All language subtitles for lone.wolf.and.cub.white.heaven.in.hhell.1974.bluray.x264-usury.calorifix

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,963 --> 00:00:36,227 Une production Katsu 2 00:01:05,489 --> 00:01:07,482 Produit par Tomisaburo WAKAYAMA 3 00:01:07,700 --> 00:01:08,780 et Masanori SANADA 4 00:01:09,161 --> 00:01:11,998 Scénario : Tsutomu NAKAMURA 5 00:01:13,209 --> 00:01:15,167 Photographie : Chishi MAKIURA 6 00:01:15,378 --> 00:01:17,124 Musique : Kunihiko MURAI 7 00:01:17,508 --> 00:01:21,459 Montage : Toshio TANIGUCHI 8 00:01:52,102 --> 00:01:53,560 Interprétation : 9 00:01:53,980 --> 00:01:57,016 Tomisaburo WAKAYAMA 10 00:01:57,442 --> 00:02:00,694 Akihiro TOMIKAWA, Junko HITOMI 11 00:02:01,114 --> 00:02:02,989 Goro MUTSUMI, Taigo KUSANO 12 00:02:03,201 --> 00:02:05,030 Jiro MIYAGUCHI, Renji ISHIBASHI 13 00:02:21,145 --> 00:02:23,721 Minaru OKI 14 00:02:24,150 --> 00:02:26,724 Isao KIMURA 15 00:02:28,824 --> 00:02:32,075 Réalisation : Yoshiyuki KURODA 16 00:02:37,503 --> 00:02:40,956 LE LOUP SOLITAIRE À L'ENFANT 17 00:02:42,636 --> 00:02:47,881 LE PARADIS BLANC DE L'ENFER 18 00:03:36,134 --> 00:03:37,794 On dit 19 00:03:38,012 --> 00:03:42,558 qu'Itto est devenu un assassin errant avec son fils. 20 00:03:42,769 --> 00:03:44,892 Pardonnez-moi. 21 00:03:46,276 --> 00:03:50,274 Vous connaissez ces rumeurs ? 22 00:03:50,489 --> 00:03:54,655 Que font les Yagyu ? 23 00:03:55,705 --> 00:03:58,578 Vous ne l'avez pas encore tué ? 24 00:04:01,339 --> 00:04:06,253 Quelle honte pour le bourreau officiel ! 25 00:04:06,805 --> 00:04:11,304 Certains réclament une attaque franche. 26 00:04:12,022 --> 00:04:13,018 Une attaque franche ? 27 00:04:13,482 --> 00:04:15,560 Ils iront réclamer du seigneur 28 00:04:15,945 --> 00:04:20,858 les mesures pour tuer Itto. 29 00:04:22,037 --> 00:04:23,746 En tant que bourreau officiel, 30 00:04:24,332 --> 00:04:28,546 les Yagyu perdraient la face. 31 00:04:28,755 --> 00:04:30,167 Seigneur, 32 00:04:31,510 --> 00:04:33,753 ne le permettez pas. 33 00:04:37,686 --> 00:04:41,982 J'ai une fille, 34 00:04:42,819 --> 00:04:45,941 Kaori... 35 00:04:46,575 --> 00:04:51,868 elle est plus habile que ses frères. 36 00:04:53,627 --> 00:04:57,248 Sans coup férir, 37 00:04:58,801 --> 00:05:01,922 elle tuera Itto. 38 00:05:16,411 --> 00:05:18,321 Trop lent. 39 00:05:20,417 --> 00:05:24,203 Le style "Mouette tranchant les vagues" te tuerait. 40 00:05:26,134 --> 00:05:27,380 Suivant ! 41 00:05:51,464 --> 00:05:55,963 Tes poignards sont comme des sacs de haricots. 42 00:05:56,471 --> 00:05:59,427 Si un sabre te surprend... 43 00:06:00,937 --> 00:06:03,430 riposte ! 44 00:06:04,192 --> 00:06:05,686 Prête pour le suivant ? 45 00:06:22,554 --> 00:06:23,254 Suivant ! 46 00:07:02,823 --> 00:07:07,451 Vois au travers des poignards. 47 00:07:31,112 --> 00:07:35,491 Si un sabreur a deux épées, 48 00:07:36,328 --> 00:07:38,536 adapte-toi. 49 00:07:39,416 --> 00:07:43,961 Les poignards doivent toujours être au-dessus. 