All language subtitles for La Corazzata Potemkin - Bronenosets Potyomkin (1925)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,071 --> 00:00:10,090 traducci�n al espa�ol y arreglos KamiKaze 1 00:00:50,071 --> 00:00:54,590 EL ACORAZADO POTEMKIN 1 00:01:11,071 --> 00:01:13,590 PARTE UNO LOS HOMBRES Y LAS LARVAS 2 00:01:34,379 --> 00:01:39,257 La Revoluci�n es guerra. De todas las guerras conocidas en la historia 3 00:01:39,616 --> 00:01:43,456 es la �nica leg�tima, correcta, justa y verdadera guerra... 4 00:01:43,933 --> 00:01:49,689 En Rusia esta guerra ha sido declarada y ya comienza. (Lenin, 1905) 5 00:02:00,087 --> 00:02:02,284 Marineros Matyushenko y Vakulinchuk. 6 00:02:05,523 --> 00:02:07,842 Nosotros, los marinos de el "Potemkin", 7 00:02:07,882 --> 00:02:10,399 Debemos apoyar a nuestros hermanos los trabajadores 8 00:02:10,520 --> 00:02:13,639 Debemos estar en la l�nea frontal de la Revoluci�n. 9 00:02:20,096 --> 00:02:22,503 Los hombres dorm�an profundamente despu�s de la vigilancia 10 00:03:14,247 --> 00:03:15,727 Vigilantes pero torpes 11 00:03:18,845 --> 00:03:21,923 Es f�cil descargar la ira en un recluta 12 00:03:45,909 --> 00:03:47,390 Hay un l�mite que cada hombre puede soportar 13 00:04:00,183 --> 00:04:02,021 Camaradas 14 00:04:02,780 --> 00:04:05,260 El tiempo ha venido a hablarnos 15 00:04:15,774 --> 00:04:19,011 Qu� estamos esperando? Toda Rusia se ha levantado 16 00:04:19,091 --> 00:04:21,251 Seremos los �ltimos en hacerlo? 17 00:04:39,281 --> 00:04:41,202 A la ma�ana siguiente 18 00:05:50,045 --> 00:05:53,883 Hemos tenido suficiente carne podrida 19 00:05:59,280 --> 00:06:01,759 �No es ni para cerdos! 20 00:06:20,390 --> 00:06:22,308 Smirnov, El doctor del barco 21 00:06:27,264 --> 00:06:30,064 La carne puede gatear por la cubierta por si sola 22 00:06:50,415 --> 00:06:52,211 Esos no son gusanos 23 00:07:00,009 --> 00:07:05,045 Son solo larvas. Lavenlas con salmuera 24 00:07:17,239 --> 00:07:19,917 Los prisioneros Rusos en Jap�n son mejor alimentados 25 00:07:22,036 --> 00:07:25,794 Hemos tenido suficiente de carne podrida 26 00:07:43,667 --> 00:07:46,543 �Dejen de hablar! Esa carne est� buena 27 00:08:26,162 --> 00:08:28,602 Gilyarovsky, un oficial mayor 28 00:10:18,984 --> 00:10:22,144 Sopa hervida 29 00:10:32,817 --> 00:10:36,134 Los hombre hierven de rabia 30 00:11:51,696 --> 00:11:54,174 El almacen del barco 31 00:12:26,757 --> 00:12:31,154 Los hombres reusan tomar la sopa 32 00:14:15,260 --> 00:14:17,939 Danos este d�a 33 00:14:22,975 --> 00:14:24,656 nuestro pan 34 00:14:42,287 --> 00:14:47,525 PARTE DOS DRAMA EN EL PUERTO 35 00:14:47,763 --> 00:14:50,121 Todas la manos sobre cubierta 36 00:15:27,263 --> 00:15:29,422 Golikov, el Capit�n del barco. 37 00:16:00,765 --> 00:16:03,364 Todos los que disfrutaron su sopa 38 00:16:07,682 --> 00:16:09,882 �un paso al frente! 39 00:16:13,399 --> 00:16:15,718 Los sub oficiales 40 00:16:34,748 --> 00:16:37,026 un paso atr�s 41 00:16:45,461 --> 00:16:48,461 �Colgar� al resto de ustedes del palo mayor! 42 00:17:29,440 --> 00:17:32,117 �Llamen a la guardia! 43 00:17:42,272 --> 00:17:47,949 Matyusenko instruye a los hombres para reunirse en la torreta 44 00:17:59,703 --> 00:18:01,542 �A la torreta! 45 00:18:06,741 --> 00:18:08,100 �A la torreta! 46 00:18:10,659 --> 00:18:12,495 �A la torreta! 47 00:18:46,278 --> 00:18:48,239 �Camaradas! 