All language subtitles for Hero ヒーロー (2015) V.O.S.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:40,320 --> 00:03:43,415 Katsue Namiki, age 43. 2 00:03:44,424 --> 00:03:48,327 Are you involved with a yakuza member 3 00:03:48,695 --> 00:03:50,789 who was indicted on blackmail charges? 4 00:03:53,500 --> 00:03:55,059 Please answer the question. 5 00:03:55,502 --> 00:03:56,526 Nope. 6 00:03:56,670 --> 00:03:58,832 You're not a yakuza mistress? 7 00:03:59,106 --> 00:04:01,234 I'm a fortune-teller. 8 00:04:01,942 --> 00:04:05,003 A self-professed psychic. 9 00:04:06,046 --> 00:04:08,105 Well then, read my fortune. 10 00:04:09,850 --> 00:04:10,544 Go ahead. 11 00:04:11,218 --> 00:04:13,846 You're...still single. 12 00:04:14,020 --> 00:04:15,688 Easy. No wedding band. 13 00:04:15,689 --> 00:04:18,181 But you recently met someone. 14 00:04:18,725 --> 00:04:19,851 "Huh? "Huh? 15 00:04:20,026 --> 00:04:24,224 Good for you. Your time has finally come. 16 00:04:24,598 --> 00:04:26,430 How can you tell? 17 00:04:30,637 --> 00:04:32,366 Oh my god! 18 00:04:32,606 --> 00:04:34,438 I see your ex in the picture! 19 00:04:34,574 --> 00:04:35,370 Her ex? 20 00:04:35,475 --> 00:04:37,773 Look at your 'fate line"! 21 00:04:37,944 --> 00:04:40,743 It's a hot mess! 22 00:04:40,847 --> 00:04:41,473 Hot mess? 23 00:04:41,615 --> 00:04:43,811 Ridiculous! Detain her! 24 00:04:44,384 --> 00:04:46,284 "Namba Branch" 25 00:04:48,855 --> 00:04:50,687 It's going to be a bloodbath! 26 00:04:51,691 --> 00:04:54,183 Ow! That hurts! 27 00:04:58,098 --> 00:04:59,998 Prosecutor Amamiya! -Yes? 28 00:05:00,267 --> 00:05:01,132 Come here. 29 00:05:01,735 --> 00:05:02,702 She died? 30 00:05:03,403 --> 00:05:06,373 She was hit by a car last night 31 00:05:06,573 --> 00:05:11,374 on a street in Molo Azabu, Tokyo. 32 00:05:11,545 --> 00:05:14,881 She was taken to emergency, but didn't make it. 33 00:05:14,881 --> 00:05:16,246 Ms. Miki! 34 00:05:17,250 --> 00:05:20,777 Josai Branch is calling it a straightforward accident. 35 00:05:20,921 --> 00:05:22,286 That's impossible. 36 00:05:22,589 --> 00:05:23,385 Foul play? 37 00:05:23,490 --> 00:05:26,221 They're questioning the driver tomorrow. 38 00:05:26,426 --> 00:05:29,657 I'm going. Book the first bullet train tomorrow. 39 00:05:29,796 --> 00:05:31,264 Who's the prosecutor? 40 00:05:31,364 --> 00:05:33,389 He's with the Josai Branch... 41 00:05:34,234 --> 00:05:36,202 How do you pronounce this? 42 00:05:36,336 --> 00:05:37,770 May I? 43 00:05:40,173 --> 00:05:41,868 Kuri... 44 00:05:43,410 --> 00:05:44,377 Kuriu! 45 00:05:45,545 --> 00:05:48,344 Prosecutor Kouhei Kuriu. 46 00:05:50,517 --> 00:05:53,384 Can you assign someone else? 47 00:05:54,554 --> 00:05:56,716 I can't do this. 48 00:05:57,591 --> 00:05:58,854 I can't! 49 00:05:59,526 --> 00:06:01,153 A hot mess? 50 00:06:01,328 --> 00:06:02,124 Hot mess? 51 00:06:11,137 --> 00:06:13,538 She's oozing pheromones. 52 00:06:13,640 --> 00:06:15,074 Prosecutor Baba? 53 00:06:15,242 --> 00:06:17,939 She met someone. Really hot. 54 00:06:18,144 --> 00:06:19,407 What? 55 00:06:27,320 --> 00:06:30,290 She was picked up by a younger man. 56 00:06:30,390 --> 00:06:33,121 But I suspect it was the opposite. 57 00:06:33,193 --> 00:06:36,288 Prosecutor Baba becomes a carnivore after dark. 58 00:06:37,898 --> 00:06:40,731 Back to work. 59 00:06:41,067 --> 00:06:42,831 By the way, Mr. Tamura, 60 00:06:42,936 --> 00:06:45,496 I can't help you on the marital fraud case. 61 00:06:45,605 --> 00:06:48,165 I have other plans. So sorry. 62 00:06:48,408 --> 00:06:50,103 What other plans? 63 00:06:50,410 --> 00:06:53,573 Go home early for once and take care of your wife 64 00:06:53,813 --> 00:06:56,441 that looks exactly like Deputy Ushimaru. 65 00:07:02,589 --> 00:07:05,149 Speak of the devil! 66 00:07:05,358 --> 00:07:10,558 Yes! Two mixers back to back! "Mixencom" is the best! 67 00:07:11,264 --> 00:07:15,258 Endo! Search all harassment cases in the last decade! 68 00:07:15,368 --> 00:07:16,130 Yes, sir. 69 00:07:16,269 --> 00:07:19,466 - By tomorrow morning! -Yes, sir! 70 00:07:19,839 --> 00:07:23,935 And what the hell would you call this? 71 00:07:27,213 --> 00:07:29,307 Reiko has a new lover... 72 00:07:30,383 --> 00:07:32,147 A younger man... 73 00:07:35,255 --> 00:07:36,689 I guess Suetsugu will do. 74 00:07:36,923 --> 00:07:40,587 What's the perfect Christmas present? 75 00:07:40,727 --> 00:07:42,126 Huh? What? 76 00:07:42,262 --> 00:07:43,627 Forget it. 77 00:07:44,564 --> 00:07:45,895 - Good morning. -Mr. Kuriu! 78 00:07:45,966 --> 00:07:47,798 Mr. Kuriu! Mr. Kuriu! Come, come. 79 00:07:48,034 --> 00:07:50,162 This is top secret. Top secret. 80 00:07:50,937 --> 00:07:53,929 What's the perfect Christmas present? 81 00:07:55,275 --> 00:07:56,075 Ham? 82 00:07:56,076 --> 00:07:58,477 That's for New Year! What about Christmas? 83 00:07:58,545 --> 00:08:00,673 Sorry, my train was late. 84 00:08:01,281 --> 00:08:03,340 Good morning. 85 00:08:04,484 --> 00:08:05,576 What's with him? 86 00:08:05,685 --> 00:08:08,313 I'll get you coffee. 87 00:08:09,856 --> 00:08:11,620 Hurry. It's freezing. 88 00:08:15,395 --> 00:08:16,954 Good morning. 89 00:08:21,401 --> 00:08:24,701 This is the perfect season for hot-pots. 90 00:08:25,372 --> 00:08:30,242 Snow arrived early in northern Hokkaido... 91 00:08:34,114 --> 00:08:36,412 Prosecutor? 92 00:08:38,184 --> 00:08:39,618 Isn't this it? 93 00:08:44,991 --> 00:08:49,360 "Public Prosecutor's Office Josai Branch" 94 00:08:54,901 --> 00:08:55,868 This is it. 95 00:08:56,336 --> 00:08:58,532 Mr. Kenya Tokumoto. 96 00:09:01,107 --> 00:09:07,308 At 11:03 pm on December 6, 2015 97 00:09:08,014 --> 00:09:13,145 you were driving your car near 7-5 Molo-Azabu, 98 00:09:13,987 --> 00:09:16,513 Minato Ward, Tokyo. 99 00:09:16,656 --> 00:09:19,591 You hit Ms. Saeko Miki, a party escort. 100 00:09:19,893 --> 00:09:23,730 She landed on the hood of your car and fell onto the street. 101 00:09:23,730 --> 00:09:26,893 This was the direct cause of her death. 102 00:09:28,835 --> 00:09:29,802 Is this correct? 103 00:09:30,070 --> 00:09:31,265 Yes. 104 00:09:32,672 --> 00:09:36,108 But she jumped out onto the road. 105 00:09:45,685 --> 00:09:46,846 Want a drink? 106 00:09:49,756 --> 00:09:50,689 Yes, please. 107 00:09:51,024 --> 00:09:52,514 Prosecutor Kuriu. 108 00:09:54,427 --> 00:09:57,362 But he's so depressed. And cold. 109 00:09:57,964 --> 00:09:59,329 Good morning. 110 00:09:59,766 --> 00:10:00,892 Good morning. 111 00:10:04,270 --> 00:10:05,237 Go ahead. 112 00:10:09,709 --> 00:10:12,804 Gift-giving is a form of bribery. 113 00:10:13,213 --> 00:10:15,113 It's an energy drink. 114 00:10:17,851 --> 00:10:19,945 According to the Criminal Procedure Code... 115 00:10:20,019 --> 00:10:22,681 Enough of your statutes! 116 00:10:22,856 --> 00:10:25,484 She's studying for the bar exam. 117 00:10:26,192 --> 00:10:27,489 OK, enough. 118 00:10:30,730 --> 00:10:31,492 Thank you. 119 00:10:31,698 --> 00:10:32,494 Feel better? 120 00:10:32,765 --> 00:10:34,233 - A little. -Good. 121 00:10:35,502 --> 00:10:36,901 "Snapping Turtle“ 122 00:10:37,137 --> 00:10:39,629 Prosecutor! The elevator. 123 00:10:41,474 --> 00:10:42,908 I know. 124 00:10:50,850 --> 00:10:53,615 I have several questions. 125 00:10:55,822 --> 00:10:59,156 The victim's shoes were missing. 126 00:10:59,425 --> 00:11:05,262 Saeko Miki's stockings were torn and muddy. 127 00:11:05,331 --> 00:11:06,662 So she was barefoot? 128 00:11:07,033 --> 00:11:08,330 Ask the suspect. 129 00:11:13,006 --> 00:11:15,373 Why wasn't she wearing shoes? 130 00:11:16,376 --> 00:11:18,538 How should I know? 131 00:11:20,547 --> 00:11:22,174 Really? 132 00:11:39,832 --> 00:11:41,129 Was this the wrong floor? 133 00:11:41,968 --> 00:11:43,026 This is it. 134 00:11:47,840 --> 00:11:51,071 Amamiya from the Osaka Prosecutor's Office. 135 00:11:52,345 --> 00:11:54,245 I'm her assistant, lchinose. 136 00:11:54,380 --> 00:11:58,180 This is from Osaka. Tako Tacos are the latest craze. 137 00:12:08,928 --> 00:12:10,696 Shoulder pain, back pain...Endo! 138 00:12:10,697 --> 00:12:12,995 You're a pain. Massage yourself. 139 00:12:13,099 --> 00:12:14,863 At least some coffee, then! 140 00:12:16,603 --> 00:12:17,403 Huh? 141 00:12:17,403 --> 00:12:18,871 The suspect is a wrestler! 142 00:12:18,871 --> 00:12:19,905 What a crybaby. 143 00:12:19,906 --> 00:12:22,432 Your interrogation is too harsh! 144 00:12:22,575 --> 00:12:23,804 You look energized. 145 00:12:23,943 --> 00:12:25,311 My skin is glowing, too. 146 00:12:25,311 --> 00:12:27,541 - Are you in heat? -What did you say? 147 00:12:27,647 --> 00:12:29,775 Innocent? ls the judge crazy? 148 00:12:29,949 --> 00:12:32,247 I was so certain she was guilty. 149 00:12:32,318 --> 00:12:35,154 Women are all actresses. 150 00:12:35,154 --> 00:12:35,985 Huh? 151 00:12:39,859 --> 00:12:40,985 Hi, Amamiya! 152 00:12:41,361 --> 00:12:42,729 Longtime, no see, Mr. Endo. 153 00:12:42,729 --> 00:12:44,097 Ms. Amamiya! 154 00:12:44,097 --> 00:12:46,165 You're an assistant now, Mr. ldo. 155 00:12:46,165 --> 00:12:47,199 What are you doing here? 156 00:12:47,200 --> 00:12:48,801 I'm here on business. 157 00:12:48,801 --> 00:12:49,768 How nostalgic! 158 00:12:49,869 --> 00:12:52,600 She's wearing a prosecutor's badge! 159 00:12:52,739 --> 00:12:54,036 I can't believe it! 160 00:12:54,140 --> 00:12:55,699 I'm a prosecutor, after all. 161 00:12:56,042 --> 00:12:56,804 Um... 162 00:12:57,143 --> 00:12:58,133 Who is she? 163 00:12:59,245 --> 00:13:03,648 I'm Maiko Amamiya from the Osaka Public Prosecutor's Office. 164 00:13:03,750 --> 00:13:05,548 I'm her assistant, lchinose. 165 00:13:05,718 --> 00:13:07,914 She used to be an assistant here. 166 00:13:08,054 --> 00:13:08,854 From an assistant... 167 00:13:08,855 --> 00:13:10,084 When I was still in security. 168 00:13:10,223 --> 00:13:10,957 ...to prosecutor. 169 00:13:10,957 --> 00:13:13,759 You haven't changed a bit, Amamiya! 170 00:13:13,760 --> 00:13:16,763 She's here to investigate that traffic accident. 171 00:13:16,763 --> 00:13:18,094 Oh, yeah. I heard. 172 00:13:18,231 --> 00:13:21,064 The one in Molo Azabu? 173 00:13:21,167 --> 00:13:22,100 Yes. 174 00:13:22,468 --> 00:13:24,835 Welcome. I'm Asagi, the assistant on the case. 175 00:13:25,471 --> 00:13:27,439 She's here, Prosecutor Kuriu. 176 00:13:30,410 --> 00:13:32,344 Welcome... 177 00:13:34,714 --> 00:13:35,806 Amamiya... 178 00:13:39,452 --> 00:13:40,351 What? 179 00:13:46,259 --> 00:13:47,522 It's been ages! 180 00:13:47,593 --> 00:13:51,029 How long has it been, Prosecutor? 21 years? 181 00:13:51,731 --> 00:13:55,099 -8 years. -You haven't changed a bit. 182 00:13:55,201 --> 00:13:58,102 You're still wearing blue jeans! 183 00:13:58,671 --> 00:14:02,232 Are you still wearing that dirty brown down jacket as well? 184 00:14:03,109 --> 00:14:04,736 Prosecutor Amamiya... 185 00:14:19,692 --> 00:14:21,794 "Otozaki clan" 186 00:14:21,794 --> 00:14:23,125 Otozaki clan. 187 00:14:23,563 --> 00:14:25,759 A yakuza member and land broker 188 00:14:25,865 --> 00:14:28,800 were discussing a blackmail scheme. 189 00:14:29,102 --> 00:14:33,630 A party escort, Saeko Miki, just happened to overhear them. 190 00:14:34,073 --> 00:14:36,906 We were trying to get a testimony from Ms. Miki 191 00:14:37,076 --> 00:14:39,738 but she died before we could get a statement. 192 00:14:39,879 --> 00:14:44,043 She was a key witness in a blackmail case. 193 00:14:44,550 --> 00:14:45,984 So was this... 194 00:14:46,953 --> 00:14:48,717 ...a cover-up? 195 00:14:49,756 --> 00:14:51,858 Your case 196 00:14:51,858 --> 00:14:54,122 may not be a simple car accident. 197 00:15:02,001 --> 00:15:05,562 The Osaka Office is trying to bring down the Otozaki clan. 198 00:15:05,671 --> 00:15:07,139 The powerful yakuza group. 199 00:15:07,306 --> 00:15:09,070 - How scary. -And dangerous. 200 00:15:09,175 --> 00:15:10,943 Otozaki clan...they play dirty. 201 00:15:10,943 --> 00:15:12,468 They're hard-core. 202 00:15:12,645 --> 00:15:14,443 I smell a bloodbath. 203 00:15:14,514 --> 00:15:15,481 A bloodbath? 