All language subtitles for A Month by the Lake (1995).en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,155 --> 00:00:23,691 Miss Bentley: The story begins on lake como, 2 00:00:23,724 --> 00:00:27,095 many years ago during that last fantastic summer 3 00:00:27,128 --> 00:00:28,396 before the war. 4 00:00:28,429 --> 00:00:31,031 [Camera shutter clicks] 5 00:00:33,767 --> 00:00:35,569 [Click] 6 00:00:38,272 --> 00:00:40,141 [Click] 7 00:00:44,412 --> 00:00:48,616 [Orchestral music plays] 8 00:00:54,188 --> 00:00:56,056 Hello. 9 00:01:00,394 --> 00:01:01,729 Bentley: Returning to the lake 10 00:01:01,762 --> 00:01:04,432 has always seemed like coming home. 11 00:01:04,465 --> 00:01:06,400 Everyone is so friendly. 12 00:01:06,434 --> 00:01:07,401 Everyone is welcome. 13 00:01:07,435 --> 00:01:10,538 The villa barbianello basks all day 14 00:01:10,571 --> 00:01:11,639 in the lakeside sun, 15 00:01:11,672 --> 00:01:16,144 which is hotter than usual for late April. 16 00:01:26,654 --> 00:01:30,291 [Telephone rings] 17 00:01:34,595 --> 00:01:37,431 [Car engine starts] 18 00:01:38,532 --> 00:01:41,802 Oh! Oh, it's always you running away! 19 00:01:41,835 --> 00:01:43,271 Buon giorno, miss Bentley. 20 00:01:43,304 --> 00:01:45,573 To bellinzona to fetch the new nanny. 21 00:01:45,606 --> 00:01:47,775 Oh, of course. I totally forgot. 22 00:01:47,808 --> 00:01:49,643 I hope she's strict. 23 00:01:49,677 --> 00:01:51,612 When will you be back? 24 00:01:51,645 --> 00:01:52,380 Tomorrow afternoon, 25 00:01:52,413 --> 00:01:55,416 in time for a nice cup of tea. Hmm? 26 00:01:55,449 --> 00:01:57,251 Bentley: I'll miss you at dinner. 27 00:01:57,285 --> 00:01:59,520 Arrivederci, miss Bentley. 28 00:01:59,553 --> 00:02:01,455 Likewise, miss Bentley. 29 00:02:01,489 --> 00:02:02,890 Toodle-oo! Arrivederci! 30 00:02:02,923 --> 00:02:04,358 Girl: Arrivederci! 31 00:02:04,392 --> 00:02:05,493 Bye! [Car horn toots] 32 00:02:05,526 --> 00:02:08,196 Bentley: Father and I came here every summer 33 00:02:08,229 --> 00:02:09,463 for 16 years. 34 00:02:09,497 --> 00:02:13,667 In a way I'm surprised that the place is still here. 35 00:02:13,701 --> 00:02:16,404 It should have died with him. 36 00:02:16,437 --> 00:02:17,938 [Scolding in Italian] 37 00:02:17,971 --> 00:02:21,409 So far, I'm the only English guest. 38 00:02:21,442 --> 00:02:22,443 Quite alone. 39 00:02:22,476 --> 00:02:24,212 Until today that is. 40 00:02:24,245 --> 00:02:26,680 We have a new arrival. 41 00:02:26,714 --> 00:02:27,915 I like his ears. 42 00:02:27,948 --> 00:02:29,283 Did you visit Oxford? 43 00:02:29,317 --> 00:02:31,819 Oh, yes, it was just perfect. 44 00:02:31,852 --> 00:02:33,020 Oh, no, no. 45 00:02:33,053 --> 00:02:36,224 Man: Yes, I think my most favorite English city 46 00:02:36,257 --> 00:02:38,226 of all is Oxford. 47 00:02:38,259 --> 00:02:40,528 It's lovely the way the river flows through it. 48 00:02:40,561 --> 00:02:43,431 First woman: Oh, and that beautiful bridge. 49 00:02:43,464 --> 00:02:44,598 And the swans. 50 00:02:44,632 --> 00:02:46,834 Second woman: I want that bridge for my garden. 51 00:02:46,867 --> 00:02:49,937 Man: It might prove a little awkward at customs. 52 00:02:49,970 --> 00:02:50,904 [The women laugh] 53 00:02:50,938 --> 00:02:52,773 First woman: She's gonna be wanting 54 00:02:52,806 --> 00:02:54,275 a thatched roof next! 55 00:02:54,308 --> 00:02:55,209 So, tell me, major, 56 00:02:55,243 --> 00:02:56,977 just exactly where are you from? 57 00:02:57,010 --> 00:02:58,579 I mean, what city in england? 58 00:02:58,612 --> 00:03:01,915 [Leaves being raked] 59 00:03:10,524 --> 00:03:13,327 [Whispering] Oh! 60 00:03:14,328 --> 00:03:15,563 No, the man in the hat. 61 00:03:15,596 --> 00:03:16,664 He's inglese. 62 00:03:16,697 --> 00:03:19,567 Um, major wilshaw. 63 00:03:19,600 --> 00:03:21,369 Grazie. 64 00:03:21,402 --> 00:03:22,770 Buon giorno, enrico. 65 00:03:22,803 --> 00:03:24,372 Buon giorno, signorina Bentley. 66 00:03:24,405 --> 00:03:26,507 A small cup of coffee, please. 67 00:03:26,540 --> 00:03:28,376 [Speaking Italian] 68 00:03:28,409 --> 00:03:29,943 Thank you. 69 00:03:39,753 --> 00:03:41,855 Major wilshaw... 70 00:03:42,756 --> 00:03:44,758 Wilshire. Yes. 71 00:03:44,792 --> 00:03:45,593 Excuse me. I wondered 72 00:03:45,626 --> 00:03:48,962 if I could just look at your newspaper. 73 00:03:48,996 --> 00:03:49,730 I won't keep it. 74 00:03:49,763 --> 00:03:51,499 I just wanted to look something up. 75 00:03:51,532 --> 00:03:52,700 Do, by all means. 76 00:03:52,733 --> 00:03:54,302 It's, uh, last week's, I'm afraid. 77 00:03:54,335 --> 00:03:59,006 Oh, I'm used to being behind the times. 78 00:04:02,343 --> 00:04:04,345 Is it doing well? Hmm? 79 00:04:04,378 --> 00:04:05,879 The financial index. 80 00:04:05,913 --> 00:04:07,615 Oh! 81 00:04:09,350 --> 00:04:12,320 Better than of late. Thank you. 82 00:04:12,353 --> 00:04:13,787 No, no. Will you join me? 83 00:04:13,821 --> 00:04:15,889 Oh, I don't wish to intrude. 84 00:04:15,923 --> 00:04:17,925 No, no, you're not. 85 00:04:19,660 --> 00:04:21,829 Nice to hear spoken English again. 86 00:04:21,862 --> 00:04:25,065 Well, you were surrounded by English last night. 87 00:04:25,098 --> 00:04:26,700 Yes, American. 88 00:04:26,734 --> 00:04:28,502 Not quite the same thing. 89 00:04:28,536 --> 00:04:32,039 Why, there used to be so many of US here. 90 00:04:32,072 --> 00:04:35,343 You've obviously been before. 91 00:04:35,376 --> 00:04:37,044 Yes, many times. 92 00:04:37,077 --> 00:04:39,480 So where are they? 93 00:04:39,513 --> 00:04:40,881 [Sighs] 94 00:04:40,914 --> 00:04:42,516 I don't know. 95 00:04:42,550 --> 00:04:45,786 Talk of war, I suppose. 96 00:04:47,421 --> 00:04:48,689 You staying long? 97 00:04:48,722 --> 00:04:50,758 Well, I don't know. 98 00:04:50,791 --> 00:04:52,626 Family at home? 99 00:04:52,660 --> 00:04:56,397 Heavens. A lot of questions. 100 00:04:56,997 --> 00:04:58,699 Hmm. 101 00:05:00,368 --> 00:05:04,338 Sorry. It was very rude of me. 102 00:05:05,005 --> 00:05:07,441 Oh, I must be off. I'll be late. 103 00:05:07,475 --> 00:05:09,977 Thank you so much for the coffee. 104 00:05:10,010 --> 00:05:11,512 No, no, not at all. 105 00:05:11,545 --> 00:05:14,482 Um...drink this evening? 106 00:05:14,515 --> 00:05:15,716 So 7:30? 107 00:05:15,749 --> 00:05:18,452 Oh! Thank you. 108 00:05:26,794 --> 00:05:29,129 Tell me, major, why do you... 109 00:05:29,162 --> 00:05:31,465 Carry 2 tennis rackets? 110 00:05:31,499 --> 00:05:36,470 Oooh, you never know who might like a game. 111 00:05:36,504 --> 00:05:39,139 Bentley: I'm going to stay here another month. 112 00:05:39,172 --> 00:05:42,943 I've always had a thing about men's ears, 113 00:05:42,976 --> 00:05:47,014 and I'm quite transfixed by major wilshaw's. 114 00:05:47,047 --> 00:05:50,618 He has the ears of a gentle and kind man. 115 00:05:50,651 --> 00:05:53,120 I wonder if I'm right. 116 00:05:53,153 --> 00:05:54,788 [Humming] 117 00:05:54,822 --> 00:05:56,089 [Knock on door] 118 00:05:56,123 --> 00:05:56,890 Hello. 119 00:05:56,924 --> 00:05:57,925 Bonizzoni: Miss Bentley! 120 00:05:57,958 --> 00:06:01,629 Oh, ha ha! Welcome back! 121 00:06:01,662 --> 00:06:02,596 Thank you. 122 00:06:02,630 --> 00:06:05,966 Miss Bentley, I'm pleased to introduce to you 123 00:06:05,999 --> 00:06:09,937 enchanting new addition to our happy family-- 124 00:06:09,970 --> 00:06:11,572 miss beaumont. 125 00:06:11,605 --> 00:06:14,508 Bonizzoni: Uh, excuse me, ladies. 126 00:06:14,542 --> 00:06:15,409 I must go 127 00:06:15,443 --> 00:06:18,646 to change myself before dinner. 128 00:06:18,679 --> 00:06:22,450 Well, you-you're not quite what I imagined. 129 00:06:22,483 --> 00:06:23,684 Old and starchy? 130 00:06:23,717 --> 00:06:27,421 Well, um, you are rather unsevere. 131 00:06:27,455 --> 00:06:30,491 You haven't seen me in action. 132 00:06:30,524 --> 00:06:32,693 Oh. Well. 133 00:06:32,726 --> 00:06:35,095 I'm sorry to be a bother, 134 00:06:35,128 --> 00:06:38,098 but you don't have anything to eat, do you? 135 00:06:38,131 --> 00:06:39,066 I'm famished. 136 00:06:39,099 --> 00:06:42,703 Well, um, there's a piece of Kendal mint cake, 137 00:06:42,736 --> 00:06:43,704 if you'd like. 138 00:06:43,737 --> 00:06:46,206 It's all I've got left, I'm afraid. 139 00:06:46,239 --> 00:06:47,307 Whatever. 140 00:06:47,340 --> 00:06:51,545 You better come in. Sorry about the mess. 141 00:06:51,579 --> 00:06:52,813 Here. Here we are. 142 00:06:52,846 --> 00:06:55,783 [Woman singing in the distance] 143 00:06:56,850 --> 00:06:59,186 Did you have far to come? 144 00:06:59,219 --> 00:07:02,456 No. Switzerland. 145 00:07:02,490 --> 00:07:04,858 Finishing school. 146 00:07:04,892 --> 00:07:07,461 Finished me nearly. 147 00:07:07,495 --> 00:07:09,630 After a couple of terms, I just left. 148 00:07:09,663 --> 00:07:11,599 And you didn't want to go back to america? 149 00:07:11,632 --> 00:07:14,134 Beaumont: My mother's not ready for me yet. 150 00:07:14,167 --> 00:07:16,504 I've been exiled to Europe for the school year, 151 00:07:16,537 --> 00:07:17,671 and that's that. 152 00:07:17,705 --> 00:07:18,772 But a nanny? 153 00:07:18,806 --> 00:07:23,210 It wasn't my idea, I assure you. 154 00:07:32,953 --> 00:07:34,855 Are you a photographer? 155 00:07:34,888 --> 00:07:38,125 Well, that's a matter of opinion. 156 00:07:38,158 --> 00:07:40,060 Cigarette? 157 00:07:40,093 --> 00:07:42,896 No thanks. 158 00:07:46,066 --> 00:07:48,201 So what's it like here? 159 00:07:48,235 --> 00:07:49,136 Well, I love it, 160 00:07:49,169 --> 00:07:52,573 but then I'm not as young as you. 161 00:07:53,006 --> 00:07:58,512 Well...I'm sure I'll find something to occupy myself. 162 00:07:58,546 --> 00:07:59,312 I do hope so. 163 00:07:59,346 --> 00:08:02,783 I would so hate for you to be bored. 164 00:08:02,816 --> 00:08:07,621 Dinner soon. I'd better go. 165 00:08:09,557 --> 00:08:12,960 Thanks for keeping me going. 166 00:08:18,065 --> 00:08:21,602 [Diners chattering] 167 00:08:26,874 --> 00:08:28,876 Ah, there you are! 168 00:08:28,909 --> 00:08:29,943 I am. 169 00:08:29,977 --> 00:08:31,144 I wondered where you got to. 170 00:08:31,178 --> 00:08:32,680 We were going to meet for a drink. 171 00:08:32,713 --> 00:08:35,549 Well, I assume it was an invitation, 172 00:08:35,583 --> 00:08:36,550 not a summons. 173 00:08:36,584 --> 00:08:37,317 [Breathing hard] 174 00:08:37,350 --> 00:08:39,853 Oh, dear. Now I've made you cross. 175 00:08:39,887 --> 00:08:40,588 Hmm? 176 00:08:40,621 --> 00:08:42,322 Your ears have gone bright red. 177 00:08:42,355 --> 00:08:43,423 What? 178 00:08:43,456 --> 00:08:46,293 I've made a study of ears. Yours are definitely cross. 179 00:08:46,326 --> 00:08:48,696 What utter nonsense, miss Bentley. 180 00:08:48,729 --> 00:08:52,566 Hmm. I'm flattered, major. 181 00:08:52,600 --> 00:08:54,534 You know my name. 182 00:08:54,802 --> 00:08:56,570 Ah, miss Bentley. 183 00:08:56,604 --> 00:08:57,805 Buona sera! 184 00:08:57,838 --> 00:08:59,807 Buona sera. 185 00:09:00,140 --> 00:09:01,942 Buona sera. Buona sera. 186 00:09:01,975 --> 00:09:05,679 [Signora bonizzoni speaking Italian] 187 00:09:07,347 --> 00:09:08,916 [Everyone talking] 188 00:09:08,949 --> 00:09:11,752 No, no, we bring them too, and I can't cope. 189 00:09:11,785 --> 00:09:13,286 Oh, they're cherubs-- 190 00:09:13,320 --> 00:09:15,923 heavenly creatures! 