All language subtitles for Kaidan yuki joro 怪談雪女郎 (1968) V.O.S.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,359 --> 00:00:18,130 Long ago, on the border between Mino and Hida, where there is much snow, 2 00:00:18,250 --> 00:00:24,894 there circulated among the people who lived there a legend of the Snow Woman. 3 00:00:36,956 --> 00:00:39,177 They say that one evening, during a strong snow-storm, 4 00:00:39,734 --> 00:00:43,660 the spirit of snow turned into the terrible Snow Witch, 5 00:00:43,736 --> 00:00:48,825 and roamed the mountains and plains. And if a man accidentally spied her, 6 00:00:48,945 --> 00:00:54,520 the Snow Woman immediately took possession of him. 7 00:00:54,521 --> 00:00:58,482 Common villagers believe this legend. 8 00:01:01,354 --> 00:01:09,331 [Snow Woman] 9 00:01:34,328 --> 00:01:38,056 Producer: Ikurou Kubodera Writer: Fuji Yahiro 10 00:01:38,527 --> 00:01:40,671 Cinematography: Chishi Makiura Sound Recording: Yukio Unabara 11 00:01:40,672 --> 00:01:42,572 Lighting: Shunji Kurokawa Art Direction: Akira Naito 12 00:01:42,573 --> 00:01:43,839 Music: Akira Ifukube 13 00:01:43,840 --> 00:01:45,040 Editing: Hiroshi Yamada Sound Effects: Nobu Kurashima 14 00:01:45,140 --> 00:01:46,349 Action Director: Eiichi Kusumoto Assistant Director: Atsuhiko Katsuro 15 00:01:46,350 --> 00:01:47,550 Production Manager: Masanori Sanada Development: Toyo Laboratory 16 00:01:47,750 --> 00:01:49,193 Cast: 17 00:01:51,742 --> 00:01:54,875 Shiho Fujimura 18 00:01:59,825 --> 00:02:04,484 Akira Ishihama, Machiko Hasegawa Taketoshi Nait, Fujio Suga, Masao Shimizu 19 00:02:07,405 --> 00:02:09,767 Mizuho Suzuki, Sachiko Murase, Yoshiro Kitahara 20 00:02:09,868 --> 00:02:12,468 Jutaro Hojo, Sen Hara, Tatsuo Hananuno 21 00:02:14,915 --> 00:02:17,273 Tokio Oki, Jun Fujikawa, Yukio Horikita, Shinya Saitou, 22 00:02:17,274 --> 00:02:20,262 Hajime Koshikawa, Kiyoshi Haruta, Eijirou Yamada, Ken'ichirou Imura 23 00:02:23,995 --> 00:02:28,493 Directed by: Tokuzo Tanaka 24 00:03:14,712 --> 00:03:19,923 At last, at last, I have found it! 25 00:03:23,667 --> 00:03:27,400 This tree is remarkable! It looks like a living being. 26 00:03:28,131 --> 00:03:32,490 Truly! It stood here for many years. 27 00:03:33,964 --> 00:03:36,076 And now... at last we found it completely by accident. 28 00:03:36,530 --> 00:03:39,366 Thanks! Thanks! 29 00:03:59,506 --> 00:04:03,994 Master, the weather is terrible. What shall we do? 30 00:04:03,995 --> 00:04:07,032 This night will be very nasty. 31 00:04:27,874 --> 00:04:32,533 Let's stay here until the night is over. It doesn't matter. 32 00:04:33,481 --> 00:04:35,500 But there will be much to tell about after. 33 00:04:36,738 --> 00:04:41,095 It is a very happy evening, we have found the splendid material for which we searched so long. 34 00:04:42,762 --> 00:04:47,740 And the blizzard's howl sounds to me as if it were a song of celebration. 35 00:04:49,362 --> 00:04:51,875 Yes, we will obtain the permission of the Bailiff, 36 00:04:52,643 --> 00:04:55,095 and saw this tree as soon as possible. 37 00:04:56,752 --> 00:04:58,933 At last I will begin the work. 38 00:05:00,174 --> 00:05:07,072 My name will be known in Mino mountains, and my work will remain with the people for a long time. 39 00:05:08,440 --> 00:05:14,815 And the people will remember for thousands of years, that the goddess Cannon was made by my hands. 40 00:11:07,722 --> 00:11:12,130 You... so young and so beautiful... 41 00:11:14,256 --> 00:11:19,678 I decided that I will not kill you. 42 00:11:20,793 --> 00:11:26,023 But in return, you mustn't tell anyone about what you saw today! 43 00:11:28,252 --> 00:11:30,456 Even your most intimate people. 44 00:11:31,874 --> 00:11:36,864 Even relatives, children, or your wife. 45 00:11:40,680 --> 00:11:43,553 If you say even one word - 46 00:11:45,522 --> 00:11:47,961 I will kill you. 47 00:11:49,957 --> 00:11:53,474 Keep silent about this! 48 00:11:58,053 --> 00:12:00,789 Swear! 49 00:12:03,153 --> 00:12:05,692 Yes, yes, I swear! 50 00:13:05,438 --> 00:13:10,924 I will not talk! I will tell no one! I will be silent, please don't kill me! 51 00:13:27,007 --> 00:13:31,712 - What's happening? Did you have a nightmare? - It's all right. 52 00:13:33,508 --> 00:13:35,306 I slept badly. 53 00:13:35,551 --> 00:13:40,689 Are you hiding something from me? 54 00:13:40,809 --> 00:13:43,741 What nonsense! I have nothing to hide. 55 00:13:44,933 --> 00:13:48,737 I hope so. You see, I know you well. 56 00:13:49,884 --> 00:13:57,428 But I can't understand anyway, what caused my husband's death, and why you are sick since then. 57 00:13:57,797 --> 00:14:04,226 I just forgot to put wood on the fire, and he froze in his sleep. 58 00:14:04,346 --> 00:14:08,821 The people who brought you home the next day, said the same thing. 