All language subtitles for Kaidan yuki joro 怪談雪女郎 (1968) V.O.S.English
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,359 --> 00:00:18,130
Long ago, on the border between Mino
and Hida, where there is much snow,
2
00:00:18,250 --> 00:00:24,894
there circulated among the people who
lived there a legend of the Snow Woman.
3
00:00:36,956 --> 00:00:39,177
They say that one evening,
during a strong snow-storm,
4
00:00:39,734 --> 00:00:43,660
the spirit of snow turned
into the terrible Snow Witch,
5
00:00:43,736 --> 00:00:48,825
and roamed the mountains and plains.
And if a man accidentally spied her,
6
00:00:48,945 --> 00:00:54,520
the Snow Woman immediately
took possession of him.
7
00:00:54,521 --> 00:00:58,482
Common villagers believe this legend.
8
00:01:01,354 --> 00:01:09,331
[Snow Woman]
9
00:01:34,328 --> 00:01:38,056
Producer: Ikurou Kubodera
Writer: Fuji Yahiro
10
00:01:38,527 --> 00:01:40,671
Cinematography: Chishi Makiura
Sound Recording: Yukio Unabara
11
00:01:40,672 --> 00:01:42,572
Lighting: Shunji Kurokawa
Art Direction: Akira Naito
12
00:01:42,573 --> 00:01:43,839
Music: Akira Ifukube
13
00:01:43,840 --> 00:01:45,040
Editing: Hiroshi Yamada
Sound Effects: Nobu Kurashima
14
00:01:45,140 --> 00:01:46,349
Action Director: Eiichi Kusumoto
Assistant Director: Atsuhiko Katsuro
15
00:01:46,350 --> 00:01:47,550
Production Manager: Masanori Sanada
Development: Toyo Laboratory
16
00:01:47,750 --> 00:01:49,193
Cast:
17
00:01:51,742 --> 00:01:54,875
Shiho Fujimura
18
00:01:59,825 --> 00:02:04,484
Akira Ishihama, Machiko Hasegawa
Taketoshi Nait, Fujio Suga,
Masao Shimizu
19
00:02:07,405 --> 00:02:09,767
Mizuho Suzuki, Sachiko Murase,
Yoshiro Kitahara
20
00:02:09,868 --> 00:02:12,468
Jutaro Hojo, Sen Hara,
Tatsuo Hananuno
21
00:02:14,915 --> 00:02:17,273
Tokio Oki, Jun Fujikawa,
Yukio Horikita, Shinya Saitou,
22
00:02:17,274 --> 00:02:20,262
Hajime Koshikawa, Kiyoshi Haruta,
Eijirou Yamada, Ken'ichirou Imura
23
00:02:23,995 --> 00:02:28,493
Directed by:
Tokuzo Tanaka
24
00:03:14,712 --> 00:03:19,923
At last, at last, I have found it!
25
00:03:23,667 --> 00:03:27,400
This tree is remarkable!
It looks like a living being.
26
00:03:28,131 --> 00:03:32,490
Truly! It stood here for many years.
27
00:03:33,964 --> 00:03:36,076
And now... at last we found it
completely by accident.
28
00:03:36,530 --> 00:03:39,366
Thanks! Thanks!
29
00:03:59,506 --> 00:04:03,994
Master, the weather is terrible.
What shall we do?
30
00:04:03,995 --> 00:04:07,032
This night will be very nasty.
31
00:04:27,874 --> 00:04:32,533
Let's stay here until the night
is over. It doesn't matter.
32
00:04:33,481 --> 00:04:35,500
But there will be much
to tell about after.
33
00:04:36,738 --> 00:04:41,095
It is a very happy evening,
we have found the splendid material
for which we searched so long.
34
00:04:42,762 --> 00:04:47,740
And the blizzard's howl sounds to me
as if it were a song of celebration.
35
00:04:49,362 --> 00:04:51,875
Yes, we will obtain the
permission of the Bailiff,
36
00:04:52,643 --> 00:04:55,095
and saw this tree as soon as possible.
37
00:04:56,752 --> 00:04:58,933
At last I will begin the work.
38
00:05:00,174 --> 00:05:07,072
My name will be known in Mino
mountains, and my work will remain
with the people for a long time.
39
00:05:08,440 --> 00:05:14,815
And the people will remember for
thousands of years, that the goddess
Cannon was made by my hands.
40
00:11:07,722 --> 00:11:12,130
You... so young and so beautiful...
41
00:11:14,256 --> 00:11:19,678
I decided that I will not kill you.
42
00:11:20,793 --> 00:11:26,023
But in return, you mustn't tell
anyone about what you saw today!
43
00:11:28,252 --> 00:11:30,456
Even your most intimate people.
44
00:11:31,874 --> 00:11:36,864
Even relatives, children, or your wife.
45
00:11:40,680 --> 00:11:43,553
If you say even one word -
46
00:11:45,522 --> 00:11:47,961
I will kill you.
47
00:11:49,957 --> 00:11:53,474
Keep silent about this!
48
00:11:58,053 --> 00:12:00,789
Swear!
49
00:12:03,153 --> 00:12:05,692
Yes, yes, I swear!
50
00:13:05,438 --> 00:13:10,924
I will not talk! I will tell no one!
I will be silent, please don't kill me!
51
00:13:27,007 --> 00:13:31,712
- What's happening?
Did you have a nightmare?
- It's all right.
52
00:13:33,508 --> 00:13:35,306
I slept badly.
53
00:13:35,551 --> 00:13:40,689
Are you hiding something from me?
54
00:13:40,809 --> 00:13:43,741
What nonsense! I have nothing to hide.
55
00:13:44,933 --> 00:13:48,737
I hope so.
You see, I know you well.
56
00:13:49,884 --> 00:13:57,428
But I can't understand anyway,
what caused my husband's death,
and why you are sick since then.
57
00:13:57,797 --> 00:14:04,226
I just forgot to put wood on the fire,
and he froze in his sleep.
