,637 ‫الإلهة "الآنسة هو"،‬ ‫المرأة الثملة التي تتباهى بجسدها.‬ 746 01:25:49,111 --> 01:25:52,815 ‫بربك أيها الصبي، هذا أمر جاد.‬ 747 01:25:53,549 --> 01:25:55,951 ‫هذا الأسلوب مخصص للنساء، أليس كذلك؟‬ 748 01:25:56,084 --> 01:25:58,454 ‫أجل، "الآنسة هو" هي امرأة، ولكنها قوية.‬ 749 01:25:58,587 --> 01:26:00,088 ‫راقبني واتبعني.‬ 750 01:26:20,576 --> 01:26:23,979 ‫- أيمكنك أن تفعل ذلك؟‬ ‫- أجل، إنه سهل جدا.‬ 751 01:26:24,146 --> 01:26:26,515 ‫- أضف بعض الطاقة في ذلك.‬ ‫- أجل، حسنا!‬ 752 01:26:30,819 --> 01:26:33,055 ‫هذا تصرف مخنث، لن أفعل هذا.‬ 753 01:26:38,126 --> 01:26:42,531 ‫سيد "وونغ"، لماذا أقنعت سكان تل "الثور"‬ 754 01:26:42,664 --> 01:26:45,100 ‫بألا يبيعوني ممتلكاتهم؟‬ 755 01:26:45,767 --> 01:26:47,503 ‫ماذا كان سببك وراء ذلك؟‬ 756 01:26:49,104 --> 01:26:51,640 ‫أهذا بسبب ما حدث مع ابنك؟‬ 757 01:26:51,907 --> 01:26:55,577 ‫هذه مسألة شخصية، وسيتم تسويتها في أوانها.‬ 758 01:26:56,078 --> 01:26:58,747 ‫إنني لست مسؤولا، ما الذي تنوي إليه؟‬ 759 01:26:58,881 --> 01:27:00,649 ‫ما الذي تنوي إليه أنت؟‬ 760 01:27:00,816 --> 01:27:04,686 ‫سيد "لي"، إنني مهتم جدا أن أعرف،‬ ‫لماذا تريد شراء تل "الثور"؟‬ 761 01:27:04,820 --> 01:27:06,855 ‫بما أنك تريد أن تعرف، سأخبرك.‬ 762 01:27:06,989 --> 01:27:10,959 ‫المقابر التي هناك، إنها تخيفنا منذ قرون‬ 763 01:27:11,093 --> 01:27:12,928 ‫وتزعج أرواح عائلاتنا.‬ 764 01:27:13,295 --> 01:27:16,665 ‫سيحصلون على أكثر من عشرين دولارا لكل قطعة.‬ 765 01:27:16,798 --> 01:27:18,634 ‫إنه مبلغ جيد لتلك الأرض.‬ 766 01:27:18,767 --> 01:27:20,802 ‫ثم جئت أنت وتدخلت في ما لا يعنيك.‬ 767 01:27:20,936 --> 01:27:24,306 ‫- أتعني أنك تريد شراء مقابر؟‬ ‫- ماذا؟ ماذا؟‬ 768 01:27:24,640 --> 01:27:27,609 ‫ألا تصدقني؟ هناك لعنة على اسم "لي"‬ 769 01:27:27,743 --> 01:27:29,244 ‫ويجب طرد الأرواح الشريرة لطردها.‬ 770 01:27:29,578 --> 01:27:31,813 ‫لدي ثلاث خليلات بدون أطفال.‬ 771 01:27:31,947 --> 01:27:35,050 ‫يمكنني أن أكتفي ببيضة دجاجة،‬ ‫ولكنهن لا ينتجن ذلك أيضا.‬ 772 01:27:35,183 --> 01:27:38,287 ‫أم أنك تقدمت في السن؟‬ 773 01:27:42,591 --> 01:27:45,160 ‫أجل، إنك تحب التحدث كثيرا يا سيد "لي".‬ 774 01:27:45,294 --> 01:27:47,296 ‫ولكنني أخشى أن ذلك ليس مسليا لي.