59 00:14:10,865 --> 00:14:14,579 Well, if you know nothing more, then I should believe their words. 60 00:14:16,141 --> 00:14:18,767 Heave-ho! Heave-ho! 61 00:14:21,305 --> 00:14:28,014 The tree! They brought the tree! The tree, which the master found! 62 00:14:28,134 --> 00:14:30,427 What? My husband? 63 00:14:33,208 --> 00:14:44,029 Heave-ho! Heave-ho! Here is the village! At last! 64 00:14:44,149 --> 00:14:51,621 Hey, heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! 65 00:14:55,542 --> 00:14:58,008 Here is the tree! They brought it at last! 66 00:15:01,158 --> 00:15:03,180 Bonze! 67 00:15:08,753 --> 00:15:12,693 The Prior of the temple said, today they brought that good material, 68 00:15:13,473 --> 00:15:15,756 which the deceased Shigetomo found. 69 00:15:15,876 --> 00:15:20,521 He said that you are the successor of the master. Set about the work on the goddess Cannon immediately. 70 00:15:21,787 --> 00:15:24,664 But I... What do you say... 71 00:15:25,010 --> 00:15:28,392 I completely lack the experience for such an important work. 72 00:15:28,427 --> 00:15:33,293 Never mind. The deceased Shigetomo has always praised you. 73 00:15:34,760 --> 00:15:40,828 And the Prior insists that despite your youth, your work is noteworthy. 74 00:15:41,881 --> 00:15:43,760 Thank you for such complimentary words. 75 00:15:44,552 --> 00:15:49,088 Yosaku, if you refuse this job it would be extremely impolite. You must agree. 76 00:15:57,636 --> 00:15:59,407 Yes, I will undertake this work, 77 00:16:00,893 --> 00:16:05,141 which the master desired so much to do, although I am not worthy of this honor. 78 00:17:03,159 --> 00:17:06,893 I have taken advantage of your roof. Please excuse me. 79 00:17:11,917 --> 00:17:13,506 Oh, get out of the rain! 80 00:17:14,385 --> 00:17:17,200 If you stand under such intense rain, you will be utterly drenched. 81 00:17:17,806 --> 00:17:19,478 Well, don't hesitate, please, come inside. 82 00:17:19,598 --> 00:17:21,484 No, I don't wish to impose on you... 83 00:17:21,604 --> 00:17:25,066 Why? People shoud help each other in situations like this. 84 00:17:25,512 --> 00:17:27,691 Let me open the door for you. 85 00:17:40,864 --> 00:17:46,320 It's an old house, there is no need to hesitate. 86 00:17:46,440 --> 00:17:50,219 Thank you very much for your care. It is so unexpected... 87 00:17:50,689 --> 00:17:53,174 It is a spring rain already, nevertheless it is cold. 88 00:17:54,465 --> 00:17:56,917 Here, please drink this hot beverage. 89 00:17:57,264 --> 00:18:00,855 No, thank you, I will continue on my way soon. 90 00:18:04,858 --> 00:18:06,999 But you cannot go now, can you? 91 00:18:08,634 --> 00:18:10,535 Where are you headed? 92 00:18:11,401 --> 00:18:13,172 To the city of Gudze, in the province of Katiman. 93 00:18:14,533 --> 00:18:16,614 So far? 94 00:18:17,431 --> 00:18:20,651 Such a young girl under such rain! 95 00:18:21,974 --> 00:18:25,986 I wish you only good things. Please spend this night here. 96 00:18:30,865 --> 00:18:34,318 Mistress, this girl has gotten soaked. 97 00:18:35,011 --> 00:18:39,560 Oh, forgive me, you must change into dry clothes immediately! 98 00:18:41,467 --> 00:18:43,003 Please, here you are! 99 00:18:57,250 --> 00:18:59,574 Here is clothing, if you please... 100 00:19:07,733 --> 00:19:13,467 Ah, you are so beautiful! I look at you and envy you! 101 00:19:23,834 --> 00:19:25,877 It looks like the hand of a living person! 102 00:19:27,834 --> 00:19:29,580 Is this the hand of the goddess Cannon? 103 00:19:29,868 --> 00:19:31,478 Just a sample. 104 00:19:32,729 --> 00:19:35,824 It is a very complicated work, and I am very inexperienced, so I must repeat it 10 times more. 105 00:19:38,137 --> 00:19:39,916 It turns out well! 106 00:19:41,754 --> 00:19:44,008 My master was an outstanding craftsman. 107 00:19:45,308 --> 00:19:47,327 The hand is very bad. 108 00:19:50,868 --> 00:19:52,986 It's beautiful. 109 00:19:54,497 --> 00:19:57,283 I would like to have such beautiful hands. 110 00:19:59,868 --> 00:20:02,741 Your hands are beautiful! 111 00:20:06,826 --> 00:20:09,885 I was entrusted to carve the main sacred statue for our local temple. 112 00:20:10,798 --> 00:20:13,171 To obtain this work is a great honor, for any master of Buddhist statues. 113 00:20:14,249 --> 00:20:18,129 But I am not sure that I have the ability for this. So I worry very much. 114 00:20:18,922 --> 00:20:22,178 Don't worry. Surely, everything will be all right. 115 00:20:22,971 --> 00:20:24,934 You are very gifted. 116 00:20:25,528 --> 00:20:27,964 I undertook this work, risking my life, 117 00:20:28,707 --> 00:20:31,313 because my master could not make it, but I... 118 00:20:32,898 --> 00:20:36,107 Surely, you will complete it! 119 00:20:38,497 --> 00:20:43,302 Thank you, I don't know why, but it seems to me that I lack courage... 