All language subtitles for Legends.of.Tomorrow.S05E08.Romeo.V.Juliet.Dawn.of.Justness.720p.Amazon.WEB-DL.DD+5.1.H.264-QOQ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,087 --> 00:00:02,608 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:02,738 --> 00:00:05,519 ‫- أخطط لعرض الزواج على (نورا) ‫- أجل! 3 00:00:05,824 --> 00:00:08,298 ‫- أريدك أن تفهم مدى خطورة النول يا (جون) ‫- بحقك يا (تشارلي) 4 00:00:08,386 --> 00:00:12,514 ‫سنستخدم النول لمساعدة (آسترا) ‫ثم سأساعدك لتدميره للأبد، اتفقنا؟ 5 00:00:12,644 --> 00:00:14,686 ‫ثمة أحد يثير غضب (ريبيكا سيلفر) ‫عل الإنترنت 6 00:00:14,816 --> 00:00:16,598 ‫- جميل لديك ابنة ‫- هذه ابنتك؟ 7 00:00:16,684 --> 00:00:19,161 ‫- هذه ابنتك أيضاً ‫- "مكان (نورا) بالعالم الحقيقي" 8 00:00:19,291 --> 00:00:23,810 ‫أريدك أن تدعمها، لا يمكنها أن تفعل هذا ‫على سفينتك، افعل الصواب يا بني 9 00:00:41,623 --> 00:00:45,359 ‫- صباح الخير يا عزيزي ‫- مرحباً 10 00:00:46,966 --> 00:00:51,354 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- كنت أفكر في والدك 11 00:00:52,007 --> 00:00:56,047 ‫- هذا رومانسي ‫- أفكر في شيء قاله لي 12 00:00:57,177 --> 00:01:01,434 ‫عندما عهدت لك حياتي ‫عنيت ذلك 13 00:01:01,738 --> 00:01:06,648 ‫لذا كنت أفكر... ‫ربما حياتنا معاً، ليست على هذه السفينة 14 00:01:07,430 --> 00:01:13,382 ‫ربما حان الوقت لنمضي قدماً ‫ونرحل معاً 15 00:01:15,337 --> 00:01:20,594 ‫اسمع، أريد تأسيس حياتي معك ‫أينما كنا 16 00:01:20,985 --> 00:01:25,677 ‫أعرف، لكن لا يمكنك القيام بعملك ‫على سفينة الزمن 17 00:01:26,068 --> 00:01:29,283 ‫- ماذا عن الأساطير؟ ‫- أصبحوا عائلتي 18 00:01:29,413 --> 00:01:35,496 ‫لكن لا يمكننا بدء حياة معاً ‫وأنا فعلياً أعيش في الماضي 19 00:01:35,627 --> 00:01:39,754 ‫لذا أعتقد أنني سأقوم بمهمة أخيرة ‫مع الفريق... 20 00:01:41,579 --> 00:01:42,969 ‫وأودعهم 21 00:01:47,705 --> 00:01:50,615 ‫- إذاً سنفعل هذا ‫- أجل 22 00:01:52,180 --> 00:01:54,873 ‫- حسناً، حسناً ‫- حسناً 23 00:01:59,522 --> 00:02:02,780 ‫أجل، لكن ربما بعد أن ننظف أسناننا ‫حسناً 24 00:02:06,343 --> 00:02:08,297 ‫بحقك! هل ما زالت في الداخل؟ 25 00:02:08,733 --> 00:02:11,339 ‫- ثمة صف في الانتظار يا (زاري) ‫- "أنا أسرّح شعري" 26 00:02:11,469 --> 00:02:15,858 ‫- "لا يمكنني إيقاف التأنق في منتصفه" ‫- بحقك! تحدثنا عن هذا! 27 00:02:16,770 --> 00:02:18,464 ‫دعوني أخمّن، (زاري)؟ 28 00:02:19,116 --> 00:02:20,722 ‫ماذا حدث لورقة الدخول التي أعددتها؟ 29 00:02:20,809 --> 00:02:24,416 ‫(ميك) حرقها بسبب اليأس ‫بعد يوم قناع الوجه الكوري لـ(زاري) 30 00:02:24,590 --> 00:02:31,454 ‫حسناً، أعتقد أن الآن وقت جيد ‫لأخبركما بأن لديّ و(نورا) خبراً مهماً 31 00:02:31,585 --> 00:02:34,149 ‫نتحدث عن أخبار مهمة؟ ‫لأن لديّ شيئاً مهماً 32 00:02:34,277 --> 00:02:36,016 ‫أخبرت (جون) بأننا سنساعد ‫في إيجاد نول القدر 33 00:02:36,147 --> 00:02:39,578 ‫تعرفين القواعد، لا رواية للأحداث ‫إلا بعد أن أنتهي من قهوتي 34 00:02:39,710 --> 00:02:42,794 ‫- أجل، آسفة، هل كنتما ستخبراننا بشيء مهم؟ ‫- أجل 35 00:02:42,924 --> 00:02:47,182 ‫هل حان الوقت للإعلانات المهمة؟ ‫لأنه عليّ التبول بشدة 36 00:02:47,313 --> 00:02:50,788 ‫- إن غادرت شقيقتي الحمام! ‫- مهلاً! 37 00:02:50,919 --> 00:02:54,612 ‫"مرحباً يا شقيقي، دعنا لا ندّعي أنه لا يستغرقك ‫كل هذا الوقت لتمشط شعرك" 38 00:02:54,742 --> 00:02:57,783 ‫- قف في الصف ‫- الحمامات لها استخدامات أخرى 39 00:02:58,044 --> 00:03:01,172 ‫- وبإعلانات أخرى... ‫- ما زالت في الداخل؟ 40 00:03:02,084 --> 00:03:04,517 ‫لبقيت لو كان لديّ مثل شعرها 41 00:03:05,169 --> 00:03:10,513 ‫حسناً، هذا الوقت المناسب ‫بما أننا كلنا هنا لأعلمكم... 42 00:03:10,644 --> 00:03:13,293 ‫- أنني و(نورا) ‫- ستمضيان قدماً 43 00:03:14,031 --> 00:03:17,943 ‫- كيف عرفت هذا؟ ‫- تزوجتما، إنها الخطوة المنطقية بالعلاقة 44 00:03:18,071 --> 00:03:22,287 ‫بالمناسبة، سمعتكما تقومان بالأمر ‫مثل أرنبين بريين ليلة أمس 45 00:03:23,026 --> 00:03:25,024 ‫- أحدهم سوف... ‫- يا للهول! 46 00:03:25,154 --> 00:03:30,759 ‫اسمعوا، بعد مهمة أخيرة ‫سأرحل و(نورا) 47 00:03:30,933 --> 00:03:32,844 ‫- سأفتقدكما ‫- حقاً؟ 48 00:03:32,974 --> 00:03:35,581 ‫- تهانينا! ‫- لطالما عرفنا أن هذا اليوم سيحل 49 00:03:35,712 --> 00:03:38,926 ‫- لكن لم أفكر في أنه سيكون قريباً ‫- كيف ستخبر (نايت)؟ 50 00:03:39,056 --> 00:03:40,969 ‫- ماذا سيخبرني؟ ‫- ماذا؟ 51 00:03:48,309 --> 00:03:51,049 ‫أن الانتظار لدخول الحمام ‫أكثر من 30 دقيقة! أتصدق هذا؟ 52 00:03:51,309 --> 00:03:54,958 ‫على رسلك، على الأقل سأنتظر في الصف ‫مع ثنائي متزوج حديثاً 53 00:03:55,089 --> 00:03:58,912 ‫(نورا)، أهلاً بك ‫في روتينك الصباحي الجديد! 54 00:04:01,084 --> 00:04:03,517 ‫صباح الخير، صباح الخير 55 00:04:03,691 --> 00:04:05,298 ‫تبدين جميلة 56 00:04:06,167 --> 00:04:07,732 ‫انتهى التأنق 57 00:04:09,079 --> 00:04:12,945 ‫- يمكن العمل على النظافة والتعقيم ‫- إنها الساعة الـ7:15! 58 00:04:25,588 --> 00:04:28,194 ‫(ميك)! ها أنت ذا! 59 00:04:29,585 --> 00:04:32,452 ‫- (مونا) ‫- هل توافق على معانقتك؟ 60 00:04:34,712 --> 00:04:36,449 ‫سأعتبر أنك رفضت 61 00:04:37,014 --> 00:04:42,011 ‫إذاً ما الجديد؟ هل من علاقات متقدة ‫أو رومانسيات مزدهرة؟ 62 00:04:42,141 --> 00:04:46,182 ‫هجر الأحباء، يمكن لـ(ريبيكا سيلفر) ‫أن تستفيد من الإلهام الجديد 63 00:04:46,485 --> 00:04:48,223 ‫- لا ‫- على أي حال 64 00:04:48,440 --> 00:04:51,830 ‫كان عليّ أن أكون هنا لنادي كتاب (نورا) الأول ‫كمرأة متزوجة 65 00:04:51,916 --> 00:04:54,784 ‫وبالحديث عن الكتب ‫يمكنني الاستفادة من نصيحتك 66 00:04:54,914 --> 00:04:57,347 ‫تم إزعاج (ريبيكا سيلفر) ‫من قِبل متصيد إنترنت 67 00:04:57,477 --> 00:05:02,039 ‫- انسي أمره، أعني أمرها، مهمن كان ‫- حاولت ذلك لكن لم يتوقف الأمر 68 00:05:02,170 --> 00:05:05,645 ‫- كنت أفكر في في التواصل ‫- لا تفعلي، سيشعرك الأمر بسوء أكثر 69 00:05:05,775 --> 00:05:09,121 ‫أعتقد أنها نجدة للمساعدة ‫ربما على أحد أن يظهر له الحب 70 00:05:09,294 --> 00:05:10,989 ‫لا علاقة للأمر بالحب! 71 00:05:15,769 --> 00:05:19,679 ‫مرحباً، كنت أوضب أغراضي في المختبر ‫ولاحظت أن (ماري أنتوانيت) رحلت 72 00:05:19,852 --> 00:05:23,675 ‫- وبرطمانات (راسبوتين) كانت فارغة ‫- لا بد أن (آسترا) استدعت أرواحها للجحيم 73 00:05:23,806 --> 00:05:26,282 ‫قال (داميان) شيئاً عن التعذيب الأبدي 74 00:05:26,890 --> 00:05:30,800 ‫إذاً، أنت توضب أغراضك، صحيح؟ ‫هل تحدثت إلى (نايت) بعد؟ 75 00:05:31,843 --> 00:05:36,058 ‫بعد رؤية وجهه هناك، لم أستطع ‫كان متحمساً حيال العيش معاً 76 00:05:37,143 --> 00:05:41,965 ‫- عليّ انتظار اللحظة المناسبة ‫- برأيي أن تنتهي من الأمر 77 00:05:42,052 --> 00:05:48,266 ‫- ثم يمكنكم الاستمتاع بآخر انتصار معاً! ‫- أجل، توديع (نايت) هو أصعب مهمة 78 00:05:49,874 --> 00:05:53,306 ‫ذهبت إلى القمر مرة ‫لذا ثاني أصعب مهمة 79 00:05:55,217 --> 00:06:01,300 ‫نول القدر، رميته منذ دهر عبر الفضاء والزمان ‫لأنه كان خطراً جداً 80 00:06:01,517 --> 00:06:06,687 ‫- لكن الآن، علينا جمعه معاً ‫- وننهي أخيراً مشكلة الأشرار العائدين 81 00:06:06,905 --> 00:06:09,772 ‫من خلال إعادة كتابة حياة (آسترا) ‫ووضعها على المسار الصحيح 82 00:06:09,946 --> 00:06:12,813 ‫أجل، بالحديث عن تغييرات الحياة... 83 00:06:16,723 --> 00:06:19,590 ‫لا بد من أنها تجربة تغيير حياة ‫بالنسبة إليك يا (تشارلي) 84 00:06:19,721 --> 00:06:23,457 ‫لمعرفة أن النول ‫هو على هذه (الأرض)، (تشارلي)؟ 85 00:06:23,718 --> 00:06:26,889 ‫إنه كذلك، لكن ثمة قطعة واحدة ‫أنا متأكدة من مكانها 86 00:06:27,020 --> 00:06:28,845 ‫أعطيتها لصديق مقرّب كأمانة 87 00:06:28,931 --> 00:06:33,276 ‫حسناً، إذاً نعود إلى الفترة ‫التي وضعتها به، هذه خطوتنا 88 00:06:33,449 --> 00:06:36,491 ‫وبالحديث عن الخطوات... 89 00:06:38,186 --> 00:06:40,054 ‫فلنبدأ بهذا! 90 00:06:40,706 --> 00:06:45,832 ‫- إلى أين سنذهب يا (تشارلي)؟ ‫- آخر مكان تركته فيه هو (لندن) عام 1594 91 00:06:46,049 --> 00:06:48,352 ‫- (غيديون)، حددي مساراً ‫- "عُلم يا كابتن" 92 00:06:48,482 --> 00:06:52,740 ‫- "بالحديث عن تحديد مسار جديد..." ‫- بالطبع 93 00:06:52,869 --> 00:06:57,693 ‫تعني، أعطينا يا (سارة) ‫إحدى الإرسالات الرائعة بالزمن 94 00:06:58,562 --> 00:06:59,952 ‫حسناً 95 00:07:00,821 --> 00:07:04,731 ‫استمتعوا بـ(لندن) القديمة يا رفاق 96 00:07:07,990 --> 00:07:11,725 ‫- كان هذا سيئاً ‫- مهين بصراحة 97 00:07:12,552 --> 00:07:15,680 ‫"(لندن)، 1594" 98 00:07:20,024 --> 00:07:23,848 ‫إنه مشجع رؤية أن قوم (لندن) ‫لم يتغيروا ولو حتى قليلاً 99 00:07:23,978 --> 00:07:27,714 ‫- فلنجد قطعة النول، هلا نفعل؟ ‫- القطع عبارة عن خواتم 100 00:07:28,018 --> 00:07:31,885 ‫وهذه أعطيتها لصديق مقرّب ‫وإن عرفته، سيكون هنا 101 00:07:32,015 --> 00:07:35,492 ‫- لم يمر يوم على عدم شربه الجعة ‫- لمَ التوقف عند جعة واحدة؟ 102 00:07:36,621 --> 00:07:39,402 ‫وجدت رجلنا، "(ويل) الريشة" 103 00:07:39,532 --> 00:07:42,703 ‫لم تخبريني بأنك صديقة ‫مع (ويليام شيكسبير) الحقيقي 104 00:07:42,920 --> 00:07:44,832 ‫لم أرد ذكر أسماء 105 00:07:47,134 --> 00:07:54,694 ‫عذراً على التطفل يا سيد ‫عرفنا أنك حزت على خاتم من أيام مضت 106 00:07:55,476 --> 00:07:59,951 ‫لا أعرف عما تتحدثون يا رجال الشرطة الأخيار ‫ولمَ يعطيني أي أحد خاتم؟ 107 00:08:00,082 --> 00:08:02,905 ‫- هل أبدو كمصمم مجوهرات؟ ‫- يا لك من مسكين! 108 00:08:03,036 --> 00:08:08,684 ‫- لأن هذا الخاتم سُرق من الدوق ‫- ويريد استعادته! 109 00:08:08,814 --> 00:08:13,116 ‫إن عرف أن أحداً كذب عن مكانه! 110 00:08:13,723 --> 00:08:16,677 ‫فلنقل إن الرؤوس ستنقطع 111 00:08:17,244 --> 00:08:21,499 ‫أجل! أجل! الخاتم ‫أذكره جيداً الآن 112 00:08:21,587 --> 00:08:25,324 ‫لكنت أعدته لكم ‫لكنني بعت تواً الخاتم الذي تتحدثون عنه 113 00:08:25,454 --> 00:08:29,538 ‫- ماذا؟ بعته بالفعل أيها الخسيس المروع؟ ‫- فعلت هذا للضرورة 114 00:08:29,841 --> 00:08:36,793 ‫ثمة حالة تحجب أفكاري وتمنعني من إيجاد نهاية ‫لمسرحيتي الجديدة، (روميو أند جولييت) 115 00:08:37,011 --> 00:08:38,836 ‫تبدو مسرحية كلاسيكية فورية 116 00:08:39,053 --> 00:08:44,700 ‫منتجي، (فيليب هنسلو)، هدد أن يقطع يديّ ‫بسيف إن لم أستطع أن أنهيها 117 00:08:44,874 --> 00:08:48,437 ‫لذا أعطيته الخاتم لقاء المزيد من الوقت 118 00:08:48,568 --> 00:08:53,824 ‫إن لم أتمكن من أن أختتم قصتي ‫ستنتهي مهنتي 119 00:08:55,996 --> 00:08:57,994 ‫هذا ليس سريعاً ولا سهلاً 120 00:09:02,269 --> 00:09:07,396 ‫مناقشة (روميو أند جولييت) ‫في (إليزبيثان إنغلاند) 121 00:09:07,917 --> 00:09:09,612 ‫احتجت إلي يا (إيفا)؟ 