48 00:18:49,678 --> 00:18:51,876 �Es hora! 49 00:19:05,868 --> 00:19:10,386 La mayor�a de los hombres se juntan en la torreta 50 00:19:28,897 --> 00:19:31,734 �Alto! �Qu�dense donde est�n! 51 00:19:50,924 --> 00:19:54,963 Los hombres tratan de escapar a trav�s de la escotilla del almirante 52 00:20:02,240 --> 00:20:06,117 �Atr�s! La escotilla no es para su cala�a 53 00:20:17,351 --> 00:20:18,631 �Los matar� como a perros! 54 00:20:31,745 --> 00:20:33,661 Cubranlos con lona 55 00:20:34,622 --> 00:20:36,183 �Afirmativo, se�or! 56 00:21:23,715 --> 00:21:25,916 �C�branlos! 57 00:22:18,449 --> 00:22:21,126 �Traed a los rebeldes a la raz�n, O Se�or...! 58 00:22:27,483 --> 00:22:30,441 �A la lona! 59 00:23:21,695 --> 00:23:23,613 Vakulinchuck decide actuar. 60 00:23:24,893 --> 00:23:25,894 �Fuego! 61 00:23:26,532 --> 00:23:28,451 �Hermanos! 62 00:23:28,691 --> 00:23:30,452 �A qui�n le est�n disparando? 63 00:23:32,688 --> 00:23:34,648 Los rifles ondean. 64 00:23:38,567 --> 00:23:39,925 �Fuego! 65 00:23:41,565 --> 00:23:42,525 �Fuego! 66 00:23:47,321 --> 00:23:48,441 �Disparen, canallas! 67 00:23:58,357 --> 00:24:00,035 �Tomen sus rifles, compa�eros! 68 00:24:05,511 --> 00:24:07,432 �Dejen a esos sinverg�enza tenerlo! 69 00:24:08,030 --> 00:24:09,910 �Desenlos a ellos! 70 00:25:35,505 --> 00:25:36,305 �Recuerden al Se�or! 71 00:25:43,781 --> 00:25:44,939 �Fuera de mi camino! 72 00:28:23,056 --> 00:28:25,495 El ir� a alimentar a los peces. 73 00:28:35,049 --> 00:28:39,007 �Ganamos, Compa�eros! 74 00:28:50,803 --> 00:28:53,282 El fren�tico oficial persigue 75 00:28:53,642 --> 00:28:55,879 al herido Vakulinchuck 76 00:29:35,260 --> 00:29:37,177 �Vakulinchuck cay� por la borda! 77 00:29:52,250 --> 00:29:54,689 �Salven a Vakulinchuck! 78 00:30:32,390 --> 00:30:35,787 Quien fuera el primero en llamar a la sublevaci�n 79 00:30:36,227 --> 00:30:38,866 Cay� en las manos de un carnicero 80 00:31:02,295 --> 00:31:04,331 Hacia la costa 81 00:31:27,482 --> 00:31:28,960 Odessa 82 00:31:35,156 --> 00:31:38,355 Una tienda sobre el nuevo muelle 83 00:31:38,595 --> 00:31:41,154 �s la �ltima amarra de Vakulinchuck 84 00:31:47,791 --> 00:31:49,828 Asesinado por un plato de sopa 85 00:32:26,009 --> 00:32:31,128 PARTE TRES UN MUERTO CLAMA JUSTICIA 86 00:32:34,445 --> 00:32:38,523 Una bruma se esparce sobre el mar 87 00:33:58,800 --> 00:34:01,560 Un rumor se esparce desde el muelle 88 00:35:32,872 --> 00:35:35,272 Las noticias llegan al pueblo con el amanecer 89 00:35:47,105 --> 00:35:49,023 Hay un mot�n en el "Potemkin" 90 00:35:55,581 --> 00:35:57,499 �Una revoluci�n! 91 00:36:11,972 --> 00:36:13,929 Y un marinero muerto 92 00:36:19,847 --> 00:36:22,726 yace en el muelle 93 00:37:53,438 --> 00:37:55,596 �Nosotros no olvidaremos! 94 00:38:06,231 --> 00:38:08,950 Asesinado por un plato de sopa. 95 00:38:14,030 --> 00:38:18,307 �Pueblo de Odessa! Aqu� yace Vakulinchuk, un marino, 96 00:38:18,307 --> 00:38:22,663 Brutalmente asesinado por un oficial en el acorazado "Potemkin" 97 00:38:22,703 --> 00:38:25,022 �Muerte a los opresores! 98 00:38:25,022 --> 00:38:27,460 Tomaremos venganza 99 00:38:27,501 --> 00:38:30,779 La tripulaci�n del barco 100 00:39:00,004 --> 00:39:03,483 �Gloria eterna a aquellos que murieron por la revoluci�n! 101 00:39:06,841 --> 00:39:08,599 �Todos para uno! 102 00:39:11,999 --> 00:39:14,316 y uno 103 00:39:16,397 --> 00:39:18,153 para todos. 104 00:40:05,411 --> 00:40:07,009 �Abajo los carniceros! 105 00:40:26,319 --> 00:40:27,718 �Abajo el Zarismo! 