Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,173 --> 00:00:25,689
ESCÂNDALO
(1952)
2
00:01:49,484 --> 00:01:51,008
Sei como se sente, senhora...
3
00:01:51,085 --> 00:01:52,985
Fique à vontade e
conte-me o que aconteceu...
4
00:01:53,054 --> 00:01:56,455
Levava esse machado
totalmente ensanguentado
5
00:01:56,824 --> 00:02:01,727
Meu cunhado a levava. Tinha
sangue nas mãos e na camisa.
6
00:02:01,929 --> 00:02:04,328
Não posso falar sobre isso,
senhor policial.
7
00:02:04,398 --> 00:02:07,390
Sei que é duro, senhora,
mas tenho que conhecer os fatos.
8
00:02:07,467 --> 00:02:13,337
Ele cambaleou pelo corredor
e disse: eu fiz isso!
9
00:02:13,640 --> 00:02:14,664
Então, ele...
10
00:02:14,741 --> 00:02:18,006
Depressa, "capitão". O tenente
Davis acaba de chegar.
11
00:02:19,079 --> 00:02:20,842
Que quer fazer,
policial?
12
00:02:20,914 --> 00:02:23,747
- Não sou um tira.
- Mas você disse...
13
00:02:23,817 --> 00:02:26,149
Só disse que queria lhe
fazer umas perguntas.
14
00:02:26,219 --> 00:02:27,618
Sou do "New York Express"
15
00:02:27,688 --> 00:02:32,522
E me fez passar por isto!
Você é um indecente, não é humano!
16
00:02:33,292 --> 00:02:36,659
- Sinto muito, mas é meu trabalho.
- Olá, tenente.
17
00:02:36,729 --> 00:02:40,790
- Isto tem cara de homicídio.
- Olá, tenente, espere até ouvir!
18
00:02:40,866 --> 00:02:43,767
- Isto é um assunto sujo.
- Continue por esse caminho, McCleary
19
00:02:43,836 --> 00:02:48,739
e espero que seja a última vez,
ou irei lhe prender! É um aviso!
20
00:03:11,496 --> 00:03:17,128
Ouça, aqui é K-L, 75263.
Ligue-me com Plaza-5299.
21
00:03:18,069 --> 00:03:22,937
A senhora não era feia. Pena que o
cara tenha usado um machado na sua cabeça.
22
00:03:23,807 --> 00:03:26,332
Fez-me perder algumas
boas fotos.
23
00:03:27,444 --> 00:03:30,413
Ei, Mark, Já calçou as luvas
para essa reunião?
24
00:03:30,714 --> 00:03:32,739
Não, irei com as mãos
descobertas.
25
00:03:32,816 --> 00:03:35,512
Diga que temos outro crime
sangrento. Com machado.
26
00:03:35,586 --> 00:03:37,713
Em um prédio de apartamentos
da zona F.
27
00:03:37,788 --> 00:03:40,188
Tenho uma entrevista
exclusiva com uma testemunha.
28
00:03:40,257 --> 00:03:41,747
Tem fotos?
29
00:03:41,825 --> 00:03:43,588
Sim, Biddle pôde
fazer duas fotos.
30
00:03:43,660 --> 00:03:47,857
O cadáver de uma mulher, e um
primeiro plano de sua irmã histérica.
31
00:03:48,064 --> 00:03:51,363
Já temos a manchete da foto:
"eu o vi com o machado ensanguentado".
32
00:03:52,001 --> 00:03:53,127
Bom, isso vende.
33
00:03:53,202 --> 00:03:55,830
Leve o artigo para publicar.
Espere. Que quer?
34
00:03:55,905 --> 00:03:58,772
O Sr. Madison voltou a
telefonar da sala de reunião.
35
00:03:58,841 --> 00:04:01,366
Ouviu? Estão se
cozinhando em seu próprio caldo.
36
00:04:02,044 --> 00:04:03,602
Que não se queimem.
Gosto deste trabalho.
37
00:04:04,180 --> 00:04:06,808
Até agora não tem acontecido
nada de errado comigo.
38
00:04:06,883 --> 00:04:11,751
Se sairmos daqui será para
um lugar melhor. Até logo.
39
00:04:16,925 --> 00:04:19,951
Sou uma das maiores
acionistas desta empresa...
40
00:04:20,028 --> 00:04:22,997
Gostaria de saber
por que o New York Express,
41
00:04:23,064 --> 00:04:25,999
que já foi um jornal
de respeito,...
42
00:04:28,403 --> 00:04:31,998
converteu-se em uma publicação
barata e depravada.
43
00:04:32,707 --> 00:04:37,370
Por que autorizaram o
diretor a converter um...
44
00:04:37,444 --> 00:04:38,604
...jornal decente...
45
00:04:38,679 --> 00:04:40,306
nesse tabloide repugnante,
destinado a apoiar...
46
00:04:40,381 --> 00:04:43,748
as paixões
das mais imbecis.
47
00:04:43,818 --> 00:04:46,651
Exijo uma explicação,
Sr. Madison.
48
00:04:49,290 --> 00:04:53,283
Sra. Rawley, em defesa
de Mark Chapman...
49
00:04:53,360 --> 00:04:56,796
Sr. Madison, eu mesmo faço
minha defesa, se me permite.
50
00:04:56,864 --> 00:04:58,388
Como quiser, Mark.
51
00:05:00,935 --> 00:05:03,960
Sra. Rawley, creio que sabe
que me contratou...
52
00:05:04,037 --> 00:05:06,028
...como diretor executivo com
plenos poderes...
53
00:05:06,105 --> 00:05:08,972
para transformar
este jornal.
54
00:05:09,209 --> 00:05:12,975
E por uma simples razão:
somente havia perdas.
55
00:05:13,880 --> 00:05:15,543
Por que o Sr. Madison
me contratou?
56
00:05:15,744 --> 00:05:18,176
Porque se deu conta que havia
chegado o momento para o Express...
57
00:05:18,211 --> 00:05:20,277
superar seus antigos
enfoques negativos.
58
00:05:20,353 --> 00:05:22,821
New York Express
M. Dewey derrotado.
59
00:05:22,889 --> 00:05:24,288
Mas quem ganhou?
60
00:05:24,891 --> 00:05:28,452
Agora é um jornal positivo.
É um negócio, senhores,...
61
00:05:28,528 --> 00:05:33,226
...que satisfaz a fome de emoção,
de fugas, de notícias
62
00:05:34,833 --> 00:05:37,802
Aqui é onde eu tomei
as rédeas do jornal.
63
00:05:37,870 --> 00:05:40,703
Em vez de falar da ONU,
uma história de crimes,
64
00:05:40,772 --> 00:05:42,899
que é o que as pessoas
querem.
65
00:05:43,075 --> 00:05:44,770
Em vez de compromissos
presidenciais...
66
00:05:44,843 --> 00:05:47,403
...os assassinatos
do homem gorila.
67
00:05:47,479 --> 00:05:50,107
Resultado: 40.000 novos
leitores.
68
00:05:50,182 --> 00:05:52,776
Em um ano a tiragem
aumentou 110%.
69
00:05:52,851 --> 00:05:55,216
E quando alcançarmos
os 750.000 exemplares...
70
00:05:55,286 --> 00:05:59,484
Teremos que lhe pagar uma boa
quantia. Eu não gosto disso...
71
00:05:59,824 --> 00:06:01,291
Mas gostaram...
72
00:06:01,359 --> 00:06:02,724
dos ganhos do mês passado.
73
00:06:02,793 --> 00:06:05,591
Eu não gosto disso.
Que jornalismo é este?
74
00:06:05,663 --> 00:06:06,687
"BAILE PARA OS
CORAÇÕES SOLITÁRIOS"
75
00:06:06,764 --> 00:06:08,561
Um jornal patrocinando um
baile barato e vulgar...
76
00:06:08,633 --> 00:06:11,796
...com o fim de atrair
os mais idiotas da cidade.
77
00:06:12,370 --> 00:06:14,395
As pessoas que irão esta noite
ao baile dos solitários,
78
00:06:14,472 --> 00:06:16,997
esses que você chama
idiotas,
79
00:06:17,074 --> 00:06:19,099
compram e leem este jornal.
80
00:06:19,176 --> 00:06:21,473
Sua lealdade é o que enche
o bolso de vocês.
81
00:06:21,544 --> 00:06:25,241
É inadmissível o fato de
que um de seus repórteres
82
00:06:25,315 --> 00:06:29,274
seja preso por ocultar
informações à polícia.
83
00:06:29,653 --> 00:06:32,679
Como se chama... McCleary?
84
00:06:32,889 --> 00:06:35,881
As coisas que escreve...
deveria ser despedido!
85
00:06:35,959 --> 00:06:39,588
McCleary é o melhor repórter
que conheci em minha carreira.
86
00:06:39,663 --> 00:06:41,722
Antes de despedi-lo, eu deixaria
o "Express"...
87
00:06:41,798 --> 00:06:44,198
e iria a trabalhar para quem
soubesse apreciar um profissional
88
00:06:44,267 --> 00:06:45,791
- Bem, Mark...
- Mais uma coisa.
89
00:06:45,869 --> 00:06:49,326
Meu contrato foi só um aperto
de mãos entre o Sr. Madison e eu.
90
00:06:49,405 --> 00:06:51,669
Então se não me vão dar
liberdade total,
91
00:06:51,740 --> 00:06:53,799
vou embora depois
da última edição de hoje.
92
00:06:53,876 --> 00:06:57,676
E agora sinto muito, mas já vou.
Tenho um jornal para tomar conta.
93
00:07:04,620 --> 00:07:08,954
- Já terminou seu artigo?
- Estará pronto em um minuto, Joey.
94
00:07:10,960 --> 00:07:12,358
Sr. Chapman...
95
00:07:15,029 --> 00:07:16,223
Obrigado.
96
00:07:23,371 --> 00:07:25,737
Quer o artigo de McCleary, Bax?
97
00:07:31,012 --> 00:07:33,412
Como se foi na
"sala de torturas"?
98
00:07:35,917 --> 00:07:38,976
Está bom. Dê-lhe espaço.
McCleary escreverá mais amanhã.
99
00:07:39,052 --> 00:07:42,783
- E isto?
- Fotos para os do corações solitários.
100
00:07:42,856 --> 00:07:44,346
- Não as quero.
- Mas...
101
00:07:44,424 --> 00:07:45,618
diga a Peters que
não se ocupe mais disto.
102
00:07:45,692 --> 00:07:47,523
Ele os retrata com se fossem
uma lista de sopas...
103
00:07:47,594 --> 00:07:49,186
em vez de provocar
excitação.
104
00:07:49,262 --> 00:07:51,059
- Está certo, mas...
- Sim?
105
00:07:51,465 --> 00:07:53,092
Sim, Sr. Madison.
106
00:07:56,737 --> 00:07:59,137
- Procure um machado e o cubra de sangue.
- Ah, sim? E de quem?
107
00:07:59,206 --> 00:08:01,697
Seu. Se não encontrar
use chocolate.
108
00:08:01,775 --> 00:08:06,177
Genial. E quando terminar poderei
preparar uma merenda.
109
00:08:07,246 --> 00:08:10,682
Merece um artigo
uma mulher com vinte filhos?
110
00:08:10,750 --> 00:08:13,947
Acho que merece
a primeira página.
111
00:08:14,220 --> 00:08:16,916
Seu instinto maternal me assusta.
112
00:08:16,989 --> 00:08:19,685
Aonde me leva para jantar
esta noite?
113
00:08:22,261 --> 00:08:24,491
Se não despediram Chapman...
114
00:08:24,964 --> 00:08:27,694
Pagarei o jantar chorando
pela aposta perdida.
115
00:08:27,767 --> 00:08:30,132
Será melhor que tome
bicarbonato, princesa...
116
00:08:30,201 --> 00:08:31,361
...vai precisar.
117
00:08:31,436 --> 00:08:33,961
Não conte com o ovo
antes de a galinha por.
118
00:08:36,141 --> 00:08:38,132
Olá, que aconteceu?
Já é um "ex"?
119
00:08:38,209 --> 00:08:40,404
Não são tão idiotas para
despedir um ganhador.
120
00:08:40,478 --> 00:08:43,174
Parabéns.
Sabia que iria os convencer.
121
00:08:43,248 --> 00:08:45,079
Eu disse que você também
iria embora,
122
00:08:45,150 --> 00:08:47,584
e que então
teriam problemas.
123
00:08:47,652 --> 00:08:49,051
Prefeririam lhe despedir
a lhe dar a gratificação,
124
00:08:49,120 --> 00:08:52,453
que é o que lhe preocupa
de verdade.
125
00:08:52,524 --> 00:08:53,855
Vou lhe dar...
126
00:08:53,925 --> 00:08:56,051
...uma parte dessa
gratificação.
127
00:08:56,126 --> 00:08:57,821
Que quer, que me aposente?
128
00:08:57,895 --> 00:08:59,089
Penso em fazer um trato
com Madison...
129
00:08:59,163 --> 00:09:00,221
...para comprar ações.
130
00:09:00,297 --> 00:09:02,424
Acabaremos sendo os donos
deste jornal.
131
00:09:02,499 --> 00:09:05,059
- É uma grande oferta.
- Vou lhe fazer outra...
132
00:09:05,135 --> 00:09:07,603
Convido-lhe para jantar.
Escolha o lugar.
133
00:09:08,872 --> 00:09:12,535
Proponho algo melhor. Convide uma
moça. Perdeu uma aposta.
134
00:09:12,609 --> 00:09:16,067
Outra vez a "grã-duquesa"?
Bem, creio que hoje aguento tudo.