120 00:20:46,423 --> 00:20:49,061 It is late already. Good night. 121 00:20:50,035 --> 00:20:52,661 No. I would like to look more. 122 00:20:53,639 --> 00:20:55,868 If I will not disturb you... 123 00:20:57,307 --> 00:20:59,091 Of course not... 124 00:21:13,395 --> 00:21:17,660 Everything is all right now. You saved me. 125 00:21:20,354 --> 00:21:22,521 Do not worry. 126 00:21:25,329 --> 00:21:27,435 Mistress, what is the matter? 127 00:21:28,896 --> 00:21:32,750 I felt heaviness in my sleep at night. 128 00:21:33,815 --> 00:21:38,913 But miss Yuki looked after me. So everything is okay now. 129 00:21:39,465 --> 00:21:43,205 I see. Excuse me, I slept like a log. 130 00:21:44,022 --> 00:21:47,333 Never mind. You worked very hard, and got very tired. 131 00:21:48,580 --> 00:21:52,827 Miss Yuki's parents were doctors. 132 00:21:54,844 --> 00:21:59,242 - She recognized all my symptoms right away. - Really? 133 00:22:00,327 --> 00:22:04,285 There is an excellent medicine for this illness. I will go for it later. 134 00:22:05,473 --> 00:22:07,074 Where? 135 00:22:08,322 --> 00:22:11,765 This is an herb. I believe it grows somewhere hereabout. 136 00:22:19,141 --> 00:22:23,896 Here is the herb. A medicine. There is a lot of it here! 137 00:22:24,478 --> 00:22:27,277 Really. And here, and here. 138 00:22:42,239 --> 00:22:44,856 Miss Yuki. Are you in a hurry to leave? 139 00:22:53,998 --> 00:22:57,799 Couldn't you stay in our house, until the mistress gets well? 140 00:22:59,434 --> 00:23:01,594 Someone is waiting for you, probably? 141 00:23:05,263 --> 00:23:09,015 Me... I have no one. 142 00:23:11,114 --> 00:23:14,272 Really? Neither do I. 143 00:23:15,956 --> 00:23:17,302 You too? 144 00:23:17,652 --> 00:23:19,519 I did not know my parents. 145 00:23:20,262 --> 00:23:24,410 My deceased master saved me and raised me as his son. 146 00:23:25,562 --> 00:23:27,273 I see... 147 00:23:30,350 --> 00:23:35,291 But as for you, miss Yuki... Do you have a fiance? 148 00:23:40,261 --> 00:23:44,701 - Really? - And have you already a bride? 149 00:23:45,109 --> 00:23:47,921 Nonsense! Who would marry me? 150 00:23:50,484 --> 00:23:52,354 Really? 151 00:23:55,713 --> 00:23:57,471 Miss Yuki! 152 00:24:21,932 --> 00:24:25,533 What impudence! I don't care if you are just children, I'll show you no mercy! 153 00:24:27,263 --> 00:24:29,393 Bailiff! 154 00:24:29,684 --> 00:24:31,898 Children, what did you do? 155 00:24:32,220 --> 00:24:33,827 Are these your children? 156 00:24:36,657 --> 00:24:38,514 They scattered logs! 157 00:24:39,645 --> 00:24:44,357 - It hurts! Ahhh... Forgive me, please! - Such impudence! 158 00:24:44,986 --> 00:24:49,336 - Mistress! - Take that!.. And that!! 159 00:24:50,414 --> 00:24:52,482 Hey, get out of here! 160 00:24:52,927 --> 00:24:54,342 Mistress! 161 00:24:54,672 --> 00:24:55,568 Who are you? 162 00:24:56,253 --> 00:25:00,501 I am Yosaku. I once asked you for permission to fell a tree. I am master Shigetomo's apprentice. 163 00:25:00,726 --> 00:25:03,451 - What? Master of Buddhist statues? - Yes. 164 00:25:15,363 --> 00:25:19,214 Mistress! Mistress! 165 00:25:20,774 --> 00:25:22,359 My horse! 166 00:25:23,263 --> 00:25:24,885 Mistress! 167 00:25:27,619 --> 00:25:29,795 I will punish you later. Just wait! 168 00:25:30,855 --> 00:25:33,505 Go! 169 00:25:38,631 --> 00:25:40,876 I'm... dying... 170 00:25:41,357 --> 00:25:43,821 - Mistress! - Hold on! 171 00:25:45,246 --> 00:25:52,385 Miss Yuki, your arrival here was no accident. 172 00:25:54,343 --> 00:25:56,919 I beg you, take care of Yosaku! 173 00:25:58,424 --> 00:25:59,924 Yes. 174 00:26:01,967 --> 00:26:06,086 Yosaku will surely become master. 175 00:26:07,306 --> 00:26:12,667 But someone should help him. 176 00:26:15,520 --> 00:26:19,911 Miss Yuki, please, marry Yosaku! 177 00:26:20,898 --> 00:26:23,140 Yes... But... 178 00:26:25,212 --> 00:26:27,315 I beg you! 179 00:26:35,894 --> 00:26:39,682 It's an imposition... but if you wish... 180 00:26:41,555 --> 00:26:43,579 Thanks! Ah... 181 00:26:48,611 --> 00:26:52,307 - Mistress! - Mistress! 182 00:26:55,829 --> 00:27:01,578 - What? The old woman died? - Yes. You need not punish her now. 183 00:27:01,956 --> 00:27:04,353 It's enough! But what about the woman? 184 00:27:04,886 --> 00:27:07,028 - The woman? - The woman. 185 00:27:07,148 --> 00:27:09,183 I ask you, what became of this girl? 186 00:27:09,988 --> 00:27:18,959 She married Yosaku, performing the dying request of the old woman. 187 00:28:05,291 --> 00:28:07,260 Do you like me? 188 00:28:09,105 --> 00:28:12,078 Yes, I do. Since the first time I saw you. 189 00:28:13,374 --> 00:28:14,835 And I do also... 190 00:28:17,677 --> 00:28:19,275 Really? 