‬ 775 01:27:47,729 --> 01:27:51,133 ‫- وماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬ ‫- هذا فقط.‬ 776 01:27:51,266 --> 01:27:54,670 ‫إنك تريد تل "الثور" لكي تحصل على ما تحت الأرض.‬ 777 01:27:54,803 --> 01:27:57,105 ‫- لابد أنك مجنون!‬ ‫- الفحم.‬ 778 01:27:57,239 --> 01:28:00,075 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنك تعرف جيدا أن تل "الثور"‬ 779 01:28:00,208 --> 01:28:02,244 ‫به طبقة فحم غنية بنهاية النهر.‬ 780 01:28:02,578 --> 01:28:05,681 ‫وأنت لديك مصالح كبيرة مع شركة "بانكو".‬ 781 01:28:05,814 --> 01:28:09,918 ‫أجل، لهذا تريد أن تشتري، وأنا سأتأكد من منعك!‬ 782 01:28:14,756 --> 01:28:16,291 ‫توجد طبقة كبيرة هناك.‬ 783 01:28:16,625 --> 01:28:18,594 ‫يمكننا أن نعطيك حصة يا "وونغ".‬ 784 01:28:18,727 --> 01:28:23,632 ‫فور انتهاء الصفقة،‬ ‫سأتأكد من حصولك على عشرين بالمائة.‬ 785 01:28:23,799 --> 01:28:26,768 ‫حقا؟ أشعر بإطراء شديد.‬ 786 01:28:27,002 --> 01:28:29,004 ‫هذا لطف منك، ولكنني أرفض.‬ 787 01:28:29,171 --> 01:28:31,239 ‫في بداية الأمر، إنها ليست لك لتعطيني إياها.‬ 788 01:28:31,373 --> 01:28:34,376 ‫تلك الأرض ملك للناس الذين هناك،‬ ‫والآن يمكنك الرحيل!‬ 789 01:28:35,177 --> 01:28:37,913 ‫"روبرت وونغ"، لا تحاول منعي.‬ 790 01:28:38,046 --> 01:28:41,216 ‫لن تمنعني عن هذا، هناك طرق وأساليب أخرى!‬ 791 01:29:00,369 --> 01:29:04,973 ‫سأدفع لك ألف دولار لتقتل "روبرت وونغ".‬ 792 01:29:07,109 --> 01:29:08,710 ‫"روبرت وونغ" سيموت.‬ 793 01:29:09,811 --> 01:29:12,314 ‫عيد ميلاد المعلم‬ 794 01:29:22,057 --> 01:29:24,159 ‫هل جهزتم كل شيء لمأدبة الزفاف؟‬ 795 01:29:24,292 --> 01:29:25,994 ‫بالتأكيد، ألق نظرة حولك.‬ 796 01:29:30,132 --> 01:29:33,001 ‫تأكد من وجود الكثير من النبيذ عند الطاولة رقم ١.‬ 797 01:29:39,307 --> 01:29:41,943 ‫إنه أنت مرة أخرى يا حامل العصا.‬ 798 01:29:44,279 --> 01:29:45,847 ‫أهذه جنازة كبيرة؟‬ 799 01:29:48,016 --> 01:29:51,720 ‫هل أنت من محبي العذاب‬ ‫وعدت لتتلقى المزيد من العقاب؟‬ 800 01:29:51,853 --> 01:29:52,988 ‫أما زلت تتألم؟‬ 801 01:29:56,958 --> 01:30:00,796 ‫أجل، إنني أتألم بالفعل، يداي متوترتان.‬ 802 01:30:01,029 --> 01:30:02,964 ‫جيد، سنضيف صحنا آخر الليلة.