58
00:14:04,346 --> 00:14:08,821
The people who brought you home
the next day, said the same thing.
59
00:14:10,865 --> 00:14:14,579
Well, if you know nothing more,
then I should believe their words.
60
00:14:16,141 --> 00:14:18,767
Heave-ho! Heave-ho!
61
00:14:21,305 --> 00:14:28,014
The tree! They brought the tree!
The tree, which the master found!
62
00:14:28,134 --> 00:14:30,427
What? My husband?
63
00:14:33,208 --> 00:14:44,029
Heave-ho! Heave-ho!
Here is the village! At last!
64
00:14:44,149 --> 00:14:51,621
Hey, heave-ho! Heave-ho!
Heave-ho! Heave-ho!
65
00:14:55,542 --> 00:14:58,008
Here is the tree!
They brought it at last!
66
00:15:01,158 --> 00:15:03,180
Bonze!
67
00:15:08,753 --> 00:15:12,693
The Prior of the temple said,
today they brought that good material,
68
00:15:13,473 --> 00:15:15,756
which the deceased Shigetomo found.
69
00:15:15,876 --> 00:15:20,521
He said that you are the successor
of the master. Set about the work
on the goddess Cannon immediately.
70
00:15:21,787 --> 00:15:24,664
But I... What do you say...
71
00:15:25,010 --> 00:15:28,392
I completely lack the experience
for such an important work.
72
00:15:28,427 --> 00:15:33,293
Never mind. The deceased Shigetomo
has always praised you.
73
00:15:34,760 --> 00:15:40,828
And the Prior insists that despite
your youth, your work is noteworthy.
74
00:15:41,881 --> 00:15:43,760
Thank you for such complimentary words.
75
00:15:44,552 --> 00:15:49,088
Yosaku, if you refuse this job it would
be extremely impolite. You must agree.
76
00:15:57,636 --> 00:15:59,407
Yes, I will undertake this work,
77
00:16:00,893 --> 00:16:05,141
which the master desired so much to do,
although I am not worthy of this honor.
78
00:17:03,159 --> 00:17:06,893
I have taken advantage of your roof.
Please excuse me.
79
00:17:11,917 --> 00:17:13,506
Oh, get out of the rain!
80
00:17:14,385 --> 00:17:17,200
If you stand under such intense rain,
you will be utterly drenched.
81
00:17:17,806 --> 00:17:19,478
Well, don't hesitate,
please, come inside.
82
00:17:19,598 --> 00:17:21,484
No, I don't wish to impose on you...
83
00:17:21,604 --> 00:17:25,066
Why? People shoud help each other
in situations like this.
84
00:17:25,512 --> 00:17:27,691
Let me open the door for you.
85
00:17:40,864 --> 00:17:46,320
It's an old house,
there is no need to hesitate.
86
00:17:46,440 --> 00:17:50,219
Thank you very much for your care.
It is so unexpected...
87
00:17:50,689 --> 00:17:53,174
It is a spring rain already,
nevertheless it is cold.
88
00:17:54,465 --> 00:17:56,917
Here, please drink this hot beverage.
89
00:17:57,264 --> 00:18:00,855
No, thank you,
I will continue on my way soon.
90
00:18:04,858 --> 00:18:06,999
But you cannot go now, can you?
91
00:18:08,634 --> 00:18:10,535
Where are you headed?
92
00:18:11,401 --> 00:18:13,172
To the city of Gudze,
in the province of Katiman.
93
00:18:14,533 --> 00:18:16,614
So far?
94
00:18:17,431 --> 00:18:20,651
Such a young girl under such rain!
95
00:18:21,974 --> 00:18:25,986
I wish you only good things.
Please spend this night here.
96
00:18:30,865 --> 00:18:34,318
Mistress, this girl has gotten soaked.
97
00:18:35,011 --> 00:18:39,560
Oh, forgive me, you must change
into dry clothes immediately!
98
00:18:41,467 --> 00:18:43,003
Please, here you are!
99
00:18:57,250 --> 00:18:59,574
Here is clothing, if you please...
100
00:19:07,733 --> 00:19:13,467
Ah, you are so beautiful!
I look at you and envy you!
101
00:19:23,834 --> 00:19:25,877
It looks like the hand of
a living person!
102
00:19:27,834 --> 00:19:29,580
Is this the hand of the goddess Cannon?
103
00:19:29,868 --> 00:19:31,478
Just a sample.
104
00:19:32,729 --> 00:19:35,824
It is a very complicated work,
and I am very inexperienced,
so I must repeat it 10 times more.
105
00:19:38,137 --> 00:19:39,916
It turns out well!
106
00:19:41,754 --> 00:19:44,008
My master was an outstanding craftsman.
107
00:19:45,308 --> 00:19:47,327
The hand is very bad.
108
00:19:50,868 --> 00:19:52,986
It's beautiful.
109
00:19:54,497 --> 00:19:57,283
I would like to have
such beautiful hands.
110
00:19:59,868 --> 00:20:02,741
Your hands are beautiful!
111
00:20:06,826 --> 00:20:09,885
I was entrusted to carve the main
sacred statue for our local temple.
112
00:20:10,798 --> 00:20:13,171
To obtain this work is a great honor,
for any master of Buddhist statues.
113
00:20:14,249 --> 00:20:18,129
But I am not sure that I have the
ability for this. So I worry very much.
114
00:20:18,922 --> 00:20:22,178
Don't worry.
Surely, everything will be all right.
115
00:20:22,971 --> 00:20:24,934
You are very gifted.
116
00:20:25,528 --> 00:20:27,964
I undertook this work, risking my life,
117
00:20:28,707 --> 00:20:31,313
because my master could not make it,
but I...
118
00:20:32,898 --> 00:20:36,107
Surely, you will complete it!
119
00:20:38,497 --> 00:20:43,302
Thank you, I don't know why, but
it seems to me that I lack courage...
120
00:20:46,423 --> 00:20:49,061
It is late already. Good night.
