All language subtitles for Manhunt.2019.S01E03.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb.es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,037 --> 00:00:17,169 ESTE DRAMA ESTÁ BASADO EN LA VERDADERA HISTORIA DE UNA INVESTIGACIÓN 2 00:00:17,194 --> 00:00:20,011 POLICIAL EN EL SUROESTE DE LONDRES ENTRE 2004 Y 2006. 3 00:00:28,363 --> 00:00:30,087 ALGUNOS NOMBRES HAN SIDO CAMBIADOS Y SE HAN CREADO 4 00:00:30,112 --> 00:00:31,903 ALGUNOS PERSONAJES Y ESCENAS CON FINES DRAMÁTICOS. 5 00:00:32,012 --> 00:00:36,110 Mi ex Levi Bellfield, está familiarizado con la zona y odia a las mujeres. 6 00:00:36,135 --> 00:00:38,814 Levi está actualmente en libertad bajo fianza por agresión 7 00:00:38,815 --> 00:00:41,654 y el arma utilizada en el ataque fue un martillo. 8 00:00:43,054 --> 00:00:45,214 Oh, Dios. 9 00:00:45,215 --> 00:00:46,974 Debe ser la hora del recreo. 10 00:00:54,694 --> 00:00:58,214 Sarah Knight fue atropellada por una minivan el 28 de mayo. 11 00:00:58,215 --> 00:01:01,974 Una semana después, Bellfield vendió su Previa. 12 00:01:01,975 --> 00:01:04,374 - Una conciencia culpable. - O una coincidencia. 13 00:01:05,414 --> 00:01:06,614 El otro día dijiste: 14 00:01:06,615 --> 00:01:09,454 "No quiero arruinar lo de Amelie como pasó en Surrey con Milly". 15 00:01:09,455 --> 00:01:10,854 Bueno, han arruinado lo de Milly. 16 00:01:10,855 --> 00:01:12,574 ¡¿Dónde crees que trabajo, Colin?! 17 00:01:16,934 --> 00:01:19,414 Las paradas y rutas de autobús son su coto de caza. 18 00:01:19,415 --> 00:01:20,854 Habrá más ataques 19 00:01:20,855 --> 00:01:23,454 a menos que podamos encontrar algo para detenerlo. 20 00:01:23,455 --> 00:01:26,374 El News Of The World acaba de llamar a la oficina de prensa 21 00:01:26,375 --> 00:01:28,175 y saben que estamos planeando un arresto. 22 00:01:28,200 --> 00:01:30,014 Publicarán la historia el domingo, 23 00:01:30,015 --> 00:01:32,374 así que denemos que detener a Bellfield antes de eso. 24 00:01:32,375 --> 00:01:35,374 No estamos listos para arrestarlo, no pueden publicarlo. 25 00:01:35,375 --> 00:01:36,934 Podemos hacer un trato. 26 00:01:36,935 --> 00:01:39,054 ¿Hablas en serio? 27 00:01:39,055 --> 00:01:40,454 Cuando detengas a Bellfield, 28 00:01:40,455 --> 00:01:42,574 lleva al News Of The World contigo. 29 00:01:44,193 --> 00:01:47,734 Todos saben lo importante que es el éxito esta mañana. 30 00:01:47,735 --> 00:01:51,798 Mantengan la adrenalina. No se apresuren. No pierdan la cabeza. 31 00:01:51,823 --> 00:01:54,414 Lento pero seguro se alcanza la victoria. 32 00:01:54,415 --> 00:01:57,214 Y eso se aplica diez veces a ustedes dos. 33 00:01:57,215 --> 00:01:59,254 Quédense atrás y fuera del camino. 34 00:01:59,255 --> 00:02:02,345 Si nos entorpecen o hacen algo tonto para tomar una foto, 35 00:02:02,370 --> 00:02:04,876 compartirán una celda con el sospechoso. 36 00:02:04,901 --> 00:02:06,854 - ¿Queda claro? - Claro. 37 00:02:07,860 --> 00:02:11,454 Vigilancia sitúa a Bellfield a las 23:00 en la cama. 38 00:02:11,455 --> 00:02:14,312 Está en casa con sus compañera, Laura Marsh. 39 00:02:14,337 --> 00:02:17,014 Los niños están en una fiesta donde la madre de Laura. 40 00:02:17,015 --> 00:02:19,534 La calle y el jardín trasero están cubiertos. 41 00:02:19,535 --> 00:02:22,134 Estaremos irrumpiendo en otros diez lugares simultáneamente 42 00:02:22,135 --> 00:02:24,534 para asegurar que sus colegas no se deshagan de ninguna prueba. 43 00:02:24,535 --> 00:02:26,374 Los autos en particular. 44 00:02:26,375 --> 00:02:28,734 Luego lo llevaremos a Heathrow para interrogarlo, 45 00:02:28,735 --> 00:02:30,734 ya que lo han catalogado como Categoría As. 46 00:02:30,735 --> 00:02:34,294 Jo y yo dirigiremos el grupo de avanzada para asegurarnos de que estén listos. 47 00:02:34,295 --> 00:02:38,374 Griffiths tiene las llaves de su auto, mapas y sus notas informativas. 48 00:02:38,672 --> 00:02:40,402 Buena suerte. 49 00:03:02,014 --> 00:03:04,734 Estamos a la espera en East Hounslow. 50 00:03:04,735 --> 00:03:07,414 - ¿Qué hora es? - Las cinco y diez. 51 00:03:08,654 --> 00:03:10,654 East Hounslow en posición. 52 00:03:12,529 --> 00:03:16,174 Vamos. Vamos. Vamos. 53 00:03:30,254 --> 00:03:31,814 ¡Policía! 54 00:03:32,813 --> 00:03:33,973 ¡Policía! 55 00:03:35,953 --> 00:03:38,513 ¡Policía! 56 00:03:44,894 --> 00:03:49,014 ¡Policía! 57 00:03:52,834 --> 00:03:54,834 ¡Policía! 58 00:03:58,004 --> 00:04:00,174 Es una orden para registrar esta propiedad. 59 00:04:00,175 --> 00:04:01,854 - ¡Ve a la izquierda! - De acuerdo. 60 00:04:01,855 --> 00:04:03,974 Ve a la izquierda, yo iré a la derecha. 61 00:04:06,574 --> 00:04:08,814 ¿Laura? ¿Laura Marsh? 62 00:04:08,815 --> 00:04:10,854 Agente Norman Griffiths. 63 00:04:10,855 --> 00:04:13,974 - Nada. ¡El hijo de puta no está aquí! - Tiene que estar aquí. 64 00:04:18,854 --> 00:04:20,094 No está aquí. 65 00:04:20,095 --> 00:04:23,334 - ¿Dónde está Levi, Laura? - No lo sé. 66 00:04:23,335 --> 00:04:25,214 ¡Mantenlos fuera, mierda! 67 00:04:25,215 --> 00:04:29,393 ¡Fuera! 68 00:04:32,774 --> 00:04:34,814 Debemos de haberlo perdido, jefe. 69 00:04:34,815 --> 00:04:36,654 ¿Qué? 70 00:04:36,655 --> 00:04:38,443 Su auto está aquí, pero él no está en la casa. 71 00:04:38,468 --> 00:04:41,494 Imposible. Vigilancia lo sitúa en cama a las once y no ha salido 72 00:04:41,495 --> 00:04:43,248 No sé qué decir, jefe. 73 00:04:43,273 --> 00:04:45,854 Es una calle sin salida, ¿cómo pueden haberlo perdido? 74 00:04:45,855 --> 00:04:48,137 Hay unas cuantas formas de salir a pie. 75 00:04:48,162 --> 00:04:51,654 Bueno, ¡alguien estará conduciendo un Panda mañana! 76 00:04:52,170 --> 00:04:54,209 ¡Mierda! 77 00:05:04,814 --> 00:05:07,214 ¿Segura de que no sabes dónde está, Laura? 78 00:05:13,134 --> 00:05:14,814 Laura. 79 00:05:15,804 --> 00:05:17,804 Fui al equipo de música. 80 00:05:19,494 --> 00:05:21,774 Me pidió que bajara el volumen. 81 00:05:22,854 --> 00:05:26,287 Lo habría hecho, pero dije que no porque los niños estaban bailando. 82 00:05:26,631 --> 00:05:28,111 Divirtiéndose. 83 00:05:29,689 --> 00:05:32,489 Así que agarró el equipo y lo lanzó contra la pared. 84 00:05:33,625 --> 00:05:35,785 Justo sobre sus cabezas. 85 00:05:35,935 --> 00:05:37,974 ¿Dónde está él, Laura? 86 00:05:38,765 --> 00:05:41,165 Es todo lo que necesito saber. 87 00:05:51,392 --> 00:05:53,854 Ella indica de que él está en el desván. 88 00:05:53,855 --> 00:05:55,294 Bien. No hagas nada. 89 00:05:55,295 --> 00:05:56,934 Necesitaremos ayuda para llegar hasta allí. 90 00:05:56,935 --> 00:05:58,454 ¿Qué está pensando, jefe? 91 00:05:58,455 --> 00:06:01,374 El hombre ya mató a dos personas golpeándolas en la cabeza. 92 00:06:01,375 --> 00:06:03,454 El grupo de apoyo debe encargarse de esto. 93 00:06:03,455 --> 00:06:05,014 Haré una llamada. 94 00:06:15,454 --> 00:06:17,094 ¿Algo? 95 00:06:17,095 --> 00:06:18,654 Ni una palabra. 96 00:06:18,655 --> 00:06:20,974 ¿Seguro de que está ahí arriba? 