‬ 803 01:30:03,098 --> 01:30:05,834 ‫- ما هو يا سيدي؟‬ ‫- شرائح لحم الصبي على عصا.‬ 804 01:30:06,301 --> 01:30:07,936 ‫اذهب وأحضر عصاي.‬ 805 01:30:08,470 --> 01:30:09,838 ‫إذن أنت تطهو؟‬ 806 01:30:11,306 --> 01:30:12,774 ‫سأجرب هذا.‬ 807 01:30:14,342 --> 01:30:16,912 ‫لذيذ، إنه شهي حقا.‬ 808 01:30:17,079 --> 01:30:18,213 ‫أيها المعلم.‬ 809 01:30:21,216 --> 01:30:22,417 ‫نخبك.‬ 810 01:30:24,052 --> 01:30:25,954 ‫سأسلخ جلدك.‬ 811 01:30:55,750 --> 01:30:57,018 ‫خذ، عض هذا.‬ 812 01:30:58,854 --> 01:31:01,223 ‫أسنانك حادة، لقد كسرت الصحن.‬ 813 01:31:23,178 --> 01:31:24,279 ‫وماذا الآن؟‬ 814 01:31:35,257 --> 01:31:38,493 ‫انتبه يا ذو الأسنان، اهدأ.‬ 815 01:31:49,504 --> 01:31:51,873 ‫لقد أخبرتك أن تهدأ.‬ 816 01:32:07,322 --> 01:32:08,857 ‫اجلس ثابتا هناك!‬ 817 01:32:16,531 --> 01:32:18,934 ‫وهذا إطلاق ريح لملك العصا.‬ 818 01:32:28,877 --> 01:32:32,514 ‫- هذه حركة "الكلب يأكل الروث".‬ ‫- لم يحدث ذلك.‬ 819 01:32:38,453 --> 01:32:40,188 ‫وهكذا قد حدث على الفور.‬ 820 01:34:03,071 --> 01:34:04,372 ‫إنه ثمل.‬ 821 01:34:41,176 --> 01:34:44,112 ‫رائع، إنه نبيذ جيد، سيعجب العجوز.‬ 822 01:34:50,385 --> 01:34:53,254 ‫أيها المعلم، لقد أحضرت لك بعض النبيذ، إنه جيد جدا.‬ 823 01:34:53,388 --> 01:34:55,223 ‫هدية من حامل العصا.‬ 824 01:34:59,094 --> 01:35:00,295 ‫أيها المعلم!‬ 825 01:35:01,296 --> 01:35:02,430 ‫أيها المعلم؟‬ 826 01:35:05,400 --> 01:35:08,069 ‫أيها المعلم؟ أيها المعلم؟‬ 827 01:35:18,480 --> 01:35:21,216 ‫"فريدي"، لقد مر عام‬ 828 01:35:21,349 --> 01:35:23,418 ‫وقد حان الوقت ليمضي كل منا في طريقه.‬ 829 01:35:23,551 --> 01:35:27,355 ‫لقد علمتك كل الأساليب والسحر في الـ"كونغ فو".‬ 830 01:35:27,622 --> 01:35:30,258 ‫اجتهد في التمرن، وأتقن كل أسلوب‬ 831 01:35:30,392 --> 01:35:35,764 ‫وتذكر أن الآلهة الثمانية الثملين‬ ‫هم أفضل أساليب الـ"كونغ فو".‬ 832 01:35:36,464 --> 01:35:39,367 ‫مسكني هو العالم. حاول ألا تفتقدني.‬ 833 01:35:39,801 --> 01:35:41,336 ‫عد إلى المنزل وكن ابنا صالحا.‬ 834 01:35:41,469 --> 01:35:44,639 ‫تذكر فقط، إذا احتجت إلي يوما، سآتي إليك.‬ 835 01:35:44,773 --> 01:35:46,508 ‫"سو هاي".‬ 836 01:35:55,083 --> 01:35:58,420 ‫أيها المعلم!