All language subtitles for Willow.1988

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:02,400 - Is it a girl? - Yes. 2 00:01:02,400 --> 00:01:04,100 Show me its arm. 3 00:01:04,200 --> 00:01:07,100 - She bears the mark. - No! 4 00:01:09,800 --> 00:01:13,300 The omen is true. I must tell my mother. 5 00:01:15,700 --> 00:01:17,800 - Please, help me! - I can't. 6 00:01:17,900 --> 00:01:20,700 They're going to kill her. 7 00:01:28,600 --> 00:01:33,100 Oh, thank you, Ethna. Thank you. 8 00:01:41,600 --> 00:01:44,200 Stand aside for Queen Bavmorda! 9 00:02:08,600 --> 00:02:11,100 You cannot stop the prophecy! 10 00:02:11,200 --> 00:02:14,100 This child will have no power over me. Start the ritual. 11 00:02:14,200 --> 00:02:19,000 - No. No! - Where's the baby? 12 00:02:19,100 --> 00:02:21,500 The midwife. Find that baby, Sorsha. 13 00:02:21,600 --> 00:02:25,000 Use the dogs. Bring her back to me alive! 14 00:02:25,100 --> 00:02:27,200 Your reign of terror is at an end! 15 00:02:27,200 --> 00:02:29,300 She will come back. and she will finish you! 16 00:02:29,500 --> 00:02:33,100 - Silence, wench. - My baby will finish you! - Kill her. 17 00:06:00,400 --> 00:06:02,400 Dada! Dada! 18 00:06:05,800 --> 00:06:09,100 - Dada! Dada! - Whoa! Whoa! 19 00:06:10,300 --> 00:06:13,600 Dada! Dada! We found something in the river. 20 00:06:13,500 --> 00:06:15,500 I can't run off and play with you now, Ranon. 21 00:06:15,600 --> 00:06:17,900 - I've got work to do. - You gotta come. Hurry! 22 00:06:22,800 --> 00:06:25,400 Come on. 23 00:06:27,700 --> 00:06:30,800 Don't go near it. We don't know where it's been. 24 00:06:31,000 --> 00:06:33,900 But, Dada, it's a baby. 25 00:06:34,000 --> 00:06:38,800 - It's not like us. - No. It's not a Nelwyn. 26 00:06:38,700 --> 00:06:42,300 - It looks like a Daikini baby. - What's a Daikini? 27 00:06:42,400 --> 00:06:44,700 Daikinis are big. 28 00:06:44,800 --> 00:06:48,000 Giants who live far away. 29 00:06:48,000 --> 00:06:50,200 Oh, she's so cute. 30 00:06:50,400 --> 00:06:54,500 - Can't we keep it, Dada? - No! 31 00:06:54,400 --> 00:06:59,700 We'll push it downstream and forget we ever saw it. Come on. 32 00:06:59,800 --> 00:07:01,800 - Come on. - Ufgood! Willow Ufgood! 33 00:07:01,800 --> 00:07:06,000 Shhh! It's the prefect. That's all I need. 34 00:07:06,100 --> 00:07:09,500 Keep it quiet. Don't touch it. 35 00:07:11,100 --> 00:07:14,900 Mr. Burglekutt, my husband hasn't stolen anything! 36 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Baaa! 37 00:07:20,400 --> 00:07:23,900 Ufgood, you still haven't paid your debts to me. 38 00:07:23,900 --> 00:07:25,900 Where did you get these seeds? 39 00:07:26,100 --> 00:07:28,800 Well, maybe I used magic. 40 00:07:28,900 --> 00:07:32,800 You're no sorcerer, Ufgood. You're a clown. 41 00:07:32,900 --> 00:07:36,500 I sell the planting seeds around here. Now tell me where you got them. 42 00:07:36,500 --> 00:07:40,000 My family's been gathering them in the forest since last fall. 43 00:07:40,100 --> 00:07:43,100 There's no law against that. 44 00:07:43,200 --> 00:07:48,400 Willow, you didn't leave them alone by the river? 45 00:07:48,400 --> 00:07:50,700 Magic? You'll need magic... 46 00:07:50,800 --> 00:07:53,200 if you expect to get your planting done before the rains start. 47 00:07:55,200 --> 00:08:00,800 I will have this land. And you're gonna end up working in the mines. 48 00:08:03,000 --> 00:08:06,700 Baaa- 49 00:08:09,800 --> 00:08:12,800 Oh, you're lovely. 50 00:08:12,900 --> 00:08:14,900 Yes, you are. 51 00:08:15,000 --> 00:08:19,400 - Kiaya! - Oh, Willow! 52 00:08:19,500 --> 00:08:24,400 - Good girl. Good girl. - Under no condition whatsoever... 53 00:08:24,500 --> 00:08:27,200 is anyone in this family to fall in love with that baby. 54 00:08:27,300 --> 00:08:32,000 Yes, you are. Come on, Mims. Come on. Come on. 55 00:08:32,200 --> 00:08:34,300 There we are. Come on. 56 00:08:34,200 --> 00:08:36,900 Hey. I will not be ignored! 57 00:08:37,000 --> 00:08:40,600 Mims? Ranon? 58 00:08:51,600 --> 00:08:53,800 You're gonna be all clean. 59 00:09:00,400 --> 00:09:03,700 Willow, do you think we should take her to the village council? 60 00:09:03,900 --> 00:09:06,500 No. No. They'll think it's a bad omen. 61 00:09:06,600 --> 00:09:09,400 There'll be a flood or a drought. and everyone will blame me for it. 62 00:09:09,500 --> 00:09:12,400 "Willow Ufgood brought around that Daikini, didn't he? 63 00:09:12,300 --> 00:09:15,400 That's right. He's that lousy farmer too. Let's get him! 64 00:09:15,500 --> 00:09:19,500 - Willow, calm down. - Calm down? 65 00:09:19,600 --> 00:09:21,600 Kiaya, tomorrow's my big day. 66 00:09:21,700 --> 00:09:25,500 Love, the High Aldwin hasn't picked a new apprentice in years. 67 00:09:25,600 --> 00:09:28,900 Tomorrow's gonna be different. I just know he's gonna pick me. 68 00:09:31,700 --> 00:09:35,300 - Here. Hold her. - Hey, no. I don't want her. Kiaya. 69 00:09:35,300 --> 00:09:38,100 - Hold her while I get some milk. - Oh, no, no. Oh. 70 00:09:45,700 --> 00:09:49,200 Dada, she likes you. 71 00:09:56,300 --> 00:09:57,500 Bye. 72 00:09:57,500 --> 00:10:00,600 Bye. 73 00:10:00,500 --> 00:10:04,500 Come on, kids. Let's go. 74 00:10:10,600 --> 00:10:14,200 I will now magic ally join the rings! 75 00:10:36,200 --> 00:10:38,800 Whoa-ah! 76 00:10:43,600 --> 00:10:46,000 Thank you, son. 77 00:10:45,900 --> 00:10:51,000 If you're easily shocked. please turn away. 78 00:11:06,200 --> 00:11:08,500 Give me a ripe one. Good. 79 00:11:14,700 --> 00:11:19,200 And now, for my final amazing feat. 80 00:11:19,400 --> 00:11:24,200 I will make this entire pig disappear! 81 00:11:32,200 --> 00:11:37,300 - Mims, see? - Please, watch very closely. 82 00:11:37,400 --> 00:11:43,000 Wuppitybairn, deru, deru! 83 00:11:45,300 --> 00:11:47,700 - Well- - What happened to your pig? 84 00:11:50,400 --> 00:11:53,500 No! Hey, come here, you! 85 00:11:58,000 --> 00:12:01,400 I had seen enough. 86 00:12:16,500 --> 00:12:19,800 Attention! The High Aldwin... 87 00:12:19,800 --> 00:12:22,700 - will now make his choice for his new apprentice! - You'll be all right. 88 00:12:22,700 --> 00:12:26,200 Bring forth the hopefuls. 89 00:12:26,300 --> 00:12:28,700 - Good luck. - Good luck, Dada. 90 00:12:28,900 --> 00:12:32,600 Willow Ufgood, a hopeful? How did he get picked? 91 00:12:32,700 --> 00:12:35,200 Is this a joke? 92 00:12:35,300 --> 00:12:39,700 Willow? 93 00:12:42,200 --> 00:12:47,600 Magic is the bloodstream of the universe! 94 00:12:47,700 --> 00:12:52,200 Forget all you know... or think you know. 95 00:12:52,200 --> 00:12:56,200 All that your require is your intuition. 96 00:12:56,400 --> 00:13:00,500 Now, the power to control the world... 97 00:13:00,600 --> 00:13:05,100 is in which finger? 98 00:13:47,000 --> 00:13:51,600 No apprentice this year! 99 00:14:11,900 --> 00:14:15,300 - Where's Mims? - I don't know. She was right here! 100 00:14:15,400 --> 00:14:18,400 Take Ranon in there, quick! 101 00:14:26,300 --> 00:14:29,200 Mims! 102 00:14:30,600 --> 00:14:32,700 Mims! 103 00:14:41,000 --> 00:14:45,800 - Mims! - Dada- 104 00:14:47,100 --> 00:14:50,200 I'm scared, Dada! 105 00:15:00,400 --> 00:15:03,000 Come on! 106 00:15:20,700 --> 00:15:23,600 Vohnkar! 107 00:15:33,300 --> 00:15:36,200 - Check to make sure. - It's dead! 108 00:15:38,400 --> 00:15:40,200 Dada! Dada! 109 00:15:43,500 --> 00:15:45,800 It was looking for somebody's baby! 110 00:15:48,800 --> 00:15:52,600 - Mommy. - Kiaya! 111 00:16:00,100 --> 00:16:03,500 Kiaya! Kiaya! 112 00:16:03,400 --> 00:16:06,400 I'm here. 113 00:16:10,600 --> 00:16:14,300 Oh, Kiaya. 114 00:16:14,200 --> 00:16:16,400 We can't keep the baby, Kiaya. 115 00:16:16,500 --> 00:16:19,400 We have to take her to the village council. 116 00:16:32,800 --> 00:16:37,800 Silence! One beast we can kill. but there may be more. 117 00:16:37,800 --> 00:16:40,200 And you can be assured that they won't give up... 118 00:16:40,400 --> 00:16:42,400 until they find what they're looking for! 119 00:16:42,500 --> 00:16:45,700 - It's a sign! - Who's to blame for this? 120 00:16:45,800 --> 00:16:48,300 We must find the culprit and throw him in the pit! 121 00:16:48,300 --> 00:16:53,500 - In the pit! In the pit! 122 00:16:53,500 --> 00:16:55,700 In the pit! In the pit! 123 00:16:55,800 --> 00:16:59,000 - In the pit! In the pit! - Willow. 124 00:16:59,100 --> 00:17:03,500 Willow Ufgood. 125 00:17:03,400 --> 00:17:05,900 Come forward. 126 00:17:11,700 --> 00:17:17,000 My children found this baby alone by the river, High Aldwin. 127 00:17:22,600 --> 00:17:24,800 A Daikini child. 128 00:17:24,900 --> 00:17:28,100 That's what the beasts want. Let's give it back to them! 129 00:17:28,200 --> 00:17:29,200 Yeah! 130 00:17:29,300 --> 00:17:32,600 - They'll kill her! You can't! - It isn't one of us. 131 00:17:32,600 --> 00:17:35,200 This child is special! 132 00:17:35,300 --> 00:17:39,600 This child must be taken beyond the boundaries of our village. 133 00:17:39,800 --> 00:17:42,800 All the way across the great river... 134 00:17:42,900 --> 00:17:45,000 to the Daikini crossroads. 135 00:17:45,100 --> 00:17:49,800 - Well, who'll do that? - It seems only fair... 136 00:17:49,800 --> 00:17:53,200 that the man to take this baby to the crossroads... 