Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,253 --> 00:00:06,506
Ol�, sou o Sr. Ed.
2
00:00:35,251 --> 00:00:38,504
Ho!
3
00:00:44,461 --> 00:00:45,545
Ol�!
4
00:00:47,714 --> 00:00:48,798
Wilbur, aqui est� o--
5
00:00:52,602 --> 00:00:54,770
Tudo bem, garotas,
ao som da campainha,
6
00:00:54,771 --> 00:00:56,939
quero que voc�s
duas comecem a luta.
7
00:00:56,940 --> 00:01:00,193
Eu deveria ter ouvido meu marido e
vir como o corcunda de Notre Dame.
8
00:01:00,193 --> 00:01:02,361
Kay, por que n�o me disse que
estava vindo como Carmen?
9
00:01:02,362 --> 00:01:05,064
Bem, eu tenho tentado te
telefonar desde a noite passada,
10
00:01:05,065 --> 00:01:06,149
mas sua linha est� ocupada.
11
00:01:06,149 --> 00:01:07,783
Isso � engra�ado.
12
00:01:07,784 --> 00:01:09,952
N�o usei o telefone.
13
00:01:14,824 --> 00:01:16,458
Foi o que pensei.
14
00:01:16,459 --> 00:01:19,712
Wilbur, voc� deixou o telefone fora
do gancho no celeiro novamente.
15
00:01:19,712 --> 00:01:22,414
- Deve ter sido esse cavalo.
- O que voc� disse?
16
00:01:22,415 --> 00:01:24,583
Quero dizer, ele deve ter
derrubado acidentalmente.
17
00:01:24,584 --> 00:01:27,303
Vou ver.
Com licen�a.
18
00:01:27,303 --> 00:01:28,921
Wilbur est� vindo
ao concurso?
19
00:01:28,922 --> 00:01:31,641
N�o. E Roger?
20
00:01:31,641 --> 00:01:33,259
Bem, estou encontrando
um pouco de resist�ncia.
21
00:01:33,259 --> 00:01:34,893
Assim que eu abordo o assunto,
22
00:01:34,894 --> 00:01:37,062
ele se fecha na casa-de-banho.
23
00:01:37,063 --> 00:01:38,681
N�o tem gra�a sem Wilbur.
24
00:01:38,681 --> 00:01:41,400
Gostaria de pensar em alguma
maneira de convenc�-lo a vir.
25
00:01:41,401 --> 00:01:43,569
Bem, h� uma maneira, querida.
26
00:01:43,570 --> 00:01:44,654
Qual?
27
00:01:44,654 --> 00:01:45,738
Antes de lhe dizer,
28
00:01:45,738 --> 00:01:49,525
uma de n�s ter� que se
demitir do clube Carmen.
29
00:01:49,526 --> 00:01:50,610
Bem?
30
00:01:53,863 --> 00:01:56,031
Ol�!
31
00:01:58,751 --> 00:02:00,919
Uh-oh.
32
00:02:07,961 --> 00:02:11,214
Voc� largou o
telefone novamente.
33
00:02:11,214 --> 00:02:13,382
Ent�o cometi um erro.
34
00:02:13,383 --> 00:02:15,017
Sou apenas humano.
35
00:02:15,018 --> 00:02:16,636
Por que continua
usando esse telefone?
36
00:02:16,636 --> 00:02:19,889
Sinto-me s� aqui sozinho.
37
00:02:19,889 --> 00:02:22,057
Bem, Carol est� me culpando,
38
00:02:22,058 --> 00:02:23,692
e estou me cansando
da sua neglig�ncia.
39
00:02:23,693 --> 00:02:28,030
Ed, � hora de voc� e eu termos uma
conversa homem a homem.
40
00:02:28,031 --> 00:02:31,284
Ok, tire o avental.
41
00:02:33,453 --> 00:02:36,706
Bem, eu...
Eu estava ajudando Carol com a lou�a.
42
00:02:36,706 --> 00:02:39,408
- Wilbur.
- Sim, Roger.
43
00:02:39,409 --> 00:02:41,577
Agora, n�o me deixe
interromper seu trabalho.
44
00:02:41,578 --> 00:02:43,212
Pensei que talvez voc� gostasse
de jogar golfe s�bado.
45
00:02:43,213 --> 00:02:44,831
N�o � uma m� ideia.
46
00:02:44,831 --> 00:02:48,084
Agora, as garotas v�o sair para
esse desfile cerca das 12:00.
47
00:02:48,084 --> 00:02:49,168
Podemos dizer-lhes como
elas parecem bonitas,
48
00:02:49,169 --> 00:02:50,803
como lamentamos por n�o as
poder acompanhar,
49
00:02:50,803 --> 00:02:52,421
e depois rir at� ao
campo de golfe.
50
00:02:52,422 --> 00:02:53,506
- O que voc� diz?
- �timo.
