All language subtitles for Kurulus Osman 12 greek

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:29,220 --> 00:02:31,220 Ο νόμος του Τζένγκις Χαν λέει ... 2 00:02:31,220 --> 00:02:32,620 Στη εχθρική γη ... 3 00:02:32,620 --> 00:02:34,580 Αν σας προσφέρουν μια θεραπεία ... 4 00:02:35,660 --> 00:02:37,940 Πιείτε αυτό σε εκείνον που το έφερε πρώτα. 5 00:02:56,480 --> 00:02:58,480 Σίγουρα θα πιείτε το σέρβελ του θανάτου. 6 00:03:13,700 --> 00:03:14,900 Η θεία! 7 00:03:18,800 --> 00:03:20,800 Όχι! 8 00:03:27,400 --> 00:03:29,400 Τώρα τα βάσανα που διώκονται! 9 00:03:29,400 --> 00:03:31,380 Τι συμβαίνει στην ξηρά δεν μπορεί να έρθει μπροστά μου ... 10 00:03:31,820 --> 00:03:34,480 Δεν μπορεί να σκαρφαλώσει στην πλαγιά με το νύχι του. 11 00:03:34,480 --> 00:03:37,080 Τι νομίζεις ότι είσαι ... 12 00:03:37,080 --> 00:03:38,460 Καρφιά με ουρανό. 13 00:03:47,200 --> 00:03:49,200 Αφήστε τον Selcan Hatun να πάει. 14 00:03:49,200 --> 00:03:50,820 Θα σκοτώσεις! 15 00:04:12,520 --> 00:04:14,520 Αγαπητέ, αγαπητέ ... 16 00:04:14,520 --> 00:04:16,260 Η δουλειά έχει πέσει ... 17 00:04:16,540 --> 00:04:18,660 Τώρα τα λόγια σας είναι πιασμένα. 18 00:04:20,440 --> 00:04:22,440 Θα περιμένουμε τον Osman Bey; 19 00:04:23,160 --> 00:04:25,760 Ο όμορφος μου γιος, περιμένουμε, αλλά ... 20 00:04:25,760 --> 00:04:27,320 Ο αντίπαλος δεν περιμένει. 21 00:04:29,360 --> 00:04:30,680 Ενιαία ... 22 00:04:30,680 --> 00:04:32,000 Bala Hatun ... 23 00:04:32,000 --> 00:04:33,600 Gonca Hatun ... 24 00:04:33,760 --> 00:04:35,760 Αυτός θα είναι ένας περίεργος πόλεμος ... 25 00:04:36,160 --> 00:04:38,640 Ενημερώστε μας για τον Σέιχ Εδεμπάλι. 26 00:04:38,700 --> 00:04:40,700 Πρέπει να της πείτε ... 27 00:04:41,040 --> 00:04:43,160 Αν παραμένουν οι ιδιοκτήτες του Kayi, τότε ο βετεράνος ... 28 00:04:43,160 --> 00:04:45,160 Αν αυτοί θα είναι μάρτυρες. 29 00:04:45,160 --> 00:04:46,940 Δεν πρέπει να μας το χάσετε. 30 00:04:49,900 --> 00:04:51,180 Ας δούμε. 31 00:05:14,360 --> 00:05:16,360 Με τη συμπόνια μου ... 32 00:05:16,360 --> 00:05:18,300 Έσπαλα τα μάτια σου ... 33 00:05:18,640 --> 00:05:20,640 Μπορείτε να δείτε τι βάζετε στην κόρη μου. 34 00:05:31,180 --> 00:05:31,920 Φτάνει πια! 35 00:05:32,760 --> 00:05:34,760 Είναι αρκετό για μια γραμμή ισχύος ... 36 00:05:34,980 --> 00:05:36,480 Γενεαλογικό σκυλί. 37 00:05:44,420 --> 00:05:45,500 Balgay! 38 00:05:46,180 --> 00:05:48,180 Καταλαβαίνετε αν λέω αρκετά; 39 00:05:50,060 --> 00:05:51,360 Πατέρα! 40 00:05:53,300 --> 00:05:56,380 Ημέρα μου, Θεέ μου, να μας βοηθήσει. 41 00:06:01,420 --> 00:06:02,960 Αφήστε τον πατέρα μου ... 42 00:06:03,220 --> 00:06:04,240 Πατέρα! 43 00:06:06,540 --> 00:06:08,540 Το κεφάλι του Shepherd ... 44 00:06:09,620 --> 00:06:12,800 Αν πάτε επίσης, ποιος θα οδηγήσει τις κατσίκες; 45 00:06:14,580 --> 00:06:16,580 Τι συμβαίνει; 46 00:06:43,880 --> 00:06:47,100 Είναι η ημέρα που δίνουμε στους Αχίς πίσω με εκείνους που δεν είναι. 47 00:06:48,640 --> 00:06:50,860 Πες μου όλα όσα έχω με τον πατέρα μου. 48 00:06:51,500 --> 00:06:52,400 Μπορείτε; 49 00:06:52,900 --> 00:06:54,900 Οι πυρκαγιές αυτών των κόσμων σβήνουν κατά τη διάρκεια της βλάβης. 50 00:06:55,780 --> 00:06:56,840 Θα μείνω εδώ. 51 00:06:58,900 --> 00:07:00,380 Μπορείτε να ανατεθεί στον Αλλάχ. 52 00:07:01,540 --> 00:07:02,600 Και εσύ, Γκόνκα. 53 00:08:05,080 --> 00:08:07,080 Αξιότιμοι εχθροί ... 54 00:08:08,000 --> 00:08:09,340 Δεν πρέπει να πεθάνει σαν έντομο. 55 00:08:09,880 --> 00:08:10,960 Οσμάν ... 56 00:08:11,460 --> 00:08:12,480 Γενεαλογία της ... 57 00:08:12,960 --> 00:08:14,960 Oguz είπε ότι βασίστηκε στο Χαν ... 58 00:08:15,940 --> 00:08:17,940 Ευγενείς Han στη μογγολική τελετή ... 59 00:08:18,660 --> 00:08:21,660 Είναι τυλιγμένο σε κατσίκες και μασάει με άλογο ... 60 00:08:23,400 --> 00:08:25,400 Μην αφήνετε το αίμα τους να πέσει στο έδαφος. 61 00:08:25,940 --> 00:08:27,940 Ο Jinx μετράει. 62 00:08:32,520 --> 00:08:34,520 Πάρε τα στα άλλα. 63 00:08:38,120 --> 00:08:39,200 Ο γιος μου! 64 00:08:40,840 --> 00:08:42,380 Drop! 65 00:08:50,840 --> 00:08:52,840 Θα κόψω και τα φτερά τους. 66 00:08:54,160 --> 00:08:55,640 Το κεφάλι του Shepherd Dundar επίσης ... 67 00:08:56,600 --> 00:08:58,000 Για να παρακολουθήσετε. 68 00:09:21,020 --> 00:09:22,240 Τώρα ... 69 00:09:22,920 --> 00:09:25,240 Τι συνέβη με εκείνους που δεν υπακούσαν στη Μογγολία ... 70 00:09:25,880 --> 00:09:27,880 Θα δείτε όλοι. 71 00:09:29,920 --> 00:09:32,820 Επιτρέψτε μου να πεθάνω για τον Κύριό μου. 72 00:09:32,980 --> 00:09:35,460 Επιτρέψτε μου να πεθάνω με δική μου τιμή. 73 00:09:43,160 --> 00:09:45,160 Κ. Gündüz! 74 00:10:06,340 --> 00:10:08,340 Ο Balgay είναι τώρα ο διωγμός που είχατε! 75 00:10:10,300 --> 00:10:12,300 Έλα, παιδιά! 76 00:10:28,640 --> 00:10:29,780 Ψυχές! 77 00:10:38,580 --> 00:10:39,720 Times ... 78 00:10:39,940 --> 00:10:41,940 Είναι η εποχή του μαρτυρίου. 79 00:10:44,520 --> 00:10:45,540 Times ... 80 00:10:46,340 --> 00:10:47,840 Είναι καιρός να kiyama. 81 00:10:51,880 --> 00:10:53,880 Αλάχου Αβάρ. 82 00:12:03,820 --> 00:12:05,680 Πείτε τους στις Άλπεις. 83 00:12:19,560 --> 00:12:21,040 Κρατήστε πατημένο. 84 00:12:22,700 --> 00:12:24,700 Έχουμε έναν ηλίθιο δαίμονα στην τελετή μας; 85 00:12:41,080 --> 00:12:42,540 Ήρθε η ώρα για μαρτύριο! 86 00:12:42,540 --> 00:12:44,220 Άλχαχ Ακμπάρ! 87 00:13:21,920 --> 00:13:23,240 Ο Οσμάν μου ήταν αρκετός. 88 00:13:23,320 --> 00:13:25,320 Ο Κύριος μου δεν θα ζητήσει σοφία ... 89 00:13:25,320 --> 00:13:26,980 Σας ευχαριστώ καλοσύνη. 90 00:13:52,500 --> 00:13:53,720 Balgay ... 91 00:13:54,040 --> 00:13:56,040 Για την κόλαση του Balgay ... 92 00:13:56,100 --> 00:13:58,100 Καλωσορίστε τον Όσμαν. 93 00:13:58,760 --> 00:14:00,760 Ήρθα να καθαρίσω τους Τούρκους. 94 00:14:04,340 --> 00:14:06,340 Εσείς και οι στρατιώτες σας ... 95 00:14:07,320 --> 00:14:09,320 Λέτε να σταματήσετε τη δίωξη. 96 00:14:11,680 --> 00:14:12,860 Σε κοιτάζω ... 97 00:14:13,080 --> 00:14:15,080 Ξέρεις τι βλέπω; 98 00:14:16,840 --> 00:14:18,840 Ψιλοκομμένο με το ποντάρισμά μου ... 99 00:14:19,180 --> 00:14:21,400 Ένα σφάγιο αφιερωμένο στα κοράκια. 100 00:14:22,440 --> 00:14:24,520 Βλέπετε τον εαυτό σας στον καθρέφτη, Balgay. 101 00:14:27,580 --> 00:14:29,580 Σας έδωσα Sancak Bey. 102 00:14:30,220 --> 00:14:31,600 Αρνήθηκε. 103 00:14:36,500 --> 00:14:38,500 Είπα ότι θα σας δώσω το θάνατο ... 104 00:14:39,220 --> 00:14:41,540 Η λέξη βγαίνει από το στόμα του Balgay μία φορά. 105 00:14:42,280 --> 00:14:44,740 Δεν επανέρχομαι στη λέξη μου, Osman Bey. 106 00:14:45,280 --> 00:14:47,780 Είσαι ένας νεκρός τώρα. 107 00:14:50,300 --> 00:14:52,300 Για να μην σε υπηρετήσω εδώ ... 108 00:14:56,140 --> 00:14:58,300 Ήρθα να δώσω τη δύναμη του Γιάννη Χαν. 109 00:15:19,120 --> 00:15:20,540 Το όνομα του Τζένγκις Χαν ... 110 00:15:20,600 --> 00:15:22,600 Αφήστε την καρδιά σας να τρέμει. 111 00:15:22,600 --> 00:15:24,540 Τι θα μπορούσατε να μιλήσετε; 112 00:15:26,500 --> 00:15:27,940 Τώρα τι με ακούς ... 113 00:15:28,960 --> 00:15:30,960 Ή το σκοτάδι. 114 00:15:37,700 --> 00:15:41,520 Έχω ένα θησαυρό που κανένας μογγολικός διοικητής δεν μπορεί να αρνηθεί. 115 00:15:52,360 --> 00:15:54,360 Ο Τζένγκις Χαν θα μπορούσε ... 116 00:15:54,820 --> 00:15:57,100 Καθώς οι ευγενείς μου περιπλανιούνται στο αίμα μου ... 117 00:15:57,200 --> 00:15:59,200 Τι ταξιδεύει στη γλώσσα σας; 118 00:15:59,980 --> 00:16:01,520 Ο Τζίγκις Χαν λέει ... 119 00:16:02,680 --> 00:16:03,860 Με τη συγκατάθεσή της ... 120 00:16:04,300 --> 00:16:07,180 Ακούστε τον εχθρό σας με θάρρος. 121 00:16:08,480 --> 00:16:09,660 Ακούστε ... 122 00:16:10,900 --> 00:16:14,280 Αφήστε την γενναία επίδειξη να έχετε τη δύναμη να απαντήσετε με γενναιότητα. 123 00:16:28,400 --> 00:16:29,640 Ή ... 124 00:16:29,840 --> 00:16:31,840 Δεν τολμάς, Μπλάνγκι; 125 00:16:59,940 --> 00:17:01,460 Διοικητής Balgay ... 126 00:17:02,000 --> 00:17:03,500 Οι αγγελιοφόροι ήρθαν από το Κόνια. 127 00:17:05,560 --> 00:17:07,560 Αυτοί είναι οι αγγελιοφόροι που έστειλε ο Geyhatu. 128 00:17:31,880 --> 00:17:33,880 Φέραμε νέα από την Geyhatu, Balgay. 129 00:18:19,900 --> 00:18:21,420 Το Geyhatu σας θέλει. 130 00:18:22,320 --> 00:18:25,100 Με ρωτάει να στείλω εσένα και τα αλπικά σου στην Κόνια. 131 00:18:30,080 --> 00:18:32,080 Πώς γνωρίζει η Koca Geyhatu; 132 00:18:32,520 --> 00:18:34,520 Τι κάνεις, Osman; 133 00:18:40,120 --> 00:18:42,320 Ο Geyhatu εκτιμά τον θησαυρό μου. 134 00:18:43,380 --> 00:18:45,380 Πόσο καιρό περίμενα να έρθει και να με πάρει; 135 00:18:48,500 --> 00:18:50,120 Τι είναι αυτός ο θησαυρός; 136 00:19:58,560 --> 00:20:00,400 Τι κάνεις, Όσμαν; 137 00:20:00,400 --> 00:20:02,340 Μιλήστε, κλείστε! 138 00:20:03,700 --> 00:20:05,260 Ο Οσμάν δεν έμεινε άδειος. 139 00:20:10,260 --> 00:20:12,400 Οι στρατιώτες χαμηλώνουν τις προσπάθειές σας. 140 00:20:27,900 --> 00:20:29,900 Τόνγκα, Κανκουτάι ... 141 00:20:29,900 --> 00:20:31,640 Σταματήστε τις εκτελέσεις. 142 00:20:32,260 --> 00:20:34,760 Οι αιχμάλωτοι κρατούμενοι είναι η διοίκηση του Geyhatu. 143 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 Αφήστε τώρα ... 144 00:21:11,820 --> 00:21:14,080 Ο Osman κατέστρεψε όλα τα σχέδιά μας. 145 00:21:14,300 --> 00:21:16,300 Έζησε τον Alişay στο Balgay. 146 00:21:16,300 --> 00:21:18,260 Σκότωσε τη Νιασμεττίν. 147 00:21:19,100 --> 00:21:20,500 Τώρα Balgay. 148 00:21:21,560 --> 00:21:22,740 Μογγόλοι. 149 00:21:25,100 --> 00:21:26,460 Με οσμές μυρωδιές. 150 00:21:27,840 --> 00:21:29,840 Ήρθαν με την απληστία τους. 151 00:21:29,840 --> 00:21:31,360 Μογγολική φωτιά ... 152 00:21:31,580 --> 00:21:33,760 Επίσης θερμαίνεται από απόσταση μέχρι την θέρμανση ... 153 00:21:34,440 --> 00:21:36,440 Αν πλησιάσεις, θα κάψει ... 154 00:21:36,500 --> 00:21:37,920 Τραγουδάει την κόρη μου. 155 00:21:37,920 --> 00:21:39,280 Γαμώτο. 156 00:21:40,400 --> 00:21:43,980 Δεν έχουμε καμία άλλη ελπίδα από τη στέπα που ονομάζεται Balgay. 157 00:21:46,700 --> 00:21:48,980 Έπρεπε να το φιλήσω αυτό το βρώμικο χέρι. 158 00:21:50,860 --> 00:21:52,860 Όπως νομίζω, νιώθω άρρωστος. 159 00:21:53,320 --> 00:21:55,320 Ο Μπαλγκέι είναι ένα πλήρες πρόβλημα ... 160 00:21:55,700 --> 00:21:58,820 Ένα πλάσμα που δεν ακούει, δεν ακούει. 161 00:22:00,320 --> 00:22:02,320 Αλλά δεν είναι η τελευταία μας ελπίδα. 162 00:22:04,360 --> 00:22:06,360 Μπορεί να υπάρχει ένας άλλος τρόπος σωτηρίας. 163 00:22:09,860 --> 00:22:10,920 Σαλβαδόρ. 164 00:22:15,480 --> 00:22:17,480 Μπορούμε να εμπιστευθούμε το Σαλβαδόρ, κύριε; 165 00:22:18,700 --> 00:22:20,180 Μπορεί να παίξει δυαδικό. 166 00:22:20,180 --> 00:22:22,080 Δεν μπορούμε να γνωρίζουμε χωρίς να προσπαθήσουμε τη Σοφία. 167 00:22:23,000 --> 00:22:25,560 Θα προσπαθήσουμε, και το Σαλβαδόρ ... 168 00:22:25,600 --> 00:22:27,600 Και οι δύο Μογγόλοι. 169 00:22:28,060 --> 00:22:30,060 Το καλύτερο πρόσωπο ξέρει ... 170 00:22:30,960 --> 00:22:32,960 Ο εταίρος του εγκλήματος είναι η πριγκίπισσα. 171 00:22:33,580 --> 00:22:35,580 Ξέρω τους Μογγόλους. 172 00:22:36,700 --> 00:22:39,780 Θα τους παρουσιάσουμε την Κωνσταντινούπολη. 173 00:22:41,080 --> 00:22:43,080 Είναι αρκετά δυνατά για να πάρουν αν θέλουν. 174 00:22:43,820 --> 00:22:44,940 Έτσι ... 