137 00:17:53,300 --> 00:17:56,300 be the very man who plucked it out of the river. 138 00:17:57,800 --> 00:18:00,500 I nominate Willow Ufgood. 139 00:18:00,500 --> 00:18:03,100 No! 140 00:18:03,200 --> 00:18:06,700 I will consult the bones! 141 00:18:14,200 --> 00:18:19,700 The bones tell me... nothing. 142 00:18:21,300 --> 00:18:25,200 Do you have any love for this child? 143 00:18:33,600 --> 00:18:38,100 Yes. Yes. I do. 144 00:18:38,200 --> 00:18:42,700 The bones have spoken! 145 00:18:42,600 --> 00:18:46,600 Willow Ufgood, the safety of this village depends upon you. 146 00:18:46,700 --> 00:18:50,700 - Praise the bones! - Praise the bones! 147 00:18:50,800 --> 00:18:53,300 But you will need help. 148 00:18:53,400 --> 00:18:58,800 Who has the courage to protect our brave fellow on his journey? 149 00:19:00,900 --> 00:19:05,000 - I'll go with him. - Ah, Meegosh. 150 00:19:05,000 --> 00:19:08,300 - Excellent choice. - I'll go! 151 00:19:08,300 --> 00:19:10,800 Vohnkar! Vohnkar! 152 00:19:10,900 --> 00:19:13,600 No! Not vohnkar! He's the best warrior in the village! 153 00:19:13,600 --> 00:19:16,800 We need him here! Vohnkar, step back! 154 00:19:25,000 --> 00:19:27,500 All this expedition needs is a leader. 155 00:19:27,600 --> 00:19:31,000 And according to the bones... 156 00:19:31,000 --> 00:19:34,400 - Bh- - That leader is... 157 00:19:34,500 --> 00:19:35,900 ...you. Burglekutt! 158 00:19:35,900 --> 00:19:36,900 you. Burglekutt! 159 00:19:37,100 --> 00:19:40,500 vohnkar! 160 00:19:40,600 --> 00:19:44,700 - What's your problem, son? - How do you mean? 161 00:19:44,800 --> 00:19:50,100 When I held up my fingers what was your first impulse? 162 00:19:50,100 --> 00:19:54,100 - Well, it was stupid. - Just tell me. 163 00:19:54,100 --> 00:19:58,600 - To pick my own finger. - Aha! That was the correct answer. 164 00:19:58,600 --> 00:20:03,300 You lack faith in yourself. More than anyone in the village. 165 00:20:03,400 --> 00:20:06,100 you have the potential to be a great sorcerer. 166 00:20:06,200 --> 00:20:11,000 Now, when you're out there. listen to your own heart. 167 00:20:13,000 --> 00:20:18,000 - These will protect you. They're magic! - Acorns? 168 00:20:18,100 --> 00:20:22,100 Anything you throw them at turns to stone. 169 00:20:25,100 --> 00:20:28,400 You have much to learn. young Ufgood. 170 00:20:41,300 --> 00:20:45,800 - Are you scared, Dada? - No! 171 00:20:45,800 --> 00:20:50,100 Even with fairies in the woods that'll put you to sleep for a hundred years? 172 00:20:52,000 --> 00:20:54,100 - Doesn't bother me. - Brownies? 173 00:20:54,300 --> 00:20:57,200 - Dragons? - Trolls? 174 00:20:57,300 --> 00:21:00,700 Trolls that'll skin you alive and take your face off? 175 00:21:00,800 --> 00:21:04,400 Ranon! You know I hate trolls. 176 00:21:04,500 --> 00:21:07,600 I can be your guard and carry your spear. 177 00:21:07,700 --> 00:21:09,300 Me too. Me too. Dada. 178 00:21:10,900 --> 00:21:16,200 What a lucky father I am. I wish I could take you bobbins with me. 179 00:21:19,300 --> 00:21:21,800 Good-bye, Dada. 180 00:21:23,900 --> 00:21:27,900 Go play! Go on. 181 00:21:31,800 --> 00:21:35,400 We've never been apart. 182 00:21:36,400 --> 00:21:39,800 I miss you already. 183 00:21:41,100 --> 00:21:44,500 Don't worry, Kiaya. I'll be fine. 184 00:21:44,600 --> 00:21:46,500 I'll be back before you know it. 185 00:21:48,800 --> 00:21:51,500 Well, remember to keep her warm. 186 00:21:53,600 --> 00:21:56,300 And... here. 187 00:21:58,400 --> 00:22:01,200 This will bring you luck. 188 00:22:14,400 --> 00:22:16,700 Good brave people! 189 00:22:18,700 --> 00:22:21,400 The outer world is no place for a Nelwyn. 190 00:22:21,500 --> 00:22:26,200 Give the baby to the first Daikini you see, then hurry home. 191 00:22:29,700 --> 00:22:33,300 Tuatha... lokwathrak... tuatha! 192 00:22:33,400 --> 00:22:36,900 Going the direction the bird is flying! 193 00:22:36,900 --> 00:22:40,800 Ooh. 194 00:22:40,900 --> 00:22:43,700 It's going back to the village! 195 00:22:45,700 --> 00:22:47,600 Ignore the bird. Follow the river. 196 00:22:47,600 --> 00:22:49,900 Move out! 197 00:23:13,900 --> 00:23:17,400 - Hold on, Meegosh. - What's wrong? 198 00:23:17,500 --> 00:23:21,500 - We have to stop. - Stop? Why? 199 00:23:21,500 --> 00:23:24,000 The baby's sick. 200 00:23:28,000 --> 00:23:32,600 She's not sick! Let me see. 201 00:23:32,600 --> 00:23:35,800 Uhaghh! Take her! Take her! 202 00:23:38,500 --> 00:23:41,600 She'll be fine once she gets some rest. 203 00:23:43,900 --> 00:23:45,600 Clean me up. 204 00:23:49,200 --> 00:23:52,500 I didn't ask you to bring me a dead nursemaid. 205 00:23:52,500 --> 00:23:56,500 - Sorsha, you're useless! - I'm backtracking the nursemaid's trail. 206 00:23:56,500 --> 00:23:58,700 I'll find where she hid the baby. 207 00:24:00,700 --> 00:24:02,900 Ah, General Kael, at last. 208 00:24:03,000 --> 00:24:07,700 My queen. I have destroyed the castle at Galladoorn. 209 00:24:07,800 --> 00:24:11,500 Well done. But now I have another task for you. 210 00:24:11,600 --> 00:24:17,100 Help my daughter to find that tiny, helpless baby... 211 00:24:17,100 --> 00:24:19,100 that continues somehow to elude her. 212 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 The baby of the prophecy? 213 00:24:23,100 --> 00:24:26,500 - The one that would destroy you? - I need that baby alive. 214 00:24:26,600 --> 00:24:29,000 I must perform the ritual that will... 215 00:24:29,100 --> 00:24:32,500 exile the child's spirit into oblivion. 216 00:24:32,500 --> 00:24:35,300 - Find her! - I don't need his help, Mother. 217 00:24:35,300 --> 00:24:37,400 You'll do as I say, child. 218 00:24:43,800 --> 00:24:46,000 I read the signs. 219 00:24:46,200 --> 00:24:49,400 One day. I fear, your daughter will betray you. 220 00:24:49,300 --> 00:24:53,500 I trust her loyalty more than I trust yours. 221 00:25:09,200 --> 00:25:11,800 Move! 222 00:25:11,900 --> 00:25:13,800 It's an ambush. Come on. Move! 223 00:25:18,200 --> 00:25:21,900 Come on! 224 00:25:31,500 --> 00:25:34,400 The Nelwyns have got the baby. We've searched the village. 225 00:25:34,400 --> 00:25:37,400 But a group of them Is on the road somewhere. 226 00:25:37,500 --> 00:25:39,300 They couldn' t have gone far! 227 00:25:39,500 --> 00:25:42,500 Widen the search and report to Sorsha! 228 00:25:49,700 --> 00:25:52,500 Come. We'll keep to the woods. 229 00:26:31,300 --> 00:26:35,500 That's it! It's the crossroads! 230 00:26:51,900 --> 00:26:54,900 Keep this fire high. We don't know what's out there. 231 00:27:00,400 --> 00:27:02,900 What was that? 232 00:27:04,100 --> 00:27:06,900 Get the spears! 233 00:27:23,500 --> 00:27:25,400 Uhh. Uhh. 234 00:27:25,400 --> 00:27:29,200 Give me some water, peck. or you die. 235 00:27:29,400 --> 00:27:31,800 Do you understand? 236 00:27:31,900 --> 00:27:33,800 - Water. - Yeah. 237 00:27:35,900 --> 00:27:37,900 Hurry up! 238 00:27:42,000 --> 00:27:44,900 Get me some water. you measly little pecks. 239 00:27:45,000 --> 00:27:48,400 It's a Daikini. We're in luck. 240 00:27:48,500 --> 00:27:50,900 We can't give her to him! 241 00:27:51,000 --> 00:27:54,900 - Somebody put him there for a reason. - We've got to get rid of her. 242 00:27:55,000 --> 00:27:57,600 - Those soldiers are after us. - Shhh. 243 00:27:57,700 --> 00:28:00,600 He's looking right at us. 244 00:28:04,500 --> 00:28:06,500 We've got to give that baby to somebody. 245 00:28:06,500 --> 00:28:09,400 I'm somebody. 246 00:28:09,600 --> 00:28:13,900 Let me out of here. I'll take care of the baby. 247 00:28:15,600 --> 00:28:20,300 - I trust him completely. - But he tried to strangle me. 248 00:28:20,300 --> 00:28:24,300 - I want to go home! - No, Burglekutt! 249 00:28:24,400 --> 00:28:27,700 - We should wait! - Are you challenging my authority? 250 00:28:27,800 --> 00:28:31,200 As far as this baby is concerned... yes. 251 00:28:31,200 --> 00:28:34,300 Don't listen to him, Burglekutt. 252 00:28:34,300 --> 00:28:39,400 Fine. You stay here alone. but we're going. 253 00:28:39,500 --> 00:28:41,700 That's a bad idea. Very bad. 254 00:28:41,800 --> 00:28:45,200 - Dangerous out there. - Get the gear, men. 255 00:28:45,400 --> 00:28:48,900 - vohnkar- - It's not his decision! 256 00:28:48,900 --> 00:28:52,800 Burglekutt, you're troll dung. 257 00:28:52,900 --> 00:28:54,600 Don't let him talk to you that way. 258 00:28:54,800 --> 00:28:56,900 Listen here, runt. 259 00:28:56,800 --> 00:29:00,800 While you're wasting time here. your fields aren't getting planted. 260 00:29:00,900 --> 00:29:05,200 - Think about it! - Burglekutt. I'm gonna- 261 00:29:05,400 --> 00:29:08,800 You're gonna what? 262 00:29:12,500 --> 00:29:15,100 Some day. Burglekutt. Some day. 263 00:29:15,200 --> 00:29:17,200 Vohnkar, let's go! 264 00:29:20,900 --> 00:29:23,600 Meegosh, are you coming? 265 00:29:25,900 --> 00:29:29,500 - I'm staying. - Come on, men. 266 00:29:29,700 --> 00:29:33,800 Burglekutt. Let me out of here. I'll take care of the baby. I swear. 267 00:29:33,900 --> 00:29:36,600 just let me out of here. Please! 268 00:29:36,600 --> 00:29:40,000 Vohnkar, let me borrow that spear... just for a minute. 269 00:29:40,200 --> 00:29:42,500 Get- Well, at least get me some water! 270 00:29:42,500 --> 00:29:47,500 Burglekutt, don't leave me alone with these two! 271 00:29:47,500 --> 00:29:52,200 What'll we do now, Willow? 