97 00:06:22,454 --> 00:06:24,734 Solo hay una forma de averiguarlo. 98 00:06:26,898 --> 00:06:28,898 Quizá esto lo haga salir. 99 00:06:28,931 --> 00:06:31,650 ¿Crees que es una polilla? 100 00:07:10,206 --> 00:07:12,566 Bien, subiendo. 101 00:08:00,374 --> 00:08:03,094 ¡Policía! Muestre tus manos. 102 00:08:03,095 --> 00:08:06,854 Solo me estoy escondiendo. ¿Si? 103 00:08:06,855 --> 00:08:09,974 Quédate ahí. ¡Lo tengo! 104 00:08:18,806 --> 00:08:21,012 - ¿Norman? - Lo tenemos, jefe. 105 00:08:21,175 --> 00:08:23,334 ¿Qué? ¿Se entregó él mismo? 106 00:08:23,335 --> 00:08:26,174 No exactamente. Simplemente subí y lo atrapé. 107 00:08:26,175 --> 00:08:28,374 Pensé que ahorraría muchas estupideces. 108 00:08:28,375 --> 00:08:29,974 Eres un atrevido. 109 00:08:31,854 --> 00:08:34,614 Él es el Sr. Sutton, Levi. Es el jefe. 110 00:08:34,615 --> 00:08:37,414 - Púdrete, cabrón. - Muévete. Muévete. 111 00:08:37,415 --> 00:08:39,814 Levi, News Of The World. ¿Quiere comentar algo? 112 00:08:39,815 --> 00:08:41,854 - ¿Quieres un comentario? - Sí. Sí. 113 00:08:41,855 --> 00:08:43,734 - ¿Quieres preguntarme algo? - Entra al auto. 114 00:08:43,735 --> 00:08:47,654 - Al auto. - Superestrella, amigo. Portada. 115 00:08:47,655 --> 00:08:49,374 Ya tienen suficiente. Eso es todo. 116 00:08:49,375 --> 00:08:51,632 Vamos, entra ahí. 117 00:08:51,657 --> 00:08:55,413 La maldita fibra de vidrio me está matando, ¿sabes? 118 00:08:55,814 --> 00:08:57,614 - Relájate. - Vámonos. 119 00:08:57,615 --> 00:08:59,454 Mierda. 120 00:09:10,974 --> 00:09:13,254 Necesitamos nuevos datos para el interrogatorio. 121 00:09:13,255 --> 00:09:15,774 ¿Qué hay de su Previa? ¿Sangre? ¿ADN? 122 00:09:15,775 --> 00:09:17,014 ¿Hay algún modo de probar 123 00:09:17,015 --> 00:09:19,014 que fue el vehículo que atropelló a Sarah Knight? 124 00:09:19,015 --> 00:09:20,654 No. Acabo de hablar con los forenses, nada. 125 00:09:20,655 --> 00:09:22,556 ¿Y los otros coches? ¿Alguna otra minivan? 126 00:09:22,581 --> 00:09:25,974 - Estamos elaborando una lista. - Bien. Sigue con los vehículos. 127 00:09:25,975 --> 00:09:29,774 Buena suerte. Y tampoco olvides sus cepos. 128 00:09:29,775 --> 00:09:33,014 Bien. Lo retenemos durante horas. 129 00:09:33,015 --> 00:09:35,454 Reconocimiento médico, comidas, declaraciones, 130 00:09:35,455 --> 00:09:37,534 consultas legales y un sueño reparador. 131 00:09:37,535 --> 00:09:39,574 Necesito que los dos para entren ahí 132 00:09:39,575 --> 00:09:43,734 convencidos de que puedan salir con algo que podamos usar, ¿si? 133 00:09:43,735 --> 00:09:45,494 Tendrá una coartada para Amelie, 134 00:09:45,495 --> 00:09:47,254 así que no pierdan tiempo sobre eso. 135 00:09:47,255 --> 00:09:50,774 Pero si pueden hacer que reconozca que es o fue propietario 136 00:09:50,775 --> 00:09:53,494 de una camioneta Ford Courier blanca, estamos a mitad de camino. 137 00:09:53,495 --> 00:09:54,894 Vayan despacio, ¿si? 138 00:09:54,895 --> 00:09:57,626 Solo estamos confirmando los detalles. 139 00:10:00,134 --> 00:10:03,094 David Smith. Represento al Sr. Bellfield. 140 00:10:03,095 --> 00:10:05,414 Inspector jefe Colin Sutton. Encantado de conocerlo. 141 00:10:09,654 --> 00:10:12,174 ¿Es fan de los Spurs, Levi? 142 00:10:14,054 --> 00:10:15,254 Sí. 143 00:10:16,334 --> 00:10:19,134 - Yo también. - Ya somos tres. 144 00:10:20,041 --> 00:10:22,212 Pero no espere ningún tratamiento especial. 145 00:10:23,307 --> 00:10:25,467 Por aquí, por favor, Sr. Bellfield. 146 00:10:25,492 --> 00:10:27,531 Necesitamos una firmas. 147 00:10:38,694 --> 00:10:41,054 ¿Cuál es la situación del Volvo ahora? 148 00:10:43,387 --> 00:10:45,494 Está estacionado frente a mi casa. 149 00:10:45,495 --> 00:10:47,854 Puede tomar las llaves, si quiere. 150 00:10:47,855 --> 00:10:49,694 Gracias. 151 00:10:49,695 --> 00:10:52,414 ¿Y qué hay de la camioneta blanca Ford Courier? 152 00:10:53,888 --> 00:10:55,328 ¿Qué? 153 00:10:57,454 --> 00:10:59,536 No tengo una Courier. 154 00:10:59,561 --> 00:11:02,044 - ¿Está seguro de eso? - Sí. 155 00:11:02,069 --> 00:11:04,108 Su amigo, Roger Fearn, dice que sí. 156 00:11:06,814 --> 00:11:09,014 Quiere decir una Peugeot. 157 00:11:09,015 --> 00:11:11,054 Tengo una camioneta Peugeot blanca, sí. 158 00:11:14,174 --> 00:11:17,614 Se parece a la Courier. Sí. 159 00:11:17,896 --> 00:11:21,935 Roger no es muy inteligente. 160 00:11:23,014 --> 00:11:25,174 ¿Ese no eres tú conduciendo esa camioneta, entonces? 161 00:11:25,175 --> 00:11:26,494 No tengo una Courier, amigo. 162 00:11:26,495 --> 00:11:28,854 Acabo de aclararlo, ¿no? 163 00:11:33,110 --> 00:11:36,414 - Esto es cerca de Twickenham Green. - Camino de Staines. 164 00:11:36,415 --> 00:11:38,531 No, no es Staines Road. Es Hampton Road. 165 00:11:38,556 --> 00:11:40,475 Reconozco mi error. 166 00:11:44,082 --> 00:11:46,082 Esas fotos consiguieron que hablara. 167 00:11:47,151 --> 00:11:49,191 Más locuaz. 168 00:11:49,450 --> 00:11:51,529 ¿Conoce la zona muy bien, Levi? 169 00:11:51,554 --> 00:11:53,713 Sí... 170 00:11:53,815 --> 00:11:55,854 Solía vivir en Turing Street. 171 00:11:55,855 --> 00:11:58,054 Solía jugar al billar en el Whitby Arms. 172 00:11:58,055 --> 00:12:00,414 Todavía lo hago en ocasiones. 173 00:12:08,391 --> 00:12:10,555 ¿Conoce la zona, Levi? 174 00:12:23,054 --> 00:12:25,334 Eso es Spring Grove Road, ¿no? 175 00:12:25,335 --> 00:12:26,814 En Isleworth. 176 00:12:26,815 --> 00:12:28,251 ¿Conoce Isleworth? 177 00:12:28,276 --> 00:12:30,894 Por supuesto. Sí, voy allí constantemente. 178 00:12:30,895 --> 00:12:33,254 ¿Trabajo? ¿Amigos? ¿Cuál es la atracción? 179 00:12:33,925 --> 00:12:37,365 - Un poco de ambos - ¿Qué pasa con los autos? ¿Garajes? 180 00:12:39,734 --> 00:12:44,134 ¿Qué es esto? ¿Una pregunta trampa o algo así? 181 00:12:44,135 --> 00:12:46,054 Una pregunta muy directa. 182 00:12:46,055 --> 00:12:50,574 Bill Wood de Epstone Motors en Isleworth 183 00:12:50,575 --> 00:12:53,254 dijo que te vendió una camioneta Courier blanca. 184 00:12:53,255 --> 00:12:55,294 Están justo al lado de Spring Grove Road. 185 00:12:55,295 --> 00:12:57,294 ¿Está mintiendo, Levi? 186 00:12:57,295 --> 00:12:59,974 Bueno sí. O es un error. 187 00:12:59,975 --> 00:13:02,014 ¿Por qué iba a estar equivocado? 188 00:13:02,015 --> 00:13:04,846 No sé, quizá no es un buen fisonomista. 189 00:13:04,871 --> 00:13:07,750 Vamos, Levi. Tienes una cara muy distintiva. 190 00:13:08,226 --> 00:13:10,945 Nadie olvidaría tu carita. 191 00:13:11,886 --> 00:13:13,926 Vamos hacerlo de forma civilizada, Levi. 192 00:13:20,694 --> 00:13:25,374 Así que esta... esta camioneta tuya. 193 00:13:25,375 --> 00:13:29,018 ¿Lo tienen? 194 00:13:29,081 --> 00:13:30,510 Una pregunta muy graciosa. 195 00:13:30,535 --> 00:13:35,094 Como dije, Roger está un poco confundido con la Courier. 196 00:13:35,335 --> 00:13:37,374 Pero... 197 00:13:38,166 --> 00:13:41,486 Si tuviera una, que no tengo. Si la tuviera... 198 00:13:41,651 --> 00:13:43,894 no podrían probar que iba yo dentro, ¿verdad? 