Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,359 --> 00:00:18,130
Long ago, on the border between Mino
and Hida, where there is much snow,
2
00:00:18,250 --> 00:00:24,894
there circulated among the people who
lived there a legend of the Snow Woman.
3
00:00:36,956 --> 00:00:39,177
They say that one evening,
during a strong snow-storm,
4
00:00:39,734 --> 00:00:43,660
the spirit of snow turned
into the terrible Snow Witch,
5
00:00:43,736 --> 00:00:48,825
and roamed the mountains and plains.
And if a man accidentally spied her,
6
00:00:48,945 --> 00:00:54,520
the Snow Woman immediately
took possession of him.
7
00:00:54,521 --> 00:00:58,482
Common villagers believe this legend.
8
00:01:01,354 --> 00:01:09,331
[Snow Woman]
9
00:01:34,328 --> 00:01:38,056
Producer: Ikurou Kubodera
Writer: Fuji Yahiro
10
00:01:38,527 --> 00:01:40,671
Cinematography: Chishi Makiura
Sound Recording: Yukio Unabara
11
00:01:40,672 --> 00:01:42,572
Lighting: Shunji Kurokawa
Art Direction: Akira Naito
12
00:01:42,573 --> 00:01:43,839
Music: Akira Ifukube
13
00:01:43,840 --> 00:01:45,040
Editing: Hiroshi Yamada
Sound Effects: Nobu Kurashima
14
00:01:45,140 --> 00:01:46,349
Action Director: Eiichi Kusumoto
Assistant Director: Atsuhiko Katsuro
15
00:01:46,350 --> 00:01:47,550
Production Manager: Masanori Sanada
Development: Toyo Laboratory
16
00:01:47,750 --> 00:01:49,193
Cast:
17
00:01:51,742 --> 00:01:54,875
Shiho Fujimura
18
00:01:59,825 --> 00:02:04,484
Akira Ishihama, Machiko Hasegawa
Taketoshi Nait, Fujio Suga,
Masao Shimizu
19
00:02:07,405 --> 00:02:09,767
Mizuho Suzuki, Sachiko Murase,
Yoshiro Kitahara
20
00:02:09,868 --> 00:02:12,468
Jutaro Hojo, Sen Hara,
Tatsuo Hananuno
21
00:02:14,915 --> 00:02:17,273
Tokio Oki, Jun Fujikawa,
Yukio Horikita, Shinya Saitou,
22
00:02:17,274 --> 00:02:20,262
Hajime Koshikawa, Kiyoshi Haruta,
Eijirou Yamada, Ken'ichirou Imura
23
00:02:23,995 --> 00:02:28,493
Directed by:
Tokuzo Tanaka
24
00:03:14,712 --> 00:03:19,923
At last, at last, I have found it!
25
00:03:23,667 --> 00:03:27,400
This tree is remarkable!
It looks like a living being.
26
00:03:28,131 --> 00:03:32,490
Truly! It stood here for many years.
27
00:03:33,964 --> 00:03:36,076
And now... at last we found it
completely by accident.
28
00:03:36,530 --> 00:03:39,366
Thanks! Thanks!
29
00:03:59,506 --> 00:04:03,994
Master, the weather is terrible.
What shall we do?
30
00:04:03,995 --> 00:04:07,032
This night will be very nasty.
31
00:04:27,874 --> 00:04:32,533
Let's stay here until the night
is over. It doesn't matter.
32
00:04:33,481 --> 00:04:35,500
But there will be much
to tell about after.
33
00:04:36,738 --> 00:04:41,095
It is a very happy evening,
we have found the splendid material
for which we searched so long.
34
00:04:42,762 --> 00:04:47,740
And the blizzard's howl sounds to me
as if it were a song of celebration.
35
00:04:49,362 --> 00:04:51,875
Yes, we will obtain the
permission of the Bailiff,
36
00:04:52,643 --> 00:04:55,095
and saw this tree as soon as possible.
37
00:04:56,752 --> 00:04:58,933
At last I will begin the work.
38
00:05:00,174 --> 00:05:07,072
My name will be known in Mino
mountains, and my work will remain
with the people for a long time.
39
00:05:08,440 --> 00:05:14,815
And the people will remember for
thousands of years, that the goddess
Cannon was made by my hands.
40
00:11:07,722 --> 00:11:12,130
You... so young and so beautiful...
41
00:11:14,256 --> 00:11:19,678
I decided that I will not kill you.
42
00:11:20,793 --> 00:11:26,023
But in return, you mustn't tell
anyone about what you saw today!
43
00:11:28,252 --> 00:11:30,456
Even your most intimate people.
44
00:11:31,874 --> 00:11:36,864
Even relatives, children, or your wife.
45
00:11:40,680 --> 00:11:43,553
If you say even one word -
46
00:11:45,522 --> 00:11:47,961
I will kill you.
47
00:11:49,957 --> 00:11:53,474
Keep silent about this!
48
00:11:58,053 --> 00:12:00,789
Swear!
49
00:12:03,153 --> 00:12:05,692
Yes, yes, I swear!
50
00:13:05,438 --> 00:13:10,924
I will not talk! I will tell no one!
I will be silent, please don't kill me!
51
00:13:27,007 --> 00:13:31,712
- What's happening?
Did you have a nightmare?
- It's all right.
52
00:13:33,508 --> 00:13:35,306
I slept badly.
53
00:13:35,551 --> 00:13:40,689
Are you hiding something from me?
54
00:13:40,809 --> 00:13:43,741
What nonsense! I have nothing to hide.
55
00:13:44,933 --> 00:13:48,737
I hope so.
You see, I know you well.
56
00:13:49,884 --> 00:13:57,428
But I can't understand anyway,
what caused my husband's death,
and why you are sick since then.
57
00:13:57,797 --> 00:14:04,226
I just forgot to put wood on the fire,
and he froze in his sleep.
58
00:14:04,346 --> 00:14:08,821
The people who brought you home
the next day, said the same thing.