50 00:07:44,591 --> 00:07:48,375 Attire l'ennemi dans ton cercle d'attaque. 51 00:07:59,069 --> 00:08:01,691 Je ne vous laisserai pas 52 00:08:02,866 --> 00:08:04,740 mourir en vain. 53 00:08:07,414 --> 00:08:09,206 Pardonnez-moi. 54 00:08:14,466 --> 00:08:15,130 Kaori. 55 00:08:17,553 --> 00:08:18,170 Oui. 56 00:08:19,221 --> 00:08:22,639 Toi et moi 57 00:08:23,186 --> 00:08:25,642 sommes les derniers guerriers Yagyu. 58 00:08:26,983 --> 00:08:33,190 Tu es ma dernière carte. 59 00:08:35,411 --> 00:08:38,414 Venge tes frères. 60 00:08:38,958 --> 00:08:41,533 Tue Itto Ogami 61 00:08:41,754 --> 00:08:43,747 et son fils Daigoro. 62 00:08:45,175 --> 00:08:46,374 Je comprends. 63 00:08:47,220 --> 00:08:51,137 Va, maintenant. 64 00:08:52,769 --> 00:08:56,140 Ozunu est chef des Kurokawa. 65 00:08:57,109 --> 00:09:00,361 Il te mènera à Itto. 66 00:09:07,081 --> 00:09:09,241 Selon mes hommes, 67 00:09:09,544 --> 00:09:13,792 il se dirige vers Kyoto. 68 00:09:14,843 --> 00:09:17,595 Je vois. Retirez-vous. 69 00:09:17,805 --> 00:09:22,303 Je vais avec vous. 70 00:09:22,520 --> 00:09:23,765 J'irai seule. 71 00:09:23,979 --> 00:09:28,810 Mes hommes l'ont repéré. 72 00:09:32,159 --> 00:09:35,908 Peuvent-ils le tuer ? 73 00:10:15,928 --> 00:10:19,049 LE LOUP VA VERS L'OUEST. 74 00:11:22,856 --> 00:11:25,978 Heureux de vous accueillir. 75 00:11:27,197 --> 00:11:29,106 Très aimable. 76 00:11:38,463 --> 00:11:40,005 Je vous en prie. 77 00:13:12,719 --> 00:13:13,884 Azami, 78 00:13:15,475 --> 00:13:17,763 je prends Daigoro avec moi. 79 00:13:17,977 --> 00:13:20,019 Nous allons à Edo. 80 00:13:21,232 --> 00:13:25,563 Je tuerai Retsudo Yagyu et rétablirai notre maison. 81 00:14:51,109 --> 00:14:53,233 L'ENFANT EST PARMI EUX. 82 00:15:13,766 --> 00:15:14,597 Daigoro. 83 00:15:20,525 --> 00:15:21,272 Daigoro. 84 00:17:16,523 --> 00:17:18,932 Sac de grenaille... 85 00:17:20,653 --> 00:17:21,485 C'est vous ? 86 00:17:22,281 --> 00:17:23,740 Kaori Yagyu ! 87 00:17:38,929 --> 00:17:41,635 Vous avez assassiné mes frères ! 88 00:17:41,975 --> 00:17:44,894 Je suis l'unique survivante ! 89 00:17:45,898 --> 00:17:50,312 Je vous tuerai tous deux ! 90 00:17:51,197 --> 00:17:52,905 Trois frères... 91 00:17:53,491 --> 00:17:55,450 Les enfants de Retsudo ! 92 00:18:03,506 --> 00:18:04,206 Combattons ! 93 00:18:16,065 --> 00:18:20,230 Ce miroir tua Kurando. 94 00:18:59,251 --> 00:19:03,381 Si je reste ainsi, je suis piégé. 95 00:19:45,859 --> 00:19:47,057 Pourquoi... 96 00:19:48,780 --> 00:19:51,735 Pourquoi l'enfant sur les épaules ? 97 00:19:57,167 --> 00:20:02,246 Vous avez vu à travers moi et à travers mon style. 98 00:20:03,759 --> 00:20:07,840 En cas de danger, vous usez de votre fils. 99 00:20:08,934 --> 00:20:11,259 Comme père, 100 00:20:12,355 --> 00:20:14,229 vous êtes peureux. 101 00:20:15,150 --> 00:20:16,729 Nous vivons avec le Mal. 102 00:20:17,738 --> 00:20:21,108 Nous frôlons l'Enfer, la Violence, l'Homme, le Paradis... 103 00:20:22,827 --> 00:20:26,328 Nous vivons entre loyauté et trahison. 104 00:20:56,333 --> 00:20:57,116 Kaori ! 