135
00:09:16,146 --> 00:09:18,341
- Eu não sei se ela poderá.
- Diga que se prepare
136
00:09:18,415 --> 00:09:22,646
Temos que estar
no baile oito horas.
137
00:09:26,989 --> 00:09:31,119
Não dissimule sua satisfação
Estou vendo que continua em seu posto...
138
00:09:31,527 --> 00:09:35,054
- Não ficou contente
- Já tentei tudo.
139
00:09:35,198 --> 00:09:38,292
Cruzar os dedos, acender velas,
rezar...
140
00:09:38,367 --> 00:09:42,235
- Quem faz seus vestidos?
- Saiamos daqui...
141
00:09:43,106 --> 00:09:45,597
Já vi a cara de Chapman
demais.
142
00:09:45,675 --> 00:09:49,235
Além disso tenho que escrever
um artigo.
143
00:09:49,311 --> 00:09:52,508
Pelo menos, olhar para você durante
uma hora, será uma boa troca.
144
00:09:52,581 --> 00:09:56,017
- Se vamos jantar, vamos logo.
Como vamos?
145
00:09:56,418 --> 00:09:58,716
A aposta era entre você e eu.
146
00:09:58,787 --> 00:10:01,984
A aposta era um jantar.
Não dissemos para quantos.
147
00:10:02,057 --> 00:10:05,515
- Steve, você é um trapaceiro.
- E você é uma boa perdedora.
148
00:10:06,495 --> 00:10:10,192
Lembra-me de um dia lhe
falar sobre as meninas.
149
00:10:16,937 --> 00:10:18,768
Trata-se de conseguir que um
par de infelizes...
150
00:10:18,839 --> 00:10:20,101
...anunciem seu casamento.
151
00:10:20,174 --> 00:10:22,039
Se às nove horas tivermos
um casal,
152
00:10:22,109 --> 00:10:23,804
onze horas poderemos ter uma
dúzia de artigos...
153
00:10:23,878 --> 00:10:26,403
...cheios de felicidade
matrimonial.
154
00:10:26,480 --> 00:10:28,675
- McCleary, "Cupido de Brooklyn"
- McCleary,"homem exclusivo".
155
00:10:28,749 --> 00:10:30,114
Ei! Julie!
156
00:10:30,684 --> 00:10:32,709
- Olá, Charlie.
- Como vai, Charlie?
157
00:10:32,786 --> 00:10:36,745
- Bem, Mark. Está com
ótimo aspecto, McCleary.
158
00:10:37,091 --> 00:10:38,115
Obrigada.
159
00:10:38,192 --> 00:10:40,318
Que é isso? Faz-se de "escritor fantasma"
para Alysson, Charlie?
160
00:10:40,393 --> 00:10:42,293
Está me ajudando a conseguir
uma documentação
161
00:10:42,362 --> 00:10:44,159
para essa série de
monumentos históricos.
162
00:10:44,230 --> 00:10:46,391
Não podia escolher
ninguém melhor.
163
00:10:46,466 --> 00:10:48,525
Lembra-se dos velhos
tempos, Mark?
164
00:10:48,601 --> 00:10:52,503
Quando cortei os fios do
telefone no julgamento de Lindbergh?
165
00:10:52,572 --> 00:10:54,039
Sua exclusiva... Quase me custa
o emprego.
166
00:10:54,107 --> 00:10:58,476
Ganhei de você, do telégrafo,
e de todos. Foi o ano que...
167
00:10:58,545 --> 00:11:01,241
o ano que ganhou
o prêmio Pulitzer.
168
00:11:01,648 --> 00:11:05,606
Sim. Ouça, Mark, a propósito do
que disse para Julie...
169
00:11:06,451 --> 00:11:11,718
acho que ainda posso trabalhar.
- Ótimo. Alegro-me com isso!
170
00:11:12,157 --> 00:11:14,682
Que me diz, Mark?
Vai me dar trabalho?
171
00:11:18,163 --> 00:11:20,188
- Por que não?
- Obrigado...
172
00:11:20,666 --> 00:11:23,965
- Charlie, estou orgulhosa por você.
- Mas isso requer algumas providências
173
00:11:24,036 --> 00:11:25,367
e não posso fazer nada
agora mesmo.
174
00:11:25,437 --> 00:11:27,496
Estamos com pressa.
Depois irei lhe telefonar.
175
00:11:27,573 --> 00:11:30,303
Claro, Mark, conheço o ofício,
sempre correndo...
176
00:11:30,375 --> 00:11:33,775
- Tomaremos café amanhã?
- Sim, estarei lá, Julie.
177
00:11:38,716 --> 00:11:39,774
Eu pensava que você
era um...
178
00:11:39,850 --> 00:11:42,216
- Quanto lhe deu?
- Dez dólares.
179
00:11:42,286 --> 00:11:43,446
Dez dólares?
180
00:11:43,521 --> 00:11:45,853
Isso dá para muito uísque.
181
00:11:45,923 --> 00:11:48,323
- Logo estará bêbado.
- Mas, espere um momento...
182
00:11:48,392 --> 00:11:49,791
É um alcoólico.
Não lhe deve dar...
183
00:11:49,860 --> 00:11:50,884
...mais de um dólar de uma vez.
184
00:11:50,962 --> 00:11:53,931
Pode matá-lo. Com 10 dólares
pode tomar banho de uísque.
185
00:11:53,998 --> 00:11:56,830
Quando trabalhar tudo
mudará para ele, eu acho.
186
00:11:56,900 --> 00:11:59,835
Trabalhar? Não quero nem vê-lo
no meu escritório.
187
00:11:59,903 --> 00:12:02,633
Suba no carro.
Aonde vai?
188
00:12:02,973 --> 00:12:05,601
Não vou deixar que
tenha ilusões.
189
00:12:05,675 --> 00:12:09,133
- Quer cortar seu coração?
- Eu? O que você acha que está fazendo?
190
00:12:09,212 --> 00:12:11,874
Estou lhe dando uma esperança, um sonho.
Eles vivem disso.
191
00:12:11,948 --> 00:12:15,577
- Assim ele é feliz, deixe-o.
- Feliz como os corações solitários?
192
00:12:15,652 --> 00:12:18,314
Esperando o amor que
os haviam prometido?
193
00:12:18,388 --> 00:12:22,517
- O único amor de Charlie é a garrafa.
- Entre!
194
00:12:43,045 --> 00:12:46,572
Biddle, que sua câmera
não pare.
195
00:12:46,649 --> 00:12:50,641
Já fiz mais de 100 fotos Sr. Chapman!
Estou com o braço em nada!
196
00:12:50,718 --> 00:12:54,848
Quero fotos de gente de todos
os Estados. Ao trabalho!
197
00:12:57,425 --> 00:12:59,552
Como vai, princesa?
198
00:12:59,661 --> 00:13:02,630
Com um grande esforço tento
não começar a gritar.
199
00:13:02,697 --> 00:13:05,495
Durante o jantar
esteve muito bonita.
200
00:13:05,566 --> 00:13:07,295
Por que não relaxa um pouco.
201
00:13:07,368 --> 00:13:09,029
Está muito bonita sem suas plumas.
202
00:13:09,103 --> 00:13:11,697
Por favor, Steve,
não estou para brincadeiras.
203
00:13:11,773 --> 00:13:16,471
- Que dançar?
- Acha que isso iria me relaxar?
204
00:13:16,677 --> 00:13:20,204
Tenho uma ideia. Pegue um
desses corações solitários...
205
00:13:20,280 --> 00:13:23,579
e diga que é do clube. Faça que
lhe conte sua vida, e já tem...
206
00:13:23,650 --> 00:13:27,416
...seu artigo para amanhã.
- Mark Chapman Júnior.
207
00:13:27,487 --> 00:13:30,217
Esqueceu-se de dizer:
"isso vende".
208
00:13:30,290 --> 00:13:33,953
Boa caça, cupido.
Não abandone seu chefe.
209
00:13:34,027 --> 00:13:36,825
Pelo menos me reserve
uma dança, princesa.
210
00:13:40,533 --> 00:13:42,023
CORAÇÕES SOLITÁRIOS
PRESENTES DE CASAMENTO - GRANDE PRÊMIO
211
00:13:42,101 --> 00:13:43,466
CAMA COM TELEVISOR INCORPORADO.
212
00:13:43,536 --> 00:13:45,766
FORNOS
GELADEIRAS
213
00:13:45,838 --> 00:13:47,669
FREEZERS
ASPIRADORES
214
00:13:53,679 --> 00:13:56,546
Cada vez que enfoco o objetivo
sobre alguns desses zumbis
215
00:13:56,615 --> 00:13:59,846
lembro-me quando cobri o
concurso de Miss América.
216
00:13:59,919 --> 00:14:02,217
Um pouco mais e choro.
217
00:14:04,890 --> 00:14:07,881
McCleary, eficácia comprovada.
Nove horas e já temos um casal.
218
00:14:07,959 --> 00:14:11,690
Mary e Joe. Conheceram-se no
estande de gastronomia de Arkansas.
219
00:14:11,763 --> 00:14:14,732
Foi amor à primeira vista,
não foi?
220
00:14:14,799 --> 00:14:19,133
Claro, eu sou do Texas, mas
gosto da comida de Arkansas.
221
00:14:19,204 --> 00:14:22,401
- Você a ama, não é?
- Sim, claro, acho.
222
00:14:22,474 --> 00:14:24,840
- Mary, você o ama?
- Ah... sim.
223
00:14:25,477 --> 00:14:29,641
- Amam-se, é evidente.
Fantástico. Edwards!
224
00:14:29,714 --> 00:14:32,045
Já temos um casal.
Prepare a reportagem.
225
00:14:32,116 --> 00:14:35,347
- Felicito-lhes.
- Vamos, ponha-se a trabalhar.
226
00:14:35,419 --> 00:14:36,681
- Pegue o microfone e anuncie.
- Sim, Sr. Chapman.
227
00:14:36,754 --> 00:14:40,554
Por favor, pessoas de sorte,
acompanhem-me.
228
00:14:40,858 --> 00:14:45,352
Ei, não vá se esquecer da cama com
televisão acoplada...
229
00:14:45,429 --> 00:14:48,557
Vai passar a lua de mel
contemplando-a.
230
00:14:50,134 --> 00:14:54,434
- Bom trabalho, Steve, continue.
- Mandarei um fotógrafo.
231
00:14:55,639 --> 00:15:00,769
- Já tem o tema para seu artigo?
- Não tenho nem me interessa.
232
00:15:01,077 --> 00:15:03,944
Subornar uns ignorantes para
que se casem em público...
233
00:15:04,013 --> 00:15:06,174
é um truque cruel e repugnante.
234
00:15:06,249 --> 00:15:09,082
Este espetáculo é ridículo, e
não quero ter nada a ver com isso.
235
00:15:09,152 --> 00:15:11,814
Senhorita Alysson, restam-lhe
seis meses de contrato.
236
00:15:11,888 --> 00:15:15,790
Quem me contratou foi o Sr. Madison
antes que você estivesse no Express.
237
00:15:15,858 --> 00:15:17,052
Se não gosta como o dirijo,
238
00:15:17,126 --> 00:15:19,754
proponho-lhe algo que
satisfará aos dois.
239
00:15:19,829 --> 00:15:22,320
Férias pagas durante
seis meses!
240
00:15:24,266 --> 00:15:28,794
Obrigada, Sr. Chapman, mas eu
fico. Gosto do que escrevo.
241
00:15:29,438 --> 00:15:31,406
E existem pessoas que
gostam também...
242
00:15:31,473 --> 00:15:36,069
mas esse tipo de gente cada vez
compra menos o Express. Boa noite!
243
00:15:40,782 --> 00:15:42,113
Quietas... muito bem!
244
00:15:48,890 --> 00:15:52,120
Amigos e amigas do Clube
dos Corações Solitários
245
00:15:52,193 --> 00:15:54,184
tenho que lhes dar uma
notícia maravilhosa.
246
00:15:54,261 --> 00:15:58,254
Uma prova de que este clube é
algo mais que um nome.
247
00:15:58,399 --> 00:16:02,893
Apresento-lhe o homem que
criou este fantástico clube.
248
00:16:07,274 --> 00:16:10,505
O Sr. Mark Chapman,
diretor do New York Express.
249
00:16:10,578 --> 00:16:13,775
Luzes, por favor.
Lá está ele!
250
00:16:28,161 --> 00:16:30,288
E agora a boa notícia.
Apresento-lhe Mary e Joe.
251
00:16:30,363 --> 00:16:35,562
Duas pessoas felizes que se
conheceram aqui, esta noite.
252
00:16:35,969 --> 00:16:40,905
Conheceram-se, apaixonaram-se
e vão se casar.
253
00:16:53,785 --> 00:16:54,979
George?
254
00:16:56,021 --> 00:16:58,546
- Por ser o primeiro casal...
- George Grant!
255
00:16:58,624 --> 00:17:00,319
... eles receberão...
- É você!
256
00:17:00,392 --> 00:17:02,257
... do Express...
- Charlotte.
257
00:17:02,327 --> 00:17:03,624
... uma noite em um hotel...
- Eu lhe encontrei.
258
00:17:03,695 --> 00:17:07,425
... um lindo jogo de café...
- Pensei que tinha morrido!
259
00:17:08,466 --> 00:17:10,331
... e uma lavadora...
- George Grant morreu.
260
00:17:11,102 --> 00:17:12,763
... completamente automática.
- Sim, eu ouvi.
261
00:17:13,204 --> 00:17:16,002
- E você é...
- Não podemos falar aqui.
262
00:17:16,073 --> 00:17:18,405
Podemos falar em minha casa.
