All language subtitles for 1 PD James Sacrifice Part 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,376 --> 00:00:05,643 Хелен Бексендейл 2 00:00:08,769 --> 00:00:11,669 Аннетт Кросби 3 00:00:12,765 --> 00:00:16,832 НЕПОДХОДЯЩАЯ РАБОТА ДЛЯ ЖЕНЩИНЫ. 4 00:00:17,243 --> 00:00:19,643 ЖЕРТВА. Первая часть. 5 00:00:19,996 --> 00:00:22,396 Иен МакДермид, Филлис Логан 6 00:00:24,110 --> 00:00:26,110 Розмари Лич 7 00:00:27,418 --> 00:00:30,118 Сценарий - Уильям Хамбл 8 00:00:33,581 --> 00:00:35,814 По мотивам романа Ф. Д. Джеймс. 9 00:00:35,992 --> 00:00:38,325 Перевод - Okline, Peter Raben. 10 00:00:38,446 --> 00:00:42,013 Итак, теперь, когда она прокололась, 11 00:00:42,557 --> 00:00:48,957 я хочу знать, где и когда будет следующая встреча. 12 00:00:49,673 --> 00:00:51,606 И что тогда вы собираетесь делать? 13 00:00:51,607 --> 00:00:53,374 Обо мне не беспокойтесь и держите язык за зубами. 14 00:00:53,408 --> 00:00:56,341 В нашем договоре есть пункт о взаимных обязательствах, мистер Фултон. 15 00:00:56,822 --> 00:01:02,356 Если в какой-то момент, по какой-то причине я решу прекратить расследование, 16 00:01:02,464 --> 00:01:03,897 то мы поставим под угрозу уже проделанную работу. 17 00:01:03,953 --> 00:01:05,886 Вам нужна эта работа или нет? 18 00:01:06,246 --> 00:01:08,579 Боюсь, что всё не так просто, мистер Фултон. 19 00:01:09,714 --> 00:01:12,247 А вас, дорогуша, вообще не спрашивают. Лучше принесите чай. 20 00:01:12,569 --> 00:01:16,436 Мисс Грей - не девочка на побегушках. Мы вместе работаем над расследованиями. 21 00:01:17,501 --> 00:01:22,301 Неужели? Не очень подходящая работа для молодой женщины, вам не кажется? 22 00:01:23,296 --> 00:01:25,396 Ну ладно, не буду обижать женщин. Извините. 23 00:01:25,903 --> 00:01:29,369 Я бы сказал, это вполне подходящая работа, мистер Фултон. 24 00:01:34,355 --> 00:01:37,655 Продюсер - Колин Лудлоу. 25 00:01:37,823 --> 00:01:40,456 Если вы прождали подозреваемого пять часов, 26 00:01:40,655 --> 00:01:43,855 а он так и не появился. Что вы будете делать? 27 00:01:43,980 --> 00:01:44,980 Пойду домой? 28 00:01:45,526 --> 00:01:49,026 Режиссёр - Бен Болт. Нет, прождёте ещё пять часов! 29 00:01:49,504 --> 00:01:55,438 Уверенность и выносливость - вот наш девиз. Так вы и будете жить. 30 00:01:56,254 --> 00:01:59,287 Помните, что значит вжиться в ситуацию? 31 00:02:00,034 --> 00:02:02,700 Это понятие включает много значений, Берни. 32 00:02:03,116 --> 00:02:09,283 Всегда доверяться своей интуиции, всегда слушаться своего внутреннего голоса. 33 00:02:09,400 --> 00:02:14,267 Легко сказать. В отделе уголовного розыска платят одну и ту же зарплату, 34 00:02:14,303 --> 00:02:16,070 даже если твой внутренний голос говорит вздор. 35 00:02:16,131 --> 00:02:20,564 Не иронизируй. Всё, чему я тебя учил, выходит из опыта. 36 00:02:21,656 --> 00:02:24,556 - Повторим? - С меня довольно. 37 00:02:25,835 --> 00:02:28,435 И потом, сейчас моя очередь заказывать. 38 00:02:29,455 --> 00:02:34,222 Ты умная девушка, Корделия. Лучшая, из всех, с кем мне приходилось работать. 39 00:02:46,742 --> 00:02:48,275 Если нет выхода, 40 00:02:49,678 --> 00:02:51,811 помни: вперёд и вверх! 41 00:02:53,331 --> 00:02:54,731 Будем надеяться, сэр. 42 00:02:56,764 --> 00:02:58,297 Завтра я буду попозже. 43 00:02:59,134 --> 00:03:01,067 Отличная мысль, сэр. 44 00:03:29,944 --> 00:03:33,311 Buon giorno, Gianni! Buon giorno, Cordelia! (здороваются по-итальянски) 45 00:03:33,633 --> 00:03:35,433 Мистер Прайд сегодня тоже рано пришёл. 46 00:03:37,976 --> 00:03:39,476 - Чао! - Чао! 47 00:03:54,768 --> 00:03:55,835 (стучит в дверь) 48 00:04:20,769 --> 00:04:24,035 "Извини. Я не смог сказать тебе прямо. 49 00:04:24,407 --> 00:04:29,074 Я ухожу как трус. Доктора подтвердили - у меня рак. 50 00:04:29,799 --> 00:04:33,565 Видимо, мои дела совсем плохи. Они хотят назначить всю эту их бодягу, 51 00:04:33,719 --> 00:04:38,186 но я видел, что она делает с людьми. Я на это не пойду, ни за что. 52 00:04:40,347 --> 00:04:44,747 Хорошая новость - я оставляю тебе всё. Дом, бизнес, даже машину - 53 00:04:44,970 --> 00:04:47,503 если ты сможешь завести эту развалину. 54 00:04:47,654 --> 00:04:50,254 И ВСЁ наше оборудование. 55 00:04:52,649 --> 00:04:56,249 Прошу о последнем одолжении: если найдёшь меня ещё живым, 56 00:04:56,516 --> 00:05:00,549 не спеши вызывать "скорую". Рассчитываю на тебя. Берни". 57 00:06:32,854 --> 00:06:36,454 Алло, полиция? Я хочу сообщить о самоубийстве. 58 00:06:52,018 --> 00:06:54,818 ..и ВСЁ наше оборудование. 59 00:07:26,528 --> 00:07:27,828 Войдите. 60 00:07:58,984 --> 00:08:00,451 Как он здесь оказался? 61 00:08:02,194 --> 00:08:06,661 Он здесь не оказывался. Это его кабинет. Он был частным детективом. 62 00:08:09,870 --> 00:08:12,770 Особенно он постарался, чтобы его кровь не свернулась преждевременно. 63 00:08:12,946 --> 00:08:15,646 Для верности он растворил в чае аспирин. 64 00:08:18,506 --> 00:08:21,639 Что ж, он многому научился в своей профессии. 