Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,071 --> 00:00:10,090
traducci�n al espa�ol y arreglos
KamiKaze
1
00:00:50,071 --> 00:00:54,590
EL ACORAZADO POTEMKIN
1
00:01:11,071 --> 00:01:13,590
PARTE UNO
LOS HOMBRES Y LAS LARVAS
2
00:01:34,379 --> 00:01:39,257
La Revoluci�n es guerra. De todas
las guerras conocidas en la historia
3
00:01:39,616 --> 00:01:43,456
es la �nica leg�tima, correcta,
justa y verdadera guerra...
4
00:01:43,933 --> 00:01:49,689
En Rusia esta guerra ha sido
declarada y ya comienza.
(Lenin, 1905)
5
00:02:00,087 --> 00:02:02,284
Marineros Matyushenko
y Vakulinchuk.
6
00:02:05,523 --> 00:02:07,842
Nosotros, los marinos de
el "Potemkin",
7
00:02:07,882 --> 00:02:10,399
Debemos apoyar a nuestros
hermanos los trabajadores
8
00:02:10,520 --> 00:02:13,639
Debemos estar en la l�nea
frontal de la Revoluci�n.
9
00:02:20,096 --> 00:02:22,503
Los hombres dorm�an profundamente
despu�s de la vigilancia
10
00:03:14,247 --> 00:03:15,727
Vigilantes pero torpes
11
00:03:18,845 --> 00:03:21,923
Es f�cil descargar la
ira en un recluta
12
00:03:45,909 --> 00:03:47,390
Hay un l�mite que cada
hombre puede soportar
13
00:04:00,183 --> 00:04:02,021
Camaradas
14
00:04:02,780 --> 00:04:05,260
El tiempo ha venido
a hablarnos
15
00:04:15,774 --> 00:04:19,011
Qu� estamos esperando?
Toda Rusia se ha levantado
16
00:04:19,091 --> 00:04:21,251
Seremos los �ltimos
en hacerlo?
17
00:04:39,281 --> 00:04:41,202
A la ma�ana siguiente
18
00:05:50,045 --> 00:05:53,883
Hemos tenido suficiente
carne podrida
19
00:05:59,280 --> 00:06:01,759
�No es ni para cerdos!
20
00:06:20,390 --> 00:06:22,308
Smirnov, El doctor del barco
21
00:06:27,264 --> 00:06:30,064
La carne puede gatear
por la cubierta por si sola
22
00:06:50,415 --> 00:06:52,211
Esos no son gusanos
23
00:07:00,009 --> 00:07:05,045
Son solo larvas.
Lavenlas con salmuera
24
00:07:17,239 --> 00:07:19,917
Los prisioneros Rusos en Jap�n
son mejor alimentados
25
00:07:22,036 --> 00:07:25,794
Hemos tenido suficiente
de carne podrida
26
00:07:43,667 --> 00:07:46,543
�Dejen de hablar!
Esa carne est� buena
27
00:08:26,162 --> 00:08:28,602
Gilyarovsky, un oficial mayor
28
00:10:18,984 --> 00:10:22,144
Sopa hervida
29
00:10:32,817 --> 00:10:36,134
Los hombre hierven de rabia
30
00:11:51,696 --> 00:11:54,174
El almacen del barco
31
00:12:26,757 --> 00:12:31,154
Los hombres reusan
tomar la sopa
32
00:14:15,260 --> 00:14:17,939
Danos este d�a
33
00:14:22,975 --> 00:14:24,656
nuestro pan
34
00:14:42,287 --> 00:14:47,525
PARTE DOS
DRAMA EN EL PUERTO
35
00:14:47,763 --> 00:14:50,121
Todas la manos
sobre cubierta
36
00:15:27,263 --> 00:15:29,422
Golikov, el Capit�n del barco.
37
00:16:00,765 --> 00:16:03,364
Todos los que disfrutaron
su sopa
38
00:16:07,682 --> 00:16:09,882
�un paso al frente!
39
00:16:13,399 --> 00:16:15,718
Los sub oficiales
40
00:16:34,748 --> 00:16:37,026
un paso atr�s
41
00:16:45,461 --> 00:16:48,461
�Colgar� al resto de ustedes
del palo mayor!
42
00:17:29,440 --> 00:17:32,117
�Llamen a la guardia!
43
00:17:42,272 --> 00:17:47,949
Matyusenko instruye a los hombres
para reunirse en la torreta
44
00:17:59,703 --> 00:18:01,542
�A la torreta!
45
00:18:06,741 --> 00:18:08,100
�A la torreta!
46
00:18:10,659 --> 00:18:12,495
�A la torreta!
47
00:18:46,278 --> 00:18:48,239
�Camaradas!
48
00:18:49,678 --> 00:18:51,876
�Es hora!
49
00:19:05,868 --> 00:19:10,386
La mayor�a de los hombres
se juntan en la torreta
50
00:19:28,897 --> 00:19:31,734
�Alto!