199 00:13:43,895 --> 00:13:45,934 No se pudo probar que fuera nadie. 200 00:13:45,935 --> 00:13:47,934 Está demasiado oscuro, ¿no? 201 00:13:47,935 --> 00:13:51,334 Bueno, tenemos otras fotos, Levi. 202 00:13:51,335 --> 00:13:52,758 Montones de ellas. 203 00:13:52,760 --> 00:13:54,422 ¿Sí? 204 00:13:55,938 --> 00:13:57,938 Veámoslas. 205 00:13:58,032 --> 00:14:00,071 Mierda. 206 00:14:12,371 --> 00:14:15,830 Tenemos un día y medio para encontrar algo con lo que podamos retenerlo. 207 00:14:15,855 --> 00:14:17,094 ¿Alguna sugerencia? 208 00:14:17,095 --> 00:14:18,654 Estoy sumergido en el archivo de Marsha, pero hasta ahora no 209 00:14:18,655 --> 00:14:21,974 no hay vínculo con Bellfield o su trabajo como matón o colocador de cepos. 210 00:14:21,975 --> 00:14:23,654 Clive, Chris. 211 00:14:23,655 --> 00:14:25,578 Todavía estoy con Sarah Knight. Es mucho material. 212 00:14:25,603 --> 00:14:27,574 Pero todo lo que tenemos en realidad, 213 00:14:27,575 --> 00:14:29,811 es la coincidencia con el Previa y un espejo roto. 214 00:14:29,836 --> 00:14:32,294 - ¿Qué hay de su coartada para Amelie? - Dice que él estaba poniendo cepos. 215 00:14:32,295 --> 00:14:34,134 Hablando con sus colegas/empleados. 216 00:14:34,135 --> 00:14:36,734 Dudo que sepan más de lo que están diciendo pero están asustados. 217 00:14:36,735 --> 00:14:39,814 ¿Podemos asustarlos? ¿Impuesto de vehículos? ¿Permiso de conducir? 218 00:14:39,815 --> 00:14:41,294 No hay suerte hasta ahora. 219 00:14:41,295 --> 00:14:43,694 ¿Estamos seguros de que no tiene la camioneta Courier escondida? 220 00:14:43,695 --> 00:14:45,734 No, esa camioneta está en un desguace en alguna parte. 221 00:14:45,735 --> 00:14:47,774 Si no fuera así, ya la habríamos encontrado. 222 00:14:49,814 --> 00:14:51,521 Antes de que Laura lo entregara 223 00:14:51,546 --> 00:14:53,374 tuviste que persuadirla, ¿verdad? 224 00:14:53,375 --> 00:14:55,414 Sí, un poco, jefe. 225 00:14:55,415 --> 00:14:56,974 ¿Qué fue lo que dijo? 226 00:14:56,975 --> 00:14:59,334 Que perdió la cabeza el otro día. 227 00:14:59,335 --> 00:15:01,694 Destrozó un equipo de música delante de los niños. 228 00:15:01,695 --> 00:15:03,894 Por eso no podemos acusarlo. 229 00:15:03,895 --> 00:15:06,614 No. A menos que sea solo la punta del iceberg. 230 00:15:16,614 --> 00:15:20,214 Mi madre, mis amigos, nunca lo entendieron. 231 00:15:20,558 --> 00:15:22,288 Lo que vi en él. 232 00:15:23,494 --> 00:15:26,174 Cuando empezamos a salir, hacía que me sintiera muy especial. 233 00:15:28,374 --> 00:15:31,124 Parece una locura, pero me hizo sentir segura. 234 00:15:32,334 --> 00:15:34,960 Fueron pequeñas cosas al principio. 235 00:15:35,412 --> 00:15:37,571 "¿Por qué hablas tanto con tu madre?". 236 00:15:38,494 --> 00:15:40,214 "¿Para qué quieres ver a tus amigos?". 237 00:15:40,215 --> 00:15:41,934 "¿No soy lo suficientemente bueno?". 238 00:15:42,974 --> 00:15:45,254 "¿Para qué necesitas una tarjeta bancaria? ¿Para qué necesitas dinero?". 239 00:15:45,255 --> 00:15:46,894 "Lo desperdicias en basura". 240 00:15:46,895 --> 00:15:48,734 ¿Y más recientemente? 241 00:15:53,654 --> 00:15:56,014 Esta es la situación, Laura. 242 00:15:56,015 --> 00:15:59,894 Creemos que Levi ha cometido algunos delitos muy graves, 243 00:15:59,895 --> 00:16:02,452 incluyendo asesinato. 244 00:16:02,756 --> 00:16:06,733 Pero ahora no tenemos pruebas para demostrarlo, 245 00:16:06,874 --> 00:16:09,334 así que no podemos mantenerlo bajo custodia. 246 00:16:09,991 --> 00:16:13,054 ¿Va... va a salir? 247 00:16:13,055 --> 00:16:16,214 Mañana. 248 00:16:17,854 --> 00:16:19,334 A menos que pueda decirnos algo 249 00:16:19,335 --> 00:16:21,466 que nos permita presentar una acusación contra él. 250 00:16:21,491 --> 00:16:23,898 - No puedo, me matará. - No, no lo hará. 251 00:16:23,923 --> 00:16:26,880 Me protegerán ¿verdad? Ya he oído eso antes. 252 00:16:26,905 --> 00:16:30,454 Si nos ayuda, Laura, él está acabado. 253 00:16:30,835 --> 00:16:33,694 Se acabó. Nunca más saldrá. 254 00:16:33,695 --> 00:16:35,734 No lo volverá a ver. 255 00:16:47,695 --> 00:16:50,055 Es el padre de mis hijos. 256 00:16:52,214 --> 00:16:53,814 ¿Qué se supone que les digo? 257 00:16:53,815 --> 00:16:56,859 Sabemos que no es fácil. Sabemos que está confundida. 258 00:16:57,898 --> 00:16:59,898 Pero... 259 00:16:59,923 --> 00:17:01,562 estamos desesperados. 260 00:17:01,735 --> 00:17:04,014 Necesitamos mantener a Levi encerrado... 261 00:17:04,015 --> 00:17:08,374 y en el fondo, creo que eso es lo que usted también quiere. 262 00:17:12,254 --> 00:17:13,894 No sé por dónde empezar. 263 00:17:18,934 --> 00:17:20,854 De acuerdo. 264 00:17:25,254 --> 00:17:27,534 La primera vez que dije que iba a dejarlo... 265 00:17:28,854 --> 00:17:31,334 me arrinconó en una esquina y me arrancó la ropa. 266 00:17:32,147 --> 00:17:34,147 Quiero decir toda. 267 00:17:35,085 --> 00:17:38,624 Me empujó hacia afuera, desnuda, y cerró la puerta. 268 00:17:39,894 --> 00:17:42,774 Yo estaba histérica y perdió el control. 269 00:17:42,775 --> 00:17:46,414 Yo golpeaba la ventana, gritándole que me dejara entrar. 270 00:17:47,694 --> 00:17:50,494 Disculpándome, aunque no había hecho nada malo. 271 00:17:52,632 --> 00:17:55,171 Sentí como si toda la calle me estuviera mirando. 272 00:17:57,974 --> 00:18:00,640 Entonces él se puso a reír. 273 00:18:01,854 --> 00:18:03,334 Sacando la lengua. 274 00:18:03,335 --> 00:18:06,854 Tomándome fotos como si todo fuera una broma. 275 00:18:06,855 --> 00:18:09,654 Laura, podemos tomarnos un descanso cuando quiera, ¿si? 276 00:18:15,694 --> 00:18:19,725 En las noticias dicen que se encontraron cosas de Amelie cerca de Walton Bridge. 277 00:18:19,750 --> 00:18:21,789 Sí, es cierto. 278 00:18:23,546 --> 00:18:25,561 ¿Por qué menciona eso? 279 00:18:28,951 --> 00:18:30,951 ¿Laura? 280 00:18:35,387 --> 00:18:37,976 Me violó debajo del Walton Bridge. 281 00:18:39,484 --> 00:18:42,774 Dada la seriedad de estos múltiples cargos 282 00:18:42,775 --> 00:18:44,228 de violación y agresión 283 00:18:44,253 --> 00:18:47,515 y dado su historial pasado con los denunciantes, 284 00:18:47,540 --> 00:18:50,694 nos alegra que le fuera denegada la fianza. 285 00:18:50,695 --> 00:18:54,934 Permanecerá en prisión preventiva en la prisión de su majestad... 286 00:18:55,681 --> 00:18:58,302 Woodhill, en Milton Keynes. 287 00:18:58,327 --> 00:19:00,366 ¿Milton Keynes? 288 00:19:01,574 --> 00:19:03,054 ¿Bromea? 289 00:19:03,055 --> 00:19:05,334 ¿Al maldito Milton Keynes? 290 00:19:05,335 --> 00:19:08,654 No puedo irme de Londres. No puedo dejar a mi madre. 291 00:19:08,655 --> 00:19:12,534 Tengo un negocio que dirigir. 292 00:19:12,535 --> 00:19:15,534 ¡No perdonaré esto! ¡No perdonaré esto! 293 00:19:19,573 --> 00:19:23,751 Bien. Lo hemos sacado de la calle 294 00:19:23,776 --> 00:19:25,694 pero aún queda un largo camino. 