121
00:20:50,035 --> 00:20:52,661
No. I would like to look more.
122
00:20:53,639 --> 00:20:55,868
If I will not disturb you...
123
00:20:57,307 --> 00:20:59,091
Of course not...
124
00:21:13,395 --> 00:21:17,660
Everything is all right now.
You saved me.
125
00:21:20,354 --> 00:21:22,521
Do not worry.
126
00:21:25,329 --> 00:21:27,435
Mistress, what is the matter?
127
00:21:28,896 --> 00:21:32,750
I felt heaviness in my sleep at night.
128
00:21:33,815 --> 00:21:38,913
But miss Yuki looked after me.
So everything is okay now.
129
00:21:39,465 --> 00:21:43,205
I see. Excuse me, I slept like a log.
130
00:21:44,022 --> 00:21:47,333
Never mind. You worked very hard,
and got very tired.
131
00:21:48,580 --> 00:21:52,827
Miss Yuki's parents were doctors.
132
00:21:54,844 --> 00:21:59,242
- She recognized all my symptoms
right away. - Really?
133
00:22:00,327 --> 00:22:04,285
There is an excellent medicine for
this illness. I will go for it later.
134
00:22:05,473 --> 00:22:07,074
Where?
135
00:22:08,322 --> 00:22:11,765
This is an herb. I believe
it grows somewhere hereabout.
136
00:22:19,141 --> 00:22:23,896
Here is the herb. A medicine.
There is a lot of it here!
137
00:22:24,478 --> 00:22:27,277
Really. And here, and here.
138
00:22:42,239 --> 00:22:44,856
Miss Yuki. Are you in a hurry to leave?
139
00:22:53,998 --> 00:22:57,799
Couldn't you stay in our house,
until the mistress gets well?
140
00:22:59,434 --> 00:23:01,594
Someone is waiting for you, probably?
141
00:23:05,263 --> 00:23:09,015
Me... I have no one.
142
00:23:11,114 --> 00:23:14,272
Really? Neither do I.
143
00:23:15,956 --> 00:23:17,302
You too?
144
00:23:17,652 --> 00:23:19,519
I did not know my parents.
145
00:23:20,262 --> 00:23:24,410
My deceased master saved me
and raised me as his son.
146
00:23:25,562 --> 00:23:27,273
I see...
147
00:23:30,350 --> 00:23:35,291
But as for you, miss Yuki...
Do you have a fiance?
148
00:23:40,261 --> 00:23:44,701
- Really?
- And have you already a bride?
149
00:23:45,109 --> 00:23:47,921
Nonsense! Who would marry me?
150
00:23:50,484 --> 00:23:52,354
Really?
151
00:23:55,713 --> 00:23:57,471
Miss Yuki!
152
00:24:21,932 --> 00:24:25,533
What impudence! I don't care if you are
just children, I'll show you no mercy!
153
00:24:27,263 --> 00:24:29,393
Bailiff!
154
00:24:29,684 --> 00:24:31,898
Children, what did you do?
155
00:24:32,220 --> 00:24:33,827
Are these your children?
156
00:24:36,657 --> 00:24:38,514
They scattered logs!
157
00:24:39,645 --> 00:24:44,357
- It hurts! Ahhh... Forgive me, please!
- Such impudence!
158
00:24:44,986 --> 00:24:49,336
- Mistress!
- Take that!.. And that!!
159
00:24:50,414 --> 00:24:52,482
Hey, get out of here!
160
00:24:52,927 --> 00:24:54,342
Mistress!
161
00:24:54,672 --> 00:24:55,568
Who are you?
162
00:24:56,253 --> 00:25:00,501
I am Yosaku. I once asked you
for permission to fell a tree.
I am master Shigetomo's apprentice.
163
00:25:00,726 --> 00:25:03,451
- What? Master of Buddhist statues?
- Yes.
164
00:25:15,363 --> 00:25:19,214
Mistress! Mistress!
165
00:25:20,774 --> 00:25:22,359
My horse!
166
00:25:23,263 --> 00:25:24,885
Mistress!
167
00:25:27,619 --> 00:25:29,795
I will punish you later. Just wait!
168
00:25:30,855 --> 00:25:33,505
Go!
169
00:25:38,631 --> 00:25:40,876
I'm... dying...
170
00:25:41,357 --> 00:25:43,821
- Mistress!
- Hold on!
171
00:25:45,246 --> 00:25:52,385
Miss Yuki, your arrival here
was no accident.
172
00:25:54,343 --> 00:25:56,919
I beg you, take care of Yosaku!
173
00:25:58,424 --> 00:25:59,924
Yes.
174
00:26:01,967 --> 00:26:06,086
Yosaku will surely become master.
175
00:26:07,306 --> 00:26:12,667
But someone should help him.
176
00:26:15,520 --> 00:26:19,911
Miss Yuki, please, marry Yosaku!
177
00:26:20,898 --> 00:26:23,140
Yes... But...
178
00:26:25,212 --> 00:26:27,315
I beg you!
179
00:26:35,894 --> 00:26:39,682
It's an imposition...
but if you wish...
180
00:26:41,555 --> 00:26:43,579
Thanks! Ah...
181
00:26:48,611 --> 00:26:52,307
- Mistress!
- Mistress!
182
00:26:55,829 --> 00:27:01,578
- What? The old woman died?
- Yes. You need not punish her now.
183
00:27:01,956 --> 00:27:04,353
It's enough! But what about the woman?
184
00:27:04,886 --> 00:27:07,028
- The woman?
- The woman.
185
00:27:07,148 --> 00:27:09,183
I ask you, what became of this girl?
186
00:27:09,988 --> 00:27:18,959
She married Yosaku, performing
the dying request of the old woman.
187
00:28:05,291 --> 00:28:07,260
Do you like me?
188
00:28:09,105 --> 00:28:12,078
Yes, I do.
Since the first time I saw you.
189
00:28:13,374 --> 00:28:14,835
And I do also...