263
00:17:19,310 --> 00:17:21,540
Temos muito que falar.
264
00:17:22,613 --> 00:17:25,013
Saia, e espere-me na porta.
265
00:17:31,289 --> 00:17:33,654
Os anos lhe trataram bem.
266
00:17:33,723 --> 00:17:37,124
Quanto tempo faz? 19? 20?
Dá no mesmo. Já perdi a conta.
267
00:17:37,193 --> 00:17:40,219
Vá ao assunto.
Que quer de mim?
268
00:17:54,744 --> 00:17:55,904
Pode me dar um?
269
00:18:02,851 --> 00:18:05,877
- Vamos, sem preâmbulos.
- Como estão lhe chamando? Mark?
270
00:18:05,955 --> 00:18:07,479
Chapman.
271
00:18:11,060 --> 00:18:14,587
Quando mudou de nome?
Quando me abandonou?
272
00:18:15,564 --> 00:18:18,055
Para que não lhe encontrasse?
273
00:18:18,133 --> 00:18:19,794
Sabia que eu estava
louca por você,
274
00:18:19,868 --> 00:18:22,530
que iria lhe procurar por todo
lugar, não é Joe?
275
00:18:22,605 --> 00:18:25,198
Vamos, Charlote, que quer?
276
00:18:26,240 --> 00:18:31,075
Ainda tem pressa, hem?
É o que mais me lembro de você.
277
00:18:31,379 --> 00:18:36,681
O homem que queria chegar
primeiro em todo lugar.
278
00:18:39,554 --> 00:18:42,250
E já chegou a algum lugar,
não, George?
279
00:18:42,824 --> 00:18:45,384
Quer dinheiro?
Tome este, por enquanto.
280
00:18:45,460 --> 00:18:48,361
Dinheiro? Um suborno, George?
281
00:18:50,597 --> 00:18:52,997
Quanto por cada ano?
282
00:18:53,834 --> 00:18:57,133
Quanto pelo coração rasgado,
a angústia e o medo?
283
00:18:57,204 --> 00:19:01,641
- Oh, cale-se!
- Isto poderia pagar o médico...
284
00:19:05,078 --> 00:19:08,775
Então eu era 20 anos mais jovem,
levava as coisas mais a sério.
285
00:19:10,651 --> 00:19:12,642
Não posso calcular quanto.
286
00:19:13,754 --> 00:19:16,586
Você aborrece como sempre
me fez.
287
00:19:17,590 --> 00:19:18,887
As pessoas sempre lhe aborrecem...
288
00:19:18,958 --> 00:19:21,654
...quando já não lhe servem
mais.
289
00:19:21,727 --> 00:19:23,524
Só deixei para trás o aborrecimento.
290
00:19:23,596 --> 00:19:25,996
Sim, da mesma maneira que
me deixou.
291
00:19:26,065 --> 00:19:27,191
Meu advogado vai lhe procurar...
292
00:19:27,266 --> 00:19:30,201
...um divórcio discreto,
com uma pensão generosa.
293
00:19:30,269 --> 00:19:33,170
Agora é um homem
importante, hem?
294
00:19:33,239 --> 00:19:35,764
Diretor do New York Express.
295
00:19:37,476 --> 00:19:41,844
Nunca pensei que seria a mulher do
diretor de um grande jornal de Nova York.
296
00:19:41,913 --> 00:19:45,610
E não é. Não pense que
está nessa posição.
297
00:19:45,684 --> 00:19:50,144
Não tem nada a ganhar negando-me
o divórcio como fez há vinte anos.
298
00:19:50,388 --> 00:19:55,257
Nessa época eu era jovem e apaixonada
e necessitava me agarrar a você.
299
00:19:55,994 --> 00:19:58,519
Quando jovem eu cometi muitos erros
e você foi o maior deles.
300
00:19:58,596 --> 00:20:01,394
Deixei-me fisgar por um corpo
atraente.
301
00:20:02,667 --> 00:20:06,125
Agarrou-se a mim, mas me
estrangulava.
302
00:20:06,204 --> 00:20:08,433
Asfixiei-me com você!
303
00:20:14,244 --> 00:20:18,374
Eu lhe devolverei a pancada.
Quando me deixou foi minha morte.
304
00:20:18,849 --> 00:20:21,613
Quando sair daqui
será a sua.
305
00:20:21,685 --> 00:20:26,349
Tudo aquilo por que lutou,
tudo vai morrer.
306
00:20:26,423 --> 00:20:27,890
Você é uma louca neurótica!
307
00:20:27,958 --> 00:20:32,554
Vou contar sua história.
Mark Chapman, o grande diretor!
308
00:20:32,629 --> 00:20:36,496
Abandonou sua esposa, e
viveu 20 anos com nome falso.
309
00:20:37,633 --> 00:20:40,830
Que mais oculta sob
esse nome falso?
310
00:20:40,903 --> 00:20:43,133
O editor vai ficar encantado!
311
00:20:43,206 --> 00:20:47,540
E os outros jornais. Vou lhe
destruir com essa informação!
312
00:22:18,497 --> 00:22:20,431
Loja de Penhores Pete - Empréstimos.
325 Bowery Lane, Nº. 39684
313
00:22:36,915 --> 00:22:38,212
NEW YORK EXPRESS
CLUBE DE CORAÇÕES SOLITÁRIOS
314
00:23:22,826 --> 00:23:23,986
PRIMEIRO BAILE ANUAL DO
CLUBE DE CORAÇÕES SOLITÁRIOS
315
00:23:29,366 --> 00:23:31,960
Alô, querida.
Ligue-me com informações.
316
00:23:32,302 --> 00:23:36,169
Sou Elkins. Se precisar de mim,
estou no Skinners.
317
00:23:36,805 --> 00:23:40,297
Que? Se ainda não tomei café?
Sim, ainda não tomei café...
318
00:23:47,182 --> 00:23:51,812
Sim, Julie. Depois do feliz
encontro com Mark ontem...
319
00:23:52,421 --> 00:23:56,118
tive dificuldade para
conciliar o sono.
320
00:23:57,493 --> 00:24:00,427
Isso explica esses olhos tão
vermelhos.
321
00:24:00,962 --> 00:24:03,829
Bem, também bebi
um pouco com os rapazes...
322
00:24:03,898 --> 00:24:06,765
Uma espécie de comemoração
de despedida.
323
00:24:09,537 --> 00:24:12,062
Deveria ter feito
há muito tempo.
324
00:24:12,140 --> 00:24:14,472
Um homem que ganhou um lugar
de honra no Skinners
325
00:24:15,043 --> 00:24:19,036
é muito importante para morrer
na rua, não acha?
326
00:24:19,113 --> 00:24:23,516
Não lamento nada, Julie. Minha
aliança temporal com a periferia
327
00:24:23,618 --> 00:24:28,350
deu-me uma visão melhor
da natureza humana.
328
00:24:34,161 --> 00:24:36,493
Além disso, está demonstrado que
quando um organismo recebeu
329
00:24:36,563 --> 00:24:39,327
estimulantes de modo
continuado,
330
00:24:39,399 --> 00:24:43,426
uma redução brusca poderia
trazer efeitos negativos.
331
00:24:43,503 --> 00:24:44,868
Evidentemente.
332
00:24:46,139 --> 00:24:50,872
Mas estou deixando.
Quando Mark me chamar
333
00:24:51,011 --> 00:24:53,706
vou me converter em um defensor
da água mineral.
334
00:24:55,781 --> 00:25:00,047
Charlie, não confie muito
em Mark Chapman.
335
00:25:00,920 --> 00:25:05,357
Ele nunca me abandonará.
Logo que lhe pedi trabalho
336
00:25:05,424 --> 00:25:08,518
ele me deu, não está certo?
337
00:25:09,996 --> 00:25:14,160
- Senhor Coração Solitário...
- Gentileza do Express, Myrtle.
338
00:25:14,233 --> 00:25:17,031
Vejo que está lendo.
Você, não fique longe do rádio.
339
00:25:17,103 --> 00:25:19,229
McCleary, li seu artigo.
340
00:25:19,304 --> 00:25:21,772
Eu também. Do machado assassino
aos corações solitários...
341
00:25:21,840 --> 00:25:24,138
Tenta demonstrar que é
versátil?
342
00:25:24,209 --> 00:25:26,370
E vocês... por que o leem?
343
00:25:26,444 --> 00:25:28,912
Para inteirarmos do que acontece
ao seu redor...
344
00:25:28,980 --> 00:25:31,414
Bom dia, dupla.
Como vamos?
345
00:25:33,551 --> 00:25:35,109
Mal, pelo menos eu.
346
00:25:35,186 --> 00:25:37,120
Irradiando felicidade,
princesa?
347
00:25:37,188 --> 00:25:42,148
Baile dos corações solitários.
O jornalismo mudou muito.
348
00:25:42,761 --> 00:25:45,786
Que aconteceu ontem à noite?
Deixou-me plantado.
349
00:25:45,863 --> 00:25:49,196
- Deixou-me de modo diferente?
- Precisava de sua proteção.
350
00:25:49,266 --> 00:25:51,734
Algumas de nossas premiadas
fizeram uma bagunça...
351
00:25:51,802 --> 00:25:54,498
e me ofereceram congeladores
e aspiradores.
352
00:25:54,571 --> 00:25:57,802
- E por que os recusou?
- E você que sabe...
353
00:25:57,875 --> 00:26:01,572
Ampla cobertura de amores
não correspondidos.
354
00:26:01,745 --> 00:26:05,408
É um jornal dirigido ao
amor. Até nas palavras cruzadas.
355
00:26:05,482 --> 00:26:07,848
Exceto a seção de Alysson.
356
00:26:08,419 --> 00:26:10,818
O amor não lhe interessa, Julie?
357
00:26:10,887 --> 00:26:15,256
Não o que nasce pelo presente
de um fogão ou uma televisão.
358
00:26:15,725 --> 00:26:20,355
- Respeito os corações solitários...
- Steve, o rádio.
359
00:26:24,167 --> 00:26:26,135
- Julie. Charlie.
- Olá, Biddle.
360
00:26:26,202 --> 00:26:29,569
Encontraram uma mulher morta
na 3ª avenida. Interessa-lhe?
361
00:26:29,639 --> 00:26:31,573
Pelo menos será uma mudança.
362
00:26:31,641 --> 00:26:35,167
Estou ficando frio pelo
trato da senhorita ao lado
363
00:26:35,243 --> 00:26:38,644
Depois dos espantalhos
da noite passada, cairia bem mudar.
364
00:26:38,713 --> 00:26:42,012
Mesmo que morta, esta mulher deve
ter mais classe, com certeza.
365
00:26:42,084 --> 00:26:43,949
Vamos ver.
366
00:26:45,053 --> 00:26:47,351
Obrigado pelo café.
367
00:26:59,434 --> 00:27:02,266
Outro espantalho.
Não temos sorte, rapaz.
368
00:27:03,804 --> 00:27:06,329
As mulheres causam problemas,
até depois de mortas.
369
00:27:06,407 --> 00:27:09,865
Sim, está tudo cheio de água,
por todos os lados.
370
00:27:10,111 --> 00:27:13,308
Talvez quisesse uma casa
com piscina.
371
00:27:13,447 --> 00:27:15,347
Que está fazendo aqui,
tenente?
372
00:27:15,416 --> 00:27:19,512
Queria comprovar se posso
chegar antes que a imprensa.
373
00:27:19,587 --> 00:27:20,952
Assassinada?
374
00:27:21,021 --> 00:27:23,012
Temos um vizinho neste
distrito...
375
00:27:23,090 --> 00:27:24,648
...com tanta imaginação
quanto você.
376
00:27:24,725 --> 00:27:28,455
Viu um buraco em sua cabeça e
pensou que tinham atirado.
377
00:27:28,528 --> 00:27:29,995
E você que acha, tenente?
378
00:27:30,063 --> 00:27:32,429
Que dever ter sido feito
por ela mesma?
379
00:27:32,499 --> 00:27:35,263
Sim, sabidão, exatamente isso.
380
00:27:35,335 --> 00:27:38,771
Escorregou na banheira, e
quebrou o crânio com a torneira.
381
00:27:38,838 --> 00:27:42,433
Como se chamava?
A proprietária disse Jane Jones.
382
00:27:42,509 --> 00:27:43,840
- Acredita?
- Sim, acredito.
383
00:27:43,910 --> 00:27:46,242
Acabei de sair do jardim
de infância.
384
00:27:46,946 --> 00:27:50,882
Jane Jones, mulher desconhecida.
Você é extraordinário.
385
00:27:51,684 --> 00:27:54,880
Ouça, atrevido,
se continuar andando por aqui
386
00:27:54,953 --> 00:27:59,322
ponho-lhe na banheira
com o presunto.
387
00:28:03,095 --> 00:28:06,656
Creio que se equivoca. Foi
assassinada, está claro.
388
00:28:07,666 --> 00:28:08,826
Assassinada por dinheiro.
389
00:28:08,901 --> 00:28:12,428
Pelo menos gastava em roupa
7 ou 8 dólares por ano.
390
00:28:12,504 --> 00:28:13,971
Vá para casa, McCleary.
391
00:28:14,039 --> 00:28:18,566
Aqui não tem nada de interesse
para um grande jornalista como você.
392
00:28:22,847 --> 00:28:26,305
Ouça-me. Cuide de suas coisas
ou lhe prendo por obstrução,
393
00:28:26,384 --> 00:28:29,615
suspeita e vagabundagem.
- Claro, tenente.
394
00:28:29,687 --> 00:28:32,315
Procurava alguma coisa que
nos ajudasse a identificá-la.
