All language subtitles for Scandal.Sheet.1952.720p.BluRay.x264-.YTS.AM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,173 --> 00:00:25,689 ESCÂNDALO (1952) 2 00:01:49,484 --> 00:01:51,008 Sei como se sente, senhora... 3 00:01:51,085 --> 00:01:52,985 Fique à vontade e conte-me o que aconteceu... 4 00:01:53,054 --> 00:01:56,455 Levava esse machado totalmente ensanguentado 5 00:01:56,824 --> 00:02:01,727 Meu cunhado a levava. Tinha sangue nas mãos e na camisa. 6 00:02:01,929 --> 00:02:04,328 Não posso falar sobre isso, senhor policial. 7 00:02:04,398 --> 00:02:07,390 Sei que é duro, senhora, mas tenho que conhecer os fatos. 8 00:02:07,467 --> 00:02:13,337 Ele cambaleou pelo corredor e disse: eu fiz isso! 9 00:02:13,640 --> 00:02:14,664 Então, ele... 10 00:02:14,741 --> 00:02:18,006 Depressa, "capitão". O tenente Davis acaba de chegar. 11 00:02:19,079 --> 00:02:20,842 Que quer fazer, policial? 12 00:02:20,914 --> 00:02:23,747 - Não sou um tira. - Mas você disse... 13 00:02:23,817 --> 00:02:26,149 Só disse que queria lhe fazer umas perguntas. 14 00:02:26,219 --> 00:02:27,618 Sou do "New York Express" 15 00:02:27,688 --> 00:02:32,522 E me fez passar por isto! Você é um indecente, não é humano! 16 00:02:33,292 --> 00:02:36,659 - Sinto muito, mas é meu trabalho. - Olá, tenente. 17 00:02:36,729 --> 00:02:40,790 - Isto tem cara de homicídio. - Olá, tenente, espere até ouvir! 18 00:02:40,866 --> 00:02:43,767 - Isto é um assunto sujo. - Continue por esse caminho, McCleary 19 00:02:43,836 --> 00:02:48,739 e espero que seja a última vez, ou irei lhe prender! É um aviso! 20 00:03:11,496 --> 00:03:17,128 Ouça, aqui é K-L, 75263. Ligue-me com Plaza-5299. 21 00:03:18,069 --> 00:03:22,937 A senhora não era feia. Pena que o cara tenha usado um machado na sua cabeça. 22 00:03:23,807 --> 00:03:26,332 Fez-me perder algumas boas fotos. 23 00:03:27,444 --> 00:03:30,413 Ei, Mark, Já calçou as luvas para essa reunião? 24 00:03:30,714 --> 00:03:32,739 Não, irei com as mãos descobertas. 25 00:03:32,816 --> 00:03:35,512 Diga que temos outro crime sangrento. Com machado. 26 00:03:35,586 --> 00:03:37,713 Em um prédio de apartamentos da zona F. 27 00:03:37,788 --> 00:03:40,188 Tenho uma entrevista exclusiva com uma testemunha. 28 00:03:40,257 --> 00:03:41,747 Tem fotos? 29 00:03:41,825 --> 00:03:43,588 Sim, Biddle pôde fazer duas fotos. 30 00:03:43,660 --> 00:03:47,857 O cadáver de uma mulher, e um primeiro plano de sua irmã histérica. 31 00:03:48,064 --> 00:03:51,363 Já temos a manchete da foto: "eu o vi com o machado ensanguentado". 32 00:03:52,001 --> 00:03:53,127 Bom, isso vende. 33 00:03:53,202 --> 00:03:55,830 Leve o artigo para publicar. Espere. Que quer? 34 00:03:55,905 --> 00:03:58,772 O Sr. Madison voltou a telefonar da sala de reunião. 35 00:03:58,841 --> 00:04:01,366 Ouviu? Estão se cozinhando em seu próprio caldo. 36 00:04:02,044 --> 00:04:03,602 Que não se queimem. Gosto deste trabalho. 37 00:04:04,180 --> 00:04:06,808 Até agora não tem acontecido nada de errado comigo. 38 00:04:06,883 --> 00:04:11,751 Se sairmos daqui será para um lugar melhor. Até logo. 39 00:04:16,925 --> 00:04:19,951 Sou uma das maiores acionistas desta empresa... 40 00:04:20,028 --> 00:04:22,997 Gostaria de saber por que o New York Express, 41 00:04:23,064 --> 00:04:25,999 que já foi um jornal de respeito,... 42 00:04:28,403 --> 00:04:31,998 converteu-se em uma publicação barata e depravada. 43 00:04:32,707 --> 00:04:37,370 Por que autorizaram o diretor a converter um... 44 00:04:37,444 --> 00:04:38,604 ...jornal decente... 45 00:04:38,679 --> 00:04:40,306 nesse tabloide repugnante, destinado a apoiar... 46 00:04:40,381 --> 00:04:43,748 as paixões das mais imbecis. 47 00:04:43,818 --> 00:04:46,651 Exijo uma explicação, Sr. Madison. 48 00:04:49,290 --> 00:04:53,283 Sra. Rawley, em defesa de Mark Chapman... 49 00:04:53,360 --> 00:04:56,796 Sr. Madison, eu mesmo faço minha defesa, se me permite. 50 00:04:56,864 --> 00:04:58,388 Como quiser, Mark. 51 00:05:00,935 --> 00:05:03,960 Sra. Rawley, creio que sabe que me contratou... 52 00:05:04,037 --> 00:05:06,028 ...como diretor executivo com plenos poderes... 53 00:05:06,105 --> 00:05:08,972 para transformar este jornal. 54 00:05:09,209 --> 00:05:12,975 E por uma simples razão: somente havia perdas. 55 00:05:13,880 --> 00:05:15,543 Por que o Sr. Madison me contratou? 56 00:05:15,744 --> 00:05:18,176 Porque se deu conta que havia chegado o momento para o Express... 57 00:05:18,211 --> 00:05:20,277 superar seus antigos enfoques negativos. 58 00:05:20,353 --> 00:05:22,821 New York Express M. Dewey derrotado. 59 00:05:22,889 --> 00:05:24,288 Mas quem ganhou? 60 00:05:24,891 --> 00:05:28,452 Agora é um jornal positivo. É um negócio, senhores,... 61 00:05:28,528 --> 00:05:33,226 ...que satisfaz a fome de emoção, de fugas, de notícias 62 00:05:34,833 --> 00:05:37,802 Aqui é onde eu tomei as rédeas do jornal. 63 00:05:37,870 --> 00:05:40,703 Em vez de falar da ONU, uma história de crimes, 64 00:05:40,772 --> 00:05:42,899 que é o que as pessoas querem. 65 00:05:43,075 --> 00:05:44,770 Em vez de compromissos presidenciais... 66 00:05:44,843 --> 00:05:47,403 ...os assassinatos do homem gorila. 67 00:05:47,479 --> 00:05:50,107 Resultado: 40.000 novos leitores. 68 00:05:50,182 --> 00:05:52,776 Em um ano a tiragem aumentou 110%. 69 00:05:52,851 --> 00:05:55,216 E quando alcançarmos os 750.000 exemplares... 70 00:05:55,286 --> 00:05:59,484 Teremos que lhe pagar uma boa quantia. Eu não gosto disso... 71 00:05:59,824 --> 00:06:01,291 Mas gostaram... 72 00:06:01,359 --> 00:06:02,724 dos ganhos do mês passado. 73 00:06:02,793 --> 00:06:05,591 Eu não gosto disso. Que jornalismo é este? 74 00:06:05,663 --> 00:06:06,687 "BAILE PARA OS CORAÇÕES SOLITÁRIOS" 75 00:06:06,764 --> 00:06:08,561 Um jornal patrocinando um baile barato e vulgar... 76 00:06:08,633 --> 00:06:11,796 ...com o fim de atrair os mais idiotas da cidade. 77 00:06:12,370 --> 00:06:14,395 As pessoas que irão esta noite ao baile dos solitários, 78 00:06:14,472 --> 00:06:16,997 esses que você chama idiotas, 79 00:06:17,074 --> 00:06:19,099 compram e leem este jornal. 80 00:06:19,176 --> 00:06:21,473 Sua lealdade é o que enche o bolso de vocês. 81 00:06:21,544 --> 00:06:25,241 É inadmissível o fato de que um de seus repórteres 82 00:06:25,315 --> 00:06:29,274 seja preso por ocultar informações à polícia. 83 00:06:29,653 --> 00:06:32,679 Como se chama... McCleary? 84 00:06:32,889 --> 00:06:35,881 As coisas que escreve... deveria ser despedido! 85 00:06:35,959 --> 00:06:39,588 McCleary é o melhor repórter que conheci em minha carreira. 86 00:06:39,663 --> 00:06:41,722 Antes de despedi-lo, eu deixaria o "Express"... 87 00:06:41,798 --> 00:06:44,198 e iria a trabalhar para quem soubesse apreciar um profissional 88 00:06:44,267 --> 00:06:45,791 - Bem, Mark... - Mais uma coisa. 89 00:06:45,869 --> 00:06:49,326 Meu contrato foi só um aperto de mãos entre o Sr. Madison e eu. 90 00:06:49,405 --> 00:06:51,669 Então se não me vão dar liberdade total, 91 00:06:51,740 --> 00:06:53,799 vou embora depois da última edição de hoje. 92 00:06:53,876 --> 00:06:57,676 E agora sinto muito, mas já vou. Tenho um jornal para tomar conta. 93 00:07:04,620 --> 00:07:08,954 - Já terminou seu artigo? - Estará pronto em um minuto, Joey. 94 00:07:10,960 --> 00:07:12,358 Sr. Chapman... 95 00:07:15,029 --> 00:07:16,223 Obrigado. 96 00:07:23,371 --> 00:07:25,737 Quer o artigo de McCleary, Bax? 97 00:07:31,012 --> 00:07:33,412 Como se foi na "sala de torturas"? 98 00:07:35,917 --> 00:07:38,976 Está bom. Dê-lhe espaço. McCleary escreverá mais amanhã. 99 00:07:39,052 --> 00:07:42,783 - E isto? - Fotos para os do corações solitários. 100 00:07:42,856 --> 00:07:44,346 - Não as quero. - Mas... 101 00:07:44,424 --> 00:07:45,618 diga a Peters que não se ocupe mais disto. 102 00:07:45,692 --> 00:07:47,523 Ele os retrata com se fossem uma lista de sopas... 103 00:07:47,594 --> 00:07:49,186 em vez de provocar excitação. 104 00:07:49,262 --> 00:07:51,059 - Está certo, mas... - Sim? 105 00:07:51,465 --> 00:07:53,092 Sim, Sr. Madison. 106 00:07:56,737 --> 00:07:59,137 - Procure um machado e o cubra de sangue. - Ah, sim? E de quem? 107 00:07:59,206 --> 00:08:01,697 Seu. Se não encontrar use chocolate. 108 00:08:01,775 --> 00:08:06,177 Genial. E quando terminar poderei preparar uma merenda. 109 00:08:07,246 --> 00:08:10,682 Merece um artigo uma mulher com vinte filhos? 110 00:08:10,750 --> 00:08:13,947 Acho que merece a primeira página. 111 00:08:14,220 --> 00:08:16,916 Seu instinto maternal me assusta. 112 00:08:16,989 --> 00:08:19,685 Aonde me leva para jantar esta noite? 113 00:08:22,261 --> 00:08:24,491 Se não despediram Chapman... 114 00:08:24,964 --> 00:08:27,694 Pagarei o jantar chorando pela aposta perdida. 115 00:08:27,767 --> 00:08:30,132 Será melhor que tome bicarbonato, princesa... 116 00:08:30,201 --> 00:08:31,361 ...vai precisar. 117 00:08:31,436 --> 00:08:33,961 Não conte com o ovo antes de a galinha por. 118 00:08:36,141 --> 00:08:38,132 Olá, que aconteceu? Já é um "ex"? 119 00:08:38,209 --> 00:08:40,404 Não são tão idiotas para despedir um ganhador. 120 00:08:40,478 --> 00:08:43,174 Parabéns. Sabia que iria os convencer. 121 00:08:43,248 --> 00:08:45,079 Eu disse que você também iria embora, 122 00:08:45,150 --> 00:08:47,584 e que então teriam problemas. 123 00:08:47,652 --> 00:08:49,051 Prefeririam lhe despedir a lhe dar a gratificação, 124 00:08:49,120 --> 00:08:52,453 que é o que lhe preocupa de verdade. 125 00:08:52,524 --> 00:08:53,855 Vou lhe dar... 126 00:08:53,925 --> 00:08:56,051 ...uma parte dessa gratificação. 127 00:08:56,126 --> 00:08:57,821 Que quer, que me aposente? 128 00:08:57,895 --> 00:08:59,089 Penso em fazer um trato com Madison... 129 00:08:59,163 --> 00:09:00,221 ...para comprar ações. 130 00:09:00,297 --> 00:09:02,424 Acabaremos sendo os donos deste jornal. 131 00:09:02,499 --> 00:09:05,059 - É uma grande oferta. - Vou lhe fazer outra... 132 00:09:05,135 --> 00:09:07,603 Convido-lhe para jantar. Escolha o lugar. 