122 00:09:09,786 --> 00:09:13,608 ‫- آسفة، هل هذا تدخل؟ ‫- لا، لا، لا 123 00:09:13,783 --> 00:09:18,344 ‫بما أنك فرد من الفريق ‫أردنا أن ندعوك إلى نادي الكتاب! 124 00:09:19,733 --> 00:09:22,993 ‫هذا لطيف جداً، لكن لديّ أموراً كثيرة ‫لأفعلها حالياً 125 00:09:23,123 --> 00:09:27,642 ‫- لذا ليس لديّ وقت لأتحدث عن الكتب ‫- المسألة حيال نادي الكتاب 126 00:09:28,120 --> 00:09:32,682 ‫- هي أننا لا نتحدث عن الكتب ‫- نادي الكتاب هو سحر! 127 00:09:32,856 --> 00:09:38,330 ‫تعني أنه المكان الذي يتم التسكع فيه ‫مع الأصدقاء والتحدث عن المشاكل 128 00:09:38,460 --> 00:09:40,546 ‫- ونتناول المملحات الصغيرة ‫- ونشرب 129 00:09:41,849 --> 00:09:45,759 ‫وفقاً لتاجر الحديد في الحانة ‫لقاء 20 شلن 130 00:09:45,889 --> 00:09:48,279 ‫يكنني الحصول على زجاجة نبيذ ‫ومومس 131 00:09:48,453 --> 00:09:54,535 ‫- بالإضافة إلى أن (هنسلو) وصل ومجرموه ‫- يمكنني رؤية الخاتم في يده 132 00:09:55,101 --> 00:09:58,141 ‫- أشك في أنه سيتخلى عنه بسهولة ‫- هذا بسيط 133 00:09:58,314 --> 00:10:04,007 ‫نشتت المجرمين وسألكم المنتج على وجهه ‫من لديه 20 شلن؟ 134 00:10:06,136 --> 00:10:12,653 ‫يجب أن تكون هذه المهمة ملحمية، اتفقنا؟ ‫وأعني بذلك، أن تكون منسّقة ومتقنة جيداً 135 00:10:12,913 --> 00:10:14,303 ‫(راي) محق 136 00:10:15,998 --> 00:10:17,779 ‫ولديّ الخطة الأمثل 137 00:10:18,648 --> 00:10:23,080 ‫"عنصر المفاجأة لصالحنا ‫لذا برأيي أن نعتمد الهجوم الجوي" 138 00:10:23,254 --> 00:10:26,078 ‫- "سأنزل بالحبل وهو مشتت" ‫- "أحببت هذا!" 139 00:10:26,251 --> 00:10:28,076 ‫"وسأنزل بالحبل بالقرب من (نايت)" 140 00:10:28,293 --> 00:10:33,810 ‫ثم سنتصافح في الجو ‫وسيكون هذا رائعاً! ثم... 141 00:10:34,376 --> 00:10:38,024 ‫- مهلاً يا (راي)، هل تبكي؟ ‫- أنا... أحببت الخطة 142 00:10:38,155 --> 00:10:41,066 ‫أتفهم هذا، أنا نفسي انفعلت ‫إنها خطة رائعة 143 00:10:41,805 --> 00:10:44,977 ‫"من ثم سنهبط وراء (هنسلو) ‫لنفاجئه تماماً" 144 00:10:46,844 --> 00:10:48,843 ‫"ستجعله يخضع وسآخذ الخاتم" 145 00:10:49,017 --> 00:10:50,407 ‫حصلت عليه! 146 00:10:50,494 --> 00:10:53,926 ‫"من ثم سينفث (بيهراد) على (هنسلو) ‫بريح قاتلة!" 147 00:10:55,012 --> 00:10:56,837 ‫يا صاح، لا أرقص هكذا 148 00:10:57,011 --> 00:11:00,574 ‫ثم سيظهر (كونستانتين) من بين الظلال ‫كالعادة... 149 00:11:03,006 --> 00:11:06,177 ‫وسيتحدث هراء ويلقي تعويذة ‫على مفتعلي المشاكل 150 00:11:06,309 --> 00:11:08,785 ‫"ليجعلهم يعتقدون أنهم حيوانات" 151 00:11:10,305 --> 00:11:14,911 ‫من ثم نذهب إلى (ستار سيتي) ‫ونحضر (وايلد دوغ) و... 152 00:11:15,085 --> 00:11:19,646 ‫- انتهى وقت القصة، حصلت عليه ‫- كيف فعلت هذا؟ 153 00:11:19,776 --> 00:11:23,600 ‫- سرقته من يده بينما كنتم تثرثرون ‫- هل هذا يعني أن المهمة انتهت؟ 154 00:11:23,774 --> 00:11:26,728 ‫ولهذا علينا أن نتحرك ‫لإيجاد قطعة النول التالية 155 00:11:26,859 --> 00:11:31,376 ‫- حان الوقت لتذهب أيها الضخم ‫- (راي)، إلى أين أنت ذاهب؟ 156 00:11:32,811 --> 00:11:36,764 ‫في شهر العسل، أنا و(نورا) سنذهب... 157 00:11:37,371 --> 00:11:40,066 ‫- إلى (برمودا)، (بهاماس) ‫- بلا مزاح! 158 00:11:40,197 --> 00:11:43,151 ‫ستذهب في حزمة (كوكومو)؟ ‫ستغيب لأسابيع! 159 00:11:43,281 --> 00:11:45,628 ‫ولم أستطع أن أقيم لك حفلة توديع ‫عزوبية ملائمة 160 00:11:45,800 --> 00:11:49,451 ‫لم تنتهِ المهمة رسمياً حتى نعيد الخاتم ‫إلى السفينة، صحيح؟ 161 00:11:49,625 --> 00:11:54,446 ‫- وهو المكان الذي علينا التوجه إليه حالاً ‫- (راي)، لن تذهب إلى مكان 162 00:11:54,620 --> 00:12:01,137 ‫استعد جيداً لأن حفلة توديع العزوبية ‫ستكون من عصر (إليزابيث) بحت! 163 00:12:02,007 --> 00:12:06,047 ‫الشيء الآخر حيال نادي الكتاب ‫هو أنه يساعدك معرفة مسارك الحقيقي 164 00:12:06,178 --> 00:12:11,652 ‫- إذاً هذه عبادة ‫- لا، لا نستخدم هكذا كلمات، عبادة، نسخ 165 00:12:11,780 --> 00:12:16,648 ‫لعرفت، لأن نادي الكتاب ساعدني ‫بالمضي قدماً بعد أن جربت عبادة حقيقية 166 00:12:16,822 --> 00:12:21,688 ‫أفهم تحفظاتك، آخر نادٍ برنامج انضممت إليه ‫لأكون قاتلة 167 00:12:21,861 --> 00:12:24,208 ‫لكن نادي الكتاب جعلني أكون ‫شخصاً طبيعياً 168 00:12:24,294 --> 00:12:26,336 ‫وقتلت عميلاً فدرالياً 169 00:12:26,553 --> 00:12:31,592 ‫بداية، أنا (كوبي) ‫أي مثل مستذئبة من (هاواي) 170 00:12:31,984 --> 00:12:33,808 ‫لكن ساعدني نادي الكتاب ‫على التأقلم مع هذا 171 00:12:34,201 --> 00:12:37,720 ‫- هذا الكثير لاستيعابه ‫- ما رأيك يا (زاري)؟ 172 00:12:38,023 --> 00:12:39,544 ‫هل يمكن لنادي الكتاب مساعدتك؟ 173 00:12:42,759 --> 00:12:46,495 ‫أتعرفن؟ كفاكنّ حديثاً عني ‫هذا آخر نادي كتاب لـ(نورا) 174 00:12:46,625 --> 00:12:50,927 ‫ألا يجب أن نقيم لها حفلة توديع ‫عزوبية متأخرة؟ 175 00:12:52,230 --> 00:12:54,315 ‫هذا ما أقوله، صحيح؟ 