190
00:28:17,677 --> 00:28:19,275
Really?
191
00:28:54,501 --> 00:28:55,950
Yuki...
192
00:28:56,978 --> 00:28:59,999
Why is your body so cold?
193
00:31:12,795 --> 00:31:15,198
Yuki? Yuki?
194
00:31:19,837 --> 00:31:24,250
Where did you disappear to?
Oh! Your face is turning blue!
195
00:31:25,508 --> 00:31:29,221
- I don't feel very well...
- What happened? Is everything okay?
196
00:31:29,902 --> 00:31:32,308
Yes... It is better already.
197
00:31:36,822 --> 00:31:39,423
- Let us return home.
- Yes... Let us return home.
198
00:31:39,993 --> 00:31:43,200
Are you all right?
Let me give you a hand.
199
00:33:23,799 --> 00:33:27,416
Oh, it is the Bailiff!
What an unexpected visit!
200
00:33:28,010 --> 00:33:31,217
What happened?
Some pressing matter?
201
00:33:32,129 --> 00:33:34,767
As you know, I was invited into
the capital by the high court Official.
202
00:33:35,213 --> 00:33:37,665
I have arrived this morning.
203
00:33:38,148 --> 00:33:40,949
Fortunately, I met there this man.
204
00:33:41,460 --> 00:33:43,349
Who is he?
205
00:33:44,699 --> 00:33:48,663
His name is Gyokei, he is a master of
Buddhist statues in the capital.
206
00:33:49,159 --> 00:33:53,221
He belongs to the school of Unkei.
He is a very famous master.
207
00:33:53,909 --> 00:33:55,643
Let me introduce myself. Gyokei.
208
00:33:58,167 --> 00:34:01,034
By the way, he was the one
I wish to talk to you about.
209
00:34:01,925 --> 00:34:05,690
I heard, your temple needed
the main sacred statue.
210
00:34:06,674 --> 00:34:12,196
Please entrust its production
to master sculptor Gyokei.
211
00:34:12,604 --> 00:34:15,606
I am very grateful for your proposal,
212
00:34:15,903 --> 00:34:21,117
but I have already entrusted it
to Yosaku, Shigetomo's apprentice.
213
00:34:21,587 --> 00:34:25,300
I understand! If Shigetomo made
the statue, it would be another story,
214
00:34:25,857 --> 00:34:27,826
but this is too great an honor
for an unknown youth.
215
00:34:27,946 --> 00:34:32,333
Besides that, I have heard that
five years have already passed since
you entrusted him with this work.
216
00:34:33,177 --> 00:34:35,775
Five years have passed already,
but he has done nothing!
217
00:34:36,085 --> 00:34:37,415
May I speak?
218
00:34:37,662 --> 00:34:42,356
I have heard that it requires 4-5 years
to dry the material for the statue.
219
00:34:42,839 --> 00:34:46,488
Yosaku is probably waiting
until the material is ready.
220
00:34:46,835 --> 00:34:48,302
I understand!
221
00:34:49,117 --> 00:34:54,913
But I say you entrusted an unknown
master with producing the main sacred
statue for the state temple.
222
00:34:58,683 --> 00:35:00,206
What will you do
if he does not finish it?
223
00:35:00,578 --> 00:35:06,138
He has not started to work yet,
so let Gyokei also do it.
224
00:35:06,865 --> 00:35:10,202
We will look at their works,
and select the best.
225
00:35:11,463 --> 00:35:13,424
Do you have any objections?
226
00:35:16,062 --> 00:35:19,022
Well, it sounds very convincing.
I will agree.
227
00:35:30,211 --> 00:35:33,096
I am so happy!
Because I've got a good wife.
228
00:35:35,486 --> 00:35:36,974
I feel the same about you.
229
00:35:38,212 --> 00:35:40,243
Also, you are a marvelous mother.
230
00:35:42,051 --> 00:35:44,826
I hope... my son also thinks so...
231
00:35:45,386 --> 00:35:50,933
You are a good mother. Moreover you are
still as beautiful as you were before.
232
00:36:18,409 --> 00:36:22,268
Gyokei, he is your competitor.
233
00:36:24,140 --> 00:36:28,314
Yosaku, Gyokei is a very famous master.
234
00:36:29,936 --> 00:36:33,045
We have decided just now
that he will also produce
a main sacred statue for the temple.
235
00:36:34,109 --> 00:36:39,541
But this work was entrusted
to you, wasn't it? Show us
what you are capable of.
236
00:36:53,808 --> 00:36:55,914
- This woman...
- What?
237
00:36:56,954 --> 00:37:00,579
I've hunted for women in the capital
for five years, but among them there
was none to compare with her.
238
00:37:01,892 --> 00:37:04,232
She is even more beautiful
than she was before.
239
00:37:09,267 --> 00:37:13,254
The Bailiff supports Gyokei.
240
00:37:28,940 --> 00:37:32,544
But I will not lose to him!
I have changed in these five years.
241
00:37:40,508 --> 00:37:45,557
Now, now, near the small
brook behind the house,
242
00:37:46,647 --> 00:37:51,391
A snake lived before,
and a tortoise lives now.
243
00:37:52,995 --> 00:37:58,456
A common tortoise,
but it steals people.
244
00:37:58,728 --> 00:38:04,127
Yesterday it took four people,
245
00:38:04,509 --> 00:38:09,399
and today - five more.
A family of nine people in all.
246
00:38:10,228 --> 00:38:12,222
And these stolen people disappeared...
247
00:38:13,121 --> 00:38:15,611
Taro doesn't sing!
Don't you know this song?
248
00:38:17,030 --> 00:38:18,256
Then don't bother us!
249
00:38:18,640 --> 00:38:21,290
Oh oh! His mom!
She will punish us. Let's run!
250
00:38:26,187 --> 00:38:27,822
Taro.
251
00:38:29,710 --> 00:38:35,028
Everything is okay, your mom is here.
Are you injured?
252
00:38:35,263 --> 00:38:38,186
Mom, teach me to sing this song!
