Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,949 --> 00:00:02,639
Ayo pergi.
2
00:00:04,900 --> 00:00:11,400
Subtitles by DramaFever
Alih Bahasa oleh: f4r1du5m4n | http://idfl.me
3
00:00:17,612 --> 00:00:18,812
Apa yang kalian lakukan?
4
00:00:18,812 --> 00:00:22,402
Gae Chi Soo! Dasar...
5
00:00:24,232 --> 00:00:25,802
Apa-apaan kau ini?
6
00:00:33,782 --> 00:00:35,202
Setelah kau melakukan ini,
7
00:00:35,932 --> 00:00:38,122
kau pikir aku akan menutup mata dan menerimanya?
8
00:00:38,132 --> 00:00:39,732
Aku masih belum selesai.
9
00:02:30,872 --> 00:02:32,862
Hei, kau...
10
00:02:34,392 --> 00:02:35,512
Gae Chi Soo.
11
00:02:36,382 --> 00:02:38,752
Katakan sesuatu.
12
00:02:40,532 --> 00:02:43,262
Baik. Aku mengerti.
13
00:02:46,532 --> 00:02:50,602
Aku mau. Aku mau bicara, jadi...
Tunggulah sebentar saja.
14
00:02:51,602 --> 00:02:53,472
Sekarang ini...
15
00:02:53,782 --> 00:02:57,292
kau sedang marah padaku karena situasi ini?
16
00:02:57,482 --> 00:02:58,582
Tidak, aku tidak marah.
17
00:02:58,582 --> 00:03:01,612
Aku juga terkejut dengan apa yang kulakukan,
aku tidak bisa mempercayainya...
18
00:03:05,372 --> 00:03:08,002
Jadi... tunggu sebentar saja.
19
00:03:12,652 --> 00:03:15,532
Tapi... kenapa kau memakai motor?
20
00:03:15,832 --> 00:03:17,672
Apa kau lagi syuting film?
21
00:03:17,672 --> 00:03:19,522
Kita bahkan tidak di tahun 80-an.
22
00:03:27,432 --> 00:03:30,812
Benar. Karena kau aku juga jadi orang 80-an.
23
00:03:30,812 --> 00:03:33,262
Seperti film-film norak di tahun 80-an,
24
00:03:34,292 --> 00:03:36,502
kau terus-terusan muncul di depan mataku.
25
00:03:37,052 --> 00:03:41,332
Ketika aku berjalan, atau makan,
atau bahkan ketika aku pergi ke klub.
26
00:03:43,182 --> 00:03:45,582
Mengenakan seragam bola voli kekanakanmu itu,
27
00:03:48,772 --> 00:03:51,402
kau selalu memukul bola ke dalam sini.
28
00:03:52,092 --> 00:03:54,462
Mengikat rambutmu dengan gaya yang aneh,
29
00:03:56,682 --> 00:04:00,242
dan kau selalu mengenakan pakaian yang norak.
30
00:04:02,062 --> 00:04:07,872
Dengan tahi lalat yang terlihat seperti jajangmyeon
menciprati wajahmu, wanita yang seperti itu.
31
00:04:08,682 --> 00:04:09,882
Dan lebih dari itu...
32
00:04:12,502 --> 00:04:14,702
wanita yang lebih tidak menarik daripada aku.
33
00:04:16,802 --> 00:04:19,982
Tapi kau terus muncul di depan mataku.
34
00:04:23,302 --> 00:04:24,512
Jadi...
35
00:04:26,152 --> 00:04:28,662
tetaplah berada di sampingku.
36
00:04:30,212 --> 00:04:31,842
Sampai aku mengembalikan kesadaranku.
37
00:04:36,102 --> 00:04:37,302
Sekarang ini...
38
00:04:37,302 --> 00:04:38,332
kau...
39
00:04:41,422 --> 00:04:43,022
ini yang namanya menyatakan cinta, kan?
40
00:04:43,506 --> 00:04:44,506
Ya.
41
00:04:46,636 --> 00:04:48,686
Apa?
42
00:04:48,686 --> 00:04:50,296
Terima kasih dengan tumpangan motornya.
43
00:04:54,506 --> 00:04:55,506
Kau mau kemana?
44
00:04:55,506 --> 00:04:57,426
Aku tidak tahu apakah kamu menyadari ini atau tidak...
45
00:04:57,536 --> 00:04:59,066
Tapi aku sedang berkencan.