272 00:29:52,400 --> 00:29:55,100 Well, that was really stupid, peck. 273 00:29:55,100 --> 00:29:59,900 - Don't call me a peck. - Oh. I'm sorry... peck. 274 00:30:00,000 --> 00:30:03,800 - Peck, peck, peck, peck. - You be careful! 275 00:30:03,900 --> 00:30:07,600 I'm a powerful sorcerer. See this acorn? 276 00:30:08,900 --> 00:30:13,400 - I'll throw it, and turn you to stone. - Whoo. 277 00:30:13,600 --> 00:30:15,600 I'm really scared. 278 00:30:15,500 --> 00:30:18,400 No, don't! Don't! 279 00:30:18,500 --> 00:30:21,400 There's a peck here with an acorn pointed at me! 280 00:30:21,500 --> 00:30:24,100 Oh, I wouldn't want to waste it. 281 00:30:24,200 --> 00:30:27,500 Ha! Peck, peck, peck, peck. 282 00:30:27,500 --> 00:30:30,000 peck, peck, peck. peck, peck! 283 00:30:58,700 --> 00:31:01,600 What was that? 284 00:31:05,000 --> 00:31:08,700 Mornin', boys. 285 00:31:08,700 --> 00:31:12,900 Rough night last night. wasn't it? 286 00:31:12,900 --> 00:31:16,300 I don't think I introduced myself yesterday. 287 00:31:16,400 --> 00:31:19,900 My name is Madmartigan. and you are, uh- 288 00:31:19,900 --> 00:31:22,900 No. Meegosh. Don't go near him. 289 00:31:22,900 --> 00:31:26,400 - He's dangerous. - I am not. 290 00:31:26,400 --> 00:31:28,600 Good. 291 00:31:33,400 --> 00:31:35,700 Stop! Wait! 292 00:31:37,400 --> 00:31:40,200 Whoa! 293 00:31:45,600 --> 00:31:50,100 - What's going on? - Smells like a battle. 294 00:31:50,300 --> 00:31:52,800 I suppose you're a warrior. 295 00:31:52,900 --> 00:31:55,400 I am the greatest swordsman that ever lived. 296 00:31:55,500 --> 00:31:58,300 Humph. 297 00:31:58,400 --> 00:32:02,200 Say, uh- Could I have some of that water? 298 00:32:11,800 --> 00:32:16,500 I don't know why I try. 299 00:32:21,300 --> 00:32:24,600 I guess I am gonna die here. Who cares. 300 00:32:24,800 --> 00:32:26,700 - Here. - Thanks, friend. Oh! 301 00:32:26,700 --> 00:32:29,000 What's that? 302 00:32:29,100 --> 00:32:33,100 I'd say two or three hundred horses, 303 00:32:33,200 --> 00:32:37,100 five or six wagons... and about a thousand fools. 304 00:32:39,800 --> 00:32:43,600 - Thank you. Ohh- - Come on, Meegosh. 305 00:32:48,000 --> 00:32:51,700 It's gonna be all right, little bobbin. 306 00:32:57,700 --> 00:33:01,600 Everything's gonna be all right. 307 00:33:05,000 --> 00:33:08,100 - Excuse me, sir. - Out of the way, peck! 308 00:33:10,100 --> 00:33:12,400 Uh, pardon me. 309 00:33:12,500 --> 00:33:14,600 Uh- 310 00:33:20,100 --> 00:33:25,400 Excuse me, sir. We found one of your babies in our village. 311 00:33:25,400 --> 00:33:28,400 Will you please take care of her? 312 00:33:28,500 --> 00:33:33,000 We're going into battle, little ones. Find a woman to take care of her. 313 00:33:34,400 --> 00:33:37,500 They thought you were a woman. Airk. 314 00:33:37,500 --> 00:33:39,900 Well- 315 00:33:40,000 --> 00:33:44,500 - Madmartigan, what did you do this time? - Nothing you wouldn't have done. 316 00:33:44,700 --> 00:33:47,100 I always knew you'd end up in a crow's cage. 317 00:33:47,200 --> 00:33:49,000 At least I'm not down there herding sheep. 318 00:33:49,100 --> 00:33:50,600 What are you doing this far north? 319 00:33:50,700 --> 00:33:52,700 The Nockmaar army destroyed Galladoorn. 320 00:33:53,700 --> 00:33:55,000 The castle? 321 00:33:55,100 --> 00:33:57,500 Bavmorda's troops are crushing everything in sight. 322 00:33:57,500 --> 00:33:59,400 Come on. Let me out of here, Airk. 323 00:33:59,600 --> 00:34:01,900 Give me a sword. I'll win this war for you. 324 00:34:02,000 --> 00:34:06,300 Madmartigan- I still serve Galladoorn. 325 00:34:06,400 --> 00:34:08,300 You serve no one. 326 00:34:08,400 --> 00:34:10,700 Remember? 327 00:34:10,700 --> 00:34:14,000 Sit in your coffin and rot. 328 00:34:14,000 --> 00:34:17,100 - Hyah! - Wait, Airk. You need me! 329 00:34:17,200 --> 00:34:19,600 I'll be around long after you're dead! 330 00:34:19,700 --> 00:34:22,300 When I get out of here, I'm gonna cut your head off... 331 00:34:22,400 --> 00:34:24,500 and stick it on a pig pole! 332 00:34:42,000 --> 00:34:46,700 I miss Kiaya and the bobbins. 333 00:34:50,700 --> 00:34:54,500 We're running out of food. 334 00:34:54,600 --> 00:34:58,200 Nobody's gonna take care of that baby. 335 00:34:58,300 --> 00:35:01,300 You know why? Nobody cares. 336 00:35:04,200 --> 00:35:07,800 Except me. 337 00:35:07,800 --> 00:35:12,000 You want to go back to your families. I want out of this cage. 338 00:35:12,200 --> 00:35:16,100 Let me take care of that baby. I'll look after her like she was my own. 339 00:35:16,200 --> 00:35:19,200 I believe he would, Willow. 340 00:35:19,200 --> 00:35:21,700 He doesn't know anything about babies. 341 00:35:21,800 --> 00:35:27,000 Right. But I know a lot of women who do. 342 00:35:27,100 --> 00:35:30,000 If I had somebody in my life, 343 00:35:30,100 --> 00:35:33,700 a little daughter, perhaps. 344 00:35:33,800 --> 00:35:37,100 I might have a reason to go on living. 345 00:35:40,400 --> 00:35:43,100 You can't leave me in here to die. 346 00:35:43,200 --> 00:35:46,300 Not when all I want to do is protect her. 347 00:35:59,500 --> 00:36:03,400 I feel better! 348 00:36:03,500 --> 00:36:07,200 - You've done the right thing! - Okay. All right. All right. 349 00:36:07,300 --> 00:36:11,700 - You gotta promise to feed her. - Come to Daddy, little darlin'. 350 00:36:11,900 --> 00:36:16,900 - And keep her clean. - Absolutely. 351 00:36:16,900 --> 00:36:18,900 Hee, hee, hee! 352 00:36:19,100 --> 00:36:24,000 Wheee! 353 00:36:24,100 --> 00:36:27,400 She likes me. 354 00:36:29,400 --> 00:36:31,800 Here are her changing rags. 355 00:36:31,900 --> 00:36:34,100 - And her milk bladder. - Any milk in there? 356 00:36:34,100 --> 00:36:38,300 - It's for her! - I wouldn't steal from a baby. 357 00:36:40,200 --> 00:36:43,700 You wory too much, Peck. 358 00:36:43,800 --> 00:36:47,700 - It's Willow. - I mean Willow. 359 00:36:47,800 --> 00:36:53,500 Now listen, boys. Willow, You've done the right thing. 360 00:36:53,600 --> 00:36:57,000 And I want you to get home and bring your crop in. 361 00:37:03,400 --> 00:37:07,700 Good-bye, little one. 362 00:37:16,500 --> 00:37:18,700 Please, take good care of her. 363 00:37:20,500 --> 00:37:23,400 I give you my word of honor! 364 00:37:30,000 --> 00:37:34,000 - Meegosh, slow down! - Oh, come on! 365 00:37:34,000 --> 00:37:38,300 If we hurry, we can be home by tomorrow morning. We'll be heroes. 366 00:37:38,300 --> 00:37:41,900 - Do you really think so? - Sure. 367 00:37:41,900 --> 00:37:44,200 "Look, there's Willow and Meegosh. 368 00:37:44,300 --> 00:37:46,500 The heroes have come home." 369 00:37:46,600 --> 00:37:49,700 "Welcome back, boys. You deserve medals!" 370 00:37:49,700 --> 00:37:54,000 Yeah, Medals. 371 00:37:54,000 --> 00:37:57,800 Meegosh- 372 00:37:59,700 --> 00:38:03,800 - Did we do the right thing? - Absolutely. 373 00:38:03,900 --> 00:38:08,200 There's nothing to worry about. 374 00:38:11,200 --> 00:38:13,500 Hyah! Ha! 375 00:38:13,500 --> 00:38:18,800 I stole the baby! I stole the baby! 376 00:38:18,800 --> 00:38:22,600 - Hyah! - That's my baby! 377 00:38:22,700 --> 00:38:24,600 Stop! Wait! Come back! 378 00:38:24,700 --> 00:38:27,900 Left, you stupid bird. Left! Ha ha! 379 00:38:30,700 --> 00:38:33,900 - Ah! - Ow! 380 00:38:34,000 --> 00:38:37,700 Brownies! Let's get out of here! 381 00:38:37,800 --> 00:38:41,100 - Come on, Meegosh! - Ow! 382 00:38:42,200 --> 00:38:46,000 - Uhh-uh-huh-uh. - Uhh. Oww! 383 00:38:47,200 --> 00:38:49,200 We'll outrun 'em! 384 00:38:54,100 --> 00:38:58,100 Hey, ugly, wake up!- 385 00:38:58,200 --> 00:39:00,700 Huh? 386 00:39:00,700 --> 00:39:05,900 Stand your ground. He's our prisoner. 387 00:39:05,800 --> 00:39:08,600 Meegosh, where's the baby? 388 00:39:08,700 --> 00:39:10,700 Bring the Nelwyns tome. 389 00:39:10,600 --> 00:39:12,100 All right, you heard her! 390 00:39:12,100 --> 00:39:15,900 - What's going on? - Shut up, or I'll break your nose. 391 00:39:16,000 --> 00:39:18,400 You are mine to toy with. 392 00:39:18,500 --> 00:39:22,000 Forward! 393 00:39:22,100 --> 00:39:25,900 Gimme the rope. 394 00:39:26,000 --> 00:39:30,000 Where- Where... 395 00:39:30,100 --> 00:39:32,400 did you get that baby? 396 00:39:32,300 --> 00:39:37,100 I stole it from a stupid Daikini. 397 00:39:37,300 --> 00:39:40,400 Franjean, release the Nelwyns. 398 00:39:40,600 --> 00:39:44,900 - And stop pestering them. - Uh-oh. 399 00:39:44,900 --> 00:39:47,000 Ahh- 400 00:39:49,300 --> 00:39:51,200 Yaah! 401 00:39:55,500 --> 00:39:58,800 You! 402 00:39:58,700 --> 00:40:03,800 Welcome to my kingdom. 403 00:40:10,000 --> 00:40:14,600 - I'm happy to meet you, Willow Ufgood. - How do you know my name? 404 00:40:14,600 --> 00:40:17,900 Blora Danan told me. 405 00:40:17,900 --> 00:40:21,300 Blora? Blora, Willow is here. 406 00:40:24,100 --> 00:40:29,600 - But she's just a baby. - She's very special. 407 00:40:29,600 --> 00:40:34,900 My Brownies have been searching for her ever since we heard she was born. 408 00:40:35,100 --> 00:40:40,000 Blora Danan has chosen you to be her guardian. 409 00:40:40,100 --> 00:40:44,900 - Me? - Yes. She likes you. 410 00:40:46,300 --> 00:40:51,300 And Elora Danan knows you have the courage to help us. 411 00:40:51,300 --> 00:40:54,900 Take my wand to the sorceress. Find Raziel. 