175 00:22:45,480 --> 00:22:47,480 Γίνε η βασίλισσα. 176 00:22:47,800 --> 00:22:49,800 Και μια μέρα θα ρίξετε μια ματιά ... 177 00:22:51,240 --> 00:22:53,240 Ο Μογγολός σύζυγός σας είναι νεκρός. 178 00:23:02,540 --> 00:23:04,540 Ελάτε μαζί μου, Osman Bey. 179 00:23:09,820 --> 00:23:10,940 Ας μιλήσουμε μέσα. 180 00:23:36,980 --> 00:23:38,980 Ελάτε, Dundar Bey. 181 00:23:56,240 --> 00:23:57,840 Τι λέτε για τον Οσμάν; 182 00:23:58,040 --> 00:24:00,040 Τι είναι η δύναμη του Τζινγκις Χαν; 183 00:24:00,400 --> 00:24:03,060 Αυτή η ώθηση είναι βέβαιο ότι κανένας δεν θα χάσει το αίμα τους πια. 184 00:24:10,300 --> 00:24:11,740 Πιστέψτε με. 185 00:25:19,260 --> 00:25:21,260 Σεβαστείτε τους Τούρκους ενάντια στο Balgay. 186 00:25:43,500 --> 00:25:44,920 Θα ήθελα να μάθω τι θα πει. 187 00:25:54,160 --> 00:25:56,160 Δεν ήρθα εδώ για τίποτα, Μπλάνγκα. 188 00:26:07,240 --> 00:26:09,720 Προσέξτε για εκείνους που βγαίνουν από το στόμα σας. 189 00:26:09,720 --> 00:26:11,420 Κόψτε το. 190 00:26:11,420 --> 00:26:13,140 Σ 'ακούω, μιλάς. 191 00:26:14,320 --> 00:26:16,320 Δεν λαμβάνω εντολές από τη Μογγολία. 192 00:26:21,460 --> 00:26:22,440 Emmi ... 193 00:26:24,080 --> 00:26:25,320 Υπάρχει καταστροφή; 194 00:26:28,360 --> 00:26:29,740 Είσαι επάνω, γιος. 195 00:26:56,040 --> 00:26:59,040 Αυτό είναι το στιλέτο που κρατάω στο χέρι μου ... 196 00:27:05,600 --> 00:27:06,680 Στο χέρι σας ... 197 00:27:07,840 --> 00:27:10,060 Το στιλέτο που προστατεύει τους νόμους του Γιάννη Χαν ... 198 00:27:38,380 --> 00:27:40,140 Δεν ξέρετε. 199 00:27:43,280 --> 00:27:45,880 Η γυναίκα μου φυσούσε σαν άνεμος και έπνιξε τον Balgay. 200 00:27:50,640 --> 00:27:51,700 Μια φορά κι έναν καιρό ... 201 00:27:52,220 --> 00:27:54,220 Μου συνέλαβαν στα χέρια τους ... 202 00:27:55,700 --> 00:27:57,080 Το Ertuğrul Bey μου ... 203 00:27:57,080 --> 00:27:58,860 Ήλθε στη διάθεσή μου όπως ο Hızır. 204 00:28:01,700 --> 00:28:02,620 Αδελφοί ... 205 00:28:04,240 --> 00:28:06,240 Σε αυτούς τη γη ... 206 00:28:06,900 --> 00:28:08,480 Θα περιοριστούμε. 207 00:28:13,440 --> 00:28:16,460 Αυτή τη φορά η κατάσταση δεν είναι η ίδια γενναία. 208 00:28:18,140 --> 00:28:20,380 Αυτά τα μάτια είδαν πολλούς Μογγόλους. 209 00:28:21,260 --> 00:28:22,700 Αλλά ο Balgay ... 210 00:28:22,760 --> 00:28:24,760 Διαφορετικά από όλα ... 211 00:28:24,880 --> 00:28:26,880 Όλα προσανατολίζονται ... 212 00:28:29,860 --> 00:28:33,020 Και εσύ, να τον περιορίσεις σε αυτόν ... 213 00:28:33,260 --> 00:28:35,260 Για να τον νικήσει ... 214 00:28:35,660 --> 00:28:37,660 Πρέπει να εγκαταστήσετε διάφορα παιχνίδια. 215 00:28:41,380 --> 00:28:42,980 Ας βγούμε από εδώ ... 216 00:28:44,960 --> 00:28:46,420 Ότι ο Samsa Bey ... 217 00:28:46,640 --> 00:28:49,060 Κυνήγι αυτού του σκώρου της Μογγολίας σαν πέρδικα ... 218 00:28:49,120 --> 00:28:51,900 Αν δεν τον θάψει ζωντανό, ας είναι άγιος. 219 00:29:06,520 --> 00:29:08,120 Πού το βρήκες αυτό; 220 00:29:10,660 --> 00:29:11,900 Διοικητής Balgay ... 221 00:29:12,800 --> 00:29:14,600 Ο Όσμαν ψέματα. 222 00:29:15,240 --> 00:29:17,820 Το χαρούμενο στιλέτο του Τζένγκις Χαν δεν μπορεί να βρίσκεται στα χέρια ενός Τούρκου. 223 00:29:23,840 --> 00:29:25,180 Balgay ... 224 00:29:26,420 --> 00:29:28,420 Δεν εκπαιδεύσατε καλά τους στρατιώτες σας ... 225 00:29:29,800 --> 00:29:31,220 Αποφασίζουν μπροστά σας. 226 00:29:36,040 --> 00:29:37,180 Αν αυτό ... 227 00:29:38,520 --> 00:29:39,960 Αν όλος ο στρατός σου είναι έτσι ... 228 00:29:41,560 --> 00:29:43,560 Ο Κωνσταντίνος ονειρεύεται. 229 00:30:44,180 --> 00:30:46,000 Έγραψε ... 230 00:30:49,060 --> 00:30:51,060 Οι νόμοι του Τζινγκις Χαν βρίσκονται στα χέρια μου. 231 00:30:59,580 --> 00:31:00,980 Μεγάλη Τζένγκις Χαν ... 232 00:31:01,740 --> 00:31:03,740 Έχασες νόμους στα χέρια σου; 233 00:31:08,840 --> 00:31:10,840 Μπορείτε να ακούσετε τι λέτε; 234 00:31:15,260 --> 00:31:16,400 Πού είναι; 235 00:31:16,400 --> 00:31:17,860 Δώστε μου αμέσως. 236 00:31:17,900 --> 00:31:19,900 Πρώτα εκπληρώσω τους όρους μου. 237 00:31:19,900 --> 00:31:21,600 Πείτε τώρα. 238 00:31:23,360 --> 00:31:24,600 Θα απελευθερώσετε τις Άλπεις μου. 239 00:31:25,560 --> 00:31:27,560 Θα πάρετε τα παχύσαρκα μου και αφήστε το. 240 00:31:31,380 --> 00:31:33,380 Θα επιστρέψετε τους θησαυρούς που πήρατε από εμάς. 241 00:31:36,280 --> 00:31:37,360 Θέσαμε αυτό ως παιχνίδι ... 242 00:31:37,580 --> 00:31:39,740 Θα πιστοποιήσετε υποσχόμενος μπροστά στους κύριους. 243 00:31:54,380 --> 00:31:55,760 Είμαι εδώ ... 244 00:31:58,460 --> 00:32:01,580 Ήρθα να πάρω τις ζωές εκείνων που επαναστάτησαν εναντίον μου. 245 00:32:06,600 --> 00:32:08,600 Αν αυτό που λέτε είναι ψέμα ... 246 00:32:10,180 --> 00:32:11,420 Σήμερα ... 247 00:32:11,560 --> 00:32:13,560 Με όλο το στρατό μου ... 248 00:32:14,340 --> 00:32:16,340 Πλένω το kayı obası. 249 00:32:17,760 --> 00:32:19,080 Γνωρίστε το. 250 00:32:28,620 --> 00:32:30,040 Φορτίο κλίμακας διανομής ... 251 00:32:31,160 --> 00:32:32,860 Ας σπάσουμε τις αλυσίδες των δεσμών. 252 00:32:34,640 --> 00:32:36,640 Ανοίξτε τις πόρτες του κλείστρου. 253 00:33:35,420 --> 00:33:36,760 Θα Uthman ... 254 00:33:37,780 --> 00:33:39,780 Δεν μπορείτε να εμπιστεύεστε την κρίση του Balgay ... 255 00:33:41,120 --> 00:33:43,120 Είναι απαραίτητο να είστε προσεκτικοί. 256 00:33:43,360 --> 00:33:45,360 Ο Balgay δεν μπορεί να νικήσει και τον Osman Bey. 257 00:33:45,720 --> 00:33:48,220 Λίγο αργότερα, τα κοράκια γκρεμίζουν για το cenk. 258 00:33:48,640 --> 00:33:50,640 Αυτή τη φορά, η φωτιά που καίγεται είναι μεγάλη, κύριε. 259 00:33:51,700 --> 00:33:53,220 Αν ήρθε η κόλαση ... 260 00:33:53,380 --> 00:33:55,380 Βγάζουμε το στήθος μας, evelallah. 261 00:33:56,820 --> 00:33:58,220 Όσο πιστεύουμε. 262 00:33:59,180 --> 00:34:01,420 Θα το βγάλω, βέβαια, ο όμορφος γιος μου. 263 00:34:01,900 --> 00:34:03,420 Φυσικά θα σβήσουμε. 264 00:34:07,980 --> 00:34:09,980 Η ουράνια εμπιστοσύνη που φέρατε ... 265 00:34:10,980 --> 00:34:12,980 Η μεγάλη του ηθική ... 266 00:34:13,040 --> 00:34:15,040 Ο Atam Cengiz στον ουρανό ... 267 00:34:15,100 --> 00:34:17,540 Την έφερε πιο κοντά στην ψυχή του. 268 00:34:23,840 --> 00:34:25,540 Είπατε κύριοι ... 269 00:34:25,540 --> 00:34:26,760 Είναι εδώ τώρα. 270 00:34:27,280 --> 00:34:28,740 Τι θα πείτε. 271 00:34:30,320 --> 00:34:31,340 Μας ... 272 00:34:32,659 --> 00:34:34,039 Με την Oba Töre ... 273 00:34:35,600 --> 00:34:37,060 Ο Töre παίζει με το παιχνίδι. 274 00:34:38,020 --> 00:34:38,880 Ωστόσο ... 275 00:34:40,340 --> 00:34:41,620 Το παιχνίδι δεν ξεκινάει έτσι. 276 00:35:00,900 --> 00:35:02,900 Όταν λέτε να είστε ... 277 00:35:05,340 --> 00:35:07,740 Γεμίζοντας τις καρδιές μας με το φως της πίστης ... 278 00:35:09,120 --> 00:35:11,400 Με τα 99 ονόματα του Αλλάχ. 279 00:35:16,860 --> 00:35:18,500 Κύριοι κύριοι της Kayı ... 280 00:35:18,940 --> 00:35:20,160 Έχω ... 281 00:35:20,920 --> 00:35:22,920 Ο Balgay αποτίμησε επίσης πολύ ... 282 00:35:23,620 --> 00:35:25,200 Υπάρχουν νόμοι της Τζίνγκις. 283 00:35:26,420 --> 00:35:29,640 Αυτοί οι νόμοι είναι πολύ σημαντικοί για έναν Μογγόλο διοικητή. 284 00:35:33,320 --> 00:35:35,320 Γιατί να συλλάβεις αυτούς τους θησαυρούς ... 285 00:35:35,560 --> 00:35:37,560 Οι Μογγόλοι ακολουθούν τόσα πολλά χρόνια. 286 00:35:38,960 --> 00:35:41,340 Τώρα είναι στα χέρια μου. 287 00:35:47,360 --> 00:35:49,360 Σε αντάλλαγμα για την επιβολή αυτών των νόμων ... 288 00:35:49,980 --> 00:35:51,980 Ο Balgay θα αφήσει τους δύο. 289 00:35:57,600 --> 00:35:59,220 Θα απελευθερώσει τις Άλπεις μας. 290 00:36:00,400 --> 00:36:01,520 Ήθελα ... 291 00:36:02,180 --> 00:36:03,340 Παρουσία της Toyun ... 292 00:36:03,560 --> 00:36:05,560 Ας υποσχεθούμε την ειρήνη σας. 293 00:36:06,040 --> 00:36:08,040 Σας ευχαριστώ. 294 00:36:32,020 --> 00:36:33,400 Ο Atam Cengiz ... 295 00:36:42,480 --> 00:36:44,480 Ενώ μόνο ... 296 00:36:45,820 --> 00:36:48,600 Όταν όχι, δώστε προσοχή στη λέξη σας. 297 00:36:50,780 --> 00:36:52,040 Είχε εντολή. 298 00:36:55,380 --> 00:36:56,520 Είμαι ο Balgay. 299 00:36:57,640 --> 00:36:59,000 Έκανα αυτή την υπόσχεση. 300 00:37:00,460 --> 00:37:02,600 Αν ο Οσμάν κρατά το λόγο του ... 301 00:37:05,480 --> 00:37:08,400 Ορκίζομαι ότι θα κάνεις ό, τι λέτε. 302 00:37:21,860 --> 00:37:24,460 Αν υπάρχει παιχνίδι στο παιχνίδι ... 303 00:37:27,780 --> 00:37:28,980 Ξέρεις ... 304 00:37:30,300 --> 00:37:31,660 Πιέστε το ... 305 00:37:31,840 --> 00:37:34,020 Έβαλα ακόμα και τα πρόβατά σου. 306 00:37:35,320 --> 00:37:36,500 Στο λίκνο ... 307 00:37:37,160 --> 00:37:39,600 Δεν έχω ακόμη βάλει το μωρό σας ζωντανό. 308 00:37:41,160 --> 00:37:42,260 Τότε ... 309 00:37:44,860 --> 00:37:46,420 Είναι στο χέρι μου να κρατώ το λόγο μου. 310 00:38:25,880 --> 00:38:26,800 Ο ίδιος ... 311 00:38:27,820 --> 00:38:29,280 Ο Οσμάν είναι επικίνδυνος ... 312 00:38:30,440 --> 00:38:32,080 Ακόμα κι αν είναι γεμάτο γύρω ... 313 00:38:33,640 --> 00:38:35,640 Είναι σαν ένας μοναχικός λύκος. 314 00:38:35,640 --> 00:38:37,240 Είναι αλήθεια ότι είναι μόνος του. 315 00:38:37,660 --> 00:38:40,020 Όλες οι Άλπεις βρίσκονται στα χέρια των Μογγόλων. 316 00:38:40,180 --> 00:38:42,180 Όπως οι στρατιώτες μου ... 317 00:38:42,180 --> 00:38:43,660 Όπως στα χέρια του. 318 00:38:47,100 --> 00:38:51,080 Επιτρέψτε μου να πάω και να μάθω τι κάνει. 319 00:38:59,560 --> 00:39:01,560 Ίσως ψέματα. 320 00:39:02,620 --> 00:39:05,640 Μπορεί να αγωνίζεστε ξανά μαζί μας με τον Osman. 321 00:39:11,180 --> 00:39:12,400 Σαλβαδόρ ... 322 00:39:14,060 --> 00:39:17,220 Ο άνθρωπος μπορεί να απαλλαγεί από τον θάνατο πολλές φορές. 323 00:39:18,500 --> 00:39:21,260 Αλλά κανείς δεν μπορεί να ξεφύγει για πάντα. 324 00:39:25,120 --> 00:39:26,720 Με καταλαβαίνετε 325 00:39:43,640 --> 00:39:44,600 Ναι, κύριε. 326 00:39:47,020 --> 00:39:48,340 Εμπιστευθείτε με ... 327 00:39:48,340 --> 00:39:50,260 Θα σας εξυπηρετήσω πολύ σε αυτόν τον πόλεμο. 328 00:39:51,520 --> 00:39:53,520 Αφήστε τον Osman στην παλάμη του χεριού σας ... 329 00:39:54,280 --> 00:39:57,060 Ορκίστηκα να μην πεθάνω χωρίς να συγχωρήσω τον εαυτό μου. 330 00:40:03,280 --> 00:40:05,280 Αν κάνετε λάθος ... 331 00:40:08,360 --> 00:40:11,140 Περπαίνω βαθιά ζωντανός. 332 00:40:24,100 --> 00:40:25,280 Θα Uthman ... 333 00:40:25,680 --> 00:40:26,860 Θα Uthman ... 334 00:40:26,860 --> 00:40:28,800 Τι είπε ο Βάλγκας; 335 00:40:28,960 --> 00:40:30,960 Είμαι ο Μπάμσι Μπέη που θα κρατήσει το λόγο του. 336 00:40:31,600 --> 00:40:32,740 Μην ανησυχείτε. 337 00:40:32,740 --> 00:40:34,420 Θα αφήσει την παχυσαρκία μας. 338 00:40:35,060 --> 00:40:36,420 Θα απελευθερώσει τις Άλπεις. 339 00:40:36,460 --> 00:40:38,460 Αυτό είναι καλό Osman. 340 00:40:38,460 --> 00:40:40,440 Από πού προέρχεται ο νόμος Genghis Khan; 341 00:40:40,540 --> 00:40:42,540 Ποιος το έδωσε σε εσένα, Osman; 342 00:40:47,400 --> 00:40:48,820 Το μυστικό μου είναι ο Bamsı Bey. 343 00:40:51,460 --> 00:40:52,760 Δεν μπορώ να πω πέρα. 344 00:40:53,260 --> 00:40:54,740 Son. 345 00:40:56,860 --> 00:40:59,560 Ο σύντροφος κρύβει το δρόμο από τον σύντροφο; 346 00:41:05,020 --> 00:41:07,660 Υπάρχουν τρόποι που ο σύντροφος επίσης δεν μπορεί να πάει, Bamsı Bey. 347 00:41:10,280 --> 00:41:11,460 Θα Uthman ... 