133 00:09:08,872 --> 00:09:12,535 Proponho algo melhor. Convide uma moça. Perdeu uma aposta. 134 00:09:12,609 --> 00:09:16,067 Outra vez a "grã-duquesa"? Bem, creio que hoje aguento tudo. 135 00:09:16,146 --> 00:09:18,341 - Eu não sei se ela poderá. - Diga que se prepare 136 00:09:18,415 --> 00:09:22,646 Temos que estar no baile oito horas. 137 00:09:26,989 --> 00:09:31,119 Não dissimule sua satisfação Estou vendo que continua em seu posto... 138 00:09:31,527 --> 00:09:35,054 - Não ficou contente - Já tentei tudo. 139 00:09:35,198 --> 00:09:38,292 Cruzar os dedos, acender velas, rezar... 140 00:09:38,367 --> 00:09:42,235 - Quem faz seus vestidos? - Saiamos daqui... 141 00:09:43,106 --> 00:09:45,597 Já vi a cara de Chapman demais. 142 00:09:45,675 --> 00:09:49,235 Além disso tenho que escrever um artigo. 143 00:09:49,311 --> 00:09:52,508 Pelo menos, olhar para você durante uma hora, será uma boa troca. 144 00:09:52,581 --> 00:09:56,017 - Se vamos jantar, vamos logo. Como vamos? 145 00:09:56,418 --> 00:09:58,716 A aposta era entre você e eu. 146 00:09:58,787 --> 00:10:01,984 A aposta era um jantar. Não dissemos para quantos. 147 00:10:02,057 --> 00:10:05,515 - Steve, você é um trapaceiro. - E você é uma boa perdedora. 148 00:10:06,495 --> 00:10:10,192 Lembra-me de um dia lhe falar sobre as meninas. 149 00:10:16,937 --> 00:10:18,768 Trata-se de conseguir que um par de infelizes... 150 00:10:18,839 --> 00:10:20,101 ...anunciem seu casamento. 151 00:10:20,174 --> 00:10:22,039 Se às nove horas tivermos um casal, 152 00:10:22,109 --> 00:10:23,804 onze horas poderemos ter uma dúzia de artigos... 153 00:10:23,878 --> 00:10:26,403 ...cheios de felicidade matrimonial. 154 00:10:26,480 --> 00:10:28,675 - McCleary, "Cupido de Brooklyn" - McCleary,"homem exclusivo". 155 00:10:28,749 --> 00:10:30,114 Ei! Julie! 156 00:10:30,684 --> 00:10:32,709 - Olá, Charlie. - Como vai, Charlie? 157 00:10:32,786 --> 00:10:36,745 - Bem, Mark. Está com ótimo aspecto, McCleary. 158 00:10:37,091 --> 00:10:38,115 Obrigada. 159 00:10:38,192 --> 00:10:40,318 Que é isso? Faz-se de "escritor fantasma" para Alysson, Charlie? 160 00:10:40,393 --> 00:10:42,293 Está me ajudando a conseguir uma documentação 161 00:10:42,362 --> 00:10:44,159 para essa série de monumentos históricos. 162 00:10:44,230 --> 00:10:46,391 Não podia escolher ninguém melhor. 163 00:10:46,466 --> 00:10:48,525 Lembra-se dos velhos tempos, Mark? 164 00:10:48,601 --> 00:10:52,503 Quando cortei os fios do telefone no julgamento de Lindbergh? 165 00:10:52,572 --> 00:10:54,039 Sua exclusiva... Quase me custa o emprego. 166 00:10:54,107 --> 00:10:58,476 Ganhei de você, do telégrafo, e de todos. Foi o ano que... 167 00:10:58,545 --> 00:11:01,241 o ano que ganhou o prêmio Pulitzer. 168 00:11:01,648 --> 00:11:05,606 Sim. Ouça, Mark, a propósito do que disse para Julie... 169 00:11:06,451 --> 00:11:11,718 acho que ainda posso trabalhar. - Ótimo. Alegro-me com isso! 170 00:11:12,157 --> 00:11:14,682 Que me diz, Mark? Vai me dar trabalho? 171 00:11:18,163 --> 00:11:20,188 - Por que não? - Obrigado... 172 00:11:20,666 --> 00:11:23,965 - Charlie, estou orgulhosa por você. - Mas isso requer algumas providências 173 00:11:24,036 --> 00:11:25,367 e não posso fazer nada agora mesmo. 174 00:11:25,437 --> 00:11:27,496 Estamos com pressa. Depois irei lhe telefonar. 175 00:11:27,573 --> 00:11:30,303 Claro, Mark, conheço o ofício, sempre correndo... 176 00:11:30,375 --> 00:11:33,775 - Tomaremos café amanhã? - Sim, estarei lá, Julie. 177 00:11:38,716 --> 00:11:39,774 Eu pensava que você era um... 178 00:11:39,850 --> 00:11:42,216 - Quanto lhe deu? - Dez dólares. 179 00:11:42,286 --> 00:11:43,446 Dez dólares? 180 00:11:43,521 --> 00:11:45,853 Isso dá para muito uísque. 181 00:11:45,923 --> 00:11:48,323 - Logo estará bêbado. - Mas, espere um momento... 182 00:11:48,392 --> 00:11:49,791 É um alcoólico. Não lhe deve dar... 183 00:11:49,860 --> 00:11:50,884 ...mais de um dólar de uma vez. 184 00:11:50,962 --> 00:11:53,931 Pode matá-lo. Com 10 dólares pode tomar banho de uísque. 185 00:11:53,998 --> 00:11:56,830 Quando trabalhar tudo mudará para ele, eu acho. 186 00:11:56,900 --> 00:11:59,835 Trabalhar? Não quero nem vê-lo no meu escritório. 187 00:11:59,903 --> 00:12:02,633 Suba no carro. Aonde vai? 188 00:12:02,973 --> 00:12:05,601 Não vou deixar que tenha ilusões. 189 00:12:05,675 --> 00:12:09,133 - Quer cortar seu coração? - Eu? O que você acha que está fazendo? 190 00:12:09,212 --> 00:12:11,874 Estou lhe dando uma esperança, um sonho. Eles vivem disso. 191 00:12:11,948 --> 00:12:15,577 - Assim ele é feliz, deixe-o. - Feliz como os corações solitários? 192 00:12:15,652 --> 00:12:18,314 Esperando o amor que os haviam prometido? 193 00:12:18,388 --> 00:12:22,517 - O único amor de Charlie é a garrafa. - Entre! 194 00:12:43,045 --> 00:12:46,572 Biddle, que sua câmera não pare. 195 00:12:46,649 --> 00:12:50,641 Já fiz mais de 100 fotos Sr. Chapman! Estou com o braço em nada! 196 00:12:50,718 --> 00:12:54,848 Quero fotos de gente de todos os Estados. Ao trabalho! 197 00:12:57,425 --> 00:12:59,552 Como vai, princesa? 198 00:12:59,661 --> 00:13:02,630 Com um grande esforço tento não começar a gritar. 199 00:13:02,697 --> 00:13:05,495 Durante o jantar esteve muito bonita. 200 00:13:05,566 --> 00:13:07,295 Por que não relaxa um pouco. 201 00:13:07,368 --> 00:13:09,029 Está muito bonita sem suas plumas. 202 00:13:09,103 --> 00:13:11,697 Por favor, Steve, não estou para brincadeiras. 203 00:13:11,773 --> 00:13:16,471 - Que dançar? - Acha que isso iria me relaxar? 204 00:13:16,677 --> 00:13:20,204 Tenho uma ideia. Pegue um desses corações solitários... 205 00:13:20,280 --> 00:13:23,579 e diga que é do clube. Faça que lhe conte sua vida, e já tem... 206 00:13:23,650 --> 00:13:27,416 ...seu artigo para amanhã. - Mark Chapman Júnior. 207 00:13:27,487 --> 00:13:30,217 Esqueceu-se de dizer: "isso vende". 208 00:13:30,290 --> 00:13:33,953 Boa caça, cupido. Não abandone seu chefe. 209 00:13:34,027 --> 00:13:36,825 Pelo menos me reserve uma dança, princesa. 210 00:13:40,533 --> 00:13:42,023 CORAÇÕES SOLITÁRIOS PRESENTES DE CASAMENTO - GRANDE PRÊMIO 211 00:13:42,101 --> 00:13:43,466 CAMA COM TELEVISOR INCORPORADO. 212 00:13:43,536 --> 00:13:45,766 FORNOS GELADEIRAS 213 00:13:45,838 --> 00:13:47,669 FREEZERS ASPIRADORES 214 00:13:53,679 --> 00:13:56,546 Cada vez que enfoco o objetivo sobre alguns desses zumbis 215 00:13:56,615 --> 00:13:59,846 lembro-me quando cobri o concurso de Miss América. 216 00:13:59,919 --> 00:14:02,217 Um pouco mais e choro. 217 00:14:04,890 --> 00:14:07,881 McCleary, eficácia comprovada. Nove horas e já temos um casal. 218 00:14:07,959 --> 00:14:11,690 Mary e Joe. Conheceram-se no estande de gastronomia de Arkansas. 219 00:14:11,763 --> 00:14:14,732 Foi amor à primeira vista, não foi? 220 00:14:14,799 --> 00:14:19,133 Claro, eu sou do Texas, mas gosto da comida de Arkansas. 221 00:14:19,204 --> 00:14:22,401 - Você a ama, não é? - Sim, claro, acho. 222 00:14:22,474 --> 00:14:24,840 - Mary, você o ama? - Ah... sim. 223 00:14:25,477 --> 00:14:29,641 - Amam-se, é evidente. Fantástico. Edwards! 224 00:14:29,714 --> 00:14:32,045 Já temos um casal. Prepare a reportagem. 225 00:14:32,116 --> 00:14:35,347 - Felicito-lhes. - Vamos, ponha-se a trabalhar. 226 00:14:35,419 --> 00:14:36,681 - Pegue o microfone e anuncie. - Sim, Sr. Chapman. 227 00:14:36,754 --> 00:14:40,554 Por favor, pessoas de sorte, acompanhem-me. 228 00:14:40,858 --> 00:14:45,352 Ei, não vá se esquecer da cama com televisão acoplada... 229 00:14:45,429 --> 00:14:48,557 Vai passar a lua de mel contemplando-a. 230 00:14:50,134 --> 00:14:54,434 - Bom trabalho, Steve, continue. - Mandarei um fotógrafo. 231 00:14:55,639 --> 00:15:00,769 - Já tem o tema para seu artigo? - Não tenho nem me interessa. 232 00:15:01,077 --> 00:15:03,944 Subornar uns ignorantes para que se casem em público... 233 00:15:04,013 --> 00:15:06,174 é um truque cruel e repugnante. 234 00:15:06,249 --> 00:15:09,082 Este espetáculo é ridículo, e não quero ter nada a ver com isso. 235 00:15:09,152 --> 00:15:11,814 Senhorita Alysson, restam-lhe seis meses de contrato. 236 00:15:11,888 --> 00:15:15,790 Quem me contratou foi o Sr. Madison antes que você estivesse no Express. 237 00:15:15,858 --> 00:15:17,052 Se não gosta como o dirijo, 238 00:15:17,126 --> 00:15:19,754 proponho-lhe algo que satisfará aos dois. 239 00:15:19,829 --> 00:15:22,320 Férias pagas durante seis meses! 240 00:15:24,266 --> 00:15:28,794 Obrigada, Sr. Chapman, mas eu fico. Gosto do que escrevo. 241 00:15:29,438 --> 00:15:31,406 E existem pessoas que gostam também... 242 00:15:31,473 --> 00:15:36,069 mas esse tipo de gente cada vez compra menos o Express. Boa noite! 243 00:15:40,782 --> 00:15:42,113 Quietas... muito bem! 244 00:15:48,890 --> 00:15:52,120 Amigos e amigas do Clube dos Corações Solitários 245 00:15:52,193 --> 00:15:54,184 tenho que lhes dar uma notícia maravilhosa. 246 00:15:54,261 --> 00:15:58,254 Uma prova de que este clube é algo mais que um nome. 247 00:15:58,399 --> 00:16:02,893 Apresento-lhe o homem que criou este fantástico clube. 248 00:16:07,274 --> 00:16:10,505 O Sr. Mark Chapman, diretor do New York Express. 249 00:16:10,578 --> 00:16:13,775 Luzes, por favor. Lá está ele! 250 00:16:28,161 --> 00:16:30,288 E agora a boa notícia. Apresento-lhe Mary e Joe. 251 00:16:30,363 --> 00:16:35,562 Duas pessoas felizes que se conheceram aqui, esta noite. 252 00:16:35,969 --> 00:16:40,905 Conheceram-se, apaixonaram-se e vão se casar. 253 00:16:53,785 --> 00:16:54,979 George? 254 00:16:56,021 --> 00:16:58,546 - Por ser o primeiro casal... - George Grant! 255 00:16:58,624 --> 00:17:00,319 ... eles receberão... - É você! 256 00:17:00,392 --> 00:17:02,257 ... do Express... - Charlotte. 257 00:17:02,327 --> 00:17:03,624 ... uma noite em um hotel... - Eu lhe encontrei. 258 00:17:03,695 --> 00:17:07,425 ... um lindo jogo de café... - Pensei que tinha morrido! 259 00:17:08,466 --> 00:17:10,331 ... e uma lavadora... - George Grant morreu. 