51
00:02:53,506 --> 00:02:55,140
At� logo.
52
00:02:55,141 --> 00:03:00,012
Ei, voc� sabe que � imposs�vel
apanh�-lo ao telefone?
53
00:03:04,901 --> 00:03:07,069
Uh-oh.
54
00:03:10,857 --> 00:03:13,025
Ed, se voc� usar esse
telefone mais uma vez,
55
00:03:13,026 --> 00:03:15,745
desligo a extens�o.
Voc� entende?
56
00:03:15,745 --> 00:03:17,363
Sim mestre.
57
00:03:20,083 --> 00:03:22,785
Voc� esqueceu seu
avental, querido.
58
00:03:35,490 --> 00:03:37,567
Ei, o que voc� acha?
� bonito?
59
00:03:37,567 --> 00:03:41,687
� lindo.
Oh, querida, voc� vai fazer uma linda Elaine.
60
00:03:41,688 --> 00:03:44,807
Oh, obrigado, mas o que adianta
Elaine sem Sir Lancelot?
61
00:03:44,807 --> 00:03:46,875
Aqui est� o livro.
62
00:03:46,876 --> 00:03:50,980
Apenas fa�a o que eu disse.
Diga-lhe que ele parece Sir Lancelot.
63
00:03:50,980 --> 00:03:52,531
Mas ele n�o.
64
00:03:52,532 --> 00:03:55,117
Wilbur � muito inteligente.
Voc� n�o consegue amaci�-lo.
65
00:03:55,118 --> 00:03:56,669
Vai funcionar.
66
00:03:56,669 --> 00:03:59,254
Talvez com seu marido,
mas n�o com o meu.
67
00:03:59,255 --> 00:04:00,806
Oh, pelo amor de Deus, Carol.
68
00:04:00,807 --> 00:04:02,875
- Ai vem ele agora.
- OK.
69
00:04:02,875 --> 00:04:05,460
- Oh, oi, Wilbur.
- Oi querido.
70
00:04:05,461 --> 00:04:06,995
Veja.
Olhe para o meu novo traje.
71
00:04:06,996 --> 00:04:11,116
- Ooh, isso � lindo.
- Hmm.
72
00:04:15,255 --> 00:04:16,823
Que se passa?
73
00:04:16,823 --> 00:04:21,460
Impressionante.
Que semelhan�a.
74
00:04:21,461 --> 00:04:23,529
- O qu�? O qu�?
- Aqui, deixe-me ver seu perfil.
75
00:04:23,529 --> 00:04:26,114
Oh, eu n�o acreditaria nisso.
Carol, espere at� voc� ver.
76
00:04:26,115 --> 00:04:27,649
� simplesmente a coisa
mais maravilhosa
77
00:04:27,650 --> 00:04:29,201
que j� vi em toda a minha vida.
78
00:04:29,202 --> 00:04:30,753
Bem, aqui... Deixe-me
ver o outro lado.
79
00:04:30,753 --> 00:04:32,304
T�o bom do outro lado.
80
00:04:32,305 --> 00:04:33,839
Oh, � maravilhoso.
Oh c�us--
81
00:04:33,840 --> 00:04:36,425
Adeus, Kay.
Muito obrigado.
82
00:04:41,064 --> 00:04:42,632
Mesmo rosto.
83
00:04:42,632 --> 00:04:44,183
Bye, Kay.
84
00:04:44,183 --> 00:04:47,269
� o mesmo rosto.
�, querida.
85
00:04:47,270 --> 00:04:48,304
Pelo amor de Deus.
86
00:04:51,407 --> 00:04:52,958
Qual... Qual � a semelhan�a?
87
00:04:52,959 --> 00:04:54,493
Oh, � bobo.
88
00:04:54,494 --> 00:04:56,062
O que... o que... o que?
O que � bobo?
89
00:04:56,062 --> 00:04:59,665
Bem, Kay diz que voc� parece
exatamente com Sir Lancelot.
90
00:04:59,666 --> 00:05:03,286
Hmm, o que � t�o
bobo sobre isso?
91
00:05:03,286 --> 00:05:05,354
Hmm.
92
00:05:14,647 --> 00:05:16,715
Mesmo rosto.
N�o acha?
93
00:05:16,716 --> 00:05:19,802
Bem, nessa luz h�
uma semelhan�a.
94
00:05:19,802 --> 00:05:22,387
Hmm? Quero dizer, se eu tivesse
uma lan�a na minha m�o,
95
00:05:22,388 --> 00:05:23,422
n�o haveria d�vidas sobre isso.
96
00:05:23,423 --> 00:05:24,440
Eu volto j�.
97
00:05:30,646 --> 00:05:32,214
Giddy-up.
98
00:05:32,215 --> 00:05:33,232
Aqui est� sua lan�a, querido.
99
00:05:33,232 --> 00:05:34,783
Obrigado.