65 00:08:22,732 --> 00:08:24,332 Ему было бы приятно это слышать. 66 00:08:26,315 --> 00:08:29,448 Доброе утро! Извините за опоздание. 67 00:08:30,094 --> 00:08:33,928 Поезд простоял на станции Виктория 50 минут. 68 00:08:38,297 --> 00:08:43,764 Боюсь, Берни умер, миссис Спаршотт. На вашем месте я бы не заходила в кабинет. 69 00:08:49,418 --> 00:08:52,118 Я проработала у него восемь месяцев. 70 00:08:52,230 --> 00:08:55,630 Пришла как временная помощница миссис Спаршотт. 71 00:08:56,505 --> 00:09:01,539 Но... мы вроде как сработались, и я осталась помогать дальше. 72 00:09:04,142 --> 00:09:07,809 Думаю, он решил, что когда-нибудь я продолжу его дело. 73 00:09:08,112 --> 00:09:10,179 Теперь вы можете это сделать. 74 00:09:10,907 --> 00:09:11,907 Спасибо. 75 00:09:14,066 --> 00:09:16,999 Вы довольно спокойно отнеслись к его смерти. 76 00:09:17,775 --> 00:09:19,908 Возможно, я привыкла к таким вещам. 77 00:09:20,070 --> 00:09:24,970 Здесь? Вы, наверно, занимались поиском пропавших кошек и анонимными письмами. 78 00:09:25,286 --> 00:09:27,320 Я пришла сюда после смерти моего отца. 79 00:09:27,459 --> 00:09:31,459 У него был рассеянный склероз. Я ухаживала за ним пять лет. 80 00:09:35,496 --> 00:09:39,096 Я не буду много говорить. Берни бы это не понравилось. 81 00:09:43,362 --> 00:09:44,828 Но одну вещь я всё же скажу. 82 00:09:47,074 --> 00:09:50,397 Берни Прайд был великодушным человеком. 83 00:09:52,273 --> 00:09:55,032 Он не любил много говорить, 84 00:09:55,340 --> 00:09:59,373 кроме тех случаев, когда напивался и становился сентиментальным. 85 00:09:59,682 --> 00:10:06,506 Недавно он заказал новые бланки для офиса с лозунгом в заголовке: 86 00:10:08,082 --> 00:10:12,862 "Детективное агентство Прайда. Мы гордимся своей работой". (Игра слов: Pride - гордость). 87 00:10:13,397 --> 00:10:19,668 Ужасно! Это была одна из его шуточек. Или я просто надеюсь, это была шутка. 88 00:10:22,915 --> 00:10:24,708 Но в этой шутке была доля правды. 89 00:10:26,490 --> 00:10:28,257 Он действительно гордился своей работой. 90 00:10:39,679 --> 00:10:43,498 Мне особенно понравилось окончание заупокойной службы. 91 00:10:43,839 --> 00:10:46,239 Вспомнились старые, добрые времена. 92 00:10:47,004 --> 00:10:50,671 Детектив старший инспектор Фергюсон. Я работал с Берни. 93 00:10:51,968 --> 00:10:53,801 Он был хорошим человеком. 94 00:10:54,542 --> 00:10:55,609 Вы так считаете? 95 00:10:56,102 --> 00:10:57,385 Без сомнения. 96 00:10:58,507 --> 00:11:00,594 Почему же вы уволили его? 97 00:11:00,693 --> 00:11:03,018 Вы ведь знали, что он не виноват. 98 00:11:04,546 --> 00:11:07,543 Вы же могли найти для него другое место. 99 00:11:08,374 --> 00:11:11,041 Ему снилось, как он работает с вами! 100 00:11:19,380 --> 00:11:21,180 (рыдает) 101 00:11:54,908 --> 00:11:57,041 Вернусь в 2 часа. Корделия Грей. 102 00:12:10,273 --> 00:12:12,873 Вы уже думали о том, что будете делать дальше? 103 00:12:15,215 --> 00:12:19,182 Обо мне не беспокойтесь. Уверена, я смогу найти себе что-нибудь другое. 104 00:12:22,628 --> 00:12:25,161 Я толком ещё не думала, миссис Спаршотт. 105 00:12:28,074 --> 00:12:31,407 Я никак не ожидала, что у меня появится детективное агентство. 106 00:12:33,117 --> 00:12:34,517 И вы тоже, не так ли? 107 00:12:35,114 --> 00:12:37,995 И в вашем возрасте... зачем вам такая ответственность? 108 00:12:38,053 --> 00:12:39,305 Вот именно. 109 00:12:46,940 --> 00:12:48,873 Почему эти счета не оплачены? 110 00:12:49,018 --> 00:12:50,641 Это была система Берни. 111 00:12:51,684 --> 00:12:55,654 Ждать, пока не станут угрожать отключить связь или потащить нас в суд. 112 00:12:55,975 --> 00:12:57,575 Это всегда срабатывало. 113 00:12:58,290 --> 00:13:01,823 Ну, кроме тех случаев, когда нас и вправду отключали. 114 00:13:04,954 --> 00:13:08,074 Если вы Корделия Грей, то вы опоздали на 18 минут. 115 00:13:08,092 --> 00:13:11,425 В записке на двери сказано, что вы будете к двум часам. Мне очень жаль. Умер член нашей семьи. 116 00:13:12,220 --> 00:13:14,753 У меня назначена встреча с мистером Прайдом. 117 00:13:15,298 --> 00:13:16,898 Сожалею, но это он умер. 118 00:13:18,478 --> 00:13:21,011 Но мы можем поговорить в его кабинете. 119 00:13:31,134 --> 00:13:34,929 Вообще-то теперь это мой кабинет. Присаживайтесь. 120 00:13:39,965 --> 00:13:42,432 Боюсь, я не знаю вашего имени. 121 00:13:43,271 --> 00:13:44,538 Элизабет Лиминг. 122 00:13:44,661 --> 00:13:48,535 Мой наниматель хотел, чтобы я встретилась именно с мистером Прайдом. 123 00:13:48,660 --> 00:13:50,243 Имя вашего нанимателя? 124 00:13:50,646 --> 00:13:54,705 Кэллендер. Доктор Роналд Кэллендер. 125 00:13:55,346 --> 00:13:59,276 Он микробиолог, довольно широко известный в своей области науки. 126 00:14:00,125 --> 00:14:03,525 Он хотел, чтобы мистер Прайд приехал в Кембридж, чтобы обсудить... 127 00:14:04,234 --> 00:14:07,801 ..знаете, это весьма деликатный вопрос. 128 00:14:10,526 --> 00:14:12,262 Но хоть что-то вы можете рассказать? 