348 00:41:12,100 --> 00:41:14,440 Δεν υπήρξε τρόπος να φτάσουμε σε αυτή τη γη ... 349 00:41:15,340 --> 00:41:18,600 Ανοίξαμε τους δρόμους που εισήγαμε με το αίμα και την ψυχή μας. 350 00:41:20,600 --> 00:41:23,680 Ο Osman, αυτή η κατάσταση θα με συγκλονίσει. 351 00:41:23,840 --> 00:41:26,660 Τι είναι αυτή η δουλειά για μένα; 352 00:41:30,200 --> 00:41:32,260 Μην έρχεστε σε μένα, Bamsı Bey. 353 00:41:32,680 --> 00:41:34,080 Οσμάν! 354 00:41:35,240 --> 00:41:37,240 Μην υποθέτετε τον Bamsı Bey. 355 00:41:38,760 --> 00:41:40,040 Δεν μπορώ να πω πέρα. 356 00:41:55,600 --> 00:41:58,040 Δεν είδαμε τέτοια συντροφικότητα. 357 00:42:01,480 --> 00:42:03,960 Είτε ο τρόπος που περπατάμε δεν είναι δρόμος ... 358 00:42:06,240 --> 00:42:08,240 Ή μπορούμε να σας πούμε ... 359 00:42:08,660 --> 00:42:10,660 Δεν μπορούσαμε να την καταγράψουμε. 360 00:42:23,440 --> 00:42:25,440 Οι νόμοι του Γεγιάχτου του Γιάννη Χαν ... 361 00:42:25,460 --> 00:42:27,700 Ο λόγος για τον Osman είναι προφανής ο Balgay. 362 00:42:28,880 --> 00:42:30,860 Ποιος είναι ο νόμος ... 363 00:42:31,140 --> 00:42:33,140 Η ισχύς βρίσκεται στο Cerkutay. 364 00:42:34,860 --> 00:42:37,280 Κανείς δεν μπορεί να σταθεί μπροστά του. 365 00:42:38,820 --> 00:42:40,820 Αν ο Οσμάν φέρει τους νόμους ... 366 00:42:41,840 --> 00:42:43,840 Σε αυτή τη γη δύναμη ... 367 00:42:43,840 --> 00:42:45,820 Θα είστε στην εξουσία. 368 00:42:51,020 --> 00:42:52,060 Το ζήτημα ... 369 00:42:53,020 --> 00:42:55,020 Δεν το καταλαβαίνω ... 370 00:42:56,680 --> 00:42:57,920 Οσμάν ... 371 00:42:59,060 --> 00:43:02,160 Αυτό το στιλέτο προστατεύει τους νόμους του Μεγάλου Γιάννη Χαν ... 372 00:43:04,440 --> 00:43:05,820 Πώς το βρήκε; 373 00:43:08,260 --> 00:43:10,260 Πώς μπορεί να το γνωρίσει ο Geyhatu; 374 00:43:12,420 --> 00:43:13,720 Οσμάν ... 375 00:43:14,220 --> 00:43:16,520 Δεν είχα ενεργήσει ως προς το πού το βρήκατε ... 376 00:43:17,560 --> 00:43:19,560 Νομίζεις ότι ορκίζομαι. 377 00:43:21,140 --> 00:43:22,240 Πριν από ... 378 00:43:22,280 --> 00:43:24,280 Επιτρέψτε μου να πάρω την εξουσία στο ένα χέρι. 379 00:43:25,100 --> 00:43:27,400 Θα μάθω τη μοίρα του όταν έρθει η ώρα. 380 00:43:28,220 --> 00:43:29,940 Αν ο Οσμάν φέρει τους νόμους ... 381 00:43:32,160 --> 00:43:33,660 Θα το δώσετε στον Geyhatu; 382 00:43:36,060 --> 00:43:37,320 Αν μπορεί να αντέξει ... 383 00:43:37,920 --> 00:43:39,920 Το εισόδημα παίρνει το δικό του. 384 00:43:43,260 --> 00:43:44,580 Προς το Μογγολικό Χανάτε ... 385 00:43:45,460 --> 00:43:47,460 Θα τον πάρω προσωπικά. 386 00:43:49,920 --> 00:43:51,280 Ο Μπαλγκέι είναι τώρα ... 387 00:43:51,820 --> 00:43:54,540 Θα έρθει στη θέση που του αξίζει στο Μογγολικό Χανάτε. 388 00:44:13,500 --> 00:44:14,960 Ποια είναι η κατάσταση; 389 00:44:16,440 --> 00:44:17,860 Ο Balgay κατάπιε το δόλωμα. 390 00:44:19,000 --> 00:44:20,160 Πέρα από μένα. 391 00:44:21,460 --> 00:44:22,480 Τότε ... 392 00:44:22,480 --> 00:44:24,380 Έλα, Osman. 393 00:44:25,380 --> 00:44:27,380 Η Dem είναι επίσης η μεταφορά σας. 394 00:44:45,700 --> 00:44:47,700 Στη συνέχεια δίπλα στα βουνά ... 395 00:44:48,380 --> 00:44:50,380 Αφήστε τις εποχές να περάσουν. 396 00:44:58,880 --> 00:45:00,880 Για τον Osman στο Destiny ... 397 00:45:00,880 --> 00:45:02,440 Προσευχήθηκε. 398 00:45:03,380 --> 00:45:05,380 Πήγα, Ζοχρέ. 399 00:45:07,360 --> 00:45:09,360 Για χάρη του γιου του ... 400 00:45:10,640 --> 00:45:13,780 Ελπίζετε να έχετε μια μαντίλα από τον Osman. 401 00:45:14,120 --> 00:45:15,700 Από κανέναν ... 402 00:45:15,900 --> 00:45:17,900 Δεν έχουμε καμία ελπίδα, Μedet. 403 00:45:19,960 --> 00:45:23,940 Νομίζεις ότι θα τρώω το Batur μου σε εκείνο το σκυλί του Balgay. 404 00:45:24,720 --> 00:45:26,960 Εάν είναι απαραίτητο, θα σας ρίξω μπροστά σας ... 405 00:45:27,700 --> 00:45:29,300 Δεν κάνω το γιο μου να το φάει. 406 00:45:30,000 --> 00:45:32,240 Αφήστε το αυτί σας να ακούσει από το στόμα σας ... 407 00:45:32,240 --> 00:45:33,880 Μην με κάνει να τρελαίνομαι! 408 00:45:34,500 --> 00:45:36,500 Ανησυχώ για το παιδί μου, Dundar Bey. 409 00:45:38,020 --> 00:45:40,540 Ας ελπίσουμε ότι ο Osman θα βρει μια λύση. 410 00:45:40,820 --> 00:45:42,820 Αλλά αν βρίσκει ... 411 00:45:43,040 --> 00:45:45,040 Τότε με αφήνεις ... 412 00:45:45,440 --> 00:45:47,440 Όλοι οι δύο θα τον φέρουν. 413 00:45:48,880 --> 00:45:50,380 Θα μου μιλήσετε ... 414 00:45:50,760 --> 00:45:52,760 Σκεφτείτε τι θα έρθετε εκείνη την ημέρα. 415 00:45:54,880 --> 00:45:56,420 Στο δρύινο παχύρρευστο ... 416 00:45:56,480 --> 00:45:58,480 Θα πω την τελευταία λέξη. 417 00:45:59,180 --> 00:46:01,180 Ο Osman το ξέρει πολύ καλά. 418 00:46:03,940 --> 00:46:05,940 Ο Οσμάν έχει κάνει έναν κόμπο ... 419 00:46:06,820 --> 00:46:09,220 Elbet θα το λύσει ο ίδιος. 420 00:46:10,160 --> 00:46:12,160 Παιχνίδι, beylik ... 421 00:46:13,240 --> 00:46:14,400 Δεν είναι δουλειά Μπαλά. 422 00:46:17,860 --> 00:46:19,420 Δεν είναι τόσο ψηλό. 423 00:46:30,640 --> 00:46:32,640 Σας βασανίστηκαν τόσο πολύ. 424 00:46:34,040 --> 00:46:35,160 Μπορούν. 425 00:46:35,560 --> 00:46:37,560 Το έκαναν, αλλά άξιζε τον Osman Bey. 426 00:46:38,280 --> 00:46:40,680 Είναι εύκολο να είσαι τόσο Sidik; 427 00:46:44,560 --> 00:46:45,880 Λες ... 428 00:46:45,880 --> 00:46:47,320 Ποια είναι η κατάσταση; 429 00:46:47,780 --> 00:46:49,780 Έπεισα τον Γιάννη και τη Σοφία ... 430 00:46:50,740 --> 00:46:53,260 Με έστειλαν για να συλλέξω πληροφορίες για εσάς. 431 00:46:54,700 --> 00:46:56,700 Τότε θα τους δώσουμε αυτό που θέλουν. 432 00:46:57,040 --> 00:46:59,760 Θα τους δώσουμε περισσότερη εμπιστοσύνη σε σας. 433 00:47:00,720 --> 00:47:02,100 Τι θέλεις να πω; 434 00:47:03,120 --> 00:47:06,940 Τους λέτε ότι πρόκειται να σώσω το όμποε από τη μάστιγα του Balgay. 435 00:47:07,640 --> 00:47:09,640 Θα ρωτήσουν πώς να το κάνουν αυτό. 436 00:47:10,720 --> 00:47:13,140 Έχω κάτι να κάνω την όρεξη του Balgay. 437 00:47:15,000 --> 00:47:16,600 Οι νόμοι του Γιάννη Χαν. 438 00:47:19,020 --> 00:47:20,320 Γνωρίζοντας αυτό ... 439 00:47:21,060 --> 00:47:22,660 Θα ανησυχούν. 440 00:47:22,660 --> 00:47:24,480 Η ανησυχημένη αλεπού έπεσε γρήγορα στην παγίδα. 441 00:47:26,240 --> 00:47:27,360 Έλα. 442 00:47:27,460 --> 00:47:29,460 Εφαρμόστε αυτό που λέω κυριολεκτικά. 443 00:48:16,100 --> 00:48:19,320 Δεν θα μπορούσατε να χειριστείτε τους δεσμούς των ιδιωτών ... 444 00:48:19,320 --> 00:48:21,180 Προσπαθείτε τώρα να κάνετε γυναίκες; 445 00:48:22,720 --> 00:48:24,100 Inglourious! 446 00:48:35,340 --> 00:48:37,340 Κοιτάξτε με, Μογγολικό σκυλί. 447 00:48:38,460 --> 00:48:39,800 Τι συνέβη; 448 00:48:40,380 --> 00:48:42,080 Σκοπεύατε να πετάξετε; 449 00:48:47,100 --> 00:48:49,420 Όταν ήρθε ο Osman Bey, όλοι καταπλήθηκαν στη γλώσσα σας. 450 00:48:59,180 --> 00:49:01,180 Μην σπεύδεις τόσο πολύ ... 451 00:49:01,660 --> 00:49:03,660 Θα είναι στροφή σας σε όλους σας. 452 00:49:05,120 --> 00:49:06,560 Όλοι σας. 453 00:49:10,480 --> 00:49:12,020 Ο γιος του διαβόλου ... 454 00:49:12,660 --> 00:49:14,080 Περιμένετε Basin. 455 00:49:14,480 --> 00:49:16,480 Θα σας καταπνίξω με τα χέρια μου. 456 00:49:17,840 --> 00:49:20,320 Αν δεν πάρω το κρέας σου από τα κόκαλά σου ... 457 00:49:20,800 --> 00:49:22,800 Δεν πρέπει να μου λένε κι εγώ. 458 00:49:38,560 --> 00:49:42,420 Το κεκλιμένο σχέδιο των ματιών δεν είναι κεκλιμένο ... 459 00:49:42,900 --> 00:49:44,900 Αν πω ότι τελειώνει από το έδαφος ... 460 00:49:45,360 --> 00:49:46,800 Δεν είσαι καθόλου. 461 00:49:47,420 --> 00:49:50,220 Τι σου έκανε ο Μογγολός; 462 00:49:50,460 --> 00:49:51,920 Έγινε το σκυλί σας. 463 00:49:57,660 --> 00:49:59,080 Καταλαβαίνω. 464 00:50:03,060 --> 00:50:04,540 Είστε mankurt. 465 00:50:07,140 --> 00:50:09,140 Mankurt. 466 00:50:09,280 --> 00:50:11,280 Τι μου είπες; 467 00:50:12,000 --> 00:50:14,000 Επαναλάβετε το Ersen. 468 00:50:14,620 --> 00:50:15,880 Πες μου! 469 00:50:15,880 --> 00:50:17,280 Είπα ... 470 00:50:17,840 --> 00:50:20,440 Αν δεν πάρω το κρέας σου από τα κόκαλά σου ... 471 00:50:21,360 --> 00:50:23,760 Mankurt αν μου τηλεφωνούν Konur. 472 00:50:27,060 --> 00:50:29,060 Αποκτήστε το! 473 00:50:47,840 --> 00:50:48,860 Μογγολικό πύον! 474 00:51:29,480 --> 00:51:30,660 Γενετικό σκυλί! 475 00:52:00,740 --> 00:52:02,060 Ελάτε στο Göktuğ, γιος. 476 00:52:14,340 --> 00:52:16,340 Μαμά, κοίτα, έχω το ίδιο. 477 00:52:17,340 --> 00:52:18,640 Φυσικά, γιο. 478 00:52:18,880 --> 00:52:21,340 Έχουμε όλους τους ιδιωτικούς. 479 00:52:43,920 --> 00:52:45,920 Πατέρα. 480 00:52:46,260 --> 00:52:48,260 Konur, Göktuğ ... 481 00:53:35,880 --> 00:53:37,880 Θα αποδείξω να σας γελάσω. 482 00:53:40,080 --> 00:53:42,520 Μην ελπίζετε ότι ο Osman Bey θα σας σώσει. 483 00:53:43,180 --> 00:53:45,180 Είμαστε αρκετά ... 484 00:53:45,180 --> 00:53:46,960 Αυτός ο κόσμος θα σας απαγορευτεί. 485 00:53:56,880 --> 00:53:58,100 Περάστε! 486 00:54:04,840 --> 00:54:08,560 Ο Μπαλγκέι είναι η εντολή του και θα ζήσει μέχρι να ειδοποιήσει. 487 00:54:32,460 --> 00:54:33,580 Περάστε. 488 00:54:53,080 --> 00:54:54,120 Γεια σας, 489 00:54:54,120 --> 00:54:55,440 Και γεια σου. 490 00:54:58,460 --> 00:55:00,460 Από τη στιγμή που ήρθε εδώ χωρίς τραυματισμό ... 491 00:55:00,880 --> 00:55:02,320 Balgay το ... 492 00:55:02,540 --> 00:55:05,480 Είναι σαφές ότι καίγεται η φιλοδοξία της εξουσίας. 493 00:55:11,120 --> 00:55:12,360 Τώρα φτάνουμε ... 494 00:55:12,720 --> 00:55:14,720 Οι αδελφοί μου που περιμένουν τον θάνατο ... 495 00:55:15,960 --> 00:55:17,140 Η μητέρα του Selcan ... 496 00:55:18,160 --> 00:55:20,280 Θα σώσω την Oba από τη δίωξη του Balgay. 497 00:55:21,280 --> 00:55:22,820 Στη συνέχεια, με την άδεια του Αλλάχ ... 498 00:55:23,660 --> 00:55:25,860 Ο πρώτος μας μεγάλος πόλεμος θα ξεκινήσει τότε. 499 00:55:30,960 --> 00:55:32,340 Θα Bismillahirahmanirah. 500 00:55:37,280 --> 00:55:38,860 Τη έκρυψα σαν τα μάτια μου. 501 00:55:49,700 --> 00:55:51,700 Ας είναι ευχαριστημένος ο Αλλάχ, Σέιχ. 502 00:55:54,140 --> 00:55:56,140 Είναι ο πρώτος αγώνας σας με τη Μογγολία. 503 00:55:57,940 --> 00:55:59,680 Οι πρώτες μάχες είναι δύσκολες. 504 00:56:00,060 --> 00:56:01,700 Είναι πολύ δύσκολο. 505 00:56:03,200 --> 00:56:04,480 Κύριος ... 506 00:56:04,940 --> 00:56:06,400 Με τους συνοδούς του ... 507 00:56:06,580 --> 00:56:08,580 Όταν η πρώτη του μάχη πήγε στο Badr ... 508 00:56:08,720 --> 00:56:10,720 Οι πολυθεϊστές με την αλαζονεία τους ... 509 00:56:11,420 --> 00:56:13,420 Ο Kutlu υποτιμά τον στρατό ... 510 00:56:15,760 --> 00:56:17,760 Έτρεξαν τις δυνάμεις τους. 511 00:56:18,800 --> 00:56:20,180 Έτσι ... 512 00:56:20,600 --> 00:56:22,600 Υποτίμησαν τους Μουσουλμάνους. 513 00:56:24,040 --> 00:56:25,000 Ωστόσο ... 514 00:56:26,780 --> 00:56:30,180 Ο δάσκαλός μας ήταν πάντα ξύπνιος ... 515 00:56:33,580 --> 00:56:35,580 Ο Προφήτης μας ... 516 00:56:37,360 --> 00:56:39,940 Στα πηγάδια όπου η μάχη του Badr 517 00:56:40,480 --> 00:56:42,480 Φτάνοντας στους πολυθεϊστές ... 518 00:56:43,740 --> 00:56:46,540 Κλείσε τα πηγάδια ένα προς ένα. 519 00:56:49,580 --> 00:56:50,980 Σε αυτή τη θερμότητα στην έρημο ... 520 00:56:51,480 --> 00:56:54,560 Έκανε κινήσεις για να αντισταθμίσει την αδυναμία του. 521 00:56:56,960 --> 00:56:59,680 Αφού ολοκληρώσει όλες τις προετοιμασίες του ... 