46
00:04:59,586 --> 00:05:03,006
Jadi, kamu mau kembali pada Bawang?
47
00:05:03,006 --> 00:05:05,756
Ya. Aku sudah membuat dia menunggu terlalu lama.
48
00:05:08,546 --> 00:05:10,526
Di matamu itu hanya ada Bawang?
49
00:05:10,806 --> 00:05:13,616
Bagimu, aku yang matanya sudah terbakar,
sama sekali tidak terlihat?
50
00:05:13,858 --> 00:05:15,098
Lalu, bagaimana denganmu?
51
00:05:16,988 --> 00:05:18,238
Kau tidak melihatku?
52
00:05:18,698 --> 00:05:21,178
Apa? Hei, guru magang!
53
00:05:21,178 --> 00:05:23,058
Sudah sejak lama aku mengatakannya,
aku hanya melihatmu.
54
00:05:23,058 --> 00:05:25,788
Tidak!
Kau tidak melihatku di matamu.
55
00:05:26,388 --> 00:05:30,938
Di matamu, yang bisa kau lihat hanyalah dirimu.
56
00:05:35,988 --> 00:05:37,198
Apa maksudmu?
57
00:05:37,618 --> 00:05:39,388
Bukannya sudah kubilang aku menyukaimu?
58
00:05:41,418 --> 00:05:42,668
Lalu, apa yang harus kulakukan?
59
00:05:43,420 --> 00:05:45,140
Mengenai pengakuanmu itu,
60
00:05:46,470 --> 00:05:48,780
hatiku di sini sama sekali tidak berpacu.
61
00:06:24,770 --> 00:06:25,630
Kau sudah ada di sini?
62
00:06:44,640 --> 00:06:48,530
Kalau mau tahu aku pergi ke mana, sebenarnya...
63
00:06:48,530 --> 00:06:49,930
Kau pergi membeli obat, kan?
64
00:06:51,570 --> 00:06:52,570
Apa?
65
00:06:55,880 --> 00:06:58,770
Kelihatannya tidak mudah karena kau tidak
bisa mengatasi pencernaanmu yang tidak lancar.
66
00:07:04,980 --> 00:07:06,760
Aku mengerti.
67
00:07:06,760 --> 00:07:10,730
Di bagian dalamnya seorang wanita,
lebih rumit dibandingkan seorang pria.
68
00:07:13,450 --> 00:07:16,400
Meskipun kau sedang mencoba untuk membersihkan di dalam,
kau tetap harus makan.
69
00:07:17,200 --> 00:07:18,970
Cepat makan. Nanti makanannya dingin.
70
00:07:34,890 --> 00:07:35,890
Hei!
71
00:07:36,440 --> 00:07:38,240
Kau mau ke mana sendirian?
72
00:07:38,700 --> 00:07:39,840
Terus kau bagaimana?
73
00:07:40,000 --> 00:07:41,760
Kau pergi ke mana?
74
00:07:41,760 --> 00:07:43,200
Terlebih lagi di hadapanku.
75
00:07:43,200 --> 00:07:46,440
Tidak, itu karena Cha Chi Soo bilang kalau dia menyukai Noona.
76
00:07:46,440 --> 00:07:48,440
Apa hubungannya itu denganmu?
77
00:07:48,440 --> 00:07:51,470
Apa maksudmu? Cha Chi Soo itu,
78
00:07:51,470 --> 00:07:53,810
memilikimu saja tidak cukup,
sekarang dia juga menginginkan Eun Bi Noona.
79
00:07:53,810 --> 00:07:55,640
Ba Wool, kau seharusnya peduli juga sama aku.
80
00:07:55,761 --> 00:07:57,571
Kenapa kau mengkhawatirkan guru magang itu?
81
00:07:58,221 --> 00:07:59,781
Dia bahkan bukan Noona kandungmu!
82
00:07:59,781 --> 00:08:01,101
Itu karena....
83
00:08:01,921 --> 00:08:03,791
dia Noona yang aku sukai.
84
00:08:07,631 --> 00:08:09,431
Karena dia Noona yang aku kenal.
85
00:08:10,121 --> 00:08:14,501
Noona yang kau kenal?
Apa kamu punya Noona yang seperti itu?
86
00:08:15,981 --> 00:08:19,781
Kenapa? Kau juga,
87
00:08:19,781 --> 00:08:21,861
punya Oppa yang kau kenal di setiap daerah.
88
00:08:25,031 --> 00:08:26,261
Tapi kau...