176 00:12:54,447 --> 00:12:57,791 ‫- "يا كابتن، لديّ بث" ‫- أخفضن صوتكنّ 177 00:12:59,876 --> 00:13:02,005 ‫"مرحباً يا (سارة)، آسف أن المهمة ‫استغرقت وقتاً طويلاً" 178 00:13:02,180 --> 00:13:07,219 ‫لكن أخذ الكلب الخاتم ‫واتضح أنه كلب الملكة 179 00:13:07,349 --> 00:13:09,695 ‫لكن، نحن نهتم بكل شيء ‫نحن بخير 180 00:13:10,000 --> 00:13:14,692 ‫- رائع، فلنبقَ على اطلاع وكونوا آمنين ‫- عُلم 181 00:13:15,909 --> 00:13:18,906 ‫املأوها، صدقت ما قلته! 182 00:13:19,818 --> 00:13:25,554 ‫حسناً، سيغيب الشبان لفترة ‫لذا افتحي الشمبانيا واملأي الكؤوس 183 00:13:27,898 --> 00:13:31,592 ‫لاحظت أن (جون كونستانتين) ‫على أحسن ما يرام 184 00:13:31,940 --> 00:13:36,763 ‫تغيرت الخطط، احتجت إلى نفوذ ‫و(جون) يعمل لصالحي الآن 185 00:13:37,241 --> 00:13:38,587 ‫وعدني بشيء 186 00:13:39,283 --> 00:13:42,671 ‫ما الذي يفعله لك (جون كونستانتين) ‫بالضبط يا (آسترا)؟ 187 00:13:43,106 --> 00:13:49,796 ‫قال شيئاً عن قطعة أثرية قوية ‫مهما كانت، يمكن أن تعيد أمي 188 00:13:51,534 --> 00:13:55,662 ‫ستكون لديّ عائلة مجدداً 189 00:13:57,181 --> 00:13:58,572 ‫إذاً... 190 00:13:59,833 --> 00:14:04,959 ‫قطع (جون) وعداً مهماً أن يعيد عائلتك ‫ونسيت بسرعة 191 00:14:05,435 --> 00:14:11,867 ‫أنني من وجدتك تجوبين الشوارع كطفلة ‫أنا من خلصتك من الفقر الشديد وربيتك... 192 00:14:12,041 --> 00:14:14,474 ‫لا، لا، لم أنسَ 193 00:14:14,778 --> 00:14:20,252 ‫ألم تفكري في أنه إن أعاد (جون) أمك ‫لن أبقى في حياتك؟ 194 00:14:21,556 --> 00:14:26,118 ‫تعرفين أنني لا أريد هذا ‫أنت عائلتي 195 00:14:27,332 --> 00:14:31,419 ‫إن كانت هناك طريقة لمعرفة ما يسعى خلفه ‫ربما يمكنك الحصول عليه بنفسك 196 00:14:33,764 --> 00:14:35,849 ‫وأعرف أين نستطيع أن نكتشف ذلك 197 00:14:38,456 --> 00:14:42,018 ‫هذا طقس الشبح 198 00:14:42,410 --> 00:14:47,363 ‫سيسمح لك برؤية الجانب الآخر ‫ستكونين بين من هم على (الأرض) 199 00:14:47,493 --> 00:14:52,316 ‫وستتجسسين على (جون) كشبح ‫هل أنت متأكدة من أنك جاهزة؟ 200 00:14:59,049 --> 00:15:00,571 ‫املأيها 201 00:15:15,454 --> 00:15:17,715 ‫هيا يا (راي) ‫قل بعض الكلمات 202 00:15:18,019 --> 00:15:20,668 ‫- خطاب! ‫- خطاب! 203 00:15:22,364 --> 00:15:28,490 ‫أردت أن أقول شكراً على حفلة توديع العزوبية ‫وهي أفضل ما يمكن للصديق المفضل الحصول عليها 204 00:15:28,751 --> 00:15:32,704 ‫- لا، لا، لأنك أنت كذلك! ‫- أنت كذلك! 205 00:15:32,922 --> 00:15:37,482 ‫هل هناك شيء آخر تود قوله ‫يا (راي)؟ 206 00:15:38,830 --> 00:15:43,261 ‫هل لدى أحد تغييرات جذرية في الحياة ‫يريد أن يكشفها؟ 207 00:15:46,129 --> 00:15:48,475 ‫- لديّ ابنة ‫- حقاً؟ 208 00:15:48,693 --> 00:15:53,211 ‫أحاول تجاهلها ‫لكن لا أنفك أفكر فيها 209 00:15:54,384 --> 00:15:57,816 ‫إنه شيء جيد يا (ميك) ‫هذا يُسمى الحب 210 00:15:58,641 --> 00:16:02,292 ‫فلنستمر باحتفال المشاركة، اتفقنا؟ ‫من التالي؟ 211 00:16:33,311 --> 00:16:36,179 ‫نحن زملاء الخاتم 212 00:16:36,309 --> 00:16:39,567 ‫نخب الحصول على أول قطعة ‫من نول القدر 213 00:16:40,349 --> 00:16:43,912 ‫أعني رمح القدر ‫هل تذكر الطواطم؟ 214 00:16:44,172 --> 00:16:46,475 ‫- الطواطم؟ ‫- قابلت (إلفيس) 215 00:16:46,693 --> 00:16:48,821 ‫إنه نول القدر 216 00:16:49,560 --> 00:16:54,817 ‫"عندما نجمعه معاً ‫سنعيد كتابة حياة (آسترا)" 217 00:16:54,991 --> 00:16:57,641 ‫"وأؤكد لكم، كل هذا سيستحق العناء" 218 00:17:00,726 --> 00:17:02,681 ‫من هناك؟ 219 00:17:04,939 --> 00:17:07,025 ‫"آمرك أن تتحدث!" 220 00:17:14,021 --> 00:17:17,670 ‫- انتبه أيها الجبان ‫- اغرب عن وجهي 221 00:17:20,580 --> 00:17:23,014 ‫دعه وشأنه! 222 00:17:34,875 --> 00:17:37,047 ‫ما هذا؟ 223 00:17:42,607 --> 00:17:44,737 ‫"أجل (بي)! أحسنت!" 224 00:17:45,604 --> 00:17:49,691 ‫تحدث إليّ، من أي جحيم ظهرت؟ 225 00:17:50,211 --> 00:17:57,162 ‫"مهمن كنت، أخشى أنه عليّ ‫أن أقوم بعملي وأرسلك من جديد" 226 00:17:58,378 --> 00:17:59,986 ‫ارحل! 227 00:18:04,853 --> 00:18:06,242 ‫(آسترا) 228 00:18:06,374 --> 00:18:07,720 ‫(آسترا) 229 00:18:07,981 --> 00:18:11,065 ‫(آسترا)، هل أنت بخير؟ 230 00:18:13,455 --> 00:18:14,801 ‫أجل يا صاح 231 00:18:16,148 --> 00:18:19,102 ‫حان الوقت لينقذ (آتوم) الموقف 232 00:18:23,752 --> 00:18:25,837 ‫إبطال البزة 233 00:18:26,357 --> 00:18:28,271 ‫إبطال البزة 234 00:18:29,052 --> 00:18:30,441 ‫آسف 235 00:18:34,656 --> 00:18:37,611 ‫الرمز (إكس 94)، (إكس 94) 236 00:18:37,741 --> 00:18:40,044 ‫"تم التأكد من صوت د.(بالمر)" 237 00:18:49,863 --> 00:18:52,165 ‫- انتهت الحفلة ‫- (جوكو) محق بشأن هذا 238 00:18:52,337 --> 00:18:54,903 ‫- يا للهول! ‫- يجدر بنا مسح ذاكرة هذا الرجل 239 00:18:55,077 --> 00:18:56,467 ‫سأفعل ذلك 240 00:18:58,422 --> 00:19:01,245 ‫- مهلاً، لا، أنت توجه بالاتجاه الخاطئ ‫- أنا أتولى الأمر 241 00:19:03,635 --> 00:19:04,981 ‫ماذا؟ 242 00:19:05,156 --> 00:19:09,544 ‫هذه مهمة أخرى رائعة للأساطير ‫فلنعد إلى السفينة 243 00:19:13,063 --> 00:19:14,410 ‫آسف 244 00:19:22,751 --> 00:19:24,142 ‫مهلاً! 245 00:19:24,489 --> 00:19:26,575 ‫أوقفن الموسيقى 246 00:19:27,227 --> 00:19:30,311 ‫بئساً! انظرن إلى هذا ‫انظرن إلى هذا، ما هو؟ 247 00:19:30,789 --> 00:19:33,569 ‫- هل سار شيء بشكل خاطئ في المهمة؟ ‫- هل هذا (ميك)؟ 248 00:19:33,743 --> 00:19:38,478 ‫- ما هي (روميو في جولييت)؟ ‫- (شيكسبير) يكتب مسرحيات أبطال خارقين؟ 249 00:19:38,740 --> 00:19:40,651 ‫ستكون هذه مشكلة 250 00:19:44,977 --> 00:19:49,191 ‫لا يمكنني أن أصدقكم! ‫جعلتكم مسؤولين عن المهمة وكذبتم عليّ 251 00:19:49,365 --> 00:19:54,492 ‫لقد كذبت عليّ ‫ما السبب؟ حتى تبقوا للاحتفال؟ 252 00:19:55,057 --> 00:19:59,010 ‫هذا ما كان علينا فعله، كان علينا الانتظار ‫حتى يعود (راي) من شهر العسل 253 00:19:59,184 --> 00:20:02,312 ‫ونقيم حفلة كبيرة! هذا خطأي يا صاح 254 00:20:02,484 --> 00:20:05,049 ‫وخمني ماذا؟ نحن في طريقنا ‫لتجميع النول 255 00:20:05,612 --> 00:20:09,525 ‫أنت محقة يا (سارة)، كان عليّ أن أصرّ ‫على أن نعود إلى السفينة 256 00:20:09,655 --> 00:20:11,392 ‫- أجل ‫- "يسحب (تيبالت) سيفاً" 257 00:20:11,523 --> 00:20:15,302 ‫"على (مركوشيو) لكن يتحول الأخير ‫إلى فولاذ!" ماذا؟ 258 00:20:15,477 --> 00:20:21,472 ‫بفضلكم وحفلتكم السخيفة، لم تنته المهمة 259 00:20:21,733 --> 00:20:25,469 ‫"بحركة أخرى، طعن (تيبالت)، (مركوشيو) ‫لقد تأذيت" 260 00:20:25,599 --> 00:20:27,685 ‫لمَ لم يتحول إلى فولاذ مجدداً؟ ‫(مركوشيو) الفولاذي 261 00:20:27,815 --> 00:20:32,507 ‫هذا آخر ما علينا أن نقلق بشأنه! ‫علينا الذهاب إلى هناك ونصلح "التاريح" 262 00:20:32,638 --> 00:20:35,244 ‫- ما هذا؟ ‫- "التأريخ"، التاريخ 263 00:20:35,418 --> 00:20:37,286 ‫الزمن، علينا أن نصلح الزمن 264 00:20:37,460 --> 00:20:39,241 ‫- سؤال يا كابتن ‫- ماذا؟ 265 00:20:39,371 --> 00:20:43,238 ‫- هل أنت ثملة؟ ‫- سؤال آخر، لمَ هناك بريق على وجهك؟ 266 00:20:44,846 --> 00:20:47,062 ‫يبدو أنه يجب تغيير الـ(تاكيون) ‫لجهاز غسل الغاز 267 00:20:47,670 --> 00:20:49,190 ‫مهما كان يعني هذا 268 00:20:50,711 --> 00:20:55,662 ‫- ارحل، رافقوا هذا السيد إلى الخارج، شكراً ‫- بدواعي سروري 269 00:20:55,750 --> 00:20:58,228 ‫فلنذهب يا رجل الإطفاء المثير ‫هيا! 270 00:20:58,662 --> 00:21:00,009 ‫(راي)... 271 00:21:00,400 --> 00:21:02,833 ‫- أيمكنني التحدث إليك من فضلك؟ ‫- أجل 272 00:21:08,481 --> 00:21:12,782 ‫حسناً يا (راي)، ما الأمر؟ ‫لمَ لم تخبر (نايت) بأنك سترحل؟ 273 00:21:14,085 --> 00:21:16,909 ‫لأنه صديقي المفضل 274 00:21:17,778 --> 00:21:22,688 ‫ولحظة أخبره ‫يصبح كل هذا حقيقياً 275 00:21:22,861 --> 00:21:29,074 ‫أعرف أن هذا خياري وقراري ‫ولا أعرف إن كنت جاهزاً له حقاً 276 00:21:30,247 --> 00:21:32,289 ‫هل تذكر عندما انتقلنا إلى السفينة؟ 277 00:21:33,072 --> 00:21:37,502 ‫تركنا حيواتنا خلفنا ‫ولم نعرف ماذا نتوقع 278 00:21:38,589 --> 00:21:42,803 ‫- لكن لأننا تقبّلنا التغيير... ‫- صنعنا التاريخ 279 00:21:43,933 --> 00:21:45,324 ‫بكل تأكيد 280 00:21:47,626 --> 00:21:54,273 ‫من كان يعتقد أننا سنبقى هنا ‫وأننا سنقول الوداع بالفعل؟ 281 00:21:55,097 --> 00:21:59,573 ‫- سأفتقدك يا كابتن (لانس) ‫- لا تجعلني أبكي 282 00:22:01,354 --> 00:22:05,135 ‫سأفتقدك أيضاً يا (راي)، كثيراً 283 00:22:06,567 --> 00:22:08,610 ‫اقترب 284 00:22:12,521 --> 00:22:15,258 ‫- لم يأتِ الممثلون بعد ‫- "عليك إقناع (شيكسبير)" 285 00:22:15,388 --> 00:22:18,255 ‫"عدم تقديم مسرحية الأبطال الخارقين ‫واحرص على أخذ النصوص" 286 00:22:19,124 --> 00:22:20,993 ‫"أيها الشرير الحقير@" 287 00:22:21,166 --> 00:22:27,118 ‫"حلّق في السماء يا أخي ‫لأن العدالة ستحقق الليلة" 288 00:22:27,900 --> 00:22:35,156 ‫- توقف! أي بطل مشهور يواجهني؟ ‫- وجهي من الفضة وقبضتي كالرعد! 289 00:22:35,330 --> 00:22:38,153 ‫علينا أن نجمع الأحجار الكريمة ‫لننقذ العالم! 290 00:22:38,284 --> 00:22:41,586 ‫- بينما نتعلم كيفية العمل أكثر كفريق ‫- أجل 291 00:22:41,760 --> 00:22:43,715 ‫اقتربوا، لدينا الكثير لمناقشته 292 00:22:44,062 --> 00:22:47,191 ‫يا للروعة! هذا بيت شعر خماسي عمبقي 293 00:22:47,364 --> 00:22:51,404 ‫حسناً، اهتموا بطاقم التمثيل ‫سآخذ النصوص، سأتحدث إلى (شيكسبير) 294 00:22:51,535 --> 00:22:52,925 ‫عُلم 295 00:22:56,270 --> 00:22:59,312 ‫للأسف أنه علينا أن نتلفها ‫لهذا العرض إمكانيات 296 00:23:05,264 --> 00:23:09,609 ‫حصل تغيير في الخطط ‫تم استبداله بـ(ريفردايل) 297 00:23:13,649 --> 00:23:17,255 ‫- (ويليام شيكسبير) ‫- لا تزعجني، أجري تعديلات لنصي 298 00:23:17,472 --> 00:23:21,513 ‫عليّ أن أوضح ما الدرس ‫الذي يتلقاه الرجل الفولاذي من القصة 299 00:23:21,643 --> 00:23:24,337 ‫أتيت لأتحدث إليك ‫بشأن مسرحيتك الجديدة 300 00:23:24,554 --> 00:23:27,943 ‫أنا أعرفك، أنت من السادة ‫الذين طلبوا الخاتم 301 00:23:28,117 --> 00:23:31,245 ‫- وسببوا بخلاف كبير مع (هنسلو) ورجاله ‫- أجل 302 00:23:31,506 --> 00:23:36,024 ‫وأتيت الآن لأقول إنك لا تستطيع ‫إقامة العرض 303 00:23:37,198 --> 00:23:39,196 ‫لكن أتاني الإلهام أخيراً 304 00:23:39,717 --> 00:23:41,759 ‫انظر، لديّ خطة 305 00:23:43,280 --> 00:23:45,755 ‫سيشكل (روميو) و(جولييت) فريقاً 306 00:23:45,973 --> 00:23:50,361 ‫ومن الآن فصاعداً سأقدّم الحلفاء (هامليت) ‫(فايولا) و(باك) 307 00:23:50,491 --> 00:23:53,489 ‫وسيجمعون قواهم لمواجهة ‫(ريتشارد) الثالث 308 00:23:55,358 --> 00:23:58,268 ‫أعرف الآن لما ألفت نسخة جديدة ‫عن المسرحية 309 00:23:58,442 --> 00:24:00,223 ‫لا ترغب في أن تنتهي قصة ‫(روميو) و(جولييت) 310 00:24:00,353 --> 00:24:04,480 ‫تماماً! أحب الشخصيات ‫لذا لما الوداع؟ 311 00:24:05,351 --> 00:24:08,913 ‫إن أحببت الشخصيات حقاً ‫ألا يستحقون نهاية رائعة؟ 312 00:24:13,822 --> 00:24:16,733 ‫عرفت دوماً كيف أنهي القصة 313 00:24:17,646 --> 00:24:19,340 ‫إن تركتهم يذهبون... 