412 00:40:55,000 --> 00:40:59,300 She will guide you and Blora Danan to the kingdom of Tir Asleen. 413 00:40:59,300 --> 00:41:02,400 where a good king and queen will look after her. 414 00:41:02,500 --> 00:41:06,300 You need a warrior for a job like this. I'm a nobody. 415 00:41:06,400 --> 00:41:09,700 Blora, you don't want me. 416 00:41:09,800 --> 00:41:13,500 Tell her. I'm short, even for a Nelwyn. 417 00:41:16,500 --> 00:41:19,100 Hello? 418 00:41:26,400 --> 00:41:29,800 Blora Danan must survive! 419 00:41:29,900 --> 00:41:34,800 She must fulfil her destiny and bring about the downfall of Queen Bavmorda, 420 00:41:34,900 --> 00:41:37,800 whose powers are growing like an evil plague. 421 00:41:37,800 --> 00:41:42,200 Unless she is stopped, Bavmorda will control the lives... 422 00:41:42,100 --> 00:41:46,700 of your village. your children- everyone. 423 00:41:51,400 --> 00:41:54,900 All creatures of good heart need your help, Willow. 424 00:41:55,100 --> 00:42:00,300 The choice is yours. 425 00:42:22,900 --> 00:42:27,100 - Hey, Meegosh. Wake up. - Huh? 426 00:42:27,200 --> 00:42:31,400 - It's time to go home. - Home? 427 00:42:33,900 --> 00:42:37,500 Listen, Meegosh. Tell Kiaya I love her. 428 00:42:37,600 --> 00:42:42,200 - And I think of her every day. - Willow- 429 00:42:42,200 --> 00:42:45,600 And tell her I'm not going to let anything happen to the baby. 430 00:42:45,800 --> 00:42:48,400 Are you sure you know what you're doing? 431 00:42:48,500 --> 00:42:51,400 I hope so. 432 00:42:51,400 --> 00:42:55,000 Listen, be careful. 433 00:43:01,100 --> 00:43:05,600 - I know the way, Franjean. - You always think you know the way. 434 00:43:05,800 --> 00:43:09,300 - I am the leader! - How long will it take to find Raziel? 435 00:43:09,400 --> 00:43:13,800 Um, not long. She's been exiled to an island just over those hills. 436 00:43:13,900 --> 00:43:17,000 - She's what? - Exiled... 437 00:43:17,000 --> 00:43:20,800 by the evil Queen Bavmorda. 438 00:43:20,900 --> 00:43:23,500 Rool. You fool. He does not need to know everything. 439 00:43:23,600 --> 00:43:26,200 - I didn't tell him everything. - You told him enough. 440 00:43:26,300 --> 00:43:28,600 - You mentioned the island, the queen. - Wait a minute. 441 00:43:28,700 --> 00:43:31,400 So? 442 00:43:31,400 --> 00:43:34,200 What do you mean? What are you saying, mysterious island? 443 00:43:34,300 --> 00:43:36,900 Don't play with that wand. 444 00:43:36,900 --> 00:43:39,500 Cherlindrea told you it holds vast powers. 445 00:43:39,600 --> 00:43:42,100 Only a great sorcerer can use it, 446 00:43:42,100 --> 00:43:44,900 - Not a stupid peck like you. 447 00:43:44,900 --> 00:43:48,100 - This way. - No. No. No. I don't think so. 448 00:43:48,300 --> 00:43:50,600 - All right, then this way. - Bah, nope. 449 00:43:50,700 --> 00:43:53,200 - This way. - This way? 450 00:43:53,200 --> 00:43:57,000 - That's what I said. - This way. 451 00:43:57,100 --> 00:44:00,500 - You know where you're going? - Of course. 452 00:44:00,600 --> 00:44:03,300 With us as your guides no harm with befall you. 453 00:44:13,700 --> 00:44:17,900 Take it up! 454 00:44:19,400 --> 00:44:23,700 - We are not going in there! - But Blora needs fresh milk. 455 00:44:23,700 --> 00:44:28,600 - And we are drenched. - You are not in command, shorty, I am! 456 00:44:28,700 --> 00:44:32,200 - You hear me? - Whoa! 457 00:45:10,000 --> 00:45:12,500 Excuse me? Excuse me. 458 00:45:12,500 --> 00:45:15,500 Could you spare some milk for this poor, hungry baby? 459 00:45:15,600 --> 00:45:17,500 Get out of here, peck! 460 00:45:17,500 --> 00:45:19,800 Get outta here or we'll cook ya! 461 00:45:33,200 --> 00:45:37,100 Ooh, look at her! 462 00:45:37,200 --> 00:45:39,500 I could use a love potion on her! 463 00:45:39,600 --> 00:45:43,500 Franjean! Hey! Give me that dust of broken heart. 464 00:45:43,500 --> 00:45:45,200 - Come on! Give it to me! - Let go of me! 465 00:45:45,300 --> 00:45:48,700 It's very dangerous. It belongs to the fairies! 466 00:45:52,900 --> 00:45:54,900 Hey, quiet! You want to get us killed? 467 00:46:01,700 --> 00:46:05,500 Oh, Rool! Always playing with those fairy love potions. 468 00:46:07,900 --> 00:46:13,000 You are so beautiful! 469 00:46:13,100 --> 00:46:16,700 Your eyes! Your whiskers! 470 00:46:16,800 --> 00:46:19,500 - I have to kiss you! - Rool! 471 00:46:19,500 --> 00:46:21,300 That dust of broken heart! 472 00:46:36,100 --> 00:46:38,300 Beer! 473 00:46:41,400 --> 00:46:43,500 These people are crazy! This could be bad! 474 00:46:48,100 --> 00:46:50,100 Hurry! Hurry! 475 00:46:50,300 --> 00:46:52,200 My husband's coming! 476 00:46:52,100 --> 00:46:54,200 If he catches you here. he'll kill us both! 477 00:46:54,400 --> 00:46:57,000 - How do I look? - Not you! 478 00:46:58,200 --> 00:47:00,100 Where the hell did you come from? 479 00:47:00,100 --> 00:47:02,400 I knew I shouldn't have trusted you. 480 00:47:02,500 --> 00:47:06,300 Don't I know you? I stole the baby from you, Daikini. 481 00:47:06,400 --> 00:47:08,600 - While you were taking a pee-pee! - Cover your face! 482 00:47:08,700 --> 00:47:12,300 - You are crawling with Brownies. - I hate Brownies! 483 00:47:12,300 --> 00:47:15,100 Whoa! 484 00:47:15,300 --> 00:47:17,900 - Where is he? Where? - Hello, dear. 485 00:47:18,000 --> 00:47:20,300 There's nobody here but me and, uh, my, uh- 486 00:47:20,300 --> 00:47:22,700 - I'll kill him! - ...my cousin. Hilda. 487 00:47:22,900 --> 00:47:25,200 - Hilda? - Hilda. 488 00:47:25,200 --> 00:47:27,300 - Oh, Hilda! - This is my husband, Llug. 489 00:47:27,400 --> 00:47:30,200 - Mmm... Big husband. - Yes. 490 00:47:30,200 --> 00:47:32,100 How do you do? 491 00:47:32,200 --> 00:47:34,500 Hilda! Ooh. 492 00:47:34,600 --> 00:47:36,700 Come on, girly. Don't be shy. 493 00:47:36,800 --> 00:47:39,400 Hey! Give her back! 494 00:47:39,500 --> 00:47:41,900 - Pecks make terrible nursemaids. - Nursemaid? 495 00:47:42,000 --> 00:47:44,900 They get too excited. 496 00:47:44,900 --> 00:47:47,500 Excuse me! Are we having a party? 497 00:47:47,600 --> 00:47:49,700 - Huh? - Hey, hey, hey, hey! 498 00:47:49,700 --> 00:47:54,400 Stop, please. Ooh. 499 00:47:54,500 --> 00:47:56,300 Come on. Fight like a man! 500 00:47:56,400 --> 00:47:59,400 Want to breed? 501 00:47:59,500 --> 00:48:02,500 Tempting, but no. 502 00:48:05,400 --> 00:48:07,400 Thank you. Time to leave. 503 00:48:07,400 --> 00:48:09,400 - Bye, Hilda! - Take them out. 504 00:48:09,400 --> 00:48:12,600 Hey! Come along! 505 00:48:12,700 --> 00:48:15,300 - Careful, you lout! - Move along! 506 00:48:15,400 --> 00:48:18,100 Gather pall these babies. 507 00:48:18,200 --> 00:48:20,400 That baby over there. Let me see its arm. 508 00:48:24,300 --> 00:48:26,400 That's not the one. 509 00:48:30,000 --> 00:48:32,700 You! Are you the mother of that child? 510 00:48:32,800 --> 00:48:35,400 - Yes. Yes. I am. - Let me see it. 511 00:48:35,500 --> 00:48:37,100 No! Don't let her! 512 00:48:37,200 --> 00:48:38,600 Aah! 513 00:48:38,700 --> 00:48:41,600 I gave you an order, woman! 514 00:48:51,000 --> 00:48:54,500 You- You're... beautiful. 515 00:48:54,500 --> 00:48:57,800 - And you're very strong. - Thank you. 516 00:49:00,500 --> 00:49:03,000 You're no woman! 517 00:49:03,100 --> 00:49:04,900 - Now, honey, take it easy. - Not a woman? 518 00:49:04,900 --> 00:49:07,800 - Gentlemen. - Not a woman? 519 00:49:07,800 --> 00:49:10,600 Meet Llug. 520 00:49:11,900 --> 00:49:14,000 - After them! - Out of the way! 521 00:49:20,400 --> 00:49:21,600 - To the horses! 522 00:49:21,600 --> 00:49:22,700 To the horses! 523 00:49:25,100 --> 00:49:27,600 Hey! What are you doing? 524 00:49:32,100 --> 00:49:34,000 Hyah! 525 00:49:34,000 --> 00:49:37,900 Madmartigan! Madmartigan! Wait! 526 00:49:41,500 --> 00:49:46,300 - He's not a woman! - To your horses! Hyah! Hyah! 527 00:49:46,300 --> 00:49:48,700 Don't let them get away! 528 00:49:50,400 --> 00:49:53,800 - Madmartigan, stop! - What? 529 00:50:05,700 --> 00:50:07,700 Hyah! 530 00:50:12,800 --> 00:50:15,300 Madmartigan. I'm warning you- 531 00:50:17,400 --> 00:50:21,100 - Ow! - Prepare to die! 532 00:50:44,500 --> 00:50:46,800 Madmartigan! Stop! 533 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 Franjean, help me! 534 00:51:23,700 --> 00:51:25,600 - Rool! - Help! 535 00:51:25,600 --> 00:51:28,600 Rool! Rool. 536 00:51:29,800 --> 00:51:33,600 - Rool! What are you doing? - Help me! 537 00:51:39,000 --> 00:51:41,200 - Come on, I am. - Pull me in. 538 00:51:41,300 --> 00:51:43,800 Yeah, pull! 539 00:52:01,900 --> 00:52:03,900 You can't have her! 540 00:52:09,900 --> 00:52:11,600 Whoa! 541 00:52:16,300 --> 00:52:19,900 Rool, this isn't funny! 542 00:52:20,000 --> 00:52:21,900 Help me cut the rope! 543 00:52:35,100 --> 00:52:37,800 Who-oa! 544 00:52:59,400 --> 00:53:02,000 Willow, stay down! 545 00:53:05,600 --> 00:53:07,700 Whoa! 546 00:53:07,800 --> 00:53:10,100 Whoa! 547 00:53:10,200 --> 00:53:12,100 Gone crazy? 548 00:53:12,100 --> 00:53:14,200 You can't chase around with Elora like this. 549 00:53:14,400 --> 00:53:16,800 - We're getting off! - Hyah! 550 00:53:16,800 --> 00:53:19,400 Oh! Hold on! Hyah! 551 00:53:42,300 --> 00:53:44,800 Whoa! Whoa! 552 00:53:47,900 --> 00:53:50,300 Oh, Rool. 553 00:53:50,400 --> 00:53:54,000 Now we stop, peck. 554 00:53:54,100 --> 00:53:59,400 Stupid Daikini. Ask him to stop the wagon. 