260 00:17:11,102 --> 00:17:12,763 ... completamente automática. - Sim, eu ouvi. 261 00:17:13,204 --> 00:17:16,002 - E você é... - Não podemos falar aqui. 262 00:17:16,073 --> 00:17:18,405 Podemos falar em minha casa. 263 00:17:19,310 --> 00:17:21,540 Temos muito que falar. 264 00:17:22,613 --> 00:17:25,013 Saia, e espere-me na porta. 265 00:17:31,289 --> 00:17:33,654 Os anos lhe trataram bem. 266 00:17:33,723 --> 00:17:37,124 Quanto tempo faz? 19? 20? Dá no mesmo. Já perdi a conta. 267 00:17:37,193 --> 00:17:40,219 Vá ao assunto. Que quer de mim? 268 00:17:54,744 --> 00:17:55,904 Pode me dar um? 269 00:18:02,851 --> 00:18:05,877 - Vamos, sem preâmbulos. - Como estão lhe chamando? Mark? 270 00:18:05,955 --> 00:18:07,479 Chapman. 271 00:18:11,060 --> 00:18:14,587 Quando mudou de nome? Quando me abandonou? 272 00:18:15,564 --> 00:18:18,055 Para que não lhe encontrasse? 273 00:18:18,133 --> 00:18:19,794 Sabia que eu estava louca por você, 274 00:18:19,868 --> 00:18:22,530 que iria lhe procurar por todo lugar, não é Joe? 275 00:18:22,605 --> 00:18:25,198 Vamos, Charlote, que quer? 276 00:18:26,240 --> 00:18:31,075 Ainda tem pressa, hem? É o que mais me lembro de você. 277 00:18:31,379 --> 00:18:36,681 O homem que queria chegar primeiro em todo lugar. 278 00:18:39,554 --> 00:18:42,250 E já chegou a algum lugar, não, George? 279 00:18:42,824 --> 00:18:45,384 Quer dinheiro? Tome este, por enquanto. 280 00:18:45,460 --> 00:18:48,361 Dinheiro? Um suborno, George? 281 00:18:50,597 --> 00:18:52,997 Quanto por cada ano? 282 00:18:53,834 --> 00:18:57,133 Quanto pelo coração rasgado, a angústia e o medo? 283 00:18:57,204 --> 00:19:01,641 - Oh, cale-se! - Isto poderia pagar o médico... 284 00:19:05,078 --> 00:19:08,775 Então eu era 20 anos mais jovem, levava as coisas mais a sério. 285 00:19:10,651 --> 00:19:12,642 Não posso calcular quanto. 286 00:19:13,754 --> 00:19:16,586 Você aborrece como sempre me fez. 287 00:19:17,590 --> 00:19:18,887 As pessoas sempre lhe aborrecem... 288 00:19:18,958 --> 00:19:21,654 ...quando já não lhe servem mais. 289 00:19:21,727 --> 00:19:23,524 Só deixei para trás o aborrecimento. 290 00:19:23,596 --> 00:19:25,996 Sim, da mesma maneira que me deixou. 291 00:19:26,065 --> 00:19:27,191 Meu advogado vai lhe procurar... 292 00:19:27,266 --> 00:19:30,201 ...um divórcio discreto, com uma pensão generosa. 293 00:19:30,269 --> 00:19:33,170 Agora é um homem importante, hem? 294 00:19:33,239 --> 00:19:35,764 Diretor do New York Express. 295 00:19:37,476 --> 00:19:41,844 Nunca pensei que seria a mulher do diretor de um grande jornal de Nova York. 296 00:19:41,913 --> 00:19:45,610 E não é. Não pense que está nessa posição. 297 00:19:45,684 --> 00:19:50,144 Não tem nada a ganhar negando-me o divórcio como fez há vinte anos. 298 00:19:50,388 --> 00:19:55,257 Nessa época eu era jovem e apaixonada e necessitava me agarrar a você. 299 00:19:55,994 --> 00:19:58,519 Quando jovem eu cometi muitos erros e você foi o maior deles. 300 00:19:58,596 --> 00:20:01,394 Deixei-me fisgar por um corpo atraente. 301 00:20:02,667 --> 00:20:06,125 Agarrou-se a mim, mas me estrangulava. 302 00:20:06,204 --> 00:20:08,433 Asfixiei-me com você! 303 00:20:14,244 --> 00:20:18,374 Eu lhe devolverei a pancada. Quando me deixou foi minha morte. 304 00:20:18,849 --> 00:20:21,613 Quando sair daqui será a sua. 305 00:20:21,685 --> 00:20:26,349 Tudo aquilo por que lutou, tudo vai morrer. 306 00:20:26,423 --> 00:20:27,890 Você é uma louca neurótica! 307 00:20:27,958 --> 00:20:32,554 Vou contar sua história. Mark Chapman, o grande diretor! 308 00:20:32,629 --> 00:20:36,496 Abandonou sua esposa, e viveu 20 anos com nome falso. 309 00:20:37,633 --> 00:20:40,830 Que mais oculta sob esse nome falso? 310 00:20:40,903 --> 00:20:43,133 O editor vai ficar encantado! 311 00:20:43,206 --> 00:20:47,540 E os outros jornais. Vou lhe destruir com essa informação! 312 00:22:18,497 --> 00:22:20,431 Loja de Penhores Pete - Empréstimos. 325 Bowery Lane, Nº. 39684 313 00:22:36,915 --> 00:22:38,212 NEW YORK EXPRESS CLUBE DE CORAÇÕES SOLITÁRIOS 314 00:23:22,826 --> 00:23:23,986 PRIMEIRO BAILE ANUAL DO CLUBE DE CORAÇÕES SOLITÁRIOS 315 00:23:29,366 --> 00:23:31,960 Alô, querida. Ligue-me com informações. 316 00:23:32,302 --> 00:23:36,169 Sou Elkins. Se precisar de mim, estou no Skinners. 317 00:23:36,805 --> 00:23:40,297 Que? Se ainda não tomei café? Sim, ainda não tomei café... 318 00:23:47,182 --> 00:23:51,812 Sim, Julie. Depois do feliz encontro com Mark ontem... 319 00:23:52,421 --> 00:23:56,118 tive dificuldade para conciliar o sono. 320 00:23:57,493 --> 00:24:00,427 Isso explica esses olhos tão vermelhos. 321 00:24:00,962 --> 00:24:03,829 Bem, também bebi um pouco com os rapazes... 322 00:24:03,898 --> 00:24:06,765 Uma espécie de comemoração de despedida. 323 00:24:09,537 --> 00:24:12,062 Deveria ter feito há muito tempo. 324 00:24:12,140 --> 00:24:14,472 Um homem que ganhou um lugar de honra no Skinners 325 00:24:15,043 --> 00:24:19,036 é muito importante para morrer na rua, não acha? 326 00:24:19,113 --> 00:24:23,516 Não lamento nada, Julie. Minha aliança temporal com a periferia 327 00:24:23,618 --> 00:24:28,350 deu-me uma visão melhor da natureza humana. 328 00:24:34,161 --> 00:24:36,493 Além disso, está demonstrado que quando um organismo recebeu 329 00:24:36,563 --> 00:24:39,327 estimulantes de modo continuado, 330 00:24:39,399 --> 00:24:43,426 uma redução brusca poderia trazer efeitos negativos. 331 00:24:43,503 --> 00:24:44,868 Evidentemente. 332 00:24:46,139 --> 00:24:50,872 Mas estou deixando. Quando Mark me chamar 333 00:24:51,011 --> 00:24:53,706 vou me converter em um defensor da água mineral. 334 00:24:55,781 --> 00:25:00,047 Charlie, não confie muito em Mark Chapman. 335 00:25:00,920 --> 00:25:05,357 Ele nunca me abandonará. Logo que lhe pedi trabalho 336 00:25:05,424 --> 00:25:08,518 ele me deu, não está certo? 337 00:25:09,996 --> 00:25:14,160 - Senhor Coração Solitário... - Gentileza do Express, Myrtle. 338 00:25:14,233 --> 00:25:17,031 Vejo que está lendo. Você, não fique longe do rádio. 339 00:25:17,103 --> 00:25:19,229 McCleary, li seu artigo. 340 00:25:19,304 --> 00:25:21,772 Eu também. Do machado assassino aos corações solitários... 341 00:25:21,840 --> 00:25:24,138 Tenta demonstrar que é versátil? 342 00:25:24,209 --> 00:25:26,370 E vocês... por que o leem? 343 00:25:26,444 --> 00:25:28,912 Para inteirarmos do que acontece ao seu redor... 344 00:25:28,980 --> 00:25:31,414 Bom dia, dupla. Como vamos? 345 00:25:33,551 --> 00:25:35,109 Mal, pelo menos eu. 346 00:25:35,186 --> 00:25:37,120 Irradiando felicidade, princesa? 347 00:25:37,188 --> 00:25:42,148 Baile dos corações solitários. O jornalismo mudou muito. 348 00:25:42,761 --> 00:25:45,786 Que aconteceu ontem à noite? Deixou-me plantado. 349 00:25:45,863 --> 00:25:49,196 - Deixou-me de modo diferente? - Precisava de sua proteção. 350 00:25:49,266 --> 00:25:51,734 Algumas de nossas premiadas fizeram uma bagunça... 351 00:25:51,802 --> 00:25:54,498 e me ofereceram congeladores e aspiradores. 352 00:25:54,571 --> 00:25:57,802 - E por que os recusou? - E você que sabe... 353 00:25:57,875 --> 00:26:01,572 Ampla cobertura de amores não correspondidos. 354 00:26:01,745 --> 00:26:05,408 É um jornal dirigido ao amor. Até nas palavras cruzadas. 355 00:26:05,482 --> 00:26:07,848 Exceto a seção de Alysson. 356 00:26:08,419 --> 00:26:10,818 O amor não lhe interessa, Julie? 357 00:26:10,887 --> 00:26:15,256 Não o que nasce pelo presente de um fogão ou uma televisão. 358 00:26:15,725 --> 00:26:20,355 - Respeito os corações solitários... - Steve, o rádio. 359 00:26:24,167 --> 00:26:26,135 - Julie. Charlie. - Olá, Biddle. 360 00:26:26,202 --> 00:26:29,569 Encontraram uma mulher morta na 3ª avenida. Interessa-lhe? 361 00:26:29,639 --> 00:26:31,573 Pelo menos será uma mudança. 362 00:26:31,641 --> 00:26:35,167 Estou ficando frio pelo trato da senhorita ao lado 363 00:26:35,243 --> 00:26:38,644 Depois dos espantalhos da noite passada, cairia bem mudar. 364 00:26:38,713 --> 00:26:42,012 Mesmo que morta, esta mulher deve ter mais classe, com certeza. 365 00:26:42,084 --> 00:26:43,949 Vamos ver. 366 00:26:45,053 --> 00:26:47,351 Obrigado pelo café. 367 00:26:59,434 --> 00:27:02,266 Outro espantalho. Não temos sorte, rapaz. 368 00:27:03,804 --> 00:27:06,329 As mulheres causam problemas, até depois de mortas. 369 00:27:06,407 --> 00:27:09,865 Sim, está tudo cheio de água, por todos os lados. 370 00:27:10,111 --> 00:27:13,308 Talvez quisesse uma casa com piscina. 371 00:27:13,447 --> 00:27:15,347 Que está fazendo aqui, tenente? 372 00:27:15,416 --> 00:27:19,512 Queria comprovar se posso chegar antes que a imprensa. 373 00:27:19,587 --> 00:27:20,952 Assassinada? 374 00:27:21,021 --> 00:27:23,012 Temos um vizinho neste distrito... 375 00:27:23,090 --> 00:27:24,648 ...com tanta imaginação quanto você. 376 00:27:24,725 --> 00:27:28,455 Viu um buraco em sua cabeça e pensou que tinham atirado. 377 00:27:28,528 --> 00:27:29,995 E você que acha, tenente? 378 00:27:30,063 --> 00:27:32,429 Que dever ter sido feito por ela mesma? 379 00:27:32,499 --> 00:27:35,263 Sim, sabidão, exatamente isso. 380 00:27:35,335 --> 00:27:38,771 Escorregou na banheira, e quebrou o crânio com a torneira. 381 00:27:38,838 --> 00:27:42,433 Como se chamava? A proprietária disse Jane Jones. 382 00:27:42,509 --> 00:27:43,840 - Acredita? - Sim, acredito. 383 00:27:43,910 --> 00:27:46,242 Acabei de sair do jardim de infância. 384 00:27:46,946 --> 00:27:50,882 Jane Jones, mulher desconhecida. Você é extraordinário. 385 00:27:51,684 --> 00:27:54,880 Ouça, atrevido, se continuar andando por aqui 386 00:27:54,953 --> 00:27:59,322 ponho-lhe na banheira com o presunto. 387 00:28:03,095 --> 00:28:06,656 Creio que se equivoca. Foi assassinada, está claro. 388 00:28:07,666 --> 00:28:08,826 Assassinada por dinheiro. 389 00:28:08,901 --> 00:28:12,428 Pelo menos gastava em roupa 7 ou 8 dólares por ano. 390 00:28:12,504 --> 00:28:13,971 Vá para casa, McCleary. 