105 00:20:58,586 --> 00:20:59,750 Kaori ? 106 00:22:58,630 --> 00:22:59,913 Hyoé, 107 00:23:00,676 --> 00:23:02,420 es-tu présent ? 108 00:23:03,680 --> 00:23:05,425 Je suis Retsudo. 109 00:23:06,434 --> 00:23:10,515 Réponds si tu es là. 110 00:23:11,484 --> 00:23:14,936 Tes trois frères 111 00:23:16,072 --> 00:23:18,399 et ta sœur 112 00:23:19,869 --> 00:23:24,166 ont été tués par Itto. 113 00:23:25,294 --> 00:23:29,543 Toi seul restes. 114 00:23:30,469 --> 00:23:33,471 Tu dois l'éliminer. 115 00:23:33,847 --> 00:23:36,518 Sinon, non seulement le Shogun 116 00:23:37,103 --> 00:23:42,940 mais les Yagyu seraient ridicules. 117 00:23:44,363 --> 00:23:49,656 Le seul fils qui me reste, 118 00:23:50,163 --> 00:23:54,791 c'est toi, Hyoé, 119 00:23:56,755 --> 00:24:00,173 héritier des vrais Yagyu. 120 00:24:00,552 --> 00:24:05,928 Tue Itto Ogami. 121 00:24:06,728 --> 00:24:11,725 Il est temps de revenir dans le monde, 122 00:24:11,944 --> 00:24:14,233 mon fils. 123 00:24:39,023 --> 00:24:44,067 Tous sont morts du sabre d'Itto. 124 00:24:44,531 --> 00:24:49,195 Et tu voudrais que je te nomme "père" 125 00:24:50,497 --> 00:24:52,990 car tu veux tuer Itto ? 126 00:24:53,211 --> 00:24:56,082 Car tu oses enfin venir 127 00:24:56,923 --> 00:24:58,965 dans mes montagnes ? 128 00:25:33,850 --> 00:25:36,806 Hyogo, Kurando, Gunbei, Kaori, 129 00:25:37,022 --> 00:25:40,024 tous rompus aux arts martiaux 130 00:25:40,402 --> 00:25:43,737 et je serais le seul restant ? 131 00:25:44,574 --> 00:25:46,817 Tue Itto. 132 00:25:47,620 --> 00:25:48,949 Pour notre salut. 133 00:25:49,664 --> 00:25:53,285 Je n'étais qu'un bâtard... 134 00:25:53,795 --> 00:25:56,169 J'ai été abandonné ici 135 00:25:56,424 --> 00:25:58,882 quand j'avais 5 ans. 136 00:25:59,555 --> 00:26:03,469 Comme j'ai pleuré après mes parents ! 137 00:26:04,853 --> 00:26:07,558 Un miracle que j'ai survécu ! 138 00:26:07,857 --> 00:26:08,521 Hyoé ! 139 00:26:08,899 --> 00:26:10,015 Écoute ! 140 00:26:10,404 --> 00:26:12,479 Désormais, 141 00:26:12,780 --> 00:26:16,531 mes parents sont les Tsujigumo. 142 00:26:17,121 --> 00:26:17,868 Hyoé ! 143 00:26:19,832 --> 00:26:20,912 Tu le crois ? 144 00:26:21,543 --> 00:26:24,118 Je ne suis plus un Yagyu ! 145 00:26:24,339 --> 00:26:28,671 Je vais remplacer les Yagyu. 146 00:26:29,054 --> 00:26:30,086 Attends ! 147 00:26:31,181 --> 00:26:32,298 Hyoé ! 148 00:26:32,810 --> 00:26:34,009 Attends, je te dis ! 149 00:27:00,830 --> 00:27:05,879 Dieux du ciel et de la terre 150 00:27:06,092 --> 00:27:10,510 rassemblés à la rivière Aménoyasu, 151 00:27:14,360 --> 00:27:16,937 Deux puissants, régnant sur le néant, 152 00:27:17,325 --> 00:27:21,624 je vous en prie, 153 00:27:21,834 --> 00:27:26,966 rendez-nous ces trois braves. 154 00:27:28,350 --> 00:27:31,852 Que ma prière soit entendue. 155 00:28:35,873 --> 00:28:37,249 Venez, mes braves ! 