295 00:19:25,695 --> 00:19:28,494 Sin deseo de quitarle gravedad, 296 00:19:28,495 --> 00:19:31,294 sus delitos domésticos son solo algo secundario. 297 00:19:32,454 --> 00:19:34,454 Todavía no hemos encontrado una Courier 298 00:19:34,455 --> 00:19:37,374 y después de todos sus esfuerzos, eso no es bueno, 299 00:19:37,375 --> 00:19:39,814 pero fuimos concienzudos y podemos sentirnos orgullosos de eso. 300 00:19:39,815 --> 00:19:42,174 Ser minuciosos nos dio la camioneta en primer lugar. 301 00:19:42,175 --> 00:19:45,454 Absoluto que los autobuses vayan ahora equipados con cámaras exteriores 302 00:19:45,455 --> 00:19:47,374 y meticuloso será cómo lo atraparemos 303 00:19:47,375 --> 00:19:49,734 por estos asesinatos e intento de asesinato. 304 00:19:49,735 --> 00:19:51,014 - Sí, jefe. - Jefe. 305 00:19:51,015 --> 00:19:53,534 - Sí, Chris. - Puede que tengamos la camioneta, 306 00:19:53,535 --> 00:19:57,174 pero los datos telefónicos coinciden con las cámaras de seguridad. 307 00:19:57,175 --> 00:19:59,294 En base a las cámaras de los buses y las estáticas, 308 00:19:59,295 --> 00:20:01,414 hemos situado la camioneta en y alrededor de Twickenham Green 309 00:20:01,415 --> 00:20:06,374 entre las 21:32 y las 22:08 de la noche en la que murió Amelie. 310 00:20:06,375 --> 00:20:07,380 De acuerdo. 311 00:20:07,405 --> 00:20:10,174 Del teléfono fijo de Little Benty, Laura 312 00:20:10,175 --> 00:20:12,854 llama al móvil de Bellfield a las 21:37. 313 00:20:12,855 --> 00:20:17,254 Los registros nos dicen que cuando llamaron a su teléfono, 314 00:20:17,255 --> 00:20:20,854 estaba transmitiendo a una antena aquí en Fourth Cross Road. 315 00:20:20,855 --> 00:20:24,014 Esa antena cubre Twickenham Green y todas las calles cercanas. 316 00:20:24,015 --> 00:20:27,094 Exactamente dónde las cámaras muestran que estaba la camioneta. 317 00:20:27,095 --> 00:20:30,734 Cuando la llamada de Laura llega a su móvil, va directa al buzón de voz. 318 00:20:30,735 --> 00:20:32,374 Podemos ver la escena. 319 00:20:32,375 --> 00:20:35,734 En su camioneta, cruzando el parque, dando caza a una víctima. 320 00:20:35,735 --> 00:20:38,294 Su móvil suena, él entra en pánico y lo apaga después del primer ring. 321 00:20:38,295 --> 00:20:40,334 Es demasiado tarde, está registrado. 322 00:20:40,335 --> 00:20:42,614 Hora y lugar, sonido e imagen. 323 00:20:42,615 --> 00:20:44,014 ¿Cómo se zafa de eso? 324 00:20:44,015 --> 00:20:46,374 Fácil. Perdió su teléfono. Se lo prestó a un amigo. 325 00:20:46,375 --> 00:20:49,094 Tiene una Peugeot, no una Courier, y no es él el de la camioneta. 326 00:20:49,095 --> 00:20:51,494 ¿Qué pasa con el garaje que dice que le vendió la Courier? 327 00:20:51,495 --> 00:20:53,374 Eso es interesante pero no es convincente. 328 00:20:53,375 --> 00:20:54,614 ¿Cómo que no es convincente? 329 00:20:54,615 --> 00:20:56,414 Fue hace meses, podría no ser Levi. 330 00:20:56,415 --> 00:20:58,774 - Ni siquiera dio el nombre completo. - Mierda. 331 00:20:58,775 --> 00:21:01,494 Es un buen trabajo, Chris, pero hay que desarrollarlo. 332 00:21:01,495 --> 00:21:05,879 Necesitamos poner el móvil en la mano de Bellfield a las 21:37 333 00:21:05,904 --> 00:21:07,814 y necesitamos ponerlo en la camioneta. 334 00:21:07,815 --> 00:21:10,934 - Sí, jefe. - Eso es todo. Muchas gracias. 335 00:21:16,934 --> 00:21:20,174 Recuerdo ese día porque fue el primer día que salí 336 00:21:20,175 --> 00:21:22,294 después de tener el bebé. 337 00:21:22,295 --> 00:21:26,934 Necesitaba un montón de cosas pero a Levi no le gustaba que saliera... 338 00:21:26,935 --> 00:21:31,054 De todos modos, dijo que cuando volviera del trabajo, 339 00:21:31,055 --> 00:21:33,734 me llevaría al Somerfield, en Hayes. 340 00:21:33,735 --> 00:21:35,094 ¿Y lo hizo? 341 00:21:35,095 --> 00:21:37,894 No apareció, así que tomé un taxi. 342 00:21:37,895 --> 00:21:39,934 Cuando estaba en el Somerfield, 343 00:21:39,935 --> 00:21:42,614 me llamó y me preguntó por qué no estaba en casa. 344 00:21:43,444 --> 00:21:45,324 ¿A qué hora fue eso? 345 00:21:45,615 --> 00:21:47,134 Como a las ocho. 346 00:21:47,135 --> 00:21:50,254 Vino a buscarme 347 00:21:50,255 --> 00:21:55,054 y se llevó a mi dos hijos mayores al Toys R Us mientras yo compraba. 348 00:21:56,174 --> 00:21:58,334 ¿En qué estado de ánimo estaba? 349 00:21:59,374 --> 00:22:01,711 Bien. Bueno. 350 00:22:02,571 --> 00:22:04,774 Volvió a llamar otra vez mientras estaba pagando 351 00:22:04,775 --> 00:22:06,891 para decirme qué juguetes habían tomado los niños. 352 00:22:06,916 --> 00:22:10,435 ¿Y luego volvieron juntos a Little Benty? 353 00:22:10,460 --> 00:22:12,499 ¿A qué hora llegaron aquí? 354 00:22:13,007 --> 00:22:15,846 Creo que alrededor de las nueve, supongo. 355 00:22:21,366 --> 00:22:23,046 ¿Qué pasa, Laura? 356 00:22:24,734 --> 00:22:26,734 Preguntaron de qué humor estaba. 357 00:22:28,254 --> 00:22:31,102 En el supermercado era el Levi en su mejor momento. 358 00:22:31,160 --> 00:22:34,319 Curioseando, ayudando con los niños. 359 00:22:35,374 --> 00:22:38,014 Pero en cuanto llegamos a casa, era... 360 00:22:38,015 --> 00:22:40,250 como si le hubiera dado la corriente. 361 00:22:40,360 --> 00:22:42,214 ¿En qué manera? 362 00:22:42,215 --> 00:22:45,694 No... me ayudó a guardar las cosas. 363 00:22:45,695 --> 00:22:47,014 Ni entró. 364 00:22:47,015 --> 00:22:50,734 Salió en la camioneta y me dejó que descargara yo las bolsas. 365 00:22:50,735 --> 00:22:54,854 Y esto fue aproximadamente... ¿a las 9 y cinco o nueve y diez? 366 00:22:56,134 --> 00:22:58,334 Y luego él simplemente se fue. 367 00:22:58,335 --> 00:23:03,854 Tomé al bebé y me fui a hacer una taza de té 368 00:23:03,855 --> 00:23:06,214 y me di cuenta que había olvidado la leche, 369 00:23:06,215 --> 00:23:09,934 así que llamé a Levi y le pedí que trajera alguna. 370 00:23:09,935 --> 00:23:12,094 ¿Y qué le dijo él? 371 00:23:12,095 --> 00:23:14,134 No respondió... 372 00:23:14,135 --> 00:23:16,934 así que le dejé un mensaje. 373 00:23:17,491 --> 00:23:20,175 Esa es nuestra llamada de las 21:37. 374 00:23:32,174 --> 00:23:34,374 Por supuesto, tener la camioneta sería ideal. 375 00:23:34,375 --> 00:23:36,094 Claro, pero... 376 00:23:36,095 --> 00:23:38,494 La camioneta además de pruebas forenses. 377 00:23:38,495 --> 00:23:40,534 Ideal desde la perspectiva de la fiscalía. 378 00:23:40,535 --> 00:23:43,134 No vamos a conseguir la camioneta, Andrew. Lo hizo desaparecer. 379 00:23:43,135 --> 00:23:45,174 Entiendo. 380 00:23:47,261 --> 00:23:49,854 Entonces, ¿presentarás cargos o no? 381 00:23:50,792 --> 00:23:53,854 El hecho es que estamos cerca de que cualquier forense lo vincule con Amelie. 382 00:23:53,855 --> 00:23:57,454 Tenemos datos telefónicos y el testimonio de Laura, 383 00:23:57,455 --> 00:23:59,494 ponlo en la camioneta en Twickenham Green 384 00:23:59,495 --> 00:24:01,254 la noche en que Amelie fue asesinada. 385 00:24:01,255 --> 00:24:03,294 La defensa solo diría que Laura está mintiendo 386 00:24:03,295 --> 00:24:04,614 o que está equivocada de día. 387 00:24:04,615 --> 00:24:06,014 No está confundida. 