59
00:14:10,865 --> 00:14:14,579
Well, if you know nothing more,
then I should believe their words.
60
00:14:16,141 --> 00:14:18,767
Heave-ho! Heave-ho!
61
00:14:21,305 --> 00:14:28,014
The tree! They brought the tree!
The tree, which the master found!
62
00:14:28,134 --> 00:14:30,427
What? My husband?
63
00:14:33,208 --> 00:14:44,029
Heave-ho! Heave-ho!
Here is the village! At last!
64
00:14:44,149 --> 00:14:51,621
Hey, heave-ho! Heave-ho!
Heave-ho! Heave-ho!
65
00:14:55,542 --> 00:14:58,008
Here is the tree!
They brought it at last!
66
00:15:01,158 --> 00:15:03,180
Bonze!
67
00:15:08,753 --> 00:15:12,693
The Prior of the temple said,
today they brought that good material,
68
00:15:13,473 --> 00:15:15,756
which the deceased Shigetomo found.
69
00:15:15,876 --> 00:15:20,521
He said that you are the successor
of the master. Set about the work
on the goddess Cannon immediately.
70
00:15:21,787 --> 00:15:24,664
But I... What do you say...
71
00:15:25,010 --> 00:15:28,392
I completely lack the experience
for such an important work.
72
00:15:28,427 --> 00:15:33,293
Never mind. The deceased Shigetomo
has always praised you.
73
00:15:34,760 --> 00:15:40,828
And the Prior insists that despite
your youth, your work is noteworthy.
74
00:15:41,881 --> 00:15:43,760
Thank you for such complimentary words.
75
00:15:44,552 --> 00:15:49,088
Yosaku, if you refuse this job it would
be extremely impolite. You must agree.
76
00:15:57,636 --> 00:15:59,407
Yes, I will undertake this work,
77
00:16:00,893 --> 00:16:05,141
which the master desired so much to do,
although I am not worthy of this honor.
78
00:17:03,159 --> 00:17:06,893
I have taken advantage of your roof.
Please excuse me.
79
00:17:11,917 --> 00:17:13,506
Oh, get out of the rain!
80
00:17:14,385 --> 00:17:17,200
If you stand under such intense rain,
you will be utterly drenched.
81
00:17:17,806 --> 00:17:19,478
Well, don't hesitate,
please, come inside.
82
00:17:19,598 --> 00:17:21,484
No, I don't wish to impose on you...
83
00:17:21,604 --> 00:17:25,066
Why? People shoud help each other
in situations like this.
84
00:17:25,512 --> 00:17:27,691
Let me open the door for you.
85
00:17:40,864 --> 00:17:46,320
It's an old house,
there is no need to hesitate.
86
00:17:46,440 --> 00:17:50,219
Thank you very much for your care.
It is so unexpected...
87
00:17:50,689 --> 00:17:53,174
It is a spring rain already,
nevertheless it is cold.
88
00:17:54,465 --> 00:17:56,917
Here, please drink this hot beverage.
89
00:17:57,264 --> 00:18:00,855
No, thank you,
I will continue on my way soon.
90
00:18:04,858 --> 00:18:06,999
But you cannot go now, can you?
91
00:18:08,634 --> 00:18:10,535
Where are you headed?
92
00:18:11,401 --> 00:18:13,172
To the city of Gudze,
in the province of Katiman.
93
00:18:14,533 --> 00:18:16,614
So far?
94
00:18:17,431 --> 00:18:20,651
Such a young girl under such rain!
95
00:18:21,974 --> 00:18:25,986
I wish you only good things.
Please spend this night here.
96
00:18:30,865 --> 00:18:34,318
Mistress, this girl has gotten soaked.
97
00:18:35,011 --> 00:18:39,560
Oh, forgive me, you must change
into dry clothes immediately!
98
00:18:41,467 --> 00:18:43,003
Please, here you are!
99
00:18:57,250 --> 00:18:59,574
Here is clothing, if you please...
100
00:19:07,733 --> 00:19:13,467
Ah, you are so beautiful!
I look at you and envy you!
101
00:19:23,834 --> 00:19:25,877
It looks like the hand of
a living person!
102
00:19:27,834 --> 00:19:29,580
Is this the hand of the goddess Cannon?
103
00:19:29,868 --> 00:19:31,478
Just a sample.
104
00:19:32,729 --> 00:19:35,824
It is a very complicated work,
and I am very inexperienced,
so I must repeat it 10 times more.
105
00:19:38,137 --> 00:19:39,916
It turns out well!
106
00:19:41,754 --> 00:19:44,008
My master was an outstanding craftsman.
107
00:19:45,308 --> 00:19:47,327
The hand is very bad.
108
00:19:50,868 --> 00:19:52,986
It's beautiful.
109
00:19:54,497 --> 00:19:57,283
I would like to have
such beautiful hands.
110
00:19:59,868 --> 00:20:02,741
Your hands are beautiful!
111
00:20:06,826 --> 00:20:09,885
I was entrusted to carve the main
sacred statue for our local temple.
112
00:20:10,798 --> 00:20:13,171
To obtain this work is a great honor,
for any master of Buddhist statues.
113
00:20:14,249 --> 00:20:18,129
But I am not sure that I have the
ability for this. So I worry very much.
114
00:20:18,922 --> 00:20:22,178
Don't worry.
Surely, everything will be all right.
115
00:20:22,971 --> 00:20:24,934
You are very gifted.
116
00:20:25,528 --> 00:20:27,964
I undertook this work, risking my life,
117
00:20:28,707 --> 00:20:31,313
because my master could not make it,
but I...
118
00:20:32,898 --> 00:20:36,107
Surely, you will complete it!
119
00:20:38,497 --> 00:20:43,302
Thank you, I don't know why, but
it seems to me that I lack courage...
120
00:20:46,423 --> 00:20:49,061
It is late already. Good night.
121
00:20:50,035 --> 00:20:52,661
No. I would like to look more.