391 00:28:14,039 --> 00:28:18,566 Aqui não tem nada de interesse para um grande jornalista como você. 392 00:28:22,847 --> 00:28:26,305 Ouça-me. Cuide de suas coisas ou lhe prendo por obstrução, 393 00:28:26,384 --> 00:28:29,615 suspeita e vagabundagem. - Claro, tenente. 394 00:28:29,687 --> 00:28:32,315 Procurava alguma coisa que nos ajudasse a identificá-la. 395 00:28:32,390 --> 00:28:33,721 Não ha malas, hem? 396 00:28:36,928 --> 00:28:40,386 - Rapazes, já está pronto? - Claro, Steve. Já tenho tudo. 397 00:28:43,967 --> 00:28:45,298 Obrigado, Dave. 398 00:28:47,470 --> 00:28:50,530 - Não, outra vez você? - Como faz? 399 00:28:50,607 --> 00:28:53,235 Sabe antes que o comunique à polícia? 400 00:28:53,310 --> 00:28:55,778 Costumes da cidade. Há uma senhora na banheira. 401 00:28:55,845 --> 00:28:59,144 - Telefone antes de entrar... - Com licença, por favor... 402 00:29:08,858 --> 00:29:10,882 - Por que pegou isso? - É familiar? 403 00:29:10,960 --> 00:29:14,020 Eu estive vendo toda a noite. 404 00:29:15,631 --> 00:29:17,223 Claro! São as medalhas do baile dos solitários. 405 00:29:17,299 --> 00:29:21,030 Sim, quantas fotos tirou no baile? 406 00:29:21,103 --> 00:29:23,401 Trezentas ou quatrocentas. 407 00:29:23,939 --> 00:29:25,736 Leve-as ao laboratório 408 00:29:25,808 --> 00:29:27,070 e as compare com as outras. 409 00:29:27,142 --> 00:29:29,440 - Vamos ver se a vemos no baile - Claro, senhor... 410 00:29:29,511 --> 00:29:33,413 bastará uma semana... - Sim, mas é melhor em uma hora. 411 00:29:33,482 --> 00:29:35,177 - Vamos nos ver. - E você aonde vai? 412 00:29:35,251 --> 00:29:39,050 Ao necrotério. Se encontrá-la telefone para mim. 413 00:29:40,555 --> 00:29:43,149 Leva-me ao necrotério, Pete? 414 00:30:03,443 --> 00:30:05,570 Olá, Nellie! Há alguém em casa? 415 00:30:05,646 --> 00:30:07,136 Ei, Steve... 416 00:30:07,481 --> 00:30:09,745 - Como vai, querida? - Muito bem, lindo. 417 00:30:09,816 --> 00:30:11,511 Venha me dar um beijo. 418 00:30:14,354 --> 00:30:17,653 - Como vai o trabalho? - Morto. 419 00:30:18,025 --> 00:30:19,652 O negócio está morto. 420 00:30:21,695 --> 00:30:24,095 - Alegro-me muito em lhe ver. - E eu de lhe ver. 421 00:30:24,164 --> 00:30:25,859 Fazia muito tempo. 422 00:30:25,932 --> 00:30:29,094 Necessito de um conselho de mulher com experiência. 423 00:30:29,168 --> 00:30:32,604 Com minha idade já não pode dizer. Diga. 424 00:30:33,205 --> 00:30:36,038 Se só tivesse um vestido bonito... 425 00:30:36,108 --> 00:30:38,008 colocaria algo como um bom broche... 426 00:30:38,077 --> 00:30:39,442 ...e se tivesse pressa... 427 00:30:39,512 --> 00:30:42,481 Abriria ou arrancaria o broche? 428 00:30:42,548 --> 00:30:44,778 - Está brincando? - Falo sério. 429 00:30:44,850 --> 00:30:49,514 Ainda que tivesse 10 vestidos e a casa pegando fogo eu o tiraria. 430 00:30:49,588 --> 00:30:51,419 Como qualquer mulher. 431 00:30:51,490 --> 00:30:53,957 Imaginava isso. Só queria que me confirmasse. 432 00:30:54,025 --> 00:30:55,925 Eu a amo, Nellie! 433 00:30:55,994 --> 00:30:58,519 - Mas aonde vai? - Quero ver o médico. 434 00:30:58,596 --> 00:31:00,427 Vai ter muito trabalho. 435 00:31:02,767 --> 00:31:03,825 MEDICO LEGISTA CHEFE 436 00:31:07,572 --> 00:31:09,836 Recebeu as entradas que lhe mandei? 437 00:31:09,908 --> 00:31:11,899 Steve! Sim, boa luta! 438 00:31:11,976 --> 00:31:13,910 Deram uma boa surra em Haybelly, hem? 439 00:31:13,978 --> 00:31:18,880 Tinha tanto sangue nos óculos que não pude ver o golpe de nocaute. 440 00:31:18,949 --> 00:31:22,646 Doutor, acabam de trazer uma morta em acidente, 441 00:31:22,720 --> 00:31:25,518 - Está na geladeira. - E daí? 442 00:31:25,589 --> 00:31:28,581 Devolva o favor a ela. Faça-lhe a necropsia. 443 00:31:28,659 --> 00:31:32,186 Não me ocupo dos acidentes, e você sabe. 444 00:31:32,262 --> 00:31:33,854 Logo começa o campeonato de beisebol... 445 00:31:33,931 --> 00:31:35,558 Sim. 446 00:31:35,999 --> 00:31:39,833 Suponho que você não estaria interessado em ver a festa de um camarote? 447 00:31:42,873 --> 00:31:45,602 Está tentando subornar um funcionário público? 448 00:31:47,410 --> 00:31:49,708 Tudo certo bem atrás da primeira base, doutor. 449 00:32:05,061 --> 00:32:09,498 Faça cópias. Creio que temos uma primeira página. 450 00:32:09,565 --> 00:32:13,261 Certo, vou fazer agora. E cuidado com os dedos. 451 00:32:13,335 --> 00:32:15,235 Vamos, abra a porta para mim. 452 00:32:15,837 --> 00:32:18,704 Não se esqueça que fumo bons charutos. 453 00:32:19,307 --> 00:32:23,300 - Para quando as quer? - Para antes de amanhã. 454 00:32:28,350 --> 00:32:30,477 Voltará a sorrir se lhe convidar a jantar? 455 00:32:30,552 --> 00:32:33,316 - Vai haver outra comemoração. - E o que se comemora? 456 00:32:33,388 --> 00:32:36,118 Uma exclusiva. Vamos jantar? 457 00:32:36,191 --> 00:32:41,025 Jantar para dois ou convidou outro amigo seu? 458 00:32:41,162 --> 00:32:43,027 Só nós sozinhos. 459 00:32:43,130 --> 00:32:46,588 Então voltarei a sorrir. De quem são essas fotos? 460 00:32:47,001 --> 00:32:50,960 De violência. Uma mulher ensanguentada. 461 00:32:51,539 --> 00:32:54,736 - Joey, abra a porta para mim. - Estou indo. 462 00:32:57,144 --> 00:32:59,738 Há tempos que procurava algo assim. 463 00:32:59,814 --> 00:33:01,907 - Para as impressoras. - Alguma história dos... 464 00:33:01,982 --> 00:33:03,471 ...casais que se formaram ontem à noite? 465 00:33:03,550 --> 00:33:05,950 A de uma mulher que foi ao baile dos corações, 466 00:33:06,019 --> 00:33:10,479 mas não encontrou marido. Encontrou a morte. 467 00:33:18,431 --> 00:33:21,730 - Sabe quem é ela? - Jane Jones, mas não é seu nome verdadeiro. 468 00:33:21,801 --> 00:33:24,463 A polícia acha que se machucou na banheira. 469 00:33:24,537 --> 00:33:28,973 E você tem uma versão melhor. 470 00:33:29,041 --> 00:33:31,407 Vi os resultados da necropsia. 471 00:33:31,477 --> 00:33:35,004 Ela não morreu na banheira, não havia água nos pulmões. 472 00:33:35,080 --> 00:33:37,241 Uma boa história... 473 00:33:37,316 --> 00:33:38,749 Sabe de algo mais? 474 00:33:38,817 --> 00:33:43,777 O assassino era de meia idade pele clara e cabelo castanho. 475 00:33:43,856 --> 00:33:46,086 Poderíamos fazer seu retrato falado... 476 00:33:46,158 --> 00:33:49,059 E tem certeza que foi ao baile ontem à noite? 477 00:33:49,127 --> 00:33:52,324 Sim, encontrei algo enganchado em seu vestido, 478 00:33:52,397 --> 00:33:56,093 Tinha este broche. Eu o reconheci logo. 479 00:33:58,836 --> 00:34:02,829 Essa é a primeira página. O coração solitário do baile. Que diz? 480 00:34:03,040 --> 00:34:05,270 Isso... vende, ou não vende? 481 00:34:08,713 --> 00:34:12,410 Baxter, Jordan, Allison, venham à minha sala logo. 482 00:34:12,850 --> 00:34:13,942 Não se sabe o seu nome? 483 00:34:14,018 --> 00:34:17,385 Chama-se Jones, mas fazia-se chamar de Jane Dough. 484 00:34:17,455 --> 00:34:18,479 Quero que trabalhe em uma exclusiva 485 00:34:18,556 --> 00:34:20,489 que conseguimos. 486 00:34:20,557 --> 00:34:22,582 Conte-lhe tudo. 487 00:34:24,694 --> 00:34:29,461 Vai se chamar "coração solitário" Estava só na cidade. 488 00:34:30,000 --> 00:34:33,265 Sem amigos. Foi à festa, e talvez tenha encontrado alguém 489 00:34:33,336 --> 00:34:35,998 que não devia ver. 490 00:34:36,072 --> 00:34:38,336 Suponhamos que saiu logo. E pouco antes das doze, 491 00:34:38,408 --> 00:34:39,807 um homem de cabelo castanho, idade mediana, e de pele branca, 492 00:34:39,876 --> 00:34:43,004 deu-lhe uma surra em sua casa. 493 00:34:43,079 --> 00:34:44,944 Bom trabalho de investigação. 494 00:34:45,015 --> 00:34:47,710 Nosso assassino é frio, como o gelo. 495 00:34:47,783 --> 00:34:52,186 Arrastou-a ao banheiro, tirou sua roupa e colocou o corpo na banheira. 496 00:34:52,922 --> 00:34:56,983 Não. Primeiro a pôs em pé, depois a soltou, 497 00:34:57,159 --> 00:35:01,653 Então bateu na cabeça. Um crime quase perfeito. 498 00:35:02,498 --> 00:35:05,399 Um trabalho com imaginação, feito com cuidado. 499 00:35:05,467 --> 00:35:09,665 Tira suas roupas, as meias, lava tudo. 500 00:35:09,905 --> 00:35:11,462 Limpa suas impressões. 501 00:35:11,539 --> 00:35:14,736 Desfaz-se de tudo aquilo que possa o identificar. 502 00:35:14,809 --> 00:35:17,369 Depois tira um anel, provavelmente uma aliança. 503 00:35:17,445 --> 00:35:20,573 - Como sabe disso? - Pela marca no dedo. 504 00:35:20,648 --> 00:35:24,049 - O'Hanlon viu no necrotério. - Continue, continue. 505 00:35:24,118 --> 00:35:26,416 Põem em uma mala os objetos pessoais que possam 506 00:35:26,487 --> 00:35:28,318 identificá-la e desaparece. 507 00:35:28,389 --> 00:35:30,823 - Sabe que tinha uma mala? - Todas as mulheres possuem. 508 00:35:30,892 --> 00:35:32,484 Mas na casa não havia nenhuma. 509 00:35:32,560 --> 00:35:34,755 Isto fará subir as vendas. 510 00:35:35,163 --> 00:35:38,598 Faremos uma edição extra. Steve fará a história. 511 00:35:38,665 --> 00:35:40,724 Jordan a foto da mulher no baile, e 3 colunas. 512 00:35:40,801 --> 00:35:42,894 Allison, escreva uma história triste. 513 00:35:42,970 --> 00:35:45,029 "Coração solitário não voltará a ficar só". 514 00:35:45,105 --> 00:35:46,197 Bom trabalho, Steve. 515 00:35:46,273 --> 00:35:48,764 Sim, é, mas vamos superá-lo. 516 00:35:48,842 --> 00:35:49,900 Como? 517 00:35:51,278 --> 00:35:54,076 - Enterrando-a. - Enterrando-a? 518 00:35:56,016 --> 00:35:58,143 Minha melhor história não lhe parece boa. 519 00:35:58,218 --> 00:36:00,618 Cinco horas "coração solitário" estará vendendo jornais... 520 00:36:00,687 --> 00:36:04,383 ...em cada esquina de Manhattan. E agora vamos trabalhar. 521 00:36:25,878 --> 00:36:28,869 CORAÇÃO SOLITÁRIO ASSASSINADO! 522 00:36:41,726 --> 00:36:45,389 Assassinada depois do baile. 523 00:36:45,463 --> 00:36:48,694 O Express enterra a vítima. 524 00:37:01,972 --> 00:37:03,621 Pete. Loja de penhores. 525 00:37:29,072 --> 00:37:31,267 PETE LOJA DE PENHORES. 526 00:37:40,583 --> 00:37:42,244 Até logo, Pete. 527 00:38:26,527 --> 00:38:30,156 Já lhes mostrei todas da loja, rapaz. 528 00:38:33,968 --> 00:38:35,060 Mark! 529 00:38:37,738 --> 00:38:39,671 - Mark, rapaz! - Olá, Charlie. 