191 00:28:54,501 --> 00:28:55,950 Yuki... 192 00:28:56,978 --> 00:28:59,999 Why is your body so cold? 193 00:31:12,795 --> 00:31:15,198 Yuki? Yuki? 194 00:31:19,837 --> 00:31:24,250 Where did you disappear to? Oh! Your face is turning blue! 195 00:31:25,508 --> 00:31:29,221 - I don't feel very well... - What happened? Is everything okay? 196 00:31:29,902 --> 00:31:32,308 Yes... It is better already. 197 00:31:36,822 --> 00:31:39,423 - Let us return home. - Yes... Let us return home. 198 00:31:39,993 --> 00:31:43,200 Are you all right? Let me give you a hand. 199 00:33:23,799 --> 00:33:27,416 Oh, it is the Bailiff! What an unexpected visit! 200 00:33:28,010 --> 00:33:31,217 What happened? Some pressing matter? 201 00:33:32,129 --> 00:33:34,767 As you know, I was invited into the capital by the high court Official. 202 00:33:35,213 --> 00:33:37,665 I have arrived this morning. 203 00:33:38,148 --> 00:33:40,949 Fortunately, I met there this man. 204 00:33:41,460 --> 00:33:43,349 Who is he? 205 00:33:44,699 --> 00:33:48,663 His name is Gyokei, he is a master of Buddhist statues in the capital. 206 00:33:49,159 --> 00:33:53,221 He belongs to the school of Unkei. He is a very famous master. 207 00:33:53,909 --> 00:33:55,643 Let me introduce myself. Gyokei. 208 00:33:58,167 --> 00:34:01,034 By the way, he was the one I wish to talk to you about. 209 00:34:01,925 --> 00:34:05,690 I heard, your temple needed the main sacred statue. 210 00:34:06,674 --> 00:34:12,196 Please entrust its production to master sculptor Gyokei. 211 00:34:12,604 --> 00:34:15,606 I am very grateful for your proposal, 212 00:34:15,903 --> 00:34:21,117 but I have already entrusted it to Yosaku, Shigetomo's apprentice. 213 00:34:21,587 --> 00:34:25,300 I understand! If Shigetomo made the statue, it would be another story, 214 00:34:25,857 --> 00:34:27,826 but this is too great an honor for an unknown youth. 215 00:34:27,946 --> 00:34:32,333 Besides that, I have heard that five years have already passed since you entrusted him with this work. 216 00:34:33,177 --> 00:34:35,775 Five years have passed already, but he has done nothing! 217 00:34:36,085 --> 00:34:37,415 May I speak? 218 00:34:37,662 --> 00:34:42,356 I have heard that it requires 4-5 years to dry the material for the statue. 219 00:34:42,839 --> 00:34:46,488 Yosaku is probably waiting until the material is ready. 220 00:34:46,835 --> 00:34:48,302 I understand! 221 00:34:49,117 --> 00:34:54,913 But I say you entrusted an unknown master with producing the main sacred statue for the state temple. 222 00:34:58,683 --> 00:35:00,206 What will you do if he does not finish it? 223 00:35:00,578 --> 00:35:06,138 He has not started to work yet, so let Gyokei also do it. 224 00:35:06,865 --> 00:35:10,202 We will look at their works, and select the best. 225 00:35:11,463 --> 00:35:13,424 Do you have any objections? 226 00:35:16,062 --> 00:35:19,022 Well, it sounds very convincing. I will agree. 227 00:35:30,211 --> 00:35:33,096 I am so happy! Because I've got a good wife. 228 00:35:35,486 --> 00:35:36,974 I feel the same about you. 229 00:35:38,212 --> 00:35:40,243 Also, you are a marvelous mother. 230 00:35:42,051 --> 00:35:44,826 I hope... my son also thinks so... 231 00:35:45,386 --> 00:35:50,933 You are a good mother. Moreover you are still as beautiful as you were before. 232 00:36:18,409 --> 00:36:22,268 Gyokei, he is your competitor. 233 00:36:24,140 --> 00:36:28,314 Yosaku, Gyokei is a very famous master. 234 00:36:29,936 --> 00:36:33,045 We have decided just now that he will also produce a main sacred statue for the temple. 235 00:36:34,109 --> 00:36:39,541 But this work was entrusted to you, wasn't it? Show us what you are capable of. 236 00:36:53,808 --> 00:36:55,914 - This woman... - What? 237 00:36:56,954 --> 00:37:00,579 I've hunted for women in the capital for five years, but among them there was none to compare with her. 238 00:37:01,892 --> 00:37:04,232 She is even more beautiful than she was before. 239 00:37:09,267 --> 00:37:13,254 The Bailiff supports Gyokei. 240 00:37:28,940 --> 00:37:32,544 But I will not lose to him! I have changed in these five years. 241 00:37:40,508 --> 00:37:45,557 Now, now, near the small brook behind the house, 242 00:37:46,647 --> 00:37:51,391 A snake lived before, and a tortoise lives now. 243 00:37:52,995 --> 00:37:58,456 A common tortoise, but it steals people. 244 00:37:58,728 --> 00:38:04,127 Yesterday it took four people, 245 00:38:04,509 --> 00:38:09,399 and today - five more. A family of nine people in all. 246 00:38:10,228 --> 00:38:12,222 And these stolen people disappeared... 247 00:38:13,121 --> 00:38:15,611 Taro doesn't sing! Don't you know this song? 248 00:38:17,030 --> 00:38:18,256 Then don't bother us! 249 00:38:18,640 --> 00:38:21,290 Oh oh! His mom! She will punish us. Let's run! 250 00:38:26,187 --> 00:38:27,822 Taro. 251 00:38:29,710 --> 00:38:35,028 Everything is okay, your mom is here. Are you injured? 