204 00:15:15,648 --> 00:15:18,484 Between those two? 205 00:15:18,484 --> 00:15:19,610 For sure. 206 00:15:19,685 --> 00:15:20,811 Those two? 207 00:15:21,554 --> 00:15:23,422 So Ms. Amamiya was the one 208 00:15:23,423 --> 00:15:26,688 who had a 'thing' with Prosecutor Kuriu? 209 00:15:27,527 --> 00:15:28,892 That's taboo! 210 00:15:30,062 --> 00:15:30,995 They've gone quiet. 211 00:15:34,200 --> 00:15:35,793 Oh, sorry! 212 00:15:38,004 --> 00:15:38,630 Are you OK? 213 00:15:39,138 --> 00:15:40,765 I'm fine, you idiot. 214 00:15:46,345 --> 00:15:47,744 It was here... 215 00:15:48,147 --> 00:15:50,081 According to the driver, 216 00:15:50,149 --> 00:15:54,518 Saeko Miki jumped out from behind this wall. 217 00:15:54,887 --> 00:15:56,480 Try it, lchinose. 218 00:15:58,858 --> 00:15:59,825 Here I go. 219 00:16:09,469 --> 00:16:10,959 He couldn't have seen her. 220 00:16:11,037 --> 00:16:13,699 Even driving at the speed limit. 221 00:16:13,806 --> 00:16:16,707 It happened at 11:03 pm. 222 00:16:17,243 --> 00:16:20,508 Why was he driving in this residential area? 223 00:16:20,613 --> 00:16:25,574 He said he enjoys driving and tries to avoid freeways. 224 00:16:25,751 --> 00:16:27,014 Some people are like that. 225 00:16:27,587 --> 00:16:30,056 Maybe he was tailing her. 226 00:16:30,256 --> 00:16:32,953 He accelerated when she jumped out onto the road. 227 00:16:33,092 --> 00:16:34,026 That's not likely. 228 00:16:34,026 --> 00:16:35,460 There are skid marks, too. 229 00:16:35,595 --> 00:16:36,460 Oh, thanks. 230 00:16:36,796 --> 00:16:37,729 Thanks. 231 00:16:39,432 --> 00:16:41,662 Ms. Miki was barefoot. 232 00:16:41,834 --> 00:16:43,468 That's a mystery. 233 00:16:43,469 --> 00:16:45,494 Why would she be barefoot? 234 00:16:46,672 --> 00:16:48,970 Did she really die here? 235 00:16:51,110 --> 00:16:54,171 Maybe she was killed elsewhere and carried here. 236 00:16:54,280 --> 00:16:56,044 - That's possible. -No, no, no. 237 00:16:56,115 --> 00:16:58,049 Let me interrogate the suspect. 238 00:16:58,351 --> 00:17:01,810 Slow down a little. And don't assume he's guilty. 239 00:17:01,988 --> 00:17:04,480 I'm pursuing the truth. 240 00:17:05,358 --> 00:17:07,190 Pursuing... 241 00:17:10,196 --> 00:17:12,563 This is stressful in more ways than one. 242 00:17:13,099 --> 00:17:14,157 She's cool! 243 00:17:14,934 --> 00:17:19,235 Ms. Amamiya went from assistant to prosecutor, right? 244 00:17:19,472 --> 00:17:20,701 Yeah. 245 00:17:21,207 --> 00:17:23,266 What was she doing here? 246 00:17:23,976 --> 00:17:26,178 - What's this? -A wall. 247 00:17:26,178 --> 00:17:27,771 I can see that. 248 00:17:28,314 --> 00:17:29,475 An enclosure. 249 00:17:30,149 --> 00:17:31,241 Enclosure? 250 00:17:32,852 --> 00:17:36,186 Yes, sir. One minute. 251 00:17:39,025 --> 00:17:40,186 Someone's mansion? 252 00:17:40,726 --> 00:17:42,125 A wealthy land owner? 253 00:17:46,499 --> 00:17:47,830 Wait! 254 00:17:49,368 --> 00:17:50,267 Got it! 255 00:17:50,403 --> 00:17:54,738 This was taken in a restaurant two hours before Miki's death. 256 00:17:54,907 --> 00:17:56,375 Two hours before? 257 00:17:59,478 --> 00:18:03,540 She was hit by a car in Moto Azabu after attending this party. 258 00:18:03,883 --> 00:18:06,079 From Aoyama to Moto Azabu? 259 00:18:06,218 --> 00:18:09,017 Prosecutor Kuriu! 260 00:18:09,121 --> 00:18:10,418 Where are you? 261 00:18:10,556 --> 00:18:11,819 How far does this wall go? 262 00:18:11,924 --> 00:18:13,392 What is this? 263 00:18:19,298 --> 00:18:21,027 Who's this foreigner? 264 00:18:22,535 --> 00:18:24,833 I don't know his name... 265 00:18:26,372 --> 00:18:27,005 What? 266 00:18:27,006 --> 00:18:29,634 ...but he said he's Neustrian. 267 00:18:29,709 --> 00:18:30,801 Neustrian? 268 00:18:30,876 --> 00:18:33,411 Neustrian Embassy. 269 00:18:33,412 --> 00:18:35,180 Embassy... 270 00:18:35,181 --> 00:18:38,173 Embassy? 271 00:18:38,351 --> 00:18:39,841 Embassies are off-limits! 272 00:18:40,052 --> 00:18:40,848 Off-limits? 273 00:18:42,421 --> 00:18:44,355 Let's go back, Prosecutor Amamiya. 274 00:18:44,724 --> 00:18:47,022 An embassy is off-limits. 275 00:18:47,259 --> 00:18:48,420 Off-limits? 276 00:18:49,061 --> 00:18:52,588 These gates won't open. 277 00:18:52,765 --> 00:18:55,029 Is an embassy really off-limits? 278 00:18:55,434 --> 00:18:56,560 It's impossible. 279 00:18:56,636 --> 00:18:58,331 Impossible. 280 00:18:59,972 --> 00:19:02,031 Probably. 281 00:19:02,341 --> 00:19:03,008 Probably? 282 00:19:03,009 --> 00:19:04,408 Probably? 283 00:19:05,611 --> 00:19:07,272 Excuse me! 284 00:19:10,149 --> 00:19:12,447 - Is anyone home? -Mr. Kuriu! 285 00:19:15,254 --> 00:19:17,655 That's a camera, right? Excuse me! 286 00:19:20,359 --> 00:19:21,622 I just want to talk. 287 00:19:21,727 --> 00:19:22,990 I said no! 288 00:19:23,129 --> 00:19:24,358 Whoa! 289 00:19:25,631 --> 00:19:26,792 I said no. 290 00:19:35,041 --> 00:19:36,531 These conditions are unreasonable. 291 00:19:37,943 --> 00:19:42,039 Minister Verne, we can't accept all of your requests. 292 00:19:42,114 --> 00:19:45,084 May I remind you, it is Japan 293 00:19:45,284 --> 00:19:49,312 who desires an agreement on this. Not Neusloria. 294 00:19:51,457 --> 00:19:53,755 I'd like to meet Ambassador Roland. 295 00:19:53,859 --> 00:19:55,918 We must sort out the basic points of argument, 296 00:19:55,995 --> 00:19:57,827 before your foreign minister arrives in Japan. 297 00:19:57,963 --> 00:20:00,830 I'm afraid ambassador is extremely busy. 298 00:20:01,033 --> 00:20:02,467 But I assure you, 299 00:20:02,568 --> 00:20:07,005 ambassador Roland receives detailed report of all our negotiations. 300 00:20:08,574 --> 00:20:12,738 Talking to the ambassador is useless. He just arrived in Japan. 301 00:20:13,112 --> 00:20:15,410 He was a college professor back in Neustria. 302 00:20:15,614 --> 00:20:17,104 He's just a figurehead. 303 00:20:17,616 --> 00:20:19,482 He's still the head of the embassy. 304 00:20:20,019 --> 00:20:22,579 A Japanese prosecutor is here at the embassy. 305 00:20:24,090 --> 00:20:24,750 What? 306 00:20:30,663 --> 00:20:33,257 You're looking well, Amamiya. 307 00:20:33,365 --> 00:20:35,333 It's been a while, Deputy Ushimaru. 308 00:20:35,468 --> 00:20:38,904 The two of you together brings back memories. 309 00:20:38,904 --> 00:20:40,394 The two of us? 310 00:20:40,539 --> 00:20:43,167 You make a fine prosecutor, Amamiya. 311 00:20:43,275 --> 00:20:44,504 Thank you! 312 00:20:45,111 --> 00:20:46,579 It's just flattery. 313 00:20:48,047 --> 00:20:51,483 We've received a complaint from the Neustrian Embassy. 314 00:20:51,484 --> 00:20:52,645 A complaint? 315 00:20:53,119 --> 00:20:58,319 It came from the Neustrian Embassy to our Foreign Ministry, 316 00:20:58,457 --> 00:21:01,324 to Legal Affairs to me, to be exact. 317 00:21:02,695 --> 00:21:06,325 You rang the bell over and over 318 00:21:06,432 --> 00:21:08,264 demanding their cooperation? 319 00:21:09,235 --> 00:21:11,795 It wasn't like that. I asked them nicely. 320 00:21:12,805 --> 00:21:14,739 Haven't you heard of 'diplomatic immunity"? 321 00:21:14,807 --> 00:21:16,742 - I've heard of it. -He asked me! 322 00:21:16,742 --> 00:21:18,801 A foreign embassy 323 00:21:18,944 --> 00:21:21,811 is off-limits to domestic investigations. 324 00:21:21,981 --> 00:21:23,312 "Extraterritoriality." 325 00:21:23,449 --> 00:21:27,716 Diplomats have no obligation to cooperate with the local police. 326 00:21:27,853 --> 00:21:30,982 Even if they did commit a crime, we couldn't arrest them. 327 00:21:31,056 --> 00:21:32,490 -"Legal immunity." -I know! 328 00:21:32,558 --> 00:21:35,528 But they can talk to us voluntarily! 329 00:21:35,694 --> 00:21:38,356 What are you doing, Amamiya? 330 00:21:38,564 --> 00:21:41,199 You're supposed to rein him in. 331 00:21:41,200 --> 00:21:43,965 I'm not his assistant anymore. 332 00:21:44,069 --> 00:21:45,400 I know. 333 00:21:45,504 --> 00:21:49,236 But Chief Kawajiri sent us this photo. 334 00:21:49,408 --> 00:21:53,106 Miki was with this Neustrian man just before her death. 335 00:21:54,547 --> 00:21:58,780 Plus she was hit right behind the Neustrian Embassy. 336 00:21:58,884 --> 00:22:02,878 It's hard not to see the connection here. 337 00:22:08,527 --> 00:22:13,124 Diplomatic immunity is a rule stipulated by the Vienna Convention! 338 00:22:13,332 --> 00:22:15,562 Japanese diplomats 339 00:22:15,668 --> 00:22:19,662 working in foreign countries are protected by the same treaty. 340 00:22:19,839 --> 00:22:21,671 Forget the embassy, Kuriu. 341 00:22:33,986 --> 00:22:36,216 So this is a national border. 342 00:22:37,389 --> 00:22:38,584 A national border... 343 00:22:41,927 --> 00:22:45,454 Takuya Kimura as Kouhei Kuriu 344 00:22:45,631 --> 00:22:48,794 Keiko Kitagawa as Chika Asagi 345 00:22:48,934 --> 00:22:52,131 Telta Sugimoto as Masashi Tamura 346 00:22:52,238 --> 00:22:55,469 Nome Yaskflma as Ken“ Endo 347 00:22:55,641 --> 00:22:58,804 Gaku Hamada as Daisuke Uno 348 00:22:58,911 --> 00:23:02,211 Fumiyo Kohinata as Takayuki Suetsugu 349 00:23:02,348 --> 00:23:05,545 Yoh Yoshida as Reiko Baba 350 00:23:05,684 --> 00:23:08,847 Bokuzo Masana as Shuji ldo 351 00:23:09,054 --> 00:23:12,183 Yutaka Matsushige as Kenzaburo Kawajiri 352 00:23:12,358 --> 00:23:15,328 Takuzo Kadono as Yutaka Ushimaru 353 00:23:25,237 --> 00:23:26,898 354 00:23:30,609 --> 00:23:31,906 Sorry, we're so loud. 355 00:23:32,011 --> 00:23:34,070 Here's to our reunion! 356 00:23:34,246 --> 00:23:35,736 Cheers! 357 00:23:37,917 --> 00:23:39,407 Nice to meet you! 358 00:23:39,485 --> 00:23:40,782 How do you do! 359 00:23:43,555 --> 00:23:44,078 Hot! 360 00:23:44,156 --> 00:23:46,158 It's been a while, master. 361 00:23:46,158 --> 00:23:49,458 I have so many questions for you. 362 00:23:49,695 --> 00:23:51,356 - Like what? -This is good. 363 00:23:51,664 --> 00:23:55,167 You were Prosecutor Kuriu's assistant, right? 364 00:23:55,167 --> 00:23:56,032 Straight for the jugular. 365 00:23:56,168 --> 00:23:58,159 - Asagi... -Think before you speak! 366 00:23:58,270 --> 00:23:59,704 We're all treading on eggshells. 367 00:23:59,805 --> 00:24:01,068 Let sleeping dogs lie. 368 00:24:01,206 --> 00:24:02,605 Even I know that much. 369 00:24:02,708 --> 00:24:03,834 I smell a bloodbath. 370 00:24:04,043 --> 00:24:06,378 Yes, I used to be Mr. Kuriu's assistant, 371 00:24:06,378 --> 00:24:07,812 once upon a time. 372 00:24:07,880 --> 00:24:09,507 This is really good! 373 00:24:09,915 --> 00:24:11,007 What transcends borders... 374 00:24:11,183 --> 00:24:13,811 Did you always want to become a prosecutor? 375 00:24:14,019 --> 00:24:14,850 Career talk. 376 00:24:14,954 --> 00:24:16,353 That's a legitimate question. 377 00:24:16,588 --> 00:24:17,680 Delicious! 378 00:24:17,756 --> 00:24:19,724 Were you influenced by Mr. Kuriu? 379 00:24:19,892 --> 00:24:22,261 - Asagi! -Think before you speak! 380 00:24:22,261 --> 00:24:25,128 - I smell a bloodbath! -Stop it, please! 381 00:24:26,165 --> 00:24:28,463 What's wrong? It's so good! 382 00:24:31,270 --> 00:24:33,329 I wanted to be a prosecutor 383 00:24:33,472 --> 00:24:35,600 before Mr. Kuriu joined the Josai Branch. 384 00:24:35,708 --> 00:24:36,834 Right? 385 00:24:36,976 --> 00:24:38,671 She was a total bookworm. 386 00:24:38,811 --> 00:24:41,837 - You were? -She never came to our mixers. 387 00:24:42,047 --> 00:24:44,675 - You were so serious. -That's an understatement. 388 00:24:45,217 --> 00:24:48,053 You became a prosecutor 5 years ago? 389 00:24:48,053 --> 00:24:48,713 Right. 390 00:24:49,254 --> 00:24:51,154 It took ten years though, right? 391 00:24:51,223 --> 00:24:52,520 So what? 392 00:24:53,859 --> 00:24:57,095 Wow. I'll never make it. 393 00:24:57,096 --> 00:24:58,097 No worries! 394 00:24:58,097 --> 00:25:01,433 - You can do it, Asagi. -Amamiya wasn't such a big deal! 395 00:25:01,433 --> 00:25:02,798 Really? -Really! 396 00:25:02,968 --> 00:25:04,697 She acts all big and bad now, but... 397 00:25:04,837 --> 00:25:06,405 - Are you? -Of course not! 398 00:25:06,405 --> 00:25:07,372 But she's scary. 399 00:25:07,439 --> 00:25:08,998 She was at the bottom once. 400 00:25:09,108 --> 00:25:10,667 Mr. Kuriu drove her crazy. 