253
00:38:39,219 --> 00:38:41,436
You are too young,
it is difficult for you!
254
00:38:42,254 --> 00:38:45,573
- No. Teach me!
- Will you be able to memorize it?
255
00:38:45,919 --> 00:38:47,133
- Yes.
- Yes?
256
00:38:48,878 --> 00:38:54,959
Now, now...
257
00:38:55,838 --> 00:39:08,949
near the small brook behind the house
a snake lived before,
and a tortoise lives now.
258
00:39:09,906 --> 00:39:16,321
A common tortoise.
But it steals people.
259
00:39:16,655 --> 00:39:28,703
Yesterday it took four people,
and today - five.
260
00:39:29,491 --> 00:39:42,516
A family of nine people at all.
And these stolen people disappeared...
261
00:39:42,784 --> 00:39:48,007
Now, now, now!
262
00:39:49,819 --> 00:39:51,401
Mom!
263
00:40:07,845 --> 00:40:11,102
You must win certainly,
otherwise I will lose my honor.
264
00:40:12,328 --> 00:40:14,579
You are the famous Gyokei.
You produce such a splendid statue,
265
00:40:14,925 --> 00:40:17,338
Yosaku won't be be able to compete with
you, even if he stands on his head.
266
00:40:17,339 --> 00:40:21,124
Villagers usually know
nothing of high society.
267
00:40:21,508 --> 00:40:25,211
Yes, that is so. They are like
the frogs that live in the well.
268
00:40:25,756 --> 00:40:30,118
Yosaku competes with you,
but there are boundaries,
and he does not know his place.
269
00:40:30,341 --> 00:40:34,534
It seems to me, he is poor, and has too
low a position for this kind of work.
270
00:40:35,450 --> 00:40:39,860
But he is very self-confident. By the
way, his wife doesn't match him either.
271
00:40:42,312 --> 00:40:44,388
Don't worry, everything will be ok.
272
00:40:53,688 --> 00:41:03,186
It is unfair! Gyokei has apprentices,
but you have to do everything yourself.
273
00:41:05,495 --> 00:41:08,207
Yosaku! Is Yosaku home?
274
00:41:11,006 --> 00:41:12,747
Oh, Official!
275
00:41:18,209 --> 00:41:19,616
What are you doing?!
276
00:41:21,051 --> 00:41:24,473
We are arresting him for
cutting down a tree on the land
of the Bailiff. Do not resist!
277
00:41:24,721 --> 00:41:27,844
This is unbelievable! He gave me
permission to cut down the tree!
278
00:41:27,964 --> 00:41:31,131
Shut up! The Bailiff says
he knew nothing about it.
279
00:41:31,515 --> 00:41:33,435
What are you waiting for?
Take him away!
280
00:41:34,620 --> 00:41:36,184
Wait!
281
00:41:36,704 --> 00:41:42,115
My husband obtained an order
from the state temple!
282
00:41:42,235 --> 00:41:45,066
He must carry out this work!
You cannot take him away!
283
00:41:45,186 --> 00:41:50,566
We will take him away, regardless.
Take him!
284
00:41:51,106 --> 00:41:52,287
Wait!
285
00:41:53,298 --> 00:41:56,443
The Bailiff is a merciful person.
286
00:41:58,189 --> 00:42:01,507
If you want to save your husband,
you should serve the Bailiff.
287
00:42:01,627 --> 00:42:02,664
What?
288
00:42:02,784 --> 00:42:07,809
The Bailiff likes you.
You will obtain glory and wealth.
289
00:42:08,415 --> 00:42:09,691
Villain!
290
00:42:10,101 --> 00:42:13,043
What? You don't accept? Well, fine!
291
00:42:13,872 --> 00:42:16,216
Then pay me the penalty for illegally
felling the tree: three gold coins.
292
00:42:16,451 --> 00:42:18,037
What did you say?
293
00:42:18,272 --> 00:42:20,995
I will sell you this tree
for three gold coins.
294
00:42:22,258 --> 00:42:28,799
But if not, we will take away Yuki, and
she will not return while she lives.
295
00:42:32,255 --> 00:42:34,657
- I will pay!
- Yuki!
296
00:42:35,185 --> 00:42:36,824
You will pay?
297
00:42:38,329 --> 00:42:43,894
Well, we will give you
five days, okay? Five days!
298
00:42:44,588 --> 00:42:46,259
Yes, that is fine.
299
00:42:46,593 --> 00:42:49,269
If you do not pay in five days...
300
00:42:50,823 --> 00:42:53,476
The Bailiff will be waiting
for you impatiently...
301
00:42:56,832 --> 00:42:58,578
Five days, five days...
302
00:43:12,146 --> 00:43:15,056
You... How could you make this promise?
303
00:43:16,740 --> 00:43:20,907
This is illegal... How can such
unscrupulous people live in this world!
304
00:43:21,303 --> 00:43:23,672
Yes, it is illegal, but the Bailiff
has a higher position than we have.
305
00:43:24,700 --> 00:43:26,704
But isn't there someone
above the Bailiff?
306
00:43:27,721 --> 00:43:31,325
The Bailiff has a patron.
307
00:43:32,464 --> 00:43:34,636
He occupies an important position
in Mino city.
308
00:43:35,822 --> 00:43:39,289
I see... Patron...
309
00:43:41,515 --> 00:43:45,874
You can't personally present
an application! You can just pass it
through the Bailiff.
310
00:43:46,296 --> 00:43:50,447
But I can't. That is why I am here
in person. Please, allow me!
311
00:43:50,804 --> 00:43:53,541
It is impossible!
The master is away now.
312
00:43:54,432 --> 00:44:00,051
Then allow me to give it to his wife.
I think we will understand each other.
313
00:44:00,571 --> 00:44:05,741
Impossible, impossible! Madam is busy,
because her child suddenly became ill!
314
00:44:06,453 --> 00:44:07,378
Child?