‬ 837 01:35:59,087 --> 01:36:00,422 ‫أيها المعلم!‬ 838 01:36:16,838 --> 01:36:18,072 ‫أعلى.‬ 839 01:36:24,446 --> 01:36:26,614 ‫- أكثر استقامة.‬ ‫- أيها المعلم "وونغ"!‬ 840 01:36:28,316 --> 01:36:30,185 ‫- أيها المعلم!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 841 01:36:30,318 --> 01:36:33,455 ‫"لي" وكل رجاله يحفرون في تل "الثور"!‬ ‫حوالي عشرين رجلا!‬ 842 01:36:33,588 --> 01:36:35,657 ‫ماذا؟ هل رأيتهم هناك؟‬ 843 01:36:36,458 --> 01:36:40,328 ‫أنت أيها الصبي،‬ ‫أخبر رجالي أنني في تل "الثور"، أسرع! هيا.‬ 844 01:36:42,430 --> 01:36:45,133 ‫من هنا، أسفل الوادي.‬ 845 01:37:18,633 --> 01:37:20,768 ‫مهارتك في الـ"كونغ فو" مشهورة.‬ 846 01:37:20,902 --> 01:37:23,771 ‫أود أن أهنئك يا سيد "وونغ".‬ 847 01:37:24,839 --> 01:37:29,644 ‫من أنت؟ لم أقابلك من قبل، لماذا تريد قتلي؟‬ 848 01:37:31,212 --> 01:37:34,883 ‫أنا "ذو الساق الرعدية"،‬ ‫وأنا أقتل الناس مقابل المال.‬ 849 01:37:35,483 --> 01:37:38,186 ‫اليوم لدي غريم يستحق التقدير.‬ 850 01:37:38,386 --> 01:37:40,722 ‫وأود أن أعبر عن احترامي لك.‬ 851 01:37:41,890 --> 01:37:45,159 ‫لقد سمعت عن ذلك القاتل الشرير الذي يخشاه الجميع.‬ 852 01:37:45,293 --> 01:37:48,396 ‫"ذو الساق الرعدية"،‬ ‫الذي يمكن أن يبيع أخاه من أجل المال.‬ 853 01:37:48,596 --> 01:37:49,697 ‫هذا صحيح.‬ 854 01:37:50,765 --> 01:37:54,202 ‫ولكنك لن تجد قتلي سهلا.‬ 855 01:37:54,802 --> 01:37:57,705 ‫إذن أعتقد أنك ستتمنى لي الحظ.‬ 856 01:38:18,459 --> 01:38:21,563 ‫اليدان تفتحان مقابض الأبواب،‬ ‫والساقان تحطمان الأبواب.‬ 857 01:38:30,805 --> 01:38:34,242 ‫كما ترى، 30 بالمائة لليدين‬ ‫و70 بالمائة للساقين.‬ 858 01:39:15,950 --> 01:39:19,554 ‫"روبرت وونغ"، أأنت مستعد لملاقاة حتفك بعد؟‬ 859 01:39:32,533 --> 01:39:34,869 ‫أبي، أأنت بخير؟ لا تقلق، إنني هنا.‬ 860 01:39:35,303 --> 01:39:37,672 ‫لماذا جئت إلى هنا؟ هذه المعركة هي معركتي.‬ 861 01:39:37,805 --> 01:39:39,440 ‫سترى، إنني معلم الآن.‬ 862 01:39:39,574 --> 01:39:41,976 ‫من يهينك سيدفع الثمن بحياته.‬ 863 01:39:42,310 --> 01:39:43,978 ‫أقسم لك بذلك، سأقاتل الآن.‬ 864 01:39:46,848 --> 01:39:48,349 ‫إنه أنت مرة أخرى.‬ 865 01:39:49,951 --> 01:39:51,819 ‫إنني سعيد حقا أنك أتيت إلى هنا.