191 00:09:15,956 --> 00:09:18,659 Aren't I right, signora bonizzoni? 192 00:09:18,692 --> 00:09:20,093 Signora bonizzoni: Why not? 193 00:09:20,127 --> 00:09:22,630 [Signor bonizzoni speaks Italian] 194 00:09:22,663 --> 00:09:23,463 Bentley: Bon appetit! 195 00:09:23,496 --> 00:09:25,633 Signor bonizzoni: Grazie. 196 00:09:27,901 --> 00:09:31,104 [The bonizzonis speak Italian] 197 00:09:35,108 --> 00:09:35,876 Julia... 198 00:09:35,909 --> 00:09:39,647 [They continue speaking in Italian] 199 00:09:42,950 --> 00:09:45,118 Buona notte! 200 00:09:49,657 --> 00:09:51,024 We've not been introduced. 201 00:09:51,058 --> 00:09:52,893 My name is wilshaw. Major wilshaw. 202 00:09:52,926 --> 00:09:53,794 How do you do? 203 00:09:53,827 --> 00:09:54,795 Beaumont, miss. 204 00:09:54,828 --> 00:09:56,329 Wilshaw: French name. Gallic blood? 205 00:09:56,363 --> 00:09:59,232 Yes, but on my mother's side. 206 00:09:59,266 --> 00:10:00,768 Staying long? 207 00:10:00,801 --> 00:10:01,769 A few days. 208 00:10:01,802 --> 00:10:04,171 Wilshaw: I'm not staying long myself. 209 00:10:04,204 --> 00:10:06,039 Back to your wife? 210 00:10:06,073 --> 00:10:09,009 Uh...alas, no. 211 00:10:09,042 --> 00:10:11,645 [Clapping] Come along, angels! 212 00:10:11,679 --> 00:10:16,984 Angels? Do these angels believe in magic, I wonder? 213 00:10:20,854 --> 00:10:21,889 Whoo! 214 00:10:21,922 --> 00:10:23,691 Ha ha! 215 00:10:23,724 --> 00:10:24,692 Delightful. 216 00:10:24,725 --> 00:10:27,761 Now, we've had a long day and we must go to bed. 217 00:10:27,795 --> 00:10:29,096 Buona notte, major. 218 00:10:29,129 --> 00:10:30,363 Girls: Buona notte! 219 00:10:30,397 --> 00:10:32,866 Buona notte. 220 00:10:36,269 --> 00:10:39,707 Woman: Miss Bentley. Miss Bentley, 221 00:10:39,740 --> 00:10:42,309 would you be so kind to take these 2 ladies 222 00:10:42,342 --> 00:10:44,812 to the lido, so they will not be lost? 223 00:10:44,845 --> 00:10:46,814 Bentley: With pleasure. 224 00:10:46,847 --> 00:10:48,381 Ciao. 225 00:10:48,415 --> 00:10:51,084 [People chatting] 226 00:10:51,118 --> 00:10:52,753 [Woman shouts] 227 00:11:05,132 --> 00:11:07,467 Morning, major. Good game? 228 00:11:07,500 --> 00:11:10,971 Good morning! Not much competition. 229 00:11:11,004 --> 00:11:12,372 Bentley: My word. 230 00:11:12,405 --> 00:11:14,141 Pray, that good? 231 00:11:14,174 --> 00:11:16,744 Well, shortage of partners, in fact. 232 00:11:16,777 --> 00:11:18,311 Do you play? 233 00:11:18,345 --> 00:11:21,314 Oh, not for years. Heh. 234 00:11:21,348 --> 00:11:22,916 I'll give you a game, if you like. 235 00:11:22,950 --> 00:11:24,985 Oh, I don't know. 236 00:11:25,018 --> 00:11:27,320 Go on, miss Bentley. 237 00:11:27,354 --> 00:11:28,521 Don't be shy. 238 00:11:28,555 --> 00:11:31,825 I'll book a court then. This afternoon suit you? 239 00:11:32,292 --> 00:11:35,228 [All applauding and shouting] 240 00:11:44,972 --> 00:11:46,139 Root for miss Bentley! 241 00:11:46,173 --> 00:11:48,942 Woman: We're rooting for you, dear. 242 00:11:48,976 --> 00:11:49,877 [Grunts] 243 00:11:49,910 --> 00:11:52,880 [Speaks Italian] Ok. 244 00:11:55,916 --> 00:11:57,851 Did you ask them? 245 00:11:57,885 --> 00:11:58,618 Just being friendly. 246 00:11:58,651 --> 00:12:01,088 I wish it weren't quite so public. 247 00:12:01,121 --> 00:12:03,757 I shall be very gentle. 248 00:12:03,791 --> 00:12:04,858 Rough or smooth? 249 00:12:04,892 --> 00:12:06,827 Uh, smooth. 250 00:12:06,860 --> 00:12:09,830 Rough. Me to serve. 251 00:12:22,943 --> 00:12:25,813 Right, let's play! 252 00:12:28,849 --> 00:12:30,884 [Miss beaumont shrieks, man grunts] 253 00:12:30,918 --> 00:12:32,886 [Speaks Italian] 254 00:12:32,920 --> 00:12:34,587 [Laughs] 255 00:12:38,458 --> 00:12:39,960 Prego, signora. 256 00:12:39,993 --> 00:12:42,863 Ohh, grazie. 257 00:12:42,896 --> 00:12:44,497 Sorry. 258 00:12:45,833 --> 00:12:47,434 Heh. 259 00:12:48,468 --> 00:12:50,804 Sorry! 260 00:13:03,583 --> 00:13:05,986 Ohh! Ha ha ha! 261 00:13:06,019 --> 00:13:06,887 Bravo! 262 00:13:06,920 --> 00:13:08,255 30-love! 263 00:13:08,288 --> 00:13:11,458 But I didn't know we were scoring yet! 264 00:13:11,491 --> 00:13:14,261 Of course! 265 00:13:23,403 --> 00:13:24,537 Ohh ho ho ho ho! 266 00:13:24,571 --> 00:13:28,341 Bravo! Ha ha! 267 00:13:35,949 --> 00:13:37,918 [Grunts] 268 00:13:37,951 --> 00:13:39,552 Yes! 269 00:13:42,422 --> 00:13:44,524 Sorry. 270 00:13:46,426 --> 00:13:48,996 40-15! 271 00:13:56,503 --> 00:13:57,938 Out! 272 00:14:02,309 --> 00:14:05,012 [Laughs] 273 00:14:06,546 --> 00:14:09,049 40-30. 274 00:14:24,364 --> 00:14:25,098 Yes! [Speaks Italian] 275 00:14:25,132 --> 00:14:29,036 Bentley: Deuce. Sorry! 276 00:14:29,069 --> 00:14:31,204 [Crowd applauding] 277 00:14:38,145 --> 00:14:39,246 Sorry! 278 00:14:39,279 --> 00:14:42,115 Will you please stop saying that? 279 00:14:52,960 --> 00:14:54,227 Aah! 280 00:14:55,028 --> 00:14:56,129 [Laughs] 281 00:14:56,163 --> 00:14:57,330 Nice. 282 00:14:57,364 --> 00:14:58,531 Miss Bentley! 283 00:14:58,565 --> 00:15:02,469 [All chanting "miss Bentley!"] 284 00:15:02,502 --> 00:15:04,237 Whoo hoo hoo! 285 00:15:04,604 --> 00:15:07,607 [Dramatic music playing] 286 00:15:09,342 --> 00:15:11,044 [Grunts] 287 00:15:22,055 --> 00:15:24,091 [Gasps] 288 00:15:24,124 --> 00:15:25,625 Aaah! 289 00:15:25,658 --> 00:15:27,494 [Gasps] 290 00:15:32,065 --> 00:15:33,000 Are you all right? 291 00:15:33,033 --> 00:15:34,034 We'll get it later. 292 00:15:34,067 --> 00:15:36,203 Oh, no, we won't. 293 00:15:37,437 --> 00:15:40,073 [Men laughing] 294 00:15:40,107 --> 00:15:43,043 [Man speaking Italian] 295 00:15:45,012 --> 00:15:47,380 Ball, please! 296 00:15:47,414 --> 00:15:49,716 [Girls laughing] 297 00:15:54,254 --> 00:15:56,990 Listen, I never said I couldn't play. 298 00:15:57,024 --> 00:15:59,526 I just said I hadn't played for years! 299 00:15:59,559 --> 00:16:00,693 It doesn't matter! 300 00:16:00,727 --> 00:16:02,462 It seems to matter very much! 301 00:16:02,495 --> 00:16:05,598 And you attracted those wretched Italians! 302 00:16:05,632 --> 00:16:08,135 I didn't know they were going to be there 303 00:16:08,168 --> 00:16:11,404 any more than I knew about your lot! 304 00:16:12,305 --> 00:16:14,241 Well, you encouraged them! 305 00:16:14,274 --> 00:16:16,076 Oh, piffle! 306 00:16:16,109 --> 00:16:18,378 I tell her time and again 307 00:16:18,411 --> 00:16:22,082 not to touch the water. Drink it boiled, 308 00:16:22,115 --> 00:16:23,250 and time and again, 309 00:16:23,283 --> 00:16:25,252 I catch her putting her glass to her lips, 310 00:16:25,285 --> 00:16:27,654 ready to die for her big-headedness. 311 00:16:27,687 --> 00:16:31,391 Their sanitation is not like ours. 312 00:16:31,424 --> 00:16:32,525 I mean, it isn't. 313 00:16:32,559 --> 00:16:34,161 Good evening. Oh, heh heh. 314 00:16:34,194 --> 00:16:35,662 And how was your day? 315 00:16:35,695 --> 00:16:37,397 Just perfect, major. 316 00:16:37,430 --> 00:16:39,999 Wilshaw: Oh, I'm so glad. 317 00:16:41,368 --> 00:16:42,535 [Laughs] 318 00:16:42,569 --> 00:16:46,106 Wilshaw: Oh, how nice to see you. 319 00:16:46,139 --> 00:16:48,075 [Indistinct chatter] 320 00:16:48,108 --> 00:16:49,309 Man: Major. 321 00:16:49,342 --> 00:16:51,711 [Ship horn honking] 322 00:16:59,352 --> 00:17:01,788 [Both speaking Italian] 323 00:17:19,472 --> 00:17:22,209 Bellagio. Day return, please. 324 00:17:22,242 --> 00:17:24,177 Yes, that's 1 and 1/2, please. 325 00:17:24,211 --> 00:17:25,112 [Coins clang] 326 00:17:25,145 --> 00:17:27,314 Thank you. Thank you. 327 00:17:36,756 --> 00:17:38,291 Ah. 328 00:17:43,296 --> 00:17:44,231 Hmm. 329 00:17:44,264 --> 00:17:46,666 [Ship horn honks] 330 00:17:46,699 --> 00:17:49,469 [Melodic music playing] 331 00:18:09,789 --> 00:18:11,124 Buon giorno, signora. 332 00:18:11,158 --> 00:18:13,193 We'll pretend I haven't seen you, 333 00:18:13,226 --> 00:18:14,161 if you like. 334 00:18:14,194 --> 00:18:16,163 Bit late for that, isn't it? 335 00:18:16,196 --> 00:18:17,797 Sorry. Heh. 336 00:18:17,830 --> 00:18:19,699 Pax? 337 00:18:19,732 --> 00:18:21,301 Pax. 338 00:18:21,334 --> 00:18:22,502 [Both laugh] 339 00:18:22,535 --> 00:18:25,805 Ohh, thank goodness. 340 00:18:27,640 --> 00:18:29,176 Beautiful. 341 00:18:29,209 --> 00:18:31,444 My father adored this lake. 342 00:18:31,478 --> 00:18:33,780 Oh, so that's who you came here with. 343 00:18:33,813 --> 00:18:36,449 He painted every view imaginable. Heh. 344 00:18:36,483 --> 00:18:40,420 I do a spot of painting myself when I've the time. 345 00:18:40,453 --> 00:18:43,356 He was a good artist. Nothing very bohemian. 346 00:18:43,390 --> 00:18:47,560 Society portraits, and houses, horses, 347 00:18:47,594 --> 00:18:49,896 you know, that sort of thing. 348 00:18:49,929 --> 00:18:53,833 [Laughs] He--he was painting a duchess 349 00:18:53,866 --> 00:18:56,336 the evening he died. The next morning, 350 00:18:56,369 --> 00:18:58,471 she demanded her money back. 351 00:18:58,505 --> 00:18:59,639 [Both laugh] 352 00:18:59,672 --> 00:19:01,308 But he wouldn't have found 353 00:19:01,341 --> 00:19:03,210 anything odd in that. 354 00:19:03,243 --> 00:19:06,446 Ha. But you did. 355 00:19:06,479 --> 00:19:08,381 Yeah. 356 00:19:13,753 --> 00:19:15,222 Was that long ago? 357 00:19:15,255 --> 00:19:18,191 January. He'd been ill for years. 358 00:19:18,225 --> 00:19:20,627 Oh, I'm sorry. 359 00:19:20,660 --> 00:19:21,428 Your mother? 360 00:19:21,461 --> 00:19:23,863 Oh, she ran off when I was a child. 361 00:19:23,896 --> 00:19:27,534 I couldn't even describe her. Heh. 362 00:19:27,567 --> 00:19:30,403 On your own, then? 363 00:19:31,571 --> 00:19:33,606 You're inquisitive, major. 364 00:19:33,640 --> 00:19:36,376 Well, does it matter? 365 00:19:36,409 --> 00:19:40,313 My father taught me it's better to observe 366 00:19:40,347 --> 00:19:41,681 than to be observed. 367 00:19:41,714 --> 00:19:46,353 In your case, that's a wasteful philosophy. 368 00:19:46,386 --> 00:19:49,222 Never trust flattery. 369 00:19:49,256 --> 00:19:50,022 You should try. 370 00:19:50,056 --> 00:19:53,260 You're not a bad sort, miss Bentley. 371 00:19:53,293 --> 00:19:57,264 Well, that's a compliment I can understand. 372 00:20:11,744 --> 00:20:15,715 We ought to keep an eye on the tide. 373 00:20:15,748 --> 00:20:17,250 It's 3:00. 374 00:20:17,284 --> 00:20:19,519 The steamer leaves at 10 to 4:00. 375 00:20:19,552 --> 00:20:21,621 Well, we don't want to get too late. 376 00:20:21,654 --> 00:20:23,990 It's the last one. 377 00:20:25,458 --> 00:20:27,560 Hands and the ears. 378 00:20:27,594 --> 00:20:29,262 The bane of father's life. 379 00:20:29,296 --> 00:20:32,399 [Laughs] He could never get them right. 380 00:20:32,432 --> 00:20:35,402 You can tell so much about someone 381 00:20:35,435 --> 00:20:36,603 by their ears. 382 00:20:36,636 --> 00:20:39,872 Yes. Mine, for instance-- 383 00:20:39,906 --> 00:20:40,640 red. 384 00:20:40,673 --> 00:20:43,276 Ha ha ha! Only when you're angry. 