252 00:38:35,263 --> 00:38:38,186 Mom, teach me to sing this song! 253 00:38:39,219 --> 00:38:41,436 You are too young, it is difficult for you! 254 00:38:42,254 --> 00:38:45,573 - No. Teach me! - Will you be able to memorize it? 255 00:38:45,919 --> 00:38:47,133 - Yes. - Yes? 256 00:38:48,878 --> 00:38:54,959 Now, now... 257 00:38:55,838 --> 00:39:08,949 near the small brook behind the house a snake lived before, and a tortoise lives now. 258 00:39:09,906 --> 00:39:16,321 A common tortoise. But it steals people. 259 00:39:16,655 --> 00:39:28,703 Yesterday it took four people, and today - five. 260 00:39:29,491 --> 00:39:42,516 A family of nine people at all. And these stolen people disappeared... 261 00:39:42,784 --> 00:39:48,007 Now, now, now! 262 00:39:49,819 --> 00:39:51,401 Mom! 263 00:40:07,845 --> 00:40:11,102 You must win certainly, otherwise I will lose my honor. 264 00:40:12,328 --> 00:40:14,579 You are the famous Gyokei. You produce such a splendid statue, 265 00:40:14,925 --> 00:40:17,338 Yosaku won't be be able to compete with you, even if he stands on his head. 266 00:40:17,339 --> 00:40:21,124 Villagers usually know nothing of high society. 267 00:40:21,508 --> 00:40:25,211 Yes, that is so. They are like the frogs that live in the well. 268 00:40:25,756 --> 00:40:30,118 Yosaku competes with you, but there are boundaries, and he does not know his place. 269 00:40:30,341 --> 00:40:34,534 It seems to me, he is poor, and has too low a position for this kind of work. 270 00:40:35,450 --> 00:40:39,860 But he is very self-confident. By the way, his wife doesn't match him either. 271 00:40:42,312 --> 00:40:44,388 Don't worry, everything will be ok. 272 00:40:53,688 --> 00:41:03,186 It is unfair! Gyokei has apprentices, but you have to do everything yourself. 273 00:41:05,495 --> 00:41:08,207 Yosaku! Is Yosaku home? 274 00:41:11,006 --> 00:41:12,747 Oh, Official! 275 00:41:18,209 --> 00:41:19,616 What are you doing?! 276 00:41:21,051 --> 00:41:24,473 We are arresting him for cutting down a tree on the land of the Bailiff. Do not resist! 277 00:41:24,721 --> 00:41:27,844 This is unbelievable! He gave me permission to cut down the tree! 278 00:41:27,964 --> 00:41:31,131 Shut up! The Bailiff says he knew nothing about it. 279 00:41:31,515 --> 00:41:33,435 What are you waiting for? Take him away! 280 00:41:34,620 --> 00:41:36,184 Wait! 281 00:41:36,704 --> 00:41:42,115 My husband obtained an order from the state temple! 282 00:41:42,235 --> 00:41:45,066 He must carry out this work! You cannot take him away! 283 00:41:45,186 --> 00:41:50,566 We will take him away, regardless. Take him! 284 00:41:51,106 --> 00:41:52,287 Wait! 285 00:41:53,298 --> 00:41:56,443 The Bailiff is a merciful person. 286 00:41:58,189 --> 00:42:01,507 If you want to save your husband, you should serve the Bailiff. 287 00:42:01,627 --> 00:42:02,664 What? 288 00:42:02,784 --> 00:42:07,809 The Bailiff likes you. You will obtain glory and wealth. 289 00:42:08,415 --> 00:42:09,691 Villain! 290 00:42:10,101 --> 00:42:13,043 What? You don't accept? Well, fine! 291 00:42:13,872 --> 00:42:16,216 Then pay me the penalty for illegally felling the tree: three gold coins. 292 00:42:16,451 --> 00:42:18,037 What did you say? 293 00:42:18,272 --> 00:42:20,995 I will sell you this tree for three gold coins. 294 00:42:22,258 --> 00:42:28,799 But if not, we will take away Yuki, and she will not return while she lives. 295 00:42:32,255 --> 00:42:34,657 - I will pay! - Yuki! 296 00:42:35,185 --> 00:42:36,824 You will pay? 297 00:42:38,329 --> 00:42:43,894 Well, we will give you five days, okay? Five days! 298 00:42:44,588 --> 00:42:46,259 Yes, that is fine. 299 00:42:46,593 --> 00:42:49,269 If you do not pay in five days... 300 00:42:50,823 --> 00:42:53,476 The Bailiff will be waiting for you impatiently... 301 00:42:56,832 --> 00:42:58,578 Five days, five days... 302 00:43:12,146 --> 00:43:15,056 You... How could you make this promise? 303 00:43:16,740 --> 00:43:20,907 This is illegal... How can such unscrupulous people live in this world! 304 00:43:21,303 --> 00:43:23,672 Yes, it is illegal, but the Bailiff has a higher position than we have. 305 00:43:24,700 --> 00:43:26,704 But isn't there someone above the Bailiff? 306 00:43:27,721 --> 00:43:31,325 The Bailiff has a patron. 307 00:43:32,464 --> 00:43:34,636 He occupies an important position in Mino city. 308 00:43:35,822 --> 00:43:39,289 I see... Patron... 309 00:43:41,515 --> 00:43:45,874 You can't personally present an application! You can just pass it through the Bailiff. 310 00:43:46,296 --> 00:43:50,447 But I can't. That is why I am here in person. Please, allow me! 311 00:43:50,804 --> 00:43:53,541 It is impossible! The master is away now. 312 00:43:54,432 --> 00:44:00,051 Then allow me to give it to his wife. I think we will understand each other. 