555 00:53:59,400 --> 00:54:03,700 Madmartigan! You never, ever drive that fast with an infant! 556 00:54:05,200 --> 00:54:07,700 I just saved that infant's life! 557 00:54:09,100 --> 00:54:11,500 Hah! Hah! 558 00:54:11,500 --> 00:54:13,500 Gather your wits. Come on. 559 00:54:13,500 --> 00:54:16,600 - Don't worry about me. - Come on! 560 00:54:17,800 --> 00:54:19,900 Get down! 561 00:54:19,900 --> 00:54:22,300 Uh, where am I? Oh! 562 00:54:24,200 --> 00:54:26,300 Rool, you fool. get out of the road! 563 00:54:42,800 --> 00:54:45,400 - Ah, Franjean! - You better clear out, Willow. 564 00:54:45,500 --> 00:54:46,900 Before those troops come back. 565 00:54:47,100 --> 00:54:50,600 - Ah, my head! - We don't need him, Blora. 566 00:54:59,000 --> 00:55:01,100 Madmartigan, wait! 567 00:55:01,000 --> 00:55:04,400 Go home, Willow! It's a dangerous world. 568 00:55:04,500 --> 00:55:06,500 Yeah, and that's why we need your help. 569 00:55:06,500 --> 00:55:09,700 My help? What do you need my help for? 570 00:55:09,900 --> 00:55:12,000 You're a sorcerer! 571 00:55:12,000 --> 00:55:15,200 You're a great warrior. and a swordsman. 572 00:55:15,300 --> 00:55:18,200 And you're ten times bigger than I am, stupid! 573 00:55:18,300 --> 00:55:21,500 Are you tying to make my life more difficult than it already is? 574 00:55:24,800 --> 00:55:29,700 Hurry! Big dogs! 575 00:55:29,900 --> 00:55:34,100 Look, I'm sorry I got angry. 576 00:55:34,100 --> 00:55:36,000 We wouldn't have escaped without you. 577 00:55:50,200 --> 00:55:53,100 Well, don't expect me to help you again. 578 00:55:54,600 --> 00:55:58,200 Good! Then we go that way! To the lake! 579 00:55:59,300 --> 00:56:02,500 That way. 580 00:56:02,400 --> 00:56:06,100 You are drunk, and when you are drunk you forget that... 581 00:56:06,200 --> 00:56:08,100 - I am in charge! - You are in charge. 582 00:56:08,300 --> 00:56:10,500 Fine. Then which way do we go? 583 00:56:10,400 --> 00:56:12,500 That way! 584 00:56:15,500 --> 00:56:20,000 Oh, no! That's the way I'm going. 585 00:56:20,200 --> 00:56:23,200 All right, all right. You can follow me as far as the lake. 586 00:56:23,300 --> 00:56:25,500 But that's it! 587 00:56:25,500 --> 00:56:29,300 - You're not going south, are you? - No, just as far as the lake. 588 00:56:29,400 --> 00:56:34,500 Good, Mumbo-Jumbo. I am hungry. Go and get me some eggs or something. 589 00:56:34,500 --> 00:56:37,200 - We are not afraid of you! - Now! 590 00:56:44,000 --> 00:56:48,600 Kael, have you found the child? 591 00:56:48,700 --> 00:56:50,500 The search goes on, my queen. 592 00:56:51,500 --> 00:56:53,600 Why, with my powers, 593 00:56:53,600 --> 00:56:56,900 with the strength of my great army, 594 00:56:56,900 --> 00:57:00,400 can you not find one little child? 595 00:57:00,400 --> 00:57:02,700 We look even now. It won't be long. 596 00:57:02,800 --> 00:57:06,200 Find the child. Find the child! 597 00:57:06,200 --> 00:57:08,900 Time is running out. 598 00:57:12,900 --> 00:57:17,400 Good night. 599 00:57:17,500 --> 00:57:20,800 She is kinda cute. 600 00:57:20,900 --> 00:57:22,700 When she's quiet. 601 00:57:24,100 --> 00:57:26,000 She's really a princess. 602 00:57:26,100 --> 00:57:30,100 Really? And you're a great sorcerer. 603 00:57:30,200 --> 00:57:32,100 And I'm the king of Cashmere. 604 00:57:32,200 --> 00:57:36,000 Go to sleep, Willow. 605 00:57:36,100 --> 00:57:38,600 Good night, Madmartigan. 606 00:57:38,600 --> 00:57:41,600 Rats! Big rats! Rats! 607 00:57:41,600 --> 00:57:45,000 Uh- Uh! Oh! Rats! Ra- 608 00:57:45,100 --> 00:57:48,000 Oh. Rool, you had that stupid rat dream! 609 00:57:58,800 --> 00:58:01,500 Tuatha... 610 00:58:01,600 --> 00:58:03,800 Lawkathok... 611 00:58:03,900 --> 00:58:05,900 Tuatha! 612 00:58:05,800 --> 00:58:08,500 Huh? Willow? 613 00:58:09,600 --> 00:58:11,800 Willow? 614 00:58:13,500 --> 00:58:16,000 Oh. There you are. 615 00:58:16,000 --> 00:58:18,000 Madmartigan! 616 00:58:18,100 --> 00:58:21,400 'Night, Willow. 617 00:58:33,500 --> 00:58:35,500 This way! This way! 618 00:58:47,300 --> 00:58:49,300 What are you doing? 619 00:58:49,300 --> 00:58:51,700 I found some black root. She loves it! 620 00:58:51,900 --> 00:58:54,800 Black root? I am the father of two children. 621 00:58:54,800 --> 00:58:56,800 and you never, ever give a baby black root. 622 00:58:57,100 --> 00:59:00,100 Well, my mother raised us on black root. 623 00:59:00,100 --> 00:59:02,600 It's good for ya! It puts hair on your chest. 624 00:59:02,700 --> 00:59:05,500 - Doesn't it. Sticks? - Her name is not Sticks. 625 00:59:05,600 --> 00:59:08,500 She's Blora Danan. the future empress of Tir Asleen. 626 00:59:08,600 --> 00:59:10,900 And the last thing she's gonna want is a hairy chest! 627 00:59:15,100 --> 00:59:17,100 Did you see what he did? 628 00:59:17,300 --> 00:59:20,600 He stole our black root, I'll get some more, don't wory about it. 629 00:59:25,400 --> 00:59:28,700 There it is! The island! 630 00:59:30,900 --> 00:59:32,800 We made it. 631 00:59:33,000 --> 00:59:37,500 We have led you to the island of the sorceress Fin Raziel. 632 00:59:37,500 --> 00:59:41,700 - We'll get a boat in that village. - A big boat. 633 00:59:59,900 --> 01:00:01,900 Well, looks like I got you here. 634 01:00:02,000 --> 01:00:04,400 You! What did you do? 635 01:00:04,400 --> 01:00:07,400 All you did was hang around and eat our eggs! Huh? 636 01:00:07,600 --> 01:00:09,600 I found a boat. We're all set. 637 01:00:09,600 --> 01:00:13,500 Good. Take these two lizards out and drown them. 638 01:00:13,600 --> 01:00:16,900 - Who are you calling lizards? - Heh? Heh? 639 01:00:19,000 --> 01:00:21,700 Your mother was lizard! 640 01:00:24,800 --> 01:00:27,300 Good-bye, Sticks. 641 01:00:29,900 --> 01:00:32,800 If you really are a princess, 642 01:00:32,900 --> 01:00:35,900 take care of him. 643 01:00:42,200 --> 01:00:45,500 - Madmartigan! - What? 644 01:00:45,600 --> 01:00:47,500 Thanks. 645 01:00:57,000 --> 01:00:59,500 Hey! Aah! 646 01:00:59,600 --> 01:01:03,000 - Keep walkin', hero! - Don't even turnaround! 647 01:01:04,100 --> 01:01:07,100 It's all right, Blora. 648 01:01:07,200 --> 01:01:09,600 Go to sleep. 649 01:01:09,800 --> 01:01:12,200 Nobody'll find you here. 650 01:01:12,100 --> 01:01:13,700 I'll be back with Fin Raziel very soon. 651 01:01:13,900 --> 01:01:17,200 We will guard her with our meagre lives. 652 01:01:45,400 --> 01:01:48,300 Raziel! 653 01:01:48,400 --> 01:01:52,200 Fin Raziel! I have to talk to you, please! 654 01:01:56,100 --> 01:01:58,600 Raziel! 655 01:02:03,500 --> 01:02:07,100 She's not here. 656 01:02:10,200 --> 01:02:12,100 Aah! 657 01:02:12,300 --> 01:02:15,800 Get back! Who are you? 658 01:02:16,800 --> 01:02:19,700 Who are you? 659 01:02:22,100 --> 01:02:25,200 - I'm Willow Ufgood. - What are you doing here? 660 01:02:25,300 --> 01:02:29,000 I've come to find the great sorceress, Fin Raziel. 661 01:02:29,000 --> 01:02:31,600 That's me! I'm Raziel! 662 01:02:33,800 --> 01:02:35,700 This can't be right! 663 01:02:35,700 --> 01:02:39,200 One of Bavmorda's spells transformed me. 664 01:02:41,600 --> 01:02:44,200 Believe me, it could have been worse! 665 01:02:44,200 --> 01:02:50,000 Oh. Well, this wand is for you. It's from Cherlindrea. 666 01:02:50,100 --> 01:02:54,600 Then the prophecy is true. The princess has been born. 667 01:02:54,600 --> 01:02:56,600 Take me to her. 668 01:02:59,200 --> 01:03:02,000 It is Blora Danan. 669 01:03:02,100 --> 01:03:05,000 Isn't she beautiful? 670 01:03:05,000 --> 01:03:07,900 Isn't she beautiful? 671 01:03:08,100 --> 01:03:11,600 - That's Raziel? - I don't know. I- 672 01:03:11,600 --> 01:03:13,800 I expected something more grand. Less, uh- 673 01:03:14,000 --> 01:03:15,900 - Fuzzy. - Fuzzy! 674 01:03:15,900 --> 01:03:19,700 You must use the wand. Turn me back into my human form. 675 01:03:19,800 --> 01:03:23,100 - What do I do? - You mean you're not a sorcerer? 676 01:03:24,500 --> 01:03:27,000 Yes. Sort a. 677 01:03:27,000 --> 01:03:29,500 I'm a farmer. 678 01:03:29,600 --> 01:03:31,500 But I do know a few tricks. 679 01:03:31,600 --> 01:03:37,100 Tricks? Cherlindrea sent you? You must learn real magic. 680 01:03:37,300 --> 01:03:41,300 Horses! Horses! 681 01:03:41,400 --> 01:03:43,900 Quick! Take her! Hurry! Hurry! 682 01:03:52,700 --> 01:03:55,600 I knew he was a traitor! 683 01:03:58,200 --> 01:04:00,900 - Sorry about this, peck. - Keep your mouth shut! 684 01:04:02,000 --> 01:04:04,800 Told you we'd find him without your help. 685 01:04:04,900 --> 01:04:06,800 - Give me that baby. - No! 686 01:04:10,300 --> 01:04:14,300 - Give her back! - Leave me alone! Don't touch me! 687 01:04:20,200 --> 01:04:22,100 This is the one we're looking for. 688 01:04:22,100 --> 01:04:25,500 We must take it back to Nockmaar. 689 01:04:28,300 --> 01:04:30,200 Lose your skirt? 690 01:04:37,900 --> 01:04:39,900 I've still got what counts. 691 01:04:39,900 --> 01:04:42,200 Not for long. 692 01:04:48,100 --> 01:04:51,600 - Bring him. - Over here! 693 01:05:09,300 --> 01:05:12,100 We'll never keep up with those horses. 694 01:05:12,100 --> 01:05:14,100 Then we will have to track them. 695 01:05:14,100 --> 01:05:15,500 That would take forever. 