522 00:57:01,200 --> 00:57:03,400 Άνοιξε το χέρι του και το χάρισε ... 523 00:57:07,020 --> 00:57:08,560 Ο προφήτης του ελέους ... 524 00:57:09,680 --> 00:57:12,160 Έδωσε το στρατό του στον Κύριό του. 525 00:57:16,880 --> 00:57:19,600 Ο Κύριός μου απάντησε επίσης ... 526 00:57:21,700 --> 00:57:22,940 Κύριέ μου ... 527 00:57:23,640 --> 00:57:26,260 Ο Αλί λέει κατά τη διάρκεια του imran ότι ... 528 00:57:28,160 --> 00:57:30,160 "Σίγουρα, ο Bedir είσαι εσύ ... 529 00:57:30,920 --> 00:57:32,640 Ενώ αδύναμη ... 530 00:57:33,560 --> 00:57:35,560 Ο Αλλάχ σας βοήθησε ... 531 00:57:36,400 --> 00:57:37,920 Και έδωσε νίκη. 532 00:57:44,180 --> 00:57:47,300 Ζήστε σύμφωνα με τις εντολές του Αλλάχ ... 533 00:57:49,600 --> 00:57:51,600 Ευχαριστώ το Θεό. " 534 00:58:02,520 --> 00:58:05,280 Ελπίζω ο Κύριος μας να μας στηρίζει με μια ομάδα αγγέλων. 535 00:58:06,720 --> 00:58:08,200 Επιτυγχάνουμε επίσης τη νίκη. 536 00:58:15,580 --> 00:58:17,580 Αυτό είναι στα χέρια σας, Osman. 537 00:58:19,760 --> 00:58:21,000 Πώς είναι ο Σεΐχης μου; 538 00:58:23,320 --> 00:58:26,300 Δεν θα χάσετε την ειλικρίνεια και τη βλασφημία σας. 539 00:58:27,300 --> 00:58:29,900 Θα κάνεις την δουλειά σου με αγάπη. 540 00:58:31,760 --> 00:58:32,920 Επειδή ... 541 00:58:33,420 --> 00:58:35,980 Η εργασία χωρίς αγάπη θα ήταν άκαρπη. 542 00:58:41,740 --> 00:58:43,040 Αλλά αυτή η αγάπη ... 543 00:58:43,760 --> 00:58:46,900 Δεν πρέπει να είναι μόνο μια αγάπη για τη Leyla. 544 00:58:51,960 --> 00:58:53,220 Κύριος ... 545 00:58:54,300 --> 00:58:56,300 Για χάρη της αγάπης για τον Κύριο ... 546 00:58:56,540 --> 00:58:58,540 Ο Τάιφ πέτρινη επίσης. 547 00:59:00,300 --> 00:59:02,520 Δεν υποκλίθηκε στους καταπιεστές. 548 00:59:03,880 --> 00:59:06,420 Οι εχθροί δεν θα μπορούσαν να τρομάξουν τα μάτια σας. 549 00:59:10,420 --> 00:59:11,940 Κατά τη ρύθμιση του πίνακα ... 550 00:59:13,020 --> 00:59:14,400 Ενώ το κουνάτε ... 551 00:59:15,220 --> 00:59:17,220 Το παιχνίδι μίλησε επίσης ... 552 00:59:17,680 --> 00:59:19,680 Ενώ ακούτε τα προβλήματα ... 553 00:59:20,280 --> 00:59:22,280 Δεν πρέπει να χάσετε την αγάπη σας ... 554 00:59:24,680 --> 00:59:26,820 Αν χάσεις την αγάπη σου ... 555 00:59:28,220 --> 00:59:30,540 Η συνείδησή σας αρχίζει πρώτα ... 556 00:59:32,220 --> 00:59:34,220 Ο Σατανάς ταξιδεύει με το εγώ του ... 557 00:59:34,480 --> 00:59:36,480 Και θα σας σκλάβει στον εαυτό σας. 558 00:59:37,860 --> 00:59:40,180 Υιός αγάπης με το μυαλό σου. 559 00:59:42,320 --> 00:59:43,440 Έτσι ... 560 00:59:44,180 --> 00:59:48,240 Αφήστε τα σκοτεινά σύννεφα να εξαπλωθούν στο Ισλάμ. 561 00:59:50,500 --> 00:59:52,160 Αφήστε το να τελειώσει. 562 00:59:52,700 --> 00:59:54,700 Ας τελειώσει η δικαιοσύνη 563 00:59:58,120 --> 00:59:59,440 Ο πυρετός της αναστάσεως ... 564 00:59:59,920 --> 01:00:01,460 Αφήστε το να ξυλοκοπήσει ξανά. 565 01:00:06,220 --> 01:00:07,660 Ο Αλλάχ, ο Σέιχ. 566 01:00:09,520 --> 01:00:11,040 Περιβάλλασα τον ζήλο. 567 01:00:11,940 --> 01:00:13,940 Θα αγωνιστώ μέχρι το τέλος. 568 01:00:15,680 --> 01:00:16,840 Έλα ... 569 01:00:17,220 --> 01:00:19,220 Εάν επεκτείνουμε πάρα πολύ τη λέξη ... 570 01:00:20,160 --> 01:00:22,580 Ο Μπαλγκέι θα σκοτώσει τη γενεαλογία. 571 01:00:30,320 --> 01:00:31,640 Ya Αλλάχ! 572 01:00:31,640 --> 01:00:32,860 Bismillah! 573 01:01:05,060 --> 01:01:06,080 Περάστε! 574 01:01:08,140 --> 01:01:09,500 Τι έπεσε, γιε μου; 575 01:01:13,040 --> 01:01:14,240 Τίποτα σημαντικό. 576 01:01:15,000 --> 01:01:16,260 Πέστε, καλά. 577 01:01:18,700 --> 01:01:20,200 Είχα έναν αδελφό ... 578 01:01:21,580 --> 01:01:22,980 Το πήραν και εγώ. 579 01:01:24,400 --> 01:01:25,760 Τι λέτε, γιο; 580 01:01:28,520 --> 01:01:30,520 Δεν υπάρχει τρόπος ... 581 01:01:31,880 --> 01:01:33,880 Είτε πρόκειται για το κύριο ... 582 01:01:36,860 --> 01:01:38,860 Τι συμβαίνει με τον Κύριό μου; 583 01:01:57,740 --> 01:01:59,740 Όχι, πριγκίπισσα; 584 01:02:00,780 --> 01:02:02,380 Έχετε χάσει το δρόμο σας; 585 01:02:02,580 --> 01:02:04,580 Τι ψάχνετε; 586 01:02:05,640 --> 01:02:07,780 Έχω έρθει στην επίσκεψή σας για το παρελθόν. 587 01:02:08,260 --> 01:02:09,520 Ελάτε, έλα. 588 01:02:15,560 --> 01:02:17,560 Μήπως οι Μογγόλοι σε πλήρωσαν πολύ; 589 01:02:27,740 --> 01:02:30,320 Ο Osman Bey δεν μπορεί να σπάσει τώρα. 590 01:02:36,600 --> 01:02:38,280 Είναι άθλια. 591 01:02:40,220 --> 01:02:41,660 Κοίτα αυτά. 592 01:02:49,440 --> 01:02:51,660 Παχύσαρκα για χίλια χρόνια ... 593 01:02:52,700 --> 01:02:55,760 Δεν έχουμε ανατραπεί για χίλια χρόνια, evelallah. 594 01:02:58,120 --> 01:03:00,120 Με το φίδι σαν εσένα ... 595 01:03:00,420 --> 01:03:03,080 Αν ήμασταν φοβισμένοι από το τσακάλι όπως ο Balgay ... 596 01:03:03,420 --> 01:03:05,420 Δεν θα σταθούμε σαν αυτό. 597 01:03:06,340 --> 01:03:09,700 Κρατάτε το κεφάλι σας δεμένο στο δικό σας μπουντρούμι; 598 01:03:14,140 --> 01:03:15,820 Είστε θλιβερό. 599 01:03:22,140 --> 01:03:23,540 Σας ευχαριστώ Osman ... 600 01:03:24,600 --> 01:03:27,180 Απέστειλε τον Alişar στη Βάλγκα. 601 01:03:29,540 --> 01:03:31,140 Ο Αλίσιρ έχει φύγει. 602 01:03:31,940 --> 01:03:33,940 Τώρα η πριγκίπισσα ... 603 01:03:34,080 --> 01:03:36,700 Έβλεψε το κρεβάτι του Balgay; 604 01:03:45,600 --> 01:03:47,300 Όχι, πριγκίπισσα; 605 01:03:51,680 --> 01:03:54,760 Ο λόγος μου άγγιξε την αλαζονεία της πριγκίπισσας. 606 01:03:57,180 --> 01:04:01,780 Καίτε για να πάρετε τη ζωή που δεν μπορεί να πάρει ο Balgay. 607 01:04:04,340 --> 01:04:07,140 Μπορώ μόνο να γελάσω σε αυτό το κράτος, Σοφία. 608 01:04:09,440 --> 01:04:11,800 Όταν οι δυο σου ζωγραφίζονται με το αίμα σου ... 609 01:04:14,780 --> 01:04:17,340 Θα δείτε τα τελευταία χαμογελαστά μου μάτια. 610 01:04:21,780 --> 01:04:23,780 Selcan Hatun. 611 01:04:24,260 --> 01:04:25,740 Έχετε αυτά τα μάτια ... 612 01:04:27,120 --> 01:04:29,920 Δεν μας ταιριάζει να πεθάνουμε χωρίς να τους χαράξουμε. 613 01:04:30,420 --> 01:04:33,260 Χωρίς να βλέπεις ότι τα δέρματα σου κολλάνε ... 614 01:04:34,920 --> 01:04:36,280 Θα Ölmice. 615 01:04:45,200 --> 01:04:48,140 Θα έρθω στην κηδεία σας. 616 01:05:11,740 --> 01:05:13,740 Κοιτάξτε τι πέφτουμε. 617 01:05:17,680 --> 01:05:19,680 Θεέ μου, Θεέ μου. 618 01:05:21,620 --> 01:05:23,620 Δεν υπάρχουν ειδήσεις από τον Osman Bey. 619 01:05:24,960 --> 01:05:26,960 Δεν ξέρουμε τι λειτουργεί όπου. 620 01:05:33,380 --> 01:05:35,380 Πώς φέρουμε αυτό το κουδούνι; 621 01:05:40,900 --> 01:05:42,140 Μας σκοτώσουν. 622 01:05:46,900 --> 01:05:48,000 Ψυχές ... 623 01:05:50,520 --> 01:05:51,520 Αδελφοί ... 624 01:05:53,600 --> 01:05:54,860 Ο Ανώτατος Κύριός μας ... 625 01:05:55,700 --> 01:05:57,700 Το Κοράνι λέει επίσης ... 626 01:06:00,040 --> 01:06:02,760 Θα Bismillahirahmanirah. 627 01:06:06,840 --> 01:06:09,240 "Αυτό που κάνατε πριν από σας ... 628 01:06:09,960 --> 01:06:11,320 Çekmedik από ... 629 01:06:12,040 --> 01:06:13,480 Δεν μπορείτε να εισάγετε τον παράδεισο. " 630 01:06:15,540 --> 01:06:17,540 Η γλώσσα είναι επίσης εύκολο να πιστέψουμε. 631 01:06:19,260 --> 01:06:21,720 Είναι δύσκολο να είστε υπομονετικοί στη δοκιμασία, αδέρφια. 632 01:06:25,080 --> 01:06:26,200 Αδελφοί ... 633 01:06:27,380 --> 01:06:29,000 Υπομονή αδερφοί! 634 01:06:46,780 --> 01:06:48,300 Ποιο πρόσωπο αντιμετωπίζουν αυτοί οι Ευρασιανοί παχύσαρκοι; 635 01:06:49,260 --> 01:06:50,580 Επιτρέψτε μου να δω ... 636 01:06:59,560 --> 01:07:00,760 Επιτρέψτε μου να πάω! 637 01:07:00,760 --> 01:07:01,900 Ας! 638 01:07:02,340 --> 01:07:05,120 Τι κάνεις; 639 01:07:05,280 --> 01:07:07,940 Δεν θα βγεις από το κρεβάτι σου πριν φτάσει ο Osman Bey. 640 01:07:21,540 --> 01:07:25,700 Δεδομένου ότι έχουμε το γενναίο αίμα στο χέρι του, ήρθε στο μέρος χωρίς ντροπή ... 641 01:07:26,480 --> 01:07:27,980 Κάνουν δουλειές με τον Balgay. 642 01:07:28,800 --> 01:07:30,800 Δεν θα πάει χωρίς να στεγνώσει τη ρίζα μας. 643 01:07:31,960 --> 01:07:33,500 Αυτός ο καρφί ... 644 01:07:34,280 --> 01:07:38,220 Όταν ήρθα για πρώτη φορά στην Oba, θα έπρεπε να είμαι έγκυος. 645 01:07:40,600 --> 01:07:42,720 Τι κάνατε έγκαιρα με τον κ. Dundar; 646 01:07:43,640 --> 01:07:45,640 Είπα ότι είναι μια καταγγελία στον Osman ... 647 01:07:45,640 --> 01:07:46,900 Δεν έχετε ακούσει. 648 01:07:47,020 --> 01:07:49,020 Είπα να εμποδίζω την Εdebalı ... 649 01:07:49,020 --> 01:07:50,820 Δεν έχετε ακούσει. 650 01:07:51,340 --> 01:07:53,920 Όλοι τους έχουν ενώσει μαζί ... 651 01:07:54,040 --> 01:07:56,040 Μας κάνουν από τη χώρα μας και από την ψυχή μας. 652 01:07:56,680 --> 01:07:58,020 Zöhre ... 653 01:07:58,020 --> 01:07:59,340 Φτάνει πια! 654 01:07:59,340 --> 01:08:00,940 Θα πάρουν τον γιο μας από εμάς ... 655 01:08:01,260 --> 01:08:03,480 Θα σπάσουν το γενναίο μας, φυτεμένο. 656 01:08:03,680 --> 01:08:05,680 Είναι όλα εξαιτίας του Osman. 657 01:08:05,960 --> 01:08:07,960 Αν σημαίνουν τη ζωή του γιου μου ... 658 01:08:08,560 --> 01:08:10,980 Πρέπει να ξέρετε ότι το χέρι μου θα είναι και στις δύο πλευρές. 659 01:08:10,980 --> 01:08:12,280 Babes! 660 01:08:12,860 --> 01:08:13,860 Είπα αρκετά! 661 01:08:14,640 --> 01:08:16,640 Δεν θα μπορούσατε να φροντίσετε την Oba ... 662 01:08:17,380 --> 01:08:19,380 Δεν θα μπορούσατε να φροντίσετε τον Osman ... 663 01:08:19,380 --> 01:08:21,120 Τώρα βάλτε το δόντι σας πάνω μου; 664 01:08:21,279 --> 01:08:22,399 Φτάνει πια! 665 01:08:22,399 --> 01:08:23,699 Έλα. 666 01:08:23,700 --> 01:08:24,920 Ελάτε να πυροβολήσετε! 667 01:08:25,920 --> 01:08:27,920 Προσπαθείτε να με τρομάξετε ούτως ή άλλως. 668 01:08:30,060 --> 01:08:30,980 Ήταν αρκετό. 669 01:08:31,660 --> 01:08:32,680 Yetti. 670 01:08:42,140 --> 01:08:44,140 Φτάνει πια! 671 01:09:10,359 --> 01:09:13,099 Θα πάτε να σέρνετε πριν από το Balgay, μωρό. 672 01:09:47,920 --> 01:09:49,220 Τι μου φέρατε; 673 01:09:53,100 --> 01:09:56,140 Ο Δάσκαλος Γιάννης κινητοποίησε τους κατασκόπους στο Βυζάντιο. 674 01:10:00,480 --> 01:10:02,480 Είμαστε έτοιμοι για τον μεγάλο πόλεμο. 675 01:10:10,460 --> 01:10:12,460 Όπως είπα στον Γιάννη ... 676 01:10:14,020 --> 01:10:15,160 το κάστρο ... 677 01:10:16,160 --> 01:10:17,200 ο κυβερνήτης ... 678 01:10:18,200 --> 01:10:22,080 Όλα τα είδη σταθερότητας που προέρχονται από τις στρατιές του αυτοκράτορα ... 679 01:10:23,260 --> 01:10:25,260 Πρώτα θα ξέρω. 680 01:10:30,280 --> 01:10:32,280 Δεν έχετε καμία αμφιβολία γι 'αυτό. 681 01:10:38,800 --> 01:10:41,020 Το Hisar tekfuru θα έρθει να σε δει. 682 01:10:42,380 --> 01:10:44,800 Μην αμφιβάλλετε ότι θα πεθάνει χωρίς να σας δει. 683 01:10:48,840 --> 01:10:52,000 Το υπόλοιπο είναι η δουλειά των στρατιωτών σας. 684 01:11:07,800 --> 01:11:09,500 Θα μου δώσε άλλο; 685 01:11:12,580 --> 01:11:15,680 Το Balgay δεν το κάνει πάντα αυτό. 686 01:11:20,680 --> 01:11:24,360 Θέλω να ακολουθήσεις τις υποσχέσεις που μου κάνατε. 687 01:11:31,840 --> 01:11:34,180 Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι. 688 01:11:34,180 --> 01:11:35,800 Πριγκίπισσα! 689 01:11:38,520 --> 01:11:42,820 Γιατί δεν σκοτώσες τον Όσμαν και τις Άλπεις του που ήρθαν στα πόδια σου; 690 01:11:45,520 --> 01:11:47,520 Πώς ξέρεις ότι ο Όσμαν ήρθε στο μέρος; 691 01:11:49,140 --> 01:11:51,520 Είπαμε ότι έχουμε μάτια και αυτιά παντού ... 692 01:11:53,200 --> 01:11:55,340 Ακόμη και στις πεδιάδες των Τούρκων. 