‬ 866 01:39:51,953 --> 01:39:54,555 ‫يمكنك أن تساعد في دفن أبيك أيها الحقير.‬ 867 01:39:54,722 --> 01:39:56,024 ‫سأرى...‬ 868 01:39:57,058 --> 01:40:01,062 ‫سيد "وونغ"، كان يوما حزينا لك‬ ‫عندما أصبحت أبا هذا الوغد.‬ 869 01:40:03,364 --> 01:40:05,733 ‫انتبه، وإلا سأوسعك ضربا!‬ 870 01:40:06,834 --> 01:40:12,006 ‫أيها الغبي، أقترح عليك أن تنظف القاذورات،‬ ‫وإلا سأضطر إلى دفنك أنت أيضا.‬ 871 01:40:12,607 --> 01:40:15,476 ‫لن أموت أيها الوغد، ولكن الديدان ستتغذى عليك!‬ 872 01:40:15,610 --> 01:40:17,945 ‫إذن فأنا حظي منحوس اليوم.‬ 873 01:40:18,079 --> 01:40:20,715 ‫سيموت اثنان بثمن واحد.‬ 874 01:40:21,449 --> 01:40:22,850 ‫تبا لك!‬ 875 01:40:25,820 --> 01:40:29,490 ‫انتظر! انتظر! انتظرني!‬ 876 01:40:30,525 --> 01:40:33,461 ‫- انتظر!‬ ‫- أيها المعلم! كيف وصلت إلى هنا؟‬ 877 01:40:33,594 --> 01:40:38,099 ‫الآن سنستمتع حقا،‬ ‫يجب أن يشاهد "سو هاي" هذه المعركة.‬ 878 01:40:38,566 --> 01:40:40,968 ‫"سو هاي"، ارحل!‬ 879 01:40:41,803 --> 01:40:43,371 ‫هذا ليس شأنك.‬ 880 01:40:43,504 --> 01:40:46,741 ‫إنك مخطئ في ذلك، إنه شأني بالفعل.‬ 881 01:40:46,874 --> 01:40:50,078 ‫إنه شأني، لا تخف، أعدك بأنني لن أتدخل.‬ 882 01:40:50,411 --> 01:40:53,715 ‫لن يكون ذلك ضروريا، سترى.‬ 883 01:40:53,848 --> 01:40:55,983 ‫يمكنه أن يهزمك، سيخدعك في كل مرة.‬ 884 01:40:58,586 --> 01:41:00,788 ‫اشرب أيها الصبي!‬ 885 01:41:41,763 --> 01:41:44,799 ‫أيها المعلم، إنه قوي جدا، ما هو؟‬ 886 01:41:44,932 --> 01:41:47,401 ‫مائة بالمائة كحول، "البرق الأبيض".‬ 887 01:41:47,535 --> 01:41:48,736 ‫إنني ثمل.‬ 888 01:42:43,491 --> 01:42:46,694 ‫إنني الثمل ذو القوة الداخلية.‬ 889 01:42:58,039 --> 01:42:59,540 ‫الأعرج "لي"!‬ 890 01:43:27,969 --> 01:43:30,504 ‫الثمل ذو الساق اليمنى القوية.‬ 891 01:43:32,006 --> 01:43:34,742 ‫الساق القوية، هيا!‬ 892 01:43:50,691 --> 01:43:54,862 ‫هجوم مفاجئ بالخصر! هيا! أره يا "هان السمين"!‬ 893 01:43:56,831 --> 01:43:59,600 ‫بقدر كبير بين ذراعيه، فقد "هان السمين" صوابه!‬ 894 01:44:15,283 --> 01:44:17,919 ‫حسنا، ليس سيئاً.‬ 895 01:44:18,586 --> 01:44:19,854 ‫اصبر.‬ 896 01:44:20,288 --> 01:44:22,189 ‫إنك لم تر كل شيء بعد.‬ 897 01:44:23,224 --> 01:44:24,859 ‫"هونغ" البارع.