696 01:05:15,700 --> 01:05:18,500 Besides, even if we find them. they'll catch us, 697 01:05:18,500 --> 01:05:21,700 stick us in cages, torture us and finally devour us. 698 01:05:21,700 --> 01:05:23,700 Are you suggesting we go home? 699 01:05:23,800 --> 01:05:26,800 - Nah. This is more fun! - All right. 700 01:05:26,700 --> 01:05:28,700 Fine, then. Come on! 701 01:05:42,600 --> 01:05:46,000 I'm worried about Blora. She doesn't sound good. 702 01:05:46,000 --> 01:05:48,800 Hurry! Practice the chant I taught you! 703 01:05:48,900 --> 01:05:54,700 Tanna... looatha- Oh, I can't remember the middle part. 704 01:05:54,800 --> 01:05:56,800 Locktwaar! 705 01:05:56,900 --> 01:05:59,900 That's the word that pleads for change. 706 01:06:00,000 --> 01:06:01,900 Locktwaar. 707 01:06:05,500 --> 01:06:08,700 Blora's cold and hungry. She knows me. 708 01:06:08,700 --> 01:06:10,700 Please, let me take care of her. 709 01:06:10,800 --> 01:06:13,000 I don't need help from a peck. 710 01:06:16,600 --> 01:06:20,700 - What are you staring at? - Your leg. 711 01:06:20,900 --> 01:06:23,200 I'd like to break it. 712 01:06:23,200 --> 01:06:28,100 You may find that difficult while I'm up here and you're down there. 713 01:06:31,200 --> 01:06:33,400 I hate that woman. 714 01:07:06,100 --> 01:07:08,200 Hyah! 715 01:07:12,000 --> 01:07:14,800 I found it, Kael. 716 01:07:15,900 --> 01:07:19,000 That should make my mother happy. 717 01:07:19,000 --> 01:07:22,000 What are they gonna do to her? 718 01:07:34,600 --> 01:07:37,300 Hither walha... 719 01:07:37,400 --> 01:07:40,900 bairn derubordak... 720 01:07:41,000 --> 01:07:42,900 bellanockt. 721 01:07:43,000 --> 01:07:45,900 That's magic? Smells terrible. 722 01:07:46,000 --> 01:07:49,200 - It's the life spark. It forms after- - Well, it stinks! 723 01:07:49,300 --> 01:07:52,400 - This whole thing stinks! - Ignore him, Willow. 724 01:07:52,600 --> 01:07:55,600 - He's a fool! - If only I had a sword! 725 01:07:55,600 --> 01:07:58,700 If only you'd quit talking about it. 726 01:07:58,800 --> 01:08:02,200 Willow, you must transform me to my human self. 727 01:08:02,200 --> 01:08:05,000 But, Raziel, I'm not ready yet. 728 01:08:05,100 --> 01:08:08,300 You'd better be. Get me down. 729 01:08:12,000 --> 01:08:14,400 Ow! 730 01:08:17,000 --> 01:08:20,000 Why don't you help me get out of here instead of chattering with that muskrat? 731 01:08:20,100 --> 01:08:22,800 Muskrat! When I change back... 732 01:08:22,900 --> 01:08:26,900 to my former self. I will crush this army. 733 01:08:26,900 --> 01:08:29,600 and take Blora Danan to Tir Asleen... 734 01:08:29,800 --> 01:08:32,400 where she will be safe. 735 01:08:32,500 --> 01:08:34,800 Ow! 736 01:08:34,700 --> 01:08:36,700 What'd you bite me for? 737 01:08:36,700 --> 01:08:40,100 You need three drops of your blood to put in the potion. 738 01:08:40,200 --> 01:08:43,500 Well, you coulda warned me. 739 01:08:43,500 --> 01:08:46,000 For beginners. there's some pain. 740 01:08:46,100 --> 01:08:51,200 but don't let anything break your concentration. 741 01:08:56,400 --> 01:08:59,200 Hit her green anbairn claideblunanockt. 742 01:08:59,300 --> 01:09:03,100 - Hello, everybody! We have arrived! - You are saved. 743 01:09:03,200 --> 01:09:06,000 - Shh! - Don't interrupt. 744 01:09:07,400 --> 01:09:10,600 Hit her green anbairn claideblunanockt. 745 01:09:10,600 --> 01:09:13,400 What are you going to look like if this works? 746 01:09:13,600 --> 01:09:16,100 - Don't interrupt. - Sorry. 747 01:09:16,100 --> 01:09:18,000 Hit her green anbairn claideblunanockt. 748 01:09:18,200 --> 01:09:21,500 I am a young, beautiful woman. 749 01:09:21,400 --> 01:09:23,200 Concentrate, Willow. 750 01:09:23,400 --> 01:09:25,600 Hit her green anbairn claideblunanockt. 751 01:09:25,700 --> 01:09:28,100 Hither greenan bairn claideb lunanockt. 752 01:09:28,000 --> 01:09:30,200 No! You're losing me! 753 01:09:30,300 --> 01:09:33,700 Hit her green anbairn claideblunanockt. 754 01:09:36,700 --> 01:09:38,700 Hit her green anbairn claideb- 755 01:09:38,600 --> 01:09:41,700 - Aah! Aah! - You all right? Nice try, Willow. 756 01:09:49,800 --> 01:09:53,800 Farmers! Cherlindrea sends me farmers! 757 01:09:53,900 --> 01:09:57,400 Whew! The Nelwyn really butchered that one. 758 01:09:57,300 --> 01:09:59,300 - I'm sorry, Raziel. - You want out? 759 01:09:59,400 --> 01:10:00,700 - I'm sorry, Raziel. - You want out? 760 01:10:00,800 --> 01:10:03,700 Basy. We can pick a lock. Come on. 761 01:10:03,700 --> 01:10:05,600 No. No, no. Like this! 762 01:10:05,800 --> 01:10:07,700 I know what I'm doing. It's my spear. Leave it alone. 763 01:10:07,700 --> 01:10:11,600 Let me do it. Out of the way, rodents. 764 01:10:12,800 --> 01:10:14,600 Take your hand off that. 765 01:10:14,500 --> 01:10:19,000 You leave that alone. you stupid, fat Daikini! 766 01:10:19,200 --> 01:10:20,800 Ow! 767 01:10:20,900 --> 01:10:23,000 Dust of broken hearts. 768 01:10:33,700 --> 01:10:36,600 Ha, ha! You are free! 769 01:10:36,600 --> 01:10:40,900 Come on, Madmartigan. Let's get Blora Danan out of here. 770 01:10:41,000 --> 01:10:45,100 - Yeah. It'll be fun. - Come on! 771 01:10:56,800 --> 01:11:00,800 - Are you all right? - Yeah. 772 01:11:00,900 --> 01:11:03,000 I feel... good. 773 01:11:03,100 --> 01:11:06,600 - The dust of broken hearts. - Ah- 774 01:11:06,700 --> 01:11:09,200 Hey, come on! 775 01:11:14,700 --> 01:11:17,800 - Let me see! - Let me see. You always see. 776 01:11:17,900 --> 01:11:20,300 There's Blora, right there. on those furs. 777 01:11:22,800 --> 01:11:24,900 Hey, wait! Leave this to us. 778 01:11:25,000 --> 01:11:27,700 - It's too dangerous for you. - Only one of us should go in there. 779 01:11:27,900 --> 01:11:30,700 I've got experience in this sort of thing. I know what I'm doing. 780 01:11:57,900 --> 01:12:00,800 Uh-oh. 781 01:12:00,900 --> 01:12:04,800 Wait. Shh. No! No! 782 01:12:15,300 --> 01:12:18,200 - I love you. - Madmartigan! 783 01:12:18,400 --> 01:12:21,300 - What are you doing? - Take the baby and go! Come on! 784 01:12:21,400 --> 01:12:23,300 Come on! 785 01:12:33,400 --> 01:12:35,600 - Oh, Sorsha. - Oh! 786 01:12:37,300 --> 01:12:40,300 Wake from this hateful sleep. 787 01:12:40,300 --> 01:12:42,700 It deprives me of your beauty. 788 01:12:42,900 --> 01:12:46,900 - The beauty of your eyes- - One move, jackass. 789 01:12:46,900 --> 01:12:49,300 and you really will be a woman. 790 01:12:50,700 --> 01:12:54,700 You are my sun! My moon! 791 01:12:54,700 --> 01:12:59,200 My starlit sky. Without you. I dwell in darkness. 792 01:12:59,200 --> 01:13:03,300 - I love you. - What are you doing here? 793 01:13:03,500 --> 01:13:06,800 Your power has enchanted me. I stand helpless against it. 794 01:13:06,800 --> 01:13:08,800 Come to me, now. 795 01:13:08,900 --> 01:13:11,300 Tonight, let me worship you in my arms. 796 01:13:11,300 --> 01:13:14,000 - Get away from me! - I love you! 797 01:13:14,200 --> 01:13:16,700 Stop saying that! 798 01:13:16,600 --> 01:13:20,900 How can I stop the beating of my heart? It pounds like never before. 799 01:13:21,100 --> 01:13:23,600 - Out of fear. - Out of love! 800 01:13:23,700 --> 01:13:26,200 I can stop it. I'll kill you. 801 01:13:26,300 --> 01:13:29,200 Death, next to love. is a trivial thing. 802 01:13:32,100 --> 01:13:34,500 Your touch is worth 100.000 deaths. 803 01:13:37,700 --> 01:13:39,200 What goes on here? 804 01:13:39,200 --> 01:13:40,300 What goes on here? 805 01:13:46,100 --> 01:13:48,100 Deceiver! 806 01:13:49,700 --> 01:13:51,500 Stop him! 807 01:14:00,400 --> 01:14:03,000 Captain, get up! 808 01:14:13,500 --> 01:14:18,200 You are great. 809 01:14:18,300 --> 01:14:21,100 Get on that shield! 810 01:14:32,600 --> 01:14:35,200 Sorsha! 811 01:14:37,700 --> 01:14:39,800 After them! 812 01:14:46,500 --> 01:14:48,900 Whoa! Hey! 813 01:14:53,600 --> 01:14:55,600 They're getting away! 814 01:15:04,600 --> 01:15:06,800 - Follow me, Rool. I don't know. - Where are you? 815 01:15:06,800 --> 01:15:11,000 - Aah! Ooh. - Oh, no, where did everybody go? 816 01:15:11,200 --> 01:15:13,100 Maybe it was something we said. 817 01:16:07,200 --> 01:16:10,300 Ohh-h-h-h! 818 01:16:31,500 --> 01:16:33,500 Madmartigan! 819 01:16:50,300 --> 01:16:54,500 - Madmartigan! - What the hell happened up there? 820 01:16:54,500 --> 01:16:56,900 You started spouting poetry. 821 01:16:57,100 --> 01:16:59,700 - Poetry? - Yeah. 822 01:16:59,700 --> 01:17:03,000 "I love you, Sorsha. I worship you, Sorsha." 823 01:17:03,100 --> 01:17:05,000 You almost got us killed! 824 01:17:05,100 --> 01:17:07,000 "I love you, Sorsha"? 825 01:17:07,100 --> 01:17:09,500 I don't love her. She kicked me in the face. 826 01:17:09,600 --> 01:17:13,000 I hate her! Don't I? 827 01:17:15,200 --> 01:17:17,600 Kael! Kael! 828 01:17:17,700 --> 01:17:20,400 Nockmaar soldiers! 829 01:17:22,400 --> 01:17:25,800 Hoy! Get the children! Come on! 830 01:17:28,600 --> 01:17:30,500 - Get the children! - They're after us! We need to hide. 831 01:17:30,500 --> 01:17:33,600 Come on. Follow me. Quick! Come on! Move! 832 01:17:50,200 --> 01:17:51,900 I knew you'd get out of that rattrap. 833 01:17:52,000 --> 01:17:53,000 I knew you'd get out of that rattrap. 