156 00:28:46,271 --> 00:28:47,268 Mujo, 157 00:28:47,649 --> 00:28:48,349 Muga, 158 00:28:49,611 --> 00:28:50,691 Mumon, 159 00:28:51,699 --> 00:28:52,863 vous trois 160 00:28:54,038 --> 00:28:57,126 avez été enfoui 42 ans. 161 00:28:57,713 --> 00:29:01,418 Après 42 cérémonies, 162 00:29:01,721 --> 00:29:05,676 vous revivez enfin en barbares. 163 00:29:07,733 --> 00:29:10,692 Vivants mais non vivants, 164 00:29:11,534 --> 00:29:13,410 morts mais non morts... 165 00:29:15,836 --> 00:29:17,332 L'heure est venue. 166 00:29:18,550 --> 00:29:21,673 Nous honorerons l'épée Tsujigumo 167 00:29:22,349 --> 00:29:24,678 et le code du samouraï ! 168 00:29:25,064 --> 00:29:27,308 Nous prendrons la place 169 00:29:27,528 --> 00:29:30,317 des misérables Yagyu ! 170 00:29:38,302 --> 00:29:40,463 Tuons Itto Ogami ! 171 00:29:40,974 --> 00:29:43,183 Les Yagyu ne le peuvent ! 172 00:29:43,396 --> 00:29:46,152 Tuons l'assassin à l'enfant ! 173 00:30:13,587 --> 00:30:16,676 Qu'il est mignon. 174 00:30:19,517 --> 00:30:22,856 Voici un sifflet. 175 00:31:11,840 --> 00:31:13,420 - Un bonbon. - Moi aussi. 176 00:31:17,561 --> 00:31:19,639 Un bonbon pour lui ? 177 00:31:21,738 --> 00:31:23,115 Oui. 178 00:31:23,324 --> 00:31:25,449 Merci. 179 00:31:28,002 --> 00:31:29,712 Merci. 180 00:31:31,592 --> 00:31:33,386 C'est bon... 181 00:31:36,144 --> 00:31:36,926 Merci. 182 00:32:51,561 --> 00:32:52,592 Daigoro ! 183 00:32:58,993 --> 00:33:02,830 Où que tu ailles, 184 00:33:03,170 --> 00:33:08,465 les innocents meurent. 185 00:33:11,270 --> 00:33:12,516 Qui es-tu ? 186 00:33:15,654 --> 00:33:19,241 La femme et le confiseur 187 00:33:19,454 --> 00:33:24,121 étaient innocents et sont morts. 188 00:33:24,882 --> 00:33:28,588 C'est triste. 189 00:33:30,645 --> 00:33:33,485 Où que tu ailles, 190 00:33:35,072 --> 00:33:40,121 meurent les innocents. 191 00:35:19,843 --> 00:35:22,173 Il est tard, 192 00:35:22,726 --> 00:35:25,053 mais nous recevez-vous ? 193 00:35:26,693 --> 00:35:28,771 Oui, oui, entrez ! 194 00:35:34,292 --> 00:35:38,130 Bienvenue. Vous devez être fatigués. 195 00:35:38,343 --> 00:35:40,303 Merci. 196 00:35:40,890 --> 00:35:44,309 Omatsu, range le chariot. 197 00:35:45,733 --> 00:35:47,560 Le mignon... 198 00:36:02,220 --> 00:36:04,546 Je vais allumer. 199 00:36:20,795 --> 00:36:23,203 Entrez. 200 00:36:26,220 --> 00:36:28,547 J'apporte à manger. 201 00:36:28,766 --> 00:36:31,519 Attendez un peu. 202 00:36:41,830 --> 00:36:43,623 Votre souper. 203 00:38:02,554 --> 00:38:03,421 Qui va là ? 204 00:38:24,258 --> 00:38:27,133 Si tu vas dans une auberge 205 00:38:27,349 --> 00:38:32,977 et veux manger, 206 00:38:33,526 --> 00:38:35,484 ou te reposer, 207 00:38:36,322 --> 00:38:39,657 ceux qui te servent mourront. 208 00:38:40,496 --> 00:38:43,583 C'est triste... 209 00:38:44,461 --> 00:38:48,165 Où que tu ailles, 210 00:38:48,385 --> 00:38:50,794 c'est un carnage. 211 00:38:51,014 --> 00:38:54,183 Le souffle du vent est ensanglanté. 212 00:38:54,396 --> 00:38:58,313 La technique Tsujigumo à 5 roues... 213 00:38:58,861 --> 00:39:04,108 Toute émotion humaine 214 00:39:04,664 --> 00:39:09,709 est alors bannie. 215 00:39:11,425 --> 00:39:12,884 Tsujigumo ? 