�Qu�dense donde est�n!
51
00:19:50,924 --> 00:19:54,963
Los hombres tratan de escapar
a trav�s de la escotilla del almirante
52
00:20:02,240 --> 00:20:06,117
�Atr�s! La escotilla no es
para su cala�a
53
00:20:17,351 --> 00:20:18,631
�Los matar� como a perros!
54
00:20:31,745 --> 00:20:33,661
Cubranlos con lona
55
00:20:34,622 --> 00:20:36,183
�Afirmativo, se�or!
56
00:21:23,715 --> 00:21:25,916
�C�branlos!
57
00:22:18,449 --> 00:22:21,126
�Traed a los rebeldes a la raz�n,
O Se�or...!
58
00:22:27,483 --> 00:22:30,441
�A la lona!
59
00:23:21,695 --> 00:23:23,613
Vakulinchuck decide actuar.
60
00:23:24,893 --> 00:23:25,894
�Fuego!
61
00:23:26,532 --> 00:23:28,451
�Hermanos!
62
00:23:28,691 --> 00:23:30,452
�A qui�n le est�n disparando?
63
00:23:32,688 --> 00:23:34,648
Los rifles ondean.
64
00:23:38,567 --> 00:23:39,925
�Fuego!
65
00:23:41,565 --> 00:23:42,525
�Fuego!
66
00:23:47,321 --> 00:23:48,441
�Disparen, canallas!
67
00:23:58,357 --> 00:24:00,035
�Tomen sus rifles, compa�eros!
68
00:24:05,511 --> 00:24:07,432
�Dejen a esos sinverg�enza tenerlo!
69
00:24:08,030 --> 00:24:09,910
�Desenlos a ellos!
70
00:25:35,505 --> 00:25:36,305
�Recuerden al Se�or!
71
00:25:43,781 --> 00:25:44,939
�Fuera de mi camino!
72
00:28:23,056 --> 00:28:25,495
El ir� a alimentar a los peces.
73
00:28:35,049 --> 00:28:39,007
�Ganamos, Compa�eros!
74
00:28:50,803 --> 00:28:53,282
El fren�tico oficial
persigue
75
00:28:53,642 --> 00:28:55,879
al herido Vakulinchuck
76
00:29:35,260 --> 00:29:37,177
�Vakulinchuck cay� por la borda!
77
00:29:52,250 --> 00:29:54,689
�Salven a Vakulinchuck!
78
00:30:32,390 --> 00:30:35,787
Quien fuera el primero en
llamar a la sublevaci�n
79
00:30:36,227 --> 00:30:38,866
Cay� en las manos
de un carnicero
80
00:31:02,295 --> 00:31:04,331
Hacia la costa
81
00:31:27,482 --> 00:31:28,960
Odessa
82
00:31:35,156 --> 00:31:38,355
Una tienda sobre el nuevo muelle
83
00:31:38,595 --> 00:31:41,154
�s la �ltima amarra de Vakulinchuck
84
00:31:47,791 --> 00:31:49,828
Asesinado por un plato de sopa
85
00:32:26,009 --> 00:32:31,128
PARTE TRES
UN MUERTO CLAMA JUSTICIA
86
00:32:34,445 --> 00:32:38,523
Una bruma se esparce
sobre el mar
87
00:33:58,800 --> 00:34:01,560
Un rumor se esparce
desde el muelle
88
00:35:32,872 --> 00:35:35,272
Las noticias llegan al pueblo
con el amanecer
89
00:35:47,105 --> 00:35:49,023
Hay un mot�n en
el "Potemkin"
90
00:35:55,581 --> 00:35:57,499
�Una revoluci�n!
91
00:36:11,972 --> 00:36:13,929
Y un marinero muerto
92
00:36:19,847 --> 00:36:22,726
yace en el muelle
93
00:37:53,438 --> 00:37:55,596
�Nosotros no olvidaremos!
94
00:38:06,231 --> 00:38:08,950
Asesinado por un plato de sopa.
95
00:38:14,030 --> 00:38:18,307
�Pueblo de Odessa! Aqu� yace
Vakulinchuk, un marino,
96
00:38:18,307 --> 00:38:22,663
Brutalmente asesinado por un oficial
en el acorazado "Potemkin"
97
00:38:22,703 --> 00:38:25,022
�Muerte a los opresores!
98
00:38:25,022 --> 00:38:27,460
Tomaremos venganza
99
00:38:27,501 --> 00:38:30,779
La tripulaci�n del barco
100
00:39:00,004 --> 00:39:03,483
�Gloria eterna a aquellos que
murieron por la revoluci�n!
101
00:39:06,841 --> 00:39:08,599
�Todos para uno!
102
00:39:11,999 --> 00:39:14,316
y uno
103
00:39:16,397 --> 00:39:18,153
para todos.
104
00:40:05,411 --> 00:40:07,009
�Abajo los carniceros!