313 00:44:00,571 --> 00:44:05,741 Impossible, impossible! Madam is busy, because her child suddenly became ill! 314 00:44:06,453 --> 00:44:07,378 Child? 315 00:44:07,731 --> 00:44:11,270 Can you cure him? 316 00:44:13,883 --> 00:44:16,893 If something happens to him before the Master returns... 317 00:44:17,401 --> 00:44:20,757 I... I cannot live! 318 00:44:26,373 --> 00:44:30,559 May I report? There is a woman before our gates, who says she is the daughter of doctors. 319 00:44:30,679 --> 00:44:33,172 She asks permission to see the child. 320 00:44:46,651 --> 00:44:48,657 This way, please. 321 00:44:55,129 --> 00:44:57,804 Will you be able to cure him? Will my child get well? 322 00:44:59,273 --> 00:45:02,443 I have a child the same age as yours. 323 00:45:02,728 --> 00:45:04,747 I relate to your misfortune as if it were my own. 324 00:45:05,593 --> 00:45:08,194 I will save him, even at the cost of my life! 325 00:45:08,751 --> 00:45:11,649 Thank you! I trust you. 326 00:45:20,736 --> 00:45:23,410 She is only a woman! She is not a specialist in this field, and she will not be able to cure him! 327 00:45:23,683 --> 00:45:27,565 We were also unable... Even though we have tested all possible means and methods. 328 00:45:27,685 --> 00:45:28,964 It is very difficult to cure this illness. 329 00:45:29,187 --> 00:45:32,830 I've never seen such a terrible fever in this age. 330 00:45:33,053 --> 00:45:34,935 If we could stop his fever, it would save him. 331 00:45:47,329 --> 00:46:01,007 Now, now, near the small brook behind the house a snake lived before, 332 00:46:01,127 --> 00:46:12,222 and a tortoise lives now... 333 00:48:20,894 --> 00:48:25,475 When did you return? Where did you go? 334 00:48:28,066 --> 00:48:31,245 You... Why do you look so pale? 335 00:48:33,314 --> 00:48:37,131 If I can cure the child of the patron, then I will obtain a reward. 336 00:48:38,257 --> 00:48:41,722 - Therefore you... - I will cure him for sure! 337 00:48:43,022 --> 00:48:46,143 Now I cannot care for you, but, be patient a little, please. 338 00:48:47,304 --> 00:48:50,634 I am okay. I am okay. But you are so pale... 339 00:48:50,895 --> 00:48:54,474 Don't worry. It is because of the work. 340 00:49:13,555 --> 00:49:18,571 I have to go now... Care for Taro, please. 341 00:49:26,509 --> 00:49:30,375 I cooked dinner for you. 342 00:49:36,217 --> 00:49:38,991 Yuki! 343 00:51:00,341 --> 00:51:04,602 - Where is your wife? - She went out. 344 00:51:05,592 --> 00:51:07,834 And you let her go? 345 00:51:10,825 --> 00:51:13,314 Well, good. You have now only three days. 346 00:51:14,218 --> 00:51:17,252 If you do not pay, you know what will happen. 347 00:51:18,045 --> 00:51:19,732 Yes, I know. 348 00:51:19,852 --> 00:51:21,656 Well, that's good. 349 00:51:22,734 --> 00:51:29,196 This is your goddess?! Poor work. 350 00:51:29,745 --> 00:51:31,668 Looks like a doll! 351 00:51:32,457 --> 00:51:39,337 You will not be able to win. You are just the frog, that lives in the well. 352 00:51:40,229 --> 00:51:46,247 I repeat. Three days. Is that clear? 353 00:52:48,904 --> 00:52:51,022 He arrived! He arrived! 354 00:52:59,451 --> 00:53:03,800 Wife! Is it true that our son is at death's door? Does he still breathe? Is he alive? 355 00:53:04,230 --> 00:53:07,584 - Yes. - Oh, thank goodness! He is alive! 356 00:53:11,546 --> 00:53:13,810 Son! 357 00:53:16,477 --> 00:53:18,088 Son! 358 00:53:20,793 --> 00:53:22,849 - Sir! - Son! 359 00:53:23,150 --> 00:53:27,435 - So good, so good! - What happened? 360 00:53:29,354 --> 00:53:31,138 Everything is all right. 361 00:53:32,870 --> 00:53:38,542 She saved our son, when even the doctors proved powerless. 362 00:53:39,979 --> 00:53:41,754 Thank you so much for saving our child. 363 00:53:41,874 --> 00:53:44,528 Thank you! I am so grateful that you saved him! 364 00:53:45,432 --> 00:53:47,340 Please, accept this reward as the sign of my gratitude! 365 00:53:50,644 --> 00:53:54,790 Gyokei sad he will deliver the statue to the temple tomorrow. 366 00:53:56,214 --> 00:53:57,848 Tomorrow? 367 00:53:58,430 --> 00:54:01,281 But what about you? Is it not ready yet? 368 00:54:02,217 --> 00:54:07,218 I have almost finished, but... 369 00:54:09,638 --> 00:54:14,436 I still cannot do the face... 370 00:54:15,161 --> 00:54:17,031 What? The face? 371 00:54:17,687 --> 00:54:20,969 I racked my brains, but I can devise nothing. 372 00:54:21,700 --> 00:54:24,185 Yosaku, what are you saying? 373 00:54:24,867 --> 00:54:27,092 The Bailiff requires that you present your work. 374 00:54:27,451 --> 00:54:30,944 I know. That is why I... 375 00:54:44,065 --> 00:54:51,723 - Yosaku, What happened? - No, I can't... 376 00:54:58,007 --> 00:55:00,682 - Oh, Bailiff. - Yosaku! 377 00:55:04,607 --> 00:55:08,204 You have not forgotten? Pay the three gold coins! 378 00:55:09,269 --> 00:55:10,520 But I... 379 00:55:11,483 --> 00:55:14,182 You can't? At last do you understand? 