100
00:05:34,784 --> 00:05:37,870
Ah, n�o � maneira de entragar a
ningu�m uma lan�a.
101
00:05:37,870 --> 00:05:40,455
Com uma lan�a, a palha
fica nesta ponta.
102
00:05:40,456 --> 00:05:42,524
Carregar!
103
00:05:42,525 --> 00:05:44,076
Bem, isso �
maravilhoso, querido.
104
00:05:44,077 --> 00:05:46,662
Agora, voc� mostraria a Harold
Jensen como segurar uma lan�a?
105
00:05:46,662 --> 00:05:49,231
Harold Jensen?
106
00:05:49,232 --> 00:05:52,868
Voc� vai deixar Harold Jensen
ser seu cavaleiro no concurso?
107
00:05:52,869 --> 00:05:55,955
Ah, ele n�o se parece nada comigo.
108
00:05:55,955 --> 00:05:57,506
N�o, ele n�o, querido.
109
00:05:57,507 --> 00:06:00,092
Quero dizer, quem j� ouviu
falar dum gordo Sir Lancelot?
110
00:06:02,161 --> 00:06:03,712
Carregar!
111
00:06:05,665 --> 00:06:08,234
Addison, ou�a-me.
112
00:06:08,234 --> 00:06:10,302
Tenho que encontrar um
Don Jos� at� amanh�.
113
00:06:10,303 --> 00:06:12,371
Minha cara, e ent�o eu?
114
00:06:12,372 --> 00:06:15,958
Oh, voc� n�o est� ouvindo.
Voc�?
115
00:06:15,958 --> 00:06:17,526
Bem, claro.
116
00:06:17,527 --> 00:06:19,595
Eu faria um belo toureiro.
117
00:06:21,664 --> 00:06:22,681
Aha! Aho! Ahee!
118
00:06:22,682 --> 00:06:25,801
Ah, Addison, nunca
sonhei em te perguntar,
119
00:06:25,802 --> 00:06:26,819
mas voc� seria perfeito.
120
00:06:26,819 --> 00:06:27,853
Claro, naturalmente.
121
00:06:27,854 --> 00:06:30,439
Eu tenho a figura, o
porte, a coragem,
122
00:06:30,440 --> 00:06:33,025
e... olhe essas pernas.
123
00:06:33,025 --> 00:06:35,594
Imagine essas duas belezas
em meias de seda?
124
00:06:35,595 --> 00:06:38,681
Ah, Addison.
Muito obrigado.
125
00:06:38,681 --> 00:06:39,732
Minha querida, n�o pense nisso
126
00:06:39,732 --> 00:06:42,317
porque eu n�o estarei l�.
127
00:06:42,318 --> 00:06:44,887
Addison, esse foi um
truque sujo, levando-me.
128
00:06:44,887 --> 00:06:46,955
Minha cara, voc� ter� que
encontrar outro Don Jos�
129
00:06:46,956 --> 00:06:50,042
porque este toureiro vai
jogar golfe no s�bado.
130
00:06:50,042 --> 00:06:53,161
Muito bem.
131
00:06:53,162 --> 00:06:54,179
Eu n�o vou ao concurso.
132
00:06:54,180 --> 00:06:56,248
Esteja � vontade, minha querida.
133
00:06:56,249 --> 00:06:58,834
Eu vou fazer a maior
feira de compras
134
00:06:58,835 --> 00:07:00,386
que voc� j� viu.
135
00:07:01,921 --> 00:07:04,506
Onde eu vou para o meu
disfarce de Don Jos�?
136
00:07:09,679 --> 00:07:11,230
- Ol�, Ed.
- Hmm.
137
00:07:11,230 --> 00:07:12,264
O que h� de novo?
138
00:07:12,265 --> 00:07:14,333
N�o sei.
139
00:07:14,333 --> 00:07:16,401
Perdi o notici�rio da manh�.
140
00:07:18,471 --> 00:07:19,989
Tentei apanh�-lo, Wilbur.
141
00:07:19,989 --> 00:07:22,057
Ol�, Roger.
142
00:07:22,058 --> 00:07:23,109
Por que est� coxeando?
143
00:07:23,109 --> 00:07:25,694
Eu estava praticando
no meu quintal
144
00:07:25,695 --> 00:07:26,712
para o nosso jogo amanh�,
145
00:07:26,712 --> 00:07:27,763
e torci o tornozelo.
146
00:07:27,763 --> 00:07:29,297
Ah, isso � uma pena.
147
00:07:29,298 --> 00:07:31,350
Eu estava ansioso para
venc�-lo, tamb�m.
148
00:07:31,350 --> 00:07:32,401
Desculpe, velho.
149
00:07:32,401 --> 00:07:33,935
- Ol�, Roger.
- Ol�, Carol.
150
00:07:33,936 --> 00:07:37,055
Querido, seu traje estar�
pronto em cerca de 30 minutos.
151
00:07:37,056 --> 00:07:39,625
Oh... bom.