395
00:28:32,390 --> 00:28:33,721
Não ha malas, hem?
396
00:28:36,928 --> 00:28:40,386
- Rapazes, já está pronto?
- Claro, Steve. Já tenho tudo.
397
00:28:43,967 --> 00:28:45,298
Obrigado, Dave.
398
00:28:47,470 --> 00:28:50,530
- Não, outra vez você?
- Como faz?
399
00:28:50,607 --> 00:28:53,235
Sabe antes que o comunique
à polícia?
400
00:28:53,310 --> 00:28:55,778
Costumes da cidade. Há uma
senhora na banheira.
401
00:28:55,845 --> 00:28:59,144
- Telefone antes de entrar...
- Com licença, por favor...
402
00:29:08,858 --> 00:29:10,882
- Por que pegou isso?
- É familiar?
403
00:29:10,960 --> 00:29:14,020
Eu estive vendo toda a noite.
404
00:29:15,631 --> 00:29:17,223
Claro! São as medalhas do
baile dos solitários.
405
00:29:17,299 --> 00:29:21,030
Sim, quantas fotos tirou
no baile?
406
00:29:21,103 --> 00:29:23,401
Trezentas ou quatrocentas.
407
00:29:23,939 --> 00:29:25,736
Leve-as ao laboratório
408
00:29:25,808 --> 00:29:27,070
e as compare com as outras.
409
00:29:27,142 --> 00:29:29,440
- Vamos ver se a vemos no baile
- Claro, senhor...
410
00:29:29,511 --> 00:29:33,413
bastará uma semana...
- Sim, mas é melhor em uma hora.
411
00:29:33,482 --> 00:29:35,177
- Vamos nos ver.
- E você aonde vai?
412
00:29:35,251 --> 00:29:39,050
Ao necrotério.
Se encontrá-la telefone para mim.
413
00:29:40,555 --> 00:29:43,149
Leva-me ao necrotério, Pete?
414
00:30:03,443 --> 00:30:05,570
Olá, Nellie!
Há alguém em casa?
415
00:30:05,646 --> 00:30:07,136
Ei, Steve...
416
00:30:07,481 --> 00:30:09,745
- Como vai, querida?
- Muito bem, lindo.
417
00:30:09,816 --> 00:30:11,511
Venha me dar um beijo.
418
00:30:14,354 --> 00:30:17,653
- Como vai o trabalho?
- Morto.
419
00:30:18,025 --> 00:30:19,652
O negócio está morto.
420
00:30:21,695 --> 00:30:24,095
- Alegro-me muito em lhe ver.
- E eu de lhe ver.
421
00:30:24,164 --> 00:30:25,859
Fazia muito tempo.
422
00:30:25,932 --> 00:30:29,094
Necessito de um conselho
de mulher com experiência.
423
00:30:29,168 --> 00:30:32,604
Com minha idade já não pode dizer.
Diga.
424
00:30:33,205 --> 00:30:36,038
Se só tivesse
um vestido bonito...
425
00:30:36,108 --> 00:30:38,008
colocaria algo como
um bom broche...
426
00:30:38,077 --> 00:30:39,442
...e se tivesse pressa...
427
00:30:39,512 --> 00:30:42,481
Abriria ou
arrancaria o broche?
428
00:30:42,548 --> 00:30:44,778
- Está brincando?
- Falo sério.
429
00:30:44,850 --> 00:30:49,514
Ainda que tivesse 10 vestidos e a
casa pegando fogo eu o tiraria.
430
00:30:49,588 --> 00:30:51,419
Como qualquer mulher.
431
00:30:51,490 --> 00:30:53,957
Imaginava isso. Só queria que
me confirmasse.
432
00:30:54,025 --> 00:30:55,925
Eu a amo, Nellie!
433
00:30:55,994 --> 00:30:58,519
- Mas aonde vai?
- Quero ver o médico.
434
00:30:58,596 --> 00:31:00,427
Vai ter muito trabalho.
435
00:31:02,767 --> 00:31:03,825
MEDICO LEGISTA
CHEFE
436
00:31:07,572 --> 00:31:09,836
Recebeu as entradas que
lhe mandei?
437
00:31:09,908 --> 00:31:11,899
Steve! Sim, boa luta!
438
00:31:11,976 --> 00:31:13,910
Deram uma boa surra
em Haybelly, hem?
439
00:31:13,978 --> 00:31:18,880
Tinha tanto sangue nos óculos
que não pude ver o golpe de nocaute.
440
00:31:18,949 --> 00:31:22,646
Doutor, acabam de trazer uma
morta em acidente,
441
00:31:22,720 --> 00:31:25,518
- Está na geladeira.
- E daí?
442
00:31:25,589 --> 00:31:28,581
Devolva o favor a ela.
Faça-lhe a necropsia.
443
00:31:28,659 --> 00:31:32,186
Não me ocupo dos acidentes,
e você sabe.
444
00:31:32,262 --> 00:31:33,854
Logo começa o campeonato
de beisebol...
445
00:31:33,931 --> 00:31:35,558
Sim.
446
00:31:35,999 --> 00:31:39,833
Suponho que você não estaria interessado
em ver a festa de um camarote?
447
00:31:42,873 --> 00:31:45,602
Está tentando subornar
um funcionário público?
448
00:31:47,410 --> 00:31:49,708
Tudo certo bem atrás da
primeira base, doutor.
449
00:32:05,061 --> 00:32:09,498
Faça cópias. Creio que temos
uma primeira página.
450
00:32:09,565 --> 00:32:13,261
Certo, vou fazer agora.
E cuidado com os dedos.
451
00:32:13,335 --> 00:32:15,235
Vamos, abra a porta
para mim.
452
00:32:15,837 --> 00:32:18,704
Não se esqueça que fumo
bons charutos.
453
00:32:19,307 --> 00:32:23,300
- Para quando as quer?
- Para antes de amanhã.
454
00:32:28,350 --> 00:32:30,477
Voltará a sorrir
se lhe convidar a jantar?
455
00:32:30,552 --> 00:32:33,316
- Vai haver outra comemoração.
- E o que se comemora?
456
00:32:33,388 --> 00:32:36,118
Uma exclusiva. Vamos
jantar?
457
00:32:36,191 --> 00:32:41,025
Jantar para dois ou convidou
outro amigo seu?
458
00:32:41,162 --> 00:32:43,027
Só nós sozinhos.
459
00:32:43,130 --> 00:32:46,588
Então voltarei a sorrir.
De quem são essas fotos?
460
00:32:47,001 --> 00:32:50,960
De violência.
Uma mulher ensanguentada.
461
00:32:51,539 --> 00:32:54,736
- Joey, abra a porta para mim.
- Estou indo.
462
00:32:57,144 --> 00:32:59,738
Há tempos que procurava
algo assim.
463
00:32:59,814 --> 00:33:01,907
- Para as impressoras.
- Alguma história dos...
464
00:33:01,982 --> 00:33:03,471
...casais que se formaram
ontem à noite?
465
00:33:03,550 --> 00:33:05,950
A de uma mulher que foi ao
baile dos corações,
466
00:33:06,019 --> 00:33:10,479
mas não encontrou marido.
Encontrou a morte.
467
00:33:18,431 --> 00:33:21,730
- Sabe quem é ela?
- Jane Jones, mas não é seu nome verdadeiro.
468
00:33:21,801 --> 00:33:24,463
A polícia acha que se
machucou na banheira.
469
00:33:24,537 --> 00:33:28,973
E você tem uma versão melhor.
470
00:33:29,041 --> 00:33:31,407
Vi os resultados da necropsia.
471
00:33:31,477 --> 00:33:35,004
Ela não morreu na banheira, não
havia água nos pulmões.
472
00:33:35,080 --> 00:33:37,241
Uma boa história...
473
00:33:37,316 --> 00:33:38,749
Sabe de algo mais?
474
00:33:38,817 --> 00:33:43,777
O assassino era de meia idade
pele clara e cabelo castanho.
475
00:33:43,856 --> 00:33:46,086
Poderíamos fazer seu
retrato falado...
476
00:33:46,158 --> 00:33:49,059
E tem certeza que foi ao
baile ontem à noite?
477
00:33:49,127 --> 00:33:52,324
Sim, encontrei algo enganchado
em seu vestido,
478
00:33:52,397 --> 00:33:56,093
Tinha este broche.
Eu o reconheci logo.
479
00:33:58,836 --> 00:34:02,829
Essa é a primeira página. O coração
solitário do baile. Que diz?
480
00:34:03,040 --> 00:34:05,270
Isso... vende, ou não vende?
481
00:34:08,713 --> 00:34:12,410
Baxter, Jordan, Allison,
venham à minha sala logo.
482
00:34:12,850 --> 00:34:13,942
Não se sabe o seu nome?
483
00:34:14,018 --> 00:34:17,385
Chama-se Jones, mas
fazia-se chamar de Jane Dough.
484
00:34:17,455 --> 00:34:18,479
Quero que trabalhe
em uma exclusiva
485
00:34:18,556 --> 00:34:20,489
que conseguimos.
486
00:34:20,557 --> 00:34:22,582
Conte-lhe tudo.
487
00:34:24,694 --> 00:34:29,461
Vai se chamar "coração solitário"
Estava só na cidade.
488
00:34:30,000 --> 00:34:33,265
Sem amigos. Foi à festa, e
talvez tenha encontrado alguém
489
00:34:33,336 --> 00:34:35,998
que não devia ver.
490
00:34:36,072 --> 00:34:38,336
Suponhamos que saiu logo. E
pouco antes das doze,
491
00:34:38,408 --> 00:34:39,807
um homem de cabelo castanho,
idade mediana, e de pele branca,
492
00:34:39,876 --> 00:34:43,004
deu-lhe uma surra em sua
casa.
493
00:34:43,079 --> 00:34:44,944
Bom trabalho de investigação.
494
00:34:45,015 --> 00:34:47,710
Nosso assassino é frio,
como o gelo.
495
00:34:47,783 --> 00:34:52,186
Arrastou-a ao banheiro, tirou sua roupa
e colocou o corpo na banheira.
496
00:34:52,922 --> 00:34:56,983
Não. Primeiro a pôs em pé,
depois a soltou,
497
00:34:57,159 --> 00:35:01,653
Então bateu na cabeça.
Um crime quase perfeito.
498
00:35:02,498 --> 00:35:05,399
Um trabalho com imaginação,
feito com cuidado.
499
00:35:05,467 --> 00:35:09,665
Tira suas roupas, as meias,
lava tudo.
500
00:35:09,905 --> 00:35:11,462
Limpa suas impressões.
501
00:35:11,539 --> 00:35:14,736
Desfaz-se de tudo aquilo que
possa o identificar.
502
00:35:14,809 --> 00:35:17,369
Depois tira um anel,
provavelmente uma aliança.
503
00:35:17,445 --> 00:35:20,573
- Como sabe disso?
- Pela marca no dedo.
504
00:35:20,648 --> 00:35:24,049
- O'Hanlon viu no necrotério.
- Continue, continue.
505
00:35:24,118 --> 00:35:26,416
Põem em uma mala os objetos
pessoais que possam
506
00:35:26,487 --> 00:35:28,318
identificá-la e desaparece.
507
00:35:28,389 --> 00:35:30,823
- Sabe que tinha uma mala?
- Todas as mulheres possuem.
508
00:35:30,892 --> 00:35:32,484
Mas na casa não havia
nenhuma.
509
00:35:32,560 --> 00:35:34,755
Isto fará subir as vendas.
510
00:35:35,163 --> 00:35:38,598
Faremos uma edição extra.
Steve fará a história.
511
00:35:38,665 --> 00:35:40,724
Jordan a foto da mulher no
baile, e 3 colunas.
512
00:35:40,801 --> 00:35:42,894
Allison, escreva uma
história triste.
513
00:35:42,970 --> 00:35:45,029
"Coração solitário não voltará
a ficar só".
514
00:35:45,105 --> 00:35:46,197
Bom trabalho, Steve.
515
00:35:46,273 --> 00:35:48,764
Sim, é, mas vamos
superá-lo.
516
00:35:48,842 --> 00:35:49,900
Como?
517
00:35:51,278 --> 00:35:54,076
- Enterrando-a.
- Enterrando-a?
518
00:35:56,016 --> 00:35:58,143
Minha melhor história não
lhe parece boa.
519
00:35:58,218 --> 00:36:00,618
Cinco horas "coração solitário"
estará vendendo jornais...
520
00:36:00,687 --> 00:36:04,383
...em cada esquina de Manhattan.
E agora vamos trabalhar.
521
00:36:25,878 --> 00:36:28,869
CORAÇÃO SOLITÁRIO ASSASSINADO!
522
00:36:41,726 --> 00:36:45,389
Assassinada depois do baile.
523
00:36:45,463 --> 00:36:48,694
O Express enterra a
vítima.
524
00:37:01,972 --> 00:37:03,621
Pete. Loja de penhores.
525
00:37:29,072 --> 00:37:31,267
PETE
LOJA DE PENHORES.
526
00:37:40,583 --> 00:37:42,244
Até logo, Pete.
527
00:38:26,527 --> 00:38:30,156
Já lhes mostrei todas da
loja, rapaz.
528
00:38:33,968 --> 00:38:35,060
Mark!
529
00:38:37,738 --> 00:38:39,671
- Mark, rapaz!
- Olá, Charlie.
530
00:38:39,739 --> 00:38:43,539
Diga-me, o que lhe traz
por essas bandas?
531
00:38:43,610 --> 00:38:45,043
Só estou dando uma olhada.
532
00:38:45,111 --> 00:38:46,578
Agora sempre estou
atrás de una mesa.