314 00:24:19,731 --> 00:24:21,947 ‫لست متأكداً مما سيحدث تالياً 315 00:24:24,205 --> 00:24:28,420 ‫أتفهم ذلك، لكن الخاتمات مهمة جداً للنضوج 316 00:24:29,159 --> 00:24:33,460 ‫مهما كانت شدة ألمها 317 00:24:34,459 --> 00:24:38,802 ‫- أنت تتحدث بحكمة ‫- أتحدث عن خبرة 318 00:24:39,890 --> 00:24:42,973 ‫أنا في الظرف عينه 319 00:24:43,583 --> 00:24:45,450 ‫عندما أنتهي من هنا... 320 00:24:45,668 --> 00:24:48,710 ‫سأترك فريقي من أجل مغامرة جديدة 321 00:24:48,840 --> 00:24:55,313 ‫وإنهاء رحلتنا أثبت أنه يفطر القلب ‫أكثر مما يمكنني أن أتحمل 322 00:24:55,791 --> 00:25:00,310 ‫بينما لا أتخيّل أن أقول الوداع ‫أعرف أنه عليّ فعل ذلك 323 00:25:01,309 --> 00:25:06,479 ‫حسناً، عليّ فعل ما يلزم لشخصياتي 324 00:25:06,913 --> 00:25:11,301 ‫أعطي (روميو) و(جولييت) نهاية ‫لن ينساها أحد 325 00:25:16,559 --> 00:25:22,945 ‫حسناً، إن قمنا بعملنا بشكل صحيح ‫يجب أن يتغير الغلاف لـ(روميو أند جولييت) 326 00:25:23,075 --> 00:25:26,464 ‫- في أي لحظة ‫- أعرف أنك سترحل يا (راي) 327 00:25:27,897 --> 00:25:30,461 ‫أجل! لشهر عسلي 328 00:25:30,635 --> 00:25:34,589 ‫توقف عن هذا ‫أعرف أنك ستترك الفريق 329 00:25:38,108 --> 00:25:42,626 ‫صديقي أنا آسف، كنت سأخبرك من قبل، أقسم 330 00:25:42,799 --> 00:25:45,103 ‫لكن لم أعرف كيفية فعل هذا 331 00:25:45,233 --> 00:25:47,058 ‫ربما لو كان لديك الجرأة لقول هذا ‫في وقت مبكر 332 00:25:47,188 --> 00:25:52,619 ‫ربما لفعلت شيئاً مثل أغاني المهمة الأخيرة ‫أو أحصل على قميصين متطابقين 333 00:25:52,793 --> 00:25:58,744 ‫لكان هذا رائعاً ‫لكن كنت أنتظر للحظة مناسبة ولم تحن 334 00:25:58,919 --> 00:26:03,523 ‫- لم أرد أن أثير استياءك ‫- بالطبع أنا مستاء! 335 00:26:03,697 --> 00:26:06,869 ‫لكان اليوم رائعاً ومذهلاً ‫لكنه الآن... 336 00:26:08,606 --> 00:26:14,515 ‫- انتهى كل شيء ‫- في النهاية، على كل شيء أن يتغير 337 00:26:14,647 --> 00:26:17,253 ‫أجل، أعرف أن كل شيء يتغير في النهاية ‫لم أعتقد أنه سيكون بوقت مبكر لهذا الحد 338 00:26:17,427 --> 00:26:18,903 ‫ولم أعرف أنني سأكون الأخير ‫لمعرفة الأمر 339 00:26:19,033 --> 00:26:23,769 ‫"انتباه يا أساطير، لا سجل لمسرحية ‫(روميو أند جولييت) في الخط الزمني" 340 00:26:23,944 --> 00:26:26,550 ‫- "مما يعني..." ‫- لم يعرض (شيكسبير) المسرحية! 341 00:26:26,941 --> 00:26:32,155 ‫لم تكتمل المهمة الأخيرة! ‫يمكننا العودة وإصلاح التاريخ معاً! 342 00:26:34,588 --> 00:26:37,846 ‫يمكن للفريق تولي الأمر يا (راي) ‫عليك الذهاب 343 00:26:38,020 --> 00:26:42,234 ‫أنت محق، على الأمور أن تتغير في النهاية ‫لذا لمَ لا نبدأ الآن؟ 344 00:26:42,495 --> 00:26:43,885 ‫(نايت)... 345 00:26:45,057 --> 00:26:46,448 ‫(نايت)! 346 00:26:53,053 --> 00:26:57,483 ‫- ماذا حدث يا (بيلي شايكس)؟ ‫- وفّر صياغتك الوهمية 347 00:26:57,918 --> 00:27:01,351 ‫أيها الخادم! أنا أشعر بالظمأ ‫سأشرب بعد 348 00:27:01,481 --> 00:27:04,740 ‫حسناً، ماذا حدث للمسرحية؟ 349 00:27:05,043 --> 00:27:07,477 ‫سحب (هنسلو) المال وأوقفنا 350 00:27:07,694 --> 00:27:15,253 ‫برأيه أنني سرقت خاتمه والآن لا مسرح لديّ ‫ولا ممثلين، لذا لا مهنة 351 00:27:15,470 --> 00:27:18,860 ‫- أخبرنا أين (هنسلو) وسنساعدك ‫- دعوني وشأني! 352 00:27:19,511 --> 00:27:23,466 ‫- رأيت مساعدتكم وليست مفيدة! ‫- إذاً ستستسلم وحسب؟ 353 00:27:23,551 --> 00:27:30,677 ‫كما قال الطويل، كل شيء سينتهي ‫وهذه نهاية (ويليام شيكسبير) 354 00:27:32,371 --> 00:27:35,065 ‫- إنه درامي جداً ‫- أجل 355 00:27:46,187 --> 00:27:48,837 ‫- وضبت أغراضك بالفعل؟ ‫- أجل 356 00:27:49,098 --> 00:27:51,357 ‫- لا داعي للانتظار ‫- لا داعي للعجلة 357 00:27:51,531 --> 00:27:53,876 ‫يمكننا البقاء حتى عودتهم 358 00:27:55,050 --> 00:27:57,004 ‫بقينا لوقت طويل بالفعل 359 00:28:12,125 --> 00:28:15,383 ‫- ماذا يجري؟ ‫- أفسدنا أعمال المؤلف الأدب الغربي 360 00:28:15,644 --> 00:28:19,075 ‫و(شيكسبير) يكرهنا ‫لذا نخب أساطير الغد! 361 00:28:19,293 --> 00:28:22,985 ‫دمروا منفردين سرد القصص كما نعرفها 362 00:28:23,290 --> 00:28:27,113 ‫- آسفة، إذاً هذا كل شيء؟ ‫- أولاً، تتشاجر مع (راي) 363 00:28:27,243 --> 00:28:32,327 ‫والآن تعترف بالهزيمة ‫هل تحاول إثبات أنك تعيس الآن؟ 364 00:28:32,414 --> 00:28:36,715 ‫- لا أريد التحدث عن (راي) ‫- اسمع يا (نايت)، أفهمك 365 00:28:36,889 --> 00:28:38,800 ‫أنا أخشى خسارة (راي) أيضاً 366 00:28:39,365 --> 00:28:44,882 ‫بصراحة، لا أعرف ماذا سنفعل ‫من دون تفاؤله وثقته العمياء 367 00:28:45,013 --> 00:28:47,881 ‫وخططه السخيفة التي تنجح دائماً ‫بطريقة ما 368 00:28:49,532 --> 00:28:51,225 ‫أعرف ما علينا فعله... 369 00:28:53,703 --> 00:28:56,831 ‫(غيديون)، أخبري الفريق بأننا بحاجة ‫إليهم كلهم في الحانة 370 00:28:57,439 --> 00:29:01,740 ‫واصنعي أغطية لأعلى الفخذين ‫على العرض أن يستمر 371 00:29:07,730 --> 00:29:11,510 ‫حسناً، حان وقت العرض تقريباً ‫تذكروا، (غيديون) ستلقنكم أدواركم 372 00:29:11,684 --> 00:29:15,116 ‫لا ضغط، ليس وكأننا نحاول إعادة تشغيل ‫مهنة (شيكسبير) 373 00:29:15,247 --> 00:29:17,549 ‫إنها أروع مهمة لنادي الكتاب ‫حتى الآن 374 00:29:17,635 --> 00:29:19,634 ‫لا أصدق أنكم أقنعتموني ‫بفعل هذا 375 00:29:19,721 --> 00:29:22,371 ‫إن أردت إيجاد النول ‫عليك فعل الأمور بطريقتنا 376 00:29:22,502 --> 00:29:27,411 ‫- هل تعتقدين أن هذا سينجح يا كابتن؟ ‫- بصراحة، لا، لكن كان (راي) ليعتقد هذا 377 00:29:27,541 --> 00:29:30,887 ‫"لا يوجد مثل سخاء البحر..." ‫من يكتب هذا الهراء؟ 378 00:29:31,018 --> 00:29:34,319 ‫قل الكلمات وحسب، لأنه دورك! 379 00:29:42,791 --> 00:29:45,355 ‫اسمعوا أيها الحمقى غير المثقفين... 380 00:29:47,701 --> 00:29:52,566 ‫عائلتان متشابهتان بالكرامة ‫المشهد في (فير فيرونا)... 381 00:29:52,697 --> 00:29:56,129 ‫كلمات! كلمات! 382 00:29:56,258 --> 00:29:58,344 ‫كلمات! هذه كلماتي! 383 00:29:58,518 --> 00:30:01,472 ‫حبيبان من (باريس) يقتلان نفسيهما 384 00:30:01,734 --> 00:30:06,209 ‫استمتع بالعرض، كما يفعل الجمهور 385 00:30:13,942 --> 00:30:18,329 ‫نواد وفواتير وولاء 386 00:30:18,678 --> 00:30:22,023 ‫اهجموا! اهزموهم 387 00:30:22,239 --> 00:30:26,585 ‫اهزموا آل (كابوليتس) وآل (مونتيوز) 388 00:30:28,496 --> 00:30:30,972 ‫ما هذا الضجيج؟ 389 00:30:31,321 --> 00:30:36,490 ‫- أعطني سيفي؟ ‫- سيف؟ عكاز 390 00:30:36,708 --> 00:30:39,880 ‫لمَ تطلب سيفاً؟ 391 00:30:40,009 --> 00:30:42,269 ‫قلت سيفي! 392 00:30:42,442 --> 00:30:46,700 ‫أتى (مونتيوز) العجوز ‫وأشهر بشفرته أمامي! 393 00:30:46,917 --> 00:30:51,784 ‫الـ(كابوليت) الشرير! ‫اتركيني، دعيني أذهب 394 00:30:52,001 --> 00:30:56,520 ‫لن تقترب خطوة من العدو! 395 00:31:05,425 --> 00:31:06,991 ‫تبارزا 396 00:31:11,030 --> 00:31:12,724 ‫هذا حماسي! 397 00:31:17,069 --> 00:31:21,674 ‫بمَ عليّ أن أقسم ‫إن كان قلبي يا عزيزتي... 398 00:31:21,804 --> 00:31:27,148 ‫لا تقسم، على الرغم من أنني ‫لا أستمتع بالعقد الليلة 399 00:31:27,366 --> 00:31:30,885 ‫إنه متسرع جداً ‫وغير مدروس ومفاجئ 400 00:31:32,231 --> 00:31:37,011 ‫متسرع جداً وغير مدروس ومفاجئ 401 00:31:43,615 --> 00:31:50,653 ‫لم أكن أتوقع كل هذا التغيير المفاجئ ‫في العلاقة... 402 00:31:51,174 --> 00:31:52,955 ‫تصبح على خير يا عزيزي 403 00:31:56,953 --> 00:32:00,777 ‫هل ستتركينني وأنا غير راضٍ؟ 404 00:32:01,515 --> 00:32:05,554 ‫ما الخطب؟ غير واقع أن الدور ‫كان يجب أن يكون لمرأة 405 00:32:05,686 --> 00:32:09,682 ‫أنا بحاجة إلى بعض الوقت ‫التمثيل صعب 406 00:32:10,986 --> 00:32:15,505 ‫أعرف أنه من الصعب مواجهة ‫أن وقتك مع أحد سينتهي 407 00:32:15,678 --> 00:32:19,806 ‫من الأسهل أحياناً أن تبعده ‫قبل أن تتأثر كثيراً 408 00:32:19,980 --> 00:32:23,238 ‫- كما تفعل (جولييت) هنا ‫- تعرف كل هذا؟ 409 00:32:23,412 --> 00:32:25,670 ‫مكانها في نادي الكتاب 410 00:32:25,844 --> 00:32:31,102 ‫التغيير صعب لكن قد يكون جميلاً أيضاً ‫قد يكون الاثنين 411 00:32:32,578 --> 00:32:35,621 ‫لم يحن الوقت لتوديع صديقك 412 00:32:37,575 --> 00:32:40,703 ‫- ماذا عن (جولييت)؟ ‫- سأتولى الأمر 413 00:32:44,005 --> 00:32:48,133 ‫من بين مواهبي الكثيرة ‫أنا ممثلة مدربة 414 00:32:54,475 --> 00:32:56,951 ‫لن أتبع النص يا (غيدجيت) 415 00:33:00,905 --> 00:33:06,467 ‫ثمرة الحب هذه، بنسيم الصيف الرقيق ‫قد تثبت أنها الوردة الأجمل 416 00:33:06,598 --> 00:33:08,248 ‫في لقائنا التالي 417 00:33:08,509 --> 00:33:12,506 ‫- هل هذا رجل؟ ‫- هل يهم؟ 418 00:33:12,680 --> 00:33:18,415 ‫تصبح على خير، أتمنى أن تسكن الطمأنينة ‫في قلبك كما بين ضلوعي 419 00:33:18,501 --> 00:33:23,670 ‫- المعذرة ‫- هل ستتركينني وأنا غير راضٍ؟ 420 00:33:26,409 --> 00:33:29,926 ‫حسناً يا (غيديون) ‫حان الوقت لأذهب 421 00:33:30,145 --> 00:33:33,881 ‫- هل سأراك مجدداً؟ ‫- آمل ذلك 422 00:33:34,620 --> 00:33:40,269 ‫شكراً على كل شيء ‫واعتني بالأساطير من أجلي 423 00:33:40,398 --> 00:33:42,310 ‫رحلة موفقة يا د.(بالمر) 424 00:33:46,785 --> 00:33:49,261 ‫(راي)، هل أنت موجود ‫أيمكنك سماعي؟ 425 00:33:51,911 --> 00:33:54,735 ‫أنت مجدداً! 426 00:34:12,635 --> 00:34:13,982 ‫(راي)! 427 00:34:14,460 --> 00:34:21,542 ‫- على أي رضا تريد أن تحصل الليلة؟ ‫- تبادل نذور الحب والولاء 428 00:34:21,673 --> 00:34:26,060 ‫قدمتها قبل أن تطلبها ‫ولأعطيتها لك مجدداً 429 00:34:26,191 --> 00:34:28,884 ‫هل ستسحبينها؟ ‫لأي غرض يا حبيبتي؟ 430 00:34:29,970 --> 00:34:32,924 ‫لأكون صريحة وأقدمها مجدداً 431 00:34:35,228 --> 00:34:38,703 ‫"لكن أتمنى الشيء الذي لا أملكه" 432 00:34:41,657 --> 00:34:44,873 ‫"سخائي مثل البحر" 433 00:34:45,001 --> 00:34:46,914 ‫"حبي عميق" 434 00:34:47,305 --> 00:34:53,388 ‫"كلما أعطيتك ‫كان الحب لكلينا أبدي" 435 00:35:00,122 --> 00:35:04,728 ‫أسمع ضجيج، إلى اللقاء يا حبيبي 436 00:35:06,117 --> 00:35:08,637 ‫(راي)، (راي)، (راي)! 