129 00:14:12,483 --> 00:14:14,547 Вообще-то, наверно, не могу. 130 00:14:14,912 --> 00:14:18,754 Но... я готова отвезти вас для встречи с доктором Кэллендером, 131 00:14:19,296 --> 00:14:20,896 если вас это интересует. 132 00:14:20,963 --> 00:14:23,896 Он всё объяснит. Это займёт у вас несколько часов. 133 00:14:24,029 --> 00:14:25,029 Когда? 134 00:14:26,378 --> 00:14:28,245 Следующий поезд будет в 3:36. 135 00:14:34,636 --> 00:14:38,623 Вы ведь понимаете, что он вполне может не предложить вам эту работу? 136 00:14:38,833 --> 00:14:44,142 Конечно. И надеюсь, вы понимаете, что я вполне могу не принять её. 137 00:15:09,789 --> 00:15:10,822 Спасибо, Ланн. 138 00:15:57,504 --> 00:16:00,230 Итак, мисс Грей? 139 00:16:01,602 --> 00:16:03,463 Убедите меня, 140 00:16:03,773 --> 00:16:05,734 почему я должен нанять молодую девушку, 141 00:16:05,788 --> 00:16:09,699 когда мне порекомендовали услуги крутого бывшего полицейского? 142 00:16:12,315 --> 00:16:17,582 Нет никаких причин - разве что та, что мистер Прайд был обо мне хорошего мнения. 143 00:16:18,334 --> 00:16:20,220 Похоже, он считал, что у меня есть потенциал. 144 00:16:20,344 --> 00:16:22,415 Насколько я понимаю, он совершил самоубийство? 145 00:16:22,488 --> 00:16:23,955 Да, на прошлой неделе. 146 00:16:24,655 --> 00:16:27,322 Мой сын тоже совершил самоубийство 18 дней тому назад. 147 00:16:27,486 --> 00:16:29,314 Я хочу, чтобы кто-то выяснил, почему. 148 00:16:29,777 --> 00:16:31,377 Вы могли бы это сделать? 149 00:16:32,848 --> 00:16:34,935 Разве следствие не пришло ни к какому заключению? 150 00:16:35,072 --> 00:16:38,203 Мой сын мёртв. Совсем недавно он был ещё жив, здоров, весел, 151 00:16:38,340 --> 00:16:42,289 а через несколько дней он, если верить заключению, 152 00:16:42,361 --> 00:16:45,001 повесился на собственном ремне. 153 00:16:46,817 --> 00:16:48,100 Мне очень жаль. 154 00:16:50,130 --> 00:16:52,121 Что же сказало заключение? 155 00:16:52,762 --> 00:16:57,162 Обычное объяснение. Лишил себя жизни в состоянии умственного расстройства. 156 00:16:57,532 --> 00:16:58,850 Я этому не поверил. 157 00:16:59,033 --> 00:17:02,747 Он был разумным человеком. Изучал английскую литературу в Кембридже. 158 00:17:02,989 --> 00:17:04,873 У него не было причин для этого. 159 00:17:05,516 --> 00:17:08,583 Бывает, что разумные люди тоже лишают себя жизни. 160 00:17:09,025 --> 00:17:13,357 Почему не оставить всё как есть? Марк мёртв. Теперь ничто не вернёт ему жизнь. 161 00:17:16,639 --> 00:17:18,766 Вы уверены, что хотите провести расследование? 162 00:17:18,934 --> 00:17:21,457 Не волнуйтесь, мисс Грей. Я не сентиментален. 163 00:17:22,500 --> 00:17:25,462 Мы с Марком не были близки. По моей вине. 164 00:17:25,767 --> 00:17:27,364 Я этим не горжусь. 165 00:17:27,776 --> 00:17:30,377 Моя работа занимает всё моё время. 166 00:17:30,977 --> 00:17:33,577 - Это ещё одна причина, почему мне нужен детектив. - Настоящая причина. 167 00:17:33,791 --> 00:17:38,355 Работа, которой я занимаюсь, очень важная. Но пока она не приносит денег. 168 00:17:39,574 --> 00:17:43,698 Одна благотворительная организация предложила мне значительную сумму. 169 00:17:43,892 --> 00:17:47,841 Я узнал, что верующая дама-основательница полагает, что самоубийство Марка 170 00:17:47,983 --> 00:17:52,205 явилось результатом семейных проблем. 171 00:17:53,212 --> 00:17:55,729 Представьте, теперь она не хочет давать нам деньги, 172 00:17:55,904 --> 00:17:58,237 а без её денег мы не протянем и полугода. 173 00:17:59,057 --> 00:18:02,402 Мне нужны подробности от тех, кто знал Марка, 174 00:18:02,520 --> 00:18:05,570 знал о его умонастроении перед смертью. 175 00:18:06,514 --> 00:18:08,770 Любая информация будет полезна. 176 00:18:09,861 --> 00:18:13,061 И эта работа ваша, мисс Грей, если вы её хотите. 177 00:18:18,606 --> 00:18:20,184 Благодарю вас. 178 00:18:23,569 --> 00:18:27,540 Могу я задать несколько вопросов? 179 00:18:29,549 --> 00:18:32,599 Как его звали? - Марк. Кэллендер. 180 00:18:32,805 --> 00:18:35,440 Сколько лет ему было на момент смерти? 181 00:18:35,550 --> 00:18:39,607 Двадцать три. Он брал академотпуск на два года, и был на последнем курсе. 182 00:18:39,728 --> 00:18:41,610 Но не окончил его. 183 00:18:41,639 --> 00:18:45,785 Пять недель назад он всё бросил и устроился на работу садовником 184 00:18:46,047 --> 00:18:48,381 у некоего мистера Маркленда, рядом с Даксфордом. 185 00:18:48,556 --> 00:18:49,981 Примерно в 10 милях отсюда. 186 00:18:50,585 --> 00:18:54,470 Он жил один в летнем домике на территории поместья. 187 00:18:55,111 --> 00:18:57,055 Там он и повесился. 188 00:18:59,203 --> 00:19:01,303 У него были друзья? 189 00:19:03,414 --> 00:19:04,414 Любовная связь? 190 00:19:06,496 --> 00:19:08,251 Понятия не имею. 191 00:19:08,773 --> 00:19:12,173 Вряд ли молодой человек станет обсуждать это со своим отцом. 192 00:19:13,066 --> 00:19:17,333 Но предполагаю, что мой сын был гетеросексуален. 193 00:19:18,418 --> 00:19:21,437 Он оставил предсмертную записку? 