385 00:20:43,310 --> 00:20:46,446 But they're really very nice. 386 00:20:46,479 --> 00:20:47,514 Ahh. 387 00:20:47,547 --> 00:20:50,383 I think we ought to be getting back. 388 00:20:50,417 --> 00:20:53,353 Oh, it's so peaceful here. 389 00:20:53,386 --> 00:20:54,754 Mm. 390 00:20:54,787 --> 00:20:57,424 [Ship horn honking] 391 00:20:59,058 --> 00:21:01,461 What'd you say the time was? 392 00:21:01,494 --> 00:21:04,464 It's 3:00 exactly! 393 00:21:04,497 --> 00:21:06,566 No, it's 5 to 4:00! 394 00:21:06,599 --> 00:21:09,636 But my watch keeps perfect time. 395 00:21:09,669 --> 00:21:11,338 Sit down! 396 00:21:11,371 --> 00:21:13,306 Oh, god! 397 00:21:13,340 --> 00:21:15,542 I forgot to wind it. 398 00:21:15,575 --> 00:21:16,643 [Honk] 399 00:21:16,676 --> 00:21:20,847 Wilshaw: Miss Bentley, will you sit down?! 400 00:21:23,616 --> 00:21:24,984 Don't go so fast! 401 00:21:25,017 --> 00:21:26,786 You try to keep up! 402 00:21:26,819 --> 00:21:28,488 I can't! It's miles! 403 00:21:28,521 --> 00:21:30,423 You have another suggestion? 404 00:21:30,457 --> 00:21:32,492 [Engines approach] 405 00:21:32,525 --> 00:21:34,427 Signora, where you go? 406 00:21:34,461 --> 00:21:35,395 Sorry? 407 00:21:35,428 --> 00:21:36,829 Are you lost? 408 00:21:37,029 --> 00:21:39,332 We missed the boat. My fault. 409 00:21:39,366 --> 00:21:42,369 It's a long way to walk. I give you a ride. 410 00:21:42,402 --> 00:21:43,470 Well, i-- I don't know. 411 00:21:43,503 --> 00:21:46,339 Your husband can come with me! 412 00:21:46,373 --> 00:21:47,974 I'm not her husband! 413 00:21:48,007 --> 00:21:48,841 Good god! 414 00:21:48,875 --> 00:21:49,976 Man: Major, you go with me! 415 00:21:50,009 --> 00:21:53,346 Wilshaw: No, I do not. If you were sensible, 416 00:21:53,380 --> 00:21:55,114 miss Bentley, you'd stay here with me! 417 00:21:55,147 --> 00:21:58,918 I'm not halfway sensible, major! 418 00:21:58,951 --> 00:22:00,420 Man: Ha ha ha! 419 00:22:00,453 --> 00:22:02,455 Bye-bye! Bye! 420 00:22:02,489 --> 00:22:03,656 Ciao! 421 00:22:03,690 --> 00:22:04,824 First man: Arrivederci! 422 00:22:04,857 --> 00:22:06,959 Second man: Bye, now! 423 00:22:07,460 --> 00:22:08,461 Driver! 424 00:22:08,495 --> 00:22:10,530 Stop! Stop! Stop! 425 00:22:10,563 --> 00:22:12,532 [Speaks Italian] 426 00:22:21,641 --> 00:22:23,443 That man-- 427 00:22:23,476 --> 00:22:25,745 he is your boyfriend? 428 00:22:25,778 --> 00:22:28,415 Absolutely not! 429 00:22:28,448 --> 00:22:30,049 He's not my type! 430 00:22:30,082 --> 00:22:31,518 Uh-huh. 431 00:22:31,551 --> 00:22:34,421 And I'm certainly not his. 432 00:22:34,454 --> 00:22:37,390 And who is your type? 433 00:22:45,532 --> 00:22:47,700 [Speaking Italian] 434 00:23:05,852 --> 00:23:07,820 [Car horn honking] Wilshaw: Move over! 435 00:23:07,854 --> 00:23:10,423 Move over, damn you! 436 00:23:11,858 --> 00:23:13,926 Ah! 437 00:23:13,960 --> 00:23:16,095 [Honking] 438 00:23:18,631 --> 00:23:22,535 Oh, push over! 439 00:23:22,869 --> 00:23:24,471 [Honk honk honk] 440 00:23:24,504 --> 00:23:26,839 [Car horn honks] 441 00:23:26,873 --> 00:23:30,643 [Motorcycle horn honks] 442 00:23:33,546 --> 00:23:36,048 [Motorcycle horn honks] 443 00:23:36,082 --> 00:23:39,085 Hey, enrico! 444 00:23:49,629 --> 00:23:51,598 Whoo! Ohh! 445 00:23:51,631 --> 00:23:52,999 Ay-ay-ay-ah! 446 00:23:53,032 --> 00:23:55,134 Whoo-hoo! Ha ha! 447 00:23:55,167 --> 00:23:58,571 Oh, wasn't that breathtaking, major? 448 00:23:58,605 --> 00:24:01,874 I haven't had such excitement for years! 449 00:24:01,908 --> 00:24:04,210 I knew you were an odd one, miss Bentley, 450 00:24:04,243 --> 00:24:06,479 but this really takes the cap. 451 00:24:06,513 --> 00:24:08,247 Biscuit! What? 452 00:24:08,280 --> 00:24:10,617 [Knocking on door] 453 00:24:12,852 --> 00:24:14,253 Miss Bentley? 454 00:24:14,286 --> 00:24:17,490 Miss Bentley-- [Speaks Italian] 455 00:24:17,524 --> 00:24:18,491 Miss Bentley. 456 00:24:18,525 --> 00:24:20,960 [Gasps] Maria. 457 00:24:20,993 --> 00:24:22,795 What time is it? 458 00:24:22,829 --> 00:24:24,664 [Speaks Italian] 459 00:24:24,697 --> 00:24:26,666 11:00? 460 00:24:26,699 --> 00:24:29,268 Ohh, crikey! 461 00:24:29,301 --> 00:24:31,638 [Breathes heavily] 462 00:24:39,746 --> 00:24:43,015 Where did these come from? 463 00:24:46,819 --> 00:24:49,556 "Pax again." 464 00:24:52,625 --> 00:24:53,960 Pronti! 465 00:24:53,993 --> 00:24:57,063 Lovely. Enrico, UN belle sorriso. 466 00:24:57,096 --> 00:24:58,264 [Camera clicks] 467 00:24:58,297 --> 00:24:59,632 Heh. 468 00:24:59,666 --> 00:25:00,667 Great. 469 00:25:00,700 --> 00:25:02,569 Enrico, laughing: Oh! Grazie. 470 00:25:02,602 --> 00:25:05,572 Maria, laughing: Grazie. 471 00:25:12,211 --> 00:25:13,680 [Sighs] 472 00:25:13,713 --> 00:25:16,248 Woman: Don't you want to go upstairs? 473 00:25:16,282 --> 00:25:17,650 Uh-uh. 474 00:25:17,684 --> 00:25:21,888 Order me a gin. I'll be right down. 475 00:25:23,690 --> 00:25:26,025 Signora. 476 00:25:26,058 --> 00:25:28,094 A gin and vermouth, 477 00:25:28,127 --> 00:25:30,997 and a jug of boiled water 478 00:25:31,030 --> 00:25:33,199 with lots of ice. 479 00:25:34,333 --> 00:25:35,902 I think it's only fair to warn you, 480 00:25:35,935 --> 00:25:37,870 the ice isn't made with boiled water. 481 00:25:37,904 --> 00:25:40,573 Miss Bentley, 482 00:25:40,607 --> 00:25:42,909 I don't give a heck. 483 00:25:42,942 --> 00:25:46,078 Oh! Hello. How was the expedition? 484 00:25:46,112 --> 00:25:48,948 We went down to the village market 485 00:25:48,981 --> 00:25:49,882 for this, that, and the other. 486 00:25:49,916 --> 00:25:52,619 We would've asked you to join US, of course, 487 00:25:52,652 --> 00:25:54,253 but you weren't at breakfast. 488 00:25:54,286 --> 00:25:57,089 I overslept, I'm afraid. 489 00:25:57,123 --> 00:25:59,759 You were ever so thoughtful 490 00:25:59,792 --> 00:26:00,827 to send those flowers. 491 00:26:00,860 --> 00:26:02,361 I think I should've sent some to you. 492 00:26:02,394 --> 00:26:05,665 I lose my sense of humor sometimes. 493 00:26:05,698 --> 00:26:07,299 Ha. 494 00:26:07,333 --> 00:26:09,902 Well, I shall miss this place. 495 00:26:09,936 --> 00:26:11,938 Well, not for a while yet, I hope. 496 00:26:11,971 --> 00:26:13,806 Yes, yes, I'm off in the morning. 497 00:26:13,840 --> 00:26:15,942 But you--you've only just arrived. 498 00:26:15,975 --> 00:26:19,345 Besides, you fit in so well here. Heh. 499 00:26:19,378 --> 00:26:21,380 Well, it's very kind of you to say so, 500 00:26:21,413 --> 00:26:23,616 but it's all arranged, I'm afraid. 501 00:26:23,650 --> 00:26:24,984 Then unarrange it. 502 00:26:25,017 --> 00:26:25,818 [Both laugh] 503 00:26:25,852 --> 00:26:28,688 Life's not that simple, miss Bentley. 504 00:26:28,721 --> 00:26:31,057 Would that it were. 505 00:26:31,090 --> 00:26:33,960 I tell you what, though. As a peace offering, 506 00:26:33,993 --> 00:26:35,928 would you do me the great honor 507 00:26:35,962 --> 00:26:36,829 of dining with me tonight? 508 00:26:36,863 --> 00:26:41,267 Oh, thank you. Yes, that would be lovely. 509 00:26:41,300 --> 00:26:42,802 Good. 510 00:26:42,835 --> 00:26:44,103 7:30? 511 00:26:44,136 --> 00:26:46,138 Uh...heh. 512 00:26:47,039 --> 00:26:51,644 I don't often make the same mistake twice. 513 00:26:51,678 --> 00:26:53,245 [Laughs] 514 00:26:53,279 --> 00:26:55,982 [Slow music playing] 515 00:27:21,741 --> 00:27:24,410 [Overlapping conversations] 516 00:27:40,760 --> 00:27:44,063 Miss Bentley, come and join US. 517 00:27:44,897 --> 00:27:46,866 Woman: Buona sera, miss Bentley. 518 00:27:46,899 --> 00:27:50,069 Girls: Ciao. 519 00:28:01,013 --> 00:28:02,148 Come on. 520 00:28:02,181 --> 00:28:04,083 Ahhhhhh. 521 00:28:04,116 --> 00:28:06,252 You'll like it. 522 00:28:16,896 --> 00:28:18,865 Penny? 523 00:28:20,332 --> 00:28:21,067 Shilling, then. 524 00:28:21,100 --> 00:28:25,471 Heh. So, you will leave tomorrow? 525 00:28:25,504 --> 00:28:26,973 I'm afraid so. 526 00:28:27,006 --> 00:28:28,474 Work beckons, and all that. 527 00:28:28,507 --> 00:28:30,076 But I'm not sure that the business 528 00:28:30,109 --> 00:28:32,812 doesn't run itself better when I'm away. 529 00:28:32,845 --> 00:28:34,881 Perhaps you like to feel you're needed. 530 00:28:34,914 --> 00:28:38,050 Well, it's only recently that I've allowed myself 531 00:28:38,084 --> 00:28:40,820 to leave it at all. 532 00:28:44,123 --> 00:28:46,759 Can't you stay a little longer? 533 00:28:46,793 --> 00:28:48,360 No, I've made my plans, 534 00:28:48,394 --> 00:28:50,863 and I must stick to them. 535 00:28:50,897 --> 00:28:54,767 Don't, um, don't you have any reason 536 00:28:54,801 --> 00:28:57,469 for going back to england? 537 00:29:00,572 --> 00:29:03,776 None whatsoever. 538 00:29:05,912 --> 00:29:07,780 Tell me, 539 00:29:07,814 --> 00:29:09,916 were you never married? 540 00:29:09,949 --> 00:29:13,786 No. Uh, yes, I would've been, 541 00:29:13,820 --> 00:29:16,422 but he already had a wife. 542 00:29:16,455 --> 00:29:19,191 14 years that went on. 543 00:29:19,225 --> 00:29:22,228 Became such a habit that when she died, 544 00:29:22,261 --> 00:29:26,933 well, I suppose he couldn't face-- 545 00:29:28,167 --> 00:29:30,436 anyway, I never saw him again. 546 00:29:30,469 --> 00:29:32,504 Were you ever married? 547 00:29:32,538 --> 00:29:35,174 Before the war, I was engaged to be married, 548 00:29:35,207 --> 00:29:37,343 but by the time it was all over, 549 00:29:37,376 --> 00:29:38,510 that had changed. 550 00:29:38,544 --> 00:29:42,348 One lost a lot of friends in the war, 551 00:29:42,381 --> 00:29:45,217 and, uh, I found it hard 552 00:29:45,251 --> 00:29:48,821 to make attachments after that. 553 00:29:48,855 --> 00:29:53,092 It seems we've both been unlucky in love. 554 00:29:53,125 --> 00:29:55,161 Mm. 555 00:29:55,194 --> 00:29:57,830 Perhaps we should stick to tennis. 556 00:29:57,864 --> 00:29:59,866 [Laughing] 557 00:30:08,640 --> 00:30:11,844 Bonizzoni: Major, your carriage awaits! 558 00:30:11,878 --> 00:30:14,881 Good gracious me. What on earth's going on? 559 00:30:14,914 --> 00:30:17,349 Oh, I couldn't let my friend go in a taxi. 560 00:30:17,383 --> 00:30:18,918 No, no, no, no, no. Ha ha. 561 00:30:18,951 --> 00:30:20,186 Today it will be my pleasure 562 00:30:20,219 --> 00:30:21,921 to take you to the station myself. 563 00:30:21,954 --> 00:30:23,189 Why, that's terribly kind of you. 564 00:30:23,222 --> 00:30:24,924 Quite sure? It's a long way. 565 00:30:24,957 --> 00:30:26,558 You will be doing me a favor. 566 00:30:26,592 --> 00:30:28,995 My family this morning are going to the lido, 567 00:30:29,028 --> 00:30:31,030 which, you know, I do not enjoy. 568 00:30:31,063 --> 00:30:34,133 Uh, miss Bentley, do you like to come with US 569 00:30:34,166 --> 00:30:35,134 to say "cheerio"? 570 00:30:35,167 --> 00:30:38,938 Oh, no, thank you. I'm not very good at all that. 571 00:30:38,971 --> 00:30:39,872 Never mind. 572 00:30:39,906 --> 00:30:43,242 Uh, major, we depart, or we miss your train. 573 00:30:43,275 --> 00:30:45,311 Wilshaw: Indeed. 574 00:30:49,548 --> 00:30:53,152 So, good-bye, then. 575 00:30:54,686 --> 00:30:57,523 I suppose it is. 576 00:31:00,492 --> 00:31:03,095 [Piano music playing] 577 00:31:03,129 --> 00:31:05,998 [Speaks Italian] 578 00:31:06,032 --> 00:31:08,300 Scusi! 579 00:31:09,701 --> 00:31:12,438 [Speaks Italian] 580 00:31:12,471 --> 00:31:13,906 Ciao. 581 00:31:13,940 --> 00:31:14,974 [Speaks Italian] 582 00:31:15,007 --> 00:31:18,010 Grazie. Prego. 