315
00:44:07,731 --> 00:44:11,270
Can you cure him?
316
00:44:13,883 --> 00:44:16,893
If something happens to him
before the Master returns...
317
00:44:17,401 --> 00:44:20,757
I... I cannot live!
318
00:44:26,373 --> 00:44:30,559
May I report? There is a woman
before our gates, who says
she is the daughter of doctors.
319
00:44:30,679 --> 00:44:33,172
She asks permission to see the child.
320
00:44:46,651 --> 00:44:48,657
This way, please.
321
00:44:55,129 --> 00:44:57,804
Will you be able to cure him?
Will my child get well?
322
00:44:59,273 --> 00:45:02,443
I have a child the same age as yours.
323
00:45:02,728 --> 00:45:04,747
I relate to your misfortune as
if it were my own.
324
00:45:05,593 --> 00:45:08,194
I will save him,
even at the cost of my life!
325
00:45:08,751 --> 00:45:11,649
Thank you! I trust you.
326
00:45:20,736 --> 00:45:23,410
She is only a woman!
She is not a specialist in this field,
and she will not be able to cure him!
327
00:45:23,683 --> 00:45:27,565
We were also unable...
Even though we have tested
all possible means and methods.
328
00:45:27,685 --> 00:45:28,964
It is very difficult
to cure this illness.
329
00:45:29,187 --> 00:45:32,830
I've never seen
such a terrible fever in this age.
330
00:45:33,053 --> 00:45:34,935
If we could stop his fever,
it would save him.
331
00:45:47,329 --> 00:46:01,007
Now, now, near the small brook
behind the house a snake lived before,
332
00:46:01,127 --> 00:46:12,222
and a tortoise lives now...
333
00:48:20,894 --> 00:48:25,475
When did you return? Where did you go?
334
00:48:28,066 --> 00:48:31,245
You...
Why do you look so pale?
335
00:48:33,314 --> 00:48:37,131
If I can cure the child of the patron,
then I will obtain a reward.
336
00:48:38,257 --> 00:48:41,722
- Therefore you...
- I will cure him for sure!
337
00:48:43,022 --> 00:48:46,143
Now I cannot care for you, but,
be patient a little, please.
338
00:48:47,304 --> 00:48:50,634
I am okay. I am okay.
But you are so pale...
339
00:48:50,895 --> 00:48:54,474
Don't worry. It is because of the work.
340
00:49:13,555 --> 00:49:18,571
I have to go now...
Care for Taro, please.
341
00:49:26,509 --> 00:49:30,375
I cooked dinner for you.
342
00:49:36,217 --> 00:49:38,991
Yuki!
343
00:51:00,341 --> 00:51:04,602
- Where is your wife?
- She went out.
344
00:51:05,592 --> 00:51:07,834
And you let her go?
345
00:51:10,825 --> 00:51:13,314
Well, good.
You have now only three days.
346
00:51:14,218 --> 00:51:17,252
If you do not pay,
you know what will happen.
347
00:51:18,045 --> 00:51:19,732
Yes, I know.
348
00:51:19,852 --> 00:51:21,656
Well, that's good.
349
00:51:22,734 --> 00:51:29,196
This is your goddess?! Poor work.
350
00:51:29,745 --> 00:51:31,668
Looks like a doll!
351
00:51:32,457 --> 00:51:39,337
You will not be able to win. You are
just the frog, that lives in the well.
352
00:51:40,229 --> 00:51:46,247
I repeat. Three days. Is that clear?
353
00:52:48,904 --> 00:52:51,022
He arrived! He arrived!
354
00:52:59,451 --> 00:53:03,800
Wife! Is it true that our son
is at death's door?
Does he still breathe? Is he alive?
355
00:53:04,230 --> 00:53:07,584
- Yes.
- Oh, thank goodness! He is alive!
356
00:53:11,546 --> 00:53:13,810
Son!
357
00:53:16,477 --> 00:53:18,088
Son!
358
00:53:20,793 --> 00:53:22,849
- Sir!
- Son!
359
00:53:23,150 --> 00:53:27,435
- So good, so good!
- What happened?
360
00:53:29,354 --> 00:53:31,138
Everything is all right.
361
00:53:32,870 --> 00:53:38,542
She saved our son, when even
the doctors proved powerless.
362
00:53:39,979 --> 00:53:41,754
Thank you so much for saving our child.
363
00:53:41,874 --> 00:53:44,528
Thank you!
I am so grateful that you saved him!
364
00:53:45,432 --> 00:53:47,340
Please, accept this reward
as the sign of my gratitude!
365
00:53:50,644 --> 00:53:54,790
Gyokei sad he will deliver the statue
to the temple tomorrow.
366
00:53:56,214 --> 00:53:57,848
Tomorrow?
367
00:53:58,430 --> 00:54:01,281
But what about you?
Is it not ready yet?
368
00:54:02,217 --> 00:54:07,218
I have almost finished, but...
369
00:54:09,638 --> 00:54:14,436
I still cannot do the face...
370
00:54:15,161 --> 00:54:17,031
What? The face?
371
00:54:17,687 --> 00:54:20,969
I racked my brains,
but I can devise nothing.
372
00:54:21,700 --> 00:54:24,185
Yosaku, what are you saying?
373
00:54:24,867 --> 00:54:27,092
The Bailiff requires
that you present your work.
374
00:54:27,451 --> 00:54:30,944
I know. That is why I...
375
00:54:44,065 --> 00:54:51,723
- Yosaku, What happened?
- No, I can't...
376
00:54:58,007 --> 00:55:00,682
- Oh, Bailiff.
- Yosaku!
377
00:55:04,607 --> 00:55:08,204
You have not forgotten?
Pay the three gold coins!
378
00:55:09,269 --> 00:55:10,520
But I...
379
00:55:11,483 --> 00:55:14,182
You can't? At last do you understand?
380
00:55:15,383 --> 00:55:16,807
- Take him!
- Aye!
381
00:55:18,393 --> 00:55:23,941
- What are you doing?