693 01:11:58,380 --> 01:11:59,980 Μήπως δεν μας πιστέψατε; 694 01:12:03,420 --> 01:12:05,000 Άνοιξα τον Osman ... 695 01:12:05,440 --> 01:12:07,440 Οι νόμοι του Γιάννη Χαν ... 696 01:12:10,320 --> 01:12:11,940 Γιατί είναι τόσο σημαντικό; 697 01:12:13,020 --> 01:12:14,640 Έτσι το ξέρετε και αυτό; 698 01:12:15,460 --> 01:12:16,480 Και έχετε ... 699 01:12:17,440 --> 01:12:19,440 Πίστεψες τα λόγια του Οσμάν. 700 01:12:26,860 --> 01:12:27,720 Είναι έτσι; 701 01:12:30,680 --> 01:12:32,680 Όταν φέρατε τους νόμους ... 702 01:12:33,700 --> 01:12:36,040 Θα πάρει αυτό που θέλει από μένα. 703 01:12:38,820 --> 01:12:40,820 Εκ μέρους των νόμων του Τζένγκις Χαν ... 704 01:12:40,820 --> 01:12:42,540 Και έπιζα. 705 01:12:43,360 --> 01:12:45,360 Ας πούμε ότι έφερε ... 706 01:12:48,020 --> 01:12:49,040 Τι τότε; 707 01:12:50,600 --> 01:12:52,600 Ειδικά επιτρέψτε μου να το καταλάβω ... 708 01:12:55,400 --> 01:12:57,040 Ο λογαριασμός του Osman ... 709 01:12:57,760 --> 01:12:59,220 Το βλέπετε αυτό. 710 01:13:45,540 --> 01:13:47,040 Ας έρθουμε. 711 01:14:17,580 --> 01:14:20,040 Οι νόμοι του Τζένγκις Χαν σημαίνουν; 712 01:14:21,120 --> 01:14:23,120 Με τον καινούργιο σας κάτοχο ... 713 01:14:23,660 --> 01:14:27,380 Ονειρεύεσαι τη βασίλισσα σου στην Κωνσταντίνο Σοφία; 714 01:14:30,100 --> 01:14:32,100 Τα μάτια μου είναι πιο έντονα από σένα. 715 01:14:32,220 --> 01:14:34,220 Το αυτί μου είναι πιο τρύπα. 716 01:14:35,100 --> 01:14:37,100 Το πάζα μου είναι πιο έντονο. 717 01:14:37,860 --> 01:14:38,880 Οσμάν ... 718 01:14:39,660 --> 01:14:42,260 Και πάλι, προσπαθείτε να κάνετε περισσότερα από το ύψος σας. 719 01:14:44,040 --> 01:14:46,340 Αν πεθάνεις τόσο πολύ ... 720 01:14:47,260 --> 01:14:49,260 Μην μας κουράσετε περισσότερο. 721 01:14:51,020 --> 01:14:53,300 Θα δω το λογαριασμό σας μια μέρα, τη Σοφία. 722 01:14:54,600 --> 01:14:56,600 Και ξέρετε ότι η ημέρα δεν είναι καθόλου καθόλου. 723 01:14:58,440 --> 01:15:00,940 Φέρασες τους νόμους του Γιάννη Χαν; 724 01:15:04,800 --> 01:15:06,800 Θα ήθελα να το δω, αλλά ... 725 01:15:07,760 --> 01:15:09,000 Η πένα είναι επίσης πολύ ... 726 01:15:09,000 --> 01:15:10,420 Έχω πολλή δουλειά. 727 01:15:13,820 --> 01:15:15,820 Πες γεια στον Γιάννη ... 728 01:15:19,060 --> 01:15:20,520 Θα σχολιάσω. 729 01:15:21,760 --> 01:15:23,760 Πες γεια στο Edebalı. 730 01:15:25,620 --> 01:15:26,820 Sophie ... 731 01:15:28,120 --> 01:15:30,520 Θα πάρει σύντομα τη ζωή του. 732 01:15:51,920 --> 01:15:53,260 Θα το πάρει. 733 01:16:04,280 --> 01:16:05,440 Φέρτε το σε εμένα. 734 01:16:10,700 --> 01:16:12,980 Μην ξεχνάτε τον όρκο που έχετε μπροστά στους κύριους. 735 01:16:27,980 --> 01:16:29,600 Κρατήστε τη λέξη σας ... 736 01:16:30,620 --> 01:16:32,620 Σηκώστε από τη θέση του πατέρα μου. 737 01:16:39,120 --> 01:16:40,080 Αρκετά. 738 01:16:49,600 --> 01:16:51,820 Δώσε μου το νόμο. 739 01:17:52,620 --> 01:17:53,900 Κρατήστε τη λέξη σας ... 740 01:17:55,160 --> 01:17:56,420 Απελευθερώστε τις Άλπεις μου. 741 01:17:57,740 --> 01:17:59,740 Τραβήξτε τα στρατεύματά σας από τα παχύσαρκα μου. 742 01:18:03,080 --> 01:18:05,080 Πικρό ... 743 01:18:08,180 --> 01:18:10,180 Μαζί μου ... 744 01:18:15,140 --> 01:18:17,140 Αν δεν μένεις στον όρκο σου ... 745 01:18:17,300 --> 01:18:19,780 Ο Geyhatu μαθαίνει ότι έχετε τους νόμους του Cengiz Han. 746 01:18:20,320 --> 01:18:22,960 Ένας αλπικός περιμένει να αφήσει τον Geyhatu να μάθει την αλήθεια. 747 01:18:26,720 --> 01:18:27,980 Μπορείτε ... 748 01:18:28,360 --> 01:18:30,960 Ξέρεις γιατί προσφέρθηκα το Πριγκιπάτο του Sancak; 749 01:18:33,220 --> 01:18:36,300 Οι μεγαλύτεροι εχθροί του Τζένγκις Χαν εκείνη την εποχή ... 750 01:18:37,060 --> 01:18:38,080 Της ... 751 01:18:38,940 --> 01:18:40,320 Οι καλύτεροι φίλοι του ... 752 01:18:41,180 --> 01:18:44,540 Έγινε ο καλύτερος φίλοι και διοικητές του. 753 01:18:54,880 --> 01:18:56,120 Σε έναν από τους πολέμους ... 754 01:18:56,740 --> 01:18:59,620 Έριξε ένα γενναίο βέλος στον Τζένγκις Χαν ... 755 01:19:01,160 --> 01:19:03,160 Και κατάφερε να τον βλάψει. 756 01:19:04,360 --> 01:19:05,540 Όταν η Cenk τελειώσει ... 757 01:19:06,020 --> 01:19:08,020 Ο αρχηγός του Τάγταυλου ... 758 01:19:08,340 --> 01:19:09,920 Έφτασε στους φυλακισμένους ... 759 01:19:10,440 --> 01:19:12,440 Το βέλος ρώτησε ποιος ρίχνει ... 760 01:19:13,500 --> 01:19:14,640 Ένας στρατιώτης ... 761 01:19:15,320 --> 01:19:17,320 Ξεχωρίστε με θάρρος ... 762 01:19:17,640 --> 01:19:19,640 Εντάξει, είπα ότι το έριξα ... 763 01:19:20,880 --> 01:19:23,520 Ο Cengiz Han, εντυπωσιασμένος από το θάρρος του στρατιώτη ... 764 01:19:24,300 --> 01:19:26,700 Τον έκανε κυβερνήτη στο στρατό του ... 765 01:19:27,160 --> 01:19:28,220 Επίσης ... 766 01:19:29,060 --> 01:19:31,680 Κάνοντας το όνομά του Cebe, που σημαίνει ok, σε τον ... 767 01:19:31,680 --> 01:19:33,460 Τον τιμούσε ... 768 01:19:34,720 --> 01:19:36,900 Με τον Cebe Subutay ... 769 01:19:37,280 --> 01:19:39,800 Έγινε ένας από τους μεγαλύτερους διοικητές του μογγολικού στρατού. 770 01:19:44,000 --> 01:19:46,000 Είμαι υπηρέτης του Αλλάχ πρώτα ... 771 01:19:46,800 --> 01:19:48,800 Τότε είμαι ο γιος του Ertuğrul Gazi. 772 01:19:50,960 --> 01:19:52,960 Επίσης, υπακούουμε στον Αλλάχ πριν υπακούσουμε ... 773 01:19:53,600 --> 01:19:54,820 Τότε είναι η τελετή. 774 01:19:59,940 --> 01:20:01,940 Τώρα αφήστε το όμποε με τους στρατιώτες σας. 775 01:20:18,660 --> 01:20:19,960 Έλα. 776 01:20:23,680 --> 01:20:24,800 Ο γιος μου Osman Bey ήρθε. 777 01:20:24,800 --> 01:20:25,880 Είναι καιρός. 778 01:20:27,460 --> 01:20:29,460 Αυτό το Balgay δεν θα έχει εμπιστοσύνη στη φήμη σας. 779 01:20:30,800 --> 01:20:32,800 Ακούσατε την εντολή των λιονταριών ... 780 01:20:32,800 --> 01:20:34,440 Τη στιγμή που δεν σταματούν να μιλάνε ... 781 01:20:34,440 --> 01:20:35,900 Θα προσθέσουμε το oba ο ένας στον άλλο. 782 01:20:36,460 --> 01:20:37,660 Είναι έτοιμο το αυτοκίνητο; 783 01:20:37,660 --> 01:20:39,140 Όλα είναι έτοιμα, κύριε. 784 01:20:39,380 --> 01:20:41,500 Μας έφερες για τις μέρες μας, evelallah. 785 01:20:41,520 --> 01:20:43,240 Ελπίζω την ανδρεία μου. 786 01:20:44,460 --> 01:20:45,880 Μογγολικό περίβλημα ... 787 01:20:46,360 --> 01:20:48,480 Ποια ήταν η κατοχή της μουσουλμανικής πατρίδας ... 788 01:20:48,880 --> 01:20:50,240 Θα δει με τα μάτια του. 789 01:20:50,460 --> 01:20:52,940 Τα μάτια σου είναι καρδιακοί λύκοι. 790 01:20:52,940 --> 01:20:54,920 Λοιπόν, ο όμορφος μου γιος. 791 01:21:13,980 --> 01:21:15,980 Έφερε τους νόμους του Osman Cengiz Han. 792 01:21:17,680 --> 01:21:20,140 Κανείς δεν μπορεί να σταθεί μπροστά στο Balgay πια. 793 01:21:21,640 --> 01:21:23,040 Samsa Bey ... 794 01:21:27,460 --> 01:21:29,460 Πού βρήκε ο Οσμάν αυτό; 795 01:21:33,920 --> 01:21:35,920 Δεν ξέρω από πού το πήρε, αλλά ... 796 01:21:38,820 --> 01:21:40,820 Ο Osman Bey θα μας σώσει ... 797 01:21:40,820 --> 01:21:42,700 Θα φέρει μαζί όλους τους Μογγόλους. 798 01:21:46,460 --> 01:21:48,460 Ο Samsa Bey μου, ο Osman Bey, γνωρίζει φυσικά κάτι. 799 01:21:50,120 --> 01:21:51,100 Υπάρχουν. 800 01:21:52,420 --> 01:21:56,320 Είναι προφανές ότι γνωρίζει πολλά που δεν γνωρίζουμε. 801 01:22:08,280 --> 01:22:10,280 Τα πνεύματα ελπίζω ... 802 01:22:11,620 --> 01:22:13,100 Μου έδωσε δύναμη. 803 01:22:17,260 --> 01:22:18,660 Απελευθερώστε τους κρατούμενους. 804 01:22:20,160 --> 01:22:21,400 Πρέπει να ξέρουν ... 805 01:22:22,020 --> 01:22:24,020 Ο Balgay δωρίζει τη ζωή τους. 806 01:22:34,380 --> 01:22:36,380 Κ. Dundar ... 807 01:22:39,680 --> 01:22:41,680 Αφήστε τα νέα των Oba κυρίων γύρω από τη διατριβή ... 808 01:22:43,120 --> 01:22:44,300 Λες ... 809 01:22:44,900 --> 01:22:46,900 Ελάτε στην παρουσία του Balgay. 810 01:22:49,440 --> 01:22:51,440 Balgay, αν κάποιος παίρνει δίψα ... 811 01:22:52,320 --> 01:22:53,940 Θέλει να δει. 812 01:22:54,960 --> 01:22:56,960 Αν έχετε αρκετή ζωή ... 813 01:22:56,960 --> 01:22:58,440 Θέλει να ταΐσει. 814 01:22:58,660 --> 01:23:00,660 Σκουπίζοντας τη ράβδο του ... 815 01:23:00,660 --> 01:23:02,180 Αν κάποιος θέλει ... 816 01:23:02,940 --> 01:23:04,380 Θέλει να διαγραφεί. 817 01:23:06,680 --> 01:23:08,820 Λες ότι για υπακοή ... 818 01:23:09,700 --> 01:23:11,700 Αφήστε τους να φτάσουν στα πόδια μου. 819 01:23:36,760 --> 01:23:38,760 Οι νόμοι του Τζένγκις Χαν ... 820 01:23:39,820 --> 01:23:41,500 Τι κάνεις; 821 01:23:43,400 --> 01:23:45,400 Γιατί δεν το γνωρίζω, ο Osman; 822 01:23:47,040 --> 01:23:48,000 Emmi ... 823 01:23:48,880 --> 01:23:50,400 Εκρηκτικά από το θάνατο ... 824 01:23:50,640 --> 01:23:52,640 Σώσαμε τους δυο από την καταστροφή. 825 01:23:54,360 --> 01:23:55,760 Τώρα θα σκεφτείτε ... 826 01:23:56,420 --> 01:23:59,100 Σε αυτή την περίπτωση, πώς να φέρει την εμπιστοσύνη του πατέρα μου. 827 01:24:05,180 --> 01:24:07,180 Δεν θέλω επανάσταση. 828 01:24:08,480 --> 01:24:09,920 Ταιριάξτε το πόδι σας. 829 01:24:10,900 --> 01:24:12,020 Θα Baturina ... 830 01:24:12,220 --> 01:24:14,220 Θα πεθάνει εξαιτίας σου. 831 01:24:14,520 --> 01:24:16,740 Το δηλητήριο που εγχύσατε στις Άλπεις ... 832 01:24:16,920 --> 01:24:18,920 Επίσης τραυματίσατε το παιδί μου. 833 01:24:18,920 --> 01:24:20,240 Η ελευθερία είναι δηλητήριο. 834 01:24:22,040 --> 01:24:24,380 Κάποτε στο αίμα του ανθρώπου ... 835 01:24:24,380 --> 01:24:26,180 Ποτέ δεν θα βγει ξανά. 836 01:24:26,180 --> 01:24:27,820 Λόγω της πεισματικότητας σας ... 837 01:24:27,920 --> 01:24:29,920 Θα κάψουν τα δύο και θα τα καταστρέψουν ... 838 01:24:29,920 --> 01:24:31,620 Μιλάς ακόμα. 839 01:24:32,360 --> 01:24:33,700 Αρκετά αρκεί. 840 01:24:34,320 --> 01:24:35,500 Αρκετά. 841 01:24:35,500 --> 01:24:37,060 Έχουν καταστραφεί ... 842 01:24:37,620 --> 01:24:38,880 Χα την ειρήνη. 843 01:24:38,940 --> 01:24:41,560 Βάζετε το κολάρο του Balgay στο λαιμό σας. 844 01:24:41,940 --> 01:24:43,940 Χρόνια πολλά, 845 01:24:43,940 --> 01:24:45,600 Αξίζει να καθίσει. 846 01:24:47,260 --> 01:24:49,260 Όταν βγήκα από τη θέση αυτή ... 847 01:24:49,560 --> 01:24:51,560 Ποιος θα καθίσει εκεί. 848 01:24:52,840 --> 01:24:53,900 Kim! 849 01:24:53,900 --> 01:24:55,180 Εγώ! 850 01:24:57,880 --> 01:25:00,260 Ο γιος του Ερτουγρούλη Γκάζι Όσμαν! 851 01:25:06,940 --> 01:25:08,940 Υπάρχουν παιχνίδια το βράδυ ... 852 01:25:10,620 --> 01:25:12,620 Θα έρθετε να δώσετε λογαριασμό, Osman. 853 01:25:13,820 --> 01:25:15,000 Λογαριασμού. 854 01:25:22,120 --> 01:25:23,700 Δεν μπορείτε να τους εμπιστευτείτε. 855 01:25:24,340 --> 01:25:27,460 Κρατήστε το μυαλό του Kayi oba και του Samsa. 856 01:25:28,100 --> 01:25:29,580 Είστε ευπρόσδεκτοι, Balgay. 857 01:25:43,560 --> 01:25:46,180 Ο Οσμάν βρήκε τον τρόπο να σώσει τον πατέρα του. 858 01:25:46,800 --> 01:25:48,800 Πώς λύθηκε αυτή η δουλειά; 859 01:25:49,020 --> 01:25:51,360 Από πού το πήρε; 860 01:25:52,960 --> 01:25:56,140 Μπορεί να είναι το έργο του Λογοτεχνικού και των ύμνων. 861 01:25:56,560 --> 01:25:59,240 Ελα, στο Edebalı ή στην οικογένεια ... 862 01:25:59,240 --> 01:26:00,660 Δεν λογοτεχνικά ... 863 01:26:01,660 --> 01:26:03,600 Ακόμα και η εξουσία του δεν αρκεί. 864 01:26:06,000 --> 01:26:08,000 Υπάρχει κάτι άλλο, αλλά τι; 865 01:26:09,320 --> 01:26:10,320 Σαλβαδόρ ... 866 01:26:10,860 --> 01:26:12,660 Δεν έλεγε ο Οσμάν τίποτα γι 'αυτό; 867 01:26:12,660 --> 01:26:13,680 Όχι, κύριε. 