583 00:31:20,712 --> 00:31:23,049 Major! 584 00:31:25,551 --> 00:31:27,653 Dear major, I'm so sorry you're going 585 00:31:27,686 --> 00:31:31,257 before we've had a chance to get to know each other. 586 00:31:31,290 --> 00:31:32,558 Such a waste. 587 00:31:32,591 --> 00:31:34,160 Here. 588 00:31:36,996 --> 00:31:39,098 Souvenir. 589 00:31:46,038 --> 00:31:48,040 Better not miss your train! 590 00:31:48,074 --> 00:31:50,042 No. 591 00:31:58,217 --> 00:32:00,419 [No audio] 592 00:32:11,563 --> 00:32:14,100 Arrivederci! 593 00:32:14,133 --> 00:32:16,502 [Speaks Italian] 594 00:32:18,037 --> 00:32:20,039 That was a cruel thing to do. 595 00:32:20,072 --> 00:32:22,608 What do you mean? He went away happy, didn't he? 596 00:32:22,641 --> 00:32:25,277 He took you seriously. 597 00:32:38,557 --> 00:32:41,427 [Arguing in Italian] 598 00:32:41,460 --> 00:32:42,361 Finish? 599 00:32:42,394 --> 00:32:43,762 Sì, finito. 600 00:32:43,795 --> 00:32:46,465 [Speaks Italian] 601 00:32:46,498 --> 00:32:47,233 No. 602 00:32:47,266 --> 00:32:48,734 Meringata? 603 00:32:48,767 --> 00:32:51,237 Crema di amaretti? 604 00:32:51,270 --> 00:32:52,271 No, thanks. 605 00:32:52,304 --> 00:32:54,073 No hungry? Mm-mm. 606 00:32:54,106 --> 00:32:57,009 No good. Too thin. 607 00:32:57,043 --> 00:32:59,578 [Chuckles] 608 00:33:01,447 --> 00:33:03,382 [Shouting in Italian] 609 00:33:03,415 --> 00:33:04,583 Hello. 610 00:33:04,616 --> 00:33:07,019 [Indistinct] 611 00:33:07,053 --> 00:33:09,188 [Girl shouts and laughs] 612 00:33:27,439 --> 00:33:29,141 Major! 613 00:33:29,175 --> 00:33:32,311 Major! 614 00:33:32,344 --> 00:33:35,381 Major, are you there?! 615 00:33:35,414 --> 00:33:37,649 [Gasps] Oh. 616 00:33:37,683 --> 00:33:40,186 I'm--I'm sorry. Um... 617 00:33:40,219 --> 00:33:44,790 Wrong room. Scusate. Sbagliate. 618 00:33:44,823 --> 00:33:47,393 [Speaks Italian] 619 00:33:54,833 --> 00:33:58,770 I thought you'd mistaken the time of your train. 620 00:33:58,804 --> 00:34:00,339 No, no, I didn't. 621 00:34:00,372 --> 00:34:04,110 [Gasps] Oh, you unarranged things, then? 622 00:34:04,143 --> 00:34:06,145 [Laughing] 623 00:34:09,715 --> 00:34:11,250 Are you all right? 624 00:34:11,283 --> 00:34:12,684 Yes, perfectly. 625 00:34:12,718 --> 00:34:14,786 Oh, good. Heh. 626 00:34:14,820 --> 00:34:17,589 So, are you going to tell me? 627 00:34:17,623 --> 00:34:18,357 Tell you what? 628 00:34:18,390 --> 00:34:20,726 Well, something changed your mind. 629 00:34:20,759 --> 00:34:23,362 Ohh, yes. 630 00:34:23,395 --> 00:34:25,531 Well, you know, 631 00:34:25,564 --> 00:34:28,534 an unexpected impulse, I suppose. 632 00:34:28,567 --> 00:34:30,869 You probably don't have such things. 633 00:34:30,902 --> 00:34:33,439 Oh, come on, major. 634 00:34:33,472 --> 00:34:36,408 [Laughs] You and I have wild, 635 00:34:36,442 --> 00:34:38,410 unconquerable desires. 636 00:34:38,444 --> 00:34:39,411 [Laughs] 637 00:34:39,445 --> 00:34:43,615 Yes, but one that stops you dead in your tracks, 638 00:34:43,649 --> 00:34:45,551 like a voice. 639 00:34:45,584 --> 00:34:49,221 [Plane engine drones] 640 00:34:55,527 --> 00:34:56,762 Do-- I'm not sure i-- 641 00:34:56,795 --> 00:34:57,863 do you feel that-- 642 00:34:57,896 --> 00:34:59,631 what? Sorry. Do I feel what? 643 00:34:59,665 --> 00:35:02,534 That life has a predetermined pattern? 644 00:35:02,568 --> 00:35:04,403 Lordy, I hope not. 645 00:35:04,436 --> 00:35:06,572 So how long will you stay 646 00:35:06,605 --> 00:35:09,675 now that you're back? 647 00:35:09,708 --> 00:35:10,809 Won't you be missed? 648 00:35:10,842 --> 00:35:12,244 No, not really. 649 00:35:12,278 --> 00:35:13,812 I have my own business, you see. 650 00:35:13,845 --> 00:35:18,650 Industrial engineering, light metal, and so forth. 651 00:35:18,684 --> 00:35:21,620 No, it more or less runs itself nowadays. 652 00:35:21,653 --> 00:35:23,455 I assumed you were in the army. 653 00:35:23,489 --> 00:35:25,724 Yes. Sappers-- long time ago. 654 00:35:25,757 --> 00:35:29,628 So perhaps you should stay a whole month. 655 00:35:30,229 --> 00:35:35,234 At least until another impulse strikes you. 656 00:35:35,267 --> 00:35:36,702 [Laughing] 657 00:35:36,735 --> 00:35:39,671 Well... 658 00:35:39,705 --> 00:35:42,841 Yeah, we'll see. 659 00:35:42,874 --> 00:35:46,345 [Children laughing] 660 00:35:48,480 --> 00:35:51,650 [Tuba music playing] 661 00:35:59,758 --> 00:36:02,394 Hey, presto! 662 00:36:02,428 --> 00:36:03,128 Ah! 663 00:36:03,161 --> 00:36:05,631 Surprised to see me? 664 00:36:08,234 --> 00:36:09,868 That trick's already in danger 665 00:36:09,901 --> 00:36:11,837 of becoming stale. 666 00:36:12,404 --> 00:36:14,506 Know what you said when I left this morning-- 667 00:36:14,540 --> 00:36:16,942 that we should get to know each other properly? 668 00:36:16,975 --> 00:36:18,244 Did I say that? 669 00:36:18,277 --> 00:36:22,214 You did. I remember every word. 670 00:36:22,748 --> 00:36:25,717 Miss beaumont, how long are you staying for? 671 00:36:25,751 --> 00:36:27,653 Oh, I really can't say. 672 00:36:27,686 --> 00:36:29,888 Will you join me for a drink this evening? 673 00:36:29,921 --> 00:36:32,424 W-Well... 674 00:36:32,458 --> 00:36:34,260 Bentley: Major! 675 00:36:34,293 --> 00:36:35,727 Miss Bentley. 676 00:36:35,761 --> 00:36:37,663 [Footsteps] 677 00:36:37,696 --> 00:36:40,832 Hello. Ah! Hello. 678 00:36:40,866 --> 00:36:42,000 Hello. 679 00:36:42,033 --> 00:36:43,535 [Out of breath] 680 00:36:43,569 --> 00:36:44,836 Want anything from town? 681 00:36:44,870 --> 00:36:46,672 I'm just going to pick up 682 00:36:46,705 --> 00:36:47,739 a couple of things. 683 00:36:47,773 --> 00:36:49,375 Must have something new to wear 684 00:36:49,408 --> 00:36:51,843 if I'm going to stay another month. 685 00:36:51,877 --> 00:36:54,446 No, no. No, thanks. 686 00:36:54,480 --> 00:36:55,681 Want me to take the children? 687 00:36:55,714 --> 00:36:57,616 Oh, would it be too much trouble? 688 00:36:57,649 --> 00:36:59,785 Oh, absolutely not. 689 00:36:59,818 --> 00:37:01,787 Uh, did--do-- 690 00:37:01,820 --> 00:37:03,722 miss beaumont! 691 00:37:45,531 --> 00:37:46,565 They left an hour ago. 692 00:37:46,598 --> 00:37:48,634 They've gone for the day. 693 00:37:48,667 --> 00:37:49,435 Hmm? 694 00:37:49,468 --> 00:37:52,604 The bonizzonis. 695 00:37:53,539 --> 00:37:55,941 With miss beaumont, of course. 696 00:37:55,974 --> 00:37:56,875 I know. She told me. 697 00:37:56,908 --> 00:38:00,479 You needn't have got up so early. 698 00:38:01,547 --> 00:38:07,319 Oh, well. Can't sit around all day. 699 00:38:30,842 --> 00:38:33,345 [Ding] 700 00:38:34,913 --> 00:38:35,614 Major. 701 00:38:35,647 --> 00:38:37,783 Buon giorno, signora. 702 00:38:37,816 --> 00:38:38,584 Just to let you know 703 00:38:38,617 --> 00:38:40,786 that I shan't be in for lunch today. 704 00:38:40,819 --> 00:38:42,654 Are you going somewhere nice? 705 00:38:42,688 --> 00:38:45,524 Yes, I thought I'd take the steamer for menaggio. 706 00:38:45,557 --> 00:38:46,825 Ah. Well, if you hurry, 707 00:38:46,858 --> 00:38:49,795 you will catch miss Bentley. 708 00:38:49,828 --> 00:38:51,730 Ah. 709 00:38:53,031 --> 00:38:55,734 Is there a bus for trumetsa? 710 00:38:55,767 --> 00:38:57,869 A bus? 711 00:38:57,903 --> 00:38:59,838 Of course. 712 00:39:01,940 --> 00:39:06,978 Wilshaw: Hey, stop! Stop! 713 00:39:08,046 --> 00:39:10,816 Oh, no! 714 00:39:24,896 --> 00:39:29,435 You--oh! 715 00:39:37,976 --> 00:39:39,911 [Humming] 716 00:39:39,945 --> 00:39:43,549 Maggiore, I have a message for you. 717 00:39:43,582 --> 00:39:46,017 Shh, shh. Grazie. 718 00:39:47,553 --> 00:39:49,521 You waiting for someone? 719 00:39:49,555 --> 00:39:51,490 Uh, yes, miss beaumont. 720 00:39:51,523 --> 00:39:54,826 She was coming down for a swim at 11:00. 721 00:39:54,860 --> 00:39:56,061 What time is it now? 722 00:39:56,094 --> 00:39:58,597 Oh, it's quarter past. 723 00:39:58,630 --> 00:40:00,699 She hates getting up on her day off. 724 00:40:00,732 --> 00:40:02,601 Some people do, you know. 725 00:40:02,634 --> 00:40:04,703 Yeah. 726 00:40:07,172 --> 00:40:09,675 I don't suppose-- 727 00:40:12,010 --> 00:40:13,579 [sniffs] 728 00:40:13,612 --> 00:40:14,379 No. 729 00:40:14,412 --> 00:40:16,982 You're asking me to come for a swim? 730 00:40:17,983 --> 00:40:19,718 Uh, yes. 731 00:40:19,751 --> 00:40:21,687 Yes, I'm so sorry. 732 00:40:21,720 --> 00:40:23,689 Uh, yes, of course I am. 733 00:40:23,722 --> 00:40:24,990 Ah. 734 00:40:25,023 --> 00:40:26,958 Thank you. 735 00:40:31,930 --> 00:40:34,065 Should we go? 736 00:40:42,073 --> 00:40:44,676 There you are. Where have you been? 737 00:40:44,710 --> 00:40:47,012 Well, I've been waiting since 11:00. 738 00:40:47,045 --> 00:40:49,147 I--i thought you'd changed your mind. 739 00:40:49,180 --> 00:40:52,518 I've been here, by the wretched boat, 740 00:40:52,551 --> 00:40:54,052 where you said. 741 00:40:54,085 --> 00:40:57,188 Oh, good lord, i-- 742 00:40:57,222 --> 00:40:59,024 I'm so sorry. 743 00:40:59,057 --> 00:41:03,762 Well...if we're going. 744 00:41:25,817 --> 00:41:29,154 I'm going to grab some huts. 745 00:41:33,291 --> 00:41:34,760 Be nice to him. 746 00:41:34,793 --> 00:41:35,827 Be serious. 747 00:41:35,861 --> 00:41:37,729 I think he may be, that's all. 748 00:41:37,763 --> 00:41:38,997 That's his funeral, then. 749 00:41:39,030 --> 00:41:42,568 Well, now you mention it, he is getting on a bit. 750 00:41:42,601 --> 00:41:45,604 I should introduce him to my mother. 751 00:41:45,637 --> 00:41:46,705 Sad, really. 752 00:41:46,738 --> 00:41:52,143 A man that rich going lonely to his grave. 753 00:41:52,177 --> 00:41:54,212 Only 2 of them left, I'm afraid. 754 00:41:54,245 --> 00:41:56,648 Do you mind sharing? 755 00:41:58,283 --> 00:42:00,719 Terribly sorry. 756 00:42:14,099 --> 00:42:16,568 Liven things up a bit in the evenings-- 757 00:42:16,602 --> 00:42:18,604 I thought I might do a conjuring show. 758 00:42:18,637 --> 00:42:20,772 Children are very keen on the idea. 759 00:42:20,806 --> 00:42:22,307 Might be rather fun, what. 760 00:42:22,340 --> 00:42:24,009 Bentley: Hmm. Good idea. 761 00:42:24,042 --> 00:42:27,178 You could make one of US disappear. 762 00:42:36,021 --> 00:42:37,122 Coming in? 763 00:42:37,155 --> 00:42:39,825 It's a bit chilly. 764 00:42:46,798 --> 00:42:49,234 [Splash] 765 00:42:53,739 --> 00:42:57,108 I didn't know you swam so well. 766 00:43:13,258 --> 00:43:16,061 It's me, vittorio, you remember? 767 00:43:16,094 --> 00:43:18,196 Oh, hello again. 768 00:43:21,199 --> 00:43:23,134 Sit down. 769 00:43:34,980 --> 00:43:38,116 Haven't seen you at the lido before. 770 00:43:38,149 --> 00:43:39,751 How did you get so brown? 771 00:43:39,785 --> 00:43:41,352 You always come in the mornings. 772 00:43:41,386 --> 00:43:43,722 I usually come in the afternoons 773 00:43:43,755 --> 00:43:45,757 when you're napping. 774 00:43:47,926 --> 00:43:50,829 [Piano music playing] 775 00:44:17,222 --> 00:44:19,190 Would you like to have a drink with me? 776 00:44:19,224 --> 00:44:22,961 I don't think my friend would like it. 777 00:44:24,029 --> 00:44:26,031 He can be very jealous. 778 00:44:26,064 --> 00:44:28,066 Well, it's good to be jealous. 