194 00:19:21,742 --> 00:19:23,709 Записку оставил, но без объяснения. 195 00:19:24,189 --> 00:19:28,691 Её нашли рядом с лэптопом, который доктор Кэллендер подарил ему на Рождество. 196 00:19:29,104 --> 00:19:30,441 Что было в записке? 197 00:19:32,489 --> 00:19:34,291 "Велик же тот, кто волею своей 198 00:19:34,357 --> 00:19:36,308 Всё оборвал; кто обуздал случайность, 199 00:19:36,432 --> 00:19:38,897 Остановил движенье и уснул, 200 00:19:39,789 --> 00:19:42,854 Чтобы забыть навеки вкус навоза". 201 00:19:43,117 --> 00:19:44,576 "Антоний и Клеопатра". 202 00:19:44,874 --> 00:19:46,420 Вы тоже изучали английскую литературу? 203 00:19:47,336 --> 00:19:51,236 К сожалению, не в университете. У меня не было времени. 204 00:19:51,647 --> 00:19:52,847 Почему же вы не нашли времени? 205 00:19:53,872 --> 00:19:56,939 Мой отец не хотел. Он хотел, чтобы я была рядом с ним. 206 00:19:57,032 --> 00:20:00,665 И последние пять лет перед его смертью, мы с ним прожили в Италии. 207 00:20:01,262 --> 00:20:05,262 Похоже, вам удалось быть с ним гораздо ближе, чем я был с Марком. 208 00:20:05,890 --> 00:20:07,190 Сомневаюсь, что это так. 209 00:20:07,251 --> 00:20:09,686 До того как он заболел, я почти не видела его. 210 00:20:09,867 --> 00:20:13,708 Он писал путеводители для туристов и постоянно разъезжал по всему миру. 211 00:20:13,851 --> 00:20:18,689 Могу я взглянуть на комнату Марка? И на его фотографию? 212 00:20:20,789 --> 00:20:24,256 Пожалуйста. Без сомнения, я найду какое-нибудь фото. 213 00:20:30,862 --> 00:20:32,962 У Марка не было финансовых затруднений? 214 00:20:33,039 --> 00:20:35,539 Когда он был в колледже, я назначил ему содержание. 215 00:20:35,633 --> 00:20:38,966 А в последнее время, полагаю, он жил на свои заработки. 216 00:20:39,266 --> 00:20:40,866 То есть, вы лишили его своей поддержки? 217 00:20:40,975 --> 00:20:42,875 Он сам выбрал себе карьеру. 218 00:20:44,563 --> 00:20:47,096 Глупый выбор, но это уж было его дело. 219 00:20:48,189 --> 00:20:51,089 Конечно, у него были финансовые перспективы. 220 00:20:51,198 --> 00:20:55,798 Через два года он должен был унаследовать огромное состояние своего деда по матери. 221 00:20:56,014 --> 00:20:57,714 И что теперь будет с этими деньгами? 222 00:20:57,911 --> 00:21:02,244 Они будут разделены между длинным списком весьма уважаемых благотворительных обществ. 223 00:21:02,433 --> 00:21:07,643 В списке, к сожалению, нет ни меня, ни моей научной работы. 224 00:21:09,907 --> 00:21:15,140 Мой тесть не выносил мысли, что я когда-то смогу унаследовать её деньги. 225 00:21:15,456 --> 00:21:19,156 Поэтому, он позаботился о том, чтобы я не мог воспользоваться наследством Марка. 226 00:21:19,972 --> 00:21:21,472 А вы унаследовали её деньги? 227 00:21:21,804 --> 00:21:23,704 Да, конечно. 228 00:21:24,363 --> 00:21:29,063 Она умерла, когда Марк был ещё ребёнком. Скорее, младенцем. 229 00:21:31,811 --> 00:21:32,878 Вы тут прибрали? 230 00:21:33,529 --> 00:21:35,529 Нет, он предпочитал, чтобы всё было вот так. 231 00:21:35,694 --> 00:21:37,827 Впрочем, он не проводил здесь много времени. 232 00:21:37,985 --> 00:21:41,251 Как только он достиг необходимого возраста, я отправил его в школу-интернат. 233 00:21:41,328 --> 00:21:42,328 Наилучший выход. 234 00:21:42,491 --> 00:21:44,091 Вот, нашла, мисс Грей. 235 00:21:47,737 --> 00:21:51,137 Это снято прошлым летом. По-моему, неплохое фото. 236 00:21:52,588 --> 00:21:53,588 Да. 237 00:21:53,719 --> 00:21:56,749 Что ж, до свидания, мисс Грей. Мне пора возвращаться к работе. 238 00:21:56,822 --> 00:21:59,390 Отныне, если вы не против, вы будете иметь дело с мисс Лемминг. 239 00:22:08,768 --> 00:22:12,235 И последний момент. В нашем договоре есть пункт, в котором говорится, что, 240 00:22:12,806 --> 00:22:16,156 если в какой-то момент я решу не продолжать расследование, 241 00:22:16,345 --> 00:22:18,811 я не имею права требовать деньги за уже сделанную работу. 242 00:22:18,867 --> 00:22:21,227 Но и вы теряете право на всю добытую мной информацию. 243 00:22:21,298 --> 00:22:24,833 Если же я продолжаю работу, то обязуюсь регулярно предоставлять информацию, 244 00:22:24,967 --> 00:22:26,267 обычно это каждые два дня. 245 00:22:26,309 --> 00:22:28,061 Я уверена, что всё будет отлично. 246 00:22:29,021 --> 00:22:34,154 Через пару минут вас заберёт такси. А теперь прошу прощения. 247 00:23:05,083 --> 00:23:07,016 - Не возражаете, если я посмотрю? - Нет. 248 00:23:07,327 --> 00:23:10,255 Корделия Грей. Я только что начала работать на доктора Кэллендера. 249 00:23:10,354 --> 00:23:11,612 Патрик Смит. 250 00:23:12,098 --> 00:23:14,342 Наверно, это всё стоит целое состояние? 251 00:23:14,623 --> 00:23:19,402 Хотелось бы думать. Потому они и платят так хреново, чтобы на остальное хватило. 252 00:23:19,620 --> 00:23:22,453 - Надеюсь, вам они тоже хреново платят? - Ужасно. 253 00:23:22,988 --> 00:23:25,688 - Как идёт работа? - Ни шатко - ни валко. 254 00:23:26,581 --> 00:23:31,389 Последняя надежда - найти старую деву-мультимиллионершу, 255 00:23:31,551 --> 00:23:33,684 исповедующую христианские и семейные ценности. 