152
00:07:39,625 --> 00:07:41,193
Traje?
153
00:07:41,194 --> 00:07:43,763
- Ele n�o te contou?
- N�o.
154
00:07:43,763 --> 00:07:45,831
Ele vai ser Sir
Lancelot no concurso.
155
00:07:45,832 --> 00:07:47,900
Ele? Sir Lancelot?
156
00:07:47,900 --> 00:07:50,485
Oh garoto.
157
00:07:50,486 --> 00:07:53,055
O que � t�o engra�ado? Kay est� esperando
por voc� para experimentar seu traje.
158
00:07:54,607 --> 00:07:56,141
Seu traje?
159
00:07:57,710 --> 00:08:00,279
- Ele n�o te contou?
- N�o.
160
00:08:00,279 --> 00:08:02,347
Bem, ele est� vindo como
Don Jos�, o toureiro.
161
00:08:02,348 --> 00:08:05,434
Aw...
162
00:08:07,503 --> 00:08:11,640
- Ah, esqueci algo.
- Don Jos�, o toureiro.
163
00:08:11,641 --> 00:08:13,709
Ei, isso � giro.
164
00:08:13,709 --> 00:08:15,260
Como voc� ficou enredado nisto?
165
00:08:15,261 --> 00:08:17,313
Kay me atingiu no meu ponto
fraco, minha carteira.
166
00:08:17,313 --> 00:08:18,364
E quanto a voc�?
167
00:08:18,364 --> 00:08:19,381
Apenas estupidez.
168
00:08:19,382 --> 00:08:23,519
- At� mais tarde, Lancelot.
- Bye, don Jos�.
169
00:08:29,208 --> 00:08:32,294
Don Jos�, Lancelot--
170
00:08:32,295 --> 00:08:35,381
Que tolos estes mortais ser.
171
00:08:35,381 --> 00:08:39,017
Ed, h� momentos em que um
homem tem que ceder � esposa.
172
00:08:39,018 --> 00:08:44,173
Nenhuma esposa minha me faria desfilar
cinco milhas num sol quente.
173
00:08:44,173 --> 00:08:46,742
- Agora--
- Wilbur.
174
00:08:46,742 --> 00:08:49,861
Aqui � parte da roupa que o Sr.
Ed vai usar.
175
00:08:49,862 --> 00:08:54,516
Ah, ent�o Ed vai marchar
no desfile tamb�m, hein?
176
00:08:54,517 --> 00:08:57,086
Bem, Elaine e Sir Lancelot
precisam de um cavalo,
177
00:08:57,086 --> 00:08:59,671
ent�o imaginei que
mais valia usarmos o Sr. Ed.
178
00:08:59,672 --> 00:09:01,223
Boa ideia.
179
00:09:01,224 --> 00:09:04,827
Quero dizer, afinal, por que devemos
caminhar cinco milhas com um sol quente
180
00:09:04,827 --> 00:09:07,946
quando podemos andar na
parte de tr�s do bom Ed.
181
00:09:07,947 --> 00:09:11,033
Olha, n�o s�o t�o bonitos...
sinos e borlas e plumas?
182
00:09:11,033 --> 00:09:15,170
Sim. Sabe, podemos amarrar um grande
arco vermelho na cauda.
183
00:09:16,706 --> 00:09:18,758
Carol, eu quero falar consigo.
184
00:09:18,758 --> 00:09:20,326
Eu tentei apanh�-la ao telefone,
185
00:09:20,326 --> 00:09:22,394
mas sua linha estava ocupada.
186
00:09:22,395 --> 00:09:26,532
- Veja.
- Wilbur.
187
00:09:26,532 --> 00:09:28,066
Acabou-se.
188
00:09:29,101 --> 00:09:31,686
- Eu te avisei.
- O qu�?
189
00:09:31,687 --> 00:09:33,238
Hmm?
Uh, ora, eu a avisei.
190
00:09:33,239 --> 00:09:35,824
Eu fiz.
Eu avisei que, se eu fizesse isso mais uma vez,
191
00:09:35,825 --> 00:09:38,911
eu retiraria o
telefone, e eu vou.
192
00:09:43,549 --> 00:09:45,117
Ol�, telefonista?
193
00:09:45,117 --> 00:09:48,720
Gostaria de ter um telefone de
extens�o removido, por favor.
194
00:09:48,721 --> 00:09:50,773
O nome � Wilbur Post.
195
00:09:50,773 --> 00:09:55,427
O endere�o � 17340
Valley Boulevard.
196
00:10:09,392 --> 00:10:11,977
Carregar!
197
00:10:11,978 --> 00:10:14,030
Ei! O que est� fazendo?
198
00:10:14,030 --> 00:10:16,615
Sinto muito.
Eu estava praticando com a minha lan�a.
199
00:10:16,616 --> 00:10:18,150
Isso � legal, filho.