834 01:17:55,500 --> 01:17:57,400 You left me to die, Airk. 835 01:17:57,500 --> 01:17:58,700 I probably saved your life. 836 01:17:58,800 --> 01:18:00,800 We were slaughtered and I lost a lot of good- 837 01:18:00,900 --> 01:18:03,200 Shh! Quiet! 838 01:18:04,300 --> 01:18:06,200 Tear this village apart! 839 01:18:06,300 --> 01:18:10,700 Look everywhere! Find the child! 840 01:18:19,600 --> 01:18:23,000 Shh! 841 01:18:28,900 --> 01:18:30,800 Shh-shh-shh! 842 01:18:46,600 --> 01:18:49,600 Tell Sorsha I search the north bank! 843 01:18:49,600 --> 01:18:51,500 - Hah! Hah! - Yes, General. 844 01:19:04,700 --> 01:19:06,700 Quiet. Shh! 845 01:19:26,100 --> 01:19:29,100 - Sorsha! - Back. 846 01:19:29,300 --> 01:19:31,000 Back! 847 01:19:37,600 --> 01:19:40,200 Back! 848 01:19:40,300 --> 01:19:44,600 - Keep the baby quiet. - She needs to be changed. 849 01:19:44,500 --> 01:19:46,300 - Nockmaar scum! - You'll never defeat us. 850 01:19:46,500 --> 01:19:48,300 - Give up the baby! - Shut up! 851 01:19:50,300 --> 01:19:52,000 What does Bavmorda want with this baby, anyway? 852 01:19:52,100 --> 01:19:53,800 She's a princess. 853 01:19:53,800 --> 01:19:55,600 - We're taking her to Tir Asleen. - Tir Asleen? 854 01:19:55,800 --> 01:19:58,700 Even if you could find it, peck. 855 01:19:58,800 --> 01:20:01,200 she's right-you'd never get past the Nockmaar army. 856 01:20:01,200 --> 01:20:03,700 There's an even bigger army at Tir Asleen. 857 01:20:03,800 --> 01:20:06,300 If we can just get there- 858 01:20:09,700 --> 01:20:12,500 I've lost more than half my men fighting Bavmorda. 859 01:20:12,400 --> 01:20:15,000 Now you and this peck are gonna take her on? 860 01:20:15,100 --> 01:20:18,400 You always told me you served no one, Madmartigan. 861 01:20:18,500 --> 01:20:20,500 Since when are you a crusader? 862 01:20:22,800 --> 01:20:26,000 He's not gonna help you, peck. 863 01:20:26,100 --> 01:20:28,100 He's a worthless thief. 864 01:20:29,500 --> 01:20:31,900 I'm not a thief, Airk. 865 01:20:32,000 --> 01:20:35,000 He's not a thief. 866 01:20:35,000 --> 01:20:37,300 Are you? 867 01:20:51,800 --> 01:20:55,700 I serve the Nelwyn, Airk. 868 01:21:00,400 --> 01:21:03,000 - Want to come with us? - You'll never make it, Madmartigan. 869 01:21:04,900 --> 01:21:06,800 Then once again we say good-bye. 870 01:21:20,700 --> 01:21:24,100 - Over here! - Sorsha! 871 01:21:24,200 --> 01:21:27,500 Weapons down or she's dead! 872 01:21:32,800 --> 01:21:34,600 Hyah! Hyah! 873 01:21:40,100 --> 01:21:43,000 - Hyah! - Get to your horses! After 'em! 874 01:22:29,200 --> 01:22:31,700 This way! This way! 875 01:22:31,800 --> 01:22:34,500 As the crow flies, you fools! 876 01:22:41,400 --> 01:22:44,200 - You're holding me too tight! - I don't want you to get away. 877 01:22:44,400 --> 01:22:49,300 Why? Because I'm your sun. your moon, your starlit sky? 878 01:22:50,700 --> 01:22:53,000 Get your hair out of my face. or I'll chop it off. 879 01:22:56,900 --> 01:23:00,900 Did I really- Did I really say those things last night? 880 01:23:00,900 --> 01:23:04,100 - In your tent? - You said you loved me. 881 01:23:04,000 --> 01:23:06,500 - I don't remember that. - You lied to me! 882 01:23:06,600 --> 01:23:09,000 No, I- 883 01:23:09,100 --> 01:23:11,500 I just wasn't myself last night. 884 01:23:11,700 --> 01:23:16,000 I suppose my power enchanted you. and you were helpless against it. 885 01:23:16,000 --> 01:23:19,000 - Um, sort of. - Then what? 886 01:23:19,100 --> 01:23:21,200 It went away. 887 01:23:21,200 --> 01:23:24,900 It went away? "I dwell in darkness without you." 888 01:23:25,000 --> 01:23:27,100 - and it went away? - Yeah. 889 01:23:38,300 --> 01:23:42,400 Whoa. 890 01:23:49,200 --> 01:23:51,600 Hurry! Kael's coming! 891 01:23:56,200 --> 01:23:58,500 Madmartigan, come on! Now! 892 01:24:06,500 --> 01:24:10,000 Madmartigan, come on! 893 01:24:10,100 --> 01:24:12,900 They're coming! Away! 894 01:24:13,000 --> 01:24:15,300 Go on! Hyah! 895 01:24:32,300 --> 01:24:35,400 Whoa! Whoa! 896 01:24:35,500 --> 01:24:37,700 This way! 897 01:24:43,200 --> 01:24:47,000 Tir Asleen! At last, Tir Asleen! 898 01:24:57,900 --> 01:24:59,800 Hello? 899 01:25:00,000 --> 01:25:02,500 Hello? 900 01:25:06,600 --> 01:25:10,100 Hello? 901 01:25:10,100 --> 01:25:12,400 Why did I listen to you, peck? 902 01:25:12,500 --> 01:25:16,400 "Everything will be all right once we get to Tir Asleen." 903 01:25:16,400 --> 01:25:18,600 The only army around here... 904 01:25:18,700 --> 01:25:22,200 is the one that's about to ride across this valley and wipe us out! 905 01:25:22,100 --> 01:25:25,200 But Cherlindrea said we'd be safe here. 906 01:25:25,400 --> 01:25:28,800 Safe? Look at these people. 907 01:25:28,800 --> 01:25:33,000 This place is cursed, peck. It's falling apart. Open your eyes! 908 01:25:33,200 --> 01:25:36,900 And it- 909 01:25:36,800 --> 01:25:38,900 Trolls. 910 01:25:41,600 --> 01:25:43,700 I hate trolls. 911 01:25:44,700 --> 01:25:47,100 This is the work of Bavmorda. 912 01:25:55,900 --> 01:25:59,000 Willow? The wand. 913 01:25:59,000 --> 01:26:02,400 - Turn me back into my human form. - Are you sure? 914 01:26:18,400 --> 01:26:20,600 Yeah. 915 01:26:20,600 --> 01:26:22,600 Good. 916 01:26:29,400 --> 01:26:31,500 Hurry, Willow. Transform me. 917 01:26:31,600 --> 01:26:34,500 I can't do it. I'm just not a sorcerer. 918 01:26:34,600 --> 01:26:37,300 But you can be. Speak... 919 01:26:37,400 --> 01:26:40,100 and be one with the words. 920 01:26:40,200 --> 01:26:43,800 Avalorium, greenan, 921 01:26:43,800 --> 01:26:47,100 luatha, tye- 922 01:26:47,100 --> 01:26:51,100 Oh, Willow, you're losing me. 923 01:26:53,400 --> 01:26:56,600 Madmartigan. Kael's coming! 924 01:26:56,500 --> 01:26:59,600 Willow, you idiot. 925 01:26:59,800 --> 01:27:01,800 - Raziel? - Willow, 926 01:27:01,800 --> 01:27:04,300 arm that catapult up there. 927 01:27:23,600 --> 01:27:26,000 Whoa! Whoa! 928 01:27:25,900 --> 01:27:31,500 - Good work, Madmartigan. - What the hell happened to you? 929 01:27:31,600 --> 01:27:34,300 Assault! Sorsha, battering ram! 930 01:27:39,000 --> 01:27:40,900 Cut it down! 931 01:27:52,000 --> 01:27:54,000 Faster! 932 01:28:08,600 --> 01:28:12,900 Forward! Break it down! 933 01:28:32,400 --> 01:28:35,000 Again! Again! 934 01:28:39,600 --> 01:28:42,100 Willow, use the wand on that troll. 935 01:28:44,300 --> 01:28:47,700 Bellalockt! 936 01:28:57,400 --> 01:29:01,300 Bwww! 937 01:29:09,000 --> 01:29:12,500 Break it down! Forward! 938 01:29:28,400 --> 01:29:31,900 Whoa! Whoa! 939 01:29:59,600 --> 01:30:02,100 Get him! 940 01:30:23,900 --> 01:30:25,600 The other side! 941 01:30:40,200 --> 01:30:42,500 Destroy the beast! Find the baby! 942 01:30:42,600 --> 01:30:45,300 Baaa! Take tha-a-a-at! 943 01:31:57,600 --> 01:31:59,900 Willow! 944 01:32:21,500 --> 01:32:24,200 Madmartigan, help! 945 01:32:25,800 --> 01:32:28,400 Willow! 946 01:32:35,400 --> 01:32:39,300 Get him, Madmartigan! 947 01:32:47,400 --> 01:32:50,800 Here. 948 01:33:04,600 --> 01:33:06,900 The baby! 949 01:34:08,800 --> 01:34:12,000 Airk's army. Get Kael! 950 01:34:12,100 --> 01:34:14,500 Airk's army! 951 01:34:16,900 --> 01:34:19,100 - We are here! - You are rescued! 952 01:34:19,200 --> 01:34:22,100 - Charge! - Charge! 953 01:34:39,100 --> 01:34:41,500 No mercy! 954 01:34:54,000 --> 01:34:56,800 Blora! 955 01:34:56,900 --> 01:34:59,300 Willow! 956 01:35:05,000 --> 01:35:08,700 - Blora's gone. - Willow. 957 01:35:08,900 --> 01:35:12,100 They've taken her. There were too many of them. 958 01:35:12,100 --> 01:35:14,500 Willow. 959 01:35:17,000 --> 01:35:19,300 Can you ride? 960 01:35:21,900 --> 01:35:23,900 Let's ride. 961 01:35:36,200 --> 01:35:38,600 I have the child! 962 01:36:03,200 --> 01:36:05,200 We need towers and a battering ram! 963 01:36:05,200 --> 01:36:08,400 Break out the tents! Make camp! 964 01:36:08,600 --> 01:36:10,700 Make camp! 965 01:36:10,600 --> 01:36:12,500 We'll assault at first light. 966 01:36:26,400 --> 01:36:28,400 Where's Sorsha? 967 01:36:28,500 --> 01:36:31,100 She has turned against us. Your Highness. 968 01:36:35,400 --> 01:36:38,900 Turned against me? 969 01:36:42,500 --> 01:36:44,700 Prepare for the ritual! 970 01:37:08,200 --> 01:37:11,600 This is not an army. 971 01:37:11,700 --> 01:37:13,700 Willow. 972 01:37:13,700 --> 01:37:16,400 quick, hide. 973 01:37:21,200 --> 01:37:24,300 Use the shelter chant. Protect yourself. 974 01:37:24,400 --> 01:37:26,400 - Why? - Just do it. 975 01:37:32,000 --> 01:37:36,500 - We've come for Blora Danan. - You dare to challenge me? 976 01:37:36,500 --> 01:37:38,900 You're not warriors. 977 01:37:38,900 --> 01:37:41,900 You're pigs! 978 01:37:41,900 --> 01:37:46,200 Toa thonna mondarr! 979 01:37:46,300 --> 01:37:50,100 Nocklith! vohkbar! 980 01:37:57,700 --> 01:38:01,400 You're all pigs! 981 01:38:01,500 --> 01:38:05,100 Pigs! 982 01:38:09,200 --> 01:38:12,200 Avaggdu luathabairn offhaefermore. 983 01:38:20,200 --> 01:38:24,400 Sorsha! 984 01:38:24,300 --> 01:38:27,100 Mother, no! 985 01:38:28,300 --> 01:38:30,300 Kothon! 986 01:38:51,700 --> 01:38:55,300 Avaggdu luathabairn offhaefermore. 987 01:38:55,400 --> 01:38:59,300 Avaggdu luathabairn offhaefermore. 988 01:39:09,700 --> 01:39:11,800 Begin the ritual. 989 01:39:11,900 --> 01:39:14,700 This baby will not destroy me. 990 01:39:18,900 --> 01:39:22,000 Come, thunder! 991 01:39:22,000 --> 01:39:24,800 Come, lightning! 