256 00:23:34,014 --> 00:23:36,414 С чего бы она захотела вас финансировать? 257 00:23:36,547 --> 00:23:39,532 Потому - что мы пытаемся спасти планету. Что может быть более христианским? 258 00:23:39,969 --> 00:23:43,613 Вообще-то, мы разрабатываем пластмассу, которая биологически разлагается в воде. 259 00:23:43,684 --> 00:23:45,609 Это значительно уменьшит загрязнение окружающей среды. 260 00:23:45,661 --> 00:23:46,661 А, вот вы где! 261 00:23:47,776 --> 00:23:49,276 Решила немного осмотреться. 262 00:23:49,358 --> 00:23:53,503 Вот мистер Смит любезно рассказал мне о ваших исследованиях. 263 00:23:53,880 --> 00:23:56,613 Отлично. А вас уже ждёт такси, мисс Грей. 264 00:23:58,503 --> 00:23:59,503 Пока, Патрик. 265 00:24:12,729 --> 00:24:14,468 Вы уверены, что его машина безопасна? 266 00:24:14,619 --> 00:24:17,577 Пока не найду ключей, я ни в чём не могу быть уверена. 267 00:24:21,625 --> 00:24:24,500 Где они могут быть? Я никогда здесь не бывала. 268 00:24:25,000 --> 00:24:26,967 Теперь это всё принадлежит мне. 269 00:24:27,130 --> 00:24:30,974 Несомненно, вы получите хорошую цену за квартиру, несмотря на её жуткое состояние. 270 00:24:31,231 --> 00:24:33,098 Я не собираюсь её продавать. 271 00:24:33,216 --> 00:24:34,549 Может, позже. 272 00:24:35,643 --> 00:24:39,812 Это неразумно. Даже как-то нездорово. 273 00:24:42,811 --> 00:24:44,448 Ну что ж, вам лучше знать. 274 00:24:44,500 --> 00:24:49,606 Может, и нет, но сейчас не время думать об этом. Работа ждёт. 275 00:24:49,753 --> 00:24:52,297 Ну, не Бог весть какая работа, не так ли? 276 00:24:52,438 --> 00:24:54,940 На вашем месте я бы не стала иронизировать. 277 00:24:55,078 --> 00:24:58,582 Нет, но тут всей работы на пять минут. 278 00:24:59,178 --> 00:25:00,981 В самом деле? И каким же образом? 279 00:25:01,245 --> 00:25:03,968 О, я могу сказать вам, почему бедный мальчик убил себя. 280 00:25:04,096 --> 00:25:05,267 Сделайте милость. 281 00:25:05,303 --> 00:25:07,842 Потому что у его отца никогда не находилось времени для него. 282 00:25:08,819 --> 00:25:11,886 Бедный, одинокий мальчик, никогда не жил дома. 283 00:25:12,910 --> 00:25:15,110 Да и там, где он жил, друзей у него не было. 284 00:25:15,204 --> 00:25:19,742 Это не совсем так. Мисс Лиминг сказала, что у него было двое друзей. 285 00:25:19,835 --> 00:25:23,918 Брат и сестра. Брат учился в другом месте, а сестра - в одном колледже с Марком. 286 00:25:24,316 --> 00:25:30,849 Они были на похоронах и судебном заседании - и пару раз встречались с его медсестрой. 287 00:25:34,233 --> 00:25:37,877 Похоже, я с удовольствием хоть раз приму ответственность на себя. 288 00:25:41,116 --> 00:25:42,471 Что? 289 00:25:43,885 --> 00:25:47,340 Не в обиду будь сказано, но я думаю, что в жизни вам слишком часто 290 00:25:47,365 --> 00:25:50,309 приходилось брать всю ответственность на себя. 291 00:25:53,183 --> 00:25:54,483 Вас подвезти? 292 00:26:27,599 --> 00:26:29,274 - Привет! - Привет! 293 00:26:30,129 --> 00:26:32,177 Вы за его барахлом? Идёмте сюда. 294 00:26:32,416 --> 00:26:36,981 Нет, нет. Я... я по поводу самого Марка Кэллендера. 295 00:26:37,161 --> 00:26:38,828 Меня зовут Корделия Грей. 296 00:26:40,103 --> 00:26:41,670 Никогда о вас не слышала. 297 00:26:42,294 --> 00:26:45,412 Впрочем, неудивительно. Я всё узнаю последняя. 298 00:26:45,536 --> 00:26:49,072 Меня нанял отец Марка, чтобы я выяснила, почему он покончил с собой. 299 00:26:49,308 --> 00:26:52,380 Он сказал, что мистер Маркленд нанял его садовником. 300 00:26:53,124 --> 00:26:54,920 (Смеётся). Нанял? 301 00:26:55,322 --> 00:26:56,992 Разве что для рабского труда. 302 00:26:58,097 --> 00:27:01,159 Мой брат отлично умеет эксплуатировать своих работников. 303 00:27:01,258 --> 00:27:03,291 Где он только желающих находит? 304 00:27:06,414 --> 00:27:10,324 Я платил ему больше, чем он стоил. Никто его не заставлял брать эту работу. 305 00:27:10,400 --> 00:27:12,190 А как вы его нашли? 306 00:27:12,468 --> 00:27:14,975 Дал объявление в кембриджских "Вечерних новостях". 307 00:27:15,089 --> 00:27:17,137 Однажды вечером он прикатил сюда на велосипеде. 308 00:27:17,168 --> 00:27:19,849 Признался, что в садоводстве не разбирается, 309 00:27:20,071 --> 00:27:22,736 но было видно, что он сильный и работать хочет. 310 00:27:23,662 --> 00:27:24,795 Следующий вопрос? 311 00:27:25,680 --> 00:27:30,203 - Ну... он сказал, что бросил университет? - Сказал. 312 00:27:32,310 --> 00:27:35,295 Это не показалось вам странным? Не обеспокоило вас? 313 00:27:35,343 --> 00:27:41,710 Да, конечно. Мне вовсе не хотелось иметь под носом наркомана или социалиста. 314 00:27:41,899 --> 00:27:45,776 Я даже позвонил его куратору, некоему Хорсфолду. 315 00:27:46,400 --> 00:27:50,385 Он уверил меня, что его поведение всегда было безупречным. 316 00:27:50,658 --> 00:27:52,674 Звучало даже как-то до тошноты пристойно. 317 00:27:52,726 --> 00:27:55,026 - Он не сказал, почему Марк ушёл? - Я не спрашивал. 