89
00:08:26,261 --> 00:08:28,371
sekarang sedang marah padaku?
90
00:08:29,461 --> 00:08:33,121
Aku? Kapan aku marah padamu?
91
00:08:49,941 --> 00:08:51,821
Jika saja kita tidak tinggal bersama...
92
00:08:52,403 --> 00:08:58,143
aku bisa bilang hati-hati di jalan dan memberimu ciuman perpisahan.
93
00:08:59,593 --> 00:09:04,923
Itu... tentang yang tadi.
Terima kasih.
94
00:09:05,213 --> 00:09:06,973
Untuk sudah menungguku dan tidak pergi ke manapun.
95
00:09:07,363 --> 00:09:08,613
Untuk datang kembali...
96
00:09:10,423 --> 00:09:11,723
Aku berterima kasih.
97
00:09:13,323 --> 00:09:14,953
Dan juga...
98
00:09:19,193 --> 00:09:24,293
orang itu, jika kau kembali dia juga kembali.
99
00:09:32,063 --> 00:09:33,313
Kau mau tahu kenapa aku di sini?
100
00:09:37,763 --> 00:09:40,493
Aku datang untuk mengakui perasaanku kepadamu.
Dengan benar.
101
00:09:42,093 --> 00:09:43,963
Aku pergi bertemu dokter pribadiku.
102
00:09:44,993 --> 00:09:46,253
Terus?
103
00:09:46,283 --> 00:09:48,443
Dokter bilang aku terpesona padamu.
104
00:09:50,433 --> 00:09:51,913
Kalau yang begitu...
105
00:09:51,913 --> 00:09:54,343
lepaskan dulu helm-mu, lalu kau bicara.
106
00:09:54,703 --> 00:09:55,703
Aku tidak bisa.
107
00:09:56,753 --> 00:10:00,613
Karena masih ada yang ingin kukatakan,
yang bahkan lebih memalukan dan mengerikan.
108
00:10:01,923 --> 00:10:03,673
Aku sudah menjadi seperti ini,
109
00:10:05,223 --> 00:10:07,543
kau juga pasti akan terpesona padaku.
110
00:10:08,003 --> 00:10:09,333
Jadi...
111
00:10:15,933 --> 00:10:18,363
jangan pergi memungut kotoran lain.
112
00:10:24,973 --> 00:10:29,013
Episode 11
Bolehkah kau melukiskan cinta?
113
00:10:29,243 --> 00:10:35,843
Cha Chi Soo itu, terpesona padamu?
Itu masuk akal?
114
00:10:36,343 --> 00:10:39,613
Ya. Karena ini tidak masuk akal
makanya aku bertanya padamu.
115
00:10:39,773 --> 00:10:42,633
Itu kan memang tidak masuk akal.
116
00:10:43,133 --> 00:10:45,783
Apa kurangnya Cha Chi Soo
untuk jatuh cinta padamu?
117
00:10:46,943 --> 00:10:48,483
Umurmu saja sudah tua.
118
00:10:48,553 --> 00:10:50,013
Uang, tidak punya.
119
00:10:51,283 --> 00:10:53,393
Orang yang hanya punya kekuatan.
120
00:10:53,393 --> 00:10:55,133
Kau sedang membicarakan aku sekarang?
121
00:10:57,303 --> 00:11:02,363
Ini tidak bagus. Coba baju yang ini. Cepat, cepat!
122
00:11:08,133 --> 00:11:10,333
Bagaimana bisa jadi seperti ini?
123
00:11:10,333 --> 00:11:13,383
Karena itulah, bukankah aku datang bertanya padamu?
124
00:11:13,393 --> 00:11:15,633
Level 7 menolak pria. Level 9 merayu pria.
125
00:11:15,633 --> 00:11:17,913
Guru hubungan percintaan, Kang Dong Joo.
126
00:11:24,883 --> 00:11:26,983
Aku mengerti. Aku mengerti.
127
00:11:27,473 --> 00:11:31,473
Masalahnya, ini yang terjadi, Sunbaenim.
128
00:11:40,827 --> 00:11:41,827
Kau cantik.
129
00:11:45,367 --> 00:11:46,367
Kau cantik.
130
00:11:47,997 --> 00:11:48,997
Kau cantik.
131
00:12:06,758 --> 00:12:09,028
Apa-apaan ini, Yang Eun Bi? Apa kau gila?
132
00:12:09,578 --> 00:12:10,868
Kau pikir apa yang sedang kau lakukan?