380 00:55:15,383 --> 00:55:16,807 - Take him! - Aye! 381 00:55:18,393 --> 00:55:23,941 - What are you doing? Yosaku has important work! - That is not important. 382 00:55:42,954 --> 00:55:49,620 - You?! - Take the money and depart, please. 383 00:56:07,026 --> 00:56:08,834 Yuki! 384 00:56:21,759 --> 00:56:23,196 Taro! 385 00:56:25,388 --> 00:56:30,972 - Forgive me. I will never leave you again. - Don't leave me again! 386 00:56:32,054 --> 00:56:33,391 Of course not. 387 00:56:33,625 --> 00:56:38,049 But then other men will come to take away my father. 388 00:56:39,309 --> 00:56:43,037 No. No one will take him away... 389 00:56:44,882 --> 00:56:47,508 Your dear father... 390 00:56:51,917 --> 00:56:54,121 That is it! The face! 391 00:56:56,375 --> 00:56:57,624 My face? 392 00:56:57,744 --> 00:57:01,711 Now I know how to make the face of goddess. Here it is! 393 00:57:24,576 --> 00:57:27,507 This work is remarkable. 394 00:57:29,154 --> 00:57:31,780 We expected it from a master known in all of Japan! 395 00:57:36,081 --> 00:57:37,508 Don't you like it? 396 00:57:39,301 --> 00:57:41,629 Look at her face attentively. 397 00:57:45,363 --> 00:57:50,688 In my opinion the face, which shines of gold, is too bright. 398 00:57:51,338 --> 00:57:55,345 Really, both bright, and beautiful. 399 00:57:56,028 --> 00:57:57,050 Yes! 400 00:57:58,440 --> 00:58:01,028 That's fine, but it is not enough. 401 00:58:01,820 --> 00:58:06,031 It needs something more. 402 00:58:06,693 --> 00:58:08,761 Something more? What can that be? 403 00:58:11,340 --> 00:58:15,191 - Compassionate heart. - Compassionate heart? 404 00:58:16,008 --> 00:58:22,397 Look at her face attentively. Do you see compassion in her eyes? 405 00:58:30,821 --> 00:58:33,995 It's a pity, but it's impossible to pray to such an image. 406 00:58:45,046 --> 00:58:54,994 - Tell Yosaku, I am awaiting his work. - Certainly, I will tell him. 407 00:59:26,866 --> 00:59:32,649 Yuki! Yuki! Let's go to the holiday ritual. Get ready! 408 00:59:32,769 --> 00:59:34,457 To the holiday ritual? 409 00:59:35,078 --> 00:59:36,886 In no way I can imagine eyes for the goddess. 410 00:59:37,926 --> 00:59:41,414 My last chance is to ask the gods for help. Let us go together. 411 00:59:42,814 --> 00:59:44,845 Yes... But... 412 00:59:45,655 --> 00:59:49,259 I heard, the Prior said the goddess must have a compassionate gaze. 413 00:59:56,339 --> 00:59:58,617 But I cannot visualize this gaze. 414 00:59:59,992 --> 01:00:03,373 Apparently, I need to ask the gods for help. 415 01:00:04,537 --> 01:00:05,940 Yes. 416 01:00:08,278 --> 01:00:14,368 I have almost finished my work. If you will also come, let us ask the gods together. 417 01:00:16,451 --> 01:00:19,064 Yes. Let us go together. 418 01:00:22,079 --> 01:00:26,664 And let us also bring Taro. Taro! Taro! 419 01:00:55,744 --> 01:00:59,370 - Bubbles in the boiling water! - Taro! Taro! 420 01:01:53,006 --> 01:01:54,393 Where is Mom? 421 01:03:01,941 --> 01:03:04,414 At last, my desire will be carried out. 422 01:03:09,680 --> 01:03:15,210 Don't be afraid. You are even more beautiful when you are afraid. 423 01:03:22,858 --> 01:03:30,262 You have such white skin. I've never seen a woman with such skin. 424 01:03:33,888 --> 01:03:36,563 I have dreamed so long of undressing you! 425 01:03:53,373 --> 01:03:57,034 Do you tremble? It's very nice! 426 01:04:05,837 --> 01:04:10,481 Thus, remove your kimono and show me your beautiful skin! Well? 427 01:04:18,693 --> 01:04:22,718 Do you cry? You shouldn't. 428 01:05:12,214 --> 01:05:14,245 You! You! 429 01:05:30,073 --> 01:05:31,542 Snow Woman! 430 01:05:33,459 --> 01:05:39,292 I must kill anyone who has seen my true appearance. 431 01:05:52,242 --> 01:05:58,385 I am guilty! I am guilty! I... I... 432 01:06:10,643 --> 01:06:15,918 - Where is Mom? - Well, probably she has already returned home. 433 01:06:16,500 --> 01:06:18,316 Yes. She is probably already home. 434 01:06:29,434 --> 01:06:31,688 Sir! Sir! 435 01:06:59,842 --> 01:07:02,207 Snow Woman! 436 01:07:42,419 --> 01:07:44,500 Mom returned! 437 01:07:46,469 --> 01:07:49,515 Have you finally returned? We searched for you so long. 438 01:07:54,256 --> 01:07:56,411 Mom, where have you been? 439 01:07:59,024 --> 01:08:01,538 Mom, What happened? 440 01:08:02,484 --> 01:08:07,264 What happened, Yuki? Yuki! 441 01:08:09,121 --> 01:08:10,471 Yuki! 442 01:08:24,548 --> 01:08:27,396 Today I must finish my work at all cost. 443 01:08:32,584 --> 01:08:35,210 But I can't. Because I see a dark shadow. 444 01:08:36,540 --> 01:08:41,818 - Shadow? - Why does this shadow follow me? 445 01:08:43,781 --> 01:08:46,965 You see, I have almost finished everything... 446 01:08:52,144 --> 01:08:54,847 - The Bailiff has been killed! - They say his servants are also dead! 447 01:08:54,967 --> 01:08:56,919 This was a strange death! 