318 00:27:55,350 --> 00:27:58,526 Это свободная страна, и каждый делает со своей жизнью, что хочет. 319 00:27:59,165 --> 00:28:01,650 Почему доктор Кэллендер прислал вас, мисс Грей? 320 00:28:01,721 --> 00:28:02,610 Простите? 321 00:28:02,938 --> 00:28:05,526 Неопытную молодую женщину. 322 00:28:05,912 --> 00:28:08,312 В чём, по-вашему, заключается его план? 323 00:28:08,358 --> 00:28:14,017 Вы должны заговорить нам зубы, чтобы мы рассказали вам, кто из нас убил Марка? 324 00:28:17,558 --> 00:28:18,758 (Смеётся). 325 00:28:19,761 --> 00:28:22,221 Могу я посмотреть место, где он жил? 326 00:28:22,320 --> 00:28:24,252 Вы можете смотреть всё, что хотите. 327 00:28:24,402 --> 00:28:25,602 Спасибо, мистер Маркленд. 328 00:28:25,755 --> 00:28:29,001 Не меня благодарите, а Элеонору. Она проводит вас туда. 329 00:28:34,756 --> 00:28:37,923 Чьей идеей было поселить его в летнем домике? 330 00:28:38,114 --> 00:28:39,114 Ваша или его? 331 00:28:39,139 --> 00:28:43,903 Не знаю. Наверно, он, ещё до того как зайти в дом, шнырял тут и наткнулся на тот домик. 332 00:28:44,471 --> 00:28:46,526 Честно говоря, я не была в восторге, 333 00:28:46,952 --> 00:28:49,578 но кто тут спрашивает моего мнения? 334 00:28:49,860 --> 00:28:51,993 А почему вам это не понравилось? 335 00:28:53,883 --> 00:28:54,883 Мисс Маркленд? 336 00:28:55,700 --> 00:28:58,216 Ну, это развалина. Нет ни газа, ни электричества. 337 00:28:58,547 --> 00:29:01,947 Да, но он всё это видел, и, похоже, ему это не мешало. 338 00:29:03,487 --> 00:29:06,513 Мы с моим женихом когда-то проводили там много времени, мисс Грей. 339 00:29:07,454 --> 00:29:08,721 Его убили на Кипре. 340 00:29:10,548 --> 00:29:11,548 Мне очень жаль. 341 00:29:14,353 --> 00:29:16,953 Знаете, я до сих пор иногда прихожу туда. 342 00:29:17,806 --> 00:29:19,506 Сижу, вспоминаю. 343 00:29:20,810 --> 00:29:23,410 Мистер Маркленд сказал, что туда никто не ходит. 344 00:29:23,755 --> 00:29:26,555 Мой брат не слишком в курсе того, что здесь происходит, 345 00:29:26,711 --> 00:29:29,144 его интересует только "Дейли телеграф" и его розарий. 346 00:29:29,265 --> 00:29:30,811 Я думала, вы уже поняли это. 347 00:29:32,376 --> 00:29:35,576 Марк выполнял большую часть работы по саду. 348 00:29:36,073 --> 00:29:37,473 Вы были довольны им? 349 00:29:39,206 --> 00:29:40,606 Он быстро освоился. 350 00:29:42,931 --> 00:29:45,220 Чем он вам не нравился? 351 00:29:46,034 --> 00:29:48,634 Он отказался от университета, мисс Грей, 352 00:29:48,729 --> 00:29:52,429 отказался от обязанностей перед семьёй, и в конечном итоге отказался от самой жизни. 353 00:29:52,819 --> 00:29:55,519 Молодые люди, с которыми я общалась, не имели таких привилегий. 354 00:29:56,363 --> 00:29:59,278 Они не бросали всё из-за каких-то детских прихотей. 355 00:29:59,732 --> 00:30:01,432 Они относились к жизни серьёзно По-другому было нельзя. 356 00:30:01,605 --> 00:30:04,526 Вы действительно думаете, что это была прихоть? 357 00:30:05,429 --> 00:30:09,840 Вы не думаете, что жизнь оказалась в чём-то невыносимой для Марка, 358 00:30:10,503 --> 00:30:12,503 чтобы он сделал то, что сделал? 359 00:30:15,786 --> 00:30:17,986 Вы видели Марка в день его смерти? 360 00:30:18,926 --> 00:30:20,626 Да, он копался на грядках, 361 00:30:20,896 --> 00:30:22,683 пропалывал кабачки... 362 00:30:23,049 --> 00:30:26,849 Пожалуйста, не поймите меня неправильно. Он всегда был очень вежлив. 363 00:30:27,215 --> 00:30:29,915 И я уверена, он был очень приятным молодым человеком. 364 00:30:31,800 --> 00:30:36,337 Позже - я вместе с братом поехала навестить старого знакомого. 365 00:30:36,616 --> 00:30:40,716 Видите, он позволяет мне выезжать вместе с ним - иногда. 366 00:30:41,808 --> 00:30:45,208 - В какое время вы вернулись? - Я заперла двери в полночь. 367 00:30:46,207 --> 00:30:48,007 А нашла его только утром. 368 00:30:48,121 --> 00:30:51,321 - Следствие установило, что он умер около восьми. - В самом деле? 369 00:31:18,820 --> 00:31:20,687 Знаете, у него была девушка. 370 00:31:21,837 --> 00:31:23,237 В самом деле? 371 00:31:25,144 --> 00:31:27,044 Ну, его как-то посетила девушка. 372 00:31:27,534 --> 00:31:31,436 - Сразу после того как он начал здесь работать. - Как она выглядела? 373 00:31:31,786 --> 00:31:34,183 Красивая. Иностранка. Похожа на француженку. 374 00:31:34,283 --> 00:31:36,056 Очень богатая. 375 00:31:36,830 --> 00:31:40,476 - Откуда вы знаете? - Дорогая одежда, машина, надменность. 376 00:31:40,540 --> 00:31:45,879 Она высунула голову из машины: "Где Марк Кэллендер"? Как будто я здесь привратница. 377 00:31:46,251 --> 00:31:48,285 Может, её английский был не особенно хорош? 378 00:31:48,897 --> 00:31:53,397 Вы думаете, что, прожив все эти годы со своим братом я ничему не научилась? 379 00:31:53,839 --> 00:31:56,539 Такое высокомерие приносят только деньги. 380 00:31:58,959 --> 00:32:02,559 Зависеть от чьих-то милостей - это поистине ужасно. 381 00:32:11,848 --> 00:32:13,240 Здесь я его и нашла. 