216 00:39:13,219 --> 00:39:19,228 Nous diluerons aussi tes émotions. 217 00:39:19,815 --> 00:39:24,279 Ni colère, ni plaisir. 218 00:39:24,489 --> 00:39:29,201 Mais tu connaîtras ce qui s'appelle la terreur. 219 00:39:30,249 --> 00:39:36,090 La technique Tsujigumo des 5 roues... 220 00:39:36,760 --> 00:39:38,590 Vous allez tous deux 221 00:39:39,558 --> 00:39:43,095 mourir. 222 00:39:43,899 --> 00:39:47,685 Itto, avance pas à pas 223 00:39:47,906 --> 00:39:50,315 sur la route ensanglantée. 224 00:39:59,091 --> 00:40:01,929 Rapport pour le seigneur Retsudo. 225 00:40:02,223 --> 00:40:03,421 Parlez. 226 00:40:05,478 --> 00:40:07,472 C'est Hyoé. 227 00:40:07,899 --> 00:40:14,155 Sa technique dépasse de beaucoup la nôtre. 228 00:40:14,660 --> 00:40:17,118 Quoi ? Hyoé ? 229 00:40:17,331 --> 00:40:21,547 Itto et l'enfant semblent le craindre. 230 00:40:22,425 --> 00:40:24,382 Ce cynique ! 231 00:40:25,430 --> 00:40:27,804 - Seigneur Retsudo... - Taisez-vous ! 232 00:40:28,517 --> 00:40:30,762 Et les Kurokawa ? 233 00:40:31,107 --> 00:40:35,320 Ils le craignent ? 234 00:40:37,785 --> 00:40:39,577 Hyoé est un Tsujigumo. 235 00:40:39,788 --> 00:40:43,076 En apparence... 236 00:40:43,753 --> 00:40:48,299 Votre sans coule dans ses veines. 237 00:40:48,678 --> 00:40:50,886 C'est un Yagyu. 238 00:40:51,434 --> 00:40:55,933 Il rejette 239 00:40:56,567 --> 00:40:58,311 ma demande. 240 00:40:59,072 --> 00:41:00,484 Il a grandi 241 00:41:00,782 --> 00:41:04,569 avec les oiseaux, les animaux. 242 00:41:05,124 --> 00:41:09,873 Il vécut solitaire dans la montagne. 243 00:41:11,093 --> 00:41:14,215 La seule à pouvoir l'adoucir... 244 00:41:14,432 --> 00:41:15,013 Qui ? 245 00:41:15,768 --> 00:41:20,813 Sa sœur Azusa. 246 00:41:24,365 --> 00:41:25,946 Azusa ? 247 00:41:27,290 --> 00:41:29,200 Envoie un messager. 248 00:41:36,687 --> 00:41:37,934 Dame Azusa, 249 00:41:40,235 --> 00:41:42,778 écoutez, je vous prie. 250 00:41:43,787 --> 00:41:48,003 Voici un message de votre père : 251 00:41:49,884 --> 00:41:53,803 Touchez le cœur de Hyoé 252 00:41:54,018 --> 00:41:56,393 et usez de votre influence. 253 00:44:26,456 --> 00:44:28,000 Qu'est-ce qu'il enterre ? 254 00:45:31,983 --> 00:45:33,230 Daigoro. 255 00:45:57,919 --> 00:45:59,831 Il est sur ses gardes. 256 00:48:06,177 --> 00:48:10,927 Je suis Kyudayu Kenmochi du clan Zézé. 257 00:48:16,366 --> 00:48:19,869 Je suis l'assassin à l'enfant. 258 00:48:22,463 --> 00:48:27,012 Vous êtes en retard. 259 00:48:28,268 --> 00:48:30,347 Dites-moi pourquoi. 260 00:48:31,233 --> 00:48:34,323 J'en suis désolé. 261 00:48:34,532 --> 00:48:38,868 Je souhaite annuler ma demande. 262 00:48:49,777 --> 00:48:53,316 Voici 50 ryos pour m'excuser. 263 00:48:53,536 --> 00:48:58,203 Je vous ai importuné, acceptez. 264 00:49:00,009 --> 00:49:02,585 Dites vos raisons. 265 00:49:02,890 --> 00:49:06,597 Il ne vaut mieux pas. 266 00:49:06,817 --> 00:49:08,977 Pourquoi venir alors ? 267 00:49:09,740 --> 00:49:14,206 Il n'y aurait aucun accord en votre absence. 