122
00:20:53,639 --> 00:20:55,868
If I will not disturb you...
123
00:20:57,307 --> 00:20:59,091
Of course not...
124
00:21:13,395 --> 00:21:17,660
Everything is all right now.
You saved me.
125
00:21:20,354 --> 00:21:22,521
Do not worry.
126
00:21:25,329 --> 00:21:27,435
Mistress, what is the matter?
127
00:21:28,896 --> 00:21:32,750
I felt heaviness in my sleep at night.
128
00:21:33,815 --> 00:21:38,913
But miss Yuki looked after me.
So everything is okay now.
129
00:21:39,465 --> 00:21:43,205
I see. Excuse me, I slept like a log.
130
00:21:44,022 --> 00:21:47,333
Never mind. You worked very hard,
and got very tired.
131
00:21:48,580 --> 00:21:52,827
Miss Yuki's parents were doctors.
132
00:21:54,844 --> 00:21:59,242
- She recognized all my symptoms
right away. - Really?
133
00:22:00,327 --> 00:22:04,285
There is an excellent medicine for
this illness. I will go for it later.
134
00:22:05,473 --> 00:22:07,074
Where?
135
00:22:08,322 --> 00:22:11,765
This is an herb. I believe
it grows somewhere hereabout.
136
00:22:19,141 --> 00:22:23,896
Here is the herb. A medicine.
There is a lot of it here!
137
00:22:24,478 --> 00:22:27,277
Really. And here, and here.
138
00:22:42,239 --> 00:22:44,856
Miss Yuki. Are you in a hurry to leave?
139
00:22:53,998 --> 00:22:57,799
Couldn't you stay in our house,
until the mistress gets well?
140
00:22:59,434 --> 00:23:01,594
Someone is waiting for you, probably?
141
00:23:05,263 --> 00:23:09,015
Me... I have no one.
142
00:23:11,114 --> 00:23:14,272
Really? Neither do I.
143
00:23:15,956 --> 00:23:17,302
You too?
144
00:23:17,652 --> 00:23:19,519
I did not know my parents.
145
00:23:20,262 --> 00:23:24,410
My deceased master saved me
and raised me as his son.
146
00:23:25,562 --> 00:23:27,273
I see...
147
00:23:30,350 --> 00:23:35,291
But as for you, miss Yuki...
Do you have a fiance?
148
00:23:40,261 --> 00:23:44,701
- Really?
- And have you already a bride?
149
00:23:45,109 --> 00:23:47,921
Nonsense! Who would marry me?
150
00:23:50,484 --> 00:23:52,354
Really?
151
00:23:55,713 --> 00:23:57,471
Miss Yuki!
152
00:24:21,932 --> 00:24:25,533
What impudence! I don't care if you are
just children, I'll show you no mercy!
153
00:24:27,263 --> 00:24:29,393
Bailiff!
154
00:24:29,684 --> 00:24:31,898
Children, what did you do?
155
00:24:32,220 --> 00:24:33,827
Are these your children?
156
00:24:36,657 --> 00:24:38,514
They scattered logs!
157
00:24:39,645 --> 00:24:44,357
- It hurts! Ahhh... Forgive me, please!
- Such impudence!
158
00:24:44,986 --> 00:24:49,336
- Mistress!
- Take that!.. And that!!
159
00:24:50,414 --> 00:24:52,482
Hey, get out of here!
160
00:24:52,927 --> 00:24:54,342
Mistress!
161
00:24:54,672 --> 00:24:55,568
Who are you?
162
00:24:56,253 --> 00:25:00,501
I am Yosaku. I once asked you
for permission to fell a tree.
I am master Shigetomo's apprentice.
163
00:25:00,726 --> 00:25:03,451
- What? Master of Buddhist statues?
- Yes.
164
00:25:15,363 --> 00:25:19,214
Mistress! Mistress!
165
00:25:20,774 --> 00:25:22,359
My horse!
166
00:25:23,263 --> 00:25:24,885
Mistress!
167
00:25:27,619 --> 00:25:29,795
I will punish you later. Just wait!
168
00:25:30,855 --> 00:25:33,505
Go!
169
00:25:38,631 --> 00:25:40,876
I'm... dying...
170
00:25:41,357 --> 00:25:43,821
- Mistress!
- Hold on!
171
00:25:45,246 --> 00:25:52,385
Miss Yuki, your arrival here
was no accident.
172
00:25:54,343 --> 00:25:56,919
I beg you, take care of Yosaku!
173
00:25:58,424 --> 00:25:59,924
Yes.
174
00:26:01,967 --> 00:26:06,086
Yosaku will surely become master.
175
00:26:07,306 --> 00:26:12,667
But someone should help him.
176
00:26:15,520 --> 00:26:19,911
Miss Yuki, please, marry Yosaku!
177
00:26:20,898 --> 00:26:23,140
Yes... But...
178
00:26:25,212 --> 00:26:27,315
I beg you!
179
00:26:35,894 --> 00:26:39,682
It's an imposition...
but if you wish...
180
00:26:41,555 --> 00:26:43,579
Thanks! Ah...
181
00:26:48,611 --> 00:26:52,307
- Mistress!
- Mistress!
182
00:26:55,829 --> 00:27:01,578
- What? The old woman died?
- Yes. You need not punish her now.
183
00:27:01,956 --> 00:27:04,353
It's enough! But what about the woman?
184
00:27:04,886 --> 00:27:07,028
- The woman?
- The woman.
185
00:27:07,148 --> 00:27:09,183
I ask you, what became of this girl?
186
00:27:09,988 --> 00:27:18,959
She married Yosaku, performing
the dying request of the old woman.
187
00:28:05,291 --> 00:28:07,260
Do you like me?
188
00:28:09,105 --> 00:28:12,078
Yes, I do.
Since the first time I saw you.
189
00:28:13,374 --> 00:28:14,835
And I do also...
190
00:28:17,677 --> 00:28:19,275
Really?