401 00:25:10,776 --> 00:25:12,244 He did? 402 00:25:12,411 --> 00:25:14,379 'Wait a minute, Mr. Kuriu!" 403 00:25:15,614 --> 00:25:16,982 That was ages ago. 404 00:25:16,982 --> 00:25:19,610 He drives me crazy, too. Right? 405 00:25:19,785 --> 00:25:21,776 It's nothing like before. 406 00:25:21,954 --> 00:25:23,786 They went "zoom!" to Korea! 407 00:25:23,956 --> 00:25:25,321 Korea? 408 00:25:25,457 --> 00:25:28,586 And to lshigaki Island, too! 409 00:25:28,660 --> 00:25:29,923 - lshigaki Island? -lshigaki? 410 00:25:30,029 --> 00:25:32,020 But that wasn't for work. 411 00:25:32,164 --> 00:25:33,632 You were chasing Mr. Kuriu. 412 00:25:33,732 --> 00:25:35,097 Chasing him? 413 00:25:35,367 --> 00:25:36,027 Why? 414 00:25:39,438 --> 00:25:40,496 Chasing him? 415 00:25:42,341 --> 00:25:43,570 Chasing him... 416 00:25:45,411 --> 00:25:49,405 Order now and get it 3 months later! 417 00:25:52,051 --> 00:25:53,419 Are you married, Amamiya? 418 00:25:53,419 --> 00:25:54,079 Hey! 419 00:25:54,186 --> 00:25:55,711 Hey, hey! 420 00:25:55,988 --> 00:26:00,448 Is that sexual harassment? 421 00:26:00,993 --> 00:26:04,827 I'm not married. But I was proposed to. 422 00:26:05,264 --> 00:26:06,561 What's he like? 423 00:26:06,765 --> 00:26:08,324 He's a lawyer, a year older than me. 424 00:26:08,434 --> 00:26:09,765 A lawyer... 425 00:26:09,902 --> 00:26:11,267 And handsome. 426 00:26:11,670 --> 00:26:14,435 His father owns a trading company. They're super rich. 427 00:26:14,506 --> 00:26:15,473 Congratulations. 428 00:26:15,641 --> 00:26:17,075 Congrats! 429 00:26:17,176 --> 00:26:18,940 Thank you! 430 00:26:21,380 --> 00:26:23,815 We're waiting for your calls. 431 00:26:25,017 --> 00:26:26,348 Hello? 432 00:26:26,852 --> 00:26:29,219 I'm interested in the Figure 8. 433 00:26:29,421 --> 00:26:31,723 - Yes, one... -What? 434 00:26:31,723 --> 00:26:32,519 What's happening? 435 00:26:36,195 --> 00:26:38,357 These lights are beautiful! 436 00:26:38,464 --> 00:26:41,365 I love these lights! 437 00:26:42,734 --> 00:26:45,362 A Christmas tree! Look! 438 00:26:45,604 --> 00:26:48,596 You're so loud. 439 00:26:49,074 --> 00:26:50,303 Sorry. 440 00:26:58,183 --> 00:27:00,652 What transcends borders? 441 00:27:01,353 --> 00:27:02,718 National borders? 442 00:27:04,456 --> 00:27:07,289 The Deputy warned you not to pursue the embassy. 443 00:27:07,426 --> 00:27:09,918 I won't go near the embassy. 444 00:27:10,295 --> 00:27:13,390 I just want to transcend borders. 445 00:27:13,499 --> 00:27:15,831 You're not giving up, Mr. Kuriu? 446 00:27:15,968 --> 00:27:18,164 Hurry up and eat. 447 00:27:21,473 --> 00:27:22,099 Love. 448 00:27:23,509 --> 00:27:24,670 Love transcends borders. 449 00:27:26,345 --> 00:27:27,676 You're right. 450 00:27:27,746 --> 00:27:28,872 And... 451 00:27:29,715 --> 00:27:30,409 ...music. 452 00:27:31,917 --> 00:27:32,577 Music, huh? 453 00:27:32,751 --> 00:27:34,879 Planning to sing your way into Neustria? 454 00:27:34,953 --> 00:27:36,387 You said it, not me. 455 00:27:36,455 --> 00:27:39,117 - Also... -Eat, already! 456 00:27:44,363 --> 00:27:45,125 Food! 457 00:27:47,366 --> 00:27:48,333 Sorry. 458 00:27:49,434 --> 00:27:51,835 I have to go home and study for the bar exam. 459 00:27:51,970 --> 00:27:52,869 That's it. 460 00:27:55,374 --> 00:28:00,335 Is there a Neustrian restaurant? Maybe if I search it... 461 00:28:00,546 --> 00:28:02,275 Neuslrian Restaurant? 462 00:28:02,447 --> 00:28:05,109 Neustrian... 463 00:28:05,184 --> 00:28:05,776 There is. 464 00:28:07,786 --> 00:28:08,844 There is. 465 00:28:08,987 --> 00:28:10,648 There really is. 466 00:28:10,956 --> 00:28:12,287 Neustrian restaurant. 467 00:28:12,891 --> 00:28:16,191 Does food transcend borders? 468 00:28:19,765 --> 00:28:20,493 Welcome. 469 00:28:22,100 --> 00:28:23,932 Gel in. It's cold. 470 00:28:24,603 --> 00:28:26,093 - Hello. -This way. 471 00:28:26,438 --> 00:28:27,138 Here? 472 00:28:27,139 --> 00:28:27,901 Over there. 473 00:28:29,975 --> 00:28:31,443 It's freezing. 474 00:28:32,578 --> 00:28:33,977 What will you have? 475 00:28:34,279 --> 00:28:37,146 We haven't seen the menu, but... 476 00:28:37,349 --> 00:28:38,817 I'll take a Griffon Beer. 477 00:28:38,984 --> 00:28:40,218 Make that two. 478 00:28:40,219 --> 00:28:42,620 What do you have that's filling? 479 00:28:42,721 --> 00:28:44,655 You just ale paella! 480 00:28:44,823 --> 00:28:46,450 - Sausage. Sausage? 481 00:28:46,692 --> 00:28:48,285 Neuslrians love sausage. 482 00:28:48,393 --> 00:28:50,828 - We just had sausage. -We'll take it. 483 00:28:51,430 --> 00:28:52,727 - For starters. -For starters? 484 00:28:52,898 --> 00:28:54,866 Sausage for two. 485 00:28:55,067 --> 00:28:57,001 Sausage for two! 486 00:29:02,474 --> 00:29:05,375 Look! The Neuslrian flag! 487 00:29:12,317 --> 00:29:13,842 Excuse me. 488 00:29:14,086 --> 00:29:18,546 Do you get a lot of Neuslrian customers? 489 00:29:18,690 --> 00:29:19,418 Yes. 490 00:29:21,526 --> 00:29:22,721 Then... 491 00:29:26,231 --> 00:29:27,027 ...how about him? 492 00:29:27,132 --> 00:29:29,032 Have you seen this man? 493 00:29:33,505 --> 00:29:36,964 I guess it's not that easy. 494 00:29:37,209 --> 00:29:38,608 Well, cheers. 495 00:29:38,710 --> 00:29:41,008 - I'm full. -Then why did you order it? 496 00:29:45,684 --> 00:29:49,917 'Shigeyuki Yaguchi' 497 00:29:53,458 --> 00:29:54,516 Amamiya speaking. 498 00:29:54,726 --> 00:29:57,787 Sorry for calling so late. I couldn't gel out of work. 499 00:29:58,897 --> 00:30:01,559 That's fine. I just checked in. 500 00:30:01,800 --> 00:30:06,260 I just talked to my parents. They want to meet you. 501 00:30:10,842 --> 00:30:13,436 I told them we intend to get married. 502 00:30:17,015 --> 00:30:20,246 But I told them to keep it just between us. 503 00:30:25,390 --> 00:30:29,384 They really liked you, ever since our arranged dale. 504 00:30:40,272 --> 00:30:41,262 That's fine. 505 00:30:44,309 --> 00:30:47,142 I want to meet them, too. 506 00:30:47,813 --> 00:30:49,110 Really? 507 00:30:50,649 --> 00:30:53,846 When both our schedules settle down a bit, then. 508 00:30:56,054 --> 00:30:57,078 OK. 509 00:30:58,957 --> 00:31:02,086 Thanks. Good night. 510 00:31:04,296 --> 00:31:05,661 Good night. 511 00:31:25,751 --> 00:31:26,741 Sausage. 512 00:31:27,853 --> 00:31:29,082 "'8 huge! 513 00:31:29,755 --> 00:31:32,247 Looks delicious! Bon appétit! 514 00:31:32,591 --> 00:31:33,786 Bon appétit... 515 00:31:35,560 --> 00:31:40,999 Food transcends borders 516 00:31:41,466 --> 00:31:45,164 but that doesn't help us... 517 00:31:47,939 --> 00:31:48,838 Whoa! 518 00:31:49,007 --> 00:31:51,203 - What is this sausage? -It's really good. 519 00:31:51,543 --> 00:31:52,533 This transcends borders! 520 00:31:52,644 --> 00:31:53,873 Definitely! 521 00:31:54,413 --> 00:31:56,211 Neustrians... 522 00:31:56,648 --> 00:32:01,745 Neuslrians eat 7 sausages a day. 523 00:32:02,087 --> 00:32:03,145 Huh? 524 00:32:03,722 --> 00:32:04,522 Seven? 525 00:32:04,523 --> 00:32:05,991 Huge ones? 526 00:32:09,394 --> 00:32:11,055 Can you eat seven? 527 00:32:11,596 --> 00:32:13,155 It's all good. 528 00:32:16,601 --> 00:32:17,796 Who is that guy? 529 00:32:21,673 --> 00:32:23,198 He's a drunk. 530 00:32:24,676 --> 00:32:26,974 But 7 sausages a day? 531 00:32:27,112 --> 00:32:28,910 Even I couldn't do it. 532 00:32:35,520 --> 00:32:37,488 I guess we struck out. 533 00:32:39,691 --> 00:32:42,661 I thought we could identify him. 534 00:32:43,195 --> 00:32:46,893 There's only one Neuslrian restaurant in town. 535 00:32:49,100 --> 00:32:51,626 There has to be another way. 536 00:32:57,576 --> 00:32:58,941 Excuse me. 537 00:32:59,110 --> 00:33:04,378 What do Neustrians like besides sausages? 538 00:33:06,218 --> 00:33:07,708 Petanque. 539 00:33:12,924 --> 00:33:13,791 Petanque. 540 00:33:13,792 --> 00:33:14,626 Petanque. 541 00:33:14,626 --> 00:33:15,457 Petanque... 542 00:33:15,627 --> 00:33:16,890 What's petanque? 543 00:33:19,498 --> 00:33:20,624 Sorry, thanks. 544 00:33:20,799 --> 00:33:23,632 Something really "Christmas-y." 545 00:33:25,203 --> 00:33:25,965 Reindeer? 546 00:33:26,071 --> 00:33:27,869 - You think they sell reindeer? -Who knows? 547 00:33:28,006 --> 00:33:29,974 After I carried this heavy bag? 548 00:33:29,975 --> 00:33:30,999 My shoulder... 549 00:33:31,643 --> 00:33:32,701 We're back. 550 00:33:36,548 --> 00:33:37,549 I'm starving. 551 00:33:37,549 --> 00:33:38,516 How about dinner? 552 00:33:38,750 --> 00:33:41,152 Ask Asagi what she wants! 553 00:33:41,152 --> 00:33:41,846 What? 554 00:33:43,255 --> 00:33:45,053 Excuse me, everyone. 555 00:33:45,223 --> 00:33:49,251 We're returning to Osaka on the first bullet train tomorrow. 556 00:33:49,427 --> 00:33:50,724 Already? 557 00:33:50,795 --> 00:33:53,423 This investigation is going nowhere. 558 00:33:54,766 --> 00:33:56,063 I see. 559 00:33:58,837 --> 00:33:59,998 Thanks for your work. 560 00:34:02,908 --> 00:34:07,209 That's too bad. I wish we had more time to talk. 561 00:34:07,312 --> 00:34:08,643 Next time. 562 00:34:09,514 --> 00:34:11,243 Let's go, lchinose. 563 00:34:11,316 --> 00:34:11,942 Good luck. 564 00:34:12,317 --> 00:34:16,515 The rain will bring a big drop in temperatures. 565 00:34:17,822 --> 00:34:21,952 Today may be the last warm day of the season... 566 00:34:32,137 --> 00:34:33,161 Mr. Kuriu? 567 00:34:34,973 --> 00:34:36,372 Excuse me. 568 00:34:55,327 --> 00:34:56,624 What? 569 00:34:59,664 --> 00:35:01,189 Did you want to say something? 570 00:35:02,601 --> 00:35:03,727 Not really. 571 00:35:05,337 --> 00:35:10,468 You're thinking, "She's already giving up on this Neuslrian lead.' 572 00:35:12,877 --> 00:35:15,045 'After finally becoming a prosecutor? 573 00:35:15,046 --> 00:35:16,810 How disappointing.' 574 00:35:17,882 --> 00:35:19,008 I never thought that. 575 00:35:20,552 --> 00:35:23,021 I can't spend all my time on this case. 576 00:35:23,221 --> 00:35:25,189 I have other cases to tend to. 577 00:35:25,290 --> 00:35:26,223 That sounds reasonable. 578 00:35:28,593 --> 00:35:29,924 The embassy is off-limits. 579 00:35:33,331 --> 00:35:34,298 So it's impossible. 580 00:35:34,432 --> 00:35:36,025 It really is impossible! 581 00:35:39,604 --> 00:35:40,628 Sorry! 582 00:35:41,706 --> 00:35:44,300 Are you OK? 583 00:35:46,878 --> 00:35:47,845 Are you OK? 584 00:35:48,647 --> 00:35:49,512 I'm OK. 585 00:35:51,650 --> 00:35:52,515 Petanque? 586 00:35:57,856 --> 00:36:01,383 A ball game with French origins. 587 00:36:09,000 --> 00:36:12,026 A circle is drawn inside a court. 588 00:36:12,170 --> 00:36:14,366 You throw metal balls 589 00:36:14,439 --> 00:36:16,703 at a target called a "but". 590 00:36:16,941 --> 00:36:20,878 You earn points by throwing the ball closest to the "but". 591 00:36:23,782 --> 00:36:25,409 This is a "but". 592 00:36:25,950 --> 00:36:28,419 And this is the ball. It's heavy. 593 00:36:30,121 --> 00:36:35,252 You play in teams of 3. 594 00:36:35,794 --> 00:36:38,422 Let's do it, Prosecutor Uno. 595 00:36:43,802 --> 00:36:45,937 I have a bad feeling about this. 596 00:36:45,937 --> 00:36:46,537 Why? 597 00:36:46,538 --> 00:36:50,168 I don't know, I just do. 598 00:36:50,341 --> 00:36:51,536 Let's do it. 599 00:36:55,080 --> 00:36:55,842 Uno-cchi. 600 00:37:04,556 --> 00:37:05,682 Just try it. 601 00:37:05,890 --> 00:37:07,790 This? 602 00:37:08,893 --> 00:37:10,361 With mustard. 603 00:37:13,398 --> 00:37:14,559 Oh my god! Delicious! 604 00:37:14,699 --> 00:37:15,564 Right? 605 00:37:15,700 --> 00:37:17,532 Here comes the embassy group. 606 00:37:17,635 --> 00:37:19,228 Did he say "embassy"? 607 00:37:23,475 --> 00:37:24,408 Good evening! 608 00:37:24,943 --> 00:37:27,345 Are you from the Neuslrian Embassy? 609 00:37:27,345 --> 00:37:28,141 Yes. 610 00:37:28,313 --> 00:37:29,610 Embassy? 611 00:37:35,220 --> 00:37:36,654 Petanque! 612 00:38:43,922 --> 00:38:48,792 The Neuslrian Foreign Minister arrives in less than 2 weeks. 