388 00:24:06,015 --> 00:24:08,734 Acababa de tener un bebé. Con falta de sueño. Se volvió loca. 389 00:24:08,735 --> 00:24:11,254 Lo llamó para comprar leche y esa fue la llamada 390 00:24:11,255 --> 00:24:13,654 que repitió en la antena del parque a las 21:37. 391 00:24:13,655 --> 00:24:15,174 Pero en realidad no hablaron. 392 00:24:15,175 --> 00:24:18,099 Mi conjetura es que ella lo llamó todo el día y viceversa. 393 00:24:19,974 --> 00:24:22,894 ¿Qué hay del viaje al Somerfield? 394 00:24:22,895 --> 00:24:26,734 - ¿Aparece la tienda en su tarjeta bancaria? - No, pagó en efectivo. 395 00:24:26,735 --> 00:24:28,774 Bien. 396 00:24:30,254 --> 00:24:32,654 - Una pena. - Sí. 397 00:24:32,655 --> 00:24:36,054 Tal vez valga la pena mirar las otras cosas por las que sospechas de él. 398 00:24:36,055 --> 00:24:38,814 Marsha McDonnell. El ataque a Sarah Knight. 399 00:24:38,815 --> 00:24:40,494 Sí, ya estamos en eso. 400 00:24:42,424 --> 00:24:45,134 Lo siento, Colin. Aún no estamos listos para la corte 401 00:24:45,135 --> 00:24:47,134 De acuerdo. 402 00:24:59,774 --> 00:25:01,214 Vamos con los vehículos. 403 00:25:01,215 --> 00:25:03,854 Sí, trabajando con la lista. La flota. 404 00:25:05,294 --> 00:25:07,814 Ahora, la Previa sigue siendo una posibilidad 405 00:25:07,815 --> 00:25:11,534 en el ataque a Sarah Knight pero no los forenses. 406 00:25:12,934 --> 00:25:16,734 Amelie, Ford Courier, que no podemos encontrar, obviamente. 407 00:25:18,214 --> 00:25:19,734 Marsha McDonnell. 408 00:25:19,735 --> 00:25:21,494 En la noche en que fue asesinada, 409 00:25:21,495 --> 00:25:23,534 él podría haber estado conduciendo un Fiat Punto. 410 00:25:23,535 --> 00:25:24,814 ¿Basado en qué? 411 00:25:24,815 --> 00:25:26,901 Las cámaras de autobuses. 412 00:25:27,010 --> 00:25:29,934 Las cámaras tomaron un auto detrás del bus de Marsha. 413 00:25:29,935 --> 00:25:32,854 Extrañamente, la cámara interna. consiguió el mejor enfoque. 414 00:25:32,855 --> 00:25:35,894 Ahí está él y allí está Marsha. 415 00:25:35,895 --> 00:25:39,734 Es una Fiat Punto, pero no se distingue la matrícula. 416 00:25:42,414 --> 00:25:44,694 Por supuesto que no podemos. 417 00:25:47,175 --> 00:25:51,549 ¿Jefe? Alguien quiere verlo. 418 00:25:56,734 --> 00:25:58,734 Laura. 419 00:26:04,174 --> 00:26:06,614 Quiero hablar de Milly Dowler. 420 00:26:13,910 --> 00:26:17,350 En 2002 alquilamos un piso en Collingwood Place. 421 00:26:17,351 --> 00:26:18,750 Retirado de Station Avenue. 422 00:26:18,751 --> 00:26:22,390 Pero no vivíamos allí la semana en que Milly desapareció. 423 00:26:22,391 --> 00:26:25,310 Estaba cuidando a un amigo en West Drayton. 424 00:26:25,311 --> 00:26:27,990 Levi y yo estábamos a punto de mudarnos a Little Benty 425 00:26:27,991 --> 00:26:29,771 y él lo estaba preparando. 426 00:26:29,796 --> 00:26:33,270 Esa mañana salió temprano para terminar de decorarlo. 427 00:26:33,271 --> 00:26:36,870 Entonces Levi fue a Little Benty, dejándola en West Drayton. 428 00:26:36,871 --> 00:26:39,150 No llamó en todo el día. 429 00:26:39,151 --> 00:26:40,263 ¿Era eso raro? 430 00:26:40,288 --> 00:26:42,230 Normalmente llamaba cada par de horas 431 00:26:42,231 --> 00:26:43,510 para controlarme. 432 00:26:43,511 --> 00:26:46,070 - ¿Lo llamó? - Su móvil estaba apagado. 433 00:26:46,071 --> 00:26:50,070 Nunca apagaba su teléfono. Cines, hospitales, nunca. 434 00:26:50,071 --> 00:26:51,550 ¿Y qué hizo usted? 435 00:26:51,551 --> 00:26:54,870 Iba a ir a las tiendas y no podía encontrar la llave de mi auto. 436 00:26:54,871 --> 00:26:58,030 - Me di cuenta de que él se lo había llevado - ¿Lo tenía Levi? 437 00:26:58,867 --> 00:27:01,470 - ¿Qué tipo de auto era? - Un Daewoo. 438 00:27:02,990 --> 00:27:04,510 Solo tenía una llave, 439 00:27:04,511 --> 00:27:07,070 pero en la misma argolla tenía las llaves de Collingwood Place. 440 00:27:07,071 --> 00:27:10,710 Así que el día que Levi estaba incontrolable, 441 00:27:10,711 --> 00:27:13,310 tuvo acceso a Collingwood Place. 442 00:27:16,264 --> 00:27:17,710 ¿Cuándo supo de él? 443 00:27:17,711 --> 00:27:18,991 Cuando llegó a casa. 444 00:27:19,016 --> 00:27:22,510 Quiero decir cuando vino a buscarme a West Drayton. 445 00:27:22,511 --> 00:27:23,910 ¿A qué hora fue eso? 446 00:27:23,911 --> 00:27:25,950 Tarde, como a las once. 447 00:27:25,951 --> 00:27:30,510 Trajo pollo frito y cerveza para compartir. 448 00:27:31,791 --> 00:27:33,535 Se había cambiado. 449 00:27:33,699 --> 00:27:35,714 Llevaba un buzo blanco. 450 00:27:37,150 --> 00:27:39,710 ¿Era nuevo? ¿Se lo había visto alguna vez? 451 00:27:39,711 --> 00:27:42,903 Lo había visto en el armario en Collingwood Place. 452 00:27:43,169 --> 00:27:45,670 Y cuando vio que llevaba ese buzo, 453 00:27:45,671 --> 00:27:48,150 tuvo casi la certeza de que había estado en Collingwood Place. 454 00:27:48,151 --> 00:27:50,190 Pensé que había llevado a una chica allí. 455 00:27:50,191 --> 00:27:51,739 Pero no le preguntó. 456 00:27:51,764 --> 00:27:53,803 No le preguntas a Levi sobre esas cosas. 457 00:27:58,510 --> 00:28:01,070 A la mañana siguiente... 458 00:28:01,071 --> 00:28:05,870 me di cuenta de que mi auto no estaba afuera, así que llamé a Levi. 459 00:28:05,871 --> 00:28:07,910 Dijo que había estado tomando una copa con algunos amigos y 460 00:28:07,911 --> 00:28:10,870 tomó un taxi a casa porque había bebido mucho para conducir. 461 00:28:10,871 --> 00:28:13,230 Le dije que necesitaba mi auto 462 00:28:13,231 --> 00:28:15,350 y entonces dijo que llamaría a un taxi 463 00:28:15,351 --> 00:28:17,310 y podríamos ir a buscarlo juntos. 464 00:28:17,311 --> 00:28:18,590 ¿Lo hizo? 465 00:28:19,395 --> 00:28:22,990 No estaba allí. No estaba donde lo había estacionado. 466 00:28:25,390 --> 00:28:27,110 ¿Lo encontraron? 467 00:28:27,251 --> 00:28:29,290 Dijo que debieron haberlo robado. 468 00:28:30,453 --> 00:28:32,629 Me hizo presentar una denuncia. 469 00:28:35,731 --> 00:28:38,418 Perdone, Laura. Solo quiero ser claro en esto. 470 00:28:39,191 --> 00:28:44,230 Levi se llevósu Daewoo ese día 471 00:28:44,231 --> 00:28:46,510 y nunca lo volvió a ver. 472 00:28:47,269 --> 00:28:49,429 Jamás. 473 00:28:53,550 --> 00:28:55,910 Amelie, Marsha y Sarah. 474 00:28:55,911 --> 00:28:58,430 No puedo conseguir una de ellas conforme a la línea del fiscal. 475 00:28:59,945 --> 00:29:01,750 Gracias a Dios que no consiguió la fianza. 476 00:29:01,751 --> 00:29:04,910 Y no he tenido contestación de Surrey sobre Milly. 477 00:29:04,911 --> 00:29:06,950 Cuando ofreces a un sospechoso tan sólido, 478 00:29:06,951 --> 00:29:08,990 esperas saber algo. 479 00:29:09,703 --> 00:29:13,310 ¿Están retrasando las cosas? ¿Tienen una nueva pista? 480 00:29:13,311 --> 00:29:16,150 Estás preguntando a la persona equivocada. 481 00:29:16,151 --> 00:29:19,230 Me sacaron oficialmente de la investigación de Milly. 482 00:29:19,231 --> 00:29:20,250 Bromeas. 