779 00:44:28,099 --> 00:44:30,902 Well, I'm not sure. 780 00:44:31,903 --> 00:44:35,306 You're much too close. 781 00:44:39,978 --> 00:44:42,013 You like the gardens, huh? 782 00:44:42,047 --> 00:44:43,281 Yes. 783 00:44:44,282 --> 00:44:46,752 Vittorio...vittorio. 784 00:44:46,785 --> 00:44:49,020 Maggiore and-- 785 00:44:49,054 --> 00:44:51,823 [speaking Italian] 786 00:44:55,226 --> 00:44:58,263 [Band playing] 787 00:45:00,165 --> 00:45:02,734 What's happening? 788 00:45:02,768 --> 00:45:05,837 [Band playing] 789 00:45:25,991 --> 00:45:28,860 [Singing in Italian] 790 00:46:00,291 --> 00:46:02,260 Excuse me. 791 00:46:03,228 --> 00:46:04,863 Please let me through. 792 00:46:04,896 --> 00:46:06,898 Excuse me. 793 00:46:11,202 --> 00:46:12,871 Signora fascista, 794 00:46:12,904 --> 00:46:14,272 photograph, please. 795 00:46:14,305 --> 00:46:16,307 Smile, please. 796 00:46:17,075 --> 00:46:19,544 [Shouting in Italian] 797 00:46:20,411 --> 00:46:22,147 [Shouting in Italian] 798 00:46:25,483 --> 00:46:27,919 [Shouting in Italian] 799 00:46:30,155 --> 00:46:30,889 Hey! 800 00:46:30,922 --> 00:46:32,924 [Speaking Italian] 801 00:46:34,125 --> 00:46:35,927 Whoo! Ha! 802 00:46:35,961 --> 00:46:38,229 Oh, you're hurt! 803 00:46:39,197 --> 00:46:41,366 I--I'll take you to my sister's house. 804 00:46:41,399 --> 00:46:43,401 She will make it well. She's a nurse. 805 00:46:43,434 --> 00:46:45,303 Oh, no, it's nothing. 806 00:46:45,336 --> 00:46:46,237 It's not safe! 807 00:46:46,271 --> 00:46:48,373 Quickly, signorina, we must go from here! 808 00:46:48,406 --> 00:46:50,308 Quickly! 809 00:46:50,641 --> 00:46:53,478 I'm perfectly all right. You can let go now. 810 00:46:53,511 --> 00:46:54,212 My sister is a doctor. 811 00:46:54,245 --> 00:46:56,147 I really have to be going back. 812 00:46:56,181 --> 00:46:57,916 Why are you always in a hurry? 813 00:46:57,949 --> 00:46:58,483 I'm not! 814 00:46:58,516 --> 00:47:00,952 Then do as you're told! 815 00:47:05,456 --> 00:47:08,193 Sorella! 816 00:47:12,330 --> 00:47:14,265 Prego. 817 00:47:20,038 --> 00:47:24,442 Uh, I don't know where she can be. 818 00:47:24,475 --> 00:47:27,378 She has a very masculine taste. 819 00:47:27,412 --> 00:47:30,148 Oh, really, I might have known. 820 00:47:30,181 --> 00:47:32,183 Give me that key. For heaven's sake, 821 00:47:32,217 --> 00:47:33,051 I'm old enough to be your mother. 822 00:47:33,084 --> 00:47:35,120 English girls and Italian men are good. 823 00:47:35,153 --> 00:47:37,923 I am an English woman. There's a difference. 824 00:47:37,956 --> 00:47:38,990 Oh, crikey. 825 00:47:39,024 --> 00:47:40,959 I am Italian. 826 00:47:40,992 --> 00:47:41,492 Aah! 827 00:47:41,526 --> 00:47:43,594 You will not regret. 828 00:47:45,030 --> 00:47:47,365 Unh! 829 00:47:49,500 --> 00:47:52,070 [Panting] 830 00:47:52,103 --> 00:47:54,205 Signore balsari. 831 00:47:55,706 --> 00:47:58,509 You are definitely not a gentleman! 832 00:47:58,543 --> 00:48:00,912 Ah, you're very strong. 833 00:48:00,946 --> 00:48:03,048 So are you, but you won't hurt me. 834 00:48:03,081 --> 00:48:05,616 You better give me that key. 835 00:48:12,357 --> 00:48:14,525 I do not understand you. 836 00:48:14,559 --> 00:48:19,998 [Struggling with lock] 837 00:48:21,499 --> 00:48:23,168 Please. 838 00:48:27,305 --> 00:48:30,241 [Men shout outside] 839 00:48:37,015 --> 00:48:41,119 So now you're going back to your major. 840 00:48:42,020 --> 00:48:44,155 To make love to him? 841 00:48:44,189 --> 00:48:46,457 Or does he prefer the pretty girl-- 842 00:48:46,491 --> 00:48:47,692 the young one? 843 00:48:47,725 --> 00:48:48,659 This is siesta time. 844 00:48:48,693 --> 00:48:50,261 What do you think they are doing? 845 00:48:50,295 --> 00:48:52,663 Nothing like that, I can assure you. 846 00:48:52,697 --> 00:48:55,233 [Laughing] 847 00:48:57,535 --> 00:48:59,971 Your major... 848 00:49:00,005 --> 00:49:01,239 He would be very angry 849 00:49:01,272 --> 00:49:03,074 if he thought you had been with me. 850 00:49:03,108 --> 00:49:05,076 I don't think he'd believe it. 851 00:49:05,110 --> 00:49:09,114 Yes, but I'm sure he would be jealous. 852 00:49:09,580 --> 00:49:12,250 Would you be so interested in him 853 00:49:12,283 --> 00:49:14,219 if this girl is not there? 854 00:49:14,252 --> 00:49:15,253 Yes. 855 00:49:15,286 --> 00:49:16,954 Yes? 856 00:49:17,688 --> 00:49:19,157 Well, no. 857 00:49:19,190 --> 00:49:20,125 No. 858 00:49:20,158 --> 00:49:21,626 I don't know. 859 00:49:21,659 --> 00:49:23,528 You want I should tell him? 860 00:49:23,561 --> 00:49:26,397 Oh, don't you dare. 861 00:49:26,431 --> 00:49:29,434 I try only to help. 862 00:49:29,467 --> 00:49:31,302 Scusa. 863 00:49:32,170 --> 00:49:34,439 Mama! 864 00:49:37,742 --> 00:49:38,909 Vittorio, 865 00:49:38,943 --> 00:49:42,613 how would you like to have your photograph taken? 866 00:49:42,647 --> 00:49:44,015 Why? 867 00:49:44,049 --> 00:49:45,183 Never mind why. 868 00:49:45,216 --> 00:49:48,086 I like taking photographs. 869 00:49:55,360 --> 00:49:59,264 All right. All right! 870 00:49:59,297 --> 00:50:01,499 Over there. 871 00:50:03,068 --> 00:50:04,435 Over there. 872 00:50:04,469 --> 00:50:05,670 There? 873 00:50:05,703 --> 00:50:07,305 There. 874 00:50:12,277 --> 00:50:14,145 This is not my room. 875 00:50:14,179 --> 00:50:16,747 This is my friend's, guido. 876 00:50:16,781 --> 00:50:17,615 [Music playing] 877 00:50:17,648 --> 00:50:19,184 Papa--my papa-- 878 00:50:19,217 --> 00:50:21,219 he makes motor tires in Milano. 879 00:50:21,252 --> 00:50:23,554 He has a big contract for the army. 880 00:50:23,588 --> 00:50:25,123 So when the war comes, 881 00:50:25,156 --> 00:50:27,558 we will be many times millionaire. 882 00:50:27,592 --> 00:50:30,361 I'm sure. 883 00:50:30,395 --> 00:50:31,696 You know Hatfield? 884 00:50:31,729 --> 00:50:34,299 A little village near London? 885 00:50:34,332 --> 00:50:37,235 Heh. For one year we lived there. 886 00:50:37,268 --> 00:50:39,304 I had a good time. 887 00:50:39,337 --> 00:50:40,805 Incredible. 888 00:50:40,838 --> 00:50:42,440 English girls. 889 00:50:42,473 --> 00:50:43,174 Tell me-- 890 00:50:43,208 --> 00:50:49,180 why so many are called "Doris"? 891 00:50:50,315 --> 00:50:52,283 Beautiful. 892 00:50:52,317 --> 00:50:54,519 Beautiful. 893 00:50:54,552 --> 00:50:56,754 [Click] 894 00:50:57,722 --> 00:50:59,357 [Winding] 895 00:50:59,390 --> 00:51:00,057 Well, I'm not, 896 00:51:00,091 --> 00:51:03,661 so don't expect me to tell you. 897 00:51:04,262 --> 00:51:06,597 It's finished? 898 00:51:06,631 --> 00:51:08,699 Already? Mm-hmm. 899 00:51:08,733 --> 00:51:09,334 You come again? 900 00:51:09,367 --> 00:51:12,337 Don't think so. Thank you. 901 00:51:12,370 --> 00:51:14,639 [Ship horn honking] 902 00:51:14,672 --> 00:51:16,241 Ooh, I must be off. 903 00:51:16,274 --> 00:51:17,275 With a bit of luck, 904 00:51:17,308 --> 00:51:19,310 they'll be wondering where I've got to. 905 00:51:19,344 --> 00:51:20,811 You want I take you there? 906 00:51:20,845 --> 00:51:22,413 Mm. 907 00:51:23,348 --> 00:51:26,617 Oh, yes. Yes. 908 00:51:26,651 --> 00:51:29,454 [Motorcycle engine whirs] 909 00:51:30,688 --> 00:51:32,257 [Honks] 910 00:51:32,290 --> 00:51:34,192 [Honk honk honk] 911 00:51:34,225 --> 00:51:35,593 Yes! 912 00:51:38,296 --> 00:51:40,698 Hey! 913 00:51:42,367 --> 00:51:44,702 [Chatter in Italian] 914 00:51:45,370 --> 00:51:47,738 Oh, miss Bentley. Are you all right? 915 00:51:47,772 --> 00:51:49,607 Yes, of course I am. 916 00:51:49,640 --> 00:51:50,875 We wonder what happen to you. 917 00:51:50,908 --> 00:51:52,877 Major said you disappeared from the beach, 918 00:51:52,910 --> 00:51:54,779 and then there was a big parade. 919 00:51:54,812 --> 00:51:55,780 We imagine-- oh, I don't know. 920 00:51:55,813 --> 00:51:58,649 It was so unlike you. I even phoned the police. 921 00:51:58,683 --> 00:52:00,918 Oh, you needn't have. You're so kind. 922 00:52:00,951 --> 00:52:03,788 Honestly, I can look after myself. 923 00:52:03,821 --> 00:52:06,357 I'm sure you can. 924 00:52:06,391 --> 00:52:09,894 I'm happy you're not afraid. 925 00:52:09,927 --> 00:52:11,762 But me-- 926 00:52:11,796 --> 00:52:14,499 me, I am afraid. 927 00:52:16,567 --> 00:52:21,138 Of so many things. So many things. 928 00:52:22,507 --> 00:52:24,942 But whatever happens to US all, 929 00:52:24,975 --> 00:52:26,877 I want you to know 930 00:52:26,911 --> 00:52:29,480 this will always be your home. 931 00:52:29,514 --> 00:52:33,551 Signora, thank you. 932 00:52:34,685 --> 00:52:36,421 Si, si. 933 00:52:36,454 --> 00:52:37,855 [Speaking Italian] 934 00:52:37,888 --> 00:52:40,725 Si, signora. 935 00:52:43,761 --> 00:52:47,365 You disappeared rather swiftly this morning. 936 00:52:47,398 --> 00:52:48,233 Did I? 937 00:52:48,266 --> 00:52:49,033 I thought so. 938 00:52:49,066 --> 00:52:50,735 I didn't want to be the gooseberry. 939 00:52:50,768 --> 00:52:51,802 I don't know what you mean. 940 00:52:51,836 --> 00:52:53,638 The 3 of US went off together, 941 00:52:53,671 --> 00:52:55,306 and so I thought... 942 00:52:55,340 --> 00:52:57,575 Then you weren't at lunch, either. 943 00:52:57,608 --> 00:52:59,310 No, I was at a cafe. 944 00:52:59,344 --> 00:53:01,412 With your young Italian friend? 945 00:53:01,446 --> 00:53:03,581 Yes. He's rather nice. 946 00:53:03,614 --> 00:53:05,316 Hmm. 947 00:53:05,350 --> 00:53:06,717 I didn't think you were a pickup. 948 00:53:06,751 --> 00:53:08,786 He's what thousands of women 949 00:53:08,819 --> 00:53:12,523 would give their eyeteeth for. 950 00:53:12,557 --> 00:53:14,892 Well, I find it most surprising in you. 951 00:53:14,925 --> 00:53:15,626 He's a boy. 952 00:53:15,660 --> 00:53:20,365 Miss beaumont's hardly antique. 953 00:53:20,398 --> 00:53:22,233 I don't know what you're talking about. 954 00:53:22,267 --> 00:53:25,870 Well, I'm sorry I made you angry. 955 00:53:25,903 --> 00:53:28,306 You didn't. 956 00:53:28,339 --> 00:53:31,409 We were simply worried, that's all. 957 00:53:31,442 --> 00:53:33,478 Quite understandably, as it turned out, 958 00:53:33,511 --> 00:53:36,747 with these political shenanigans going on. 959 00:53:36,781 --> 00:53:38,783 You might've been hurt, you know. 960 00:53:38,816 --> 00:53:40,518 [Blows] 961 00:53:43,588 --> 00:53:46,657 Miss Bentley, the conjuring show-- 962 00:53:46,691 --> 00:53:48,826 I really need a collaborator 963 00:53:48,859 --> 00:53:50,828 for one of the tricks. 964 00:53:50,861 --> 00:53:52,830 Ooh. 965 00:53:52,863 --> 00:53:54,932 What does it entail? 966 00:53:54,965 --> 00:53:58,369 Well, I thought that we might rehearse it 967 00:53:58,403 --> 00:53:59,937 a bit tomorrow night. 968 00:53:59,970 --> 00:54:01,839 Oh. 969 00:54:01,872 --> 00:54:04,775 Oh, I can't tomorrow night. 970 00:54:04,809 --> 00:54:06,844 I'm dining in como 971 00:54:06,877 --> 00:54:10,515 with my Italian boy. 972 00:54:17,522 --> 00:54:18,356 [Blows] 973 00:54:18,389 --> 00:54:19,390 [Knock on door] 974 00:54:19,424 --> 00:54:20,758 Hello? 975 00:54:20,791 --> 00:54:21,559 Come in. 976 00:54:21,592 --> 00:54:23,294 Miss beaumont: Oh, major. 977 00:54:23,328 --> 00:54:24,462 Major wilshaw: Signore bonizzoni 978 00:54:24,495 --> 00:54:25,496 is waiting for US in the car. 979 00:54:25,530 --> 00:54:26,731 He sent me up to see if you were ready. 