Yosaku has important work!
- That is not important.
382
00:55:42,954 --> 00:55:49,620
- You?!
- Take the money and depart, please.
383
00:56:07,026 --> 00:56:08,834
Yuki!
384
00:56:21,759 --> 00:56:23,196
Taro!
385
00:56:25,388 --> 00:56:30,972
- Forgive me. I will never leave
you again. - Don't leave me again!
386
00:56:32,054 --> 00:56:33,391
Of course not.
387
00:56:33,625 --> 00:56:38,049
But then other men will come
to take away my father.
388
00:56:39,309 --> 00:56:43,037
No. No one will take him away...
389
00:56:44,882 --> 00:56:47,508
Your dear father...
390
00:56:51,917 --> 00:56:54,121
That is it! The face!
391
00:56:56,375 --> 00:56:57,624
My face?
392
00:56:57,744 --> 00:57:01,711
Now I know how to make
the face of goddess. Here it is!
393
00:57:24,576 --> 00:57:27,507
This work is remarkable.
394
00:57:29,154 --> 00:57:31,780
We expected it from a master
known in all of Japan!
395
00:57:36,081 --> 00:57:37,508
Don't you like it?
396
00:57:39,301 --> 00:57:41,629
Look at her face attentively.
397
00:57:45,363 --> 00:57:50,688
In my opinion the face, which shines
of gold, is too bright.
398
00:57:51,338 --> 00:57:55,345
Really, both bright, and beautiful.
399
00:57:56,028 --> 00:57:57,050
Yes!
400
00:57:58,440 --> 00:58:01,028
That's fine, but it is not enough.
401
00:58:01,820 --> 00:58:06,031
It needs something more.
402
00:58:06,693 --> 00:58:08,761
Something more? What can that be?
403
00:58:11,340 --> 00:58:15,191
- Compassionate heart.
- Compassionate heart?
404
00:58:16,008 --> 00:58:22,397
Look at her face attentively.
Do you see compassion in her eyes?
405
00:58:30,821 --> 00:58:33,995
It's a pity, but it's impossible
to pray to such an image.
406
00:58:45,046 --> 00:58:54,994
- Tell Yosaku, I am awaiting his work.
- Certainly, I will tell him.
407
00:59:26,866 --> 00:59:32,649
Yuki! Yuki! Let's go
to the holiday ritual. Get ready!
408
00:59:32,769 --> 00:59:34,457
To the holiday ritual?
409
00:59:35,078 --> 00:59:36,886
In no way I can imagine eyes
for the goddess.
410
00:59:37,926 --> 00:59:41,414
My last chance is to ask
the gods for help. Let us go together.
411
00:59:42,814 --> 00:59:44,845
Yes... But...
412
00:59:45,655 --> 00:59:49,259
I heard, the Prior said the goddess
must have a compassionate gaze.
413
00:59:56,339 --> 00:59:58,617
But I cannot visualize this gaze.
414
00:59:59,992 --> 01:00:03,373
Apparently,
I need to ask the gods for help.
415
01:00:04,537 --> 01:00:05,940
Yes.
416
01:00:08,278 --> 01:00:14,368
I have almost finished my work.
If you will also come,
let us ask the gods together.
417
01:00:16,451 --> 01:00:19,064
Yes. Let us go together.
418
01:00:22,079 --> 01:00:26,664
And let us also bring Taro.
Taro! Taro!
419
01:00:55,744 --> 01:00:59,370
- Bubbles in the boiling water!
- Taro! Taro!
420
01:01:53,006 --> 01:01:54,393
Where is Mom?
421
01:03:01,941 --> 01:03:04,414
At last, my desire will be carried out.
422
01:03:09,680 --> 01:03:15,210
Don't be afraid. You are even more
beautiful when you are afraid.
423
01:03:22,858 --> 01:03:30,262
You have such white skin.
I've never seen a woman with such skin.
424
01:03:33,888 --> 01:03:36,563
I have dreamed so long
of undressing you!
425
01:03:53,373 --> 01:03:57,034
Do you tremble? It's very nice!
426
01:04:05,837 --> 01:04:10,481
Thus, remove your kimono and show me
your beautiful skin! Well?
427
01:04:18,693 --> 01:04:22,718
Do you cry? You shouldn't.
428
01:05:12,214 --> 01:05:14,245
You! You!
429
01:05:30,073 --> 01:05:31,542
Snow Woman!
430
01:05:33,459 --> 01:05:39,292
I must kill anyone
who has seen my true appearance.
431
01:05:52,242 --> 01:05:58,385
I am guilty! I am guilty! I... I...
432
01:06:10,643 --> 01:06:15,918
- Where is Mom?
- Well, probably she has already
returned home.
433
01:06:16,500 --> 01:06:18,316
Yes. She is probably already home.
434
01:06:29,434 --> 01:06:31,688
Sir! Sir!
435
01:06:59,842 --> 01:07:02,207
Snow Woman!
436
01:07:42,419 --> 01:07:44,500
Mom returned!
437
01:07:46,469 --> 01:07:49,515
Have you finally returned?
We searched for you so long.
438
01:07:54,256 --> 01:07:56,411
Mom, where have you been?
439
01:07:59,024 --> 01:08:01,538
Mom, What happened?
440
01:08:02,484 --> 01:08:07,264
What happened, Yuki? Yuki!
441
01:08:09,121 --> 01:08:10,471
Yuki!
442
01:08:24,548 --> 01:08:27,396
Today I must finish my work
at all cost.
443
01:08:32,584 --> 01:08:35,210
But I can't.
Because I see a dark shadow.
444
01:08:36,540 --> 01:08:41,818
- Shadow?
- Why does this shadow follow me?
445
01:08:43,781 --> 01:08:46,965
You see, I have almost
finished everything...
446
01:08:52,144 --> 01:08:54,847
- The Bailiff has been killed!
- They say his servants are also dead!
447
01:08:54,967 --> 01:08:56,919
This was a strange death!