533
00:38:46,646 --> 00:38:50,275
Está trabalhando no do
coração solitário, não é?
534
00:38:50,350 --> 00:38:52,409
Tenho uma equipe
que o faz por mim.
535
00:38:52,485 --> 00:38:55,181
Não pode enganar um velho
jornalista...
536
00:38:55,255 --> 00:38:59,453
...continua a velha fórmula de
procurar as casas de penhores...
537
00:38:59,526 --> 00:39:01,790
Não quer saudar
esses tiras, hem?
538
00:39:01,861 --> 00:39:04,090
Disse-lhe que não estou aqui por
trabalho. Não se faça de sabido.
539
00:39:04,163 --> 00:39:07,223
Quero demonstrar que conservo
o instinto de sempre
540
00:39:07,299 --> 00:39:10,166
para seguir uma pista.
- Vai me contar depois.
541
00:39:10,235 --> 00:39:14,137
- Quando voltar a trabalhar.
- Tem medo que fique bêbado
542
00:39:14,206 --> 00:39:17,334
eu deixei de beber, Mark.
- Fantástico. Vou lhe telefonar.
543
00:39:17,409 --> 00:39:22,278
Deixe-me trabalhar com você.
Conheço muito bem o distrito.
544
00:39:22,347 --> 00:39:24,679
Pete, o dono da loja, é um grande
amigo meu,
545
00:39:24,750 --> 00:39:26,445
- Sim, sim.
- Poderia trabalhar para mim.
546
00:39:26,518 --> 00:39:29,351
- Olá, Charlie!
- Vá embora!
547
00:39:31,122 --> 00:39:33,852
- Tome, um adiantamento.
- Não quero esmola,
548
00:39:33,925 --> 00:39:35,950
quero trabalhar.
- Vai me devolver. Eu telefono.
549
00:39:36,027 --> 00:39:38,052
Mark, deixe-me lhe ajudar!
550
00:40:11,995 --> 00:40:13,155
Guarde-as, Pete,
551
00:40:13,230 --> 00:40:16,324
Voltaremos no fim do mês
para dar outra olhada.
552
00:40:23,472 --> 00:40:24,939
Esses rapazes deveriam
usar óculos.
553
00:40:25,007 --> 00:40:27,635
Muito para olhar, mas para
comprar, nada.
554
00:40:27,710 --> 00:40:29,735
Procure isto, Pete.
555
00:40:30,212 --> 00:40:32,806
Olhe, vem tirar algo ao
invés de empenhar!
556
00:40:32,882 --> 00:40:35,976
Admito que seja novidade.
557
00:40:43,826 --> 00:40:48,558
- Mas não foi empenhado por você.
- É um favor para um amigo.
558
00:40:50,531 --> 00:40:54,627
Esses tiras... no dia que me
comprarem algo...
559
00:40:54,702 --> 00:40:58,069
Não. Não pode ser.
560
00:41:00,675 --> 00:41:04,634
Sabe, Charlie? Deveria
me dedicar a outro negócio.
561
00:41:05,146 --> 00:41:09,014
Encontra-se com uma classe
de pessoas realmente pobres.
562
00:41:09,217 --> 00:41:11,708
Não tenho nada contra elas,
563
00:41:11,786 --> 00:41:15,312
Mas sempre tenho que lidar
com pessoas problemáticas.
564
00:41:15,722 --> 00:41:20,056
Gente que vem empenhar alguma coisa,
o que quer comprar barato.
565
00:41:23,030 --> 00:41:26,557
Não gosto do barato.
E nunca gostarei.
566
00:41:28,936 --> 00:41:32,804
Deveria ter me dedicado a
vender peles, ou joias.
567
00:41:34,608 --> 00:41:37,475
Então teria lidado com gente rica.
568
00:41:37,544 --> 00:41:41,001
Esse é o tipo de gente que
gosto de lidar.
569
00:41:41,681 --> 00:41:46,141
- Quanto custa o bilhete?
- Dois dólares.
570
00:41:56,696 --> 00:41:58,288
Tome, assine aqui.
571
00:42:02,969 --> 00:42:06,870
Tem gente que diz que o dinheiro
não traz felicidade.
572
00:42:06,938 --> 00:42:09,463
Isso é uma coisa que eu não
entendo.
573
00:42:10,742 --> 00:42:14,303
Obrigado Pete.
Obrigado por este negócio.
574
00:42:18,116 --> 00:42:19,879
Muito obrigado.
575
00:42:31,962 --> 00:42:33,486
Um gole, Heeney.
576
00:42:34,465 --> 00:42:37,059
Qualquer um diria que seu sangue
ferve. Que houve, Charlie?
577
00:42:37,134 --> 00:42:39,125
Ironias da vida.
578
00:42:39,203 --> 00:42:42,104
Charlie, um alcoólico, sacudirá
o mundo da imprensa
579
00:42:42,172 --> 00:42:44,902
como o fez
em seus dias de sobriedade.
580
00:42:58,855 --> 00:43:00,652
- Para imprimir.
- Sim, senhor.
581
00:43:02,925 --> 00:43:06,156
Sim, senhora. Posso lhe dar
duas respostas.
582
00:43:06,629 --> 00:43:09,757
Primeira: Não fale com
desconhecidos nos bares.
583
00:43:09,832 --> 00:43:12,426
Segunda: O fato de que
pediu para casar com ele
584
00:43:12,502 --> 00:43:14,800
e o golpeara com o prato
ao lhe negar,
585
00:43:14,871 --> 00:43:17,635
não é uma prova de que
seja o assassino.
586
00:43:17,707 --> 00:43:20,141
Mas obrigado por telefonar.
Adeus...
587
00:43:21,778 --> 00:43:24,769
Aceite ou não, é assunto
da polícia.
588
00:43:25,147 --> 00:43:28,742
Quando você vai parar de acreditar que
tem um distintivo?
589
00:43:28,817 --> 00:43:32,583
Olá, Charlie. Como vai?
590
00:43:35,157 --> 00:43:36,624
O assassino?
591
00:43:36,691 --> 00:43:41,287
Deve vir agora. Tem que
decidir como levar o assunto.
592
00:43:41,363 --> 00:43:44,890
Já sei quem é o assassino.
Isto é dinamite pura.
593
00:43:45,200 --> 00:43:47,395
Nesse caso o leva McCleary.
É melhor que fale com ele.
594
00:43:47,469 --> 00:43:51,029
Não, não, Julie, quero
dizer a você.
595
00:43:51,105 --> 00:43:53,835
Quero agradecer tudo o
já fez por mim.
596
00:43:53,908 --> 00:43:58,038
Isto é tão grande, que pode
nos levar às alturas.
597
00:44:00,714 --> 00:44:02,477
Como? Julie?
598
00:44:05,252 --> 00:44:07,277
Ah, sim, que venham
os dois me ver.
599
00:44:07,354 --> 00:44:09,982
Necessitamos alguém
como McCleary.
600
00:44:10,057 --> 00:44:12,617
Charlie tem informação
sobre o assassino,
601
00:44:12,693 --> 00:44:17,095
e está muito alterado.
- Será pelo uísque, acho eu.
602
00:44:18,331 --> 00:44:20,799
Sim, Charlie, que houve?
603
00:44:21,167 --> 00:44:24,136
Eu queria que Julie viesse,
mas ela quer que você venha.
604
00:44:24,204 --> 00:44:26,331
Ela prefere que
você fique sabendo.
605
00:44:26,406 --> 00:44:28,738
- Olá, Charlie, que está havendo?
- Oh, vá embora.
606
00:44:29,809 --> 00:44:32,903
- Está com raiva?
- Vá embora.
607
00:44:34,447 --> 00:44:36,540
O que descobri?
608
00:44:36,616 --> 00:44:39,380
O assassino do
Coração Solitário.
609
00:44:39,451 --> 00:44:43,217
Fantástico. Vai o embebedar
para que confesse...
610
00:44:43,288 --> 00:44:47,247
Não está aqui.
Mas eu sei que é!
611
00:44:53,298 --> 00:44:54,390
Como?
612
00:44:58,003 --> 00:45:02,201
Fale bem claro, estou em um bar.
Mas não bebi.
613
00:45:02,474 --> 00:45:05,567
Acabo de tirar a história do
século de uma casa de penhores...
614
00:45:06,477 --> 00:45:09,503
Está alucinado.
Vê o que faz com seus dez dólares?
615
00:45:09,580 --> 00:45:13,448
Chega de tratá-lo como uma criança.
Escute-o.
616
00:45:13,518 --> 00:45:17,978
- Por alguma coisa estará excitado.
- Sabes como está? Delirando.
617
00:45:18,055 --> 00:45:20,114
Charlie, cheio de álcool,
618
00:45:20,191 --> 00:45:24,150
encontrou a solução um uma
espécie de morte piedosa.
619
00:45:24,495 --> 00:45:28,022
Continua aí, Charlie?
Comecemos de novo.
620
00:45:28,733 --> 00:45:33,226
Ouça, A única razão de eu
ter ligado é Allyson.
621
00:45:33,303 --> 00:45:36,170
Mas antes de dar a história
a um cachorro insolente como você
622
00:45:36,239 --> 00:45:38,230
eu daria ao "Daily Leader".
623
00:45:38,308 --> 00:45:40,742
Está bêbado. Diz que
venderá a história ao Leader.
624
00:45:40,810 --> 00:45:44,507
- Desligue de uma vez.
- Julie? Acaba de sair.
625
00:45:44,915 --> 00:45:47,008
Leremos sua história amanhã
no Daily Leader.
626
00:45:47,083 --> 00:45:49,381
- Adeus, amigo.
- Quer me dar isto?
627
00:45:50,253 --> 00:45:51,515
- Charlie?
- Não seja boba, Julie.
628
00:45:51,588 --> 00:45:53,579
Poderia levar toda a noite
com suas fantasias.
629
00:45:53,657 --> 00:45:57,786
- De onde telefonava?
- Do manicômio.
630
00:45:58,694 --> 00:46:00,184
Seus dez dólares...
631
00:47:12,132 --> 00:47:13,895
- Pode guardar isto?
- Pois não.
632
00:47:13,967 --> 00:47:15,490
Só por poucas horas.
633
00:47:16,302 --> 00:47:18,793
Dê-me mais um trago
para o caminho.
634
00:48:03,648 --> 00:48:05,172
Olá, Charlie.
635
00:48:08,852 --> 00:48:12,049
Mark. Pensava que continuava
no jornal.
636
00:48:14,124 --> 00:48:16,558
Ouvi falar que tem uma
notícia.
637
00:48:16,627 --> 00:48:18,492
Onde ouviu isso,
638
00:48:19,029 --> 00:48:23,796
disse alguma coisa a McCleary...
- Ora, só conversamos.
639
00:48:24,702 --> 00:48:26,727
Só falávamos de brincadeira.
640
00:48:26,804 --> 00:48:29,864
Eu lhe dei dinheiro.
Que fez com ele?
641
00:48:30,207 --> 00:48:31,765
Não encontrou por acaso
um bilhete de empenho...
642
00:48:31,842 --> 00:48:34,810
entre as notas?
- Um bilhete?
643
00:48:34,877 --> 00:48:38,745
Gastou o dinheiro para tirar do
penhor alguma coisa, Charlie?
644
00:48:39,649 --> 00:48:43,016
Pois o que tirou é meu.
Onde está?
645
00:48:43,820 --> 00:48:45,651
É claro que se dirigia
ao "Daily Leader"
646
00:48:45,722 --> 00:48:48,156
Onde está, Charlie?
Onde está?
647
00:49:00,335 --> 00:49:03,168
É uma boa história, Charlie.
648
00:49:03,939 --> 00:49:06,339
Você queria ser importante, Mark.
649
00:49:07,175 --> 00:49:11,134
Isto vai lhe fazer mais famoso do
que nunca pôde sonhar.
650
00:49:12,314 --> 00:49:16,842
Esperei toda minha vida para
ter uma história como esta.
651
00:49:17,886 --> 00:49:21,913
Já tem, mas não vai escrever.
652
00:49:25,559 --> 00:49:29,051
Está louco, Mark. Leva 20
anos cobrindo estas noticias,
653
00:49:29,130 --> 00:49:32,588
e sabe que não funciona.
654
00:49:54,921 --> 00:49:58,220
Já sabemos de Charlie.
Um vil assassinato.
655
00:49:58,591 --> 00:50:02,721
Há 22 anos que o conhecia.
É duro.
656
00:50:02,829 --> 00:50:04,592
E eu há vinte e cinco.
657
00:50:04,898 --> 00:50:08,857
Não esperava que algum dia o
veria aqui, sobre a mesa.
658
00:50:08,935 --> 00:50:13,429
É verdade que o encontraram
perto do Daily Leader?
659
00:50:13,506 --> 00:50:15,632
Sim, está certo.
660
00:50:15,874 --> 00:50:18,866
No Daily Leader.
Ele tinha uma história.
661
00:50:18,944 --> 00:50:21,936
E seguindo seu conselho de rapaz
sabido e inteligente, ele ia
662
00:50:22,014 --> 00:50:25,643
dar a história.
- Ele estava bêbado, Julie!
663
00:50:25,717 --> 00:50:28,083
Nunca esteve tanto para
não reconhecer uma boa notícia
664
00:50:28,153 --> 00:50:31,919
ou para tentar vender uma
bobagem a um jornal.
665
00:50:31,990 --> 00:50:33,821
Mas você não quis o ouvir.
666
00:50:33,892 --> 00:50:37,225
Você e esse seu herói,
o genial Mark Chapman.