133
00:12:11,998 --> 00:12:13,148
Diam.
134
00:12:13,418 --> 00:12:15,218
Aku cuma mau menyiram bunga.
135
00:12:18,928 --> 00:12:20,618
Seseorang melakukan ini padaku...
136
00:12:21,348 --> 00:12:22,988
kau adalah yang pertama.
137
00:12:28,618 --> 00:12:31,158
Jadi dia bukannya terpesona padamu.
138
00:12:32,208 --> 00:12:35,308
Dia merasa marah.
139
00:12:35,308 --> 00:12:38,198
Aku yakin, pasti seperti itu.
140
00:12:38,708 --> 00:12:39,958
Tentu saja.
141
00:12:40,128 --> 00:12:43,368
Jika tidak, itu sama sekali tidak bisa dijelaskan.
142
00:12:43,978 --> 00:12:46,998
Sunbaenim tidak punya tubuh yang bagus seperti Song Hye Kyo.
143
00:12:46,998 --> 00:12:49,358
Ataupun wajah seperti Goo Hye Sun.
144
00:12:52,058 --> 00:12:53,058
Bagaimana menurutmu?
145
00:12:53,708 --> 00:12:55,188
Terlalu suram.
146
00:12:58,078 --> 00:12:59,688
Coba ganti yang ini.
147
00:12:59,688 --> 00:13:01,688
Kau yang akan menikah, bukan aku.
148
00:13:01,838 --> 00:13:03,878
Kenapa kau tiba-tiba mau membelikanku pakaian?
149
00:13:03,878 --> 00:13:09,178
Biasanya kalau ingin menikah, kau harus memberikan pakaian untuk orangtuamu.
150
00:13:09,218 --> 00:13:10,448
Memangnya aku ayahmu?
151
00:13:18,748 --> 00:13:20,148
Kau benar-benar...
152
00:13:21,038 --> 00:13:22,728
Kau sungguh sudah selesai dengan pelatih?
153
00:13:23,208 --> 00:13:24,248
Sunbae sendiri...
154
00:13:25,288 --> 00:13:30,608
apa benar-benar tidak punya perasaan pada Cha Chi Soo?
155
00:13:30,728 --> 00:13:33,258
Perasaan apa yang harus kumiliki untuk dia?
156
00:13:33,528 --> 00:13:35,298
Dia masih anak SMA,
157
00:13:35,648 --> 00:13:39,978
dan bahkan belum pergi wajib militer.
Apa yang harus kulakukan dengannya?
158
00:13:53,958 --> 00:13:55,648
Aku sudah menjadi seperti ini...
159
00:13:56,528 --> 00:13:59,228
kau juga pasti akan terpesona padaku.
160
00:13:59,508 --> 00:14:00,508
Jadi...
161
00:14:05,928 --> 00:14:08,338
jangan pergi memungut kotoran lain.
162
00:14:12,378 --> 00:14:14,288
Hei! Lepaskan tanganku.
163
00:14:14,608 --> 00:14:15,418
Lepaskan!
164
00:14:16,508 --> 00:14:18,828
Kau merasa seperti itu?
165
00:14:18,828 --> 00:14:22,288
Kenapa kau tidak cepat-cepat memberitahuku?
166
00:14:22,288 --> 00:14:24,288
Dokterku bilang padaku...
167
00:14:24,558 --> 00:14:27,308
waktu itu, aku....
168
00:14:27,358 --> 00:14:30,868
menyangka bahwa aku bisa jatuh cinta
dengan wanita seperti ini.
169
00:14:31,998 --> 00:14:37,298
Untuk bisa menerima kenyataan yang tidak terbayangkan ini, aku butuh waktu.
170
00:14:38,998 --> 00:14:40,778
Benarkah?
171
00:14:48,028 --> 00:14:49,318
Kalau begitu cobalah.
172
00:14:50,928 --> 00:14:53,048
Jika kau pria yang lebih baik dariku...
173
00:14:54,248 --> 00:14:55,658
Aku akan mengijinkannya.
174
00:14:57,938 --> 00:15:00,768
Kenapa aku harus mendapat ijin darimu?
175
00:15:00,768 --> 00:15:04,128
Itu karena aku masih penjaga istriku.
176
00:15:05,038 --> 00:15:09,838
Dan juga aku harus memperhatikan kalian berdua sebagai Bos.
177
00:15:12,408 --> 00:15:14,928
Suara hati mana yang harus aku dengarkan?