530 00:38:39,739 --> 00:38:43,539 Diga-me, o que lhe traz por essas bandas? 531 00:38:43,610 --> 00:38:45,043 Só estou dando uma olhada. 532 00:38:45,111 --> 00:38:46,578 Agora sempre estou atrás de una mesa. 533 00:38:46,646 --> 00:38:50,275 Está trabalhando no do coração solitário, não é? 534 00:38:50,350 --> 00:38:52,409 Tenho uma equipe que o faz por mim. 535 00:38:52,485 --> 00:38:55,181 Não pode enganar um velho jornalista... 536 00:38:55,255 --> 00:38:59,453 ...continua a velha fórmula de procurar as casas de penhores... 537 00:38:59,526 --> 00:39:01,790 Não quer saudar esses tiras, hem? 538 00:39:01,861 --> 00:39:04,090 Disse-lhe que não estou aqui por trabalho. Não se faça de sabido. 539 00:39:04,163 --> 00:39:07,223 Quero demonstrar que conservo o instinto de sempre 540 00:39:07,299 --> 00:39:10,166 para seguir uma pista. - Vai me contar depois. 541 00:39:10,235 --> 00:39:14,137 - Quando voltar a trabalhar. - Tem medo que fique bêbado 542 00:39:14,206 --> 00:39:17,334 eu deixei de beber, Mark. - Fantástico. Vou lhe telefonar. 543 00:39:17,409 --> 00:39:22,278 Deixe-me trabalhar com você. Conheço muito bem o distrito. 544 00:39:22,347 --> 00:39:24,679 Pete, o dono da loja, é um grande amigo meu, 545 00:39:24,750 --> 00:39:26,445 - Sim, sim. - Poderia trabalhar para mim. 546 00:39:26,518 --> 00:39:29,351 - Olá, Charlie! - Vá embora! 547 00:39:31,122 --> 00:39:33,852 - Tome, um adiantamento. - Não quero esmola, 548 00:39:33,925 --> 00:39:35,950 quero trabalhar. - Vai me devolver. Eu telefono. 549 00:39:36,027 --> 00:39:38,052 Mark, deixe-me lhe ajudar! 550 00:40:11,995 --> 00:40:13,155 Guarde-as, Pete, 551 00:40:13,230 --> 00:40:16,324 Voltaremos no fim do mês para dar outra olhada. 552 00:40:23,472 --> 00:40:24,939 Esses rapazes deveriam usar óculos. 553 00:40:25,007 --> 00:40:27,635 Muito para olhar, mas para comprar, nada. 554 00:40:27,710 --> 00:40:29,735 Procure isto, Pete. 555 00:40:30,212 --> 00:40:32,806 Olhe, vem tirar algo ao invés de empenhar! 556 00:40:32,882 --> 00:40:35,976 Admito que seja novidade. 557 00:40:43,826 --> 00:40:48,558 - Mas não foi empenhado por você. - É um favor para um amigo. 558 00:40:50,531 --> 00:40:54,627 Esses tiras... no dia que me comprarem algo... 559 00:40:54,702 --> 00:40:58,069 Não. Não pode ser. 560 00:41:00,675 --> 00:41:04,634 Sabe, Charlie? Deveria me dedicar a outro negócio. 561 00:41:05,146 --> 00:41:09,014 Encontra-se com uma classe de pessoas realmente pobres. 562 00:41:09,217 --> 00:41:11,708 Não tenho nada contra elas, 563 00:41:11,786 --> 00:41:15,312 Mas sempre tenho que lidar com pessoas problemáticas. 564 00:41:15,722 --> 00:41:20,056 Gente que vem empenhar alguma coisa, o que quer comprar barato. 565 00:41:23,030 --> 00:41:26,557 Não gosto do barato. E nunca gostarei. 566 00:41:28,936 --> 00:41:32,804 Deveria ter me dedicado a vender peles, ou joias. 567 00:41:34,608 --> 00:41:37,475 Então teria lidado com gente rica. 568 00:41:37,544 --> 00:41:41,001 Esse é o tipo de gente que gosto de lidar. 569 00:41:41,681 --> 00:41:46,141 - Quanto custa o bilhete? - Dois dólares. 570 00:41:56,696 --> 00:41:58,288 Tome, assine aqui. 571 00:42:02,969 --> 00:42:06,870 Tem gente que diz que o dinheiro não traz felicidade. 572 00:42:06,938 --> 00:42:09,463 Isso é uma coisa que eu não entendo. 573 00:42:10,742 --> 00:42:14,303 Obrigado Pete. Obrigado por este negócio. 574 00:42:18,116 --> 00:42:19,879 Muito obrigado. 575 00:42:31,962 --> 00:42:33,486 Um gole, Heeney. 576 00:42:34,465 --> 00:42:37,059 Qualquer um diria que seu sangue ferve. Que houve, Charlie? 577 00:42:37,134 --> 00:42:39,125 Ironias da vida. 578 00:42:39,203 --> 00:42:42,104 Charlie, um alcoólico, sacudirá o mundo da imprensa 579 00:42:42,172 --> 00:42:44,902 como o fez em seus dias de sobriedade. 580 00:42:58,855 --> 00:43:00,652 - Para imprimir. - Sim, senhor. 581 00:43:02,925 --> 00:43:06,156 Sim, senhora. Posso lhe dar duas respostas. 582 00:43:06,629 --> 00:43:09,757 Primeira: Não fale com desconhecidos nos bares. 583 00:43:09,832 --> 00:43:12,426 Segunda: O fato de que pediu para casar com ele 584 00:43:12,502 --> 00:43:14,800 e o golpeara com o prato ao lhe negar, 585 00:43:14,871 --> 00:43:17,635 não é uma prova de que seja o assassino. 586 00:43:17,707 --> 00:43:20,141 Mas obrigado por telefonar. Adeus... 587 00:43:21,778 --> 00:43:24,769 Aceite ou não, é assunto da polícia. 588 00:43:25,147 --> 00:43:28,742 Quando você vai parar de acreditar que tem um distintivo? 589 00:43:28,817 --> 00:43:32,583 Olá, Charlie. Como vai? 590 00:43:35,157 --> 00:43:36,624 O assassino? 591 00:43:36,691 --> 00:43:41,287 Deve vir agora. Tem que decidir como levar o assunto. 592 00:43:41,363 --> 00:43:44,890 Já sei quem é o assassino. Isto é dinamite pura. 593 00:43:45,200 --> 00:43:47,395 Nesse caso o leva McCleary. É melhor que fale com ele. 594 00:43:47,469 --> 00:43:51,029 Não, não, Julie, quero dizer a você. 595 00:43:51,105 --> 00:43:53,835 Quero agradecer tudo o já fez por mim. 596 00:43:53,908 --> 00:43:58,038 Isto é tão grande, que pode nos levar às alturas. 597 00:44:00,714 --> 00:44:02,477 Como? Julie? 598 00:44:05,252 --> 00:44:07,277 Ah, sim, que venham os dois me ver. 599 00:44:07,354 --> 00:44:09,982 Necessitamos alguém como McCleary. 600 00:44:10,057 --> 00:44:12,617 Charlie tem informação sobre o assassino, 601 00:44:12,693 --> 00:44:17,095 e está muito alterado. - Será pelo uísque, acho eu. 602 00:44:18,331 --> 00:44:20,799 Sim, Charlie, que houve? 603 00:44:21,167 --> 00:44:24,136 Eu queria que Julie viesse, mas ela quer que você venha. 604 00:44:24,204 --> 00:44:26,331 Ela prefere que você fique sabendo. 605 00:44:26,406 --> 00:44:28,738 - Olá, Charlie, que está havendo? - Oh, vá embora. 606 00:44:29,809 --> 00:44:32,903 - Está com raiva? - Vá embora. 607 00:44:34,447 --> 00:44:36,540 O que descobri? 608 00:44:36,616 --> 00:44:39,380 O assassino do Coração Solitário. 609 00:44:39,451 --> 00:44:43,217 Fantástico. Vai o embebedar para que confesse... 610 00:44:43,288 --> 00:44:47,247 Não está aqui. Mas eu sei que é! 611 00:44:53,298 --> 00:44:54,390 Como? 612 00:44:58,003 --> 00:45:02,201 Fale bem claro, estou em um bar. Mas não bebi. 613 00:45:02,474 --> 00:45:05,567 Acabo de tirar a história do século de uma casa de penhores... 614 00:45:06,477 --> 00:45:09,503 Está alucinado. Vê o que faz com seus dez dólares? 615 00:45:09,580 --> 00:45:13,448 Chega de tratá-lo como uma criança. Escute-o. 616 00:45:13,518 --> 00:45:17,978 - Por alguma coisa estará excitado. - Sabes como está? Delirando. 617 00:45:18,055 --> 00:45:20,114 Charlie, cheio de álcool, 618 00:45:20,191 --> 00:45:24,150 encontrou a solução um uma espécie de morte piedosa. 619 00:45:24,495 --> 00:45:28,022 Continua aí, Charlie? Comecemos de novo. 620 00:45:28,733 --> 00:45:33,226 Ouça, A única razão de eu ter ligado é Allyson. 621 00:45:33,303 --> 00:45:36,170 Mas antes de dar a história a um cachorro insolente como você 622 00:45:36,239 --> 00:45:38,230 eu daria ao "Daily Leader". 623 00:45:38,308 --> 00:45:40,742 Está bêbado. Diz que venderá a história ao Leader. 624 00:45:40,810 --> 00:45:44,507 - Desligue de uma vez. - Julie? Acaba de sair. 625 00:45:44,915 --> 00:45:47,008 Leremos sua história amanhã no Daily Leader. 626 00:45:47,083 --> 00:45:49,381 - Adeus, amigo. - Quer me dar isto? 627 00:45:50,253 --> 00:45:51,515 - Charlie? - Não seja boba, Julie. 628 00:45:51,588 --> 00:45:53,579 Poderia levar toda a noite com suas fantasias. 629 00:45:53,657 --> 00:45:57,786 - De onde telefonava? - Do manicômio. 630 00:45:58,694 --> 00:46:00,184 Seus dez dólares... 631 00:47:12,132 --> 00:47:13,895 - Pode guardar isto? - Pois não. 632 00:47:13,967 --> 00:47:15,490 Só por poucas horas. 633 00:47:16,302 --> 00:47:18,793 Dê-me mais um trago para o caminho. 634 00:48:03,648 --> 00:48:05,172 Olá, Charlie. 635 00:48:08,852 --> 00:48:12,049 Mark. Pensava que continuava no jornal. 636 00:48:14,124 --> 00:48:16,558 Ouvi falar que tem uma notícia. 637 00:48:16,627 --> 00:48:18,492 Onde ouviu isso, 638 00:48:19,029 --> 00:48:23,796 disse alguma coisa a McCleary... - Ora, só conversamos. 639 00:48:24,702 --> 00:48:26,727 Só falávamos de brincadeira. 640 00:48:26,804 --> 00:48:29,864 Eu lhe dei dinheiro. Que fez com ele? 641 00:48:30,207 --> 00:48:31,765 Não encontrou por acaso um bilhete de empenho... 642 00:48:31,842 --> 00:48:34,810 entre as notas? - Um bilhete? 643 00:48:34,877 --> 00:48:38,745 Gastou o dinheiro para tirar do penhor alguma coisa, Charlie? 644 00:48:39,649 --> 00:48:43,016 Pois o que tirou é meu. Onde está? 645 00:48:43,820 --> 00:48:45,651 É claro que se dirigia ao "Daily Leader" 646 00:48:45,722 --> 00:48:48,156 Onde está, Charlie? Onde está? 647 00:49:00,335 --> 00:49:03,168 É uma boa história, Charlie. 648 00:49:03,939 --> 00:49:06,339 Você queria ser importante, Mark. 649 00:49:07,175 --> 00:49:11,134 Isto vai lhe fazer mais famoso do que nunca pôde sonhar. 650 00:49:12,314 --> 00:49:16,842 Esperei toda minha vida para ter uma história como esta. 651 00:49:17,886 --> 00:49:21,913 Já tem, mas não vai escrever. 652 00:49:25,559 --> 00:49:29,051 Está louco, Mark. Leva 20 anos cobrindo estas noticias, 653 00:49:29,130 --> 00:49:32,588 e sabe que não funciona. 654 00:49:54,921 --> 00:49:58,220 Já sabemos de Charlie. Um vil assassinato. 655 00:49:58,591 --> 00:50:02,721 Há 22 anos que o conhecia. É duro. 656 00:50:02,829 --> 00:50:04,592 E eu há vinte e cinco. 657 00:50:04,898 --> 00:50:08,857 Não esperava que algum dia o veria aqui, sobre a mesa. 658 00:50:08,935 --> 00:50:13,429 É verdade que o encontraram perto do Daily Leader? 659 00:50:13,506 --> 00:50:15,632 Sim, está certo. 660 00:50:15,874 --> 00:50:18,866 No Daily Leader. Ele tinha uma história. 661 00:50:18,944 --> 00:50:21,936 E seguindo seu conselho de rapaz sabido e inteligente, ele ia 662 00:50:22,014 --> 00:50:25,643 dar a história. - Ele estava bêbado, Julie! 663 00:50:25,717 --> 00:50:28,083 Nunca esteve tanto para não reconhecer uma boa notícia 664 00:50:28,153 --> 00:50:31,919 ou para tentar vender uma bobagem a um jornal. 