613 00:38:49,761 --> 00:38:53,061 I've repeatedly asked to meet with Ambassador Roland 614 00:38:53,364 --> 00:38:56,595 but Minister Verne insists that we go through him. 615 00:38:56,701 --> 00:38:59,329 We can't negotiate through him! 616 00:40:07,305 --> 00:40:09,069 Are you kidding me? 617 00:40:12,644 --> 00:40:14,874 One more time! 618 00:40:15,446 --> 00:40:17,210 How do you say, 'Cheers'? 619 00:40:22,987 --> 00:40:25,456 - Thanks for the game! -Good game. 620 00:40:25,523 --> 00:40:27,291 It was awesome! 621 00:40:27,292 --> 00:40:28,453 It got so competitive! 622 00:40:28,626 --> 00:40:30,321 I love petanque! 623 00:40:37,235 --> 00:40:40,102 What kind of Christmas present... 624 00:40:40,204 --> 00:40:41,171 He's at it again. 625 00:40:41,272 --> 00:40:42,865 May I ask you something? 626 00:40:43,274 --> 00:40:45,709 What kind of presents do girls like? 627 00:40:47,278 --> 00:40:49,042 Do you know this man? 628 00:40:49,514 --> 00:40:50,848 Wail a minute. 629 00:40:50,848 --> 00:40:52,282 We have to slip these things in 630 00:40:52,417 --> 00:40:53,907 when everyone's in a party mood. 631 00:40:54,018 --> 00:40:56,350 Do you know him? 632 00:40:56,487 --> 00:40:58,455 That's Coleman. 633 00:40:59,624 --> 00:41:01,353 - He's a womanizer. -What did He say? 634 00:41:01,492 --> 00:41:03,187 Is he a diplomat? 635 00:41:07,632 --> 00:41:09,896 Who are you? 636 00:41:12,704 --> 00:41:15,435 Well...actually... 637 00:41:17,208 --> 00:41:19,336 We're public prosecutors. 638 00:41:20,645 --> 00:41:22,340 I'm his assistant. 639 00:41:22,981 --> 00:41:24,506 He's nobody. 640 00:41:24,649 --> 00:41:28,916 He's a boy-man that I picked up. 641 00:41:29,287 --> 00:41:30,311 What the hell? 642 00:41:30,388 --> 00:41:32,223 This is over. Let's go. 643 00:41:32,223 --> 00:41:33,349 Mr. Cassel! 644 00:41:33,691 --> 00:41:37,127 I'm sorry we didn't tell you. 645 00:41:37,829 --> 00:41:40,855 We're investigating a fatal accident 646 00:41:40,965 --> 00:41:43,434 that occurred near the embassy. 647 00:41:43,801 --> 00:41:44,859 That's not our problem. 648 00:41:44,936 --> 00:41:46,097 What is she talking about? 649 00:41:51,542 --> 00:41:52,771 Please, wail! 650 00:41:55,680 --> 00:41:56,943 I'm sorry. 651 00:41:57,682 --> 00:42:02,643 This was the only way we could talk to you. 652 00:42:02,787 --> 00:42:04,152 It was fun. 653 00:42:04,622 --> 00:42:06,454 Let's play petanque again. 654 00:42:06,991 --> 00:42:08,117 Good night. 655 00:42:09,794 --> 00:42:10,920 Let's go. 656 00:42:26,744 --> 00:42:29,008 What kind of Christmas presents... 657 00:42:33,951 --> 00:42:35,248 What? 658 00:43:00,745 --> 00:43:01,678 Excuse me. 659 00:43:03,781 --> 00:43:05,647 Who pushed me? 660 00:43:16,661 --> 00:43:19,756 'Department of Legal Affairs" 661 00:43:37,849 --> 00:43:39,442 Prosecutor Kuriu is here. 662 00:43:43,421 --> 00:43:44,479 Have a seat. 663 00:43:50,795 --> 00:43:54,197 This is Director-General Matsuba of European Affairs. 664 00:43:54,765 --> 00:43:56,062 European Affairs... 665 00:43:57,201 --> 00:43:59,966 Your investigation is impeding diplomatic relations. 666 00:44:00,738 --> 00:44:02,297 Stop this illegal activity immediately. 667 00:44:03,207 --> 00:44:04,436 Illegal? 668 00:44:05,243 --> 00:44:07,712 Did you not understand what I just said? 669 00:44:08,212 --> 00:44:12,342 I'm just investigating a traffic accident. 670 00:44:13,584 --> 00:44:18,715 The driver of the car said Saeko Miki jumped out onto the road. 671 00:44:19,123 --> 00:44:21,217 And...what? 672 00:44:24,095 --> 00:44:24,926 Sit down. 673 00:44:27,198 --> 00:44:30,964 I think the man in the photo knows something. 674 00:44:31,102 --> 00:44:32,968 His name is Coleman 675 00:44:33,070 --> 00:44:34,799 he works at the Neustrian Embassy. 676 00:44:34,906 --> 00:44:39,036 Can you ask him to talk to us? 677 00:44:39,744 --> 00:44:42,042 You're quite the joker. 678 00:44:44,015 --> 00:44:45,039 I wasn't joking. 679 00:44:45,383 --> 00:44:48,182 I know more about Neustria than anyone. 680 00:44:49,220 --> 00:44:52,747 They're not the kind of people who'll tolerate nonsense. 681 00:44:55,927 --> 00:44:59,557 We're in a critical phase of trade talks with Neustria. 682 00:45:00,598 --> 00:45:04,831 It's a relatively young nation, roughly 600 years old. 683 00:45:05,236 --> 00:45:07,330 They're totally different from Japan. 684 00:45:07,805 --> 00:45:11,105 Developing a mutual understanding is an illusion. 685 00:45:13,144 --> 00:45:14,441 Mr. Kuriu. 686 00:45:15,079 --> 00:45:16,638 In diplomacy, 687 00:45:16,814 --> 00:45:20,751 you need two faces-one for outsiders and one for insiders. 688 00:45:22,853 --> 00:45:27,188 Don't meddle in foreign affairs over a trivial accident. 689 00:45:28,859 --> 00:45:29,621 Trivial? 690 00:45:31,996 --> 00:45:32,622 Yes. 691 00:45:40,304 --> 00:45:41,066 You're excused. 692 00:46:19,210 --> 00:46:20,268 What's the verdict? 693 00:46:20,378 --> 00:46:22,847 Nothing. A reprimand. 694 00:46:23,214 --> 00:46:25,979 I'd say a level 90. 695 00:46:27,018 --> 00:46:28,679 Out of what? 696 00:46:28,753 --> 00:46:29,982 697 00:46:30,554 --> 00:46:31,721 That's over the limit! 698 00:46:31,722 --> 00:46:32,723 I'm hungry. Let's eat. 699 00:46:32,723 --> 00:46:34,020 Wail, Mr. Kuriu! 700 00:46:34,125 --> 00:46:35,524 This place hasn't changed. 701 00:46:43,267 --> 00:46:44,598 Here you go. 702 00:46:48,472 --> 00:46:50,964 You're in trouble again, Mr. Kuriu. 703 00:46:57,148 --> 00:46:59,173 What do you mean, 'again'? 704 00:47:01,218 --> 00:47:03,050 I shouldn't have shown them the photo. 705 00:47:03,120 --> 00:47:04,451 It's not your fault. 706 00:47:06,324 --> 00:47:09,123 I got to meet Mr. Matsuba. 707 00:47:11,696 --> 00:47:13,164 Can I have a radish? 708 00:47:13,164 --> 00:47:14,962 One radish, coming up. 709 00:47:17,635 --> 00:47:19,228 - Here you go. -Thanks. 710 00:47:22,873 --> 00:47:26,741 What kind of assistant was Miss Amamiya? 711 00:47:28,379 --> 00:47:30,074 Can I have some mustard? 712 00:47:30,147 --> 00:47:31,945 Mustard. Here you go. 713 00:47:32,116 --> 00:47:35,086 You must have been a great team. 714 00:47:35,786 --> 00:47:40,280 There was an 8 year gap, but you'd never know it. 715 00:47:40,825 --> 00:47:43,988 Remember when you said, 716 00:47:45,830 --> 00:47:49,027 "I'm the #1 prosecutor's assistant.' 717 00:47:51,402 --> 00:47:56,067 'When I'm with you, things get done!". Right? 718 00:47:56,507 --> 00:47:59,374 That was ages ago. 719 00:48:03,347 --> 00:48:05,839 Don't compare yourself to Amamiya. 720 00:48:13,157 --> 00:48:15,353 You're my partner now. 721 00:48:20,097 --> 00:48:21,087 I guess... 722 00:48:25,936 --> 00:48:26,596 Hot! 723 00:48:30,508 --> 00:48:31,066 What is that? 724 00:48:31,342 --> 00:48:32,138 What? 725 00:48:35,279 --> 00:48:36,610 Get out of here! 726 00:48:36,680 --> 00:48:38,409 Hey! What are you doing? 727 00:48:38,716 --> 00:48:39,683 Old man! 728 00:49:03,674 --> 00:49:04,368 Mr. Kuriu! 729 00:49:04,642 --> 00:49:06,440 Mr. Kuriu! Mr. Kuriu! 730 00:49:06,811 --> 00:49:08,745 Please get up! Mr. Kuriu! 731 00:49:17,621 --> 00:49:19,214 Prosecutor Amamiya! -Miss Asagi! 732 00:49:19,423 --> 00:49:21,949 - How is he? -Sleeping now. 733 00:49:22,660 --> 00:49:24,890 - Thank you. -Of course. 734 00:50:33,597 --> 00:50:34,393 Mr. Kuriu. 735 00:50:42,506 --> 00:50:43,302 Mr. Kuriu? 736 00:50:49,747 --> 00:50:51,010 Who are you? 737 00:50:52,049 --> 00:50:53,175 I'm joking. 738 00:50:54,785 --> 00:50:56,753 What time is it? 739 00:50:57,254 --> 00:50:59,120 I had a good sleep. 740 00:50:59,423 --> 00:51:00,549 Ow! 741 00:51:00,925 --> 00:51:02,393 It's just a sprain. 742 00:51:05,229 --> 00:51:07,823 Does your head hurt? 743 00:51:08,933 --> 00:51:10,230 My head? 744 00:51:14,071 --> 00:51:15,436 Seems OK. 745 00:51:19,443 --> 00:51:20,933 What are you doing here? 746 00:51:21,579 --> 00:51:25,447 Miss Asagi let me know. I came last night. 747 00:51:25,983 --> 00:51:27,109 I see. 748 00:51:33,991 --> 00:51:35,152 Are you OK? 749 00:51:36,860 --> 00:51:38,294 Your make-up's coming off. 750 00:51:40,197 --> 00:51:41,358 I just touched it up. 751 00:52:16,166 --> 00:52:18,863 The poor oden truck man. 752 00:52:20,638 --> 00:52:22,902 His stand must be wiped out. 753 00:52:25,776 --> 00:52:27,608 That was no accident. 754 00:52:29,913 --> 00:52:33,144 Running someone over with a truck is a yakuza tactic. 755 00:52:33,217 --> 00:52:35,185 Yakuza... 756 00:52:37,187 --> 00:52:38,348 The Otozaki clan? 757 00:52:51,268 --> 00:52:55,466 All I'm doing is annoying the embassy. 758 00:52:55,606 --> 00:52:57,335 That man in the photo. 759 00:52:58,142 --> 00:53:00,839 He works for the Neustrian Embassy, right? 760 00:53:01,912 --> 00:53:05,246 Are the embassy and the yakuza connected somehow? 761 00:53:08,952 --> 00:53:11,046 Do you still want to pursue this? 762 00:53:13,290 --> 00:53:14,791 You'll be targeted again. 763 00:53:14,792 --> 00:53:16,453 If I quit now 764 00:53:18,829 --> 00:53:21,526 we'll never know 765 00:53:23,300 --> 00:53:25,530 what happened that night. 766 00:53:29,073 --> 00:53:30,802 Why Saeko Miki 767 00:53:32,209 --> 00:53:34,303 had to die... 768 00:53:37,815 --> 00:53:40,375 We'll never know. 769 00:53:43,787 --> 00:53:46,381 And what about the driver, Mr. Tokumoto? 770 00:53:48,092 --> 00:53:51,255 He needs to know if he was responsible. 771 00:53:53,130 --> 00:53:55,462 His life is on the line, too. 772 00:53:57,568 --> 00:54:00,230 The lives of two people are at stake. 773 00:54:02,940 --> 00:54:06,103 We're prosecutors. We can't give up. 774 00:54:14,051 --> 00:54:15,815 But you should go. 775 00:54:17,855 --> 00:54:19,380 This isn't your case. 776 00:54:21,558 --> 00:54:26,553 You have other cases to prosecute, right? 777 00:54:36,573 --> 00:54:38,302 Thanks for coming, though. 778 00:54:40,844 --> 00:54:42,471 Ow! 779 00:54:43,147 --> 00:54:45,309 What the hell! 780 00:54:48,018 --> 00:54:49,884 Let's go, Mr. Suetsugu. 781 00:54:50,854 --> 00:54:52,982 I want to check out a restaurant. 782 00:54:53,157 --> 00:54:55,489 - A restaurant? -The party venue. 783 00:54:55,692 --> 00:54:56,359 Did you know 784 00:54:56,360 --> 00:54:59,819 Neustrians give cell phone cases for Christmas? 785 00:54:59,897 --> 00:55:01,331 What are you talking about? 786 00:55:01,865 --> 00:55:03,833 Let's go, Mr. ldo. 787 00:55:03,834 --> 00:55:05,302 I thought you had a dale. 788 00:55:05,302 --> 00:55:07,498 I never said that. I'm looking for someone. 789 00:55:07,638 --> 00:55:09,629 A foreigner, perhaps? 790 00:55:09,740 --> 00:55:12,835 You're perceptive for a change. 791 00:55:13,310 --> 00:55:14,511 Thank you. 792 00:55:14,511 --> 00:55:15,376 The embassy's off-limits! 793 00:55:15,445 --> 00:55:16,746 Let's go, Endo. 794 00:55:16,747 --> 00:55:18,681 Can an individual own a dump truck? 795 00:55:18,882 --> 00:55:21,374 Aren't they for businesses only? 796 00:55:22,953 --> 00:55:25,445 - Not again! -Third time today. 797 00:55:25,589 --> 00:55:26,715 Shut up. 798 00:55:27,291 --> 00:55:29,259 I said, off-limits! 799 00:55:29,426 --> 00:55:30,760 It's off-limits, Kawajiri. 800 00:55:30,761 --> 00:55:33,059 The Otozaki clan is dealing in illegal drugs. 801 00:55:33,163 --> 00:55:34,130 Kawajiri. 802 00:55:34,264 --> 00:55:37,632 Rumor has it, they're using foreigners to smuggle them. 803 00:55:37,935 --> 00:55:39,425 Drugs, huh? 804 00:55:39,703 --> 00:55:42,331 Party escort Saeko Miki overheard 805 00:55:42,472 --> 00:55:45,498 a yakuza member discussing a bribery scheme in Osaka. 806 00:55:45,642 --> 00:55:47,371 She got scared and fled to Tokyo 807 00:55:47,511 --> 00:55:50,213 and was killed in an accident! This can't be a coincidence. 808 00:55:50,214 --> 00:55:54,845 The sweets from this shop are both delicious and beautiful. 809 00:55:58,155 --> 00:56:01,557 She was with a Neustrian diplomat two hours before the accident. 810 00:56:01,625 --> 00:56:04,117 The accident took place behind the embassy. 811 00:56:04,194 --> 00:56:06,288 Was he trying to shut her up? 812 00:56:06,396 --> 00:56:09,388 What if he had a connection to the Otozaki clan? 813 00:56:10,067 --> 00:56:11,660 But even so. 814 00:56:11,768 --> 00:56:12,564 Deputy! 815 00:56:13,737 --> 00:56:15,398 A prosecutor was almost killed! 816 00:56:17,641 --> 00:56:19,370 Diplomats are off-limits. 