‬ 898 01:44:28,829 --> 01:44:31,599 ‫إنه عازف المزمار ذو أقوى معصم.‬ 899 01:44:59,193 --> 01:45:00,928 ‫غير متناغم.‬ 900 01:45:02,296 --> 01:45:03,898 ‫مزمارك منبعج.‬ 901 01:45:04,865 --> 01:45:08,703 ‫والآن، مسكة الإقفال على الحلق، إقفال قوي.‬ 902 01:45:08,836 --> 01:45:10,304 ‫هيا، أقفل عليه.‬ 903 01:45:32,393 --> 01:45:34,261 ‫الآن انكسر القفل.‬ 904 01:45:48,142 --> 01:45:50,077 ‫يد الشيطان عديمة الظل!‬ 905 01:45:51,712 --> 01:45:52,980 ‫هذه براعة شديدة.‬ 906 01:45:55,883 --> 01:45:57,351 ‫"تشانغ" الثمل!‬ 907 01:46:03,424 --> 01:46:05,893 ‫"تشانغ" الثمل لن يصل إلى سن متقدمة.‬ 908 01:46:22,309 --> 01:46:24,412 ‫كم تبقى من آلهتك الثملين؟‬ 909 01:46:25,112 --> 01:46:27,181 ‫"هو"! "هو"!‬ 910 01:46:27,381 --> 01:46:31,085 ‫الثملة "الآنسة هو".‬ 911 01:46:34,822 --> 01:46:38,826 ‫- لقد نسيت أن أتمرن!‬ ‫- ماذا؟‬ 912 01:46:39,160 --> 01:46:41,095 ‫لم أزعج نفسي بالتمرين.‬ 913 01:46:42,763 --> 01:46:45,933 ‫- ألا يمكنك أن تعلمني الآن؟‬ ‫- استخدم أسلوبي!‬ 914 01:47:11,792 --> 01:47:12,827 ‫"فريدي"!‬ 915 01:47:13,427 --> 01:47:15,162 ‫ستظهر هناك بدون ظلها.‬ 916 01:47:15,296 --> 01:47:18,466 ‫قم بتأدية الحركات، راقب جيدا وسترى واحدة.‬ 917 01:47:19,867 --> 01:47:24,305 ‫حاول أن تجمع بين الآلهة السبعة،‬ ‫حاول أن تراها على أنها "الآنسة هو" على طريقتك.‬ 918 01:47:26,040 --> 01:47:28,809 ‫"هو"؟ أتريد الآنسة "هو"؟ بالتأكيد.‬ 919 01:47:42,022 --> 01:47:44,024 ‫هذه حركة "الأرملة تودع حبيبها".‬ 920 01:47:51,065 --> 01:47:54,301 ‫وهذه حركة "أطلقي ريحاً أيتها العجوز‬ ‫على المرحاض".‬ 921 01:48:01,142 --> 01:48:03,177 ‫لم تهبط العجوز على مقعد المرحاض.‬ 922 01:48:10,484 --> 01:48:12,253 ‫تقوم بالتبرج.‬ 923 01:48:15,222 --> 01:48:17,791 ‫الفتاة الجميلة تنظر في مرآتها.‬ 924 01:48:18,526 --> 01:48:20,828 ‫هؤلاء هم الآلهة الثمانية الثملين؟‬ 925 01:48:21,295 --> 01:48:23,998 ‫إذن تظن أنك المعلم الوحيد هنا.‬ 926 01:48:24,131 --> 01:48:26,567 ‫أؤكد لك أن آلهتي الثملين لا يمزحون.‬ 927 01:48:26,901 --> 01:48:28,869 ‫لا أحد يستطيع القتال مثلهم!‬ 928 01:49:58,559 --> 01:50:01,295 ‫لابد أنني أصبحت مدمنا، نخب "الآنسة هو"!‬ 90820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.