665 00:50:31,990 --> 00:50:33,821 Mas você não quis o ouvir. 666 00:50:33,892 --> 00:50:37,225 Você e esse seu herói, o genial Mark Chapman. 667 00:50:37,696 --> 00:50:39,459 Não pensará que acreditávamos 668 00:50:39,531 --> 00:50:41,555 que tinha alguma informação verdadeira sobre o assassinato. 669 00:50:41,632 --> 00:50:43,657 Ainda não sabemos se teria. 670 00:50:43,734 --> 00:50:48,137 Se você e esse ambicioso e convencido Mark Chapman, 671 00:50:48,206 --> 00:50:50,197 tivessem o mínimo de respeito por Charlie, 672 00:50:50,274 --> 00:50:52,936 ainda estaria vivo. 673 00:50:53,010 --> 00:50:57,174 Talvez tenha razão e a morte de Charlie seja por culpa minha, 674 00:50:57,248 --> 00:51:00,706 sinto muito, Mas o que posso fazer? 675 00:51:00,818 --> 00:51:04,549 Não seja hipócrita. É igual a Mark Chapman. 676 00:51:05,022 --> 00:51:07,080 Pelo menos faça um bonito funeral. 677 00:51:07,157 --> 00:51:10,786 Grande manchete: "O Express enterra seus mortos" 678 00:51:10,861 --> 00:51:12,522 Charlie merecia. 679 00:51:30,714 --> 00:51:33,511 Acabo de receber o total da edição de ontem, Mark. 680 00:51:33,582 --> 00:51:36,915 696.000. Está subindo. 681 00:51:36,986 --> 00:51:39,716 O Express terá que lhe pagar um bônus. 682 00:51:39,788 --> 00:51:43,189 E espero que seja logo. 683 00:51:43,259 --> 00:51:45,090 Isso é só o começo. 684 00:51:45,160 --> 00:51:46,684 Eu gosto assim. 685 00:51:46,762 --> 00:51:48,696 Quando for diretor, lembre-se de uma coisa, 686 00:51:48,764 --> 00:51:53,167 Só é um herói com emprego fixo enquanto as vendas subirem. 687 00:51:53,469 --> 00:51:57,929 - O que lhe traz aqui? - Algo que fará subir a tiragem. 688 00:51:58,140 --> 00:52:00,004 A notícia de Charlie. 689 00:52:01,743 --> 00:52:02,801 De que se trata? 690 00:52:02,877 --> 00:52:05,243 Charlie não estava perto do Leader por acaso. 691 00:52:05,313 --> 00:52:07,213 Tinha algo para publicar. 692 00:52:07,282 --> 00:52:09,842 Não encontrei nada entre seus pertences no necrotério, 693 00:52:09,918 --> 00:52:14,355 mas sim no bar de Henney, de onde nos telefonou à noite. 694 00:52:14,656 --> 00:52:17,591 Uma maleta que tirou com um bilhete... 695 00:52:17,659 --> 00:52:19,854 dos vários empenhos de Pete. Comprovei isso lá. 696 00:52:19,928 --> 00:52:23,261 Charlie esteve ontem lá para um resgate. 697 00:52:23,331 --> 00:52:25,958 Disse que era por parte de um amigo. 698 00:52:26,900 --> 00:52:30,529 E que havia? Nome e endereço do coração solitário? 699 00:52:31,338 --> 00:52:34,899 Melhor que isso, Mark. Muito melhor que isso. 700 00:52:36,476 --> 00:52:39,104 Uma fotografia do cara que a matou. 701 00:52:48,589 --> 00:52:50,783 Fotografia. Mas se não se vê seu rosto. 702 00:52:50,856 --> 00:52:53,017 Bem, é a primeira pista que temos. 703 00:52:53,092 --> 00:52:54,684 Pensava que tínhamos resolvido! 704 00:52:54,760 --> 00:52:58,025 É uma pista, mas muito pobre. A que nos leva? 705 00:52:58,097 --> 00:53:03,194 Sabemos que a mulher se casou em 1931 em Connecticut. 706 00:53:03,669 --> 00:53:07,469 - O marido é o assassino. - Como sabe? 707 00:53:07,840 --> 00:53:10,001 Ela tinha marca de uma aliança no dedo. 708 00:53:10,076 --> 00:53:12,476 A inscrição poderia delatá-lo. 709 00:53:12,545 --> 00:53:14,809 E se levou o bilhete com ele havia algo comprometedor. 710 00:53:14,880 --> 00:53:17,746 Tem sentido, sim. 711 00:53:17,816 --> 00:53:20,614 O próprio assassino deu a Charlie o bilhete. 712 00:53:20,685 --> 00:53:24,121 Deve ter estado com ele ontem em algum momento, em algum lugar. 713 00:53:24,189 --> 00:53:26,749 Muita gente pode tê-los visto, correto? 714 00:53:26,825 --> 00:53:28,190 Pode ser. 715 00:53:29,561 --> 00:53:32,029 Publique esta foto na primeira página. 716 00:53:32,097 --> 00:53:35,123 Ofereça alguma recompensa por qualquer informação. 717 00:53:37,569 --> 00:53:40,094 "O assassino do Coração Solitário ataca de novo". 718 00:53:41,573 --> 00:53:43,665 Quando escrever a crônica, diga que Charlie... 719 00:53:43,741 --> 00:53:44,765 trabalhava no caso para o Express. 720 00:53:44,842 --> 00:53:48,039 Que esteve perto do assassino e que morreu cumprindo seu dever. 721 00:53:48,112 --> 00:53:49,306 Mark, eu não sei. 722 00:53:49,380 --> 00:53:53,407 Ninguém pode negar, e isso vende. Ofereceremos cem dólares. 723 00:53:53,651 --> 00:53:56,779 Mas não espere que ninguém possa reconhecer o cara da foto, 724 00:53:56,854 --> 00:54:00,688 a não ser que tenha olhos com Raios X. 725 00:54:00,758 --> 00:54:02,453 Charlie estabeleceu uma relação entre o cara da foto... 726 00:54:02,526 --> 00:54:07,020 ...e o que lhe deu o bilhete. Vou rastrear o bairro. 727 00:54:07,097 --> 00:54:09,792 Lá é onde Charlie deve ter se encontrado com nosso homem. 728 00:54:09,866 --> 00:54:11,390 Boa sorte, rapaz. 729 00:54:28,051 --> 00:54:30,884 O ASSASSINO ATACA DE NOVO. US$1.000 POR ESSE HOMEM 730 00:54:42,731 --> 00:54:46,292 - Todos seus, McCleary. - Obrigado, Heeney. 731 00:55:03,784 --> 00:55:08,050 Olhe que caras. Prometo que não voltarei a beber em minha vida. 732 00:55:15,963 --> 00:55:17,931 Alguns beberam, 733 00:55:17,998 --> 00:55:19,932 mas ainda se mantêm de pé. 734 00:55:20,000 --> 00:55:23,436 - Conheciam Charlie? - Sim, todos. 735 00:55:23,504 --> 00:55:27,496 Se não der as informações a McCleary, meto o braço. 736 00:55:28,208 --> 00:55:30,233 Ou ainda pior. 737 00:55:30,376 --> 00:55:34,176 Não darei de beber quanto estiverem vendo aranhas. 738 00:55:34,414 --> 00:55:38,510 Quem viu Charlie no dia que morreu? Que levante a mão. 739 00:55:38,585 --> 00:55:42,612 Vamos, levantem a mão. Quem viu Charlie anteontem? 740 00:55:42,689 --> 00:55:43,781 Bem. 741 00:55:46,893 --> 00:55:48,861 - Onde o viu? - Aqui. 742 00:55:48,928 --> 00:55:52,693 - Este fala sempre com os espelhos - Charlie Barnes. 743 00:55:52,765 --> 00:55:56,667 Eu o vi sair do local onde dormia, de manhã. 744 00:55:59,238 --> 00:56:01,604 E você, onde o viu? 745 00:56:01,874 --> 00:56:04,240 - No bar de O'Dougal. - A que horas? 746 00:56:04,309 --> 00:56:08,803 Pela tarde, pela tarde. Ele estava num porre... 747 00:56:09,348 --> 00:56:10,406 Estava com alguém? 748 00:56:10,482 --> 00:56:12,450 Claro que estava com alguém. 749 00:56:12,518 --> 00:56:15,248 Charlie não bebia nunca só, se tivesse dinheiro. 750 00:56:15,320 --> 00:56:18,379 - Com quem estava? - Mas, ainda não sabe? 751 00:56:18,456 --> 00:56:22,085 - Quem era? - Eu. E me pagou três drinques. 752 00:56:28,099 --> 00:56:31,091 Quando você o viu? 753 00:56:34,572 --> 00:56:36,904 - Esta manhã. - Tire-o daqui. 754 00:56:36,974 --> 00:56:39,499 - Vamos, fora. - Mas... por quê? 755 00:56:39,577 --> 00:56:43,103 - Há mais engraçados no salão? - Eu o vi. 756 00:56:44,147 --> 00:56:47,548 Sim? Bem, continue. Onde o viu? 757 00:56:49,486 --> 00:56:52,182 Na rua, perto da loja de penhores. 758 00:56:52,255 --> 00:56:55,952 - Continue. - Nada... estava com um cara. 759 00:56:56,426 --> 00:56:59,589 - Pareceu-me que eram amigos. - Vamos, pense... 760 00:56:59,663 --> 00:57:02,655 Lembra-se do cara? Lembra-se como era? 761 00:57:02,732 --> 00:57:05,166 - Pode ser. - Que quer dizer? 762 00:57:05,302 --> 00:57:09,237 - Que pode ser... por uns US$50. - Maldito... 763 00:57:10,406 --> 00:57:13,864 US$1000, se lhe refrescariam a memória? 764 00:57:15,678 --> 00:57:17,805 Quem o reconheceria? 765 00:57:17,880 --> 00:57:20,872 Descreveria o que estava com Charlie nesse dia? 766 00:57:21,317 --> 00:57:24,684 E se fizer, vai me dar esses 1.000 dólares? 767 00:57:24,854 --> 00:57:27,721 Claro. Assim que o encontremos. 768 00:57:27,790 --> 00:57:30,623 - Claro, posso descrevê-lo. - Continue. 769 00:57:33,329 --> 00:57:36,855 - Mas quem vai pagar? - Meu chefe. 770 00:57:37,065 --> 00:57:40,125 - Claro, eu direi a seu chefe. - Está bem. Vamos. 771 00:57:40,201 --> 00:57:42,795 Mande imprimir. 772 00:57:43,171 --> 00:57:46,902 Kenny, arranje um bom título. 773 00:57:47,108 --> 00:57:49,133 Connie! Telefone! 774 00:57:56,885 --> 00:57:58,216 Espere aqui. 775 00:58:12,032 --> 00:58:13,727 Olhe, tenente, direi ao capitão que está se queixando... 776 00:58:13,800 --> 00:58:16,598 do melhor dos seus homens. 777 00:58:16,670 --> 00:58:18,900 Se não o vê assim é porque está cego. 778 00:58:18,972 --> 00:58:21,270 Sim, não tenha medo de exagerar, Chapman... 779 00:58:21,341 --> 00:58:23,309 Mas da próxima vez que montar outro truque publicitário assim, 780 00:58:23,377 --> 00:58:26,004 eu encano todos. 781 00:58:26,679 --> 00:58:30,240 Está certo, tenente, dou minha palavra. 782 00:58:31,450 --> 00:58:35,284 Davis está furioso porque lhe demos a maleta depois de publicar. 783 00:58:35,354 --> 00:58:37,845 Pois aqui temos outra coisa que o fará feliz outra vez. 784 00:58:37,924 --> 00:58:39,152 Não será outra maleta... 785 00:58:39,225 --> 00:58:43,525 Alguém que sabe quem deu a Charlie o bilhete do empenho. 786 00:58:47,767 --> 00:58:49,792 Ei, Bailey, entre. 787 00:58:58,510 --> 00:59:01,968 Não quis descrevê-lo para mim. Queria falar com o chefe. 788 00:59:05,050 --> 00:59:07,018 Você... é o chefe? 789 00:59:07,786 --> 00:59:12,018 Não quero perder tempo. Onde o viu com Charlie? 790 00:59:14,225 --> 00:59:16,853 Na rua, junto da loja de penhores de Pete. 791 00:59:18,362 --> 00:59:20,557 Poderia descrevê-lo? 792 00:59:40,250 --> 00:59:42,741 Vamos, descreva-o. 793 00:59:52,462 --> 00:59:54,191 Pode se levantar? 794 01:00:02,872 --> 01:00:06,171 Sim, é o que imaginava. 795 01:00:07,210 --> 01:00:08,837 Que imaginava? 796 01:00:09,444 --> 01:00:13,676 Tinha sua estatura, 797 01:00:15,717 --> 01:00:17,082 sua constituição, 798 01:00:17,519 --> 01:00:19,749 sua mesma idade. 799 01:00:20,355 --> 01:00:24,621 - Nada mais? - Bem, eu descrevi, não? 800 01:00:25,127 --> 01:00:29,029 Isso não serve. Nesta cidade pode haver um milhão assim. 801 01:00:29,097 --> 01:00:32,464 - Poderia até ser eu. - E os mil paus? 802 01:00:32,534 --> 01:00:36,526 Tome, apresente isto no caixa e vão lhe dar cinco dólares. 803 01:00:36,604 --> 01:00:39,664 - Ensine a ele a saída. - Vamos, Bailey. 