817 00:56:19,476 --> 00:56:22,571 Impossible, Deputy Ushimaru. 818 00:56:29,653 --> 00:56:33,647 Embassy personnel aren't checked at customs. 819 00:56:33,724 --> 00:56:35,783 You think Neuslrian diplomats 820 00:56:35,893 --> 00:56:38,362 are smuggling drugs for the yakuza? 821 00:56:38,495 --> 00:56:41,123 That would make sense. 822 00:56:41,765 --> 00:56:44,462 Saeko Miki was targeted by Coleman, 823 00:56:44,568 --> 00:56:46,662 who has a connection with Otozaki. 824 00:56:46,770 --> 00:56:49,102 And Kuriu was targeted by Otozaki, 825 00:56:49,606 --> 00:56:52,541 who's working on behalf of Coleman. 826 00:56:53,543 --> 00:56:56,410 I realize you're upset. One of your men was targeted. 827 00:56:56,680 --> 00:56:59,274 But I work for the Foreign Ministry. 828 00:56:59,416 --> 00:57:00,383 I know that. 829 00:57:01,084 --> 00:57:05,584 But we can't let Kuriu continue to be at risk! 830 00:57:05,756 --> 00:57:07,554 Then make him drop the case. 831 00:57:07,691 --> 00:57:08,351 We can't. 832 00:57:08,926 --> 00:57:09,793 Why not? 833 00:57:09,793 --> 00:57:11,522 Public prosecutors work autonomously. 834 00:57:11,862 --> 00:57:14,456 And Kuriu never gives up. 835 00:57:14,731 --> 00:57:16,563 That's how he is. 836 00:57:22,973 --> 00:57:25,340 Anyone who paid could attend the party? 837 00:57:25,542 --> 00:57:28,307 It was a wine and cheese lasting event. 838 00:57:28,478 --> 00:57:33,541 So if Coleman knew she was coming as a party escort... 839 00:57:33,717 --> 00:57:35,378 How would he know? 840 00:57:35,919 --> 00:57:37,011 Um... 841 00:57:37,354 --> 00:57:39,880 Can I still reserve a table for Christmas? 842 00:57:40,057 --> 00:57:41,525 - What? -Nothing. 843 00:57:41,625 --> 00:57:42,717 Thank you. 844 00:57:42,793 --> 00:57:44,921 - What? What? -Nothing! What? 845 00:57:45,062 --> 00:57:46,530 What are you investigating? 846 00:57:46,663 --> 00:57:47,687 A traffic accident. 847 00:57:51,635 --> 00:57:56,471 Ken Akamalsu, Otozaki clan Kanto Region Deputy Head. 848 00:57:56,974 --> 00:57:58,999 He's fluent in French. 849 00:57:59,142 --> 00:58:00,007 No way... 850 00:58:00,677 --> 00:58:04,079 He'd be the one to communicate with Coleman. 851 00:58:04,414 --> 00:58:06,149 - He looks like him. -Like who? 852 00:58:06,149 --> 00:58:08,345 The guy I picked up. 853 00:58:09,453 --> 00:58:13,321 I called him, but he won't answer. 854 00:58:15,592 --> 00:58:16,991 Don't lose hope. 855 00:58:18,628 --> 00:58:20,096 Let's follow him. 856 00:58:22,065 --> 00:58:23,032 Thank you. 857 00:58:23,166 --> 00:58:24,759 Where are you taking me? 858 00:58:24,868 --> 00:58:26,302 Act normal! 859 00:58:27,270 --> 00:58:28,965 Are you detectives? 860 00:58:30,107 --> 00:58:31,905 No, we're prosecutors. 861 00:58:32,542 --> 00:58:33,907 What are you investigating? 862 00:58:34,778 --> 00:58:36,212 A traffic accident. 863 00:58:43,720 --> 00:58:46,087 I'll look for the dump truck 864 00:58:47,357 --> 00:58:49,655 but if the embassy's involved, I'm out. 865 00:58:49,793 --> 00:58:51,261 Don't worry about that. 866 00:58:51,328 --> 00:58:52,955 We'll help you look. 867 00:58:55,732 --> 00:58:56,566 Not again. 868 00:58:56,566 --> 00:58:57,658 Again? 869 00:58:58,368 --> 00:59:02,202 By the way...what are you investigating? 870 00:59:02,506 --> 00:59:03,735 A traffic accident. 871 00:59:05,742 --> 00:59:07,210 Please have a seat. 872 00:59:12,215 --> 00:59:14,513 You know Saeko Miki. 873 00:59:16,019 --> 00:59:18,716 You worked for the same escort agency. 874 00:59:24,094 --> 00:59:27,689 I only got to know her recently. 875 00:59:28,131 --> 00:59:30,862 She just gave me her number. 876 00:59:37,674 --> 00:59:38,903 You're... 877 00:59:39,843 --> 00:59:42,608 ...investigating a traffic accident, right? 878 00:59:42,946 --> 00:59:44,141 Right. 879 00:59:57,260 --> 00:59:58,819 What's in that bag? 880 00:59:59,196 --> 01:00:01,187 He wasn't carrying one before. 881 01:00:03,066 --> 01:00:04,363 You look good. 882 01:00:05,735 --> 01:00:06,869 Now what? 883 01:00:06,870 --> 01:00:08,895 He'll be suspicious if we go in. 884 01:00:09,005 --> 01:00:10,131 You're right. 885 01:00:17,047 --> 01:00:18,811 Hands off! 886 01:00:21,852 --> 01:00:23,445 I called him, but... 887 01:00:23,520 --> 01:00:24,954 Your boyfriend? 888 01:00:26,022 --> 01:00:27,490 ...his line was discontinued. 889 01:00:28,692 --> 01:00:30,786 Time to give up. 890 01:00:43,473 --> 01:00:44,599 He's leaving! 891 01:00:45,308 --> 01:00:46,867 He's coming here! 892 01:00:47,310 --> 01:00:49,335 Your hands are so big. 893 01:00:49,479 --> 01:00:52,972 This beauty mark is a sign of wealth. 894 01:00:55,285 --> 01:00:56,844 Excuse me. 895 01:01:00,190 --> 01:01:01,214 Look at his bag! 896 01:01:01,691 --> 01:01:03,259 It's a different one. 897 01:01:03,260 --> 01:01:05,558 The foreigner sitting next to him! 898 01:01:07,464 --> 01:01:09,455 Where'd he go? 899 01:01:09,666 --> 01:01:11,327 They switched bags! 900 01:01:19,876 --> 01:01:23,512 Everyone is wearing warm coats and scarves. 901 01:01:23,513 --> 01:01:25,709 They're dressed for winter. 902 01:01:26,082 --> 01:01:29,518 Please dress warmly today. 903 01:01:30,053 --> 01:01:34,889 Today's temperatures should be the lowest... 904 01:01:37,394 --> 01:01:38,759 Good morning. 905 01:01:42,966 --> 01:01:44,229 Good morning. 906 01:01:44,434 --> 01:01:46,129 Good morning. 907 01:01:52,309 --> 01:01:54,077 What is it, Mr. Suetsugu? 908 01:01:54,077 --> 01:01:56,011 Can't you do something? 909 01:01:56,112 --> 01:01:58,740 Sorry to bother you so early. 910 01:01:58,882 --> 01:02:03,382 I wanted to eat the tacos that you brought 911 01:02:04,321 --> 01:02:05,789 but I don't know how to make them. 912 01:02:05,789 --> 01:02:07,518 I don't remember. 913 01:02:07,657 --> 01:02:08,824 It wasn't this one. 914 01:02:08,825 --> 01:02:10,520 You're the only witnesses! 915 01:02:10,660 --> 01:02:11,650 That's right! 916 01:02:11,828 --> 01:02:15,059 What about the video? 917 01:02:15,665 --> 01:02:16,791 Video! 918 01:02:16,900 --> 01:02:19,198 The TV station won't release it. 919 01:02:19,336 --> 01:02:21,498 Do something about it! 920 01:02:21,605 --> 01:02:22,697 Hello? 921 01:02:24,274 --> 01:02:25,764 It says heal it in the microwave. 922 01:02:27,110 --> 01:02:28,703 Just zap the whole thing. 923 01:02:28,812 --> 01:02:29,904 Really? 924 01:02:30,347 --> 01:02:32,543 She's pissed! 925 01:02:32,649 --> 01:02:34,743 He looked rugged. Like a gorilla. 926 01:02:34,818 --> 01:02:36,853 - Like a gorilla. -He looks more like an orangutan. 927 01:02:36,853 --> 01:02:38,685 Orangutan...We'll find him. 928 01:02:38,822 --> 01:02:40,449 Let's go, Mr. Tamura. 929 01:02:40,523 --> 01:02:42,324 Come with me, Endo! 930 01:02:42,325 --> 01:02:43,793 - Come with me? -I said, 'Let's go!" 931 01:02:43,860 --> 01:02:46,229 Sorry. Good luck. 932 01:02:46,229 --> 01:02:47,060 Good luck. 933 01:02:47,364 --> 01:02:48,695 Good luck. 934 01:02:48,898 --> 01:02:52,835 Got it! Zap the whole thing. 935 01:02:53,903 --> 01:02:55,098 That's it! 936 01:02:55,205 --> 01:02:58,766 Um, isn't that Karen? 937 01:02:58,975 --> 01:03:00,443 You know her? 938 01:03:00,577 --> 01:03:03,842 The weather girl, right? I'm a huge fan. 939 01:03:03,980 --> 01:03:04,845 A huge fan? 940 01:03:04,981 --> 01:03:07,211 I record all her segments. 941 01:03:08,685 --> 01:03:10,983 Kosugi! 942 01:03:11,721 --> 01:03:14,383 Come with me! 943 01:03:14,924 --> 01:03:18,053 I don't remember. 944 01:03:18,962 --> 01:03:20,259 It wasn't this one. 945 01:03:21,831 --> 01:03:23,265 Mr. Suetsugu! 946 01:03:23,400 --> 01:03:25,129 The voice on the voice-mail was a match! 947 01:03:25,268 --> 01:03:26,235 - Really? -A match? 948 01:03:26,336 --> 01:03:28,998 It's Ms. Miki's voice! Hurry, Mr. Suetsugu! 949 01:03:29,139 --> 01:03:31,801 Thanks! I got it now. 950 01:03:32,008 --> 01:03:33,976 Is everyone working... 951 01:03:34,477 --> 01:03:36,502 ...on that traffic accident? 952 01:03:36,646 --> 01:03:37,636 Yeah. 953 01:03:38,214 --> 01:03:41,050 But after our own work is done, 954 01:03:41,051 --> 01:03:43,145 so we're pulling all-nighters. 955 01:03:43,353 --> 01:03:45,014 This is my breakfast. 956 01:03:45,121 --> 01:03:47,647 What are you doing, Mr. Suetsugu? Hurry up! 957 01:03:47,724 --> 01:03:50,352 OK! I'm coming! God... 958 01:03:50,894 --> 01:03:52,191 Thanks, Amamiya. 959 01:03:52,562 --> 01:03:54,030 The suspecfs here. 960 01:03:55,965 --> 01:03:57,433 Prosecutor Amamiya. 961 01:04:09,112 --> 01:04:10,910 I heard the microwave. 962 01:04:23,793 --> 01:04:25,090 What the hell is this? 963 01:04:32,068 --> 01:04:33,194 Hello? What's up? 964 01:04:34,304 --> 01:04:35,533 I have a favor to ask. 965 01:04:35,939 --> 01:04:36,804 A favor? 966 01:04:37,173 --> 01:04:41,406 Your father owns a trading company, right? 967 01:04:41,511 --> 01:04:44,113 "Neuslrian Independence Day Celebration' 968 01:04:44,114 --> 01:04:47,379 Does he deal with embassies? 969 01:04:49,119 --> 01:04:51,816 Coleman was targeting Ms. Miki all along. 970 01:04:51,955 --> 01:04:54,583 He knew she was attending. as a party escort. 971 01:04:54,657 --> 01:04:56,887 He was all over her at the party. 972 01:04:56,960 --> 01:04:58,086 Prosecutor Amamiya. 973 01:05:00,830 --> 01:05:01,661 Miss Amamiya! 974 01:05:01,831 --> 01:05:05,392 A present. You're out of tacos, right? 975 01:05:06,803 --> 01:05:08,737 Did you bring enough for yourself, too? 976 01:05:09,105 --> 01:05:10,595 I'm a prosecutor. 977 01:05:11,941 --> 01:05:12,635 I guess... 978 01:05:12,809 --> 01:05:14,106 Please count me in. 979 01:05:14,177 --> 01:05:15,770 But... 980 01:05:16,012 --> 01:05:17,639 Why not, Chief? 981 01:05:17,781 --> 01:05:20,307 Amamiya hates to leave things unfinished. Right? 982 01:05:20,383 --> 01:05:21,817 - Right! -But“. 983 01:05:21,885 --> 01:05:23,614 I want to show you a video. 984 01:05:23,686 --> 01:05:25,654 - A video? -Are you sure? 985 01:05:25,655 --> 01:05:27,646 It's from yesterday. 986 01:05:29,526 --> 01:05:33,224 Temperatures dropped 1.5 degrees in the city. 987 01:05:33,863 --> 01:05:38,027 Snow fell 3 days earlier than last year. 988 01:05:38,601 --> 01:05:40,365 This park pond already has... 989 01:05:40,470 --> 01:05:41,631 The weather girl? 990 01:05:41,771 --> 01:05:43,933 I'm a huge fan! I record her every day. 991 01:05:44,073 --> 01:05:46,371 Well done, well done. Look behind her. 992 01:05:47,410 --> 01:05:49,936 That's Akamatsu from the Otozaki clan. 993 01:06:07,464 --> 01:06:08,727 Slop! 994 01:06:09,332 --> 01:06:11,033 Look at his bag. 995 01:06:11,034 --> 01:06:13,401 He's carrying Akamatsu's bag. 996 01:06:13,503 --> 01:06:15,335 This looks like a transaction. 997 01:06:15,638 --> 01:06:17,538 But who's the foreigner? 998 01:06:17,707 --> 01:06:19,842 - It's not Coleman. -Who could it be? 999 01:06:19,843 --> 01:06:21,538 If this was a transaction, 1000 01:06:21,744 --> 01:06:24,372 what did Akamalsu give the foreigner, 1001 01:06:24,514 --> 01:06:26,039 and what did he get in return? 1002 01:06:26,115 --> 01:06:29,085 Did he give him money and receive drugs in return? 1003 01:06:29,285 --> 01:06:31,185 There's more, Amamiya. 1004 01:06:31,254 --> 01:06:32,380 The voice-mail. 1005 01:06:32,555 --> 01:06:33,716 Voicemail? 1006 01:06:34,491 --> 01:06:37,392 From Ms. Miki's friend's cell phone. 1007 01:06:37,494 --> 01:06:40,395 Pick up. Please pick up. 1008 01:06:41,264 --> 01:06:42,663 Hello? 1009 01:06:45,301 --> 01:06:46,598 Hello? 1010 01:06:49,706 --> 01:06:51,265 What's that music in the background? 1011 01:06:51,474 --> 01:06:53,704 Please pick up! 1012 01:06:55,645 --> 01:06:58,546 This recording was dated December 6 at 11:01 pm. 1013 01:06:58,681 --> 01:07:00,547 Two minutes before Ms. Miki was killed. 1014 01:07:00,683 --> 01:07:02,549 Two minutes? Where was she calling from? 1015 01:07:02,685 --> 01:07:03,880 That's what we don't know. 1016 01:07:04,087 --> 01:07:05,888 She's whispering. 1017 01:07:05,889 --> 01:07:06,789 Like she's scared. 1018 01:07:06,789 --> 01:07:08,518 Was Coleman nearby? 1019 01:07:08,658 --> 01:07:13,027 Hey! Don't make assumptions! You, too, Amamiya! Be calm... 1020 01:07:19,168 --> 01:07:19,828 Hello? 