106 00:40:49,265 --> 00:40:54,064 �Madres, hermanas, hermanos! �Que nada nos divida! 107 00:41:00,419 --> 00:41:02,340 �Maten a los jud�os! 108 00:41:42,279 --> 00:41:43,998 Hombro con hombro 109 00:41:47,714 --> 00:41:49,636 �La tierra es nuestra! 110 00:41:56,351 --> 00:41:58,589 �El futuro es nuestro! 111 00:42:24,257 --> 00:42:26,175 Delegados desde Odessa. 112 00:42:29,054 --> 00:42:32,414 Debemos repartir al enemigo un golpe desicivo 113 00:42:34,852 --> 00:42:38,690 Juntos con los trabajadores de Rusia 114 00:42:42,168 --> 00:42:44,086 Debemos pelear y ganar! 115 00:42:54,881 --> 00:42:59,679 Odessa sigue el progreso del levantamiento 116 00:43:25,945 --> 00:43:28,304 PARTE CUATRO LAS ESCALERAS DE ODESSA 117 00:43:28,784 --> 00:43:33,102 Odessa estaba con los marineros 118 00:43:40,536 --> 00:43:45,335 Botes desfilan hacia el acorazado 119 00:47:49,727 --> 00:47:51,166 De pronto... 120 00:50:13,530 --> 00:50:18,168 Vallamos y hablemosles fuera de esto 121 00:51:12,460 --> 00:51:16,777 �No disparen! 122 00:51:35,008 --> 00:51:38,408 Mi ni�o est� muy mal. 123 00:51:56,037 --> 00:51:58,877 Los cosacos 124 00:54:20,921 --> 00:54:26,241 Los ca�ones del barco rugieron respondiendo a la masacre. 125 00:54:28,479 --> 00:54:31,315 El objetivo - La Opera de Odessa 126 00:54:33,156 --> 00:54:35,314 �En la fortaleza enemiga! 127 00:54:49,027 --> 00:54:51,624 PARTE CINCO EL ENCUENTRO CON EL ESCUADR�N 128 00:54:52,345 --> 00:54:55,783 Tormentosas reuniones ocurrieron todo el d�a 129 00:55:07,098 --> 00:55:09,977 �Odessa espera sus libertadores! 130 00:55:10,417 --> 00:55:12,854 Si desembarcan, las tropas se les unir�n. 131 00:55:33,644 --> 00:55:38,882 No podemos desembarcar. El escuadr�n a�reo se nos aproxima 132 00:56:04,588 --> 00:56:08,386 El "Potemkin" se prepara para encontrarse al escuadr�n 133 00:56:21,100 --> 00:56:23,977 Anochece, una noche cargada de ansiedad. 134 00:57:32,822 --> 00:57:36,300 El escuadr�n se aproxima en la oscuridad. 135 00:58:25,834 --> 00:58:30,591 Los hombres guardan silencio 136 01:00:20,214 --> 01:00:24,531 �Escuadr�n avistado! 137 01:01:41,131 --> 01:01:43,850 �Todas las manos a cubierta! 138 01:01:52,166 --> 01:01:55,964 �A las estaciones de combate! 139 01:03:46,504 --> 01:03:49,744 �Adelante a todo vapor! 140 01:05:07,144 --> 01:05:08,983 �Encontremonos frente a frente! 141 01:05:49,601 --> 01:05:51,519 �Adelante a todo vapor! 142 01:06:06,553 --> 01:06:09,431 El "Potemkin" es escoltado por el destructor 267 143 01:06:13,910 --> 01:06:17,267 El ataque comienza 144 01:06:36,418 --> 01:06:40,255 El escuadr�n avanza amenazador sobre el acorazado 145 01:07:20,235 --> 01:07:24,994 Se�alice para que se unan a nosotros 146 01:07:30,547 --> 01:07:33,586 Unanse... 147 01:07:35,825 --> 01:07:39,183 ...a nosotros 148 01:07:58,096 --> 01:08:02,292 El enemigo est� dentro del rango de fuego 149 01:08:13,086 --> 01:08:16,684 Todos contra uno 150 01:08:39,153 --> 01:08:42,750 Uno contra todos 151 01:09:08,218 --> 01:09:10,615 �Har�n ellos... 152 01:09:16,414 --> 01:09:19,371 ...Fuego? 153 01:09:30,366 --> 01:09:33,124 �Hermanos! 154 01:09:42,879 --> 01:09:43,838 �Hurra! 155 01:10:04,548 --> 01:10:08,385 Un Atronador hurrar resuena afuera 156 01:10:16,382 --> 01:10:19,418 El "Potemkin" pasa a trav�s del escuadr�n 157 01:10:19,940 --> 01:10:23,380 La bandera de la libertad flamea sobre �l. 158 11235

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.