667
00:50:37,696 --> 00:50:39,459
Não pensará que acreditávamos
668
00:50:39,531 --> 00:50:41,555
que tinha alguma informação
verdadeira sobre o assassinato.
669
00:50:41,632 --> 00:50:43,657
Ainda não sabemos se teria.
670
00:50:43,734 --> 00:50:48,137
Se você e esse ambicioso e
convencido Mark Chapman,
671
00:50:48,206 --> 00:50:50,197
tivessem o mínimo de respeito
por Charlie,
672
00:50:50,274 --> 00:50:52,936
ainda estaria vivo.
673
00:50:53,010 --> 00:50:57,174
Talvez tenha razão e a morte
de Charlie seja por culpa minha,
674
00:50:57,248 --> 00:51:00,706
sinto muito,
Mas o que posso fazer?
675
00:51:00,818 --> 00:51:04,549
Não seja hipócrita.
É igual a Mark Chapman.
676
00:51:05,022 --> 00:51:07,080
Pelo menos faça
um bonito funeral.
677
00:51:07,157 --> 00:51:10,786
Grande manchete: "O Express
enterra seus mortos"
678
00:51:10,861 --> 00:51:12,522
Charlie merecia.
679
00:51:30,714 --> 00:51:33,511
Acabo de receber o total
da edição de ontem, Mark.
680
00:51:33,582 --> 00:51:36,915
696.000. Está subindo.
681
00:51:36,986 --> 00:51:39,716
O Express terá que
lhe pagar um bônus.
682
00:51:39,788 --> 00:51:43,189
E espero que seja logo.
683
00:51:43,259 --> 00:51:45,090
Isso é só o começo.
684
00:51:45,160 --> 00:51:46,684
Eu gosto assim.
685
00:51:46,762 --> 00:51:48,696
Quando for diretor,
lembre-se de uma coisa,
686
00:51:48,764 --> 00:51:53,167
Só é um herói com emprego fixo
enquanto as vendas subirem.
687
00:51:53,469 --> 00:51:57,929
- O que lhe traz aqui?
- Algo que fará subir a tiragem.
688
00:51:58,140 --> 00:52:00,004
A notícia de Charlie.
689
00:52:01,743 --> 00:52:02,801
De que se trata?
690
00:52:02,877 --> 00:52:05,243
Charlie não estava perto
do Leader por acaso.
691
00:52:05,313 --> 00:52:07,213
Tinha algo para publicar.
692
00:52:07,282 --> 00:52:09,842
Não encontrei nada entre seus
pertences no necrotério,
693
00:52:09,918 --> 00:52:14,355
mas sim no bar de Henney,
de onde nos telefonou à noite.
694
00:52:14,656 --> 00:52:17,591
Uma maleta que
tirou com um bilhete...
695
00:52:17,659 --> 00:52:19,854
dos vários empenhos de Pete.
Comprovei isso lá.
696
00:52:19,928 --> 00:52:23,261
Charlie esteve ontem
lá para um resgate.
697
00:52:23,331 --> 00:52:25,958
Disse que era por parte
de um amigo.
698
00:52:26,900 --> 00:52:30,529
E que havia? Nome e
endereço do coração solitário?
699
00:52:31,338 --> 00:52:34,899
Melhor que isso, Mark.
Muito melhor que isso.
700
00:52:36,476 --> 00:52:39,104
Uma fotografia do cara
que a matou.
701
00:52:48,589 --> 00:52:50,783
Fotografia. Mas se não se
vê seu rosto.
702
00:52:50,856 --> 00:52:53,017
Bem, é a primeira pista
que temos.
703
00:52:53,092 --> 00:52:54,684
Pensava que tínhamos resolvido!
704
00:52:54,760 --> 00:52:58,025
É uma pista, mas muito pobre.
A que nos leva?
705
00:52:58,097 --> 00:53:03,194
Sabemos que a mulher se casou em
1931 em Connecticut.
706
00:53:03,669 --> 00:53:07,469
- O marido é o assassino.
- Como sabe?
707
00:53:07,840 --> 00:53:10,001
Ela tinha marca de uma
aliança no dedo.
708
00:53:10,076 --> 00:53:12,476
A inscrição poderia
delatá-lo.
709
00:53:12,545 --> 00:53:14,809
E se levou o bilhete com ele
havia algo comprometedor.
710
00:53:14,880 --> 00:53:17,746
Tem sentido, sim.
711
00:53:17,816 --> 00:53:20,614
O próprio assassino deu a Charlie
o bilhete.
712
00:53:20,685 --> 00:53:24,121
Deve ter estado com ele ontem em
algum momento, em algum lugar.
713
00:53:24,189 --> 00:53:26,749
Muita gente pode tê-los
visto, correto?
714
00:53:26,825 --> 00:53:28,190
Pode ser.
715
00:53:29,561 --> 00:53:32,029
Publique esta foto
na primeira página.
716
00:53:32,097 --> 00:53:35,123
Ofereça alguma recompensa
por qualquer informação.
717
00:53:37,569 --> 00:53:40,094
"O assassino do Coração
Solitário ataca de novo".
718
00:53:41,573 --> 00:53:43,665
Quando escrever a crônica,
diga que Charlie...
719
00:53:43,741 --> 00:53:44,765
trabalhava no caso para
o Express.
720
00:53:44,842 --> 00:53:48,039
Que esteve perto do assassino
e que morreu cumprindo seu dever.
721
00:53:48,112 --> 00:53:49,306
Mark, eu não sei.
722
00:53:49,380 --> 00:53:53,407
Ninguém pode negar, e isso
vende. Ofereceremos cem dólares.
723
00:53:53,651 --> 00:53:56,779
Mas não espere que ninguém possa
reconhecer o cara da foto,
724
00:53:56,854 --> 00:54:00,688
a não ser que tenha
olhos com Raios X.
725
00:54:00,758 --> 00:54:02,453
Charlie estabeleceu uma relação
entre o cara da foto...
726
00:54:02,526 --> 00:54:07,020
...e o que lhe deu o bilhete.
Vou rastrear o bairro.
727
00:54:07,097 --> 00:54:09,792
Lá é onde Charlie deve ter
se encontrado com nosso homem.
728
00:54:09,866 --> 00:54:11,390
Boa sorte, rapaz.
729
00:54:28,051 --> 00:54:30,884
O ASSASSINO ATACA DE NOVO.
US$1.000 POR ESSE HOMEM
730
00:54:42,731 --> 00:54:46,292
- Todos seus, McCleary.
- Obrigado, Heeney.
731
00:55:03,784 --> 00:55:08,050
Olhe que caras. Prometo que
não voltarei a beber em minha vida.
732
00:55:15,963 --> 00:55:17,931
Alguns beberam,
733
00:55:17,998 --> 00:55:19,932
mas ainda se mantêm de pé.
734
00:55:20,000 --> 00:55:23,436
- Conheciam Charlie?
- Sim, todos.
735
00:55:23,504 --> 00:55:27,496
Se não der as informações a
McCleary, meto o braço.
736
00:55:28,208 --> 00:55:30,233
Ou ainda pior.
737
00:55:30,376 --> 00:55:34,176
Não darei de beber quanto
estiverem vendo aranhas.
738
00:55:34,414 --> 00:55:38,510
Quem viu Charlie no dia
que morreu? Que levante a mão.
739
00:55:38,585 --> 00:55:42,612
Vamos, levantem a mão.
Quem viu Charlie anteontem?
740
00:55:42,689 --> 00:55:43,781
Bem.
741
00:55:46,893 --> 00:55:48,861
- Onde o viu?
- Aqui.
742
00:55:48,928 --> 00:55:52,693
- Este fala sempre com os espelhos
- Charlie Barnes.
743
00:55:52,765 --> 00:55:56,667
Eu o vi sair do local onde
dormia, de manhã.
744
00:55:59,238 --> 00:56:01,604
E você, onde o viu?
745
00:56:01,874 --> 00:56:04,240
- No bar de O'Dougal.
- A que horas?
746
00:56:04,309 --> 00:56:08,803
Pela tarde, pela tarde.
Ele estava num porre...
747
00:56:09,348 --> 00:56:10,406
Estava com alguém?
748
00:56:10,482 --> 00:56:12,450
Claro que estava com alguém.
749
00:56:12,518 --> 00:56:15,248
Charlie não bebia nunca só,
se tivesse dinheiro.
750
00:56:15,320 --> 00:56:18,379
- Com quem estava?
- Mas, ainda não sabe?
751
00:56:18,456 --> 00:56:22,085
- Quem era?
- Eu. E me pagou três drinques.
752
00:56:28,099 --> 00:56:31,091
Quando você o viu?
753
00:56:34,572 --> 00:56:36,904
- Esta manhã.
- Tire-o daqui.
754
00:56:36,974 --> 00:56:39,499
- Vamos, fora.
- Mas... por quê?
755
00:56:39,577 --> 00:56:43,103
- Há mais engraçados no salão?
- Eu o vi.
756
00:56:44,147 --> 00:56:47,548
Sim? Bem, continue.
Onde o viu?
757
00:56:49,486 --> 00:56:52,182
Na rua, perto da loja
de penhores.
758
00:56:52,255 --> 00:56:55,952
- Continue.
- Nada... estava com um cara.
759
00:56:56,426 --> 00:56:59,589
- Pareceu-me que eram amigos.
- Vamos, pense...
760
00:56:59,663 --> 00:57:02,655
Lembra-se do cara?
Lembra-se como era?
761
00:57:02,732 --> 00:57:05,166
- Pode ser.
- Que quer dizer?
762
00:57:05,302 --> 00:57:09,237
- Que pode ser... por uns US$50.
- Maldito...
763
00:57:10,406 --> 00:57:13,864
US$1000, se lhe refrescariam
a memória?
764
00:57:15,678 --> 00:57:17,805
Quem o reconheceria?
765
00:57:17,880 --> 00:57:20,872
Descreveria o que estava com
Charlie nesse dia?
766
00:57:21,317 --> 00:57:24,684
E se fizer, vai me dar
esses 1.000 dólares?
767
00:57:24,854 --> 00:57:27,721
Claro. Assim que o encontremos.
768
00:57:27,790 --> 00:57:30,623
- Claro, posso descrevê-lo.
- Continue.
769
00:57:33,329 --> 00:57:36,855
- Mas quem vai pagar?
- Meu chefe.
770
00:57:37,065 --> 00:57:40,125
- Claro, eu direi a seu chefe.
- Está bem. Vamos.
771
00:57:40,201 --> 00:57:42,795
Mande imprimir.
772
00:57:43,171 --> 00:57:46,902
Kenny, arranje um bom título.
773
00:57:47,108 --> 00:57:49,133
Connie! Telefone!
774
00:57:56,885 --> 00:57:58,216
Espere aqui.
775
00:58:12,032 --> 00:58:13,727
Olhe, tenente, direi ao capitão
que está se queixando...
776
00:58:13,800 --> 00:58:16,598
do melhor dos seus homens.
777
00:58:16,670 --> 00:58:18,900
Se não o vê assim
é porque está cego.
778
00:58:18,972 --> 00:58:21,270
Sim, não tenha medo de
exagerar, Chapman...
779
00:58:21,341 --> 00:58:23,309
Mas da próxima vez que montar
outro truque publicitário assim,
780
00:58:23,377 --> 00:58:26,004
eu encano todos.
781
00:58:26,679 --> 00:58:30,240
Está certo, tenente,
dou minha palavra.
782
00:58:31,450 --> 00:58:35,284
Davis está furioso porque lhe
demos a maleta depois de publicar.
783
00:58:35,354 --> 00:58:37,845
Pois aqui temos outra coisa
que o fará feliz outra vez.
784
00:58:37,924 --> 00:58:39,152
Não será outra maleta...
785
00:58:39,225 --> 00:58:43,525
Alguém que sabe quem deu a
Charlie o bilhete do empenho.
786
00:58:47,767 --> 00:58:49,792
Ei, Bailey, entre.
787
00:58:58,510 --> 00:59:01,968
Não quis descrevê-lo para mim.
Queria falar com o chefe.
788
00:59:05,050 --> 00:59:07,018
Você... é o chefe?
789
00:59:07,786 --> 00:59:12,018
Não quero perder tempo.
Onde o viu com Charlie?
790
00:59:14,225 --> 00:59:16,853
Na rua, junto da loja de
penhores de Pete.
791
00:59:18,362 --> 00:59:20,557
Poderia descrevê-lo?
792
00:59:40,250 --> 00:59:42,741
Vamos, descreva-o.
793
00:59:52,462 --> 00:59:54,191
Pode se levantar?
794
01:00:02,872 --> 01:00:06,171
Sim, é o que imaginava.
795
01:00:07,210 --> 01:00:08,837
Que imaginava?
796
01:00:09,444 --> 01:00:13,676
Tinha sua estatura,
797
01:00:15,717 --> 01:00:17,082
sua constituição,
798
01:00:17,519 --> 01:00:19,749
sua mesma idade.
799
01:00:20,355 --> 01:00:24,621
- Nada mais?
- Bem, eu descrevi, não?
800
01:00:25,127 --> 01:00:29,029
Isso não serve. Nesta cidade
pode haver um milhão assim.
801
01:00:29,097 --> 01:00:32,464
- Poderia até ser eu.
- E os mil paus?
802
01:00:32,534 --> 01:00:36,526
Tome, apresente isto no caixa
e vão lhe dar cinco dólares.
803
01:00:36,604 --> 01:00:39,664
- Ensine a ele a saída.
- Vamos, Bailey.
804
01:01:28,587 --> 01:01:29,918
Onde está Julie?
805
01:01:29,988 --> 01:01:32,479
Veio esta manhã,
escreveu isto...