868 01:26:14,280 --> 01:26:15,520 Ό, τι είναι αυτό το μυστικό ... 869 01:26:15,740 --> 01:26:17,740 Ο Όσμαν το κρύβει στο θάνατό του. 870 01:26:17,740 --> 01:26:19,200 Έτσι ... 871 01:26:20,220 --> 01:26:22,220 Δεν θα μπορέσει να το κρατήσει για μεγάλο χρονικό διάστημα. 872 01:26:23,760 --> 01:26:26,160 Μόλις ο Balgay φεύγει από το γιακά του ... 873 01:26:28,580 --> 01:26:30,580 Θα κυνήσω τον Osman. 874 01:26:33,200 --> 01:26:35,580 Έχουμε μια οδηγική απόλαυση. 875 01:26:39,000 --> 01:26:42,100 Ξέρει αρκετά καλά για να μυρίσει τη λεία μας από μακριά. 876 01:26:43,840 --> 01:26:44,740 Επιπλέον ... 877 01:26:45,460 --> 01:26:47,720 Αυτό που είπε μέχρι στιγμής αποδείχθηκε αληθινό. 878 01:26:50,000 --> 01:26:52,920 Σας είπα ότι δεν θα πεθάνω χωρίς να πληγώ, κύριε Γιάννη. 879 01:26:54,280 --> 01:26:56,540 Ξέρω πού κρύβει τον Edebalı. 880 01:26:58,180 --> 01:27:00,180 Θα το αξίσουμε όλα με τη μία. 881 01:27:34,340 --> 01:27:36,340 Η απελευθέρωση είναι κοντά στο Bala Hatun. 882 01:27:37,520 --> 01:27:39,520 Θα στείλουμε στον Μογγολό από όπου προέρχεται. 883 01:27:43,060 --> 01:27:45,060 Πώς το πέτυχε αυτό, Osman Bey; 884 01:27:46,400 --> 01:27:49,300 Ο αρχικός νόμος του Cengiz Han έλειπε από χρόνια. 885 01:27:50,880 --> 01:27:52,520 Πώς το βρήκατε; 886 01:27:53,340 --> 01:27:55,640 Ο Khidr δεν προφθάσει χωρίς τον σκλάβο. 887 01:27:59,360 --> 01:28:01,360 Ας πούμε ότι έχει φτάσει στη διάσωση μας. 888 01:28:02,940 --> 01:28:04,940 Ποιος είναι ο Khidr Osman; 889 01:28:13,420 --> 01:28:14,920 Είπα μυστικό, Bala Hatun. 890 01:28:16,740 --> 01:28:18,340 Είναι ένα μυστικό για μένα; 891 01:28:20,080 --> 01:28:21,580 Τι λέτε ότι αγαπώ ... 892 01:28:22,240 --> 01:28:24,240 Για χάρη της καύσης του κόσμου για χάρη σου ... 893 01:28:24,240 --> 01:28:25,440 Είναι ένα μυστικό στο καπέλο σας; 894 01:28:27,320 --> 01:28:28,280 Τώρα ξέρετε ... 895 01:28:30,280 --> 01:28:32,460 Αν πρόκειται να μοιραστείς μαζί μου μια ζωή ... 896 01:28:34,520 --> 01:28:36,520 Δεν θα ξέρετε τα μυστικά μου. 897 01:28:38,180 --> 01:28:40,180 Θα σταματήσετε εκεί που είπα να σταματήσω. 898 01:28:42,040 --> 01:28:44,040 Όπου είναι απαραίτητο να παραμείνει ήσυχο ... 899 01:28:46,040 --> 01:28:47,180 Είστε θα σκάσε. 900 01:28:50,460 --> 01:28:52,460 Είμαι κόρη, ο Osman Bey ... 901 01:28:54,180 --> 01:28:56,180 Αν θα είμαι σύντροφος στον σύζυγό μου ... 902 01:28:57,040 --> 01:28:58,700 Θα ήθελα να μάθω το μυστικό σας. 903 01:28:59,900 --> 01:29:01,900 Θα ήθελα να σταθώ δίπλα σας σαν ένα βουνό. 904 01:29:03,560 --> 01:29:05,400 Ελάτε μαζί του και ... 905 01:29:05,400 --> 01:29:06,580 Θέλω να πάρω ζωή. 906 01:29:07,580 --> 01:29:10,100 Δεν μοιάζω με τις νεοσσοί που ξέρεις! 907 01:29:16,400 --> 01:29:17,860 Με συγχωρείτε. 908 01:29:19,400 --> 01:29:20,680 Η συγγνώμη είναι δική σας. 909 01:29:35,520 --> 01:29:37,520 Γεια σας. 910 01:29:37,780 --> 01:29:39,200 Aleyküm Selam. 911 01:29:55,920 --> 01:29:57,520 Έχετε φτάσει στο φάσμα των διατριβών. 912 01:29:58,260 --> 01:30:00,260 Χτυπήσατε το άγριο μέρος, κύριε. 913 01:30:07,220 --> 01:30:08,860 Όχι, λοχία του Σαμσά; 914 01:30:10,800 --> 01:30:11,840 Είσαι άβολα; 915 01:30:15,520 --> 01:30:17,040 Πώς ήταν αυτή η δουλειά Osman Bey; 916 01:30:18,800 --> 01:30:21,480 Τι συνέβη με τη φράση που σήμαινε την ψυχή μας; 917 01:30:25,820 --> 01:30:27,820 Κάθε κλειδαριά έχει ένα κλειδί, Samsa Bey. 918 01:30:30,020 --> 01:30:31,200 Το σημαντικό είναι ... 919 01:30:31,340 --> 01:30:33,340 Το κλειδί είναι ποιος στέκεται στη μέση σας. 920 01:30:33,480 --> 01:30:35,480 Κάνετε λάθος, Samsa Bey. 921 01:30:36,680 --> 01:30:38,840 Το σημαντικό είναι αν ανοίγει η πόρτα. 922 01:30:40,400 --> 01:30:42,400 Αυτή η πόρτα έχει ανοίξει, τώρα είμαστε γρήγοροι. 923 01:30:44,720 --> 01:30:46,720 Τι είναι η συντροφιά, ο Osman Bey; 924 01:30:47,940 --> 01:30:49,240 Τι είναι η αδελφοσύνη; 925 01:30:50,640 --> 01:30:51,980 Γιατί δεν θα μας πείτε; 926 01:30:53,320 --> 01:30:55,440 Κανείς δεν μας έδωσε την ελευθερία μας, τη Samsa Bey. 927 01:30:56,720 --> 01:30:57,760 Το πήραμε. 928 01:31:04,080 --> 01:31:05,560 Δεν μπορώ να πω αυτό σε κανέναν. 929 01:31:08,980 --> 01:31:12,540 Όταν στρέψω σε σας, συνάντησα δύο βουνά και έγινα ένα βουνό. 930 01:31:14,460 --> 01:31:15,900 Αλλά έκανα λάθος. 931 01:31:17,160 --> 01:31:19,160 Είμαι σύζυγος Samsa Bey ... 932 01:31:20,500 --> 01:31:22,380 Έβαλε τα ναυτικά του κάτω από τα πόδια του και ... 933 01:31:22,520 --> 01:31:24,520 Σας σε υπηρέτησα σαν αλπικό. 934 01:31:25,320 --> 01:31:26,460 Samsa Bey ... 935 01:31:28,040 --> 01:31:30,040 Η σπονδυλική στήλη της δίωξης πλήττει το πρόσωπό μας ... 936 01:31:30,620 --> 01:31:32,620 Έχουμε σκληρό χρόνο. 937 01:31:33,740 --> 01:31:35,320 Αν δεν καταλαβαίνουμε ο ένας τον άλλο σε αυτό το μονοπάτι ... 938 01:31:35,320 --> 01:31:37,320 Είναι προφανές ότι έχουμε πληγεί από άγρια ​​ποτάμια. 939 01:31:38,740 --> 01:31:41,620 Είναι προφανές ότι ο άνεμος μας θα εξαφανιστεί από το ξεχωριστό νερό μας. 940 01:31:43,440 --> 01:31:45,440 Δεν το βλέπω, δεν ξέρω ... 941 01:31:45,680 --> 01:31:48,420 Επιπλέον, όταν αισθάνομαι ότι δεν έχω εμπιστοσύνη ... 942 01:31:49,080 --> 01:31:51,080 Δεν σταματώ πια σε αυτόν τον δρόμο. 943 01:31:53,020 --> 01:31:54,140 Samsa Bey ... 944 01:31:54,180 --> 01:31:56,560 Ας είναι στο πρόσωπό μου σε μαύρο χειμώνα. 945 01:31:58,520 --> 01:32:00,520 Αν υπάρχει ένα μυστικό μεταξύ μας ... 946 01:32:01,340 --> 01:32:03,340 Περπατώ μόνο τον δρόμο της ελευθερίας. 947 01:32:10,900 --> 01:32:13,240 Εάν υπάρχει, το δικαίωμά μου είναι νόμιμο σε εσάς. 948 01:35:28,080 --> 01:35:30,080 Ο Τζίγκις Χαν ... 949 01:35:32,140 --> 01:35:34,140 Έχω την ψυχή ... 950 01:35:40,940 --> 01:35:42,300 Δράσει ... 951 01:35:42,840 --> 01:35:44,840 Είναι πάρα πολύ! 952 01:36:14,380 --> 01:36:16,380 Από τώρα και στο εξής ... 953 01:36:19,080 --> 01:36:21,700 Με το πνεύμα του Τζένγκις Χαν ... 954 01:36:22,700 --> 01:36:25,260 Με τη δύναμη του νόμου ... 955 01:36:26,800 --> 01:36:27,900 Δυτική ... 956 01:36:27,900 --> 01:36:29,180 Ανατολή ... 957 01:36:30,100 --> 01:36:31,380 Νότια ... 958 01:36:31,760 --> 01:36:33,240 Και προς Βορρά ... 959 01:36:33,240 --> 01:36:34,340 η γη ... 960 01:36:35,420 --> 01:36:36,820 η θάλασσα ... 961 01:36:37,360 --> 01:36:39,740 Στα βουνά και στον ουρανό ... 962 01:36:41,120 --> 01:36:43,120 Όλα είναι μαζί μου. 963 01:36:45,220 --> 01:36:47,620 Τα οινοπνευματώδη είναι μαζί μου ... 964 01:36:49,400 --> 01:36:51,400 Ο θυμός μου μέσα μου ... 965 01:36:51,400 --> 01:36:53,380 Το αίμα μου ... 966 01:36:53,900 --> 01:36:55,900 Tutus είναι ... 967 01:37:15,120 --> 01:37:17,120 Εσύ οι γενναίοι μου πολεμιστές ... 968 01:37:18,200 --> 01:37:21,060 Μπροστά στα μάτια των πιστών στρατιωτών ... 969 01:37:21,700 --> 01:37:23,700 Από τους νεκρούς μου προγόνους ... 970 01:37:23,880 --> 01:37:25,880 Μπροστά από τα πνεύματά τους ... 971 01:37:26,900 --> 01:37:28,900 Και ο μεγάλος Τζένγκις Χαν ... 972 01:37:29,300 --> 01:37:31,300 Μπροστά από την ψυχή του ... 973 01:37:45,860 --> 01:37:47,860 Ο νόμος του Τζένγκις Χαν ... 974 01:37:49,400 --> 01:37:52,380 Σφραγίζω τη γλώσσα μου με τη φωτιά. 975 01:38:01,760 --> 01:38:03,140 Γιορτάστε το θάνατο ... 976 01:38:03,760 --> 01:38:05,760 Οι πρόγονοι των πνευμάτων των προγόνων μου ... 977 01:38:05,760 --> 01:38:07,420 Μπροστά από τους στρατιώτες μου ... 978 01:38:07,420 --> 01:38:08,960 Balgay το ... 979 01:38:08,960 --> 01:38:10,720 Ο όρκος. 980 01:38:16,860 --> 01:38:17,980 Cihan ... 981 01:38:18,440 --> 01:38:20,440 Βγήκαμε να αποφανθούμε ... 982 01:38:20,440 --> 01:38:22,260 Από τις ερημικές εκτάσεις Gobi ... 983 01:38:23,740 --> 01:38:25,200 Τα βουνά Tengri ... 984 01:38:25,260 --> 01:38:27,260 Περάσαμε τις θάλασσες της Κασπίας. 985 01:38:29,100 --> 01:38:31,100 Η πορεία μας είναι ο Κωνσταντίνος. 986 01:38:32,120 --> 01:38:34,720 Ο δρόμος μας είναι ο τρόπος του αίματος! 987 01:38:52,480 --> 01:38:54,480 Ποια είναι τα φανταχτερά σκυλιά του Βυζαντίου ... 988 01:38:54,840 --> 01:38:56,840 Τι φαύλοι Τούρκοι ... 989 01:38:57,700 --> 01:39:00,780 Δεν θα μπορέσει να μας απομακρύνει από το δρόμο μας. 990 01:39:03,640 --> 01:39:04,960 Όπως ο Osman ... 991 01:39:05,900 --> 01:39:07,320 Επαναστάτες ... 992 01:39:09,900 --> 01:39:11,900 Στα τύμπανα σαμάν ... 993 01:39:12,540 --> 01:39:14,540 Θα είναι τεντωμένο δέρμα. 994 01:39:15,460 --> 01:39:16,780 Με οστά ... 995 01:39:17,400 --> 01:39:20,040 Χτυπήστε τα δέρματα σας ... 996 01:39:20,340 --> 01:39:23,100 Θα ανεβούμε πάνω από το σώμα τους. 997 01:39:23,620 --> 01:39:25,620 Κολύμπι στο αίμα τους ... 998 01:39:26,060 --> 01:39:28,060 Θα διασχίσουμε τις θάλασσες. 999 01:39:36,140 --> 01:39:38,140 Με συντρίψτε αν σταματήσω ... 1000 01:39:39,480 --> 01:39:41,960 Αν κουραστώ, με μασάτε ... 1001 01:39:42,380 --> 01:39:44,380 Στις οπλές του αλόγου σας. 1002 01:39:50,000 --> 01:39:51,660 Εάν σταματήσετε να ... 1003 01:39:52,680 --> 01:39:54,680 Να είσαι ο εχθρός μου ... 1004 01:39:54,680 --> 01:39:56,620 Αν επικεντρωθεί ... 1005 01:39:57,260 --> 01:39:59,260 Στα χέρια των πνευμάτων ... 1006 01:40:00,320 --> 01:40:03,360 Παλεύοντας για πάντα. 1007 01:40:29,920 --> 01:40:31,420 Ο νόμος του Τζένγκις Χαν ... 1008 01:40:31,420 --> 01:40:32,960 Φέτα ... 1009 01:40:32,960 --> 01:40:34,900 Είμαι σφραγισμένος με φωτιά. 1010 01:41:33,800 --> 01:41:35,800 Θα Bismillahirahmanirah ... 1011 01:41:36,460 --> 01:41:38,460 Όταν λέτε να είστε ... 1012 01:41:40,000 --> 01:41:43,080 Γεμίζοντας τις καρδιές μας με το πνεύμα της πίστης ... 1013 01:41:43,300 --> 01:41:45,700 Με τα 99 ονόματα του Αλλάχ Παντοδύναμου. 1014 01:41:58,980 --> 01:41:59,800 κύριοι μου ... 1015 01:42:00,460 --> 01:42:01,580 Μαύρες μέρες ... 1016 01:42:01,580 --> 01:42:03,340 Συλλάβει τα παχύσαρκα μας. 1017 01:42:04,140 --> 01:42:05,780 Μογγολικά λέει ότι είμαι πάει ... 1018 01:42:05,780 --> 01:42:07,140 Ωστόσο ... 1019 01:42:07,740 --> 01:42:10,900 Δεν είναι βέβαιο ότι δεν θα επιστρέψει αύριο. 1020 01:42:13,600 --> 01:42:17,160 Είμαστε εδώ για να συζητήσουμε την κατάσταση. 1021 01:42:18,500 --> 01:42:20,500 Έχω πάει εδώ για τόσα χρόνια ... 1022 01:42:21,060 --> 01:42:23,500 Δεν έχω δει μια άλλη αλπική κατοχή να μη γνωρίζει τον κύριο. 1023 01:42:24,940 --> 01:42:26,080 Οσμάν ... 1024 01:42:26,580 --> 01:42:28,840 Δεν γνωρίζετε εσάς και το παιχνίδι ... 1025 01:42:29,680 --> 01:42:32,300 Ο Dundar Bey βάζει μια ράβδο στην κυψέλη των Μογγόλων. 1026 01:42:38,000 --> 01:42:40,820 Ακούσαμε ότι απορρίψατε την πρόταση Sancak Bey του Balgay. 1027 01:42:42,420 --> 01:42:44,420 Τι μπορείτε να κάνετε με εμπιστοσύνη; 1028 01:42:46,300 --> 01:42:48,300 Osman, αυτή η μεγάλη προσφορά ... 1029 01:42:48,820 --> 01:42:50,820 Αποδέχθηκε την πολιτική πολιτικά ... 1030 01:42:51,780 --> 01:42:53,440 Αυτά δεν θα συνέβαιναν σε εμάς. 1031 01:42:53,440 --> 01:42:54,700 Δεν έρχεται τώρα. 1032 01:42:57,140 --> 01:42:58,420 Τι γίνεται με το μέλλον; 1033 01:42:59,600 --> 01:43:01,100 Δεν λέει η γενιά μας ... 1034 01:43:01,440 --> 01:43:03,940 Σαν να είχαν χτυπήσει το μογγολικό κολάρο στο λαιμό του προγόνου μας ... 1035 01:43:05,400 --> 01:43:07,400 Δεν αγωνίστηκαν για την ελευθερία. 