200
00:10:18,150 --> 00:10:19,701
Agora, diga a sua m�e
201
00:10:19,702 --> 00:10:21,770
que homem do telefone est�
aqui para tirar o telefone?
202
00:10:21,771 --> 00:10:23,339
Hmm? Hmm?
203
00:10:27,443 --> 00:10:30,562
Olhe, eu sou o Sr. Post, o dono.
204
00:10:30,563 --> 00:10:32,097
O telefone est� no celeiro.
205
00:10:32,098 --> 00:10:33,649
Oh.
206
00:10:33,649 --> 00:10:35,200
Logo ali.
207
00:10:35,201 --> 00:10:36,218
Obrigado.
208
00:10:36,218 --> 00:10:37,786
Por que estamos sussurrando?
209
00:10:37,787 --> 00:10:41,407
N�o quero que ele saiba
que o telefone est� saindo.
210
00:10:41,407 --> 00:10:43,459
N�o quer?
211
00:10:43,459 --> 00:10:44,493
Quem?
212
00:10:44,493 --> 00:10:46,044
O cavalo.
213
00:10:48,114 --> 00:10:49,148
O cavalo?
214
00:10:49,148 --> 00:10:51,717
Ele n�o quer que
o telefone saia.
215
00:10:51,717 --> 00:10:53,285
O cavalo n�o quer?
216
00:10:53,285 --> 00:10:55,854
Isso mesmo.
217
00:10:55,855 --> 00:10:57,406
Olha, filho, voc� vai
brincar com sua lan�a
218
00:10:57,406 --> 00:10:59,474
e deixa-me desligar o telefone?
219
00:11:03,596 --> 00:11:06,181
Deixe esse telefone em paz.
220
00:11:17,576 --> 00:11:19,644
- Sopre, est�pido.
- Que � aquele?
221
00:11:19,645 --> 00:11:21,196
Onde est� voce?
222
00:11:21,197 --> 00:11:23,265
No telhado.
223
00:11:23,265 --> 00:11:24,816
Voc� quer o telefone
dentro ou fora?
224
00:11:24,817 --> 00:11:27,402
Dentro.
V� para casa.
225
00:11:31,006 --> 00:11:33,074
O que voc� est� fazendo,
brincando comigo?
226
00:11:33,075 --> 00:11:34,626
Brincando?
227
00:11:34,627 --> 00:11:36,695
Sim, primeiro voc� me diz
para deixar o telefone,
228
00:11:36,696 --> 00:11:38,230
ent�o voc� me diz
para retir�-lo?
229
00:11:38,230 --> 00:11:39,281
Decida-se, sim?
230
00:11:39,281 --> 00:11:40,799
Oh, bem, desculpe.
231
00:11:40,800 --> 00:11:42,368
Houve um mal-entendido.
232
00:11:42,368 --> 00:11:44,937
Voc� pode tirar o telefone.
233
00:11:44,937 --> 00:11:47,522
Oh, eu devo ter feito algo realmente
ruim quando era crian�a.
234
00:11:55,281 --> 00:11:58,884
Ed, esse telefone est� saindo.
235
00:11:58,884 --> 00:12:03,021
Se o fizer, eu n�o
ando no desfile.
236
00:12:03,022 --> 00:12:05,090
Isso deveria ser uma amea�a?
237
00:12:05,091 --> 00:12:10,246
Voc� pode andar num cachorro
grande, que eu n�o me importo.
238
00:12:10,246 --> 00:12:13,365
Voc� vai estar nesse desfile.
239
00:12:13,365 --> 00:12:15,934
Voc� ter� que me carregar.
240
00:12:19,705 --> 00:12:21,773
Oh, Carol, voc� est� ador�vel.
241
00:12:21,774 --> 00:12:22,825
Oh, obrigado.
242
00:12:22,825 --> 00:12:24,893
- Voc� tamb�m.
- Obrigado.
243
00:12:24,894 --> 00:12:25,911
Onde est� Roger?
244
00:12:25,911 --> 00:12:27,479
Ora, ele est�...
245
00:12:30,566 --> 00:12:32,634
Bem, Addison, entre.
246
00:12:37,790 --> 00:12:40,359
Kay, se eu n�o fosse,
247
00:12:40,359 --> 00:12:44,496
quanto de compras voc� faria?
248
00:12:44,497 --> 00:12:46,565
Seis horas e quatro
cart�es de cr�dito.
249
00:12:49,652 --> 00:12:51,220
Ol�.
250
00:12:57,426 --> 00:13:00,512
Esta � a �ltima vez que eu
compro um fato da prateleira.
251
00:13:00,513 --> 00:13:04,133
Por fim, est�o colocando
homens enlatados.
252
00:13:12,391 --> 00:13:15,494
Wilbur, tudo o que podemos
fazer � rezar por chuva.
253
00:13:15,494 --> 00:13:19,614
Por favor, este fato n�o
� garantido contra ferrugem.