980 00:54:26,764 --> 00:54:31,068 I'm trying to get these wretched children dressed. 981 00:54:31,101 --> 00:54:33,037 Angeli, button it, 982 00:54:33,070 --> 00:54:35,740 or I'll choke you to death. 983 00:54:35,773 --> 00:54:38,042 Do you think we should wake her up? 984 00:54:38,075 --> 00:54:39,910 Oh, let her sleep. 985 00:54:39,944 --> 00:54:41,512 She must need it after yesterday. 986 00:54:41,546 --> 00:54:46,083 Poor old dear must be exhausted. 987 00:54:46,116 --> 00:54:48,853 "Old dear"? 988 00:54:49,954 --> 00:54:51,589 Hmm. 989 00:54:52,690 --> 00:54:55,560 Little cow. 990 00:54:56,093 --> 00:54:59,029 [Miss Bentley humming] 991 00:55:06,937 --> 00:55:09,440 [Click] 992 00:55:12,009 --> 00:55:15,045 [Door closes, footsteps] 993 00:55:19,049 --> 00:55:21,085 Hello. 994 00:55:21,118 --> 00:55:23,954 I've wondered where you've been. 995 00:55:23,988 --> 00:55:25,823 I haven't seen you all day. 996 00:55:25,856 --> 00:55:28,926 Well, you spent most of the day with the major. 997 00:55:28,959 --> 00:55:31,929 He tells me you're off to como for dinner. 998 00:55:31,962 --> 00:55:35,566 Oh, news travels fast. 999 00:55:35,600 --> 00:55:37,868 Gosh! 1000 00:55:37,902 --> 00:55:40,605 Did you take those? 1001 00:55:40,638 --> 00:55:41,739 Uh-huh. 1002 00:55:41,772 --> 00:55:43,508 [Sighs] 1003 00:55:43,541 --> 00:55:47,878 You hot ticket, you. 1004 00:55:47,912 --> 00:55:51,382 Oh, whoever would've thought it. 1005 00:55:51,416 --> 00:55:53,618 I insist you give me all the details. 1006 00:55:53,651 --> 00:55:56,120 I'll tell you everything later, my dear girl, 1007 00:55:56,153 --> 00:55:57,422 but not now. 1008 00:55:57,455 --> 00:55:59,490 You'll make me late for dinner. 1009 00:55:59,524 --> 00:56:01,626 Ooh. 1010 00:56:08,065 --> 00:56:10,735 [Door opens and closes] 1011 00:56:10,768 --> 00:56:13,070 [Slaps] 1012 00:56:13,638 --> 00:56:15,740 [People chattering] 1013 00:56:15,773 --> 00:56:18,409 [Music playing] 1014 00:56:33,924 --> 00:56:36,527 [Child shouts] 1015 00:56:39,063 --> 00:56:41,699 [Children shout] 1016 00:56:43,133 --> 00:56:43,968 [Click] 1017 00:56:44,001 --> 00:56:45,936 [Speaking Italian] 1018 00:56:45,970 --> 00:56:48,873 [Slow music playing] 1019 00:56:52,142 --> 00:56:55,880 These pictures were definitely of the same young man? 1020 00:56:55,913 --> 00:56:56,747 Oh, yes. 1021 00:56:56,781 --> 00:56:59,517 Whatever else, she's a good photographer. 1022 00:56:59,550 --> 00:57:02,653 I'd know that face anywhere. 1023 00:57:02,687 --> 00:57:03,988 With no shirt? 1024 00:57:04,021 --> 00:57:07,925 Well, I didn't make a close inspection. 1025 00:57:07,958 --> 00:57:11,696 She certainly is quite a girl, I'd say. 1026 00:57:11,729 --> 00:57:13,464 Wow. You women-- 1027 00:57:13,498 --> 00:57:16,000 you really are extraordinary. 1028 00:57:16,033 --> 00:57:18,736 You never cease to surprise me. 1029 00:57:18,769 --> 00:57:20,037 [Laughs] Good. 1030 00:57:20,070 --> 00:57:23,140 I'd hate to be predictable. 1031 00:57:23,173 --> 00:57:24,174 Like you-- 1032 00:57:24,208 --> 00:57:28,012 everything you do is so... 1033 00:57:30,114 --> 00:57:31,982 Obvious. 1034 00:57:32,016 --> 00:57:35,019 Some girls like that. 1035 00:57:35,052 --> 00:57:36,086 They feel safe. 1036 00:57:36,120 --> 00:57:37,622 [Laughs] 1037 00:57:37,655 --> 00:57:40,558 Miss Bentley says you have money. 1038 00:57:40,591 --> 00:57:42,159 Oh, does she? 1039 00:57:42,192 --> 00:57:45,530 Well, she hasn't any right to say that, has she? 1040 00:57:45,563 --> 00:57:47,898 I think she was trying to get me 1041 00:57:47,932 --> 00:57:49,033 interested in you. 1042 00:57:49,066 --> 00:57:50,735 Ah. 1043 00:57:50,768 --> 00:57:52,503 And did she succeed? 1044 00:57:52,537 --> 00:57:57,041 Wouldn't you like to know? 1045 00:57:59,143 --> 00:58:02,780 You drink rather a lot, don't you? 1046 00:58:02,813 --> 00:58:06,250 Didn't you, at my age? 1047 00:58:08,853 --> 00:58:11,556 Do you know what you remind me of, 1048 00:58:11,589 --> 00:58:15,660 sitting there all prim and upright? 1049 00:58:15,693 --> 00:58:16,260 [Laughs] 1050 00:58:16,293 --> 00:58:19,664 Go on. What? Ha. Ha ha. 1051 00:58:19,697 --> 00:58:22,032 [Laughs] 1052 00:58:22,066 --> 00:58:23,968 A candlestick. 1053 00:58:24,001 --> 00:58:25,703 Ha ha ha ha! 1054 00:58:25,736 --> 00:58:27,905 Candlestick. 1055 00:58:27,938 --> 00:58:29,173 I think I could probably 1056 00:58:29,206 --> 00:58:30,775 just blow you right out. 1057 00:58:30,808 --> 00:58:32,610 [Blows] Ooh hoo hoo hoo! 1058 00:58:32,643 --> 00:58:35,713 Ha ha! Ha ha ha ha! 1059 00:58:35,746 --> 00:58:37,848 [Blows] Ooh. 1060 00:58:37,882 --> 00:58:40,250 [Both laugh] 1061 00:58:42,953 --> 00:58:46,591 God, you're so boring. 1062 00:58:46,624 --> 00:58:49,193 I want to have fun. 1063 00:58:51,962 --> 00:58:55,800 Well, look, let's go and dance, shall we? 1064 00:58:56,333 --> 00:59:00,037 In this mortuary? 1065 00:59:00,070 --> 00:59:02,573 [Sighs] 1066 00:59:12,983 --> 00:59:15,285 [Blows] 1067 00:59:16,286 --> 00:59:18,956 [People murmuring] 1068 00:59:22,827 --> 00:59:23,560 [Clack] 1069 00:59:23,594 --> 00:59:26,196 [Music playing, people chattering] 1070 00:59:32,737 --> 00:59:35,105 Miss beaumont: Yoo-hoo! 1071 00:59:35,139 --> 00:59:36,173 Hey, candlestick! 1072 00:59:36,206 --> 00:59:38,175 Ha ha ha ha ha ha ha! 1073 00:59:38,208 --> 00:59:40,911 This is the style! 1074 00:59:40,945 --> 00:59:44,915 Come on, old man, show me what you're made of. 1075 00:59:44,949 --> 00:59:47,584 [Both laughing] 1076 00:59:50,187 --> 00:59:52,923 [Thud thud] 1077 00:59:53,357 --> 00:59:57,227 [Major wilshaw laughing] 1078 00:59:57,928 --> 01:00:01,198 Major wilshaw: Oh! Hoo! 1079 01:00:01,231 --> 01:00:04,301 Miss beaumont: Whoo! 1080 01:00:05,069 --> 01:00:07,905 [Major wilshaw laughing] 1081 01:00:11,876 --> 01:00:12,576 Go! 1082 01:00:12,609 --> 01:00:17,782 Candlestick, set yourself alight! 1083 01:00:20,317 --> 01:00:22,052 [Crowd cheers] 1084 01:00:22,086 --> 01:00:24,655 A-whoo hoo hoo! 1085 01:00:24,689 --> 01:00:26,190 Ho ho! 1086 01:00:26,223 --> 01:00:27,391 Ah ha ha ha! Ohh! 1087 01:00:27,424 --> 01:00:29,894 Oh, bugger! 1088 01:00:29,927 --> 01:00:31,762 Oh! 1089 01:00:31,796 --> 01:00:32,396 [Laughs] 1090 01:00:32,429 --> 01:00:35,299 Oh! Ho ho! Ho ho! 1091 01:00:35,332 --> 01:00:39,169 * ah ho ho ho ho 1092 01:00:39,203 --> 01:00:42,873 miss beaumont: Whoo hoo! 1093 01:00:44,241 --> 01:00:45,843 Oh, shh, shh, shh. 1094 01:00:45,876 --> 01:00:48,112 Ooh. Ahh. 1095 01:00:48,145 --> 01:00:50,781 [Both laughing] 1096 01:00:59,389 --> 01:01:02,259 If you're going to kiss me, 1097 01:01:02,292 --> 01:01:03,928 you can kiss me. 1098 01:01:03,961 --> 01:01:07,898 Don't creep all over me. 1099 01:01:12,937 --> 01:01:15,239 [Laughs] 1100 01:01:19,309 --> 01:01:21,345 Ohh! 1101 01:01:21,378 --> 01:01:23,914 Idiot. 1102 01:01:31,155 --> 01:01:33,924 [Dramatic music playing] 1103 01:02:16,266 --> 01:02:19,469 You should be in bed. 1104 01:02:21,305 --> 01:02:24,208 [Miss Bentley climbs stairs] 1105 01:02:35,385 --> 01:02:36,553 Miss Bentley: Hello? 1106 01:02:36,586 --> 01:02:39,456 Major wilshaw: Can you spare me a minute, please? 1107 01:02:39,489 --> 01:02:42,492 I'm very busy. 1108 01:02:43,460 --> 01:02:47,131 Well, for the conjuring show this evening. 1109 01:02:47,164 --> 01:02:49,499 You see, i--I'm still rather hoping 1110 01:02:49,533 --> 01:02:52,302 that you might perhaps give me a hand. 1111 01:02:52,336 --> 01:02:53,470 Oh, well... 1112 01:02:53,503 --> 01:02:57,007 I wish you'd find somebody else. 1113 01:02:57,041 --> 01:02:59,043 Well, you're the only person 1114 01:02:59,076 --> 01:02:59,810 that I can trust. 1115 01:02:59,844 --> 01:03:01,545 I'm hopeless at that sort of thing. 1116 01:03:01,578 --> 01:03:04,381 It's terribly simple. 1117 01:03:04,414 --> 01:03:07,217 You see, I invite-- 1118 01:03:07,251 --> 01:03:10,220 I invite everyone to write something down 1119 01:03:10,254 --> 01:03:11,555 on a piece of paper. 1120 01:03:11,588 --> 01:03:13,824 Um, well, I mean, 1121 01:03:13,858 --> 01:03:17,895 like, well, "shall we join the ladies?" 1122 01:03:17,928 --> 01:03:21,565 And then they seal it up, put it back in the envelope. 1123 01:03:21,598 --> 01:03:23,400 But for the trick to work, 1124 01:03:23,433 --> 01:03:24,935 I really need to know now 1125 01:03:24,969 --> 01:03:27,571 what it is that you are going to write. 1126 01:03:27,604 --> 01:03:31,275 Well, that sounds awfully like cheating. 1127 01:03:31,308 --> 01:03:34,611 Well, just think of it as a game-- 1128 01:03:34,644 --> 01:03:36,346 something for the children. 1129 01:03:36,380 --> 01:03:37,381 Those little monsters? 1130 01:03:37,414 --> 01:03:42,887 Well, all right, then--for me. 1131 01:03:42,920 --> 01:03:45,055 Please? 1132 01:03:46,356 --> 01:03:50,494 Just say the first thing that comes into your head. 1133 01:03:50,527 --> 01:03:54,064 Spring in the mountains. 1134 01:03:55,432 --> 01:03:57,902 Very good. 1135 01:03:57,935 --> 01:04:02,039 Aha. Tremendous. "Spring in the mountains." 1136 01:04:02,072 --> 01:04:04,474 Yes. Very good. Thanks. 1137 01:04:04,508 --> 01:04:07,011 You appear to be leaking, major. 1138 01:04:07,044 --> 01:04:08,612 Oh, god. 1139 01:04:08,645 --> 01:04:10,881 [Dripping] 1140 01:04:12,082 --> 01:04:15,585 Oh, hell's bells. 1141 01:04:16,286 --> 01:04:19,389 I still haven't got it right. 1142 01:04:19,423 --> 01:04:21,558 [People chattering] 1143 01:04:21,591 --> 01:04:24,428 [Children laugh] 1144 01:04:27,231 --> 01:04:29,499 [Fanfare music playing] 1145 01:04:35,539 --> 01:04:38,275 [Applause] 1146 01:04:45,515 --> 01:04:47,517 Ladies and gentlemen, 1147 01:04:47,551 --> 01:04:49,519 signores, signoras, 1148 01:04:49,553 --> 01:04:51,555 will you give me your kind attention? 1149 01:04:51,588 --> 01:04:54,358 A few examples of the magic art. 1150 01:04:54,391 --> 01:04:55,592 [Music stops] 1151 01:04:55,625 --> 01:04:57,161 Ladies and gentlemen, 1152 01:04:57,194 --> 01:04:59,163 Paulo the magic wanderer 1153 01:04:59,196 --> 01:05:01,431 would like to borrow an egg. 1154 01:05:01,465 --> 01:05:03,600 Can anyone oblige me with-- 1155 01:05:03,633 --> 01:05:08,072 oh, I say. I think I can see one. 1156 01:05:08,105 --> 01:05:11,141 [Speaking Italian] 1157 01:05:11,175 --> 01:05:12,442 [Gasps] 1158 01:05:12,476 --> 01:05:13,543 Ha ha ha! 1159 01:05:13,577 --> 01:05:14,444 Oh! 1160 01:05:14,478 --> 01:05:15,445 [Applause] 1161 01:05:15,479 --> 01:05:18,482 Oh, what a lovely egg. 1162 01:05:18,515 --> 01:05:19,316 Thank you very much. 1163 01:05:19,349 --> 01:05:20,650 I shall put it in my hat-- 1164 01:05:20,684 --> 01:05:23,553 keep it nice and safe, you see? 1165 01:05:23,587 --> 01:05:25,122 Now... 1166 01:05:25,522 --> 01:05:27,257 You know, I say, 1167 01:05:27,291 --> 01:05:31,561 you've got one under yours, too. 1168 01:05:31,595 --> 01:05:33,130 Ha ha! 1169 01:05:33,163 --> 01:05:35,232 How clever. 1170 01:05:35,265 --> 01:05:36,033 [Applause] 1171 01:05:36,066 --> 01:05:39,503 Lovely. Now I think I need one more. 1172 01:05:39,536 --> 01:05:42,539 Signora bonizzoni, how lovely. 