1021 01:07:20,103 --> 01:07:21,332 We found the dump truck! 1022 01:07:21,437 --> 01:07:23,337 The one that attacked Kuriu? 1023 01:07:23,740 --> 01:07:25,367 The model, color and design 1024 01:07:25,475 --> 01:07:27,273 all match their descriptions. 1025 01:07:28,278 --> 01:07:29,746 Found another one! 1026 01:07:31,814 --> 01:07:33,441 This is... 1027 01:07:34,150 --> 01:07:36,685 ...a fishcake! Bag this! 1028 01:07:36,686 --> 01:07:39,288 Oden particles were found inside the bumper! 1029 01:07:39,289 --> 01:07:40,450 His name is Coleman. 1030 01:07:41,291 --> 01:07:43,487 He looks like he knows something. 1031 01:07:43,993 --> 01:07:45,961 The truck is owned by lwami Industries. 1032 01:07:46,062 --> 01:07:48,463 Waifl! 1033 01:07:49,899 --> 01:07:51,890 Don't run! 1034 01:07:55,305 --> 01:07:58,002 According to the neighbors... 1035 01:07:58,141 --> 01:08:02,840 Go! Go! Go! 1036 01:08:08,418 --> 01:08:12,013 lwami industries is affiliated with the Otozaki clan. 1037 01:08:15,925 --> 01:08:18,155 Over there! 1038 01:08:20,396 --> 01:08:23,665 And Coleman is somehow involved with them as well... 1039 01:08:23,666 --> 01:08:25,065 Mr. Tamura! 1040 01:08:29,005 --> 01:08:30,063 Move! 1041 01:08:33,376 --> 01:08:34,605 Huh? 1042 01:08:35,378 --> 01:08:38,006 You ran into that oden stand. 1043 01:08:38,681 --> 01:08:39,307 Good job! 1044 01:08:42,685 --> 01:08:44,517 We did it! 1045 01:08:45,888 --> 01:08:47,356 They caught the driver of the dump truck. 1046 01:08:48,391 --> 01:08:50,382 Coleman was involved. 1047 01:08:50,560 --> 01:08:51,356 I knew it! 1048 01:08:53,229 --> 01:08:54,526 It's her again. 1049 01:08:55,965 --> 01:08:57,626 I'm busy. 1050 01:09:00,103 --> 01:09:01,400 He hung LIP! 1051 01:09:01,704 --> 01:09:02,569 We're getting somewhere! 1052 01:09:03,640 --> 01:09:04,941 But... 1053 01:09:04,941 --> 01:09:08,400 The dump truck that targeted Kuriu is linked to Otozaki. 1054 01:09:09,545 --> 01:09:12,071 Otozaki is linked to the embassy. 1055 01:09:14,150 --> 01:09:16,517 The link is illegal drugs. 1056 01:09:16,719 --> 01:09:18,448 That's true, but... 1057 01:09:18,621 --> 01:09:19,884 Coleman and... 1058 01:09:20,523 --> 01:09:21,752 ...the foreigner on the video. 1059 01:09:22,692 --> 01:09:24,217 If we can prove that 1060 01:09:24,327 --> 01:09:28,423 Saeko Miki was at the embassy that night... 1061 01:09:28,631 --> 01:09:29,962 ...all the pieces will fall into place. 1062 01:09:39,042 --> 01:09:43,240 But that's the piece we can't prove! 1063 01:09:46,115 --> 01:09:48,880 The embassy is off-limits. 1064 01:09:48,951 --> 01:09:53,718 It's a dead end. It's impossible. 1065 01:09:54,323 --> 01:09:55,813 It's not impossible. 1066 01:09:56,459 --> 01:09:59,588 There's a party at the Neustrian Embassy tomorrow night. 1067 01:09:59,696 --> 01:10:00,788 A parry? 1068 01:10:00,997 --> 01:10:04,365 Their annual Independence Day Celebration. 1069 01:10:05,968 --> 01:10:10,735 You have your boss' permission to be here, right? 1070 01:10:12,775 --> 01:10:14,209 Of course. 1071 01:10:14,343 --> 01:10:15,208 Her grandmother? 1072 01:10:15,411 --> 01:10:18,676 She passed away this morning. 1073 01:10:19,115 --> 01:10:20,844 Prosecutor Amamiya 1074 01:10:22,485 --> 01:10:26,581 dropped everything and headed to Aomori. 1075 01:10:28,991 --> 01:10:30,083 I see... 1076 01:10:31,327 --> 01:10:32,920 Excuse me. 1077 01:10:36,799 --> 01:10:39,928 Was Amamiya from Aomori? 1078 01:10:42,271 --> 01:10:46,299 She loved her grandma! 1079 01:11:07,697 --> 01:11:12,362 Stop squinting. Why didn't you wear contacts? 1080 01:11:13,870 --> 01:11:17,204 You look like a Japanese innkeeper. 1081 01:11:17,273 --> 01:11:19,970 This is all they had for rent! 1082 01:11:20,109 --> 01:11:22,271 You look like a lame maitre d'. 1083 01:11:22,411 --> 01:11:23,503 Shut up. 1084 01:11:30,186 --> 01:11:34,180 - Didn't they have other colors? -This is all they had... 1085 01:11:34,357 --> 01:11:35,825 Whoa! Sausage. 1086 01:11:36,359 --> 01:11:38,851 - They sure love sausages. -Never mind! 1087 01:11:40,530 --> 01:11:42,362 The petanque players! 1088 01:11:42,932 --> 01:11:47,165 Who got us these invitations? 1089 01:11:47,236 --> 01:11:48,635 Never mind. 1090 01:11:48,905 --> 01:11:50,464 Your fiancé? 1091 01:11:54,944 --> 01:11:57,003 I'll have to thank him. 1092 01:12:07,089 --> 01:12:08,614 Honored guests. 1093 01:12:11,961 --> 01:12:15,556 Welcome to the Neuslrian Embassy. 1094 01:12:15,798 --> 01:12:22,295 Now a greeting from Ambassador Roland. 1095 01:12:22,405 --> 01:12:24,134 Just read this script. 1096 01:12:32,715 --> 01:12:34,205 It sure is hot! 1097 01:12:38,688 --> 01:12:40,679 Matsuba's here! 1098 01:12:41,557 --> 01:12:43,025 Another familiar face. 1099 01:12:43,392 --> 01:12:45,190 - You know him? -Don't look. 1100 01:12:46,729 --> 01:12:48,663 Why does he look so scary? 1101 01:12:49,031 --> 01:12:49,698 Who is it? 1102 01:12:49,699 --> 01:12:51,463 The Foreign Ministry... 1103 01:12:57,907 --> 01:12:59,174 It's Coleman. 1104 01:12:59,175 --> 01:13:00,199 Who is it now? 1105 01:13:00,476 --> 01:13:02,706 It's him! 1106 01:13:02,845 --> 01:13:04,711 Excuse me. Excuse me. 1107 01:13:07,516 --> 01:13:09,610 Excuse me. 1108 01:13:21,898 --> 01:13:23,457 Where did he go? 1109 01:13:27,270 --> 01:13:29,238 Are you sure it was him? 1110 01:13:37,813 --> 01:13:39,440 What is this? 1111 01:13:39,582 --> 01:13:40,913 Should we split up? 1112 01:13:41,150 --> 01:13:42,549 Split up? 1113 01:13:42,785 --> 01:13:44,947 What'll you do if you find him? 1114 01:13:45,121 --> 01:13:47,419 - I can interrogate him! -He's dangerous! 1115 01:13:48,357 --> 01:13:49,324 Crap! 1116 01:14:02,238 --> 01:14:03,205 What's wrong? 1117 01:14:08,311 --> 01:14:09,335 Hey... 1118 01:14:10,313 --> 01:14:15,717 Saeki Miki's accident took place behind the embassy, right? 1119 01:14:21,857 --> 01:14:23,518 Wail! Kuriu! 1120 01:14:27,430 --> 01:14:29,694 No way! Kuriu! 1121 01:14:31,300 --> 01:14:33,064 Stop it, Kuriu! 1122 01:14:33,169 --> 01:14:34,933 Be quiet. 1123 01:14:36,172 --> 01:14:37,901 What's that shiny thing? 1124 01:14:40,609 --> 01:14:43,237 Ugh. What is this? 1125 01:14:47,149 --> 01:14:48,776 That's why! 1126 01:14:50,353 --> 01:14:52,651 Her feel were all muddy. 1127 01:14:54,690 --> 01:14:55,521 Look! 1128 01:14:59,562 --> 01:15:03,055 Where was that shiny thing? 1129 01:15:04,867 --> 01:15:05,834 Here it is! 1130 01:15:10,206 --> 01:15:11,401 A crystal? 1131 01:15:12,375 --> 01:15:15,072 Ms. Miki's shoe had a decorative charm on it. 1132 01:15:19,548 --> 01:15:20,743 This? 1133 01:15:21,150 --> 01:15:23,050 Did she lose her shoe here? 1134 01:15:26,422 --> 01:15:27,022 What? 1135 01:15:27,023 --> 01:15:28,320 What are you doing there? 1136 01:15:35,297 --> 01:15:37,095 What's going to happen to us? 1137 01:15:37,500 --> 01:15:38,831 Who knows? 1138 01:15:40,469 --> 01:15:41,664 Will we be tortured? 1139 01:15:42,705 --> 01:15:43,695 Tortured? 1140 01:15:43,939 --> 01:15:45,839 Whipped? 1141 01:15:48,377 --> 01:15:51,506 They may inject us with truth serum... 1142 01:15:53,883 --> 01:15:55,317 If we were James Bond, 1143 01:15:55,317 --> 01:15:57,911 we'd be tied to a chair and beaten. 1144 01:15:58,054 --> 01:16:00,079 - No! -it's a movie. 1145 01:16:14,537 --> 01:16:16,096 Sorry. It's my fault. 1146 01:16:18,474 --> 01:16:21,637 Sneaking into the party was my idea. 1147 01:16:27,149 --> 01:16:28,810 Why did you come back? 1148 01:16:32,354 --> 01:16:36,518 Did your boss really give you permission? 1149 01:16:38,861 --> 01:16:39,987 Yes. 1150 01:16:42,364 --> 01:16:44,492 To infiltrate an embassy? 1151 01:16:50,172 --> 01:16:51,606 So you lied. 1152 01:16:52,174 --> 01:16:56,111 I would have regretted giving up. 1153 01:17:07,923 --> 01:17:09,049 The weather girl! 1154 01:17:09,158 --> 01:17:10,057 Sit. 1155 01:17:22,438 --> 01:17:26,170 You've gone too far. What were you doing in the garden? 1156 01:17:27,710 --> 01:17:29,878 Was there a woman here 1157 01:17:29,879 --> 01:17:31,540 on the night of December 6th? 1158 01:17:32,348 --> 01:17:35,045 A woman accompanied by Coleman? 1159 01:17:38,254 --> 01:17:40,518 What did he do? 1160 01:17:42,124 --> 01:17:45,219 Do you know what happened that night? 1161 01:17:45,594 --> 01:17:47,062 I have no idea. 1162 01:17:48,164 --> 01:17:48,722 But... 1163 01:17:48,831 --> 01:17:49,627 What are they talking about? 1164 01:17:49,765 --> 01:17:50,891 I told them to get out. 1165 01:18:00,042 --> 01:18:03,979 Your actions have violated our diplomatic immunity. 1166 01:18:04,079 --> 01:18:06,275 It's a serious offense. 1167 01:18:18,694 --> 01:18:20,958 What's going on? 1168 01:18:21,063 --> 01:18:24,897 These prosecutors have entered the embassy illegally. 1169 01:18:25,334 --> 01:18:25,960 Huh? 1170 01:18:29,905 --> 01:18:30,770 You may leave. 1171 01:18:31,307 --> 01:18:32,536 Ambassador! 1172 01:18:33,976 --> 01:18:35,774 The party's over. 1173 01:18:36,645 --> 01:18:40,115 He called him "ambassador". Was he the ambassador? 1174 01:18:40,115 --> 01:18:42,277 That's the guy that was drinking alone. 1175 01:18:42,418 --> 01:18:43,249 Drinking beer? 1176 01:18:43,319 --> 01:18:44,787 At the Neustrian restaurant. 1177 01:18:44,853 --> 01:18:47,117 By himself? No way. 1178 01:18:52,661 --> 01:18:54,322 He's with the Foreign Ministry. 1179 01:19:04,440 --> 01:19:06,306 Do you take me for a fool? 1180 01:19:06,442 --> 01:19:08,277 I didn't mean to make you mad! 1181 01:19:08,277 --> 01:19:10,473 I told you! This is foreign soil! 1182 01:19:10,679 --> 01:19:12,747 They have a different culture and religion! 1183 01:19:12,748 --> 01:19:15,183 There's no such thing as a mutual understanding! 1184 01:19:26,061 --> 01:19:29,895 I'll lei the Ministry of Justice deal with you. 1185 01:19:32,434 --> 01:19:33,959 I'd start looking for a new job. 1186 01:19:39,308 --> 01:19:42,175 The Ministry of Justice... 1187 01:19:47,583 --> 01:19:49,017 Mr. Kuriu! 1188 01:20:21,350 --> 01:20:22,340 The Foreign Ministry... 1189 01:20:22,551 --> 01:20:23,814 ...made a claim against Kuriu. 1190 01:20:23,886 --> 01:20:25,684 That he's not fit to be a prosecutor. 1191 01:20:25,854 --> 01:20:27,151 They're pissed off! 1192 01:20:27,222 --> 01:20:28,849 The Director of European Affairs... 1193 01:20:29,058 --> 01:20:31,026 ...called in the Chief. 1194 01:20:31,226 --> 01:20:33,024 To the Supreme Prosecutor's Office. 1195 01:20:33,362 --> 01:20:34,796 Chief... 1196 01:20:38,634 --> 01:20:40,534 Um...I'm... 1197 01:20:41,470 --> 01:20:42,733 ...sorry. 1198 01:20:43,706 --> 01:20:45,140 I'm going. 1199 01:20:45,507 --> 01:20:46,770 Good luck. 1200 01:20:50,946 --> 01:20:52,141 Good luck. 1201 01:20:56,185 --> 01:20:58,677 Will he be OK? 1202 01:20:58,887 --> 01:21:01,982 His management capability will be called into question. 1203 01:21:03,559 --> 01:21:05,049 I hope he doesn't lose it. 1204 01:21:06,428 --> 01:21:08,157 Not in there, he won't. 1205 01:21:08,297 --> 01:21:09,924 He's a grown man. 1206 01:21:10,032 --> 01:21:11,500 It's the Supreme Prosecutor's Office. 1207 01:21:11,633 --> 01:21:13,863 He wouldn't dare. 1208 01:21:18,173 --> 01:21:19,707 I'm going. 1209 01:21:19,708 --> 01:21:20,698 Where? 1210 01:21:21,210 --> 01:21:25,238 To see someone who might be able to open the doors to the embassy. 1211 01:21:25,414 --> 01:21:26,745 So where are you going? 1212 01:21:26,915 --> 01:21:27,882 To see Mr. Matsuba? 1213 01:21:30,085 --> 01:21:30,652 Right. 1214 01:21:30,652 --> 01:21:32,887 He's the guy you pissed off! 1215 01:21:32,888 --> 01:21:36,051 - You'll just be stoking the fire! -He won't see you. 1216 01:21:36,158 --> 01:21:38,559 He's the only one who can do it. 1217 01:21:43,165 --> 01:21:45,497 I'm going. 1218 01:21:45,634 --> 01:21:46,760 Good luck. 1219 01:21:54,443 --> 01:21:56,002 I'm sorry for putting you out. 1220 01:21:56,111 --> 01:21:59,206 People don't recognize when I'm mad, 1221 01:22:00,215 --> 01:22:02,183 but I'm actually furious right now. 1222 01:22:02,284 --> 01:22:04,252 See his lips quivering? 1223 01:22:07,189 --> 01:22:09,556 I'm sorry for sneaking into the embassy. 