448 01:08:57,884 --> 01:09:01,154 Yuki. They said the Bailiff has been killed. 449 01:09:01,587 --> 01:09:04,691 What? I did not catch... 450 01:09:05,013 --> 01:09:11,048 No, I heard well. They said that the servants are also killed. Let us go and look. 451 01:09:16,906 --> 01:09:22,073 It is not necessary to look. I have already seen everything with my eyes. 452 01:09:22,074 --> 01:09:25,475 Really? Who killed the Bailiff? 453 01:09:27,035 --> 01:09:29,761 I saw you five years ago. 454 01:09:30,421 --> 01:09:32,461 What are you saying to my wife? 455 01:09:32,946 --> 01:09:35,720 You are a ghost! 456 01:09:36,098 --> 01:09:38,265 I recognized you that previous time. 457 01:09:40,679 --> 01:09:43,471 And I have seen you again last evening. 458 01:09:44,323 --> 01:09:48,788 You killed the Bailiff in the little house near the temple. 459 01:09:50,091 --> 01:09:53,404 It was not a simple death. 460 01:09:55,072 --> 01:09:57,771 It was done by a ghost. 461 01:09:59,015 --> 01:10:01,201 You did it! 462 01:10:02,628 --> 01:10:04,461 Vile ghost! 463 01:10:10,484 --> 01:10:15,176 Shaman! I will not allow such violence in my house! Get out! 464 01:10:16,972 --> 01:10:19,708 It is your ghosty wife who must leave! 465 01:10:20,080 --> 01:10:23,558 - Ghost? - Yes! I will prove it to you! 466 01:10:24,908 --> 01:10:30,291 There is a scar on her arm from the boiling water I splashed on her five years ago. Look! 467 01:10:33,153 --> 01:10:40,951 Hey! Get out! Get out! I will not spare you despite your being a shaman! 468 01:10:43,683 --> 01:10:46,447 Traitor! 469 01:10:59,197 --> 01:11:00,522 Yuki! 470 01:11:03,515 --> 01:11:06,351 Don't be afraid! I will not allow even one finger to touch you! 471 01:11:08,927 --> 01:11:14,657 You are my only wife. And Taro's dear mother. 472 01:11:17,865 --> 01:11:21,241 No one can break our happiness! 473 01:11:25,686 --> 01:11:32,016 Yuki, it seems to me, that my soul was cleansed just now, 474 01:11:33,964 --> 01:11:36,360 and I can complete the work. 475 01:11:36,657 --> 01:11:38,328 - Really? - Yes. 476 01:12:00,105 --> 01:12:04,191 But this dark shadow remains nevertheless... 477 01:12:12,239 --> 01:12:14,221 - Yuki! - Yes. 478 01:12:15,645 --> 01:12:17,044 Yuki. 479 01:12:19,471 --> 01:12:23,601 The shaman said that you are a ghost. I do not believe this. 480 01:12:24,988 --> 01:12:27,648 She also said there is a five-year old scar on your arm, 481 01:12:28,465 --> 01:12:31,437 but I do not believe in such nonsense either. 482 01:12:35,833 --> 01:12:41,093 But I recalled an event just now, which occurred before our wedding. 483 01:12:46,150 --> 01:12:53,220 When I look at your kind face, 484 01:12:53,892 --> 01:12:57,611 I can't believe it ever happened at all. 485 01:12:58,051 --> 01:13:03,240 But I still fear, to recall that terrible evening. 486 01:13:05,630 --> 01:13:09,970 Yuki, I have one very bad memory, 487 01:13:10,849 --> 01:13:12,855 which I have never told anyone about. 488 01:13:14,107 --> 01:13:16,881 It was five years ago. 489 01:13:18,008 --> 01:13:22,206 There was a terrible snow-storm that night. 490 01:13:25,488 --> 01:13:30,575 I saw the terrible Snow Woman, who killed my master. 491 01:13:38,920 --> 01:13:40,638 Yuki... 492 01:13:42,154 --> 01:13:45,469 It was me. 493 01:13:47,760 --> 01:13:49,580 You? 494 01:13:50,847 --> 01:13:54,583 Despite everything, you finally spoke of it. 495 01:13:57,369 --> 01:14:02,843 You shouldn't have done that. 496 01:14:05,375 --> 01:14:09,959 For all these years, I have prayed for your silence so many times. 497 01:14:15,477 --> 01:14:17,016 I... 498 01:14:18,068 --> 01:14:23,668 Since becoming your wife, I learned human happiness. 499 01:14:24,944 --> 01:14:27,092 And when Taro was born, we lived happily together, the three of us. 500 01:14:29,086 --> 01:14:34,683 And I prayed only about that, not to lose this happiness. 501 01:14:37,477 --> 01:14:39,508 But finally you... 502 01:14:49,664 --> 01:14:53,499 You talked about this! 503 01:15:21,432 --> 01:15:24,254 Yuki! 504 01:15:24,932 --> 01:15:29,976 I must kill you. 505 01:15:37,635 --> 01:15:40,950 You have broken your promise! 506 01:15:41,802 --> 01:15:45,376 I will kill you. 507 01:16:58,154 --> 01:17:02,692 Take care of Taro now instead of me! 508 01:17:03,744 --> 01:17:07,989 And complete your work, and let it be excellent. 509 01:17:24,381 --> 01:17:25,897 Yuki... 510 01:17:38,250 --> 01:17:39,971 Mom! 511 01:17:44,107 --> 01:17:45,042 Yuki! 512 01:17:48,197 --> 01:18:05,306 Mom! Where are you going? Don't leave! Mom! Mom! 513 01:18:13,221 --> 01:18:16,542 Oh! Compassionate gaze... 514 01:18:20,382 --> 01:18:23,621 Mom! 515 01:18:35,961 --> 01:18:52,301 Mom! Mom! Don't leave! Don't leave! Mom! Mom! 41447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.