382 00:32:14,672 --> 00:32:15,672 Он висел на том крюке. 383 00:32:16,993 --> 00:32:18,325 Кожаный ремень вокруг шеи. 384 00:32:20,525 --> 00:32:23,425 Я зашла посмотреть, не проспал ли он. 385 00:32:28,616 --> 00:32:30,316 Здесь все так же, как было тогда? 386 00:32:32,798 --> 00:32:35,898 Не считая предсмертной записки и наполовину выпитой чашки кофе. 387 00:32:36,011 --> 00:32:38,611 Это всё забрала полиция. 388 00:32:44,309 --> 00:32:46,493 Похоже, он жёг какие-то бумаги. 389 00:32:47,498 --> 00:32:48,898 Да, полагаю, так и было. 390 00:32:54,264 --> 00:32:57,021 Во что он был одет, когда вы нашли его? 391 00:32:57,320 --> 00:32:58,520 Он был босиком. 392 00:33:00,160 --> 00:33:01,860 На нём были только брюки. 393 00:33:03,524 --> 00:33:07,139 Когда я дотронулась до его груди, она была холодная. 394 00:33:07,593 --> 00:33:13,426 - Вы срезали ремешок? - Нет! Я подняла один из этих стульев, 395 00:33:14,697 --> 00:33:17,052 чтобы было на что опереться его ногам. 396 00:33:17,078 --> 00:33:20,278 Это было совершенно бессмысленно. 397 00:33:21,440 --> 00:33:24,640 Я просто хотела снять этот груз с его шеи. 398 00:33:25,755 --> 00:33:30,455 Неполных двадцать три года! Бедный, бедный отец! 399 00:33:30,912 --> 00:33:34,212 Что за глупый, эгоистичный мальчишка! 400 00:35:38,816 --> 00:35:41,016 Какое странное место для пряток! 401 00:35:42,371 --> 00:35:43,371 Что вы здесь делаете? 402 00:35:44,394 --> 00:35:47,394 Такой прекрасный день, а мне всегда нравился Кембридж. 403 00:35:48,582 --> 00:35:53,382 Миссис Спаршотт, я вполне способна вести это дело самостоятельно! 404 00:35:53,662 --> 00:35:55,162 Нисколько не сомневаюсь. 405 00:35:55,538 --> 00:35:56,738 Что это? 406 00:36:03,553 --> 00:36:05,736 Вы думаете, это принадлежало ему? 407 00:36:05,785 --> 00:36:06,985 Не знаю. 408 00:36:08,094 --> 00:36:11,794 Если даже и так, в любом киоске можно увидеть и похуже. 409 00:36:13,593 --> 00:36:14,726 Вы совершенно правы. 410 00:36:14,890 --> 00:36:17,576 Возможно, мы видим его не таким, каким он был на самом деле. 411 00:36:17,649 --> 00:36:21,028 Помните, что старший инспектор Фергюсон всегда говорил Берни? 412 00:36:21,245 --> 00:36:24,203 Это не то, что вы вспомнили. Это насчёт... 413 00:36:24,310 --> 00:36:28,211 Нет, что-то другое. "Всегда смотри на то, что видишь, 414 00:36:28,331 --> 00:36:31,531 а не на то, что хотел бы увидеть". - Точно! 415 00:36:46,708 --> 00:36:49,208 - Что это? - Старый колодец. 416 00:37:05,658 --> 00:37:08,782 - Можно, я загляну внутрь? 417 00:37:09,669 --> 00:37:12,269 - Ммм... Вообще-то я ещё не закончила осматривать. 418 00:37:34,033 --> 00:37:35,537 Как там внизу? 419 00:37:35,870 --> 00:37:40,170 Все нормально! Если не считать запаха. Мерзко пахнет! 420 00:38:56,808 --> 00:38:58,425 Его почти не носили. 421 00:39:10,504 --> 00:39:12,804 Какая красивая картина! 422 00:39:13,421 --> 00:39:16,121 Да, итальянская. Тосканский пейзаж. 423 00:39:18,519 --> 00:39:20,886 Вот титульный лист его дневника. 424 00:39:21,876 --> 00:39:25,576 Имя врача, номер медицинской страховки, группа крови... 425 00:39:25,624 --> 00:39:29,291 ..при несчастном случае известить Роналда Кэллендера. 426 00:39:29,581 --> 00:39:32,781 Знаете, я думаю, он был очень милым юношей. 427 00:39:34,119 --> 00:39:37,919 - Потому, что вешал красивые картины над изголовьем? - Да. 428 00:39:39,285 --> 00:39:41,143 А как насчёт порнографических фото? 429 00:39:41,709 --> 00:39:43,976 Можно получать удовольствие и от того, и от другого. 430 00:39:50,442 --> 00:39:54,942 Итак, что мы тут видим? И чем это отличается от того, что мы ожидали увидеть? 431 00:39:57,212 --> 00:39:58,512 Я вижу, что Марк был... 432 00:39:59,111 --> 00:40:04,580 ..исключительно аккуратным и тщательным. Всё всегда лежало на своих местах. 433 00:40:06,364 --> 00:40:09,564 Но он бросил все инструменты на земле около летнего домика 434 00:40:09,698 --> 00:40:12,831 и оставил вилку в тарелке с ужином, который ел. 435 00:40:13,901 --> 00:40:17,201 На ужин он приготовил тушёное мясо. Кастрюля была полна, 436 00:40:17,277 --> 00:40:20,877 значит, он приготовил это в тот же день, а не разогревал вчерашнее. 437 00:40:21,147 --> 00:40:25,947 Значит, он не планировал убивать себя. Иначе - зачем затевать стряпню? 438 00:40:26,600 --> 00:40:30,686 Он ведь и кофе приготовил, правда? Причём заварной, а не растворимый. 439 00:40:30,864 --> 00:40:32,964 А ведь он спокойно мог взять в буфете растворимый. 440 00:40:34,154 --> 00:40:39,454 Он заварил большой кофейник свежего кофе. И выпил много. 441 00:40:42,648 --> 00:40:48,063 Почему он пил кофе перед едой, и зачем ему было заваривать свежий кофе? 442 00:40:51,978 --> 00:40:53,612 Он пил кофе не один, правда? 443 00:40:54,181 --> 00:40:55,481 Кто-то был у него в гостях. 444 00:40:55,670 --> 00:41:00,270 Кто-то, кого он не ожидал, но был рад хорошо его принять. 445 00:41:00,486 --> 00:41:04,486 - Но я не видела никаких чашек. - Полиция забрала его чашку. 