1224 01:22:09,758 --> 01:22:11,556 But I couldn't give up... 1225 01:22:11,693 --> 01:22:13,320 Prosecutor Amamiya! 1226 01:22:13,395 --> 01:22:14,658 You snuck into the embassy? 1227 01:22:14,730 --> 01:22:15,526 Yes... 1228 01:22:16,064 --> 01:22:16,929 Huh? 1229 01:22:17,566 --> 01:22:22,094 Miss Amamiya, these are all your cases! 1230 01:22:22,304 --> 01:22:23,567 Bu' x Q; rt“ 1231 01:22:25,674 --> 01:22:27,733 'Approved: Kinoshita" 1232 01:22:28,911 --> 01:22:31,972 We all covered for you. 1233 01:22:33,315 --> 01:22:34,749 You all... 1234 01:22:41,156 --> 01:22:43,853 So what did you find out? 1235 01:22:45,494 --> 01:22:49,658 Did you find out why Saeko Miki was killed? 1236 01:23:01,243 --> 01:23:02,608 It just ended. 1237 01:23:03,745 --> 01:23:05,235 It took longer than expected. 1238 01:23:05,914 --> 01:23:08,542 I'll look over the documents when I get back. 1239 01:23:08,851 --> 01:23:11,513 Can you summarize them for me? 1240 01:23:26,468 --> 01:23:27,902 Them again? 1241 01:23:28,537 --> 01:23:29,299 Kuriu! 1242 01:23:29,872 --> 01:23:33,035 Please listen to what we have to say. 1243 01:23:41,583 --> 01:23:43,381 One of your prosecutors 1244 01:23:43,852 --> 01:23:46,048 made inappropriate contact 1245 01:23:46,188 --> 01:23:48,323 with diplomats from the Neustrian Embassy 1246 01:23:48,323 --> 01:23:51,224 and snuck into the embassy under false pretenses. 1247 01:23:52,261 --> 01:23:53,888 This is an unprecedented offense. 1248 01:23:54,296 --> 01:23:55,764 That's... 1249 01:23:59,935 --> 01:24:02,427 ...Kuriu had his reasons. 1250 01:24:02,771 --> 01:24:07,368 I don't have time to play games with you. 1251 01:24:10,646 --> 01:24:15,607 We found this in the garden at the Neustrian Embassy. 1252 01:24:16,485 --> 01:24:17,452 We believe... 1253 01:24:18,453 --> 01:24:21,616 ...it came from the shoe of Ms. Saeko Miki. 1254 01:24:27,162 --> 01:24:29,187 She was running from Coleman. 1255 01:24:29,331 --> 01:24:33,290 She jumped out of a back doorway and was hit by a car. 1256 01:24:34,503 --> 01:24:36,335 Charms on shoes aren't uncommon. 1257 01:24:37,239 --> 01:24:40,368 This is Saeko Miki's credit card invoice. 1258 01:24:41,877 --> 01:24:44,676 We bought the same shoe from the same store. 1259 01:24:45,447 --> 01:24:47,279 With the same crystal. 1260 01:24:50,452 --> 01:24:53,444 The victim was barefoot when she was hit. 1261 01:24:55,157 --> 01:24:57,285 Did anyone see her wearing that shoe? 1262 01:24:57,459 --> 01:24:59,450 Yes, Coleman saw it. 1263 01:25:00,662 --> 01:25:03,063 He also witnessed the accident. 1264 01:25:12,708 --> 01:25:15,769 He reported the accident to him. 1265 01:25:19,214 --> 01:25:21,876 He was the one who questioned us 1266 01:25:22,050 --> 01:25:24,018 when we were detained by the embassy. 1267 01:25:24,019 --> 01:25:26,317 He's an official of the embassy. 1268 01:25:26,388 --> 01:25:28,015 Do you recognize him? 1269 01:25:30,292 --> 01:25:34,593 This is footage of him interacting with a yakuza member. 1270 01:25:34,863 --> 01:25:36,888 Probably in an illegal drug transaction. 1271 01:25:37,766 --> 01:25:39,427 Illegal drugs? 1272 01:25:40,135 --> 01:25:41,193 You've got to be joking... 1273 01:25:41,303 --> 01:25:43,533 This is the truck driver that targeted Kuriu. 1274 01:25:43,639 --> 01:25:46,267 We found 2 kg of "crystal" at his house. 1275 01:25:46,375 --> 01:25:49,310 It's a type of drug common in Western Europe. 1276 01:25:49,444 --> 01:25:54,006 A man named Kenya Tokumoto was driving the car 1277 01:25:55,350 --> 01:25:59,514 that hit and killed a woman named Saeko Miki. 1278 01:26:01,390 --> 01:26:03,017 As prosecutors, 1279 01:26:03,392 --> 01:26:07,892 our duly is to find out why this accident took place. 1280 01:26:08,130 --> 01:26:10,531 We're asking why he involved the embassy. 1281 01:26:11,667 --> 01:26:14,295 We have no interest in a traffic accident. 1282 01:26:15,170 --> 01:26:17,696 In a trivial traffic accident. 1283 01:26:19,408 --> 01:26:20,068 Trivial? 1284 01:26:21,043 --> 01:26:22,744 Who is this man, Mr. Matsuba? 1285 01:26:22,744 --> 01:26:24,735 Finding a shoe charm 1286 01:26:25,280 --> 01:26:28,079 doesn't prove that woman was at the embassy that night. 1287 01:26:28,917 --> 01:26:30,285 And how do you know 1288 01:26:30,285 --> 01:26:33,414 that man is involved in a drug transaction? 1289 01:26:33,588 --> 01:26:35,113 There's no evidence. 1290 01:26:35,490 --> 01:26:39,085 Two minutes before the accident 1291 01:26:39,361 --> 01:26:41,762 Ms. Miki made a phone call. Listen. 1292 01:26:42,164 --> 01:26:44,826 Pick up. Please pick up. 1293 01:26:46,068 --> 01:26:46,762 Hello... 1294 01:26:46,868 --> 01:26:50,634 Does this background music sound familiar? 1295 01:26:50,939 --> 01:26:52,031 Hello? 1296 01:26:55,610 --> 01:26:57,669 There's no such thing as a mutual understanding! 1297 01:26:59,648 --> 01:27:01,750 Please! Pick up! 1298 01:27:01,750 --> 01:27:03,411 I'd start looking for a new job. 1299 01:27:08,090 --> 01:27:09,148 That's right. 1300 01:27:09,524 --> 01:27:11,856 It's the clock at the embassy. 1301 01:27:11,993 --> 01:27:14,553 Ms. Miki was at the embassy that night. 1302 01:27:17,566 --> 01:27:20,866 Trivial? A woman lost her life! 1303 01:27:21,870 --> 01:27:24,464 What's wrong with a prosecutor pursuing the truth? 1304 01:27:25,507 --> 01:27:29,808 They're crossing borders in pursuit of the truth! 1305 01:27:30,178 --> 01:27:31,646 People like you 1306 01:27:31,813 --> 01:27:33,681 would back down in the face of 1307 01:27:33,682 --> 01:27:34,849 diplomatic immunity. 1308 01:27:34,850 --> 01:27:37,114 But is that the right thing to do? 1309 01:27:49,364 --> 01:27:50,229 That's Minister Verne. 1310 01:27:50,732 --> 01:27:51,466 Minister? 1311 01:27:51,466 --> 01:27:52,524 He's #2 at the embassy. 1312 01:27:53,101 --> 01:27:54,432 Minister Verne... 1313 01:27:54,569 --> 01:27:56,503 I can't believe it. If that's true... 1314 01:27:56,605 --> 01:27:58,340 If he's #2, 1315 01:27:58,340 --> 01:27:59,841 the whole embassy may be involved. 1316 01:27:59,841 --> 01:28:00,575 Ridiculous. 1317 01:28:00,575 --> 01:28:03,601 Coleman is involved, at least. 1318 01:28:05,781 --> 01:28:08,216 Coleman can't smuggle drugs. 1319 01:28:09,117 --> 01:28:12,576 Coleman hasn't been granted a diplomatic pass. 1320 01:28:12,754 --> 01:28:13,915 He's not a diplomat? 1321 01:28:14,055 --> 01:28:14,822 What do you mean? 1322 01:28:14,823 --> 01:28:17,724 Not all employees of the embassy are diplomats. 1323 01:28:17,959 --> 01:28:19,950 Some are drivers or interpreters. 1324 01:28:20,095 --> 01:28:23,331 So Minister Verne is doing the smuggling? 1325 01:28:23,331 --> 01:28:28,098 Even if he were, there's nothing we can do about it. 1326 01:28:29,337 --> 01:28:31,305 The Ambassador is the head of the embassy. 1327 01:28:31,506 --> 01:28:33,338 An ambassador would never hand over 1328 01:28:33,708 --> 01:28:35,802 one of his own to a foreign country. 1329 01:28:35,877 --> 01:28:37,345 This ambassador might... 1330 01:28:37,412 --> 01:28:38,038 Never! 1331 01:28:38,146 --> 01:28:42,879 Public prosecutors uphold the justice system of Japan. 1332 01:28:43,118 --> 01:28:46,713 If someone has broken our laws, isn't it our job to right the wrong, 1333 01:28:46,888 --> 01:28:49,220 even if it means crossing borders? 1334 01:28:49,324 --> 01:28:50,883 Let's talk to him. 1335 01:28:50,992 --> 01:28:55,725 Diplomatic communication isn't easy. Passion gets you nowhere. 1336 01:28:55,997 --> 01:29:00,059 That's why I'm having such a hard time negotiating with the Neustrians. 1337 01:29:01,970 --> 01:29:03,404 Really? 1338 01:29:06,875 --> 01:29:08,502 Different countries 1339 01:29:09,578 --> 01:29:11,603 have different cultures and religions. 1340 01:29:15,417 --> 01:29:18,753 I understand different people 1341 01:29:18,753 --> 01:29:23,253 have different histories, values and ethics. 1342 01:29:24,192 --> 01:29:28,493 But there are also things that transcend borders. 1343 01:29:30,065 --> 01:29:32,500 Like music, food, 1344 01:29:33,168 --> 01:29:34,533 and sports. 1345 01:29:35,103 --> 01:29:36,170 Just the other day, 1346 01:29:36,171 --> 01:29:39,607 we had a great game of petanque with guys from the embassy 1347 01:29:39,774 --> 01:29:41,572 Petanque is fun. 1348 01:29:42,577 --> 01:29:43,408 Petanque? 1349 01:29:43,478 --> 01:29:44,741 I realize... 1350 01:29:45,480 --> 01:29:49,474 ...a mutual understanding isn't easy to achieve. 1351 01:29:50,952 --> 01:29:52,943 I'm sure it's nearly impossible. 1352 01:29:54,122 --> 01:29:57,490 But I don't care if they lie to me 1353 01:29:58,827 --> 01:30:00,454 or trick me, 1354 01:30:03,164 --> 01:30:05,826 or if we never come to terms. 1355 01:30:07,102 --> 01:30:08,831 That's fine with me. 1356 01:30:09,537 --> 01:30:12,336 But I want to meet them, 1357 01:30:12,774 --> 01:30:15,573 and look them in the eye when I talk to them. 1358 01:30:18,747 --> 01:30:20,476 That's where... 1359 01:30:21,516 --> 01:30:22,608 ...we should start. 1360 01:30:22,784 --> 01:30:25,853 We're protectors of the law. 1361 01:30:25,854 --> 01:30:27,117 That should be our standard. 1362 01:30:27,255 --> 01:30:31,317 Prosecutors should never give up before they try! 1363 01:30:40,535 --> 01:30:43,698 That is my strong belief. 1364 01:30:48,209 --> 01:30:51,736 Sorry. I know you're a career diplomat. 1365 01:30:52,948 --> 01:30:57,886 But you said you're having a hard time negotiating with them. 1366 01:30:59,354 --> 01:31:01,652 Maybe that's because you don't know them. 1367 01:31:03,858 --> 01:31:04,625 What? 1368 01:31:04,626 --> 01:31:06,856 About Neustria. 1369 01:31:08,396 --> 01:31:10,228 About their people. 1370 01:31:11,266 --> 01:31:12,859 I'm with the Foreign Ministry. 1371 01:31:12,968 --> 01:31:14,265 Do you know... 1372 01:31:14,436 --> 01:31:19,431 ...how many sausages Neustrians eat a day? 1373 01:31:22,310 --> 01:31:23,436 Sausages? 1374 01:32:04,352 --> 01:32:07,117 Who can eat such a huge sausage? 1375 01:32:08,289 --> 01:32:09,586 We can. 1376 01:32:19,567 --> 01:32:20,500 We can. 1377 01:32:24,239 --> 01:32:28,335 How many sausages do Neuslrian people eat per day? 1378 01:32:28,610 --> 01:32:29,702 Seven 1379 01:32:30,011 --> 01:32:31,137 Seven? 1380 01:32:32,714 --> 01:32:33,943 Why do you ask? 1381 01:32:36,785 --> 01:32:38,253 It's just a quiz 1382 01:32:38,453 --> 01:32:41,650 I'm suppose to answer to the diehard mania 1383 01:32:44,292 --> 01:32:47,592 Ah that prosecutor fella 1384 01:32:50,065 --> 01:32:52,090 How do you know Kuriu? 1385 01:32:53,334 --> 01:32:56,793 He simply came walking across the border 1386 01:33:04,579 --> 01:33:07,241 I have a favor to ask you, Ambassador. 1387 01:33:18,426 --> 01:33:20,326 Are we negotiating trade here now? 1388 01:33:20,929 --> 01:33:22,363 No! No! 1389 01:33:39,981 --> 01:33:40,971 Hi. 1390 01:33:41,316 --> 01:33:42,943 Ambassador. 1391 01:33:45,720 --> 01:33:47,245 Thanks, Cassel. 1392 01:33:49,924 --> 01:33:53,189 I always wanted to come in through the back door. 1393 01:34:06,808 --> 01:34:08,833 We need to talk. 1394 01:34:10,411 --> 01:34:12,641 I know. 1395 01:34:31,432 --> 01:34:32,797 Josai Branch. 1396 01:34:34,035 --> 01:34:36,094 Yes, Kuriu works here. 1397 01:34:39,541 --> 01:34:41,976 The Neustrian Embassy? 1398 01:34:53,688 --> 01:34:55,554 You never know unless you try. 1399 01:34:58,760 --> 01:34:59,727 Whoa... 1400 01:35:07,368 --> 01:35:08,733 The gates opened. 1401 01:35:16,711 --> 01:35:19,544 Welcome to the Neuslrian Embassy. 1402 01:35:23,651 --> 01:35:24,482 What did he say? 1403 01:35:24,652 --> 01:35:25,744 No idea. 1404 01:35:58,486 --> 01:35:59,783 You'll be sorry! 1405 01:36:00,288 --> 01:36:01,517 Maybe. 1406 01:36:16,404 --> 01:36:17,471 Traitor! 1407 01:36:17,472 --> 01:36:20,066 You're the traitor. 1408 01:36:32,353 --> 01:36:33,149 Mr. Kuriu. 1409 01:36:34,389 --> 01:36:36,687 Please come in. 1410 01:36:45,433 --> 01:36:46,798 Whoa... 1411 01:37:03,685 --> 01:37:05,153 Before this, 1412 01:37:05,386 --> 01:37:10,324 I taught law at a university. 