254
00:13:19,615 --> 00:13:22,718
Estamos todos prontos.
� melhor voc� vestir o Sr. Ed.
255
00:13:22,718 --> 00:13:23,735
OK.
256
00:13:29,942 --> 00:13:32,010
Meu Lancelot.
257
00:13:32,011 --> 00:13:35,097
Uh-oh, aqui ele vem.
258
00:13:35,097 --> 00:13:38,216
Eu vou ensinar esse extractor
de telefone uma li��o.
259
00:13:53,182 --> 00:13:55,250
Vamos, Ed.
� hora do desfile.
260
00:13:58,354 --> 00:14:00,406
Est� ficando escuro.
261
00:14:00,406 --> 00:14:02,991
Onde est� todo mundo?
262
00:14:02,992 --> 00:14:04,026
Vamos, Ed.
Eles est�o esperando.
263
00:14:04,026 --> 00:14:05,594
Tenho que te vestir.
264
00:14:05,594 --> 00:14:08,163
� voc�, m�e?
265
00:14:09,698 --> 00:14:11,766
Levante-se, e pare
de fazer macaquices.
266
00:14:11,767 --> 00:14:15,387
Ou�o vozes, mas n�o ao telefone.
267
00:14:15,387 --> 00:14:17,455
Ed, pela �ltima vez -
268
00:14:17,456 --> 00:14:21,593
Por favor, voc� est� gritando
com um cavalo doente.
269
00:14:21,594 --> 00:14:25,197
Wilbur, trouxe uma cinta extra.
270
00:14:25,197 --> 00:14:26,248
O que h� de errado com o Sr. Ed?
271
00:14:26,248 --> 00:14:28,316
Ele est� perfeitamente bem.
272
00:14:30,886 --> 00:14:32,420
Mas, Wilbur, ele est� tossindo.
273
00:14:32,421 --> 00:14:33,472
Talvez seja melhor chamar um veterin�rio.
274
00:14:33,472 --> 00:14:35,023
N�o h� nada de errado com ele.
275
00:14:37,610 --> 00:14:39,128
Ent�o, por que ele est� tossindo?
276
00:14:39,128 --> 00:14:41,730
Ele est� fingindo, Carol.
Acredite em mim.
277
00:14:41,730 --> 00:14:43,782
Oh, querido, eu sei que
voc� est� pensando em mim,
278
00:14:43,782 --> 00:14:45,850
mas n�o podemos sair
e deixar o Sr. Ed
279
00:14:45,851 --> 00:14:46,902
quando ele est� doente assim.
280
00:14:46,902 --> 00:14:49,471
Haver� outros concursos.
Vamos esquecer isso.
281
00:14:49,471 --> 00:14:50,488
Vou chamar o veterin�rio.
282
00:14:50,489 --> 00:14:55,143
N�o. Carol, por favor.
283
00:14:55,144 --> 00:14:57,729
Oh, esse foi um truque sujo.
284
00:14:57,730 --> 00:15:00,315
Voc� vai deixar
que ela falhe esse desfile?
285
00:15:00,316 --> 00:15:02,901
� voc�, m�e?
286
00:15:02,902 --> 00:15:04,970
M�e?
287
00:15:04,970 --> 00:15:07,555
Oh irm�o.
288
00:15:07,556 --> 00:15:11,693
Kay, eu absolutamente me recuso a
usar este rid�culo rabo de cavalo.
289
00:15:11,694 --> 00:15:14,263
Querido, todos os toureiros usam
esse pequeno cabelo engra�ado.
290
00:15:14,263 --> 00:15:15,797
Alguns tamb�m s�o chifrados,
291
00:15:15,798 --> 00:15:16,849
mas temos que parar
em algum lugar.
292
00:15:16,849 --> 00:15:18,917
Kay...
293
00:15:18,918 --> 00:15:20,986
Tenho m�s not�cias.
O Sr. Ed est� doente.
294
00:15:20,986 --> 00:15:22,504
Oh, o coitado.
295
00:15:22,504 --> 00:15:23,555
N�o podemos deix�-lo s�zinho,
296
00:15:23,555 --> 00:15:25,623
ent�o voc�s dois devem
continuar sem n�s.
297
00:15:25,624 --> 00:15:27,158
Carol, voc� n�o est�
perdendo o concurso.
298
00:15:29,244 --> 00:15:31,312
Receio que sim.
299
00:15:31,313 --> 00:15:34,933
Bem, bem, como voc�
se sente hoje, velho?
300
00:15:42,157 --> 00:15:43,208
Mm-hmm.
301
00:15:43,208 --> 00:15:44,759
N�o parece mal.
302
00:15:44,760 --> 00:15:46,294
Cor agrad�vel.
303
00:15:48,881 --> 00:15:51,466
Os linfonodos parecem bem.
304
00:15:51,467 --> 00:15:54,069
Eu ainda digo que ele est� fingindo.