446 00:41:04,569 --> 00:41:06,469 Значит, посетитель потом вымыл свою. 447 00:41:07,700 --> 00:41:10,001 Зачем это было нужно? 448 00:41:10,232 --> 00:41:13,932 Вам не кажется, что вы делаете много поспешных выводов? 449 00:41:17,241 --> 00:41:19,127 Может, это была его девушка? 450 00:41:20,453 --> 00:41:23,265 Любовное приключение, которое очень плохо окончилось. 451 00:41:24,040 --> 00:41:27,935 Что ещё могло так вывести его из равновесия, что он решил убить себя? 452 00:41:33,891 --> 00:41:36,491 Но вы даже не знаете, где будете ночевать! 453 00:41:36,867 --> 00:41:40,167 - Вы не дали мне времени подумать! - Всё будет хорошо. 454 00:41:40,266 --> 00:41:43,469 Ну ладно. А откуда вы знаете, что будут свободные номера? 455 00:41:44,047 --> 00:41:46,086 Может, я остановлюсь в летнем домике. 456 00:41:46,467 --> 00:41:50,711 - Вы это что - всерьёз? - Думаю, я должна быть ближе к тому месту. 457 00:41:50,848 --> 00:41:53,448 Тогда я смогу его лучше понять. 458 00:41:54,605 --> 00:41:57,105 По-моему, вы и так уже достаточно близки. 459 00:42:21,205 --> 00:42:24,005 - Можно вас побеспокоить? - Сколько угодно. 460 00:42:26,815 --> 00:42:30,315 Меня зовут Корделия Грей. Я частный детектив. 461 00:42:30,660 --> 00:42:34,660 Роналд Кэллендер попросил меня выяснить, почему погиб его сын. 462 00:42:38,222 --> 00:42:42,022 Приятно видеть, что Кэллендер проявляет такой живой интерес к бедному Марку. 463 00:42:42,391 --> 00:42:46,591 Жаль только, что он не проявлял его при жизни Марка. Меня зовут Хьюго. 464 00:42:47,257 --> 00:42:51,657 - Это моя сестра Софи. А это Изабель. - А я Дэйви. 465 00:42:55,452 --> 00:43:00,652 - У вас есть какое-то объяснение, почему он убил себя? - К сожалению, нет. 466 00:43:01,275 --> 00:43:03,475 Это не могло быть из-за переутомления учёбой? 467 00:43:04,196 --> 00:43:06,296 Он не говорил вам, почему решил уйти отсюда? 468 00:43:06,685 --> 00:43:10,485 Я не задавал Марку таких вопросов. Он говорил только тогда, когда хотел. 469 00:43:11,250 --> 00:43:14,250 Это была его отличительная черта. Он был неразговорчив. 470 00:43:17,055 --> 00:43:21,455 - Так каким же он был? - Он был добрым. Хорошо относился к людям. 471 00:43:23,145 --> 00:43:25,719 Не думаю, что кто-то мог его очень хорошо знать. 472 00:43:26,909 --> 00:43:31,309 - Он не думал о себе. И совершенно напрасно. - Он был милый. 473 00:43:36,858 --> 00:43:42,358 Кажется, Софи, вы с братом были на суде и похоронах. Кто там ещё был? 474 00:43:42,484 --> 00:43:45,704 - Никого. Отец Марка со своей помощницей. 475 00:43:46,227 --> 00:43:48,908 - Няня Марка была там. - Да, верно, няня была. 476 00:43:49,112 --> 00:43:53,105 Я видела её венок. Там было написано: "С глубоким соболезнованием от няни Пилбим". 477 00:43:53,702 --> 00:43:56,272 Кто-нибудь из вас видел его в тот вечер, когда он умер? 478 00:43:56,386 --> 00:44:02,089 Нет, мы не видели его. Он был хорошим и милым, а теперь он мёртв. И это вся история. 479 00:44:03,338 --> 00:44:04,662 Извините за резкость. 480 00:44:05,873 --> 00:44:11,173 - Что вы делали в тот вечер? - Да кто вы такая? Вы даже не из полиции. 481 00:44:11,439 --> 00:44:13,839 В тот вечер кто-то приходил к нему в гости. 482 00:44:14,491 --> 00:44:16,681 И я намерена узнать, кто это был. 483 00:44:16,806 --> 00:44:21,916 Ну ладно. Мы вчетвером были в театре, смотрели пьесу Пинтера, если вам интересно. 484 00:44:22,358 --> 00:44:26,158 Второй ряд балкона. Можете найти места по плану зрительного зала. 485 00:44:51,255 --> 00:44:54,455 - Ну и как, вам понравился Пинтер? - Да. 486 00:44:55,832 --> 00:45:01,419 - Вам понравились роскошные костюмы и декорации? - Да, очень. Это было великолепно. 487 00:45:04,749 --> 00:45:08,949 Забавно. Ваша подруга явно видела не того Пинтера, которого знаю я. 488 00:45:09,157 --> 00:45:11,857 Её знание английского языка довольно несовершенно. 489 00:45:17,525 --> 00:45:20,248 У вас всегда такой встревоженный вид? Может, вы ещё что-то хотите мне рассказать? 490 00:45:20,274 --> 00:45:25,552 Слушайте, Корделия! Мы не так глупы и не позволим себя преследовать, ясно? 491 00:45:42,136 --> 00:45:44,636 Не ожидала вас так скоро увидеть. 492 00:45:47,059 --> 00:45:49,426 Вы пришли сказать, что прекращаете расследование? 493 00:45:50,441 --> 00:45:53,695 Нет, я его не прекращаю. 494 00:45:56,689 --> 00:46:01,664 Я пришла сказать вам, что не верю в то, что Марк покончил с собой. 495 00:46:02,941 --> 00:46:06,708 Я полагаю, что к нему приходил кто-то, кого он знал, и они вместе пили кофе. 496 00:46:07,524 --> 00:46:11,479 А потом этот человек убил его и оставил висеть всю ночь. 497 00:46:11,888 --> 00:46:15,088 И чем вы можете подтвердить свою непристойную и нелепую гипотезу? 498 00:46:15,791 --> 00:46:20,091 У меня нет твёрдых обоснований - пока нет. Но я их найду. 499 00:48:35,383 --> 00:48:37,216 (Вскрикивает в страхе). 500 00:48:39,497 --> 00:48:42,042 (Тяжёлое дыхание). О Боже! 501 00:48:46,468 --> 00:48:49,668 Перевод - Okline, Peter Raben. 60744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.