1413 01:37:12,026 --> 01:37:16,054 I'm a lawman, just like you. 1414 01:37:22,470 --> 01:37:27,738 Still, rules must be followed. 1415 01:37:29,777 --> 01:37:32,838 'Diplomatic immunity" is a rule. 1416 01:37:36,751 --> 01:37:37,718 So... 1417 01:37:38,986 --> 01:37:43,753 I'm sending Minister Verne back to Neustria. 1418 01:37:46,127 --> 01:37:50,627 Where he shall be prosecuted by the Neustrain Authorities 1419 01:37:51,232 --> 01:37:54,691 and given the appropriate punishment 1420 01:37:58,239 --> 01:37:59,832 Coleman... 1421 01:38:03,578 --> 01:38:06,240 Coleman does not have diplomatic immunity. 1422 01:38:06,347 --> 01:38:10,341 We will hand him over to the Japanese authorities. 1423 01:38:11,686 --> 01:38:13,154 Prosecutor Kuriu! 1424 01:38:14,622 --> 01:38:17,148 We will leave him to you. 1425 01:38:19,594 --> 01:38:20,993 Thank you. 1426 01:38:21,329 --> 01:38:24,230 Thanks you, Ambassador Roland. 1427 01:38:26,234 --> 01:38:29,169 Please thank Mr. Matsuba. 1428 01:38:30,204 --> 01:38:31,865 - Mr. Matsuba? -Yes. 1429 01:38:33,808 --> 01:38:37,267 He asked me yesterday... 1430 01:38:37,845 --> 01:38:39,472 ...to put trade talks aside 1431 01:38:39,614 --> 01:38:45,644 ...and listen to what Prosecutor Kuriu has to say. 1432 01:39:27,495 --> 01:39:29,554 The border is closed. 1433 01:39:32,333 --> 01:39:33,834 What's so funny? 1434 01:39:33,835 --> 01:39:35,667 He wants a rematch. 1435 01:39:36,170 --> 01:39:37,433 Petanque. 1436 01:40:02,797 --> 01:40:05,664 So we finally meet, Mr. Coleman. 1437 01:40:06,100 --> 01:40:08,501 You are not a suspect in this case. 1438 01:40:08,769 --> 01:40:13,866 We asked you here as a witness to an accident. 1439 01:40:14,509 --> 01:40:17,137 Then hurry up. I'm innocent. 1440 01:40:20,448 --> 01:40:22,007 Innocent? 1441 01:40:24,018 --> 01:40:26,053 I've done nothing. 1442 01:40:26,053 --> 01:40:28,215 That's what pisses me off! 1443 01:40:29,423 --> 01:40:32,051 Ms. Miki was running from you. 1444 01:40:33,160 --> 01:40:37,722 You saw her being hit by a car, and you did nothing. 1445 01:40:40,801 --> 01:40:43,236 We prosecute evil behavior as well. 1446 01:40:45,473 --> 01:40:46,531 After this, 1447 01:40:46,674 --> 01:40:51,134 you will be interrogated for instigating a dump truck accident. 1448 01:40:51,979 --> 01:40:55,381 That was a close call, you bastard... 1449 01:40:56,050 --> 01:40:58,712 Then you'll be transferred to Osaka 1450 01:40:58,853 --> 01:41:01,845 to be questioned about illegal drugs 1451 01:41:02,823 --> 01:41:05,383 by a very tenacious female prosecutor. 1452 01:41:07,161 --> 01:41:10,995 You will be tried under Japanese law. 1453 01:41:13,868 --> 01:41:18,362 Eric Coleman of the Neuslrian Embassy gave us a statement. 1454 01:41:18,706 --> 01:41:22,376 Ms. Miki ran out from the back door 1455 01:41:22,376 --> 01:41:25,869 of the embassy and was hit by a car. 1456 01:41:29,483 --> 01:41:32,578 He backed up your testimony. 1457 01:41:33,621 --> 01:41:35,419 Under those circumstances, 1458 01:41:36,624 --> 01:41:38,615 it would have been impossible 1459 01:41:39,493 --> 01:41:41,791 to avoid hitting the victim. 1460 01:41:48,502 --> 01:41:51,472 You've been acquitted. 1461 01:41:53,207 --> 01:41:53,935 Acquitted... 1462 01:41:54,075 --> 01:41:56,100 That's just under the law. 1463 01:41:57,478 --> 01:42:01,415 Don't forget that a woman lost her life. 1464 01:42:05,419 --> 01:42:07,114 Please drive carefully. 1465 01:42:08,089 --> 01:42:09,181 I Will. 1466 01:42:13,394 --> 01:42:14,555 Thank you. 1467 01:42:17,665 --> 01:42:18,894 You may go. 1468 01:42:30,645 --> 01:42:32,739 - Thank you. -That was delicious. 1469 01:42:40,721 --> 01:42:43,418 You take your coffee black? 1470 01:42:43,557 --> 01:42:44,524 Yes. 1471 01:42:45,393 --> 01:42:48,522 I used to add milk and sugar. 1472 01:42:49,096 --> 01:42:50,222 When did that change? 1473 01:42:51,766 --> 01:42:53,734 When you became a prosecutor? 1474 01:42:54,568 --> 01:42:56,195 Maybe. 1475 01:43:02,977 --> 01:43:05,844 I wish we had more time to talk. 1476 01:43:06,414 --> 01:43:07,779 Me, too. 1477 01:43:11,419 --> 01:43:14,548 Can I ask you one question? 1478 01:43:14,622 --> 01:43:15,885 What? 1479 01:43:17,792 --> 01:43:19,624 No...never mind. 1480 01:43:19,760 --> 01:43:21,159 What is it? 1481 01:43:25,299 --> 01:43:29,258 Were you in love with Mr. Kuriu? 1482 01:43:34,875 --> 01:43:36,036 I was. 1483 01:43:39,947 --> 01:43:41,210 But... 1484 01:43:42,883 --> 01:43:43,850 I wasn't. 1485 01:43:44,251 --> 01:43:45,412 You weren't? 1486 01:43:47,088 --> 01:43:48,419 Mr. Kuriu... 1487 01:43:49,290 --> 01:43:51,054 ...is eccentric, 1488 01:43:51,592 --> 01:43:53,424 extreme, 1489 01:43:53,828 --> 01:43:54,954 stubborn, 1490 01:43:55,329 --> 01:43:56,888 willful, 1491 01:43:57,665 --> 01:43:59,429 selfish, 1492 01:43:59,867 --> 01:44:01,926 and never gives up. 1493 01:44:03,838 --> 01:44:08,969 He's relentless in pursuit of the truth. 1494 01:44:12,680 --> 01:44:14,148 He... 1495 01:44:14,849 --> 01:44:17,784 ...taught me what was important. 1496 01:44:22,022 --> 01:44:22,614 I see. 1497 01:44:26,560 --> 01:44:31,191 Mr. Kuriu is Mr. Kuriu. 1498 01:44:37,872 --> 01:44:39,465 I'm going. 1499 01:44:41,408 --> 01:44:42,933 Thank you. 1500 01:44:45,146 --> 01:44:46,238 This is for her share. 1501 01:44:46,347 --> 01:44:47,314 But... 1502 01:44:47,448 --> 01:44:49,746 I'm your senior. Allow me. 1503 01:44:49,850 --> 01:44:52,285 - But Mr. Kuriu is coming. -Never mind. 1504 01:44:52,987 --> 01:44:56,116 Good luck on your bar exam. 1505 01:44:57,024 --> 01:44:58,150 Thanks... 1506 01:44:58,826 --> 01:45:00,794 Take care, master. 1507 01:45:05,032 --> 01:45:07,729 Take care of Mr. Kuriu. 1508 01:45:11,472 --> 01:45:12,337 OK? 1509 01:45:14,074 --> 01:45:14,666 Sure! 1510 01:45:20,548 --> 01:45:22,038 Thank you! 1511 01:45:30,124 --> 01:45:32,593 - Yaguchi speaking. -It's Amamiya. 1512 01:45:33,294 --> 01:45:34,762 Can we meet tonight? 1513 01:45:34,829 --> 01:45:37,924 Sure. What shall we eat? 1514 01:45:39,867 --> 01:45:41,733 We need to talk. 1515 01:45:42,303 --> 01:45:43,429 What is it? 1516 01:45:44,839 --> 01:45:46,864 Let's talk when we meet. 1517 01:45:49,476 --> 01:45:52,309 You're still meeting my parents, right? 1518 01:45:57,017 --> 01:45:58,815 I'm sorry, Mr. Yaguchi. 1519 01:46:01,789 --> 01:46:03,723 I can't marry you. 1520 01:46:06,627 --> 01:46:08,857 Is there someone else? 1521 01:46:19,240 --> 01:46:20,366 Yes... 1522 01:46:24,979 --> 01:46:27,539 But that's not the only reason. 1523 01:46:28,816 --> 01:46:31,786 I still haven't achieved anything as a prosecutor. 1524 01:46:33,520 --> 01:46:35,147 You're so selfish. 1525 01:46:36,991 --> 01:46:37,753 Huh? 1526 01:46:39,860 --> 01:46:41,794 I had a feeling. 1527 01:46:42,496 --> 01:46:45,124 That you still had doubts. 1528 01:46:46,901 --> 01:46:50,531 So I'll be selfish and wait for you. 1529 01:46:53,807 --> 01:46:55,935 Until you become a good prosecutor. 1530 01:46:59,146 --> 01:47:00,614 Thank you. 1531 01:47:25,606 --> 01:47:29,770 I'm going to be transferred soon to the lshigaki Branch. 1532 01:47:30,711 --> 01:47:32,008 lshigaki? 1533 01:47:32,646 --> 01:47:35,013 The island you were banished to once. 1534 01:47:35,149 --> 01:47:36,844 I wasn't banished! 1535 01:47:37,384 --> 01:47:39,682 You were banished, too. 1536 01:47:42,256 --> 01:47:45,419 I'm going to follow in your footsteps. 1537 01:47:51,899 --> 01:47:53,094 I see... 1538 01:47:57,638 --> 01:47:58,238 Oh, yeah! 1539 01:47:58,238 --> 01:48:02,738 There's an infamous dried fish thief in lshigaki. 1540 01:48:03,010 --> 01:48:05,911 Well, good luck. 1541 01:48:06,780 --> 01:48:07,542 Thanks. 1542 01:48:10,384 --> 01:48:13,513 And the sun's really strong. You'll burn quickly. 1543 01:48:13,620 --> 01:48:14,348 I know. 1544 01:48:14,788 --> 01:48:15,755 OK. 1545 01:48:17,925 --> 01:48:19,723 And that island sake. 1546 01:48:19,960 --> 01:48:22,793 One cup and you'll be out. 1547 01:48:22,930 --> 01:48:24,591 I'll be fine. 1548 01:48:25,499 --> 01:48:26,523 Probably. 1549 01:48:44,618 --> 01:48:46,712 - See ya. -Bye. 1550 01:49:30,864 --> 01:49:32,559 Another coffee, please. 1551 01:49:34,868 --> 01:49:35,733 Black. 1552 01:50:40,534 --> 01:50:41,865 Welcome. 1553 01:50:52,279 --> 01:50:55,180 It's nice and sunny at Kanda Shrine. 1554 01:50:55,315 --> 01:50:59,013 High school students are praying for... 1555 01:51:12,466 --> 01:51:14,298 Where's Kuriu today? 1556 01:51:14,835 --> 01:51:18,271 He's taking a day off. 1557 01:51:19,373 --> 01:51:19,999 Why? 1558 01:51:22,876 --> 01:51:26,141 Why do we have to do his work? 1559 01:51:26,246 --> 01:51:30,479 We're better at small cases. He's pretty big, though. 1560 01:51:32,853 --> 01:51:33,649 Not funny! 1561 01:51:35,189 --> 01:51:36,156 Slop puffing! 1562 01:51:38,592 --> 01:51:41,562 Why did Miss Asagi go with him? 1563 01:51:41,728 --> 01:51:43,856 She's his assistant, after all. 1564 01:51:43,931 --> 01:51:47,799 They've weathered a storm together... 1565 01:51:48,135 --> 01:51:49,728 ...and bonded. 1566 01:51:50,270 --> 01:51:52,068 They don't need to bond! 1567 01:51:52,139 --> 01:51:53,573 Jealous, Uno-cchi? 1568 01:51:53,574 --> 01:51:57,442 Uno-cchi? How cute. 1569 01:51:58,512 --> 01:51:59,809 Don't call me Uno-cchi! 1570 01:52:00,013 --> 01:52:01,742 How old are you, anyway? 1571 01:52:05,185 --> 01:52:08,485 They're starting to act alike, Kuriu and Asagi. 1572 01:52:08,622 --> 01:52:11,284 It happens to everyone who works with him. 1573 01:52:11,625 --> 01:52:13,354 It sounds like a nice place. 1574 01:52:13,493 --> 01:52:15,361 -It's 12 hours away. -That far? 1575 01:52:15,362 --> 01:52:16,523 Hey! 1576 01:52:17,831 --> 01:52:20,061 What about me, lady? 1577 01:52:20,734 --> 01:52:21,997 Oh... 1578 01:52:23,337 --> 01:52:25,135 You're cute. 1579 01:52:25,672 --> 01:52:27,333 Let's talk. 1580 01:52:35,249 --> 01:52:37,047 His grandmother? 1581 01:52:37,150 --> 01:52:40,609 She passed away suddenly. I sent him home. 1582 01:52:40,988 --> 01:52:43,286 That's very tragic. 1583 01:52:43,490 --> 01:52:45,822 Prosecutor Kuriu loved his grandma. 1584 01:52:46,393 --> 01:52:47,451 Did he really? 1585 01:52:48,829 --> 01:52:51,958 Strawberry mochi from Kiyamatei. 1586 01:52:53,433 --> 01:52:54,229 Really? 1587 01:53:02,476 --> 01:53:03,739 Delicious! 1588 01:53:03,977 --> 01:53:06,105 Click and buy now! 1589 01:53:06,246 --> 01:53:08,340 Or call us! We'll be waiting. 1590 01:53:08,982 --> 01:53:12,543 The Gyrating Figure 8 on TV... 1591 01:53:20,227 --> 01:53:21,428 That was delicious! 1592 01:53:21,428 --> 01:53:23,021 It's the real thing. 1593 01:53:23,096 --> 01:53:25,360 Definitely worth the trip. 1594 01:53:26,066 --> 01:53:29,366 We didn't come here to eat sausage. 1595 01:53:29,469 --> 01:53:32,370 I know. It can't be helped. 1596 01:53:32,606 --> 01:53:36,600 Otozaki and Coleman...Everything points to him. 1597 01:53:38,145 --> 01:53:40,671 15...15... 1598 01:53:41,848 --> 01:53:44,146 What % tip should we leave? 1599 01:53:44,484 --> 01:53:45,849 - Five. -Five? 1600 01:53:46,753 --> 01:53:48,653 $01? 1601 01:53:48,722 --> 01:53:49,848 Yes. 1602 01:53:51,625 --> 01:53:52,820 Let's get going. 1603 01:53:53,593 --> 01:53:54,822 Wail a minute. 1604 01:53:54,895 --> 01:53:56,226 I'm stuffed! 1605 01:53:56,697 --> 01:53:59,632 You're so tenacious, Prosecutor. 1606 01:53:59,933 --> 01:54:01,264 You never give up. 1607 01:54:01,401 --> 01:54:02,391 Shut up. 1608 01:54:02,569 --> 01:54:05,061 We didn't have to come all this way. 1609 01:54:05,505 --> 01:54:07,337 I can't believe the Chief approved. 1610 01:54:07,441 --> 01:54:11,411 I just said I wanted to talk to Verne directly. 1611 01:54:11,411 --> 01:54:14,904 But you knew he'd say, 'Go ahead, then'. 1612 01:54:15,048 --> 01:54:16,883 I could have gone alone. 1613 01:54:16,883 --> 01:54:19,079 That wouldn't be possible. 1614 01:54:20,153 --> 01:54:21,245 I'm... 1615 01:54:22,656 --> 01:54:25,216 I'm your assistant, after all. 1616 01:54:25,425 --> 01:54:27,826 Then shut up and follow me. 1617 01:54:29,663 --> 01:54:31,131 Look! 1618 01:54:31,264 --> 01:54:32,959 Petanque! 105281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.