All language subtitles for [English (United Kingdom)] Nusrat Fateh Ali Khan - Ankh Uthi Mohabbat Ne Angrai Lee [ENGLISH TRANSLATION] [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:37,080 --> 00:04:38,600 In loneliness... 2 00:04:39,920 --> 00:04:46,580 I can plaint * [lament, audible expression of sorrow] 3 00:04:46,640 --> 00:04:51,400 * some may define this as a prayer or request being made to God [1] 4 00:05:02,400 --> 00:05:09,440 A desolate [dead] place I can bring back to life [rejuvenate] 5 00:05:10,240 --> 00:05:18,160 When you want [desire] I can not meet you, however [!] ... 6 00:05:18,160 --> 00:05:24,000 .. when you want I can think of you [remember you] 7 00:05:46,240 --> 00:05:52,960 What is the purpose in adorning your [already] beautiful face [countenance] 8 00:05:54,220 --> 00:06:02,460 there can be greatness [something special] in simplicity [2] 9 00:06:10,460 --> 00:06:13,260 You , who comes and goes ... 10 00:06:13,260 --> 00:06:16,820 to the mosque [place of worship] to offer your prayers 11 00:06:17,120 --> 00:06:23,760 are you even aware [comprehending] of how many peoples prayers are disrupted [in your being there] [3] 12 00:06:39,240 --> 00:06:48,900 I have seen you in innocent springs 13 00:07:05,480 --> 00:07:15,000 I have seen you in luminous stars [4] 14 00:07:47,720 --> 00:07:50,860 My beloved, 15 00:07:51,520 --> 00:07:58,420 I swear on your veiled presence [beauty ?] [5] 16 00:07:58,640 --> 00:08:05,920 I have seen you through a stream [shower] of tears 17 00:08:29,380 --> 00:08:31,940 after today... 18 00:08:34,360 --> 00:08:38,840 after today ... 19 00:08:40,580 --> 00:08:44,040 after today [!] 20 00:08:44,080 --> 00:08:49,080 this will not happen again 21 00:08:58,640 --> 00:09:01,000 this meeting 22 00:09:01,800 --> 00:09:05,680 [this meeting] will not happen again 23 00:09:06,160 --> 00:09:11,600 Storms such as these will come again 24 00:09:12,320 --> 00:09:18,160 rain [fall] such as this, will not come again 25 00:09:33,000 --> 00:09:47,240 at night, they too, felt [sensed] that this night would will not come again 26 00:10:03,680 --> 00:10:18,080 They, who gazed once, and then looked back 27 00:10:18,880 --> 00:10:24,280 this alms giving [charity] will not happen again [6] 28 00:10:40,920 --> 00:10:44,560 I remember the moonlit night 29 00:10:45,360 --> 00:10:48,680 I remember that [specific] meeting 30 00:10:49,160 --> 00:10:53,040 Looking at their thick [luscious] hair [long beautiful locks] 31 00:10:53,040 --> 00:10:57,440 I remember that enchanting rain [fall] 32 00:10:57,600 --> 00:11:00,080 My eyes have awoken [risen] 33 00:11:00,400 --> 00:11:02,120 My eyes have awoken [risen] 34 00:11:02,880 --> 00:11:04,880 My eyes have awoken [risen] 35 00:11:06,080 --> 00:11:07,560 My eyes have awoken [risen] 36 00:11:08,480 --> 00:11:10,200 My eyes have awoken [risen] 37 00:11:11,040 --> 00:11:12,840 My eyes have awoken [risen] 38 00:11:13,800 --> 00:11:15,320 My eyes have awoken [risen] 39 00:11:16,520 --> 00:11:18,040 My eyes have awoken [risen] 40 00:11:18,880 --> 00:11:20,060 My eyes have awoken [risen] [!] 41 00:11:20,480 --> 00:11:24,040 love [passion] has yawned 42 00:11:24,120 --> 00:11:28,860 My eyes have awoken [risen] love [passion] has yawned [6] 43 00:11:29,240 --> 00:11:34,520 Dealings of the heart were complete on that moonlit night 44 00:12:14,640 --> 00:12:23,640 their gaze has done such magic [their gaze has enchanted me so] [enthralled/charmed] 45 00:12:23,680 --> 00:12:28,480 we were looted [heart was taken] in the first meeting 46 00:13:04,360 --> 00:13:06,360 their gaze 47 00:13:25,520 --> 00:13:27,160 their gaze 48 00:13:27,160 --> 00:13:29,600 has enchanted us so [in such a way] 49 00:13:29,600 --> 00:13:31,600 their gaze 50 00:13:33,240 --> 00:13:33,720 :) 51 00:13:33,720 --> 00:13:34,220 ;) 52 00:14:08,520 --> 00:14:12,200 Placed alcohol on a seekh and a kebab in glass [gone mad, lost awareness] 53 00:14:12,440 --> 00:14:15,560 This is the magic [enchantment] her gaze has done to me 54 00:14:37,360 --> 00:14:39,360 we have forgotten our conscience [become unaware] 55 00:14:41,480 --> 00:14:43,200 we have forgotten our conscience 56 00:14:43,240 --> 00:14:45,240 we have also forgotten our faith 57 00:14:45,440 --> 00:14:49,560 we have forgotten our conscience, we have also forgotten our faith 58 00:14:49,680 --> 00:14:51,680 My heart is not set on that gathering 59 00:14:51,720 --> 00:14:54,040 I am unaware of what I have forgotten 60 00:14:57,560 --> 00:15:02,120 The thing I was going to say to them [!] I have forgotten to say 61 00:15:06,160 --> 00:15:08,000 I remember [?] of those unrelated to me 62 00:15:08,080 --> 00:15:10,080 we have forgotten our own [?] 63 00:15:10,080 --> 00:15:13,160 magic [enchantment] such as this, her gaze has done to me 64 00:15:58,480 --> 00:16:03,840 What kind of gaze [sight] is this [my friends]? I have been affected... 65 00:16:06,480 --> 00:16:09,440 What kind of gaze [sight] is this [my friends]? I have been affected... 66 00:16:09,560 --> 00:16:11,000 sometimes it becomes electricity [the feeling, the affect] 67 00:16:11,000 --> 00:16:12,600 and other times a shamshir [sword] 68 00:16:12,600 --> 00:16:15,400 sometimes it [the feeling, the affect] becomes electricity, and other times a shamshir [sword] 69 00:16:15,800 --> 00:16:21,720 My gaze has met her gaze in such a way 70 00:16:21,840 --> 00:16:27,840 I have had to leave all bonds I have built over time 71 00:16:29,240 --> 00:16:35,280 In the gathering my gaze was constantly drawn to them 72 00:16:35,280 --> 00:16:38,440 I tried to prevent it countlessly [lakh, 100,000] yet my gaze moved to them 73 00:16:41,400 --> 00:16:47,080 In their gaze, without doubt, there was magic 5631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.