804 01:01:28,587 --> 01:01:29,918 Onde está Julie? 805 01:01:29,988 --> 01:01:32,479 Veio esta manhã, escreveu isto... 806 01:01:32,558 --> 01:01:34,617 e me pediu que entregasse a Chapman. 807 01:01:34,693 --> 01:01:36,786 - Que é isto? - Sua demissão. 808 01:01:36,862 --> 01:01:40,662 Pensava em ficar com isso um dia ou dois, pode ser que se arrependa. 809 01:01:41,033 --> 01:01:44,662 Fez bem. Cuido disso, certo? 810 01:01:47,639 --> 01:01:49,163 Baxter... Obrigado. 811 01:01:59,283 --> 01:02:02,047 - Olá, Sra. Allyson. - Olá, Steve. Entre. 812 01:02:02,120 --> 01:02:03,451 Obrigado. 813 01:02:09,127 --> 01:02:12,858 Estou com o café no fogo. Vou ver como está. 814 01:02:13,064 --> 01:02:14,964 Posso falar com você... 815 01:02:15,032 --> 01:02:17,933 ...sem que jogue nada em minha cabeça? 816 01:02:18,002 --> 01:02:20,629 Solte o verbo e termine o quanto antes. 817 01:02:20,737 --> 01:02:23,934 Soube da má notícia... 818 01:02:24,141 --> 01:02:26,769 ...disseram-me que saiu. 819 01:02:26,843 --> 01:02:30,244 Imagino que deve ter chorado muito, não é verdade? 820 01:02:30,313 --> 01:02:31,610 Sim, mas não serviu para nada. 821 01:02:31,681 --> 01:02:34,707 Com sua demissão perdi muitos apoios. 822 01:02:36,153 --> 01:02:39,054 Não posso acreditar vindo de você, Steve. 823 01:02:40,190 --> 01:02:43,250 Como quiser. Mas não acho que seu aborrecimento possa mais... 824 01:02:43,326 --> 01:02:47,955 que a vontade de averiguar o que aconteceu na morte de Charlie. 825 01:02:48,030 --> 01:02:51,227 Não me tome por idiota, Steve, 826 01:02:51,300 --> 01:02:54,269 Seu único interesse, como Chapman, é explorar a morte dele... 827 01:02:54,336 --> 01:02:57,999 para aumentar as tiragens. - Julie, eu não escrevo a história... 828 01:02:58,073 --> 01:03:01,975 ...só pela ambição de ver meu nome sob uma grande manchete. 829 01:03:02,044 --> 01:03:05,070 É verdade que o fiz muitas vezes. 830 01:03:05,147 --> 01:03:07,707 Mas agora estou trabalhando sério no caso de Charlie. 831 01:03:11,819 --> 01:03:16,654 Bem, não posso acreditar no que ouço. Aqui temos o novo McCleary. 832 01:03:17,725 --> 01:03:19,352 Trabalhei dia e noite, 833 01:03:19,427 --> 01:03:22,624 mas não encontrei nenhuma boa pista. 834 01:03:22,697 --> 01:03:27,691 Só resta um resquício. Esta foto, de seu casamento em Connecticut 835 01:03:27,869 --> 01:03:31,464 É difícil que a pessoa que os casou não os tenha reconhecido. 836 01:03:31,539 --> 01:03:34,565 A não ser que esteja morto, ou que não haja visto a foto. 837 01:03:34,976 --> 01:03:38,706 Vejo assim também, mas teria que ter muita memória 838 01:03:38,779 --> 01:03:42,112 para se lembrar de um rosto depois de 21 anos. 839 01:03:43,183 --> 01:03:46,710 Conte o que aconteceu com você na 5ª Avenida há quatro anos. 840 01:03:46,787 --> 01:03:49,187 Íamos andando pela rua, quando de repente... 841 01:03:49,256 --> 01:03:51,417 um desconhecido me parou. 842 01:03:51,491 --> 01:03:55,052 Era o padre que casou o pai de Julie e eu, 843 01:03:55,128 --> 01:03:58,120 em Portland, há 23 anos. 844 01:03:59,800 --> 01:04:04,998 - E a reconheceu? - E note que ganhei peso... 845 01:04:05,605 --> 01:04:09,302 Há pessoas que jamais se esquecem de um rosto. 846 01:04:09,375 --> 01:04:12,208 Está bem, não perderemos nada. 847 01:04:13,446 --> 01:04:14,811 Levaremos esta fotografia, 848 01:04:14,880 --> 01:04:18,145 a todos os padres e juízes de Connecticut. 849 01:04:18,217 --> 01:04:22,847 - Acho que vale a pena. - É trabalhoso. Fazer listas, 850 01:04:22,922 --> 01:04:25,015 comprovar pistas... - Pode-se fazer. 851 01:04:25,091 --> 01:04:27,082 Se formos nós dois, sim. 852 01:04:28,126 --> 01:04:31,061 Gostaria, Steve, mas pedi demissão. 853 01:04:31,129 --> 01:04:35,429 E não quero pedir a Chapman que volte a me admitir. 854 01:04:41,706 --> 01:04:44,504 - Oh, mas que porco... - Guardei por acaso. 855 01:04:45,277 --> 01:04:47,302 A lista de igrejas não é problema. 856 01:04:47,379 --> 01:04:50,712 A lista de juízes podemos pegar do guia de Hartford. 857 01:04:50,782 --> 01:04:53,114 Faça sua mala para duas semanas. 858 01:04:53,184 --> 01:04:54,844 Eu vou à redação para que imprimam... 859 01:04:54,918 --> 01:04:56,180 ...uma centena de folhetos. 860 01:04:56,253 --> 01:04:58,653 E se Chapman não quiser que trabalhe com você? 861 01:04:58,722 --> 01:05:01,885 Não direi até que estivermos prontos para ir. 862 01:05:01,959 --> 01:05:03,051 Esta mesma noite. 863 01:05:03,127 --> 01:05:07,291 Mamãe, acha que será prudente que viaje de noite com ele? 864 01:05:07,364 --> 01:05:11,095 Desde que não interprete mal isso da... liberdade de imprensa. 865 01:05:11,168 --> 01:05:14,729 Você é maravilhosa. Vamos nos ver no jantar. 866 01:05:16,106 --> 01:05:17,232 VOCÊ CASOU ESTE CASAL? 867 01:05:17,308 --> 01:05:18,468 O NEW YORK EXPRESS OFERECE US$5.000 DE RECOMPENSA 868 01:05:18,542 --> 01:05:21,536 Steve, isso é como atirar no escuro. 869 01:05:21,711 --> 01:05:24,844 Às vezes, ideias mais disparatadas têm dado resultado. 870 01:05:24,914 --> 01:05:27,348 Sua pista mais confiável deve estar aqui na cidade. 871 01:05:27,417 --> 01:05:30,682 Sim, tinha uma boa pista, mas terminou morta na rua. 872 01:05:30,753 --> 01:05:31,981 O que procura é fora de série. 873 01:05:32,055 --> 01:05:34,546 Um cara capaz de reconhecer alguém que viu por 15 minutos 874 01:05:34,624 --> 01:05:37,149 em um casamento que celebrou há 21 anos. 875 01:05:37,226 --> 01:05:39,786 Como sabe que só os viu 15 minutos? 876 01:05:39,862 --> 01:05:42,592 Talvez fossem fieis de sua paróquia... 877 01:05:42,665 --> 01:05:44,690 Ou talvez os casassem um juiz da sua própria cidade. 878 01:05:44,767 --> 01:05:46,996 É como procurar uma agulha em um palheiro. 879 01:05:47,069 --> 01:05:49,469 Se puder encontrar a agulha, se pensar bem. 880 01:05:49,538 --> 01:05:52,166 Não vai pensar em ficar nesse caso indefinidamente. 881 01:05:52,240 --> 01:05:54,071 Uma semana bastará. 882 01:05:54,142 --> 01:05:57,373 Julie Allyson vai comigo. Tudo sob controle. 883 01:05:57,446 --> 01:06:00,847 Tudo controlado. E também os 5.000 da recompensa... 884 01:06:00,916 --> 01:06:04,977 Não, isso você fará. Que há com você, Mark? 885 01:06:05,487 --> 01:06:07,648 Vamos atrás de todas as pistas possíveis. 886 01:06:07,723 --> 01:06:09,452 Não se preocupe mais com isso. 887 01:06:09,524 --> 01:06:11,423 Se esta história não der mais 888 01:06:11,492 --> 01:06:14,518 é melhor que deixemos como está. 889 01:06:14,595 --> 01:06:18,224 Deixar como está? Esquece que Charlie Barnes morreu... 890 01:06:18,899 --> 01:06:21,527 Talvez encontremos o assassino. 891 01:06:22,069 --> 01:06:24,833 Sempre me disse que não desistisse nunca, 892 01:06:24,905 --> 01:06:26,839 e isso é precisamente o que farei. 893 01:06:26,907 --> 01:06:29,774 Estarei no Hotel Lennox, em Hartford. 894 01:06:54,968 --> 01:06:56,367 Interurbano. 895 01:06:56,436 --> 01:06:58,233 Preciso de uma informação. 896 01:06:58,304 --> 01:07:00,295 Um telefone de Middlebury. 897 01:07:00,373 --> 01:07:03,569 É de um juiz chamado Hacker, mas não me lembro do primeiro nome. 898 01:07:03,642 --> 01:07:05,610 Quer fazer alguma ligação? 899 01:07:05,677 --> 01:07:08,771 Não, ainda não. Só gostaria de ter o número. 900 01:07:08,847 --> 01:07:10,576 Um momento, por favor. 901 01:07:15,187 --> 01:07:18,623 Alô, no guia não aparece ninguém. 902 01:07:19,425 --> 01:07:20,824 Ninguém? 903 01:07:21,693 --> 01:07:23,684 Talvez a telefonista da cidade saiba algo do juiz Hacker, 904 01:07:23,762 --> 01:07:27,661 se faleceu ou já não mora mais lá. 905 01:07:27,733 --> 01:07:29,461 Um momento, por favor. 906 01:07:33,905 --> 01:07:36,897 Alô, a telefonista disse que só está há cinco anos em Middlebury, 907 01:07:36,974 --> 01:07:39,033 e não conhece nenhum juiz que se chame Hacker. 908 01:07:39,110 --> 01:07:41,305 É tudo o que pode me dizer. 909 01:07:42,346 --> 01:07:43,540 Obrigado. 910 01:07:59,696 --> 01:08:01,425 ESTADO DE CONNECTICUT DIRETÓRIO LEGAL 911 01:08:03,333 --> 01:08:04,595 JUÍZES DA CORTE CONDADO DE ROCHEMONT. 912 01:08:06,303 --> 01:08:07,395 NEW HAVEN CATÁLOGO TELEFÔNICO 913 01:08:07,838 --> 01:08:08,896 CAPELAS DE CASAMENTO CAPELA DE ARMAND 914 01:08:10,440 --> 01:08:11,429 CATÁLOGO DE IGREJAS 915 01:08:11,508 --> 01:08:12,668 CIDADE DE HARTFORD CATÁLOGO 916 01:08:31,293 --> 01:08:33,693 Não, reverendo acho que, não é nosso casal. 917 01:08:34,797 --> 01:08:37,425 Sim, provavelmente estará equivocado. 918 01:08:37,500 --> 01:08:39,900 A mulher da foto está morta. 919 01:08:39,969 --> 01:08:42,301 Obrigada por ter telefonado. 920 01:08:44,673 --> 01:08:46,537 Vejo que lhe sobram palavras. 921 01:08:46,608 --> 01:08:49,236 Vejo em seu rosto resplandecente. 922 01:08:49,310 --> 01:08:52,143 300 Km para que um estúpido me diga 923 01:08:52,213 --> 01:08:55,239 que os dois da foto morreram há um ano. 924 01:08:56,150 --> 01:09:01,019 Alguns têm muita memória. Todos os rostos se parecem. 925 01:09:02,790 --> 01:09:06,055 Alô? Ah, sim. Um minuto, Steve está aqui. 926 01:09:06,494 --> 01:09:08,724 Chapman. Como todos os dias. 927 01:09:08,796 --> 01:09:11,923 Pensará que vamos manter em segredo o que descobrirmos. 928 01:09:13,667 --> 01:09:15,032 Sim, Mark. 929 01:09:16,870 --> 01:09:20,202 Nada, dor nas costas e encontros com pessoas confusas. 930 01:09:21,275 --> 01:09:24,938 Dez dias são suficientes. Admita que esteja equivocado... 931 01:09:25,012 --> 01:09:28,038 Dois dias mais. Voltaremos no final da semana. 932 01:09:28,282 --> 01:09:31,774 Saia do palheiro. Será mais fácil encontrá-lo na cidade. 933 01:09:31,852 --> 01:09:33,319 Acabe logo. 934 01:09:34,154 --> 01:09:38,214 Mais dois dias. Nem sei por onde continuar. 935 01:09:39,425 --> 01:09:41,222 Você tem algo interessante? 936 01:09:42,562 --> 01:09:46,328 Leio um exemplo. De um juiz de paz de Waterbury. 937 01:09:47,466 --> 01:09:50,958 "Enviem-me os 5.000 e lhes direi alguns nomes". 938 01:09:51,037 --> 01:09:53,733 Eu iria lhe mandar uma cabeça nova. 939 01:09:54,040 --> 01:09:57,168 Estou com dor de cabeça. Vou deitar um pouco. 