437 00:35:14,677 --> 00:35:16,674 ‫لم ألحق به 438 00:35:17,500 --> 00:35:18,891 ‫لقد رحل 439 00:35:19,629 --> 00:35:22,758 ‫(نايت)، (نايت)، ما زلت هنا يا صاح! 440 00:35:23,973 --> 00:35:26,407 ‫(روميو)، (روميو) 441 00:35:28,014 --> 00:35:32,098 ‫آسف أنني غضبت منك يا (راي) ‫لكن كان هناك الكثير لأستوعبه 442 00:35:32,228 --> 00:35:34,008 ‫لم أعرف كيفية قول الأمر 443 00:35:34,879 --> 00:35:41,091 ‫المسألة هي أنني حزين جداً ‫لكنني سعيد من أجلكما 444 00:35:44,436 --> 00:35:47,261 ‫آسف أنك عرفت بتلك الطريقة 445 00:35:48,565 --> 00:35:51,735 ‫وأتمنى أنه بطريقة ما ‫ينتهي كل شيء 446 00:35:52,040 --> 00:35:54,778 ‫ولا شيء يتغير دفعة واحدة 447 00:36:11,243 --> 00:36:16,196 ‫هذا مروع، لكن أحبك 448 00:36:19,541 --> 00:36:24,755 ‫هذا مروع بالتأكيد ‫لكن أحبك أيضاً 449 00:36:27,666 --> 00:36:30,490 ‫"تصبح على خير، تصبح على خير" 450 00:36:30,620 --> 00:36:36,355 ‫أنا حزينة جداً أنه عليّ قول هذا ‫حتى الغد 451 00:36:59,272 --> 00:37:04,225 ‫كانت (زاري) جيدة بدور (جولييت) ‫ليس بقدرك، لكن... 452 00:37:10,698 --> 00:37:14,131 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- الصداقة أمر غريب 453 00:37:14,913 --> 00:37:17,171 ‫تبدأ بسبب احتياجك إلى الشخص الآخر 454 00:37:17,822 --> 00:37:21,256 ‫لكن إن فعلتما هذا بشكل صحيح ‫وساعدتما بعضكما البعض على النمو 455 00:37:21,473 --> 00:37:25,687 ‫تصبحان بحاجة أقل إلى بعضكما ‫التغيير هو الفكرة 456 00:37:25,861 --> 00:37:29,597 ‫إن احتجت إلى عناق أخوي... 457 00:37:31,769 --> 00:37:33,421 ‫أنا موجودة 458 00:37:34,505 --> 00:37:35,984 ‫عانقيني 459 00:37:41,111 --> 00:37:45,673 ‫- آسفة ‫- لا بأس، لم أجد و(راي) العناق أولاً 460 00:37:46,150 --> 00:37:48,410 ‫- أجل ‫- لكنك مروعة جداً 461 00:37:48,801 --> 00:37:50,538 ‫توقف 462 00:37:50,886 --> 00:37:52,797 ‫لمَ أنت قوية جداً؟ 463 00:37:55,751 --> 00:38:02,008 ‫- هل تستمتع بقراءة (شيكسبير)؟ ‫- لم أكترث للإيطاليين، لكنه بطل 464 00:38:02,182 --> 00:38:04,875 ‫تعرف أن الملك (لير) شخصية مأساوية 465 00:38:05,049 --> 00:38:08,699 ‫حيث أن عناده وخوفه من المستقبل ‫يقودان إلى تعاسته؟ 466 00:38:08,873 --> 00:38:12,522 ‫- يبدو أنه شخص يمكنني مساعدته ‫- عليك التحدث إلى ابنتك 467 00:38:13,609 --> 00:38:15,825 ‫لا توجد أسرار في نادي الكتاب 468 00:38:18,822 --> 00:38:22,862 ‫- لست أختبئ منها، بل أحميها ‫- ممّ؟ 469 00:38:29,032 --> 00:38:35,418 ‫- الآباء المربون ليسوا في عائلتي ‫- لكنني أفضل حالاً لأنك كنت في حياتي 470 00:38:35,592 --> 00:38:37,678 ‫ستكون هي كذلك أيضاً 471 00:38:39,502 --> 00:38:43,804 ‫- سُررت برؤيتك ‫- أهذه موافقة لمعانقتك؟ 472 00:38:45,541 --> 00:38:47,844 ‫سأعتبر أنها موافقة 473 00:38:54,317 --> 00:38:57,098 ‫إذاً هذا جزء من نول القدر؟ 474 00:38:57,403 --> 00:39:01,530 ‫كان عليّ إخفاء القطع حتى لا تنفجروا ‫أنتم الخالدون إلى رماد 475 00:39:01,660 --> 00:39:04,614 ‫كان هذا مراعياً منك يا (تشارلي)... 476 00:39:05,613 --> 00:39:11,175 ‫ليس بهذه السرعة، هذا قوي جداً يا (جون) ‫وبصراحة، اقتربت من هذا 477 00:39:11,305 --> 00:39:16,778 ‫- هذه مهمتي يا (سارة) ‫- وهذه سفينتي، إذاً، ما الخطة؟ 478 00:39:16,910 --> 00:39:21,602 ‫هذه القطعة مجرد البداية ‫لكن نحدد من خلالها القطع الأخرى 479 00:39:31,160 --> 00:39:34,070 ‫كنت قلقة جداً ‫لم أكن متأكدة متى ستستيقظين 480 00:39:34,678 --> 00:39:39,675 ‫- ماذا رأيت؟ ‫- كنت في حانة 481 00:39:40,154 --> 00:39:44,281 ‫كان الناس يضحكون 482 00:39:45,019 --> 00:39:49,234 ‫- وكان (جون) مع أصدقائه ‫- هل قال عما كان يبحث؟ 483 00:39:51,797 --> 00:39:54,360 ‫إنه يبحث عن نول القدر 484 00:39:57,010 --> 00:39:59,487 ‫- النول؟ ‫- هل سمعت به؟ 485 00:39:59,617 --> 00:40:05,352 ‫بالطبع، نول القدر من أقوى الأدوات ‫في الوجود 486 00:40:05,482 --> 00:40:08,480 ‫يمكن أن يعيد كتابة حياتك بالكامل 487 00:40:09,740 --> 00:40:13,216 ‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين الوثوق ‫بوجود هذه القوة بيد أحد آخر؟ 488 00:40:14,041 --> 00:40:16,779 ‫خصوصاً (جون كونستانتين) 489 00:40:25,945 --> 00:40:28,769 ‫- لم تستطع النوم أيضاً، صحيح؟ ‫- أجل 490 00:40:30,160 --> 00:40:35,243 ‫كلنا نمضي الوقت بعيداً عن السفينة ‫لكن لا نشعر بأي... 491 00:40:35,417 --> 00:40:36,807 ‫- غياب ‫- غياب 492 00:40:36,937 --> 00:40:40,107 ‫كم على المرء الاستيقاظ باكراً ‫ليحظى بوقت لوحده 493 00:40:40,413 --> 00:40:43,802 ‫عصير (راي) الأخضر، أنت عاطفي أيضاً الآن ‫صحيح يا (ميك)؟ 494 00:40:43,932 --> 00:40:47,972 ‫كان العصير يأخذ كل المكان في الثلاجة ‫اصمت يا وسيم 495 00:40:48,277 --> 00:40:51,318 ‫افتقاد أحدهم بعد رحيلهم ‫يجعلهم حاضرين أكثر 496 00:40:52,013 --> 00:40:55,011 ‫سمعت أنك استيقظت يا عزيزتي ‫كنت مستيقظة 497 00:40:55,141 --> 00:40:56,532 ‫مرحباً يا عزيزتي 498 00:40:56,662 --> 00:40:58,748 ‫شعرت بأن أشخاصاً آخرين ‫سيكونون مستيقظين 499 00:40:58,921 --> 00:41:01,354 ‫- مقزز، هل هذا عصير (راي) الأخضر؟ ‫- أجل 500 00:41:01,485 --> 00:41:02,875 ‫أريد القليل 501 00:41:13,823 --> 00:41:15,257 ‫نخب (راي) 502 00:41:15,821 --> 00:41:19,949 ‫الذي علّمني كيف أكون صديقاً أفضل ‫من خلال كونه صديقاً أفضل مما أستحق 503 00:41:20,427 --> 00:41:22,946 ‫أخبرني بأنني إن كنت حمقاء كفاية ‫لأتوقع الخير من العالم 504 00:41:23,250 --> 00:41:25,467 ‫قد أرقى إلى التوقعات 505 00:41:26,074 --> 00:41:31,549 ‫وأظهر لنا أن مهما كانت المشكلة كبيرة ‫لا يمكن أن تُحل بابتسامة 506 00:41:33,113 --> 00:41:35,981 ‫- نخب الضخم ‫- نخب (راي) 507 00:41:36,458 --> 00:41:38,283 ‫سأشتاق إليه 508 00:41:40,543 --> 00:41:42,975 ‫- طعمه مقزز ‫- إنه لذيذ 509 00:41:46,278 --> 00:41:49,188 ‫هل ترك (راي) ورقة التوقيع ‫في الحمام؟ 510 00:41:51,838 --> 00:41:54,401 ‫لا، لا، لا! 511 00:41:56,141 --> 00:42:00,141 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} tsg & iBelieve7 57551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.