268 00:49:14,417 --> 00:49:19,465 Vous êtes le précédent bourreau, 269 00:49:19,763 --> 00:49:23,102 pas un simple assassin. 270 00:49:23,648 --> 00:49:28,232 Pourquoi annuler votre demande ? 271 00:49:29,870 --> 00:49:33,707 Si vous souhaitez mon estime, je vous prie de répondre. 272 00:49:35,383 --> 00:49:40,596 J'aurais préféré 273 00:49:40,854 --> 00:49:43,016 me taire. 274 00:49:44,446 --> 00:49:45,609 Je suis un Yagyu. 275 00:49:47,536 --> 00:49:50,113 Je sais tout du complot 276 00:49:51,253 --> 00:49:54,128 pour vous chasser. 277 00:49:54,344 --> 00:49:59,095 Les Yagyu ont assassiné les vôtres. 278 00:49:59,648 --> 00:50:03,151 Vous êtes devenu assassin par vengeance. 279 00:50:03,699 --> 00:50:06,823 Pourtant hier, 280 00:50:07,040 --> 00:50:09,961 la situation a changé. 281 00:50:10,674 --> 00:50:11,706 Pourquoi ? 282 00:50:12,470 --> 00:50:14,095 Les Yagyu vont attaquer 283 00:50:14,306 --> 00:50:19,106 avec des renforts. 284 00:50:20,111 --> 00:50:21,394 Des renforts ? 285 00:50:21,615 --> 00:50:26,450 Vous serez traité en criminel dangereux. 286 00:50:27,463 --> 00:50:29,422 Le Seigneur et les juges 287 00:50:29,676 --> 00:50:31,588 vont aider les Yagyu. 288 00:50:32,766 --> 00:50:36,472 Je vous offre un bateau. 289 00:50:36,734 --> 00:50:41,367 Traversez le lac jusqu'aux montagnes. 290 00:50:42,038 --> 00:50:43,914 Mais si on m'en donne l'ordre, 291 00:50:44,127 --> 00:50:46,835 sachez que je vous poursuivrai. 292 00:50:49,305 --> 00:50:52,393 Acceptez-vous mon offre ? 293 00:50:52,980 --> 00:50:54,560 Merci. 294 00:50:56,530 --> 00:50:57,693 Daigoro... 295 00:51:00,833 --> 00:51:01,663 Que faites-vous ? 296 00:51:02,001 --> 00:51:07,003 Un samouraï ne marche pas sur un sabre. 297 00:51:08,307 --> 00:51:12,145 Comment expliquer un tel acte ? 298 00:51:13,820 --> 00:51:16,576 Et votre visage caché, 299 00:51:16,911 --> 00:51:20,367 un samouraï ne se voile pas la face. 300 00:51:22,048 --> 00:51:23,960 Vous n'êtes pas samouraï ! 301 00:51:24,177 --> 00:51:26,422 Vous êtes un Tsujigumo ! 302 00:51:32,405 --> 00:51:35,410 Itto, tu m'as reconnu. 303 00:51:35,620 --> 00:51:38,829 J'ai menti sur le clan Zézé. 304 00:51:40,966 --> 00:51:42,083 Je suis Hyoé ! 305 00:54:34,956 --> 00:54:36,534 Itto Ogami ! 306 00:54:37,126 --> 00:54:41,212 Tu vas périr par l'épée Tsujigumo ! 307 00:54:42,597 --> 00:54:43,595 Réponds-moi ! 308 00:54:47,024 --> 00:54:48,021 Ta réponse ? 309 00:54:48,737 --> 00:54:51,529 Un samouraï meurt noblement. 310 00:54:51,911 --> 00:54:55,748 Avant l'estocade, 311 00:54:55,962 --> 00:54:58,967 dis-moi ton nom. 312 00:54:59,178 --> 00:55:01,553 Hyoé Tsujigumo. 313 00:55:01,767 --> 00:55:04,262 Ne me fais pas rire. 314 00:55:04,774 --> 00:55:08,361 Pourquoi me combattre ? 315 00:55:08,574 --> 00:55:10,866 Les ordres de Retsudo ? 316 00:55:11,165 --> 00:55:12,114 Connais pas. 317 00:55:12,877 --> 00:55:17,046 Il a un fils nommé Hyoé, 318 00:55:18,014 --> 00:55:20,852 un bâtard. 319 00:55:21,229 --> 00:55:22,774 Tais-toi ! 