483 00:29:20,275 --> 00:29:22,354 El analista júnior se hizo cargo. 484 00:29:22,591 --> 00:29:25,430 Piensan que voy a filtrarte algo durante la cena. 485 00:29:25,431 --> 00:29:28,150 No es que recuerde la última vez que nos sentamos a cenar. 486 00:29:28,151 --> 00:29:29,590 Ese es un problema. 487 00:29:30,561 --> 00:29:33,310 - ¿Qué? - Que te sacaran del caso de Milly. 488 00:29:34,225 --> 00:29:36,590 Eres increíble, maldita sea. 489 00:29:36,591 --> 00:29:40,070 Acabo de decirte que he sido degradada en todo menos en el nombre 490 00:29:40,071 --> 00:29:42,430 y en lo único que puedes pensar es en ti mismo. 491 00:29:42,431 --> 00:29:43,830 No. Lo siento, lo siento. 492 00:29:43,831 --> 00:29:45,569 Es indignante, la forma en que te han tratado. 493 00:29:45,594 --> 00:29:48,038 - Es indignante e injusto. - Sí. 494 00:29:48,607 --> 00:29:50,607 Lo es. 495 00:29:59,550 --> 00:30:01,827 Buenos días. 496 00:30:02,271 --> 00:30:04,310 ¿Qué es esto? 497 00:30:04,311 --> 00:30:07,710 Bueno, a mi ojo clínico le parece un desayuno en la cama. 498 00:30:09,230 --> 00:30:14,110 He confirmado la fecha de mudanza y he enviado un correo los empacadores. 499 00:30:16,150 --> 00:30:17,990 Solo me llevó dos horas encontrarlo. 500 00:30:17,991 --> 00:30:20,910 Vamos a poner una asadera en la nueva casa, ¿si? 501 00:30:20,911 --> 00:30:22,510 De vuelta a eso. 502 00:30:24,270 --> 00:30:26,630 Solo di que estoy intentando hacerlo bien. 503 00:30:26,631 --> 00:30:28,670 Bueno, bueno. 504 00:30:30,950 --> 00:30:32,550 Tú quieres algo. 505 00:30:33,548 --> 00:30:35,590 Solo tu bendición. 506 00:30:35,591 --> 00:30:38,710 No puedo esperar más por la respuesta de Surrey sobre Milly. 507 00:30:38,711 --> 00:30:41,390 Los llamé y me están esperando. 508 00:30:42,212 --> 00:30:44,350 ¿Conoces las violaciones y las agresiones domésticas? 509 00:30:44,351 --> 00:30:46,390 ¿Cuánto tiempo va a cumplir? 510 00:30:46,391 --> 00:30:47,710 Ya sabes cómo es eso. 511 00:30:47,711 --> 00:30:49,750 Tienes un buen abogado, él dijo, ella dijo. 512 00:30:49,751 --> 00:30:51,550 Debemos hacer que uno de estos asesinatos se mantenga, 513 00:30:51,551 --> 00:30:53,990 y, sinceramente, no me importa si es uno de los tuyos o uno de los nuestros. 514 00:30:53,991 --> 00:30:56,350 - ¿No puedes enviar a alguien? - Louise. 515 00:30:56,351 --> 00:30:59,070 Tu llendo hacia el lugar donde yo trabajo, 516 00:30:59,071 --> 00:31:01,550 diciéndoles que has resuelto su gran caso 517 00:31:01,551 --> 00:31:03,590 me pone las cosas más difíciles a mí. 518 00:31:03,591 --> 00:31:05,870 Puedes verlo, ¿verdad? 519 00:31:05,871 --> 00:31:08,750 Si vas, acabarás con la poca confianza 520 00:31:08,751 --> 00:31:11,350 que todavía me tienen mis jefes. 521 00:31:17,808 --> 00:31:20,110 Steve Scott. Encantado de conocerlo. 522 00:31:20,111 --> 00:31:22,150 - Ella es la detective Jo Brunt. - Señor. 523 00:31:22,151 --> 00:31:23,613 Ya nos hemos conocido antes. 524 00:31:23,638 --> 00:31:25,347 Por el fraude de Epsom por Internet, ¿verdad? 525 00:31:25,372 --> 00:31:27,710 Sí, lo hicimos. Antes, cuando lo llamábamos la red mundial 526 00:31:27,711 --> 00:31:29,390 y pensábamos que un servidor de seguridad podía salvarlo. 527 00:31:29,391 --> 00:31:31,513 ¿Me estás diciendo que no es así? 528 00:31:31,538 --> 00:31:34,187 Ella es Maria. Es la jefe de investigación en el caso de Milly. 529 00:31:34,212 --> 00:31:36,430 - Encantado, Maria. - Igualmente, Colin. 530 00:31:36,431 --> 00:31:38,270 - ¿Pasamos? - Después de ti. 531 00:31:38,271 --> 00:31:40,750 La conclusión obvia es que él utilizó el coche de Laura 532 00:31:40,751 --> 00:31:42,950 para mover el cuerpo de Milly y luego se deshizo de él, 533 00:31:42,951 --> 00:31:44,990 lo mismo que hizo con la camioneta que conducía 534 00:31:44,991 --> 00:31:46,270 cuando mató a Amelie. 535 00:31:46,271 --> 00:31:49,590 Respecto a su M.O., hemos visto como intenta meter chicas en su auto 536 00:31:49,591 --> 00:31:51,630 a plena luz del día, es descarado. 537 00:31:54,350 --> 00:31:57,590 Necesitamos corroborar lo dicho por Laura. 538 00:31:57,591 --> 00:32:00,670 ¿Tienen alguna imagen captada por las cámaras de seguridad 539 00:32:00,671 --> 00:32:02,710 que pudiera ser su Daewoo rojo? 540 00:32:04,830 --> 00:32:06,608 Sí, las tenemos. 541 00:32:06,633 --> 00:32:12,550 Tenemos un coche rojo girando en Station Road a las 15:50. 542 00:32:12,551 --> 00:32:14,830 Nunca establecimos quién iba dentro. 543 00:32:14,831 --> 00:32:16,710 Ese es. Ese es el Daewoo de Laura. 544 00:32:16,711 --> 00:32:19,009 No, es un Daewoo, no se pueden ver las placas. 545 00:32:19,034 --> 00:32:22,710 Ella era la única que tenía uno de ese color y ese modelo 546 00:32:22,711 --> 00:32:25,288 registrado en la localidad en 2002 547 00:32:25,313 --> 00:32:28,459 y la única persona que tenía las llaves ese día era Bellfield. 548 00:32:29,824 --> 00:32:32,144 La cosa es, Colin... 549 00:32:33,256 --> 00:32:35,350 que tenemos un sospechoso muy fuerte por nuestra cuenta 550 00:32:35,351 --> 00:32:38,390 y tenemos la esperanza de que el análisis del barro de su coche 551 00:32:38,391 --> 00:32:41,517 coincidirá con el polen de Minley Heath, donde fue encontrada Milly. 552 00:32:41,542 --> 00:32:44,070 En cuanto hayamos establecido eso, de una u otra forma, 553 00:32:44,071 --> 00:32:47,510 puede que encontremos tiempo para echarle una mirada a tu hombre. 554 00:32:47,511 --> 00:32:50,550 Les ofrecemos un sospechoso que no solo es un pedófilo 555 00:32:50,551 --> 00:32:52,429 sino que es un asesino y un violador. 556 00:32:52,454 --> 00:32:55,390 - Sospechoso de asesinato... - No solo vivía justo en el solar, 557 00:32:55,391 --> 00:32:59,470 sino que estaba allí a la hora exacta de la desaparición de Milly. 558 00:32:59,471 --> 00:33:01,110 ¿Y quieres esperar por las muestras de polen? 559 00:33:01,111 --> 00:33:02,510 ¿Qué mierda pasa contigo? 560 00:33:02,511 --> 00:33:04,590 - Colin. - Estoy esforzándome con esto. 561 00:33:04,591 --> 00:33:07,470 Esforzándome al máximo para entender por qué haces esto. 562 00:33:07,471 --> 00:33:10,350 En serio. ¿Por qué? ¿No quieres resolverlo? 563 00:33:11,470 --> 00:33:14,030 Es una sugerencia indecente. 564 00:33:14,031 --> 00:33:15,550 ¡Obscena! 565 00:33:15,551 --> 00:33:19,070 ¿Cómo te atreves a venir aquí, 566 00:33:19,071 --> 00:33:21,790 y sugerir... siquiera sugerir... algo así? 567 00:33:21,791 --> 00:33:25,590 Ahora, he visto de primera mano lo que han dado esos agentes, 568 00:33:25,591 --> 00:33:27,630 los sacrificios que han hecho... 569 00:33:27,631 --> 00:33:28,990 para conseguir justicia para Milly, 570 00:33:28,991 --> 00:33:31,910 así que discúlpate con todos y cada uno de ellos... 571 00:33:31,911 --> 00:33:33,790 Perdona, tengo que contestar. 572 00:33:33,791 --> 00:33:35,870 - Eso es impresionante. - ¿Hola? 573 00:33:35,871 --> 00:33:38,015 - ¡Absolutamente impresionante! - Gracias por contestar. 574 00:33:38,040 --> 00:33:39,819 Dame un momento, voy a un lugar más tranquilo. 