191
00:28:54,501 --> 00:28:55,950
Yuki...
192
00:28:56,978 --> 00:28:59,999
Why is your body so cold?
193
00:31:12,795 --> 00:31:15,198
Yuki? Yuki?
194
00:31:19,837 --> 00:31:24,250
Where did you disappear to?
Oh! Your face is turning blue!
195
00:31:25,508 --> 00:31:29,221
- I don't feel very well...
- What happened? Is everything okay?
196
00:31:29,902 --> 00:31:32,308
Yes... It is better already.
197
00:31:36,822 --> 00:31:39,423
- Let us return home.
- Yes... Let us return home.
198
00:31:39,993 --> 00:31:43,200
Are you all right?
Let me give you a hand.
199
00:33:23,799 --> 00:33:27,416
Oh, it is the Bailiff!
What an unexpected visit!
200
00:33:28,010 --> 00:33:31,217
What happened?
Some pressing matter?
201
00:33:32,129 --> 00:33:34,767
As you know, I was invited into
the capital by the high court Official.
202
00:33:35,213 --> 00:33:37,665
I have arrived this morning.
203
00:33:38,148 --> 00:33:40,949
Fortunately, I met there this man.
204
00:33:41,460 --> 00:33:43,349
Who is he?
205
00:33:44,699 --> 00:33:48,663
His name is Gyokei, he is a master of
Buddhist statues in the capital.
206
00:33:49,159 --> 00:33:53,221
He belongs to the school of Unkei.
He is a very famous master.
207
00:33:53,909 --> 00:33:55,643
Let me introduce myself. Gyokei.
208
00:33:58,167 --> 00:34:01,034
By the way, he was the one
I wish to talk to you about.
209
00:34:01,925 --> 00:34:05,690
I heard, your temple needed
the main sacred statue.
210
00:34:06,674 --> 00:34:12,196
Please entrust its production
to master sculptor Gyokei.
211
00:34:12,604 --> 00:34:15,606
I am very grateful for your proposal,
212
00:34:15,903 --> 00:34:21,117
but I have already entrusted it
to Yosaku, Shigetomo's apprentice.
213
00:34:21,587 --> 00:34:25,300
I understand! If Shigetomo made
the statue, it would be another story,
214
00:34:25,857 --> 00:34:27,826
but this is too great an honor
for an unknown youth.
215
00:34:27,946 --> 00:34:32,333
Besides that, I have heard that
five years have already passed since
you entrusted him with this work.
216
00:34:33,177 --> 00:34:35,775
Five years have passed already,
but he has done nothing!
217
00:34:36,085 --> 00:34:37,415
May I speak?
218
00:34:37,662 --> 00:34:42,356
I have heard that it requires 4-5 years
to dry the material for the statue.
219
00:34:42,839 --> 00:34:46,488
Yosaku is probably waiting
until the material is ready.
220
00:34:46,835 --> 00:34:48,302
I understand!
221
00:34:49,117 --> 00:34:54,913
But I say you entrusted an unknown
master with producing the main sacred
statue for the state temple.
222
00:34:58,683 --> 00:35:00,206
What will you do
if he does not finish it?
223
00:35:00,578 --> 00:35:06,138
He has not started to work yet,
so let Gyokei also do it.
224
00:35:06,865 --> 00:35:10,202
We will look at their works,
and select the best.
225
00:35:11,463 --> 00:35:13,424
Do you have any objections?
226
00:35:16,062 --> 00:35:19,022
Well, it sounds very convincing.
I will agree.
227
00:35:30,211 --> 00:35:33,096
I am so happy!
Because I've got a good wife.
228
00:35:35,486 --> 00:35:36,974
I feel the same about you.
229
00:35:38,212 --> 00:35:40,243
Also, you are a marvelous mother.
230
00:35:42,051 --> 00:35:44,826
I hope... my son also thinks so...
231
00:35:45,386 --> 00:35:50,933
You are a good mother. Moreover you are
still as beautiful as you were before.
232
00:36:18,409 --> 00:36:22,268
Gyokei, he is your competitor.
233
00:36:24,140 --> 00:36:28,314
Yosaku, Gyokei is a very famous master.
234
00:36:29,936 --> 00:36:33,045
We have decided just now
that he will also produce
a main sacred statue for the temple.
235
00:36:34,109 --> 00:36:39,541
But this work was entrusted
to you, wasn't it? Show us
what you are capable of.
236
00:36:53,808 --> 00:36:55,914
- This woman...
- What?
237
00:36:56,954 --> 00:37:00,579
I've hunted for women in the capital
for five years, but among them there
was none to compare with her.
238
00:37:01,892 --> 00:37:04,232
She is even more beautiful
than she was before.
239
00:37:09,267 --> 00:37:13,254
The Bailiff supports Gyokei.
240
00:37:28,940 --> 00:37:32,544
But I will not lose to him!
I have changed in these five years.
241
00:37:40,508 --> 00:37:45,557
Now, now, near the small
brook behind the house,
242
00:37:46,647 --> 00:37:51,391
A snake lived before,
and a tortoise lives now.
243
00:37:52,995 --> 00:37:58,456
A common tortoise,
but it steals people.
244
00:37:58,728 --> 00:38:04,127
Yesterday it took four people,
245
00:38:04,509 --> 00:38:09,399
and today - five more.
A family of nine people in all.
246
00:38:10,228 --> 00:38:12,222
And these stolen people disappeared...
247
00:38:13,121 --> 00:38:15,611
Taro doesn't sing!
Don't you know this song?
248
00:38:17,030 --> 00:38:18,256
Then don't bother us!
249
00:38:18,640 --> 00:38:21,290
Oh oh! His mom!
She will punish us. Let's run!
250
00:38:26,187 --> 00:38:27,822
Taro.
251
00:38:29,710 --> 00:38:35,028
Everything is okay, your mom is here.
Are you injured?
252
00:38:35,263 --> 00:38:38,186
Mom, teach me to sing this song!