305
00:15:54,069 --> 00:15:56,638
Ah, voc� n�o pode ter
certeza disso, Sr. Post.
306
00:15:56,639 --> 00:15:59,725
Afinal, o pobre n�o
pode falar, voc� sabe.
307
00:15:59,725 --> 00:16:01,293
Mas--
308
00:16:05,931 --> 00:16:06,948
Ele est� bem, doutor?
309
00:16:06,949 --> 00:16:11,603
O cora��o parece bem,
parece muito bom.
310
00:16:11,603 --> 00:16:14,188
Acho que tudo que este camarada precisa
� de uma injec��o de vitaminas.
311
00:16:18,310 --> 00:16:20,895
Agora, n�o tenha
medo, meu velho.
312
00:16:22,965 --> 00:16:25,550
O Dr. Connors n�o
vai te machucar.
313
00:16:25,551 --> 00:16:27,603
Isto n�o vai doer
um pouquinho.
314
00:16:31,240 --> 00:16:33,308
Eu disse que ele estava bem.
315
00:16:33,308 --> 00:16:34,842
Vamos, querida.
� melhor contar aos Addisons.
316
00:16:34,843 --> 00:16:37,445
Doutor, voc� acha que ele est�
bem para sair por algumas horas?
317
00:16:37,446 --> 00:16:38,964
Ah, ele parece estar bem.
318
00:16:38,964 --> 00:16:41,549
- Bem, se tem certeza.
- Vamos, querida.
319
00:16:46,221 --> 00:16:48,289
Ol�.
320
00:16:48,290 --> 00:16:52,944
Oh, oi, Wilbur.
321
00:16:52,945 --> 00:16:55,013
Mesmo?
322
00:16:55,014 --> 00:16:57,583
Maravilhoso.
323
00:16:57,583 --> 00:16:59,651
Ah, Addison, o cavalo est� bem,
324
00:16:59,651 --> 00:17:00,685
e vamos ao concurso.
325
00:17:02,237 --> 00:17:03,788
Ol�.
326
00:17:03,789 --> 00:17:05,340
Pobre Sr. Ed.
327
00:17:05,340 --> 00:17:07,392
Oh, vamos, n�o se preocupe.
328
00:17:07,393 --> 00:17:08,944
O Dr. Connors sabe o
que est� fazendo.
329
00:17:08,944 --> 00:17:11,529
Mr. Post!
Mr. Post!
330
00:17:11,530 --> 00:17:13,598
Sr. Post.
331
00:17:13,599 --> 00:17:15,667
O qu�? O que aconteceu?
332
00:17:15,667 --> 00:17:17,218
Seu cavalo me
atirou ao ch�o.
333
00:17:17,219 --> 00:17:19,804
Eu acho que ele queria
se sentar em mim.
334
00:17:19,805 --> 00:17:23,391
Wilbur, eu sabia que havia
algo de errado com o Sr. Ed.
335
00:17:23,392 --> 00:17:25,460
Mas ele n�o mostrou sintomas.
336
00:17:25,461 --> 00:17:28,063
Ele deve estar
psicologicamente perturbado.
337
00:17:28,063 --> 00:17:32,717
Doutor, voc� conhece algum
servi�o de passeios de cavalo?
338
00:17:32,718 --> 00:17:34,786
Querido, essa � uma
id�ia maravilhosa.
339
00:17:34,787 --> 00:17:37,356
Doutor, voc� se importaria de
ficar com o Sr. Ed at� voltarmos?
340
00:17:37,356 --> 00:17:40,475
Bem, eu poderia voltar,
mas isso lhe custaria muito.
341
00:17:40,476 --> 00:17:42,010
Vai valer a pena.
342
00:17:42,010 --> 00:17:44,078
Querida, eu sei o quanto
isto significa para voc�.
343
00:17:44,079 --> 00:17:46,648
Sim, mas ainda
precisamos de um cavalo.
344
00:17:46,648 --> 00:17:48,216
Alugo um dos est�bulos
de Brunswick.
345
00:17:48,217 --> 00:17:49,234
Eles est�o bem ao fim da estrada.
346
00:17:49,234 --> 00:17:50,785
Voc� chama os Addisons.
Eu volto j�.
347
00:17:50,786 --> 00:17:52,354
- Vamos, doutor.
- Sim.
348
00:17:55,007 --> 00:17:58,260
Ent�o eles conseguiram outro.
349
00:17:58,260 --> 00:18:00,428
Bem, eu trato dele.
350
00:18:00,429 --> 00:18:02,597
Oh, Carol, fique
quieta, sim?
351
00:18:02,598 --> 00:18:03,682
- Voc� est� se torcendo
como um peixe. -
352
00:18:03,682 --> 00:18:04,766
- Meu Deus.
- Voc� poderia atender?
353
00:18:04,767 --> 00:18:07,469
N�o consigo fixar o alfinete.