940 01:09:58,110 --> 01:10:00,237 Por que não fica aqui? 941 01:10:05,650 --> 01:10:07,379 Prefiro meu quarto. 942 01:10:13,725 --> 01:10:16,125 McCleary, sim passe. 943 01:10:17,062 --> 01:10:19,189 Um cara de Franklin. 944 01:10:19,664 --> 01:10:21,689 Alô? Sim, está certo. 945 01:10:24,336 --> 01:10:25,530 O que sabe? 946 01:10:27,639 --> 01:10:30,129 - Tem certeza? - Que houve? 947 01:10:30,207 --> 01:10:33,836 - Um momento. - Tenho a outra foto na minha frente. 948 01:10:34,244 --> 01:10:39,511 Sim, os casei em 19 de Julho de 1931, em Middlebury. 949 01:10:40,818 --> 01:10:43,082 Que coincidência. Como? 950 01:10:46,523 --> 01:10:48,252 Juiz Elroy Hacker. 951 01:10:48,759 --> 01:10:50,784 Estaremos aí em duas horas. 952 01:10:50,861 --> 01:10:52,624 Não saia daí e não fale com ninguém sobre isso. 953 01:10:52,696 --> 01:10:53,754 Adeus. 954 01:10:53,964 --> 01:10:57,626 Vamos. Podemos voltar a qualquer momento. 955 01:11:10,813 --> 01:11:13,839 SAÍMOS DE HAYSTACK. ESPERE NA SUA SALA PARA INFORMAÇÃO COMPLETA 956 01:11:13,916 --> 01:11:17,283 CHEGAREMOS ATÉ NOVE HORAS DESTA NOITE. STEVE. 957 01:11:22,624 --> 01:11:23,989 FRANKLIN. CONNECTICUT 958 01:11:53,487 --> 01:11:56,479 Para um homem que está aumentando seu sucesso dia a dia 959 01:11:56,557 --> 01:11:58,388 parece muito preocupado. 960 01:11:58,459 --> 01:12:01,587 Sempre há pequenos problemas que requerem atenção. 961 01:12:01,662 --> 01:12:04,756 Falemos agora de boas notícias. 962 01:12:04,832 --> 01:12:07,767 Lembra-se que falamos sobre sua compra de ações? 963 01:12:07,835 --> 01:12:09,200 Sim... 964 01:12:09,270 --> 01:12:13,296 - Pensei no que se pode fazer. - Excelente... 965 01:12:13,373 --> 01:12:16,035 Ao que parece não há dúvidas de que alcançará os objetivos. 966 01:12:16,109 --> 01:12:17,440 Será um prazer ter-lhe como sócio no jornal. 967 01:12:17,510 --> 01:12:19,239 Obrigado. 968 01:12:19,312 --> 01:12:21,177 - Boa noite. - Boa noite. 969 01:14:16,325 --> 01:14:17,519 Perdoe pelo atraso, 970 01:14:17,593 --> 01:14:19,993 mas havia muito tráfego. 971 01:14:20,062 --> 01:14:21,529 Seu telegrama parecia importante. 972 01:14:21,597 --> 01:14:24,827 Encontrei a agulha. 973 01:14:24,899 --> 01:14:28,164 Juiz Elroy Hacker, Mark Chapman, o diretor. 974 01:14:28,236 --> 01:14:31,296 - Prazer em conhecê-lo, juiz. - Como vai, Sr. Chapman? 975 01:14:32,273 --> 01:14:34,264 - Sente-se, juiz - Obrigado. 976 01:14:35,143 --> 01:14:37,043 A agulha do juiz ligou as peças? 977 01:14:37,111 --> 01:14:39,602 Digamos que juntou muitos fios, 978 01:14:39,681 --> 01:14:41,308 se bem que nem todos. 979 01:14:42,417 --> 01:14:43,611 Que descobriu? 980 01:14:43,685 --> 01:14:47,052 A identidade do Coração Solitário e de seu marido. 981 01:14:47,487 --> 01:14:50,081 O juiz Hacker os casou em Middlebury. 982 01:14:50,157 --> 01:14:53,058 Chamam-se Charlotte e George Grant. 983 01:14:57,197 --> 01:14:58,323 Você percebe, Mark? 984 01:14:58,398 --> 01:15:01,697 O nome do assassino é George Grant. 985 01:15:02,069 --> 01:15:03,900 Eu ouvi. Continue. 986 01:15:03,971 --> 01:15:06,599 O juiz acha que poderia identificar George Grant, 987 01:15:06,673 --> 01:15:08,573 se o visse de novo. 988 01:15:09,176 --> 01:15:12,339 Olhe, eu mesmo fiz a foto. 989 01:15:13,080 --> 01:15:15,707 Um pequeno serviço extra que o juiz propunha aos casais. 990 01:15:15,781 --> 01:15:19,080 Sim, dava uma a eles e a outra ficava comigo. 991 01:15:19,151 --> 01:15:20,948 Inclusive punha a inscrição de recém-casados. 992 01:15:21,020 --> 01:15:22,487 Disse que os casou em Middlebury, 993 01:15:22,555 --> 01:15:26,252 mas Steve o localizou em Franklin. - Aposentei-me há sete anos. 994 01:15:26,325 --> 01:15:30,022 Sou aficionado da pesca, e me mudei para a costa. 995 01:15:30,396 --> 01:15:33,297 Foi lá onde vi seu folheto por acaso. 996 01:15:33,366 --> 01:15:36,199 Na sala de um juiz de paz amigo meu. 997 01:15:38,971 --> 01:15:41,939 Sempre disse que havia nascido com estrela. 998 01:15:42,007 --> 01:15:46,137 Sim, os McCleary nasceram em camas de trevo. 999 01:15:46,778 --> 01:15:50,839 Juiz, por que está tão certo de poder identificá-lo hoje em dia? 1000 01:15:52,751 --> 01:15:55,618 Porque pouco tempo depois de tirar a foto, esse tal Grant... 1001 01:15:55,687 --> 01:15:58,850 teve problemas com sua mulher por alguma coisa. 1002 01:15:59,958 --> 01:16:04,327 Ainda me lembro de sua voz falando com maus modos. Sua cara ruim. 1003 01:16:06,063 --> 01:16:09,965 Sei o que está pensando. Ainda há que encontrar Grant. 1004 01:16:10,034 --> 01:16:12,730 Uma agulha é inútil, se não houver nada para costurar. 1005 01:16:12,803 --> 01:16:14,168 Precisaremos do pano. 1006 01:16:14,238 --> 01:16:16,570 Imagino que o encontraremos aqui, em Nova York. 1007 01:16:16,640 --> 01:16:20,599 A polícia convocará todos os Grant, para que o juiz os veja. 1008 01:16:22,112 --> 01:16:25,783 É Julie. Contou a Davis o que descobrimos. 1009 01:16:27,618 --> 01:16:30,984 Davis está fervendo como uma panela de pressão. 1010 01:16:31,054 --> 01:16:32,112 Isso vai passar. 1011 01:16:32,188 --> 01:16:34,850 Como você a sua ideia de reconhecimento. 1012 01:16:34,924 --> 01:16:38,621 Davis não fará nada enquanto Hacker não for à polícia. 1013 01:16:38,695 --> 01:16:41,129 Calma, boneca. Depois ele irá. 1014 01:16:41,197 --> 01:16:43,290 Esta noite não. O juiz é uma exclusiva nossa. 1015 01:16:43,366 --> 01:16:45,596 Ninguém falará com ele até que o jornal saia amanhã. 1016 01:16:45,668 --> 01:16:47,533 Não confio nos tiras. 1017 01:16:49,973 --> 01:16:51,270 Você e Julie comecem a escrever. 1018 01:16:51,341 --> 01:16:54,674 Enquanto eu levarei o juiz a um hotel aqui perto. 1019 01:16:54,744 --> 01:16:56,268 Vamos, Sr. Hacker. 1020 01:16:59,681 --> 01:17:02,309 Prefiro esperar o Sr. McCleary 1021 01:17:03,352 --> 01:17:05,286 Ele disse que ia me levar para sua casa. 1022 01:17:05,354 --> 01:17:06,946 Esse é o primeiro lugar que a polícia irá. 1023 01:17:07,022 --> 01:17:09,286 É melhor que venha comigo. 1024 01:17:09,358 --> 01:17:13,522 Não creio que seja sensato ir com você, SENHOR GRANT. 1025 01:17:14,096 --> 01:17:16,963 - Senhor Grant? - Chapman, senhor juiz. Não Grant. 1026 01:17:17,099 --> 01:17:19,659 Creio que deve descansar, precisa disso. 1027 01:17:19,735 --> 01:17:21,100 Se chama Chapman agora, 1028 01:17:21,169 --> 01:17:25,468 há 21 anos, quando os casei, era George Grant. 1029 01:17:25,873 --> 01:17:27,898 Também era jornalista. 1030 01:17:28,743 --> 01:17:32,509 Agora me lembro. Trabalhava no jornal de Waterford. 1031 01:17:32,580 --> 01:17:35,913 Connecticut é a cidade que não podia me lembrar, 1032 01:17:35,983 --> 01:17:38,713 mas sabia que reconheceria essa voz. 1033 01:17:38,786 --> 01:17:43,348 Seu rosto... mudou. Mas é o mesmo homem. 1034 01:17:43,424 --> 01:17:46,450 Vai pela recompensa, não é assim, senhor juiz? 1035 01:17:46,527 --> 01:17:49,893 Juiz, é impossível. Está confundido. 1036 01:17:49,996 --> 01:17:53,227 Para mim parece que sabe muito bem o que diz. 1037 01:17:53,299 --> 01:17:56,200 Isto é absurdo, incrível! Uma loucura sem sentido! 1038 01:17:56,269 --> 01:17:59,727 Esse é o tipo de testemunho que dará ao juiz, Steve. 1039 01:17:59,806 --> 01:18:01,603 A polícia encontrou alguns restos de cabelo 1040 01:18:01,674 --> 01:18:04,268 sob as unhas da vítima. 1041 01:18:04,711 --> 01:18:07,646 Creio que será melhor chamar Davis. 1042 01:18:07,914 --> 01:18:09,575 Não chame, Allyson. 1043 01:18:20,159 --> 01:18:24,721 Julie lhe viu bem logo. Em vez disso, eu, um estúpido, 1044 01:18:25,597 --> 01:18:27,690 confiava cegamente em você. 1045 01:18:28,333 --> 01:18:34,533 Eu o tinha num pedestal. O grande jornalista. O grande cara! 1046 01:18:35,140 --> 01:18:39,906 Mereceria o prêmio Pulitzer para o maior imbecil do mundo. 1047 01:18:39,977 --> 01:18:42,502 McCleary, outro de seus escravos estúpidos. 1048 01:18:42,580 --> 01:18:44,309 São coisas que passam, 1049 01:18:44,382 --> 01:18:46,282 a morte de minha mulher foi um acidente. 1050 01:18:46,350 --> 01:18:50,184 E Charlie? Ele nunca fez mal a ninguém. 1051 01:18:50,655 --> 01:18:52,418 Um bêbado inútil, que não tinha motivo para viver, 1052 01:18:52,490 --> 01:18:54,151 contra uma carreira que estava a ponto de acabar. 1053 01:18:54,225 --> 01:18:57,683 Agora sim, tem uma grande carreira. 1054 01:18:57,762 --> 01:19:00,663 Tudo foi por água a baixo. Terei que fazer novos planos. 1055 01:19:00,731 --> 01:19:03,097 Devia começar a correr quando recebeu meu telegrama. 1056 01:19:03,167 --> 01:19:04,862 Quando a aposta é forte, não se deixa correr 1057 01:19:05,161 --> 01:19:07,803 a não ser que não reste mais remédio. 1058 01:19:07,976 --> 01:19:09,870 Não tente, rapaz. 1059 01:19:27,390 --> 01:19:28,550 Steve! 1060 01:19:49,345 --> 01:19:51,370 Conhecemo-nos demais. 1061 01:19:55,651 --> 01:20:00,417 Sabia que os encontraria aqui. Que é isto, uma festa? 1062 01:20:02,390 --> 01:20:04,585 Steve, uma vez lhe disse 1063 01:20:04,659 --> 01:20:07,822 que algum dia teria uma grande história. 1064 01:20:08,263 --> 01:20:10,094 Esse dia chegou. 1065 01:20:10,832 --> 01:20:12,732 Sim, estou vendo. 1066 01:20:13,334 --> 01:20:14,961 Então comece... 1067 01:20:16,204 --> 01:20:17,330 "O arisco assassino do Coração Solitário 1068 01:20:17,405 --> 01:20:19,066 foi pego esta noite depois de quinze dias, 1069 01:20:19,140 --> 01:20:22,439 em uma sala do New York Express. 1070 01:20:23,744 --> 01:20:25,678 "Foi capturado graças à persistência de um repórter 1071 01:20:25,746 --> 01:20:29,113 que aprendeu o ofício com o próprio assassino." 1072 01:20:29,616 --> 01:20:31,277 "O assassino acaba por ser Mark Chapman, 1073 01:20:31,351 --> 01:20:34,377 diretor do N.Y. Express". 1074 01:20:36,123 --> 01:20:40,958 - Escreva bem, isso vende. - Solte a arma, Chapman. 1075 01:21:17,100 --> 01:21:20,900 O DIRETOR DO EXPRESS, ASSASSINO DO CORAÇÃO SOLITÁRIO 1076 01:21:21,100 --> 01:21:23,000 Por Steve McCleary. 82462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.