253
00:38:39,219 --> 00:38:41,436
You are too young,
it is difficult for you!
254
00:38:42,254 --> 00:38:45,573
- No. Teach me!
- Will you be able to memorize it?
255
00:38:45,919 --> 00:38:47,133
- Yes.
- Yes?
256
00:38:48,878 --> 00:38:54,959
Now, now...
257
00:38:55,838 --> 00:39:08,949
near the small brook behind the house
a snake lived before,
and a tortoise lives now.
258
00:39:09,906 --> 00:39:16,321
A common tortoise.
But it steals people.
259
00:39:16,655 --> 00:39:28,703
Yesterday it took four people,
and today - five.
260
00:39:29,491 --> 00:39:42,516
A family of nine people at all.
And these stolen people disappeared...
261
00:39:42,784 --> 00:39:48,007
Now, now, now!
262
00:39:49,819 --> 00:39:51,401
Mom!
263
00:40:07,845 --> 00:40:11,102
You must win certainly,
otherwise I will lose my honor.
264
00:40:12,328 --> 00:40:14,579
You are the famous Gyokei.
You produce such a splendid statue,
265
00:40:14,925 --> 00:40:17,338
Yosaku won't be be able to compete with
you, even if he stands on his head.
266
00:40:17,339 --> 00:40:21,124
Villagers usually know
nothing of high society.
267
00:40:21,508 --> 00:40:25,211
Yes, that is so. They are like
the frogs that live in the well.
268
00:40:25,756 --> 00:40:30,118
Yosaku competes with you,
but there are boundaries,
and he does not know his place.
269
00:40:30,341 --> 00:40:34,534
It seems to me, he is poor, and has too
low a position for this kind of work.
270
00:40:35,450 --> 00:40:39,860
But he is very self-confident. By the
way, his wife doesn't match him either.
271
00:40:42,312 --> 00:40:44,388
Don't worry, everything will be ok.
272
00:40:53,688 --> 00:41:03,186
It is unfair! Gyokei has apprentices,
but you have to do everything yourself.
273
00:41:05,495 --> 00:41:08,207
Yosaku! Is Yosaku home?
274
00:41:11,006 --> 00:41:12,747
Oh, Official!
275
00:41:18,209 --> 00:41:19,616
What are you doing?!
276
00:41:21,051 --> 00:41:24,473
We are arresting him for
cutting down a tree on the land
of the Bailiff. Do not resist!
277
00:41:24,721 --> 00:41:27,844
This is unbelievable! He gave me
permission to cut down the tree!
278
00:41:27,964 --> 00:41:31,131
Shut up! The Bailiff says
he knew nothing about it.
279
00:41:31,515 --> 00:41:33,435
What are you waiting for?
Take him away!
280
00:41:34,620 --> 00:41:36,184
Wait!
281
00:41:36,704 --> 00:41:42,115
My husband obtained an order
from the state temple!
282
00:41:42,235 --> 00:41:45,066
He must carry out this work!
You cannot take him away!
283
00:41:45,186 --> 00:41:50,566
We will take him away, regardless.
Take him!
284
00:41:51,106 --> 00:41:52,287
Wait!
285
00:41:53,298 --> 00:41:56,443
The Bailiff is a merciful person.
286
00:41:58,189 --> 00:42:01,507
If you want to save your husband,
you should serve the Bailiff.
287
00:42:01,627 --> 00:42:02,664
What?
288
00:42:02,784 --> 00:42:07,809
The Bailiff likes you.
You will obtain glory and wealth.
289
00:42:08,415 --> 00:42:09,691
Villain!
290
00:42:10,101 --> 00:42:13,043
What? You don't accept? Well, fine!
291
00:42:13,872 --> 00:42:16,216
Then pay me the penalty for illegally
felling the tree: three gold coins.
292
00:42:16,451 --> 00:42:18,037
What did you say?
293
00:42:18,272 --> 00:42:20,995
I will sell you this tree
for three gold coins.
294
00:42:22,258 --> 00:42:28,799
But if not, we will take away Yuki, and
she will not return while she lives.
295
00:42:32,255 --> 00:42:34,657
- I will pay!
- Yuki!
296
00:42:35,185 --> 00:42:36,824
You will pay?
297
00:42:38,329 --> 00:42:43,894
Well, we will give you
five days, okay? Five days!
298
00:42:44,588 --> 00:42:46,259
Yes, that is fine.
299
00:42:46,593 --> 00:42:49,269
If you do not pay in five days...
300
00:42:50,823 --> 00:42:53,476
The Bailiff will be waiting
for you impatiently...
301
00:42:56,832 --> 00:42:58,578
Five days, five days...
302
00:43:12,146 --> 00:43:15,056
You... How could you make this promise?
303
00:43:16,740 --> 00:43:20,907
This is illegal... How can such
unscrupulous people live in this world!
304
00:43:21,303 --> 00:43:23,672
Yes, it is illegal, but the Bailiff
has a higher position than we have.
305
00:43:24,700 --> 00:43:26,704
But isn't there someone
above the Bailiff?
306
00:43:27,721 --> 00:43:31,325
The Bailiff has a patron.
307
00:43:32,464 --> 00:43:34,636
He occupies an important position
in Mino city.
308
00:43:35,822 --> 00:43:39,289
I see... Patron...
309
00:43:41,515 --> 00:43:45,874
You can't personally present
an application! You can just pass it
through the Bailiff.
310
00:43:46,296 --> 00:43:50,447
But I can't. That is why I am here
in person. Please, allow me!
311
00:43:50,804 --> 00:43:53,541
It is impossible!
The master is away now.
312
00:43:54,432 --> 00:44:00,051
Then allow me to give it to his wife.
I think we will understand each other.
313
00:44:00,571 --> 00:44:05,741
Impossible, impossible! Madam is busy,
because her child suddenly became ill!
314
00:44:06,453 --> 00:44:07,378
Child?
315
00:44:07,731 --> 00:44:11,270
Can you cure him?