Aguarde um minuto, sim?
354
00:18:07,469 --> 00:18:11,272
Diga-me se eu tocar sua tran�a.
355
00:18:11,273 --> 00:18:12,357
Eu sou o Dr. Connors.
356
00:18:12,357 --> 00:18:13,441
Como vai, doutor?
Entre.
357
00:18:13,442 --> 00:18:15,060
Ol� doutor.
358
00:18:15,060 --> 00:18:16,144
Desculpe, n�o consegui
chegar mais cedo.
359
00:18:16,145 --> 00:18:17,779
Oh, n�s realmente
apreciamos que voc� volt�sse.
360
00:18:17,780 --> 00:18:18,864
Est� tudo bem.
361
00:18:18,864 --> 00:18:20,482
Com licen�a, vou chamar
o meu marido.
362
00:18:23,202 --> 00:18:25,904
Wilbur.
O Dr. Connors est� aqui.
363
00:18:25,904 --> 00:18:28,072
Indo, querida.
364
00:18:39,468 --> 00:18:42,170
Giddy-up, Josephine.
365
00:18:43,806 --> 00:18:44,890
Querido, olhe.
366
00:18:50,312 --> 00:18:51,930
Agora n�o podemos ir.
367
00:18:51,930 --> 00:18:54,098
Que adianta?
� melhor contar aos Addisons.
368
00:18:54,099 --> 00:18:56,267
N�o nos ligue.
Ligaremos para voc�.
369
00:18:59,521 --> 00:19:01,155
Venha, Carmen.
370
00:19:05,494 --> 00:19:08,196
Bem, eu digo ao Dr. Connors
que n�o precisamos dele mais.
371
00:19:16,338 --> 00:19:21,209
Sr. Ed, como voc�
se sente, hein?
372
00:19:21,210 --> 00:19:25,013
Ah, voc� teve um dia
dif�cil, n�o �?
373
00:19:25,013 --> 00:19:27,181
Eu sei o que h� com voc�.
374
00:19:27,182 --> 00:19:29,884
Voc� estava s�, n�o estava?
375
00:19:29,885 --> 00:19:32,604
Ah, voc� � um bom cavalo.
376
00:19:34,223 --> 00:19:36,391
Mel.
377
00:19:36,391 --> 00:19:39,644
Eu n�o sabia que voc�
gostava de Ed tanto.
378
00:19:39,645 --> 00:19:43,982
Bem, sinto pena dele.
379
00:19:43,982 --> 00:19:46,150
Aposto se ele soubesse o
qu�o feliz isso te faria,
380
00:19:46,151 --> 00:19:48,319
ele gostaria de ir ao concurso.
381
00:19:50,489 --> 00:19:52,657
Bem, eu s� me pergunto se
ele est� bem o suficiente.
382
00:19:54,293 --> 00:19:55,911
Veja.
383
00:19:55,911 --> 00:19:57,545
Ele � seu velho eu mesmo novamente.
384
00:19:57,546 --> 00:19:59,164
Ele �.
385
00:19:59,164 --> 00:20:02,417
- Diga aos Addisons.
- Tudo bem.
386
00:20:02,417 --> 00:20:04,585
- Voc� diz a eles.
- OK.
387
00:20:07,306 --> 00:20:08,924
Contamos juntos.
388
00:20:16,748 --> 00:20:19,467
- Bom dia, Ed.
- B�dia.
389
00:20:19,468 --> 00:20:20,552
Tenho pensado, Ed.
390
00:20:20,552 --> 00:20:22,170
Esse foi um gesto
muito simp�tico,
391
00:20:22,170 --> 00:20:23,254
indo para o concurso ontem.
392
00:20:23,255 --> 00:20:24,889
Sim, foi.
393
00:20:24,890 --> 00:20:26,508
Sabe, se voc�
promete se comportar,
394
00:20:26,508 --> 00:20:28,676
ponho o telefone de novo no celeiro.
OK?
395
00:20:28,677 --> 00:20:30,311
Voc� tem minha palavra.
396
00:20:30,312 --> 00:20:31,930
Ok, eu vou a casa e
ligo para a companhia.
397
00:20:31,930 --> 00:20:33,564
Wilbur.
398
00:20:33,565 --> 00:20:36,267
Use o telefone no escrit�rio.
399
00:20:36,268 --> 00:20:38,436
Oh, est� bem.
400
00:20:49,831 --> 00:20:54,168
Ei, quem telefonou para a companhia
para por isto de volta?
401
00:20:56,338 --> 00:20:57,422
Ed.
402
00:20:57,422 --> 00:21:00,675
Est� ficando escuro.
403
00:21:00,676 --> 00:21:03,378
Onde est� todo mundo?
404
00:21:03,378 --> 00:21:06,631
� voc�, m�e?
405
00:21:06,632 --> 00:21:08,800
Ma-...
29115
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.