575 00:33:39,844 --> 00:33:41,570 ¿Quién te crees que eres? 576 00:33:41,595 --> 00:33:45,834 - Sí. - Lo siento, vamos a tener que suspender tu caso. 577 00:33:45,991 --> 00:33:50,150 Después de dos años. Dos años de investigación. 578 00:33:53,270 --> 00:33:54,950 ¿Dónde han ido? 579 00:33:54,951 --> 00:33:57,910 Creo que la reunión se terminó. 580 00:33:57,911 --> 00:34:02,350 Solo soy una detective, Colin. Solo soy una maldita detective. 581 00:34:15,070 --> 00:34:16,870 ¿La llamada era realmente de los forenses? 582 00:34:16,871 --> 00:34:18,150 Sí, por supuesto. 583 00:34:18,151 --> 00:34:20,350 Van a tener otra oportunidad con las imágenes de Marsha. 584 00:34:20,351 --> 00:34:21,750 Tienen un nuevo programa. 585 00:34:21,751 --> 00:34:23,790 ¿Qué pasó con el "no dejar nunca atrás al hombre"? 586 00:34:23,791 --> 00:34:25,950 Tú no eres un hombre. 587 00:34:32,135 --> 00:34:34,539 Pensé que me iba a dar un infarto. 588 00:34:57,076 --> 00:34:59,120 No puedo ponerme en contacto con Chris. 589 00:34:59,145 --> 00:35:01,862 Está en la sala de pruebas con algún idiota de Hounslow. 590 00:35:03,396 --> 00:35:06,396 Jefe, ella es la detective Nicola Hart de Hounslow. 591 00:35:06,397 --> 00:35:08,025 Estaba en el caso de Sarah Knight. 592 00:35:08,050 --> 00:35:09,436 Me alegra oír que le interesa. 593 00:35:09,437 --> 00:35:11,596 Lo dimos todo, pero no tenemos sus recursos. 594 00:35:11,597 --> 00:35:13,636 Encantado de conocerte, Nicola. 595 00:35:14,377 --> 00:35:15,876 Hay un montón de cosas. 596 00:35:15,877 --> 00:35:18,476 Solo quería estar a mano para cualquier pregunta o respuesta. 597 00:35:18,477 --> 00:35:20,076 Es muy honrado por tu parte. 598 00:35:20,077 --> 00:35:21,916 Chris dijo que encontraron la minivan. 599 00:35:21,917 --> 00:35:23,596 Pensamos que era una Previa. 600 00:35:23,597 --> 00:35:25,636 Es raro que no haya ADN de Sarah. 601 00:35:25,637 --> 00:35:27,996 - Pues la atropelló dos veces. - ¿Por qué estás aquí? 602 00:35:29,156 --> 00:35:31,177 Se lo dije a Chris, solo quiero ayudar. 603 00:35:31,317 --> 00:35:33,356 Quiero conseguir justicia para Sarah. 604 00:35:33,951 --> 00:35:36,474 Si no le gusta, lo entiendo, me iré. 605 00:35:36,599 --> 00:35:38,476 No. Puedes quedarte. 606 00:35:40,177 --> 00:35:43,716 Nicola, tengo una grabación de la cámara de seguridad de un pub. 607 00:35:43,717 --> 00:35:45,596 Parece que todavía no ha sido revisada. 608 00:35:45,597 --> 00:35:47,956 No, ya la vi. No hay nada en ella. 609 00:35:48,004 --> 00:35:50,574 Bueno, está sellada. 610 00:35:50,613 --> 00:35:52,316 Eso es imposible. 611 00:35:52,317 --> 00:35:55,116 ¿Es del 27 o del 28 de mayo? 612 00:35:55,117 --> 00:35:56,596 Del 28. 613 00:35:57,756 --> 00:36:00,756 Ya hemos visto el 27. 614 00:36:00,757 --> 00:36:03,716 Hemos visto ambos. También el 28. 615 00:36:03,717 --> 00:36:05,636 ¿Sacaste ambas cintas porque no sabías 616 00:36:05,637 --> 00:36:07,341 de qué lado de la medianoche fue atacada? 617 00:36:07,366 --> 00:36:08,996 Sí. Bueno, no, no exactamente. 618 00:36:08,997 --> 00:36:11,436 Ella fue atacada después de medianoche pero no sabíamos eso entonces 619 00:36:11,437 --> 00:36:13,476 así que simplemente tomamos la cinta del 27. 620 00:36:14,556 --> 00:36:16,684 ¿Y cuándo se dieron cuenta del error? 621 00:36:16,709 --> 00:36:19,716 Enviamos a alguien al pub para conseguir el 28. 622 00:36:19,717 --> 00:36:21,756 Explica lo de las dos bolsas. 623 00:36:22,836 --> 00:36:25,636 Y por qué se registran en una página aparte. 624 00:36:25,637 --> 00:36:27,996 No explica por qué esto está sellado 625 00:36:28,248 --> 00:36:29,716 ¿Nicola? 626 00:36:29,717 --> 00:36:32,076 A menos que hayas hecho una copia, esta no se ha visto. 627 00:36:33,599 --> 00:36:35,556 Oh, Dios. 628 00:36:35,557 --> 00:36:37,076 Estaba de permiso ese día 629 00:36:37,077 --> 00:36:39,916 y le pedí al agente que me sustituía que revisara las imágenes. 630 00:36:39,917 --> 00:36:42,321 ¿Le dijiste que había dos cintas? 631 00:36:44,276 --> 00:36:47,596 Revisaron el 27 porque aquí aparece primero. 632 00:36:47,597 --> 00:36:50,476 No pasaron la página para ver el 28. 633 00:36:50,477 --> 00:36:53,556 La revisión de las grabaciones está marcado como completo. 634 00:36:53,557 --> 00:36:55,236 Oh, Dios mío. 635 00:36:57,556 --> 00:37:00,716 - Oh, Dios mío. - ¿Crees que eso es lo que pasó, Nicola? 636 00:37:01,756 --> 00:37:02,996 Cuando regresé del día libre, 637 00:37:02,997 --> 00:37:05,322 dijo que había visto la cinta y que no había nada en ella. 638 00:37:05,347 --> 00:37:07,386 Pensé que se refería al 28. 639 00:37:07,557 --> 00:37:09,156 Él no conocía el caso. 640 00:37:09,157 --> 00:37:11,556 No sabía que fue atacada después de medianoche. 641 00:37:36,654 --> 00:37:39,036 Debe ser el autobús de Sarah. 642 00:37:45,916 --> 00:37:47,756 El Previa de Levi. 643 00:37:47,757 --> 00:37:49,316 Dios mío. 644 00:37:49,317 --> 00:37:51,356 Retrocede, Jonesy. 645 00:37:51,357 --> 00:37:53,396 Consigue un encuadre más claro. 646 00:37:58,796 --> 00:38:02,596 No, no hay posibilidad de conseguir al conductor ni las placas. 647 00:38:02,597 --> 00:38:05,956 No, pero esa marca. Eso sigue ahí, ¿verdad? 648 00:38:05,957 --> 00:38:09,116 Sí. Es la tapa de gasolina que gotea. 649 00:38:09,117 --> 00:38:13,046 Lo vincula a Sarah como el Courier nunca lo hizo con Amelie. 650 00:38:15,396 --> 00:38:17,036 Lo tenemos. 651 00:38:17,037 --> 00:38:19,076 Debería haberlo tenido en mayo pasado. 652 00:38:20,116 --> 00:38:23,937 Debería haberlo tenido en mayo pasado y Amelie podría seguir viva. 653 00:38:34,796 --> 00:38:37,956 Dominique. Me alegro de verlos. 654 00:38:37,957 --> 00:38:39,996 Bonjour. 655 00:38:41,196 --> 00:38:43,076 - ¿Cómo está? - Muy bien. 656 00:38:43,077 --> 00:38:45,636 - Bueno, bueno. - Muchas gracias. 657 00:38:45,637 --> 00:38:50,116 Lo que hay que entender es que si la policía de Hounslow hubiera visto 658 00:38:50,117 --> 00:38:53,036 la cinta después de que hubieran atropellado a Sarah, 659 00:38:53,037 --> 00:38:56,596 casi con seguridad los habría llevado hasta Bellfield. 660 00:38:57,636 --> 00:38:59,636 No hay escapatoria para eso... 661 00:38:59,637 --> 00:39:01,676 y no hay excusa. 662 00:39:03,836 --> 00:39:05,836 Tu as compris ce qu'il a dit? 663 00:39:07,636 --> 00:39:10,156 Il a dit que si la police avait regarde la cassette, 664 00:39:10,157 --> 00:39:13,596 ils auraient pu empecher le meurtre d'Amelie. 665 00:39:16,836 --> 00:39:18,996 ¿Entiende lo que estoy diciendo? 666 00:39:18,997 --> 00:39:20,996 Si esa cinta hubiera sido revisada, 667 00:39:20,997 --> 00:39:23,796 quizás Amelie seguiría aquí. 668 00:39:23,797 --> 00:39:26,156 Ils ont pas fait leur boulot comme il faut, quoi. 669 00:39:27,996 --> 00:39:31,164 Por supuesto. Entendemos lo que significa. 670 00:39:33,476 --> 00:39:35,476 Es una pena. 671 00:39:35,477 --> 00:39:37,956 Es una gran pena. 672 00:39:38,534 --> 00:39:40,836 Pero estamos donde estamos. 