316
00:44:13,883 --> 00:44:16,893
If something happens to him
before the Master returns...
317
00:44:17,401 --> 00:44:20,757
I... I cannot live!
318
00:44:26,373 --> 00:44:30,559
May I report? There is a woman
before our gates, who says
she is the daughter of doctors.
319
00:44:30,679 --> 00:44:33,172
She asks permission to see the child.
320
00:44:46,651 --> 00:44:48,657
This way, please.
321
00:44:55,129 --> 00:44:57,804
Will you be able to cure him?
Will my child get well?
322
00:44:59,273 --> 00:45:02,443
I have a child the same age as yours.
323
00:45:02,728 --> 00:45:04,747
I relate to your misfortune as
if it were my own.
324
00:45:05,593 --> 00:45:08,194
I will save him,
even at the cost of my life!
325
00:45:08,751 --> 00:45:11,649
Thank you! I trust you.
326
00:45:20,736 --> 00:45:23,410
She is only a woman!
She is not a specialist in this field,
and she will not be able to cure him!
327
00:45:23,683 --> 00:45:27,565
We were also unable...
Even though we have tested
all possible means and methods.
328
00:45:27,685 --> 00:45:28,964
It is very difficult
to cure this illness.
329
00:45:29,187 --> 00:45:32,830
I've never seen
such a terrible fever in this age.
330
00:45:33,053 --> 00:45:34,935
If we could stop his fever,
it would save him.
331
00:45:47,329 --> 00:46:01,007
Now, now, near the small brook
behind the house a snake lived before,
332
00:46:01,127 --> 00:46:12,222
and a tortoise lives now...
333
00:48:20,894 --> 00:48:25,475
When did you return? Where did you go?
334
00:48:28,066 --> 00:48:31,245
You...
Why do you look so pale?
335
00:48:33,314 --> 00:48:37,131
If I can cure the child of the patron,
then I will obtain a reward.
336
00:48:38,257 --> 00:48:41,722
- Therefore you...
- I will cure him for sure!
337
00:48:43,022 --> 00:48:46,143
Now I cannot care for you, but,
be patient a little, please.
338
00:48:47,304 --> 00:48:50,634
I am okay. I am okay.
But you are so pale...
339
00:48:50,895 --> 00:48:54,474
Don't worry. It is because of the work.
340
00:49:13,555 --> 00:49:18,571
I have to go now...
Care for Taro, please.
341
00:49:26,509 --> 00:49:30,375
I cooked dinner for you.
342
00:49:36,217 --> 00:49:38,991
Yuki!
343
00:51:00,341 --> 00:51:04,602
- Where is your wife?
- She went out.
344
00:51:05,592 --> 00:51:07,834
And you let her go?
345
00:51:10,825 --> 00:51:13,314
Well, good.
You have now only three days.
346
00:51:14,218 --> 00:51:17,252
If you do not pay,
you know what will happen.
347
00:51:18,045 --> 00:51:19,732
Yes, I know.
348
00:51:19,852 --> 00:51:21,656
Well, that's good.
349
00:51:22,734 --> 00:51:29,196
This is your goddess?! Poor work.
350
00:51:29,745 --> 00:51:31,668
Looks like a doll!
351
00:51:32,457 --> 00:51:39,337
You will not be able to win. You are
just the frog, that lives in the well.
352
00:51:40,229 --> 00:51:46,247
I repeat. Three days. Is that clear?
353
00:52:48,904 --> 00:52:51,022
He arrived! He arrived!
354
00:52:59,451 --> 00:53:03,800
Wife! Is it true that our son
is at death's door?
Does he still breathe? Is he alive?
355
00:53:04,230 --> 00:53:07,584
- Yes.
- Oh, thank goodness! He is alive!
356
00:53:11,546 --> 00:53:13,810
Son!
357
00:53:16,477 --> 00:53:18,088
Son!
358
00:53:20,793 --> 00:53:22,849
- Sir!
- Son!
359
00:53:23,150 --> 00:53:27,435
- So good, so good!
- What happened?
360
00:53:29,354 --> 00:53:31,138
Everything is all right.
361
00:53:32,870 --> 00:53:38,542
She saved our son, when even
the doctors proved powerless.
362
00:53:39,979 --> 00:53:41,754
Thank you so much for saving our child.
363
00:53:41,874 --> 00:53:44,528
Thank you!
I am so grateful that you saved him!
364
00:53:45,432 --> 00:53:47,340
Please, accept this reward
as the sign of my gratitude!
365
00:53:50,644 --> 00:53:54,790
Gyokei sad he will deliver the statue
to the temple tomorrow.
366
00:53:56,214 --> 00:53:57,848
Tomorrow?
367
00:53:58,430 --> 00:54:01,281
But what about you?
Is it not ready yet?
368
00:54:02,217 --> 00:54:07,218
I have almost finished, but...
369
00:54:09,638 --> 00:54:14,436
I still cannot do the face...
370
00:54:15,161 --> 00:54:17,031
What? The face?
371
00:54:17,687 --> 00:54:20,969
I racked my brains,
but I can devise nothing.
372
00:54:21,700 --> 00:54:24,185
Yosaku, what are you saying?
373
00:54:24,867 --> 00:54:27,092
The Bailiff requires
that you present your work.
374
00:54:27,451 --> 00:54:30,944
I know. That is why I...
375
00:54:44,065 --> 00:54:51,723
- Yosaku, What happened?
- No, I can't...
376
00:54:58,007 --> 00:55:00,682
- Oh, Bailiff.
- Yosaku!
377
00:55:04,607 --> 00:55:08,204
You have not forgotten?
Pay the three gold coins!
378
00:55:09,269 --> 00:55:10,520
But I...
379
00:55:11,483 --> 00:55:14,182
You can't? At last do you understand?
380
00:55:15,383 --> 00:55:16,807
- Take him!
- Aye!
381
00:55:18,393 --> 00:55:23,941
- What are you doing?