992 01:39:24,900 --> 01:39:29,300 Touch this altar with your powers. 993 01:39:50,200 --> 01:39:52,300 Aah! 994 01:39:52,500 --> 01:39:55,800 We've come all this way and now Blora Danan's gonna die! 995 01:39:55,900 --> 01:39:58,900 No. We can still defeat Bavmorda. 996 01:39:59,000 --> 01:40:01,200 She's too powerful, Raziel. 997 01:40:01,200 --> 01:40:04,400 Transform me and I will destroy her. 998 01:40:09,200 --> 01:40:13,600 Elements of eternity. above and below. 999 01:40:13,700 --> 01:40:18,400 Balance of essence. fire beget snow. 1000 01:40:19,900 --> 01:40:23,100 - Locktwarr danalora luatha danu... - Willow, 1001 01:40:23,200 --> 01:40:26,700 - believe in the words. - tuatha, tuatha, chnox danu. 1002 01:40:26,800 --> 01:40:29,300 - Concentrate. - Locktwarr danalora... 1003 01:40:29,300 --> 01:40:33,300 - luatha danu tuatha, tuatha. - Oh, no! 1004 01:40:33,400 --> 01:40:36,200 Locktwarr danalora. 1005 01:40:36,300 --> 01:40:39,400 Locktwarr danalora luatha danu... 1006 01:40:39,400 --> 01:40:42,800 - tuatha, tuatha, chnox danu. - Don't give up... 1007 01:40:43,000 --> 01:40:45,700 Willow! 1008 01:40:45,800 --> 01:40:50,300 - Locktwarr danalora luatha danu... - Oh, Willow! 1009 01:40:50,300 --> 01:40:54,600 tuatha, tuatha, chnox danu. 1010 01:40:54,600 --> 01:40:58,800 Locktwarr danalora luatha danu tuath- 1011 01:40:58,800 --> 01:41:02,100 tuatha chnox... danu. 1012 01:41:14,900 --> 01:41:16,900 Raziel. 1013 01:41:26,500 --> 01:41:30,800 - Has it been so long? - I'm sorry. 1014 01:41:32,800 --> 01:41:37,200 Willow. we have work to do. 1015 01:41:37,100 --> 01:41:40,100 Give me the wand. 1016 01:41:40,100 --> 01:41:43,900 We must undo Bavmorda's sorcery. 1017 01:41:46,100 --> 01:41:48,500 Let them in now. 1018 01:41:53,600 --> 01:41:57,200 Tuathagrin chnox, yfoelfamau. 1019 01:42:10,600 --> 01:42:13,700 Black fires forever kindled within. 1020 01:42:13,900 --> 01:42:18,900 Let the second rite begin. 1021 01:42:33,600 --> 01:42:35,500 Quick, inside. 1022 01:42:35,700 --> 01:42:39,000 That won't reach the wall. We can't get inside. 1023 01:42:39,000 --> 01:42:42,000 - Elora Danan will die. - Unless we save her. 1024 01:42:42,200 --> 01:42:44,600 - Bavmorda's too powerful. - No! 1025 01:42:44,700 --> 01:42:50,000 She cannot transform you again. My spell is protecting this camp. 1026 01:42:50,100 --> 01:42:52,200 But can your magic get us inside the fortress? 1027 01:42:54,400 --> 01:42:56,200 We can't do it. 1028 01:42:56,200 --> 01:43:01,100 Wait. Back home in my village. we have a lot of gophers. 1029 01:43:01,200 --> 01:43:03,600 - Willow, this is war, not agriculture... - I know, I know. 1030 01:43:03,700 --> 01:43:06,800 But I've an idea how to get inside the castle. 1031 01:43:11,400 --> 01:43:14,500 Ocht veth bordak stira. 1032 01:43:14,500 --> 01:43:19,300 Ocht vethbordakstira. Ocht vethbordakstira. 1033 01:43:19,300 --> 01:43:22,500 Ocht vethbordakstira. 1034 01:43:22,600 --> 01:43:25,500 Ocht veth bordak stira. 1035 01:43:25,500 --> 01:43:27,400 Come on, Madmartigan. you and I are soldiers. 1036 01:43:27,600 --> 01:43:30,100 You and I know the peck's plan will never work. 1037 01:43:30,200 --> 01:43:33,400 If the baby dies, all hope for the future is lost. 1038 01:43:35,100 --> 01:43:37,700 I'm going to fight. 1039 01:43:41,000 --> 01:43:43,000 Me too. 1040 01:43:49,700 --> 01:43:53,300 All right, we've got to decide who's gonna go and who's gonna stay. 1041 01:44:40,900 --> 01:44:43,300 Raziel. 1042 01:44:43,400 --> 01:44:46,000 Willow, all these years... 1043 01:44:46,100 --> 01:44:48,300 I have waited to face Bavmorda. 1044 01:44:48,400 --> 01:44:51,600 It is you that has made this possible. 1045 01:44:51,700 --> 01:44:56,500 Whatever happens. I shall always admire you. 1046 01:45:07,200 --> 01:45:09,500 Your children... 1047 01:45:09,700 --> 01:45:12,400 will come to remember this day. 1048 01:45:22,700 --> 01:45:25,900 We call upon you to surrender! 1049 01:45:27,600 --> 01:45:30,000 We are all-powerful sorcerers. 1050 01:45:30,100 --> 01:45:32,300 Give us the baby... 1051 01:45:32,400 --> 01:45:34,600 or we'll destroy you! 1052 01:45:40,800 --> 01:45:43,300 Kill them! 1053 01:46:02,200 --> 01:46:04,200 Patience, Willow. 1054 01:46:05,900 --> 01:46:07,900 Courage, Willow. 1055 01:46:18,500 --> 01:46:22,300 - Whoa! 1056 01:46:24,000 --> 01:46:27,000 Back to the castle! 1057 01:46:51,500 --> 01:46:54,800 Ocht veth nockthirth bordak! 1058 01:46:55,000 --> 01:46:59,900 Exile the child to the 13th night. 1059 01:47:06,600 --> 01:47:12,500 This way! 1060 01:47:47,500 --> 01:47:50,100 Nockthirth plankton firth... 1061 01:47:51,200 --> 01:47:53,700 foreth forewar... 1062 01:47:53,800 --> 01:47:56,100 Ocht veth nock! 1063 01:47:56,200 --> 01:47:58,500 It's all right, Willow. 1064 01:47:58,500 --> 01:48:00,500 You don't have to go. 1065 01:48:00,500 --> 01:48:03,700 Light the 13th candle! 1066 01:48:18,300 --> 01:48:20,500 Raziel. 1067 01:48:20,400 --> 01:48:23,400 Mother! 1068 01:48:23,500 --> 01:48:26,000 I- 1069 01:48:26,100 --> 01:48:30,600 Traitor child. I must despise you now. 1070 01:49:00,600 --> 01:49:04,000 - I won't let you kill that child. - Away! 1071 01:49:04,000 --> 01:49:06,200 Avaggdu... 1072 01:49:06,400 --> 01:49:09,100 strokt! 1073 01:49:25,400 --> 01:49:28,900 Your powers have gained in strength, Raziel. 1074 01:49:29,100 --> 01:49:34,300 I have Cherlindrea's wand. Bavmorda. 1075 01:49:36,500 --> 01:49:40,400 Blora Danan will be queen. 1076 01:49:53,500 --> 01:49:57,800 Now you die! 1077 01:49:58,000 --> 01:50:02,200 Furrochk flarem! 1078 01:50:32,300 --> 01:50:34,600 Claideb cla- 1079 01:50:36,100 --> 01:50:41,500 Claimain! Lunano ockht! 1080 01:50:41,700 --> 01:50:44,600 Bachktuinno! 1081 01:50:49,400 --> 01:50:51,900 Wanu! 1082 01:51:53,800 --> 01:51:56,800 Yikes! Ohh! 1083 01:52:29,600 --> 01:52:33,200 Airk! 1084 01:52:35,600 --> 01:52:37,600 Airk. 1085 01:52:40,600 --> 01:52:42,700 Win this war for me. 1086 01:53:21,800 --> 01:53:25,200 Die! 1087 01:55:16,700 --> 01:55:19,100 Huh? 1088 01:55:19,100 --> 01:55:21,500 Beah! 1089 01:55:21,600 --> 01:55:25,900 Bring back that child, Peck. 1090 01:55:30,200 --> 01:55:33,200 Who are you? 1091 01:55:34,900 --> 01:55:37,000 I'm Willow Ufgood. 1092 01:55:42,500 --> 01:55:44,600 I'm a great sorcerer. 1093 01:55:44,500 --> 01:55:47,400 Greater than Raziel. 1094 01:55:47,600 --> 01:55:50,800 Greater than you even. 1095 01:55:51,900 --> 01:55:53,800 I'm the greatest sorcerer! 1096 01:56:13,300 --> 01:56:16,800 Is that the extent of your powers, little one? 1097 01:56:19,900 --> 01:56:24,400 Now you will watch me draw upon the power... 1098 01:56:24,300 --> 01:56:27,800 of the universe, to send that child into the netherworld. 1099 01:56:27,900 --> 01:56:29,700 Now place it on the altar! 1100 01:56:40,500 --> 01:56:43,000 No! 1101 01:56:43,100 --> 01:56:45,100 No? 1102 01:56:45,100 --> 01:56:47,800 You stupid hag! 1103 01:56:47,900 --> 01:56:51,300 With my magic. I'll send her into the- 1104 01:56:51,400 --> 01:56:53,500 Into a- 1105 01:56:53,500 --> 01:56:56,300 You're no sorcerer. 1106 01:56:56,500 --> 01:57:00,800 - Into a realm, where evil cannot touch her. - Impossible! 1107 01:57:00,900 --> 01:57:05,100 - There's no such place! - Helgafelswathbenhelgafel. 1108 01:57:05,100 --> 01:57:10,600 You're a fool! I shall destroy you and the child with you. 1109 01:57:10,700 --> 01:57:13,600 - You're a fool! Nockmaar- - Bairn offdanufamoww. 1110 01:57:13,700 --> 01:57:15,600 Good-bye, Blora. 1111 01:57:15,700 --> 01:57:18,700 Bohibakstiy. 1112 01:57:18,800 --> 01:57:22,800 Helgafel! 1113 01:57:26,800 --> 01:57:31,900 Im... possible! 1114 01:57:36,000 --> 01:57:38,100 You- 1115 01:58:19,700 --> 01:58:21,900 Willow. where's the baby? 1116 01:58:23,500 --> 01:58:27,300 It was just my old disappearing pig trick. 1117 01:58:31,200 --> 01:58:33,400 Oh, well done! 1118 01:58:33,600 --> 01:58:35,600 Oh. 1119 01:58:35,500 --> 01:58:35,900 Willow Ufgood. receive this book of magic. 1120 01:58:35,900 --> 01:58:39,600 Willow Ufgood. receive this book of magic. 1121 01:58:39,700 --> 01:58:44,800 You are on your way to becoming a great sorcerer. 1122 01:58:47,100 --> 01:58:50,000 - Willow the Sorcerer! - You make us proud! 1123 01:58:55,400 --> 01:58:58,200 Good-bye, Blora Danan. 1124 01:59:05,300 --> 01:59:07,200 Hey. 1125 01:59:16,900 --> 01:59:19,000 Good-bye, Willow! 1126 01:59:19,200 --> 01:59:22,600 Farewell! 1127 01:59:36,400 --> 01:59:39,000 - Willow! Willow! - Hello, Regan. Hello. 1128 01:59:39,100 --> 01:59:41,800 Willow's back! Willow's back! 1129 01:59:41,900 --> 01:59:44,700 Willow! Willow! 1130 01:59:44,700 --> 01:59:48,100 Willow! Willow Ufgood! 1131 01:59:49,700 --> 01:59:53,300 - Willow! - Hey, Meegosh! 1132 02:00:07,400 --> 02:00:10,100 It's a bird! Hemadeabird! 1133 02:00:10,200 --> 02:00:12,500 Aaaaaagh! 1134 02:00:20,000 --> 02:00:23,400 Kiaya! 1135 02:00:24,700 --> 02:00:28,200 - Willow? - Kiaya. 1136 02:00:28,200 --> 02:00:31,000 Willow! Willow! 1137 02:00:31,100 --> 02:00:34,300 Kiaya! 1138 02:00:34,400 --> 02:00:36,800 - Dada! Dada! - Dada, I missed you! 1139 02:00:37,000 --> 02:00:40,300 Oh, I missed you. 1140 02:00:41,900 --> 02:00:57,200 [ � anoXmous @ https://thepiratebay.se/user/anoXmous/] 80652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.