1036 01:43:07,680 --> 01:43:09,680 Δεν λένε ότι φοβούνται και τρέχουν μακριά; 1037 01:43:15,700 --> 01:43:17,700 Τώρα σας ρωτώ ... 1038 01:43:18,240 --> 01:43:20,760 Σε αυτόν τον κόσμο που δεν αποκλείουμε ούτε μια αναπνοή ... 1039 01:43:21,880 --> 01:43:23,880 Για ανακούφιση ... 1040 01:43:24,180 --> 01:43:26,180 Πρόκειται να είμαστε ένας μογγολικός λαιμός; 1041 01:43:26,180 --> 01:43:28,060 Θα λάβουμε εντολές; 1042 01:43:28,200 --> 01:43:30,200 Πρόκειται να είμαστε σκλάβοι; 1043 01:43:31,080 --> 01:43:33,080 Δεν θα μιλήσεις στο μυαλό σου, ο ανιψιός μου. 1044 01:43:33,740 --> 01:43:35,740 Είσαι μετά από όνειρα. 1045 01:43:36,360 --> 01:43:38,360 Μογγολική απόφαση του κόσμου ... 1046 01:43:38,360 --> 01:43:39,920 Θα το χτυπήσετε; 1047 01:43:39,920 --> 01:43:40,860 Θα νικήσω. 1048 01:43:44,200 --> 01:43:46,200 Θα νικήσετε ... 1049 01:43:46,880 --> 01:43:48,880 Ο Dündar Bey θα νικήσει ... 1050 01:43:51,240 --> 01:43:52,640 Ο κ. Gündüz θα νικήσει. 1051 01:43:52,740 --> 01:43:54,740 Ο κλέφτης μας θα νικήσει. 1052 01:43:56,200 --> 01:43:58,200 Ο Σαχίν Μπέης θα νικηθεί. 1053 01:44:02,080 --> 01:44:03,360 Atam Kürşat ... 1054 01:44:03,420 --> 01:44:05,420 Ακριβώς όπως η Κίνα φωτίζει τους τοίχους ... 1055 01:44:06,480 --> 01:44:07,980 Atam Alparslan ... 1056 01:44:08,340 --> 01:44:10,520 Ακριβώς όπως γόνατο ενάντια στη ρουμανική ... 1057 01:44:11,960 --> 01:44:13,960 Ο Atam Selahattin ... 1058 01:44:14,460 --> 01:44:16,460 Πώς πήρε την Ιερουσαλήμ από τους σταυροφόρους. 1059 01:44:17,960 --> 01:44:19,960 Μπορούμε επίσης να συντρίψουμε τους καταπιεστές. 1060 01:44:22,500 --> 01:44:24,500 Ας το πιστέψουμε. 1061 01:44:26,300 --> 01:44:28,300 Η ξηροστομία μας είναι γεμάτη, Osman. 1062 01:44:29,080 --> 01:44:31,360 Δεν θέλουμε πλέον αναταραχή. 1063 01:44:36,120 --> 01:44:38,120 Αυτή είναι η συμβουλή, Şahin Bey. 1064 01:44:38,980 --> 01:44:40,980 Υπάρχει ένα τίμημα για να ζήσετε σε αυτές τις χώρες. 1065 01:44:41,120 --> 01:44:43,120 Και ποιος δεν πληρώνει αυτή την τιμή ... 1066 01:44:43,120 --> 01:44:45,100 Είναι καταδικασμένη να εξαφανιστεί. 1067 01:44:45,560 --> 01:44:47,920 Είμαστε εδώ επειδή πληρώνουμε τα έξοδα αυτά. 1068 01:44:48,580 --> 01:44:50,580 Θέλουμε ειρήνη τώρα. 1069 01:44:51,440 --> 01:44:53,820 Θέλουμε να είμαστε ξεκούραστοι και αναπαυμένοι. 1070 01:44:53,820 --> 01:44:55,420 Εκείνοι που θέλουν ηρεμία ... 1071 01:44:55,920 --> 01:44:58,000 Όσοι επιθυμούν να ξεκουραστούν δεν έχουν θέση σε αυτό το σημείο. 1072 01:44:58,760 --> 01:45:00,220 Εκείνοι που δεν έχουν δουλειά σε αυτό το τέλος ... 1073 01:45:00,220 --> 01:45:02,160 Όχι εκείνοι που θυσιάζουν τα πάντα ... 1074 01:45:03,240 --> 01:45:05,240 Αυτοί είναι εκείνοι που πήραν το όμποε τους στο πρόβλημα όπου σταμάτησαν. 1075 01:45:19,680 --> 01:45:21,200 Τι εννοείς; 1076 01:45:21,940 --> 01:45:23,940 Μιλήστε ευθεία, Demirci. 1077 01:45:25,280 --> 01:45:26,700 Mongolian είναι τώρα στο τέλος μας. 1078 01:45:28,420 --> 01:45:30,740 Εάν υποστηρίζουμε, δεν θα μας αναπνεύσει. 1079 01:45:35,340 --> 01:45:38,060 Ως κειμήλιο του Ertuğrul Gazi ... 1080 01:45:41,900 --> 01:45:43,800 Ήμασταν υπομονετικοί με τον Osman ... 1081 01:45:47,040 --> 01:45:49,040 Ωστόσο, το μαχαίρι στηριζόταν στο κόκκαλο. 1082 01:45:53,600 --> 01:45:54,680 Οσμάν ... 1083 01:46:01,400 --> 01:46:03,400 Αφήστε τον να φύγει. 1084 01:47:04,780 --> 01:47:06,780 Ελπίζω ότι τα μάτια σας θα γελάσουν ... 1085 01:47:08,220 --> 01:47:10,220 Αλλά εμετό Bala. 1086 01:47:10,360 --> 01:47:12,360 Ο Osman Bey δεν είναι η σύζυγός του ... 1087 01:47:12,360 --> 01:47:13,840 Θέλει να επιλέξει έναν σκλάβο. 1088 01:47:22,680 --> 01:47:23,880 Τι λέτε για το Μπάλα; 1089 01:47:24,860 --> 01:47:27,040 Θέλει μια γυναίκα όπως το γάλα που θηλάζει γυναίκες. 1090 01:47:29,760 --> 01:47:32,460 Αυτό δεν οφείλεται στο γεγονός ότι είχα υποτιμήσει τα pussies. 1091 01:47:34,640 --> 01:47:36,640 Ήμουν λυπημένος που δεν με είχε ακόμη αναγνωρίσει. 1092 01:47:39,320 --> 01:47:41,560 Δεν γνωρίζει πώς θα έρθει ο σύντροφος. 1093 01:47:42,400 --> 01:47:43,360 Μπάλα ... 1094 01:47:44,720 --> 01:47:46,100 Αν και δεν ξέρει ... 1095 01:47:46,360 --> 01:47:48,760 Ξέρεις τι είδους καρδιά δίνει σε έναν άνθρωπο. 1096 01:47:51,620 --> 01:47:53,620 Η πραγματική ικανότητα είναι ... 1097 01:47:54,600 --> 01:47:56,600 Δεν είναι τα τρελά πουλάκια ενήλικη δράση; 1098 01:48:13,300 --> 01:48:14,580 Ω Osman! 1099 01:48:19,820 --> 01:48:22,000 Ήταν η κίνηση του Osman που μας πήρε από αυτό το στενό ... 1100 01:48:22,000 --> 01:48:23,600 Κάνετε λάθος, κύριε Gündüz ... 1101 01:48:23,820 --> 01:48:25,820 Φέρνοντας τον Μογγόλο εδώ ... 1102 01:48:26,160 --> 01:48:28,340 Δεν ήταν αυτό που έκανε ο Οσμάν; 1103 01:48:32,180 --> 01:48:34,260 Δεν ξέρετε καν τι είναι μπροστά σας. 1104 01:48:37,200 --> 01:48:38,520 Η Σοφία ήρθε εδώ ... 1105 01:48:40,640 --> 01:48:43,540 Μόλις οι κακοποιοί σχηματίζουν μια ενωμένη κακή συμμαχία; 1106 01:48:45,340 --> 01:48:46,700 Το μοναδικό σας μέλημα είναι να επιβιώσετε. 1107 01:48:50,220 --> 01:48:52,220 Τι γίνεται με την απομόνωσή σας; 1108 01:48:52,960 --> 01:48:54,960 Ενώ βρίσκεστε στο μονοπάτι του πατέρα μου ... 1109 01:48:55,500 --> 01:48:57,500 Δεν ξέρατε ότι αυτό θα συμβεί σε σας; 1110 01:48:58,700 --> 01:48:59,800 Πες ... 1111 01:49:03,300 --> 01:49:05,300 Τι γίνεται με τον θείο σου; 1112 01:49:08,140 --> 01:49:10,140 Εγώ ... 1113 01:49:10,420 --> 01:49:12,840 Ήρθα σε αυτή τη γη μέσα από πολλούς πολέμους. 1114 01:49:14,680 --> 01:49:16,680 Είμαστε με τον πατέρα σας ... 1115 01:49:16,860 --> 01:49:18,860 Με τον αδελφό μου Ertuğrul Gazi ... 1116 01:49:19,320 --> 01:49:21,320 Οι πιο δύσκολες συνθήκες ... 1117 01:49:21,400 --> 01:49:23,400 Θα είχαμε συμβουλευτεί και θα πάρουμε μια απόφαση. 1118 01:49:27,360 --> 01:49:30,780 Κανείς δεν θα μπορούσε να σας το κάνει αυτό. 1119 01:49:44,800 --> 01:49:46,800 Πόσες φορές έχω πει ... 1120 01:49:47,940 --> 01:49:49,940 Αλλά δεν μπορούσα να σας ακούσω. 1121 01:49:53,680 --> 01:49:55,680 Oba έχει γίνει tarumar. 1122 01:49:55,960 --> 01:49:57,960 Η Willow είναι εκτός χειρός. 1123 01:49:58,860 --> 01:50:00,140 Ένα δεύτερο χτύπημα ... 1124 01:50:01,160 --> 01:50:02,500 Κανείς δεν μπορεί να το σηκώσει. 1125 01:50:09,900 --> 01:50:11,340 Τι συμβαίνει με εσένα; 1126 01:50:15,460 --> 01:50:16,800 Δεν έχετε ήχο. 1127 01:50:18,200 --> 01:50:19,260 Τι συμβαίνει με εσένα; 1128 01:50:31,060 --> 01:50:32,300 Κ. Demirci ... 1129 01:50:33,180 --> 01:50:35,180 Και ο Ιμπραήμ Μπέι ... 1130 01:50:42,400 --> 01:50:43,920 Η αλήθεια μιλάει. 1131 01:51:02,480 --> 01:51:04,480 Σόμπα σας το συντομότερο δυνατόν ... 1132 01:51:05,860 --> 01:51:07,860 Είναι απαραίτητο να χαιρετίσουμε ... 1133 01:51:14,560 --> 01:51:15,800 Κ. Dundar ... 1134 01:51:16,820 --> 01:51:18,820 Η απόφαση είναι δική σας. 1135 01:51:24,260 --> 01:51:25,300 Τι γίνεται με εσένα ... 1136 01:51:25,860 --> 01:51:27,300 Απουρραχμάν Γκάζι ... 1137 01:51:30,360 --> 01:51:32,360 Δώσατε τη ζωή σας στον αγώνα της οξιάς ... 1138 01:51:32,600 --> 01:51:34,600 Βοηθήσατε τον βετεράνο της Ertuğrul. 1139 01:51:35,560 --> 01:51:36,700 Τι συμβαίνει με εσένα; 1140 01:51:55,660 --> 01:51:57,660 Η παροχή της τελετής Oghuz είναι σαφής ... 1141 01:52:02,780 --> 01:52:03,840 Η ειρήνη του δυο ... 1142 01:52:06,780 --> 01:52:08,060 Είναι πάνω από όλους .. 1143 01:52:13,860 --> 01:52:15,220 Κ. Bamsi ... 1144 01:52:15,220 --> 01:52:16,520 Λέει την αλήθεια. 1145 01:52:24,760 --> 01:52:25,880 Έχω ... 1146 01:52:27,280 --> 01:52:28,740 Συμφωνώ. 1147 01:52:35,240 --> 01:52:37,240 Για τους χαιρετισμούς μου ... 1148 01:52:40,260 --> 01:52:42,260 Η εξορία του εξόριστου του ανιπόδιού μου ... 1149 01:52:43,560 --> 01:52:44,900 Εγκρίνω. 1150 01:52:54,020 --> 01:52:56,880 Θυμάστε την καρδιά σας. 1151 01:52:56,880 --> 01:52:58,080 Τα λόγια του πατέρα δεν είναι αρκετά ... 1152 01:52:58,080 --> 01:52:59,760 Μπορείτε επίσης να πάτε στη λέξη του κυρίου. 1153 01:53:00,320 --> 01:53:03,880 Αν μιλάτε πολύ, θα σας στείλω στην εξορία, αν λέω παιδί. 1154 01:53:06,560 --> 01:53:09,000 Oba θα μείνει και θα τρώει δαγκώματα ... 1155 01:53:09,780 --> 01:53:11,920 Πίνω μαρτύριο με τον Όσμαν. 1156 01:53:25,160 --> 01:53:26,600 Δεδομένου ότι ... 1157 01:53:26,700 --> 01:53:28,700 Η απουσία μου θα φέρει την ειρήνη ... 1158 01:53:34,440 --> 01:53:36,240 Τότε πηγαίνει και σε μένα. 1159 01:53:42,340 --> 01:53:44,340 Αλλά δεν θα ξεχάσετε. 1160 01:53:45,960 --> 01:53:47,960 Hürriyet μιλάμε ... 1161 01:53:49,160 --> 01:53:51,440 Όχι με κακοποίηση ... 1162 01:53:53,020 --> 01:53:54,560 Λαμβάνεται με pusat. 1163 01:55:31,900 --> 01:55:33,020 Ο ευχάριστος ... 1164 01:55:34,080 --> 01:55:36,740 Για πολλά χρόνια, δοκιμάζετε τον υπηρέτη του Konur ... 1165 01:55:38,600 --> 01:55:39,980 Η λαχτάρα της αδελφότητας ... 1166 01:55:40,780 --> 01:55:42,180 Αγαπητέ μου, κύριέ μου. 1167 01:55:44,040 --> 01:55:46,040 Ξέρεις την καρδιά μου καλύτερα ... 1168 01:55:46,180 --> 01:55:48,180 Βλέπετε καλύτερα. 1169 01:55:55,540 --> 01:55:56,580 Αν ... 1170 01:55:57,400 --> 01:55:59,400 Εξυπηρέτηση της Μογγολίας ... 1171 01:55:59,400 --> 01:56:00,980 Κονγκ ... 1172 01:56:02,420 --> 01:56:04,420 Ο αδερφός μου είναι ... 1173 01:56:05,660 --> 01:56:07,660 Του παρέχετε καθοδήγηση. 1174 01:56:10,140 --> 01:56:12,420 Εάν αντιστέκεται στην πίστη ... 1175 01:56:15,200 --> 01:56:16,560 Με τα χέρια μου ... 1176 01:56:18,100 --> 01:56:20,100 Επιτρέψτε μου να πάρω τη ζωή του. 1177 01:57:06,920 --> 01:57:07,920 Εξορία ... 1178 01:57:08,880 --> 01:57:10,360 Τι λέτε; 1179 01:57:10,920 --> 01:57:12,920 Θα πάνε όλοι στην εξορία το πρωί, αδελφός. 1180 01:57:17,640 --> 01:57:18,840 Είμαι Μπαμσί; 1181 01:57:18,840 --> 01:57:20,700 Δεν ήταν παιγναιά Μπέη Μπέι; 1182 01:57:20,700 --> 01:57:22,020 Πώς το επέτρεψε; 1183 01:57:23,120 --> 01:57:26,080 Ιδιαίτερα, ο Bamsı Bey και ο Apturrahman Gazi ήθελαν να πάμε. 1184 01:57:37,980 --> 01:57:40,740 Ο Οσμάν Μπέι μου είπε ότι θα φτάσουμε στην οσά του Σαμσά κατά την ανατολή του ηλίου. 1185 01:57:42,640 --> 01:57:45,840 Τι γίνεται με τον λοχία του Samsa; Τι θα συμβεί εάν δεν μας δεχτεί σε obas; 1186 01:57:50,360 --> 01:57:52,360 Δεν ξέρω, αδελφό ... 1187 01:57:53,400 --> 01:57:55,400 Ω μου boran αχ. 1188 01:58:26,900 --> 01:58:28,420 Εδώ είναι Selcan Hatun. 1189 01:58:37,460 --> 01:58:39,460 Γεια σου βγήκα Μπέη ... 1190 01:58:41,960 --> 01:58:43,960 Τους είδαμε σήμερα; 1191 01:58:45,720 --> 01:58:48,040 Είστε ο πατέρας μισός του Οσμάν ... 1192 01:58:48,160 --> 01:58:50,860 Μέντορ, πτέρυγα ... 1193 01:58:52,900 --> 01:58:54,900 Ονομάσατε τον εχθρό Osman; 1194 01:59:03,700 --> 01:59:05,240 Θα σου πω, Bamsı Bey! 1195 01:59:05,240 --> 01:59:07,020 Δεν το ακούς; 1196 01:59:07,660 --> 01:59:09,660 Γύρισε το πρόσωπό σου στο Osman; 1197 01:59:10,480 --> 01:59:13,500 Φροντίζετε αυτό, με την εμπιστοσύνη του συντρόφου σας; 1198 01:59:13,600 --> 01:59:16,320 Ο Selcan Hatun σταματάει και δεν λέει τίποτα περισσότερο! 1199 01:59:23,180 --> 01:59:24,600 Μογγολική φωτιά ... 1200 01:59:25,180 --> 01:59:27,180 Κάψαμε το αντικείμενο μας στην καρδιά του. 1201 01:59:31,220 --> 01:59:32,880 Ζήσατε επίσης τη Selcan Hatun. 1202 01:59:34,640 --> 01:59:36,980 Μογγολική μάστιγα σαν καταιγίδα ... 