673 00:39:42,316 --> 00:39:46,836 Ha ocurrido y no podemos cambiar el pasado... 674 00:39:47,996 --> 00:39:49,996 tanto como nos gustaría. 675 00:39:50,672 --> 00:39:54,076 Lo que quiero decir es que se cometen errores. 676 00:39:55,196 --> 00:39:57,196 Somos humanos. 677 00:39:58,476 --> 00:40:00,876 Pero, gracias. Gracias por decírnoslo. 678 00:40:00,877 --> 00:40:04,836 Gracias por su honestidad. 679 00:40:09,451 --> 00:40:14,291 Lo que es importante para nosotros es que siga y... 680 00:40:14,996 --> 00:40:19,996 - lleve a ese malvado ante la justicia. - Sí. 681 00:40:23,636 --> 00:40:27,356 Bueno, ¿se quieren quedar a comer? 682 00:40:31,793 --> 00:40:34,676 Por mi parte, no puedo imaginar que el público británico 683 00:40:34,677 --> 00:40:36,316 sea tan compresivo. 684 00:40:39,796 --> 00:40:44,956 Lamento mucho el haberle fallado a Amelie. 685 00:40:47,316 --> 00:40:50,876 Sí, en Normandía tenemos esta tradición. 686 00:40:50,877 --> 00:40:53,756 Así que, en medio de... 687 00:41:35,956 --> 00:41:37,956 Hola, ¿Steve? 688 00:41:37,957 --> 00:41:40,996 Estoy en un avión, apunto de apagar mi teléfono. 689 00:41:40,997 --> 00:41:44,156 Miira. Siento lo de la otra mañana. 690 00:41:44,157 --> 00:41:46,876 Lo de Bellfield será nuestra prioridad en el caso de Milly. 691 00:41:46,877 --> 00:41:49,236 Tienes demasiado como para que lo ignoremos. 692 00:41:49,237 --> 00:41:52,316 ¿Podemos vernos lo antes posible? 693 00:41:52,317 --> 00:41:54,876 Sí. Sí, por supuesto que podemos. Cuando quieras. 694 00:41:54,877 --> 00:41:57,796 Gracias, Steve. Adiós. 695 00:41:57,797 --> 00:42:00,156 - ¿Apague su teléfono, por favor? - Sí, de acuerdo. 696 00:42:06,323 --> 00:42:07,316 ¿Jo? 697 00:42:07,317 --> 00:42:10,316 Lo del fiscal de vincular la camioneta a la noche en que mataron a Amelie. 698 00:42:10,317 --> 00:42:12,356 - Me hizo pensar en Laura. - ¿De qué modo? 699 00:42:12,357 --> 00:42:14,796 En un "ella tiene una memoria asombrosa ". 700 00:42:14,797 --> 00:42:17,156 Estoy en el Somerfield al que ella y Levi fueron 701 00:42:17,157 --> 00:42:18,316 antes de que Amelie fuera atacada. 702 00:42:18,317 --> 00:42:19,956 Ya hemos pasado por esto, Jo. 703 00:42:19,957 --> 00:42:21,316 Le pregunté qué había comprado. 704 00:42:21,317 --> 00:42:24,116 Pañales, toallitas, café, jabón líquido, talco de bebés. 705 00:42:24,117 --> 00:42:26,516 Fue un total de 40 libras, un poco más, así que... 706 00:42:26,517 --> 00:42:28,316 Pagó en efectivo, Jo. ¿En qué ayuda eso? 707 00:42:28,317 --> 00:42:30,676 - Porque guardan los recibos durante dos años. - ¿Y? 708 00:42:30,677 --> 00:42:35,516 Y si su memoria coincide con una factura detallada más fecha y hora, 709 00:42:35,517 --> 00:42:37,036 ¿quién puede decir que se equivoca de noche 710 00:42:37,037 --> 00:42:39,116 y mantener la compostura? ¿Si? 711 00:42:40,436 --> 00:42:42,836 Ahí tiene. 2004 712 00:42:42,837 --> 00:42:45,196 Gracias. 713 00:42:45,197 --> 00:42:47,436 Avísenme si necesitan algo. 714 00:42:47,437 --> 00:42:50,236 Del 16 al 30 de agosto. 715 00:42:50,237 --> 00:42:52,996 Del 16 al 30 de agosto. 16... Sí. 716 00:42:58,636 --> 00:43:01,316 - 28. - 16. 717 00:43:01,317 --> 00:43:03,356 - 17. 718 00:43:11,356 --> 00:43:14,156 - Aquí están. - ¿Cómo les fue? 719 00:43:14,157 --> 00:43:17,556 Bueno, mejor de lo que esperábamos, en realidad. 720 00:43:17,557 --> 00:43:19,916 Bienvenido a casa. 721 00:43:19,917 --> 00:43:22,316 Buscamos el 19 de agosto entre las ocho y las nueve p.m. 722 00:43:22,317 --> 00:43:24,676 ¿Cuál es el total que estamos buscando? 723 00:43:24,677 --> 00:43:26,516 Un poco más de 40 libras, jefe. 724 00:43:26,517 --> 00:43:28,796 Fecha y hora debajo del total. 725 00:43:28,797 --> 00:43:32,316 Bueno, ¿dónde está lo del Duty free? 726 00:43:32,317 --> 00:43:35,156 Te compré un Toblerone grande 727 00:43:35,157 --> 00:43:38,236 y un Camembert, pero Gary se lo comió en el auto. 728 00:43:38,237 --> 00:43:40,596 Vaya, vaya, vaya, vaya... 41,08 libras. 729 00:43:40,597 --> 00:43:43,596 Fecha correcta y también la hora. Las 20:34. 730 00:43:44,417 --> 00:43:47,736 Pañales, toallitas para bebés, Nescafé, polvos para bebé. 731 00:43:47,837 --> 00:43:50,329 Laura Marsh, te quiero. 732 00:44:07,276 --> 00:44:08,476 Colin Sutton. 733 00:44:08,477 --> 00:44:10,916 Sr. Sutton, soy Andrew Hadik. 734 00:44:10,917 --> 00:44:12,956 Respecto al asesinato de Amelie Delagrange 735 00:44:12,957 --> 00:44:14,996 y el intento de asesinato de Sarah Knight, 736 00:44:14,997 --> 00:44:17,276 estoy enviando por fax ahora la presentación de cargos. 737 00:44:18,827 --> 00:44:20,596 Vamos, Andrew, denos una pista. 738 00:44:20,597 --> 00:44:23,916 Claro. Saldrá de la máquina de fax. 739 00:44:25,036 --> 00:44:26,276 ¿Qué pasa con Marsha? 740 00:44:26,277 --> 00:44:28,356 Llegaremos a Marsha, tenlo por seguro. 741 00:44:28,357 --> 00:44:32,116 - Probar que era su Fiat Punto ayudará. - De acuerdo. 742 00:44:34,396 --> 00:44:37,109 A recibir la presentación de cargos. 743 00:45:02,956 --> 00:45:05,356 ¡Sí! ¡Sí! 744 00:45:08,476 --> 00:45:10,716 - Buen trabajo. - Bien hecho. 745 00:45:33,996 --> 00:45:37,716 Sargento. ¿Puedo firmar la hoja de cargos? 746 00:45:37,717 --> 00:45:39,756 ¿Siguen escribiendo a mano en la Metro? 747 00:45:39,757 --> 00:45:41,396 Tenemos todo digitalizado. 748 00:45:41,397 --> 00:45:43,756 No se preocupe, entonces. 749 00:45:43,942 --> 00:45:45,796 Quizá puedas presionar el "intro". 750 00:45:45,797 --> 00:45:47,596 No entiende, señor. 751 00:45:47,597 --> 00:45:49,476 Aun así lo necesito para leer los cargos. 752 00:45:49,477 --> 00:45:51,276 Tenemos prisioneros de todo el país. 753 00:45:51,277 --> 00:45:52,916 Si los acusara yo, estaría en los tribunales 754 00:45:52,917 --> 00:45:55,184 de norte a sur de Gran Bretaña. 755 00:46:30,316 --> 00:46:34,836 Levi Bellfield, se le acusa de que el 19 de agosto de 2004 756 00:46:34,837 --> 00:46:37,676 en Twickenham Green asesinó a Amelie Delagrange, 757 00:46:37,677 --> 00:46:39,276 en contra de la ley. 758 00:46:39,277 --> 00:46:43,676 Que el 28 de mayo de 2004 en Worton Road, Isleworth, 759 00:46:43,677 --> 00:46:45,716 intentó asesinar a Sarah Knight, 760 00:46:45,717 --> 00:46:47,316 en contra de la ley. 761 00:46:47,341 --> 00:46:48,817 Puede permanecer callado, pero... 762 00:46:48,842 --> 00:46:51,403 EN 2008, LEVI BELLFIELD FUE ENCONTRADO CULPABLE DE LOS ASESINATOS DE AMÉLIE Y 763 00:46:51,428 --> 00:46:53,820 MARSHA Y DEL INTENTO DE ASESINATO DE SARA. FUE SENTENCIADO A CADENA PERPETUA. 764 00:46:53,872 --> 00:46:56,739 Todo lo que diga puede ser tomado como prueba. 765 00:46:58,727 --> 00:47:02,276 LA POLICÍA DE SURREY SIGUIÓ INVESTIGANDO Y EN 2011, BELLFIELD FUE ENCONTRADO 766 00:47:02,301 --> 00:47:05,950 CULPABLE DEL RAPTO Y ASESINATO DE "MILLY" Y RECIBIÓ OTRA CADENA PERPETUA. 767 00:47:21,602 --> 00:47:23,602 www.subtitulamos.tv 57094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.