1173 01:05:42,572 --> 01:05:45,575 Woman: Oh ho ho ho ho! 1174 01:05:45,609 --> 01:05:46,510 [Applause] 1175 01:05:46,543 --> 01:05:50,347 3 lovely fresh eggs. 1176 01:05:50,380 --> 01:05:54,751 And now I need my magic wand. 1177 01:05:54,784 --> 01:05:57,621 [Applause stops] 1178 01:05:58,322 --> 01:06:00,490 Pow. 1179 01:06:00,524 --> 01:06:03,260 [Magic wand stirring] 1180 01:06:06,730 --> 01:06:08,398 The magic words-- 1181 01:06:08,432 --> 01:06:11,035 abracadabra, sack of potatoes, 1182 01:06:11,068 --> 01:06:12,669 corned beef and cabbage. 1183 01:06:12,702 --> 01:06:14,571 And... 1184 01:06:14,604 --> 01:06:17,141 Hey, presto! 1185 01:06:17,174 --> 01:06:18,542 [Laughs] 1186 01:06:18,575 --> 01:06:20,510 [Applause] 1187 01:06:20,544 --> 01:06:21,678 Man: Bravo! 1188 01:06:21,711 --> 01:06:23,147 Bravo! 1189 01:06:23,180 --> 01:06:24,981 Bravo! Bravo! 1190 01:06:32,622 --> 01:06:33,557 Signore bonizzoni, 1191 01:06:33,590 --> 01:06:36,593 would you very kindly distribute these for me? 1192 01:06:36,626 --> 01:06:39,096 Great pleasure. 1193 01:06:39,129 --> 01:06:41,231 Thank you. 1194 01:06:42,266 --> 01:06:43,533 There you go. 1195 01:06:43,567 --> 01:06:45,269 Miss Bentley. 1196 01:06:45,302 --> 01:06:46,236 Now, it's very easy. 1197 01:06:46,270 --> 01:06:49,606 Each of you writes down on your piece of paper 1198 01:06:49,639 --> 01:06:51,641 a very simple phrase, 1199 01:06:51,675 --> 01:06:53,443 like "water on the brain" 1200 01:06:53,477 --> 01:06:56,246 or "better late than never." 1201 01:06:56,280 --> 01:06:58,515 You put it in the envelope, you seal it up, 1202 01:06:58,548 --> 01:07:00,484 and then, without opening the envelopes, 1203 01:07:00,517 --> 01:07:01,751 I shall tell you what is written 1204 01:07:01,785 --> 01:07:04,088 inside each one of them. 1205 01:07:04,121 --> 01:07:06,623 [Audience murmuring] 1206 01:07:07,457 --> 01:07:09,293 Easy one. 1207 01:07:09,326 --> 01:07:11,061 A light. 1208 01:07:11,095 --> 01:07:13,597 Lights. Light. 1209 01:07:16,600 --> 01:07:19,803 [Bonizzoni speaking Italian] 1210 01:07:23,273 --> 01:07:24,208 Miss beaumont. 1211 01:07:24,241 --> 01:07:27,111 Grazie. Ha ha ha! 1212 01:07:30,747 --> 01:07:33,250 Miss Bentley. 1213 01:07:37,721 --> 01:07:40,390 [Murmuring stops] 1214 01:07:44,828 --> 01:07:48,498 I am now ready to read your minds. 1215 01:07:50,734 --> 01:07:54,271 The first envelope. 1216 01:07:55,772 --> 01:07:59,276 Yes, yes, I think-- 1217 01:07:59,776 --> 01:08:01,278 yes. 1218 01:08:01,311 --> 01:08:03,580 I think I can penetrate the veil 1219 01:08:03,613 --> 01:08:05,182 of this first mind. 1220 01:08:05,215 --> 01:08:11,521 The words which this envelope contains are... 1221 01:08:11,555 --> 01:08:13,690 "Spring in the mountains." 1222 01:08:13,723 --> 01:08:16,293 [Gasps] 1223 01:08:16,726 --> 01:08:18,728 Did anyone write that? 1224 01:08:18,762 --> 01:08:20,564 [Murmurs] 1225 01:08:20,597 --> 01:08:22,799 "Spring in the mountains"? 1226 01:08:24,401 --> 01:08:25,335 I did. 1227 01:08:25,369 --> 01:08:27,171 [Applause] 1228 01:08:27,204 --> 01:08:28,272 Ohh. 1229 01:08:28,305 --> 01:08:29,406 Ah! 1230 01:08:29,439 --> 01:08:31,241 Bravo! 1231 01:08:35,512 --> 01:08:38,148 [Applause stops] 1232 01:08:41,318 --> 01:08:42,919 Oh, yes. 1233 01:08:42,952 --> 01:08:44,688 "Spring in the mountains." 1234 01:08:44,721 --> 01:08:46,190 There we are. 1235 01:08:46,223 --> 01:08:48,392 Now, uh... 1236 01:08:48,425 --> 01:08:50,160 The next envelope. 1237 01:08:50,194 --> 01:08:51,761 Um... 1238 01:08:51,795 --> 01:08:53,830 Yes, I think... 1239 01:08:53,863 --> 01:08:56,233 Yes, I think... 1240 01:08:56,266 --> 01:08:56,933 I, um-- 1241 01:08:56,966 --> 01:08:59,703 Patience, signores, signoras. 1242 01:08:59,736 --> 01:09:02,639 The words... 1243 01:09:03,307 --> 01:09:06,610 Did anyone write "candlestick"? 1244 01:09:09,779 --> 01:09:10,880 Hmm? 1245 01:09:10,914 --> 01:09:12,416 [Laughs] 1246 01:09:12,449 --> 01:09:14,318 Did you? 1247 01:09:14,351 --> 01:09:16,953 [Laughs] 1248 01:09:16,986 --> 01:09:18,322 I did. 1249 01:09:18,355 --> 01:09:19,623 [Applause] 1250 01:09:19,656 --> 01:09:21,825 [Clapping] 1251 01:09:23,260 --> 01:09:24,494 [Applause fades] 1252 01:09:24,528 --> 01:09:27,297 [Dramatic music playing] 1253 01:09:39,776 --> 01:09:43,413 Hmm. Well, now... 1254 01:09:43,447 --> 01:09:47,251 I think something's gone wrong. 1255 01:09:47,751 --> 01:09:49,686 Um... 1256 01:09:50,254 --> 01:09:52,756 I'm really-- I'm terribly sorry. 1257 01:09:52,789 --> 01:09:54,824 Uh, yes. 1258 01:09:54,858 --> 01:09:57,561 I think that's it. 1259 01:09:57,594 --> 01:10:00,264 [Speaking Italian] 1260 01:10:01,465 --> 01:10:05,001 Thank you, major, for such a wonderful show. 1261 01:10:05,034 --> 01:10:09,639 He's very kind to give US so much pleasure. 1262 01:10:09,673 --> 01:10:12,409 Woman: Bravo! 1263 01:10:17,714 --> 01:10:18,748 [Applause stops] 1264 01:10:18,782 --> 01:10:22,352 Now for something not so good. 1265 01:10:22,386 --> 01:10:24,788 My dear signore bonizzoni and his family 1266 01:10:24,821 --> 01:10:28,292 must return to Milan the day after tomorrow. 1267 01:10:28,325 --> 01:10:30,727 [Speaking Italian] 1268 01:10:30,760 --> 01:10:32,296 But we must not be sad. 1269 01:10:32,329 --> 01:10:35,699 This is a special evening for good friends, 1270 01:10:35,732 --> 01:10:39,269 so I have arranged a party in the dining room 1271 01:10:39,303 --> 01:10:42,439 to celebrate this wonderful evening 1272 01:10:42,472 --> 01:10:44,874 of enchantment. 1273 01:10:44,908 --> 01:10:46,743 [Speaking Italian] 1274 01:10:46,776 --> 01:10:49,479 The coming back of happiness. 1275 01:10:49,513 --> 01:10:51,047 Woman: Brava! 1276 01:10:51,080 --> 01:10:53,750 [Speaking Italian] 1277 01:10:54,418 --> 01:10:56,986 [Chattering] 1278 01:11:00,490 --> 01:11:03,460 [Dramatic music playing] 1279 01:11:03,893 --> 01:11:06,596 [Switches off light] 1280 01:11:12,536 --> 01:11:15,772 Man: Grazie, maggiore. 1281 01:11:19,476 --> 01:11:22,612 Oh ho ho! Signora fascioli. 1282 01:11:22,646 --> 01:11:23,680 Grazie. 1283 01:11:23,713 --> 01:11:24,314 [Speaking Italian] 1284 01:11:24,348 --> 01:11:26,783 Ha ha. I have a good idea. 1285 01:11:26,816 --> 01:11:27,817 What about a picnic? 1286 01:11:27,851 --> 01:11:31,455 A farewell final picnic, tomorrow in the mountains. 1287 01:11:31,488 --> 01:11:32,922 Like lost deers, huh? 1288 01:11:32,956 --> 01:11:33,857 Oh, yes. 1289 01:11:33,890 --> 01:11:36,660 The trouble is, we are one more this time-- 1290 01:11:36,693 --> 01:11:37,427 and my little car. 1291 01:11:37,461 --> 01:11:39,396 Oh, no, but we could hire another. 1292 01:11:39,429 --> 01:11:41,898 The major and I could perhaps stand for that. 1293 01:11:41,931 --> 01:11:43,600 Invite your Italian boyfriend. 1294 01:11:43,633 --> 01:11:44,868 He drives, doesn't he? 1295 01:11:44,901 --> 01:11:46,069 An Italian boyfriend? 1296 01:11:46,102 --> 01:11:47,070 No, he's-- 1297 01:11:47,103 --> 01:11:47,737 wonderful! 1298 01:11:47,771 --> 01:11:49,839 We just had a swim together. 1299 01:11:49,873 --> 01:11:50,674 Oh. 1300 01:11:50,707 --> 01:11:52,409 Oh, I'm sorry. I thought it was lunch. 1301 01:11:52,442 --> 01:11:54,778 And dinner. And photographs. 1302 01:11:54,811 --> 01:11:56,413 Well, of course. Invite him. 1303 01:11:56,446 --> 01:11:58,415 The car will be most useful. 1304 01:11:58,448 --> 01:11:59,483 What is his name? 1305 01:11:59,516 --> 01:12:00,917 Balsari. Vittorio balsari. 1306 01:12:00,950 --> 01:12:03,353 Vittorio balsari. Oh. 1307 01:12:03,387 --> 01:12:05,121 Nice boy. I know his father. 1308 01:12:05,154 --> 01:12:07,023 Major, a good trick, that-- 1309 01:12:07,056 --> 01:12:08,692 the one with the envelopes. 1310 01:12:08,725 --> 01:12:09,659 Thank you. 1311 01:12:09,693 --> 01:12:10,394 How's it done? 1312 01:12:10,427 --> 01:12:13,363 Easy. It's as old as the hills. 1313 01:12:13,397 --> 01:12:15,832 Good night. 1314 01:12:19,469 --> 01:12:20,537 Wait a minute, young lady. 1315 01:12:20,570 --> 01:12:21,971 What did you mean by that? 1316 01:12:22,005 --> 01:12:23,373 That joke's an old Chestnut. 1317 01:12:23,407 --> 01:12:24,408 I learned it at school. 1318 01:12:24,441 --> 01:12:26,510 Don't be so spiteful! He thinks the world of you! 1319 01:12:26,543 --> 01:12:27,377 Then he's an idiot! 1320 01:12:27,411 --> 01:12:29,012 No, he's not! He's kind! 1321 01:12:29,045 --> 01:12:30,013 Maybe he tries too hard. 1322 01:12:30,046 --> 01:12:32,816 All he requires is a little indulgence from you. 1323 01:12:32,849 --> 01:12:34,951 If it means so much to you, 1324 01:12:34,984 --> 01:12:38,855 why don't you indulge him yourself? 1325 01:12:39,656 --> 01:12:40,690 Everything all right? 1326 01:12:40,724 --> 01:12:42,459 [Miss beaumont gasps] 1327 01:12:42,492 --> 01:12:45,429 [People murmur] 1328 01:12:45,462 --> 01:12:48,432 [Dramatic music playing] 1329 01:13:04,113 --> 01:13:05,549 Ohh! 1330 01:13:05,582 --> 01:13:07,917 [Sniffles] 1331 01:13:12,789 --> 01:13:15,391 [Sniffles] 1332 01:13:15,659 --> 01:13:17,927 Uhh. Ohh. 1333 01:13:20,497 --> 01:13:23,567 [Gurgles] 1334 01:13:28,472 --> 01:13:30,574 [Door opens] 1335 01:13:31,207 --> 01:13:32,108 [Gasps] 1336 01:13:32,141 --> 01:13:33,176 Sorry. 1337 01:13:33,209 --> 01:13:35,545 Don't worry. I should've locked the door. 1338 01:13:35,579 --> 01:13:38,482 No. I should've knocked. 1339 01:13:39,015 --> 01:13:42,118 I'm sorry about last night. 1340 01:13:44,554 --> 01:13:46,490 I probably deserved it. 1341 01:13:46,523 --> 01:13:49,225 You probably did. 1342 01:13:49,258 --> 01:13:52,462 God, you remind me of my mother. 1343 01:13:53,196 --> 01:13:56,099 And you remind me of mine. 1344 01:13:56,132 --> 01:13:58,968 [Closes window] 1345 01:14:01,137 --> 01:14:03,607 Well... 1346 01:14:07,677 --> 01:14:10,580 The major might say... 1347 01:14:10,614 --> 01:14:13,049 Pax. 1348 01:14:13,082 --> 01:14:15,251 Pax. 1349 01:14:15,284 --> 01:14:16,986 But you did lead him on. 1350 01:14:17,020 --> 01:14:19,155 You made a complete ass of him. 1351 01:14:19,188 --> 01:14:21,257 Admit it. 1352 01:14:21,290 --> 01:14:25,529 Is that all the thanks I get? 1353 01:14:25,929 --> 01:14:26,696 If I hadn't led him on, 1354 01:14:26,730 --> 01:14:30,033 he wouldn't still be here, would he? 1355 01:14:30,066 --> 01:14:31,835 True? 1356 01:14:34,103 --> 01:14:36,272 Hmm. 1357 01:14:36,305 --> 01:14:38,542 True. 1358 01:14:39,175 --> 01:14:40,944 True. 1359 01:14:40,977 --> 01:14:43,580 [Door closes] 1360 01:14:45,849 --> 01:14:48,652 Good morning, everybody! 1361 01:14:48,685 --> 01:14:52,221 What a wonderful day. 1362 01:14:52,822 --> 01:14:54,658 Oh, morning, major. 1363 01:14:54,691 --> 01:14:56,225 Vittorio. 1364 01:14:56,259 --> 01:14:57,727 I'm not late, am I? 1365 01:14:57,761 --> 01:14:59,195 Oh, no, no, no. 1366 01:14:59,228 --> 01:15:02,532 [Shutter snapping pictures] 1367 01:15:05,234 --> 01:15:06,736 To our holiday! 1368 01:15:06,770 --> 01:15:09,005 Viva! Hey! 1369 01:15:09,038 --> 01:15:10,940 Very nice. 1370 01:15:10,974 --> 01:15:13,176 Major, will you come back to the lake? 1371 01:15:13,209 --> 01:15:15,311 Oh, by George, yes, I hope so. 1372 01:15:15,344 --> 01:15:18,147 Oh. Miss Bentley, of course. 1373 01:15:18,181 --> 01:15:20,016 Well, we'll see. 1374 01:15:20,049 --> 01:15:22,919 You must prefer como. 1375 01:15:22,952 --> 01:15:25,989 Well, como-- como is very nice, 1376 01:15:26,022 --> 01:15:27,323 but not so nice as this. 1377 01:15:27,356 --> 01:15:28,625 [Speaking Italian] 1378 01:15:28,658 --> 01:15:30,760 I hate como. 1379 01:15:30,794 --> 01:15:32,161 It's so boring. 