448
01:08:57,884 --> 01:09:01,154
Yuki. They said the Bailiff
has been killed.
449
01:09:01,587 --> 01:09:04,691
What? I did not catch...
450
01:09:05,013 --> 01:09:11,048
No, I heard well. They said
that the servants are also killed.
Let us go and look.
451
01:09:16,906 --> 01:09:22,073
It is not necessary to look. I have
already seen everything with my eyes.
452
01:09:22,074 --> 01:09:25,475
Really? Who killed the Bailiff?
453
01:09:27,035 --> 01:09:29,761
I saw you five years ago.
454
01:09:30,421 --> 01:09:32,461
What are you saying to my wife?
455
01:09:32,946 --> 01:09:35,720
You are a ghost!
456
01:09:36,098 --> 01:09:38,265
I recognized you that previous time.
457
01:09:40,679 --> 01:09:43,471
And I have seen you again last evening.
458
01:09:44,323 --> 01:09:48,788
You killed the Bailiff
in the little house near the temple.
459
01:09:50,091 --> 01:09:53,404
It was not a simple death.
460
01:09:55,072 --> 01:09:57,771
It was done by a ghost.
461
01:09:59,015 --> 01:10:01,201
You did it!
462
01:10:02,628 --> 01:10:04,461
Vile ghost!
463
01:10:10,484 --> 01:10:15,176
Shaman! I will not allow
such violence in my house! Get out!
464
01:10:16,972 --> 01:10:19,708
It is your ghosty wife who must leave!
465
01:10:20,080 --> 01:10:23,558
- Ghost?
- Yes! I will prove it to you!
466
01:10:24,908 --> 01:10:30,291
There is a scar on her arm
from the boiling water I splashed
on her five years ago. Look!
467
01:10:33,153 --> 01:10:40,951
Hey! Get out! Get out! I will not spare
you despite your being a shaman!
468
01:10:43,683 --> 01:10:46,447
Traitor!
469
01:10:59,197 --> 01:11:00,522
Yuki!
470
01:11:03,515 --> 01:11:06,351
Don't be afraid! I will not allow
even one finger to touch you!
471
01:11:08,927 --> 01:11:14,657
You are my only wife.
And Taro's dear mother.
472
01:11:17,865 --> 01:11:21,241
No one can break our happiness!
473
01:11:25,686 --> 01:11:32,016
Yuki, it seems to me,
that my soul was cleansed just now,
474
01:11:33,964 --> 01:11:36,360
and I can complete the work.
475
01:11:36,657 --> 01:11:38,328
- Really?
- Yes.
476
01:12:00,105 --> 01:12:04,191
But this dark shadow
remains nevertheless...
477
01:12:12,239 --> 01:12:14,221
- Yuki!
- Yes.
478
01:12:15,645 --> 01:12:17,044
Yuki.
479
01:12:19,471 --> 01:12:23,601
The shaman said that you are a ghost.
I do not believe this.
480
01:12:24,988 --> 01:12:27,648
She also said there is a five-year old
scar on your arm,
481
01:12:28,465 --> 01:12:31,437
but I do not believe
in such nonsense either.
482
01:12:35,833 --> 01:12:41,093
But I recalled an event just now,
which occurred before our wedding.
483
01:12:46,150 --> 01:12:53,220
When I look at your kind face,
484
01:12:53,892 --> 01:12:57,611
I can't believe it ever
happened at all.
485
01:12:58,051 --> 01:13:03,240
But I still fear, to recall
that terrible evening.
486
01:13:05,630 --> 01:13:09,970
Yuki, I have one very bad memory,
487
01:13:10,849 --> 01:13:12,855
which I have never told anyone about.
488
01:13:14,107 --> 01:13:16,881
It was five years ago.
489
01:13:18,008 --> 01:13:22,206
There was a terrible
snow-storm that night.
490
01:13:25,488 --> 01:13:30,575
I saw the terrible Snow Woman,
who killed my master.
491
01:13:38,920 --> 01:13:40,638
Yuki...
492
01:13:42,154 --> 01:13:45,469
It was me.
493
01:13:47,760 --> 01:13:49,580
You?
494
01:13:50,847 --> 01:13:54,583
Despite everything,
you finally spoke of it.
495
01:13:57,369 --> 01:14:02,843
You shouldn't have done that.
496
01:14:05,375 --> 01:14:09,959
For all these years, I have prayed
for your silence so many times.
497
01:14:15,477 --> 01:14:17,016
I...
498
01:14:18,068 --> 01:14:23,668
Since becoming your wife,
I learned human happiness.
499
01:14:24,944 --> 01:14:27,092
And when Taro was born, we lived
happily together, the three of us.
500
01:14:29,086 --> 01:14:34,683
And I prayed only about that,
not to lose this happiness.
501
01:14:37,477 --> 01:14:39,508
But finally you...
502
01:14:49,664 --> 01:14:53,499
You talked about this!
503
01:15:21,432 --> 01:15:24,254
Yuki!
504
01:15:24,932 --> 01:15:29,976
I must kill you.
505
01:15:37,635 --> 01:15:40,950
You have broken your promise!
506
01:15:41,802 --> 01:15:45,376
I will kill you.
507
01:16:58,154 --> 01:17:02,692
Take care of Taro now instead of me!
508
01:17:03,744 --> 01:17:07,989
And complete your work,
and let it be excellent.
509
01:17:24,381 --> 01:17:25,897
Yuki...
510
01:17:38,250 --> 01:17:39,971
Mom!
511
01:17:44,107 --> 01:17:45,042
Yuki!
512
01:17:48,197 --> 01:18:05,306
Mom! Where are you going?
Don't leave! Mom! Mom!
513
01:18:13,221 --> 01:18:16,542
Oh! Compassionate gaze...
514
01:18:20,382 --> 01:18:23,621
Mom!
515
01:18:35,961 --> 01:18:52,301
Mom! Mom! Don't leave!
Don't leave! Mom! Mom!
41447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.