1203 01:59:37,020 --> 01:59:39,020 Σέρνει αυτό που του προσθέτει. 1204 01:59:44,260 --> 01:59:46,260 Oba κύριοι είναι θυμωμένοι. 1205 01:59:46,880 --> 01:59:49,320 Ο Osman έγινε κινητός χωρίς να μου πει. 1206 01:59:53,600 --> 01:59:55,600 Ο Osman απομακρύνεται από τους δύο. 1207 01:59:56,480 --> 01:59:58,480 Αποδράστε για να μπορέσετε να ανακάμψετε. 1208 01:59:58,480 --> 02:00:00,020 Μην προσπαθήσετε να πάρετε περισσότερα παιχνίδια. 1209 02:00:06,800 --> 02:00:08,180 Selcan Hatun ... 1210 02:00:08,180 --> 02:00:09,440 Ξέρεις επίσης ... 1211 02:00:09,440 --> 02:00:11,220 Valiant μάγειρας πάνω από μια φωτιά. 1212 02:00:12,160 --> 02:00:14,160 Εάν ο Οσμάν δεν μαγειρεύει ούτε ... 1213 02:00:14,820 --> 02:00:16,820 Το χαλί γίνεται άθλια. 1214 02:00:23,740 --> 02:00:25,280 Selcan Hatun ... 1215 02:00:25,280 --> 02:00:27,100 Μην ανησυχείτε. 1216 02:00:29,840 --> 02:00:31,840 Δεν παίρνω τα μάτια μου από τον Osman μου. 1217 02:00:37,360 --> 02:00:39,360 Καλωσορίστε με, Bamsı Bey. 1218 02:00:40,120 --> 02:00:42,120 Το δικό μου είναι η καρδιά της μητέρας. 1219 02:00:42,860 --> 02:00:44,860 Το άγχος μου είναι από αυτόν. 1220 02:00:48,360 --> 02:00:49,780 Χαλάστε το δεξί σας. 1221 02:00:51,020 --> 02:00:54,220 Σας ευχαριστώ, Selcan Hatun. 1222 02:01:46,200 --> 02:01:47,380 Ο ευχάριστος ... 1223 02:01:49,660 --> 02:01:52,020 Αν αγωνίζομαι για το εγώ μου ... 1224 02:01:54,020 --> 02:01:56,020 Φέρτε μου στον εαυτό μου. 1225 02:01:59,720 --> 02:02:01,720 Αν αγωνίζομαι για δόξα ... 1226 02:02:02,860 --> 02:02:04,860 Μου φέρνεις κάτω. 1227 02:02:07,860 --> 02:02:09,860 Σε αυτό το μονοπάτι πήρα ... 1228 02:02:09,860 --> 02:02:11,280 Το μοναδικό μου στόχο ... 1229 02:02:12,960 --> 02:02:14,960 Για να αποκτήσετε τη συγκατάθεσή σας, Κύριε. 1230 02:02:15,420 --> 02:02:17,420 Εάν σκοπεύετε ... 1231 02:02:19,980 --> 02:02:21,980 Αν επιστρέψει στον τόπο, το γραφείο και τη θέση μου ... 1232 02:02:23,520 --> 02:02:25,520 Πάρε τη ζωή μου. 1233 02:03:15,520 --> 02:03:17,520 Αλλά το κεφάλι μου είναι όρθιο. 1234 02:03:21,440 --> 02:03:23,440 Ό, τι έκανα, ήμουν για τη λήθη αυτών των δύο. 1235 02:03:24,400 --> 02:03:26,400 Δεν έκανα τόλμη με τον Sancak Bey ... 1236 02:03:26,400 --> 02:03:28,260 Δεν φοβόμουν το Βυζάντιο. 1237 02:03:28,600 --> 02:03:30,600 Δεν ήμουν υπότροφος της Μογγολίας. 1238 02:03:39,880 --> 02:03:42,080 Έμαθα να σταθώ κατευθείαν από εσένα, μπαμπά. 1239 02:03:46,280 --> 02:03:48,280 Το θάρρος του είναι από το Μπαμσί. 1240 02:03:51,080 --> 02:03:53,080 Αφοσίωση από το Apturrahman Gazi. 1241 02:04:00,700 --> 02:04:01,880 Θα πάω τώρα. 1242 02:04:04,680 --> 02:04:06,680 Αλλά φυσικά θα επιστρέψω. 1243 02:04:29,520 --> 02:04:30,440 Son ... 1244 02:04:31,220 --> 02:04:33,220 Είστε ο νόμιμος ιδιοκτήτης αυτού του κρεβατιού. 1245 02:04:34,580 --> 02:04:36,580 Επειδή η αλληλογραφία του Dündar Bey ιδρύθηκε ... 1246 02:04:36,620 --> 02:04:39,140 Κανένας εκτός από τον πατέρα μου μπορεί να με στείλει από αυτή τη μητέρα. 1247 02:04:41,680 --> 02:04:43,680 Η αναχώρησή μου δεν είναι εξορία. 1248 02:04:43,680 --> 02:04:45,460 Αν μένω ... 1249 02:04:46,280 --> 02:04:48,280 Πρέπει να είμαι υπότροφος του Dündar Bey. 1250 02:04:50,540 --> 02:04:51,660 Ξέρετε ότι δεν μπορώ. 1251 02:04:56,800 --> 02:04:58,120 Μην πάρετε πάρα πολύ, γιε. 1252 02:04:58,200 --> 02:05:00,200 Ξέρεις επίσης ... 1253 02:05:00,420 --> 02:05:03,480 Ο Dündar Bey δεν είναι ο άνθρωπος που δοξάζει τη δόξα της οξιάς. 1254 02:05:04,380 --> 02:05:07,080 Τι θα συμβεί εάν γίνετε Ιρακινός; 1255 02:05:07,080 --> 02:05:08,920 ανησυχία ... 1256 02:05:10,080 --> 02:05:12,080 Την ώρα, ο παππούς μου Süleyman Şah ... 1257 02:05:13,080 --> 02:05:16,380 Δεν αφήνω αυτό το μέρος όπου ο πατέρας μου Ertuğrul Gazi φέρει την τιμή του. 1258 02:05:19,740 --> 02:05:20,920 Αν δεν πάω τώρα ... 1259 02:05:21,420 --> 02:05:23,920 Η σκληρότητα για μένα είναι να περπατήσω τον Dundar Bey. 1260 02:05:24,100 --> 02:05:26,100 Ο καταρράκτης ολισθαίνει παντού. 1261 02:05:28,320 --> 02:05:29,440 Πάω ... 1262 02:05:30,660 --> 02:05:32,660 Με την ελευθερία στο χρόνο ... 1263 02:05:32,660 --> 02:05:33,940 Με ισχύ ... 1264 02:05:34,220 --> 02:05:36,220 Θα γυρίσω πίσω με σιδερένια γροθιά ... 1265 02:05:36,340 --> 02:05:38,340 Από τότε ... 1266 02:05:38,540 --> 02:05:40,820 Μπορεί να επιθυμεί να παραμείνει στη φούστα του Dündar Bey. 1267 02:05:41,780 --> 02:05:43,780 Μπορείτε να συμμετάσχετε μαζί μου στο ατύχημα. 1268 02:05:51,240 --> 02:05:53,240 Θα πρέπει να αρέσει η μητέρα σου. 1269 02:05:53,980 --> 02:05:55,980 Πάρτε halal μέχρι το τέλος. 1270 02:06:21,720 --> 02:06:23,720 Πήγε με τις Άλπεις ... 1271 02:06:24,440 --> 02:06:27,180 Βρήκε τελικά αυτό που άξιζε. 1272 02:06:27,180 --> 02:06:28,820 Ευχαριστώ καλοσύνη. 1273 02:06:29,020 --> 02:06:31,520 Ποτέ δεν θα μπορέσουμε να στοιχειοθετήσουμε αυτά τα προβλήματα ξανά. 1274 02:06:39,860 --> 02:06:41,860 Δεν ξέρετε τι κάνετε. 1275 02:06:43,900 --> 02:06:45,900 Είστε βυθισμένοι στο δικό σας σκοτάδι ... 1276 02:06:46,060 --> 02:06:48,060 Δεν βλέπετε το φως του Οσμάν. 1277 02:06:50,020 --> 02:06:51,260 Είναι κρίμα για σένα. 1278 02:06:51,880 --> 02:06:52,900 Batur! 1279 02:06:56,180 --> 02:06:57,640 Πού πηγαίνεις γιος; 1280 02:06:58,800 --> 02:07:00,800 Τώρα είναι η δίωξη να σταθεί εδώ. 1281 02:07:01,080 --> 02:07:03,080 Τι λέτε για το γιο; 1282 02:07:03,880 --> 02:07:06,120 Ακούει το αυτί σου από το στόμα σου; 1283 02:07:06,800 --> 02:07:08,660 Ανεξάρτητα, η θέση μου είναι σαφής. 1284 02:07:09,760 --> 02:07:12,480 Η εξορία του Οσμάν άνοιξε τα μάτια μου. 1285 02:07:19,860 --> 02:07:21,860 Θα πρέπει να αρέσει η μητέρα σου. 1286 02:07:29,600 --> 02:07:30,680 Drop! 1287 02:07:31,820 --> 02:07:34,880 Δεν έχει σημασία τι θα κάνει η κόλαση. 1288 02:07:35,780 --> 02:07:38,320 Θα τον αφήσεις να φύγει, Dundar Bey. 1289 02:07:39,020 --> 02:07:41,020 Αν θέλουμε να ρίξουμε το calalat μέσα μας ... 1290 02:07:41,860 --> 02:07:45,120 Πρώτα απ 'όλα, θα το ξεκινήσουμε από τα παιδιά μας. 1291 02:07:51,200 --> 02:07:52,420 Τώρα ... 1292 02:07:53,840 --> 02:07:55,840 Δεν έχω ένα παιδί που ονομάζεται Batur. 1293 02:08:53,440 --> 02:08:55,440 Ο γιος σου έχει φύγει από τον Dundar Bey ... 1294 02:08:55,440 --> 02:08:56,460 Ο Υιός! 1295 02:08:56,460 --> 02:08:58,240 Δεν έχω άλλο γιο που ονομάζεται Batur. 1296 02:09:01,800 --> 02:09:03,260 Saltuk. 1297 02:09:07,960 --> 02:09:09,240 Σας ευχαριστώ, κύριε. 1298 02:09:09,300 --> 02:09:11,300 Επιτρέψτε μου να γνωρίζω τον γιο μου Bahadır ... 1299 02:09:11,800 --> 02:09:13,160 Τον συγχωρέω. 1300 02:09:13,320 --> 02:09:16,100 Πίσω στους δύο, σε αυτές τις δύσκολες μέρες ... 1301 02:09:16,100 --> 02:09:17,700 Έλα μαζί μου. 1302 02:09:19,340 --> 02:09:20,660 Αυτό είναι δικό σου, κύριε. 1303 02:09:25,180 --> 02:09:27,180 Μεταξύ όλων των προβλημάτων σας ... 1304 02:09:27,400 --> 02:09:30,640 Και τυλίγετε τα προβλήματά μας στο Bahadır Dündar Bey; 1305 02:09:38,980 --> 02:09:40,420 Με το γιο μου ... 1306 02:09:40,420 --> 02:09:41,660 Μου ... 1307 02:09:42,140 --> 02:09:44,480 Καταστρέψατε όλη τη φήμη μου. 1308 02:09:46,160 --> 02:09:49,480 Την ημέρα που σου εμπιστεύομαι και στείλεις τη μητέρα σου και τον Μπαχάτρι ... 1309 02:09:50,340 --> 02:09:51,640 Γαμώτο. 1310 02:10:02,480 --> 02:10:03,700 Η εμμονή μας είναι τώρα ... 1311 02:10:03,740 --> 02:10:06,180 Δεν είναι συνδεδεμένος με τον Dündar Bey που υποκλίθηκε στο Balgay. 1312 02:10:07,440 --> 02:10:09,440 Προστατεύει τη φήμη των βερίκοκων ... 1313 02:10:10,400 --> 02:10:13,180 Εναπόκειται σε εμάς να περιορίσουμε την πατρίδα προς τη σινδόνη της Μογγόλης. 1314 02:10:16,200 --> 02:10:19,000 Εάν είχαμε ένα κεφάλι όσο τα μαλλιά μας, θυσιάστε το δικαίωμα σε μια δίκη. 1315 02:10:20,280 --> 02:10:22,500 Τι γίνεται με τον Όσμαν; Η ψυχή σου ήταν φιλική. 1316 02:10:26,200 --> 02:10:28,200 Τα μονοπάτια μας χωρίζονται με τον Osman Bey. 1317 02:10:32,920 --> 02:10:34,920 Από τώρα και στο εξής θα περπατάμε μόνοι σε αυτόν τον δρόμο. 1318 02:10:45,660 --> 02:10:47,300 Υπάρχει καταστροφή, η Samsa Bey; 1319 02:11:23,120 --> 02:11:26,060 Δεν έχουμε λόγια να μιλήσουμε, κρύβοντας ένα μυστικό από τον σύντροφό του Osman. 1320 02:11:33,200 --> 02:11:34,180 Είναι ένα μυστικό ... 1321 02:11:35,300 --> 02:11:37,560 Ο λοχίας του Samsa μας έφερε στην ελευθερία μας. 1322 02:11:40,240 --> 02:11:43,000 Έγινε ζώο φορτίου στον διοικητή της Μογγολίας. 1323 02:11:44,140 --> 02:11:46,980 Και ακόμη και να πείτε πού το βρήκατε ... 1324 02:11:47,080 --> 02:11:49,700 Καταλήξατε στον νόμο Cengiz, τον οποίο δεν τον συντηρήσατε. 1325 02:11:51,540 --> 02:11:54,060 Τώρα θέλετε μια δίαιτα επειδή έδωσα την ελευθερία σας; 1326 02:11:55,640 --> 02:11:57,640 Το μυστικό μου είναι το μυστικό μου, ο λοχίας του Σαμσά. 1327 02:11:58,600 --> 02:11:59,740 Δεν υπάρχει πέρα. 1328 02:12:04,320 --> 02:12:05,400 Το μυστικό μυστικό σου; 1329 02:12:11,140 --> 02:12:13,140 Υπάρχουν άλλα μυστικά που έχετε κρατήσει; 1330 02:12:14,240 --> 02:12:15,380 Πέστε, καλά. 1331 02:12:17,900 --> 02:12:19,900 Είναι έτσι; 1332 02:12:21,200 --> 02:12:23,500 Τώρα πώς μπορώ να σας εμπιστευτώ και τον ώμο; 1333 02:12:25,580 --> 02:12:27,960 Πώς θα μπορούσα να στείλω τις αλπές μου μπροστά σου; 1334 02:12:30,300 --> 02:12:32,300 Από όπου έρχεται το μυστικό ... 1335 02:12:32,540 --> 02:12:34,540 Εμπιστευθείτε το, Osman Bey. 1336 02:12:35,120 --> 02:12:37,120 Πηγαίνετε μπροστά, ο λοχίας του Σαμσά. 1337 02:12:38,040 --> 02:12:39,540 Είστε ο ήρωας Osman Bey ... 1338 02:12:40,720 --> 02:12:42,140 Είσαι σπουδαίος Osman Bey ... 1339 02:12:42,660 --> 02:12:44,660 Yiğitsin Osman Bey ... 1340 02:12:44,860 --> 02:12:46,860 Αλλά τα παιχνίδια σας είναι Osman Bey. 1341 02:12:51,120 --> 02:12:52,880 Έλα, ο λοχίας του Σαμσά! 1342 02:12:52,880 --> 02:12:53,920 Παιχνίδι Toysun! 1343 02:12:55,100 --> 02:12:57,100 Γίναμε σύντροφοι σε σας ... 1344 02:12:57,560 --> 02:12:59,560 Αίσθηση του μεγέθους και ... 1345 02:12:59,560 --> 02:13:01,120 Είσαι σκληρός για μας. 1346 02:13:01,320 --> 02:13:03,720 Δεν έχετε δουλειά σε αυτό το παιχνίδι, Osman. 1347 02:13:47,140 --> 02:13:49,140 Δεν θα υπάρξουν τέτοιοι σύντροφοι, Osman! 1348 02:13:52,200 --> 02:13:54,200 Επιτρέψτε μου να το πω, γειά σου. 1349 02:13:54,520 --> 02:13:56,520 Θα πάμε μέσα; 1350 02:13:57,420 --> 02:13:59,420 Περιμένετε, δεν μπορείτε να μπείτε ανάμεσα σε δύο πυρκαγιές. 1351 02:13:59,800 --> 02:14:01,800 Είτε το κεφάλι μας καίγεται είτε τα πόδια μας. 1352 02:14:02,360 --> 02:14:03,520 Περιμένετε. 1353 02:14:18,580 --> 02:14:20,580 Αυτή είναι η δύναμή σου, λοχία του Σαμσά; 1354 02:14:46,760 --> 02:14:48,540 Δεν θα το κάνετε αυτό σε μένα. 1355 02:14:50,420 --> 02:14:51,800 Σχετικά με το μικρότερο θέμα ... 1356 02:14:52,060 --> 02:14:55,760 Το κράτος δεν μπορεί να καθιερωθεί με την επανάσταση και την φυγή. 1357 02:14:57,120 --> 02:14:59,120 Αν σας δώσω την ευκαιρία ... 1358 02:14:59,200 --> 02:15:01,200 Όλοι προσπαθούν να με ενοχλούν. 1359 02:15:02,380 --> 02:15:04,380 Δεν θα σταθείς σε μένα. 1360 02:15:05,640 --> 02:15:06,640 Τώρα ... 1361 02:15:08,040 --> 02:15:09,320 Εξαντλήσατε την υπομονή μου. 121768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.