320 00:55:23,109 --> 00:55:25,781 Le père n'est rien pour le fils. 321 00:55:25,989 --> 00:55:28,746 Hyoé Tsujigumo va te tuer, 322 00:55:29,081 --> 00:55:32,086 Retsudo verra ce qu'il en est. 323 00:55:32,588 --> 00:55:35,380 Nous serons célèbres, pas les Yagyu ! 324 00:55:36,013 --> 00:55:40,099 Dis ton véritable nom avant de me tuer. 325 00:55:40,442 --> 00:55:42,103 C'est le code. 326 00:55:44,492 --> 00:55:46,534 Tu te bats comme un samouraï 327 00:55:46,872 --> 00:55:49,033 ou comme un bandit ? 328 00:55:49,879 --> 00:55:53,964 Crains-tu tant mon style 329 00:55:54,265 --> 00:55:57,019 que tu uses de la magie ? 330 00:55:58,566 --> 00:55:59,516 Qu'en dis-tu ? 331 00:56:02,366 --> 00:56:05,705 Les Yagyu sont tous des lâches ! 332 00:56:06,543 --> 00:56:07,659 Tais-toi ! 333 00:56:09,926 --> 00:56:12,087 Parler du code du samouraï 334 00:56:12,306 --> 00:56:14,597 à propos d'un démon ! 335 00:56:15,020 --> 00:56:17,942 Si tu dis en être un, 336 00:56:18,154 --> 00:56:21,028 je le serai aussi. 337 00:56:21,995 --> 00:56:24,572 Nous combattrons loyalement. 338 00:56:26,004 --> 00:56:29,296 Retirez-vous, mes démons ! 339 00:56:36,195 --> 00:56:37,775 Combats, Itto Ogami ! 340 00:56:38,575 --> 00:56:39,989 Je combattrai. 341 00:57:23,890 --> 00:57:27,263 Le style "Hyoé Tsujigumo" ! 342 00:57:28,693 --> 00:57:30,485 Le style de la "Mouette 343 00:57:31,698 --> 00:57:33,326 d'Itto Ogami" ! 344 00:58:07,700 --> 00:58:11,830 Nous devons remplacer les Yagyu 345 00:58:12,374 --> 00:58:14,832 et devenir des samouraïs. 346 00:58:15,672 --> 00:58:19,090 Je t'ai trompé pour obtenir un combat loyal. 347 00:58:19,386 --> 00:58:20,929 Mon fils et moi 348 00:58:21,223 --> 00:58:22,718 devons vivre à tout prix. 349 00:58:23,852 --> 00:58:25,513 Pardonne-moi. 350 00:58:25,897 --> 00:58:27,939 Je mourrai un jour 351 00:58:28,360 --> 00:58:31,647 mais, vivant, le Mal me torture. 352 00:58:31,865 --> 00:58:33,575 Je le sais. 353 00:58:34,078 --> 00:58:39,955 Je laisse aussi des regrets derrière moi. 354 00:58:41,423 --> 00:58:45,590 Séparons-nous. 355 00:58:46,516 --> 00:58:48,225 On se reverra, 356 00:58:48,436 --> 00:58:50,596 si nous sommes en vie. 357 00:58:50,815 --> 00:58:51,765 Convenons-en. 358 00:59:25,540 --> 00:59:29,327 Avant que je ne meure... 359 00:59:42,318 --> 00:59:43,730 Frère ! 360 00:59:47,202 --> 00:59:49,529 Que fais-tu ? 361 00:59:53,170 --> 00:59:56,174 Donne-moi un enfant ! 362 00:59:56,384 --> 00:59:58,544 Il sera l'héritier des Tsujigumo ! 363 00:59:59,014 --> 01:00:00,129 Azusa ! 364 01:00:01,560 --> 01:00:05,892 Retsudo ne doit plus régner. 365 01:00:06,276 --> 01:00:09,279 Les Tsujigumo ne resteront pas 366 01:00:09,490 --> 01:00:13,954 dans les montagnes à tout jamais. 367 01:00:14,707 --> 01:00:17,081 Azusa ! Mon fils ! 368 01:00:17,837 --> 01:00:19,463 Donne-le-moi ! 369 01:00:20,133 --> 01:00:23,587 Donne-moi le chef des Tsujigumo ! 370 01:00:24,265 --> 01:00:25,262 Mon frère ! 371 01:00:26,060 --> 01:00:29,431 Nous montrerons à Retsudo 372 01:00:29,649 --> 01:00:33,650 ma fierté d'homme. 