1380 01:15:32,195 --> 01:15:33,062 [Spits] 1381 01:15:33,096 --> 01:15:35,098 Major wilshaw: The nicest place 1382 01:15:35,131 --> 01:15:36,766 I've been to in Italy 1383 01:15:36,800 --> 01:15:38,568 is a little town 1384 01:15:38,602 --> 01:15:39,669 in one of the valleys 1385 01:15:39,703 --> 01:15:41,671 between bolsano and venice. 1386 01:15:41,705 --> 01:15:43,773 They grow tobacco. 1387 01:15:43,807 --> 01:15:47,143 Stupid, though. I can't remember its name. 1388 01:15:47,176 --> 01:15:48,812 [Sighs] Venezia. 1389 01:15:48,845 --> 01:15:51,247 Vittorio's family have a palazzo there. 1390 01:15:51,280 --> 01:15:52,081 In venice? 1391 01:15:52,115 --> 01:15:56,586 My family has 4 houses and 27 servants. 1392 01:15:56,620 --> 01:15:58,054 Hmm. Well, you won't have them 1393 01:15:58,087 --> 01:15:59,689 much longer though, will you? 1394 01:15:59,723 --> 01:16:00,724 They'll all be called up 1395 01:16:00,757 --> 01:16:01,524 if there's going to be a war. 1396 01:16:01,557 --> 01:16:02,959 Vittorio: You're right. 1397 01:16:02,992 --> 01:16:05,194 This country's not just for tourists. 1398 01:16:05,228 --> 01:16:08,732 My father's factory has to work 24 hours a day 1399 01:16:08,765 --> 01:16:09,565 for the army. 1400 01:16:09,599 --> 01:16:12,368 Very soon, we shall all be in uniform. 1401 01:16:12,401 --> 01:16:13,236 I sincerely hope 1402 01:16:13,269 --> 01:16:15,605 that that will not prove to be the case. 1403 01:16:15,639 --> 01:16:16,773 Yes. 1404 01:16:16,806 --> 01:16:18,908 This is a beautiful place 1405 01:16:18,942 --> 01:16:19,943 and a beautiful day. 1406 01:16:19,976 --> 01:16:21,945 Why do we talk of such things? 1407 01:16:21,978 --> 01:16:22,946 [Airplane engine drones] 1408 01:16:22,979 --> 01:16:25,081 Bonizzoni: You're absolutely right. 1409 01:16:25,114 --> 01:16:27,183 Besides... 1410 01:16:27,216 --> 01:16:29,986 I'd look ridiculous in uniform. 1411 01:16:30,019 --> 01:16:32,288 [Men laugh] 1412 01:16:32,321 --> 01:16:35,959 Well, now, who's for a game of cricket? 1413 01:16:35,992 --> 01:16:36,760 Good idea. 1414 01:16:36,793 --> 01:16:38,161 Oh, bellissimo. 1415 01:16:38,194 --> 01:16:38,862 Come on, major. 1416 01:16:38,895 --> 01:16:41,064 Vittorio... [Speaking Italian] 1417 01:16:41,965 --> 01:16:44,133 [Children chattering] 1418 01:16:44,167 --> 01:16:46,202 [Children sing in Italian] 1419 01:16:46,235 --> 01:16:48,271 Ahem. 1420 01:16:49,138 --> 01:16:51,875 [Children chattering] 1421 01:16:55,044 --> 01:16:57,280 Miss beaumont: Guess what? 1422 01:16:57,313 --> 01:17:00,116 The bonizzonis have given me notice. 1423 01:17:00,149 --> 01:17:01,117 It seems I'm not 1424 01:17:01,150 --> 01:17:05,288 the world's greatest nanny after all. 1425 01:17:07,724 --> 01:17:09,358 Oh, I'm so sorry. 1426 01:17:09,392 --> 01:17:10,393 [Laughs] 1427 01:17:10,426 --> 01:17:11,360 Liar. 1428 01:17:11,394 --> 01:17:14,097 [Laughs] 1429 01:17:16,299 --> 01:17:18,101 So--so, you... 1430 01:17:18,134 --> 01:17:19,335 You're going home? 1431 01:17:19,368 --> 01:17:20,103 God, no. 1432 01:17:20,136 --> 01:17:22,205 My mother would have me arrested. 1433 01:17:22,238 --> 01:17:26,309 She already thinks i'm a delinquent as it is. 1434 01:17:26,342 --> 01:17:29,078 She's probably right. 1435 01:17:31,715 --> 01:17:33,817 And then what? 1436 01:17:36,920 --> 01:17:40,824 When one door closes... 1437 01:17:43,927 --> 01:17:46,830 Good luck! 1438 01:17:51,467 --> 01:17:54,070 [Laughs] 1439 01:17:54,103 --> 01:17:55,204 Oh! 1440 01:17:55,238 --> 01:17:57,106 Too late. 1441 01:17:57,140 --> 01:17:59,675 [Laughing] 1442 01:18:06,415 --> 01:18:07,183 [Bonizzoni shouting in Italian] 1443 01:18:07,216 --> 01:18:11,420 Miss beaumont: The ball! 1444 01:18:11,454 --> 01:18:13,790 Oh! 1445 01:18:13,823 --> 01:18:16,225 1, 2... 1446 01:18:16,259 --> 01:18:17,927 3. Ha ha! 1447 01:18:17,961 --> 01:18:19,262 I win, I win! 1448 01:18:19,295 --> 01:18:21,064 [All shouting] 1449 01:18:21,097 --> 01:18:24,367 [Airplane engine revving] 1450 01:18:54,230 --> 01:18:56,966 [Both laugh] 1451 01:18:57,000 --> 01:18:58,067 [Airplane passes] 1452 01:18:58,101 --> 01:19:00,536 Children: Aah! Ohh! 1453 01:19:00,569 --> 01:19:02,305 Where are you going? 1454 01:19:05,308 --> 01:19:07,443 For a stroll. 1455 01:19:29,565 --> 01:19:31,367 Penny. 1456 01:19:33,069 --> 01:19:35,972 How long are you staying for? 1457 01:19:36,005 --> 01:19:37,540 2 days. 1458 01:19:37,573 --> 01:19:39,008 2? 1459 01:19:39,042 --> 01:19:39,742 Mm-hmm. 1460 01:19:39,775 --> 01:19:42,078 I thought you said a whole month. 1461 01:19:42,111 --> 01:19:44,147 I did... 1462 01:19:44,180 --> 01:19:46,782 But I changed my mind. 1463 01:19:49,085 --> 01:19:51,921 [Music playing] 1464 01:19:52,521 --> 01:19:54,824 Ah. 1465 01:19:54,858 --> 01:19:58,027 Ah. Mmm. 1466 01:20:03,599 --> 01:20:05,201 Ah. 1467 01:20:06,202 --> 01:20:08,171 [Laughs] 1468 01:20:08,204 --> 01:20:10,106 Ah. 1469 01:20:15,378 --> 01:20:18,547 Bonizzoni: Oh oh! 1470 01:20:18,581 --> 01:20:20,984 Oh oh! 1471 01:20:21,017 --> 01:20:23,352 Major wilshaw: Damn. 1472 01:20:23,386 --> 01:20:25,121 Oop. 1473 01:20:25,154 --> 01:20:28,024 Ahem. 1474 01:20:28,057 --> 01:20:30,159 We must go home now! 1475 01:20:30,193 --> 01:20:32,862 Oh oh! 1476 01:20:38,567 --> 01:20:41,137 [Bell tolls] 1477 01:20:42,972 --> 01:20:45,341 [Bell tolls] 1478 01:20:45,374 --> 01:20:47,977 Announcer: This is the BBC world service 1479 01:20:48,011 --> 01:20:48,912 from London. 1480 01:20:48,945 --> 01:20:50,413 The time is 6:00. 1481 01:20:50,446 --> 01:20:52,448 Today, Winston Churchill, mp, 1482 01:20:52,481 --> 01:20:54,550 had a private meeting with Von ribbentrop, 1483 01:20:54,583 --> 01:20:56,185 the foreign minister of Germany, 1484 01:20:56,219 --> 01:20:59,055 to discuss a case for an anglo-German alliance 1485 01:20:59,088 --> 01:21:01,024 in which Germany would stand guard 1486 01:21:01,057 --> 01:21:01,925 for the British empire. 1487 01:21:01,958 --> 01:21:04,493 In exchange, Germany requested 1488 01:21:04,527 --> 01:21:05,995 the return of her colonies 1489 01:21:06,029 --> 01:21:08,331 and that britain Grant her a free hand 1490 01:21:08,364 --> 01:21:09,332 in Eastern Europe. 1491 01:21:09,365 --> 01:21:11,434 It was clearly indicated by Churchill 1492 01:21:11,467 --> 01:21:14,203 that the British government would not concede 1493 01:21:14,237 --> 01:21:15,371 to such terms. 1494 01:21:15,404 --> 01:21:17,373 Great Britain would never disinterest herself 1495 01:21:17,406 --> 01:21:19,042 in the fortunes of the continent 1496 01:21:19,075 --> 01:21:20,243 to an extent which would enable Germany 1497 01:21:20,276 --> 01:21:24,280 to gain domination of central and Eastern Europe. 1498 01:21:24,313 --> 01:21:25,681 Von ribbentrop replied, 1499 01:21:25,714 --> 01:21:28,284 "the fuhrer is resolved that nothing will stop him, 1500 01:21:28,317 --> 01:21:31,654 and that war is inevitable." 1501 01:21:31,687 --> 01:21:34,323 [Footsteps] 1502 01:21:46,202 --> 01:21:47,670 May I join you? 1503 01:21:47,703 --> 01:21:50,339 Yes. 1504 01:21:53,242 --> 01:21:54,277 That looks rather good. 1505 01:21:54,310 --> 01:21:56,112 I'll have one of those, too, please. 1506 01:21:56,145 --> 01:21:58,514 [Speaking Italian] 1507 01:22:01,250 --> 01:22:04,153 You go ahead, please. 1508 01:22:07,756 --> 01:22:10,159 The sun's really quite warm 1509 01:22:10,193 --> 01:22:12,695 when you consider that it's only may. 1510 01:22:12,728 --> 01:22:14,430 Mmm. 1511 01:22:15,731 --> 01:22:17,066 Yes, it's really been 1512 01:22:17,100 --> 01:22:18,367 exceptionally warm all month. 1513 01:22:18,401 --> 01:22:20,336 Yes, I've heard even the Italians say, 1514 01:22:20,369 --> 01:22:23,106 "it has been exceptionally warm." 1515 01:22:23,139 --> 01:22:25,508 It's awfully quiet here 1516 01:22:25,541 --> 01:22:27,210 without the bonizzonis. 1517 01:22:27,243 --> 01:22:30,346 Mm, yes, very cheerful, weren't they? 1518 01:22:30,379 --> 01:22:32,115 Mmm. 1519 01:22:36,485 --> 01:22:38,254 [Both begin talking] 1520 01:22:38,287 --> 01:22:39,255 You were saying. 1521 01:22:39,288 --> 01:22:40,623 No, I was only going to say, 1522 01:22:40,656 --> 01:22:42,358 you seem to have got up rather early. 1523 01:22:42,391 --> 01:22:44,327 Were you thinking of going for a swim? 1524 01:22:44,360 --> 01:22:47,230 No, I was thinking of going up into the mountains again. 1525 01:22:47,263 --> 01:22:48,131 Apparently there's a bus 1526 01:22:48,164 --> 01:22:50,733 that takes you most of the way. 1527 01:22:50,766 --> 01:22:54,003 Don't suppose you'd care to come? 1528 01:23:00,376 --> 01:23:02,645 I really ought to do my packing. 1529 01:23:02,678 --> 01:23:05,048 Well, it shouldn't take too long. 1530 01:23:05,081 --> 01:23:06,782 We could be back by 3:00. 1531 01:23:06,815 --> 01:23:08,351 Oh, I can't. 1532 01:23:08,384 --> 01:23:10,153 I've simply got too much to do. 1533 01:23:10,186 --> 01:23:12,355 Well, you've got until tomorrow. What time's your train? 1534 01:23:12,388 --> 01:23:14,123 Well, and then there's another thing. 1535 01:23:14,157 --> 01:23:16,459 I really ought to get my sleeper ticket. 1536 01:23:16,492 --> 01:23:18,194 I've got an open one. 1537 01:23:18,227 --> 01:23:20,163 I should've got it yesterday. 1538 01:23:20,196 --> 01:23:23,132 Oh, very well. 1539 01:23:24,433 --> 01:23:29,305 I expect you'd rather say good-bye to como, anyway. 1540 01:23:40,149 --> 01:23:42,118 Maggiore. 1541 01:23:45,388 --> 01:23:48,457 [Piano music playing] 1542 01:24:14,650 --> 01:24:16,785 [Gasps] 1543 01:24:38,341 --> 01:24:40,643 [Sighing] 1544 01:25:05,534 --> 01:25:07,536 Good god. 1545 01:25:08,371 --> 01:25:09,838 What? 1546 01:25:09,872 --> 01:25:14,177 Your ears have gone bright red. 1547 01:25:14,210 --> 01:25:16,512 Well... 1548 01:25:19,348 --> 01:25:21,850 I'll tell you what. 1549 01:25:24,420 --> 01:25:26,589 If you don't stay for a month, 1550 01:25:26,622 --> 01:25:30,293 I shall Chuck you in the lake. 1551 01:25:33,796 --> 01:25:36,565 I dare you. 1552 01:25:44,440 --> 01:25:47,510 [Band playing] 1553 01:26:01,890 --> 01:26:06,429 Miss Bentley: Oh, yes. Lake is magical, 1554 01:26:06,462 --> 01:26:07,863 for as we kissed, 1555 01:26:07,896 --> 01:26:11,634 I could swear that music played. 1556 01:26:13,302 --> 01:26:15,571 Now the war's over, we've come back. 1557 01:26:15,604 --> 01:26:18,274 To our relief, the villa is still here. 1558 01:26:18,307 --> 01:26:21,377 Last night we drank champagne, 1559 01:26:21,410 --> 01:26:24,480 and we raised our glasses to miss beaumont. 1560 01:26:24,513 --> 01:26:27,650 After all, it's thanks to her we are together. 1561 01:26:27,683 --> 01:26:29,252 And she was magical, too. 1562 01:26:29,285 --> 01:26:34,357 Our holidays are planned till the end of time. 1563 01:26:34,390 --> 01:26:39,528 Every year we'll spend springtime in the mountains, 1564 01:26:39,562 --> 01:26:45,434 and every summer, a month by the lake. 1565 01:26:46,702 --> 01:26:50,639 [Orchestral music plays] 1566 01:31:29,985 --> 01:31:31,920 [Music ends] 98744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.