105
00:40:26,319 --> 00:40:27,718
�Abajo el Zarismo!
106
00:40:49,265 --> 00:40:54,064
�Madres, hermanas, hermanos!
�Que nada nos divida!
107
00:41:00,419 --> 00:41:02,340
�Maten a los jud�os!
108
00:41:42,279 --> 00:41:43,998
Hombro con hombro
109
00:41:47,714 --> 00:41:49,636
�La tierra es nuestra!
110
00:41:56,351 --> 00:41:58,589
�El futuro es nuestro!
111
00:42:24,257 --> 00:42:26,175
Delegados desde Odessa.
112
00:42:29,054 --> 00:42:32,414
Debemos repartir al enemigo
un golpe desicivo
113
00:42:34,852 --> 00:42:38,690
Juntos con los trabajadores
de Rusia
114
00:42:42,168 --> 00:42:44,086
Debemos pelear y ganar!
115
00:42:54,881 --> 00:42:59,679
Odessa sigue el progreso
del levantamiento
116
00:43:25,945 --> 00:43:28,304
PARTE CUATRO
LAS ESCALERAS DE ODESSA
117
00:43:28,784 --> 00:43:33,102
Odessa estaba con
los marineros
118
00:43:40,536 --> 00:43:45,335
Botes desfilan hacia
el acorazado
119
00:47:49,727 --> 00:47:51,166
De pronto...
120
00:50:13,530 --> 00:50:18,168
Vallamos y hablemosles
fuera de esto
121
00:51:12,460 --> 00:51:16,777
�No disparen!
122
00:51:35,008 --> 00:51:38,408
Mi ni�o est� muy mal.
123
00:51:56,037 --> 00:51:58,877
Los cosacos
124
00:54:20,921 --> 00:54:26,241
Los ca�ones del barco rugieron
respondiendo a la masacre.
125
00:54:28,479 --> 00:54:31,315
El objetivo - La Opera
de Odessa
126
00:54:33,156 --> 00:54:35,314
�En la fortaleza enemiga!
127
00:54:49,027 --> 00:54:51,624
PARTE CINCO
EL ENCUENTRO CON
EL ESCUADR�N
128
00:54:52,345 --> 00:54:55,783
Tormentosas reuniones
ocurrieron todo el d�a
129
00:55:07,098 --> 00:55:09,977
�Odessa espera sus
libertadores!
130
00:55:10,417 --> 00:55:12,854
Si desembarcan, las tropas
se les unir�n.
131
00:55:33,644 --> 00:55:38,882
No podemos desembarcar.
El escuadr�n a�reo se nos aproxima
132
00:56:04,588 --> 00:56:08,386
El "Potemkin" se prepara para
encontrarse al escuadr�n
133
00:56:21,100 --> 00:56:23,977
Anochece, una noche
cargada de ansiedad.
134
00:57:32,822 --> 00:57:36,300
El escuadr�n se aproxima
en la oscuridad.
135
00:58:25,834 --> 00:58:30,591
Los hombres guardan silencio
136
01:00:20,214 --> 01:00:24,531
�Escuadr�n avistado!
137
01:01:41,131 --> 01:01:43,850
�Todas las manos a cubierta!
138
01:01:52,166 --> 01:01:55,964
�A las estaciones de combate!
139
01:03:46,504 --> 01:03:49,744
�Adelante a todo vapor!
140
01:05:07,144 --> 01:05:08,983
�Encontremonos frente a frente!
141
01:05:49,601 --> 01:05:51,519
�Adelante a todo vapor!
142
01:06:06,553 --> 01:06:09,431
El "Potemkin" es escoltado
por el destructor 267
143
01:06:13,910 --> 01:06:17,267
El ataque comienza
144
01:06:36,418 --> 01:06:40,255
El escuadr�n avanza amenazador
sobre el acorazado
145
01:07:20,235 --> 01:07:24,994
Se�alice para que
se unan a nosotros
146
01:07:30,547 --> 01:07:33,586
Unanse...
147
01:07:35,825 --> 01:07:39,183
...a nosotros
148
01:07:58,096 --> 01:08:02,292
El enemigo est� dentro
del rango de fuego
149
01:08:13,086 --> 01:08:16,684
Todos contra uno
150
01:08:39,153 --> 01:08:42,750
Uno contra todos
151
01:09:08,218 --> 01:09:10,615
�Har�n ellos...
152
01:09:16,414 --> 01:09:19,371
...Fuego?
153
01:09:30,366 --> 01:09:33,124
�Hermanos!
154
01:09:42,879 --> 01:09:43,838
�Hurra!
155
01:10:04,548 --> 01:10:08,385
Un Atronador hurrar
resuena afuera
156
01:10:16,382 --> 01:10:19,418
El "Potemkin" pasa a
trav�s del escuadr�n
157
01:10:19,940 --> 01:10:23,380
La bandera de la libertad
flamea sobre �l.
158
11235
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.