Yosaku has important work!
- That is not important.
382
00:55:42,954 --> 00:55:49,620
- You?!
- Take the money and depart, please.
383
00:56:07,026 --> 00:56:08,834
Yuki!
384
00:56:21,759 --> 00:56:23,196
Taro!
385
00:56:25,388 --> 00:56:30,972
- Forgive me. I will never leave
you again. - Don't leave me again!
386
00:56:32,054 --> 00:56:33,391
Of course not.
387
00:56:33,625 --> 00:56:38,049
But then other men will come
to take away my father.
388
00:56:39,309 --> 00:56:43,037
No. No one will take him away...
389
00:56:44,882 --> 00:56:47,508
Your dear father...
390
00:56:51,917 --> 00:56:54,121
That is it! The face!
391
00:56:56,375 --> 00:56:57,624
My face?
392
00:56:57,744 --> 00:57:01,711
Now I know how to make
the face of goddess. Here it is!
393
00:57:24,576 --> 00:57:27,507
This work is remarkable.
394
00:57:29,154 --> 00:57:31,780
We expected it from a master
known in all of Japan!
395
00:57:36,081 --> 00:57:37,508
Don't you like it?
396
00:57:39,301 --> 00:57:41,629
Look at her face attentively.
397
00:57:45,363 --> 00:57:50,688
In my opinion the face, which shines
of gold, is too bright.
398
00:57:51,338 --> 00:57:55,345
Really, both bright, and beautiful.
399
00:57:56,028 --> 00:57:57,050
Yes!
400
00:57:58,440 --> 00:58:01,028
That's fine, but it is not enough.
401
00:58:01,820 --> 00:58:06,031
It needs something more.
402
00:58:06,693 --> 00:58:08,761
Something more? What can that be?
403
00:58:11,340 --> 00:58:15,191
- Compassionate heart.
- Compassionate heart?
404
00:58:16,008 --> 00:58:22,397
Look at her face attentively.
Do you see compassion in her eyes?
405
00:58:30,821 --> 00:58:33,995
It's a pity, but it's impossible
to pray to such an image.
406
00:58:45,046 --> 00:58:54,994
- Tell Yosaku, I am awaiting his work.
- Certainly, I will tell him.
407
00:59:26,866 --> 00:59:32,649
Yuki! Yuki! Let's go
to the holiday ritual. Get ready!
408
00:59:32,769 --> 00:59:34,457
To the holiday ritual?
409
00:59:35,078 --> 00:59:36,886
In no way I can imagine eyes
for the goddess.
410
00:59:37,926 --> 00:59:41,414
My last chance is to ask
the gods for help. Let us go together.
411
00:59:42,814 --> 00:59:44,845
Yes... But...
412
00:59:45,655 --> 00:59:49,259
I heard, the Prior said the goddess
must have a compassionate gaze.
413
00:59:56,339 --> 00:59:58,617
But I cannot visualize this gaze.
414
00:59:59,992 --> 01:00:03,373
Apparently,
I need to ask the gods for help.
415
01:00:04,537 --> 01:00:05,940
Yes.
416
01:00:08,278 --> 01:00:14,368
I have almost finished my work.
If you will also come,
let us ask the gods together.
417
01:00:16,451 --> 01:00:19,064
Yes. Let us go together.
418
01:00:22,079 --> 01:00:26,664
And let us also bring Taro.
Taro! Taro!
419
01:00:55,744 --> 01:00:59,370
- Bubbles in the boiling water!
- Taro! Taro!
420
01:01:53,006 --> 01:01:54,393
Where is Mom?
421
01:03:01,941 --> 01:03:04,414
At last, my desire will be carried out.
422
01:03:09,680 --> 01:03:15,210
Don't be afraid. You are even more
beautiful when you are afraid.
423
01:03:22,858 --> 01:03:30,262
You have such white skin.
I've never seen a woman with such skin.
424
01:03:33,888 --> 01:03:36,563
I have dreamed so long
of undressing you!
425
01:03:53,373 --> 01:03:57,034
Do you tremble? It's very nice!
426
01:04:05,837 --> 01:04:10,481
Thus, remove your kimono and show me
your beautiful skin! Well?
427
01:04:18,693 --> 01:04:22,718
Do you cry? You shouldn't.
428
01:05:12,214 --> 01:05:14,245
You! You!
429
01:05:30,073 --> 01:05:31,542
Snow Woman!
430
01:05:33,459 --> 01:05:39,292
I must kill anyone
who has seen my true appearance.
431
01:05:52,242 --> 01:05:58,385
I am guilty! I am guilty! I... I...
432
01:06:10,643 --> 01:06:15,918
- Where is Mom?
- Well, probably she has already
returned home.
433
01:06:16,500 --> 01:06:18,316
Yes. She is probably already home.
434
01:06:29,434 --> 01:06:31,688
Sir! Sir!
435
01:06:59,842 --> 01:07:02,207
Snow Woman!
436
01:07:42,419 --> 01:07:44,500
Mom returned!
437
01:07:46,469 --> 01:07:49,515
Have you finally returned?
We searched for you so long.
438
01:07:54,256 --> 01:07:56,411
Mom, where have you been?
439
01:07:59,024 --> 01:08:01,538
Mom, What happened?
440
01:08:02,484 --> 01:08:07,264
What happened, Yuki? Yuki!
441
01:08:09,121 --> 01:08:10,471
Yuki!
442
01:08:24,548 --> 01:08:27,396
Today I must finish my work
at all cost.
443
01:08:32,584 --> 01:08:35,210
But I can't.
Because I see a dark shadow.
444
01:08:36,540 --> 01:08:41,818
- Shadow?
- Why does this shadow follow me?
445
01:08:43,781 --> 01:08:46,965
You see, I have almost
finished everything...
446
01:08:52,144 --> 01:08:54,847
- The Bailiff has been killed!
- They say his servants are also dead!
447
01:08:54,967 --> 01:08:56,919
This was a strange death!