806
01:01:32,558 --> 01:01:34,617
e me pediu que entregasse
a Chapman.
807
01:01:34,693 --> 01:01:36,786
- Que é isto?
- Sua demissão.
808
01:01:36,862 --> 01:01:40,662
Pensava em ficar com isso um dia
ou dois, pode ser que se arrependa.
809
01:01:41,033 --> 01:01:44,662
Fez bem.
Cuido disso, certo?
810
01:01:47,639 --> 01:01:49,163
Baxter... Obrigado.
811
01:01:59,283 --> 01:02:02,047
- Olá, Sra. Allyson.
- Olá, Steve. Entre.
812
01:02:02,120 --> 01:02:03,451
Obrigado.
813
01:02:09,127 --> 01:02:12,858
Estou com o café no fogo.
Vou ver como está.
814
01:02:13,064 --> 01:02:14,964
Posso falar com você...
815
01:02:15,032 --> 01:02:17,933
...sem que jogue nada em
minha cabeça?
816
01:02:18,002 --> 01:02:20,629
Solte o verbo e termine
o quanto antes.
817
01:02:20,737 --> 01:02:23,934
Soube da má notícia...
818
01:02:24,141 --> 01:02:26,769
...disseram-me que saiu.
819
01:02:26,843 --> 01:02:30,244
Imagino que deve ter chorado
muito, não é verdade?
820
01:02:30,313 --> 01:02:31,610
Sim, mas não serviu
para nada.
821
01:02:31,681 --> 01:02:34,707
Com sua demissão perdi
muitos apoios.
822
01:02:36,153 --> 01:02:39,054
Não posso acreditar
vindo de você, Steve.
823
01:02:40,190 --> 01:02:43,250
Como quiser. Mas não acho que
seu aborrecimento possa mais...
824
01:02:43,326 --> 01:02:47,955
que a vontade de averiguar o que
aconteceu na morte de Charlie.
825
01:02:48,030 --> 01:02:51,227
Não me tome por idiota, Steve,
826
01:02:51,300 --> 01:02:54,269
Seu único interesse, como Chapman,
é explorar a morte dele...
827
01:02:54,336 --> 01:02:57,999
para aumentar as tiragens.
- Julie, eu não escrevo a história...
828
01:02:58,073 --> 01:03:01,975
...só pela ambição de ver
meu nome sob uma grande manchete.
829
01:03:02,044 --> 01:03:05,070
É verdade que o fiz
muitas vezes.
830
01:03:05,147 --> 01:03:07,707
Mas agora estou trabalhando
sério no caso de Charlie.
831
01:03:11,819 --> 01:03:16,654
Bem, não posso acreditar no que ouço.
Aqui temos o novo McCleary.
832
01:03:17,725 --> 01:03:19,352
Trabalhei dia e noite,
833
01:03:19,427 --> 01:03:22,624
mas não encontrei nenhuma
boa pista.
834
01:03:22,697 --> 01:03:27,691
Só resta um resquício. Esta
foto, de seu casamento em Connecticut
835
01:03:27,869 --> 01:03:31,464
É difícil que a pessoa que os
casou não os tenha reconhecido.
836
01:03:31,539 --> 01:03:34,565
A não ser que esteja morto,
ou que não haja visto a foto.
837
01:03:34,976 --> 01:03:38,706
Vejo assim também, mas teria
que ter muita memória
838
01:03:38,779 --> 01:03:42,112
para se lembrar de um rosto
depois de 21 anos.
839
01:03:43,183 --> 01:03:46,710
Conte o que aconteceu com você
na 5ª Avenida há quatro anos.
840
01:03:46,787 --> 01:03:49,187
Íamos andando pela rua,
quando de repente...
841
01:03:49,256 --> 01:03:51,417
um desconhecido me parou.
842
01:03:51,491 --> 01:03:55,052
Era o padre que casou
o pai de Julie e eu,
843
01:03:55,128 --> 01:03:58,120
em Portland, há 23 anos.
844
01:03:59,800 --> 01:04:04,998
- E a reconheceu?
- E note que ganhei peso...
845
01:04:05,605 --> 01:04:09,302
Há pessoas que jamais
se esquecem de um rosto.
846
01:04:09,375 --> 01:04:12,208
Está bem, não perderemos nada.
847
01:04:13,446 --> 01:04:14,811
Levaremos esta fotografia,
848
01:04:14,880 --> 01:04:18,145
a todos os padres e juízes
de Connecticut.
849
01:04:18,217 --> 01:04:22,847
- Acho que vale a pena.
- É trabalhoso. Fazer listas,
850
01:04:22,922 --> 01:04:25,015
comprovar pistas...
- Pode-se fazer.
851
01:04:25,091 --> 01:04:27,082
Se formos nós dois, sim.
852
01:04:28,126 --> 01:04:31,061
Gostaria, Steve,
mas pedi demissão.
853
01:04:31,129 --> 01:04:35,429
E não quero pedir a Chapman
que volte a me admitir.
854
01:04:41,706 --> 01:04:44,504
- Oh, mas que porco...
- Guardei por acaso.
855
01:04:45,277 --> 01:04:47,302
A lista de igrejas não
é problema.
856
01:04:47,379 --> 01:04:50,712
A lista de juízes podemos
pegar do guia de Hartford.
857
01:04:50,782 --> 01:04:53,114
Faça sua mala para duas semanas.
858
01:04:53,184 --> 01:04:54,844
Eu vou à redação para
que imprimam...
859
01:04:54,918 --> 01:04:56,180
...uma centena de folhetos.
860
01:04:56,253 --> 01:04:58,653
E se Chapman não quiser
que trabalhe com você?
861
01:04:58,722 --> 01:05:01,885
Não direi até que estivermos
prontos para ir.
862
01:05:01,959 --> 01:05:03,051
Esta mesma noite.
863
01:05:03,127 --> 01:05:07,291
Mamãe, acha que será prudente
que viaje de noite com ele?
864
01:05:07,364 --> 01:05:11,095
Desde que não interprete mal
isso da... liberdade de imprensa.
865
01:05:11,168 --> 01:05:14,729
Você é maravilhosa.
Vamos nos ver no jantar.
866
01:05:16,106 --> 01:05:17,232
VOCÊ CASOU ESTE CASAL?
867
01:05:17,308 --> 01:05:18,468
O NEW YORK EXPRESS
OFERECE US$5.000 DE RECOMPENSA
868
01:05:18,542 --> 01:05:21,536
Steve, isso é como atirar
no escuro.
869
01:05:21,711 --> 01:05:24,844
Às vezes, ideias mais disparatadas
têm dado resultado.
870
01:05:24,914 --> 01:05:27,348
Sua pista mais confiável deve
estar aqui na cidade.
871
01:05:27,417 --> 01:05:30,682
Sim, tinha uma boa pista, mas
terminou morta na rua.
872
01:05:30,753 --> 01:05:31,981
O que procura é
fora de série.
873
01:05:32,055 --> 01:05:34,546
Um cara capaz de reconhecer
alguém que viu por 15 minutos
874
01:05:34,624 --> 01:05:37,149
em um casamento que celebrou
há 21 anos.
875
01:05:37,226 --> 01:05:39,786
Como sabe que só os
viu 15 minutos?
876
01:05:39,862 --> 01:05:42,592
Talvez fossem fieis
de sua paróquia...
877
01:05:42,665 --> 01:05:44,690
Ou talvez os casassem um juiz
da sua própria cidade.
878
01:05:44,767 --> 01:05:46,996
É como procurar uma
agulha em um palheiro.
879
01:05:47,069 --> 01:05:49,469
Se puder encontrar a agulha,
se pensar bem.
880
01:05:49,538 --> 01:05:52,166
Não vai pensar em ficar nesse caso
indefinidamente.
881
01:05:52,240 --> 01:05:54,071
Uma semana bastará.
882
01:05:54,142 --> 01:05:57,373
Julie Allyson vai comigo.
Tudo sob controle.
883
01:05:57,446 --> 01:06:00,847
Tudo controlado. E também
os 5.000 da recompensa...
884
01:06:00,916 --> 01:06:04,977
Não, isso você fará.
Que há com você, Mark?
885
01:06:05,487 --> 01:06:07,648
Vamos atrás de todas as
pistas possíveis.
886
01:06:07,723 --> 01:06:09,452
Não se preocupe mais com isso.
887
01:06:09,524 --> 01:06:11,423
Se esta história não der mais
888
01:06:11,492 --> 01:06:14,518
é melhor que deixemos como está.
889
01:06:14,595 --> 01:06:18,224
Deixar como está? Esquece que
Charlie Barnes morreu...
890
01:06:18,899 --> 01:06:21,527
Talvez encontremos o assassino.
891
01:06:22,069 --> 01:06:24,833
Sempre me disse que não
desistisse nunca,
892
01:06:24,905 --> 01:06:26,839
e isso é precisamente
o que farei.
893
01:06:26,907 --> 01:06:29,774
Estarei no Hotel Lennox,
em Hartford.
894
01:06:54,968 --> 01:06:56,367
Interurbano.
895
01:06:56,436 --> 01:06:58,233
Preciso de uma informação.
896
01:06:58,304 --> 01:07:00,295
Um telefone de Middlebury.
897
01:07:00,373 --> 01:07:03,569
É de um juiz chamado Hacker,
mas não me lembro do primeiro nome.
898
01:07:03,642 --> 01:07:05,610
Quer fazer alguma ligação?
899
01:07:05,677 --> 01:07:08,771
Não, ainda não. Só gostaria
de ter o número.
900
01:07:08,847 --> 01:07:10,576
Um momento, por favor.
901
01:07:15,187 --> 01:07:18,623
Alô, no guia não aparece ninguém.
902
01:07:19,425 --> 01:07:20,824
Ninguém?
903
01:07:21,693 --> 01:07:23,684
Talvez a telefonista da cidade
saiba algo do juiz Hacker,
904
01:07:23,762 --> 01:07:27,661
se faleceu ou já
não mora mais lá.
905
01:07:27,733 --> 01:07:29,461
Um momento, por favor.
906
01:07:33,905 --> 01:07:36,897
Alô, a telefonista disse que só
está há cinco anos em Middlebury,
907
01:07:36,974 --> 01:07:39,033
e não conhece nenhum juiz
que se chame Hacker.
908
01:07:39,110 --> 01:07:41,305
É tudo o que pode me dizer.
909
01:07:42,346 --> 01:07:43,540
Obrigado.
910
01:07:59,696 --> 01:08:01,425
ESTADO DE CONNECTICUT
DIRETÓRIO LEGAL
911
01:08:03,333 --> 01:08:04,595
JUÍZES DA CORTE
CONDADO DE ROCHEMONT.
912
01:08:06,303 --> 01:08:07,395
NEW HAVEN
CATÁLOGO TELEFÔNICO
913
01:08:07,838 --> 01:08:08,896
CAPELAS DE CASAMENTO
CAPELA DE ARMAND
914
01:08:10,440 --> 01:08:11,429
CATÁLOGO DE IGREJAS
915
01:08:11,508 --> 01:08:12,668
CIDADE DE HARTFORD
CATÁLOGO
916
01:08:31,293 --> 01:08:33,693
Não, reverendo acho que,
não é nosso casal.
917
01:08:34,797 --> 01:08:37,425
Sim, provavelmente estará
equivocado.
918
01:08:37,500 --> 01:08:39,900
A mulher da foto está morta.
919
01:08:39,969 --> 01:08:42,301
Obrigada por ter telefonado.
920
01:08:44,673 --> 01:08:46,537
Vejo que lhe sobram palavras.
921
01:08:46,608 --> 01:08:49,236
Vejo em seu rosto
resplandecente.
922
01:08:49,310 --> 01:08:52,143
300 Km para que
um estúpido me diga
923
01:08:52,213 --> 01:08:55,239
que os dois da foto
morreram há um ano.
924
01:08:56,150 --> 01:09:01,019
Alguns têm muita memória.
Todos os rostos se parecem.
925
01:09:02,790 --> 01:09:06,055
Alô? Ah, sim. Um minuto,
Steve está aqui.
926
01:09:06,494 --> 01:09:08,724
Chapman. Como todos os dias.
927
01:09:08,796 --> 01:09:11,923
Pensará que vamos manter em
segredo o que descobrirmos.
928
01:09:13,667 --> 01:09:15,032
Sim, Mark.
929
01:09:16,870 --> 01:09:20,202
Nada, dor nas costas e
encontros com pessoas confusas.
930
01:09:21,275 --> 01:09:24,938
Dez dias são suficientes.
Admita que esteja equivocado...
931
01:09:25,012 --> 01:09:28,038
Dois dias mais. Voltaremos
no final da semana.
932
01:09:28,282 --> 01:09:31,774
Saia do palheiro. Será mais fácil
encontrá-lo na cidade.
933
01:09:31,852 --> 01:09:33,319
Acabe logo.
934
01:09:34,154 --> 01:09:38,214
Mais dois dias. Nem sei por
onde continuar.
935
01:09:39,425 --> 01:09:41,222
Você tem algo interessante?
936
01:09:42,562 --> 01:09:46,328
Leio um exemplo. De um juiz
de paz de Waterbury.
937
01:09:47,466 --> 01:09:50,958
"Enviem-me os 5.000 e lhes direi
alguns nomes".
938
01:09:51,037 --> 01:09:53,733
Eu iria lhe mandar uma
cabeça nova.
939
01:09:54,040 --> 01:09:57,168
Estou com dor de cabeça.
Vou deitar um pouco.
940
01:09:58,110 --> 01:10:00,237
Por que não fica aqui?