373 01:00:35,660 --> 01:00:39,790 Sois féconde, Azusa ! 374 01:00:44,383 --> 01:00:45,048 Hyoé ! 375 01:00:45,719 --> 01:00:46,633 Tu es fou ! 376 01:00:53,773 --> 01:00:57,989 Nous sommes tous fous. 377 01:01:00,326 --> 01:01:02,701 Tuez-nous ! 378 01:01:05,878 --> 01:01:07,254 Père ! 379 01:01:44,777 --> 01:01:46,937 Pauvre fou ! 380 01:01:47,990 --> 01:01:49,236 Hyoé ! 381 01:01:52,374 --> 01:01:55,745 Tu pouvais tuer Itto. 382 01:01:59,593 --> 01:02:00,792 Mais... 383 01:02:02,599 --> 01:02:04,593 Tu es fou ! 384 01:02:06,856 --> 01:02:10,441 Samouraï, loyal, tu as perdu ! 385 01:02:16,915 --> 01:02:20,202 Soyez prêts, les Tsujigumo ! 386 01:02:20,713 --> 01:02:23,585 Maintenant, je vous commande. 387 01:02:23,884 --> 01:02:25,963 Nous refusons. 388 01:02:26,723 --> 01:02:27,388 Quoi ? 389 01:02:28,601 --> 01:02:31,354 Nous respecterons le vœu de Hyoé. 390 01:02:31,565 --> 01:02:36,111 Nous tuerons Itto nous-mêmes. 391 01:04:04,555 --> 01:04:07,595 Nous amener dans la neige... 392 01:04:07,812 --> 01:04:11,894 S'il y reste, nos ruses échoueront. 393 01:05:43,266 --> 01:05:44,464 C'est sans espoir. 394 01:05:52,323 --> 01:05:53,948 On va geler. 395 01:08:41,860 --> 01:08:42,775 Maintenant ! 396 01:08:55,718 --> 01:09:00,050 Itto Ogami est effrayant. 397 01:09:00,267 --> 01:09:04,563 La technique Tsujigumo des 5 roues 398 01:09:04,773 --> 01:09:07,149 est inutilisable. 399 01:09:08,615 --> 01:09:13,992 Quand je mourrai, 400 01:09:14,917 --> 01:09:18,834 je veux avoir un autre visage. 401 01:09:20,051 --> 01:09:22,091 Quelle tristesse... 402 01:09:23,639 --> 01:09:25,301 Vraiment, 403 01:09:27,145 --> 01:09:29,817 la technique Tsujigumo est pitoyable. 404 01:11:22,841 --> 01:11:26,095 Je t'ai attendu, Retsudo. 405 01:11:26,890 --> 01:11:28,968 Itto Ogami ! 406 01:11:29,269 --> 01:11:33,685 Six enfants morts par ta faute. 407 01:11:33,902 --> 01:11:36,527 Il ne reste que moi. 408 01:11:36,742 --> 01:11:38,818 Ne t'en prends qu'à toi. 409 01:11:39,871 --> 01:11:42,199 Tu n'as qu'un fils 410 01:11:42,751 --> 01:11:46,667 et il est en vie. 411 01:11:47,342 --> 01:11:49,965 La solitude t'a rendu fou. 412 01:11:50,598 --> 01:11:55,346 La haine des Yagyu me soutiendra 413 01:11:56,148 --> 01:11:57,608 dans notre duel. 414 01:11:58,402 --> 01:12:00,195 Battons-nous. 415 01:12:03,202 --> 01:12:04,746 À l'attaque ! 416 01:12:51,082 --> 01:12:52,147 Daigoro ! 417 01:17:09,890 --> 01:17:10,556 Daigoro ! 418 01:18:15,501 --> 01:18:16,913 Seigneur Retsudo ! 419 01:18:53,775 --> 01:18:54,641 À l'attaque ! 420 01:19:22,699 --> 01:19:23,814 Stupide ! 421 01:19:28,000 --> 01:19:28,616 Maintenant ! 422 01:20:36,408 --> 01:20:40,075 On ne peut gagner ! Dépêchons ! 423 01:20:58,696 --> 01:21:00,108 Itto ! 424 01:21:02,702 --> 01:21:06,784 L'assassin à l'enfant ! 425 01:21:08,419 --> 01:21:10,581 Je le tuerai un jour ! 426 01:22:25,759 --> 01:22:26,757 Papa ! 427 01:22:47,505 --> 01:22:48,620 Daigoro ! 428 01:23:43,976 --> 01:23:45,976 FIN 26608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.