448
01:08:57,884 --> 01:09:01,154
Yuki. They said the Bailiff
has been killed.
449
01:09:01,587 --> 01:09:04,691
What? I did not catch...
450
01:09:05,013 --> 01:09:11,048
No, I heard well. They said
that the servants are also killed.
Let us go and look.
451
01:09:16,906 --> 01:09:22,073
It is not necessary to look. I have
already seen everything with my eyes.
452
01:09:22,074 --> 01:09:25,475
Really? Who killed the Bailiff?
453
01:09:27,035 --> 01:09:29,761
I saw you five years ago.
454
01:09:30,421 --> 01:09:32,461
What are you saying to my wife?
455
01:09:32,946 --> 01:09:35,720
You are a ghost!
456
01:09:36,098 --> 01:09:38,265
I recognized you that previous time.
457
01:09:40,679 --> 01:09:43,471
And I have seen you again last evening.
458
01:09:44,323 --> 01:09:48,788
You killed the Bailiff
in the little house near the temple.
459
01:09:50,091 --> 01:09:53,404
It was not a simple death.
460
01:09:55,072 --> 01:09:57,771
It was done by a ghost.
461
01:09:59,015 --> 01:10:01,201
You did it!
462
01:10:02,628 --> 01:10:04,461
Vile ghost!
463
01:10:10,484 --> 01:10:15,176
Shaman! I will not allow
such violence in my house! Get out!
464
01:10:16,972 --> 01:10:19,708
It is your ghosty wife who must leave!
465
01:10:20,080 --> 01:10:23,558
- Ghost?
- Yes! I will prove it to you!
466
01:10:24,908 --> 01:10:30,291
There is a scar on her arm
from the boiling water I splashed
on her five years ago. Look!
467
01:10:33,153 --> 01:10:40,951
Hey! Get out! Get out! I will not spare
you despite your being a shaman!
468
01:10:43,683 --> 01:10:46,447
Traitor!
469
01:10:59,197 --> 01:11:00,522
Yuki!
470
01:11:03,515 --> 01:11:06,351
Don't be afraid! I will not allow
even one finger to touch you!
471
01:11:08,927 --> 01:11:14,657
You are my only wife.
And Taro's dear mother.
472
01:11:17,865 --> 01:11:21,241
No one can break our happiness!
473
01:11:25,686 --> 01:11:32,016
Yuki, it seems to me,
that my soul was cleansed just now,
474
01:11:33,964 --> 01:11:36,360
and I can complete the work.
475
01:11:36,657 --> 01:11:38,328
- Really?
- Yes.
476
01:12:00,105 --> 01:12:04,191
But this dark shadow
remains nevertheless...
477
01:12:12,239 --> 01:12:14,221
- Yuki!
- Yes.
478
01:12:15,645 --> 01:12:17,044
Yuki.
479
01:12:19,471 --> 01:12:23,601
The shaman said that you are a ghost.
I do not believe this.
480
01:12:24,988 --> 01:12:27,648
She also said there is a five-year old
scar on your arm,
481
01:12:28,465 --> 01:12:31,437
but I do not believe
in such nonsense either.
482
01:12:35,833 --> 01:12:41,093
But I recalled an event just now,
which occurred before our wedding.
483
01:12:46,150 --> 01:12:53,220
When I look at your kind face,
484
01:12:53,892 --> 01:12:57,611
I can't believe it ever
happened at all.
485
01:12:58,051 --> 01:13:03,240
But I still fear, to recall
that terrible evening.
486
01:13:05,630 --> 01:13:09,970
Yuki, I have one very bad memory,
487
01:13:10,849 --> 01:13:12,855
which I have never told anyone about.
488
01:13:14,107 --> 01:13:16,881
It was five years ago.
489
01:13:18,008 --> 01:13:22,206
There was a terrible
snow-storm that night.
490
01:13:25,488 --> 01:13:30,575
I saw the terrible Snow Woman,
who killed my master.
491
01:13:38,920 --> 01:13:40,638
Yuki...
492
01:13:42,154 --> 01:13:45,469
It was me.
493
01:13:47,760 --> 01:13:49,580
You?
494
01:13:50,847 --> 01:13:54,583
Despite everything,
you finally spoke of it.
495
01:13:57,369 --> 01:14:02,843
You shouldn't have done that.
496
01:14:05,375 --> 01:14:09,959
For all these years, I have prayed
for your silence so many times.
497
01:14:15,477 --> 01:14:17,016
I...
498
01:14:18,068 --> 01:14:23,668
Since becoming your wife,
I learned human happiness.
499
01:14:24,944 --> 01:14:27,092
And when Taro was born, we lived
happily together, the three of us.
500
01:14:29,086 --> 01:14:34,683
And I prayed only about that,
not to lose this happiness.
501
01:14:37,477 --> 01:14:39,508
But finally you...
502
01:14:49,664 --> 01:14:53,499
You talked about this!
503
01:15:21,432 --> 01:15:24,254
Yuki!
504
01:15:24,932 --> 01:15:29,976
I must kill you.
505
01:15:37,635 --> 01:15:40,950
You have broken your promise!
506
01:15:41,802 --> 01:15:45,376
I will kill you.
507
01:16:58,154 --> 01:17:02,692
Take care of Taro now instead of me!
508
01:17:03,744 --> 01:17:07,989
And complete your work,
and let it be excellent.
509
01:17:24,381 --> 01:17:25,897
Yuki...
510
01:17:38,250 --> 01:17:39,971
Mom!
511
01:17:44,107 --> 01:17:45,042
Yuki!
512
01:17:48,197 --> 01:18:05,306
Mom! Where are you going?
Don't leave! Mom! Mom!
513
01:18:13,221 --> 01:18:16,542
Oh! Compassionate gaze...
514
01:18:20,382 --> 01:18:23,621
Mom!
515
01:18:35,961 --> 01:18:52,301
Mom! Mom! Don't leave!
Don't leave! Mom! Mom!
41447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.