941
01:10:05,650 --> 01:10:07,379
Prefiro meu quarto.
942
01:10:13,725 --> 01:10:16,125
McCleary, sim passe.
943
01:10:17,062 --> 01:10:19,189
Um cara de Franklin.
944
01:10:19,664 --> 01:10:21,689
Alô? Sim, está certo.
945
01:10:24,336 --> 01:10:25,530
O que sabe?
946
01:10:27,639 --> 01:10:30,129
- Tem certeza?
- Que houve?
947
01:10:30,207 --> 01:10:33,836
- Um momento.
- Tenho a outra foto na minha frente.
948
01:10:34,244 --> 01:10:39,511
Sim, os casei em 19 de Julho
de 1931, em Middlebury.
949
01:10:40,818 --> 01:10:43,082
Que coincidência. Como?
950
01:10:46,523 --> 01:10:48,252
Juiz Elroy Hacker.
951
01:10:48,759 --> 01:10:50,784
Estaremos aí em duas horas.
952
01:10:50,861 --> 01:10:52,624
Não saia daí e não fale com
ninguém sobre isso.
953
01:10:52,696 --> 01:10:53,754
Adeus.
954
01:10:53,964 --> 01:10:57,626
Vamos. Podemos voltar
a qualquer momento.
955
01:11:10,813 --> 01:11:13,839
SAÍMOS DE HAYSTACK. ESPERE NA
SUA SALA PARA INFORMAÇÃO COMPLETA
956
01:11:13,916 --> 01:11:17,283
CHEGAREMOS ATÉ NOVE HORAS
DESTA NOITE. STEVE.
957
01:11:22,624 --> 01:11:23,989
FRANKLIN.
CONNECTICUT
958
01:11:53,487 --> 01:11:56,479
Para um homem que está
aumentando seu sucesso dia a dia
959
01:11:56,557 --> 01:11:58,388
parece muito preocupado.
960
01:11:58,459 --> 01:12:01,587
Sempre há pequenos problemas
que requerem atenção.
961
01:12:01,662 --> 01:12:04,756
Falemos agora de
boas notícias.
962
01:12:04,832 --> 01:12:07,767
Lembra-se que falamos
sobre sua compra de ações?
963
01:12:07,835 --> 01:12:09,200
Sim...
964
01:12:09,270 --> 01:12:13,296
- Pensei no que se pode fazer.
- Excelente...
965
01:12:13,373 --> 01:12:16,035
Ao que parece não há dúvidas de
que alcançará os objetivos.
966
01:12:16,109 --> 01:12:17,440
Será um prazer ter-lhe como
sócio no jornal.
967
01:12:17,510 --> 01:12:19,239
Obrigado.
968
01:12:19,312 --> 01:12:21,177
- Boa noite.
- Boa noite.
969
01:14:16,325 --> 01:14:17,519
Perdoe pelo atraso,
970
01:14:17,593 --> 01:14:19,993
mas havia muito tráfego.
971
01:14:20,062 --> 01:14:21,529
Seu telegrama parecia
importante.
972
01:14:21,597 --> 01:14:24,827
Encontrei a agulha.
973
01:14:24,899 --> 01:14:28,164
Juiz Elroy Hacker,
Mark Chapman, o diretor.
974
01:14:28,236 --> 01:14:31,296
- Prazer em conhecê-lo, juiz.
- Como vai, Sr. Chapman?
975
01:14:32,273 --> 01:14:34,264
- Sente-se, juiz
- Obrigado.
976
01:14:35,143 --> 01:14:37,043
A agulha do juiz ligou
as peças?
977
01:14:37,111 --> 01:14:39,602
Digamos que juntou
muitos fios,
978
01:14:39,681 --> 01:14:41,308
se bem que nem todos.
979
01:14:42,417 --> 01:14:43,611
Que descobriu?
980
01:14:43,685 --> 01:14:47,052
A identidade do Coração
Solitário e de seu marido.
981
01:14:47,487 --> 01:14:50,081
O juiz Hacker
os casou em Middlebury.
982
01:14:50,157 --> 01:14:53,058
Chamam-se Charlotte e
George Grant.
983
01:14:57,197 --> 01:14:58,323
Você percebe, Mark?
984
01:14:58,398 --> 01:15:01,697
O nome do assassino
é George Grant.
985
01:15:02,069 --> 01:15:03,900
Eu ouvi. Continue.
986
01:15:03,971 --> 01:15:06,599
O juiz acha que poderia
identificar George Grant,
987
01:15:06,673 --> 01:15:08,573
se o visse de novo.
988
01:15:09,176 --> 01:15:12,339
Olhe, eu mesmo fiz a foto.
989
01:15:13,080 --> 01:15:15,707
Um pequeno serviço extra que
o juiz propunha aos casais.
990
01:15:15,781 --> 01:15:19,080
Sim, dava uma a eles
e a outra ficava comigo.
991
01:15:19,151 --> 01:15:20,948
Inclusive punha a inscrição
de recém-casados.
992
01:15:21,020 --> 01:15:22,487
Disse que os casou
em Middlebury,
993
01:15:22,555 --> 01:15:26,252
mas Steve o localizou em Franklin.
- Aposentei-me há sete anos.
994
01:15:26,325 --> 01:15:30,022
Sou aficionado da pesca,
e me mudei para a costa.
995
01:15:30,396 --> 01:15:33,297
Foi lá onde vi seu folheto
por acaso.
996
01:15:33,366 --> 01:15:36,199
Na sala de um juiz de paz
amigo meu.
997
01:15:38,971 --> 01:15:41,939
Sempre disse que havia
nascido com estrela.
998
01:15:42,007 --> 01:15:46,137
Sim, os McCleary nasceram
em camas de trevo.
999
01:15:46,778 --> 01:15:50,839
Juiz, por que está tão certo de
poder identificá-lo hoje em dia?
1000
01:15:52,751 --> 01:15:55,618
Porque pouco tempo depois
de tirar a foto, esse tal Grant...
1001
01:15:55,687 --> 01:15:58,850
teve problemas com sua
mulher por alguma coisa.
1002
01:15:59,958 --> 01:16:04,327
Ainda me lembro de sua voz falando
com maus modos. Sua cara ruim.
1003
01:16:06,063 --> 01:16:09,965
Sei o que está pensando.
Ainda há que encontrar Grant.
1004
01:16:10,034 --> 01:16:12,730
Uma agulha é inútil, se não houver
nada para costurar.
1005
01:16:12,803 --> 01:16:14,168
Precisaremos do pano.
1006
01:16:14,238 --> 01:16:16,570
Imagino que o encontraremos
aqui, em Nova York.
1007
01:16:16,640 --> 01:16:20,599
A polícia convocará todos
os Grant, para que o juiz os veja.
1008
01:16:22,112 --> 01:16:25,783
É Julie. Contou a
Davis o que descobrimos.
1009
01:16:27,618 --> 01:16:30,984
Davis está fervendo como uma
panela de pressão.
1010
01:16:31,054 --> 01:16:32,112
Isso vai passar.
1011
01:16:32,188 --> 01:16:34,850
Como você a sua ideia
de reconhecimento.
1012
01:16:34,924 --> 01:16:38,621
Davis não fará nada enquanto
Hacker não for à polícia.
1013
01:16:38,695 --> 01:16:41,129
Calma, boneca. Depois
ele irá.
1014
01:16:41,197 --> 01:16:43,290
Esta noite não. O juiz é uma
exclusiva nossa.
1015
01:16:43,366 --> 01:16:45,596
Ninguém falará com ele até que
o jornal saia amanhã.
1016
01:16:45,668 --> 01:16:47,533
Não confio nos tiras.
1017
01:16:49,973 --> 01:16:51,270
Você e Julie comecem a escrever.
1018
01:16:51,341 --> 01:16:54,674
Enquanto eu levarei o juiz
a um hotel aqui perto.
1019
01:16:54,744 --> 01:16:56,268
Vamos, Sr. Hacker.
1020
01:16:59,681 --> 01:17:02,309
Prefiro esperar o Sr. McCleary
1021
01:17:03,352 --> 01:17:05,286
Ele disse que ia me levar
para sua casa.
1022
01:17:05,354 --> 01:17:06,946
Esse é o primeiro lugar que
a polícia irá.
1023
01:17:07,022 --> 01:17:09,286
É melhor que venha comigo.
1024
01:17:09,358 --> 01:17:13,522
Não creio que seja sensato ir
com você, SENHOR GRANT.
1025
01:17:14,096 --> 01:17:16,963
- Senhor Grant?
- Chapman, senhor juiz. Não Grant.
1026
01:17:17,099 --> 01:17:19,659
Creio que deve descansar,
precisa disso.
1027
01:17:19,735 --> 01:17:21,100
Se chama Chapman agora,
1028
01:17:21,169 --> 01:17:25,468
há 21 anos, quando os casei,
era George Grant.
1029
01:17:25,873 --> 01:17:27,898
Também era jornalista.
1030
01:17:28,743 --> 01:17:32,509
Agora me lembro. Trabalhava
no jornal de Waterford.
1031
01:17:32,580 --> 01:17:35,913
Connecticut é a cidade que
não podia me lembrar,
1032
01:17:35,983 --> 01:17:38,713
mas sabia que reconheceria
essa voz.
1033
01:17:38,786 --> 01:17:43,348
Seu rosto... mudou.
Mas é o mesmo homem.
1034
01:17:43,424 --> 01:17:46,450
Vai pela recompensa,
não é assim, senhor juiz?
1035
01:17:46,527 --> 01:17:49,893
Juiz, é impossível.
Está confundido.
1036
01:17:49,996 --> 01:17:53,227
Para mim parece que sabe muito
bem o que diz.
1037
01:17:53,299 --> 01:17:56,200
Isto é absurdo, incrível!
Uma loucura sem sentido!
1038
01:17:56,269 --> 01:17:59,727
Esse é o tipo de testemunho
que dará ao juiz, Steve.
1039
01:17:59,806 --> 01:18:01,603
A polícia encontrou alguns
restos de cabelo
1040
01:18:01,674 --> 01:18:04,268
sob as unhas da vítima.
1041
01:18:04,711 --> 01:18:07,646
Creio que será melhor
chamar Davis.
1042
01:18:07,914 --> 01:18:09,575
Não chame, Allyson.
1043
01:18:20,159 --> 01:18:24,721
Julie lhe viu bem logo.
Em vez disso, eu, um estúpido,
1044
01:18:25,597 --> 01:18:27,690
confiava cegamente em você.
1045
01:18:28,333 --> 01:18:34,533
Eu o tinha num pedestal. O
grande jornalista. O grande cara!
1046
01:18:35,140 --> 01:18:39,906
Mereceria o prêmio Pulitzer para
o maior imbecil do mundo.
1047
01:18:39,977 --> 01:18:42,502
McCleary, outro de seus
escravos estúpidos.
1048
01:18:42,580 --> 01:18:44,309
São coisas que passam,
1049
01:18:44,382 --> 01:18:46,282
a morte de minha mulher
foi um acidente.
1050
01:18:46,350 --> 01:18:50,184
E Charlie? Ele nunca fez
mal a ninguém.
1051
01:18:50,655 --> 01:18:52,418
Um bêbado inútil, que não
tinha motivo para viver,
1052
01:18:52,490 --> 01:18:54,151
contra uma carreira que estava
a ponto de acabar.
1053
01:18:54,225 --> 01:18:57,683
Agora sim, tem uma
grande carreira.
1054
01:18:57,762 --> 01:19:00,663
Tudo foi por água a baixo.
Terei que fazer novos planos.
1055
01:19:00,731 --> 01:19:03,097
Devia começar a correr quando
recebeu meu telegrama.
1056
01:19:03,167 --> 01:19:04,862
Quando a aposta é forte,
não se deixa correr
1057
01:19:05,161 --> 01:19:07,803
a não ser que não
reste mais remédio.
1058
01:19:07,976 --> 01:19:09,870
Não tente, rapaz.
1059
01:19:27,390 --> 01:19:28,550
Steve!
1060
01:19:49,345 --> 01:19:51,370
Conhecemo-nos demais.
1061
01:19:55,651 --> 01:20:00,417
Sabia que os encontraria aqui.
Que é isto, uma festa?
1062
01:20:02,390 --> 01:20:04,585
Steve, uma vez lhe disse
1063
01:20:04,659 --> 01:20:07,822
que algum dia teria
uma grande história.
1064
01:20:08,263 --> 01:20:10,094
Esse dia chegou.
1065
01:20:10,832 --> 01:20:12,732
Sim, estou vendo.
1066
01:20:13,334 --> 01:20:14,961
Então comece...
1067
01:20:16,204 --> 01:20:17,330
"O arisco assassino do
Coração Solitário
1068
01:20:17,405 --> 01:20:19,066
foi pego esta noite
depois de quinze dias,
1069
01:20:19,140 --> 01:20:22,439
em uma sala
do New York Express.
1070
01:20:23,744 --> 01:20:25,678
"Foi capturado graças à
persistência de um repórter
1071
01:20:25,746 --> 01:20:29,113
que aprendeu o ofício
com o próprio assassino."
1072
01:20:29,616 --> 01:20:31,277
"O assassino acaba por ser
Mark Chapman,
1073
01:20:31,351 --> 01:20:34,377
diretor do N.Y. Express".
1074
01:20:36,123 --> 01:20:40,958
- Escreva bem, isso vende.
- Solte a arma, Chapman.
1075
01:21:17,100 --> 01:21:20,900
O DIRETOR DO EXPRESS,
ASSASSINO DO CORAÇÃO SOLITÁRIO
1076
01:21:21,100 --> 01:21:23,000
Por Steve McCleary.
82462
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.