178
00:15:19,518 --> 00:15:21,378
Ini kejam sekali.
179
00:15:22,910 --> 00:15:24,820
Meskipun aku keren...
180
00:15:25,270 --> 00:15:27,540
Aku tetap bukan Romeo.
181
00:15:29,210 --> 00:15:31,340
Bukan begitu, Ibu?
182
00:15:34,070 --> 00:15:35,280
Dia juga...
183
00:15:35,280 --> 00:15:38,580
tidak apa-apa jika dia menjadi Goliath.
184
00:15:38,580 --> 00:15:41,080
Dia juga bukan Juliet.
185
00:15:56,044 --> 00:15:57,454
Apa-apaan ini?
186
00:15:57,904 --> 00:15:59,774
Apa kau akan menyerah semudah itu?
187
00:16:00,984 --> 00:16:03,524
Setelah bilang kau memegang tanganku,
maka kau juga memiliki hatiku.
188
00:16:04,024 --> 00:16:05,854
Apa? Mengatakan padaku untuk mencobanya?
189
00:16:06,584 --> 00:16:08,414
Apa aku ini bahan tertawaan?
190
00:16:08,714 --> 00:16:10,604
Apa dia pikir aku ini perempuan gampangan?
191
00:16:16,604 --> 00:16:17,694
Aku gampangan.
192
00:16:18,504 --> 00:16:20,694
Kau wanita gampangan.
193
00:16:20,694 --> 00:16:21,984
Ini bukan cuma gampangan.
194
00:16:23,184 --> 00:16:24,374
Sembrono.
195
00:16:25,154 --> 00:16:27,424
Kau wanita yang sembrono, Yang Eun Bi.
196
00:16:40,004 --> 00:16:40,614
Noona!
197
00:16:44,354 --> 00:16:45,434
Kau mengagetkanku.
198
00:16:48,034 --> 00:16:49,244
Coba lihat ini.
199
00:16:49,284 --> 00:16:51,164
Ini mengejutkan, bukan?
200
00:16:51,414 --> 00:16:52,834
Kau tetap akan berpura-pura tidak tahu?
201
00:16:52,834 --> 00:16:55,574
- Cha Chi Soo si brengsek itu...
- menyukaiku.
202
00:16:55,974 --> 00:16:57,114
Apa?!
203
00:16:57,114 --> 00:17:00,174
- Lalu Noona apa yang akan kau lakukan...
- Apa yang harus aku lakukan?
204
00:17:00,304 --> 00:17:01,854
Aku akan tetap hidup dengan cara yang seperti ini.
205
00:17:04,644 --> 00:17:06,614
Noona, kau benar-benar...
206
00:17:06,854 --> 00:17:09,164
tidak tertarik dengan si brengsek itu, kan?
207
00:17:09,594 --> 00:17:11,044
Apa aku tertarik sama dia?
208
00:17:11,044 --> 00:17:12,194
Tentu saja tidak.
209
00:17:14,894 --> 00:17:16,864
Aku bersumpah kepada Tuhan.
210
00:17:17,504 --> 00:17:18,854
Cepatlah!
211
00:17:20,394 --> 00:17:22,234
Ya, ya.
212
00:17:23,704 --> 00:17:25,164
Kau tidak boleh menarik ucapanmu.
213
00:17:25,164 --> 00:17:27,854
Jika kau melanggar ini, kau akan gagal
dalam semua ujianmu.
214
00:17:27,854 --> 00:17:30,934
Dan seumur hidup kau akan membuat ramen, dan tidak akan menikah dan sendirian sampai umur 35 tahun.
215
00:17:31,244 --> 00:17:32,264
Kau ini.
216
00:17:32,274 --> 00:17:35,954
Hei! Hei, walaupun itu hanya bercanda,
bagaimana bisa kau bilang seperti itu?
217
00:17:45,074 --> 00:17:47,394
Oh, So Yi, ada apa?
218
00:17:47,584 --> 00:17:49,874
Ada apa kau menelponku jam segini?
219
00:17:50,664 --> 00:17:51,984
Aku?
220
00:17:51,984 --> 00:17:53,334
Aku bersama Noona sekarang.
221
00:17:54,514 --> 00:17:55,934
Apa?
222
00:17:55,934 --> 00:17:58,414
Kau menyuruhku untuk meninggalkan tempat ini?
223
00:17:59,090 --> 00:18:00,710
Jangan pergi.
224
00:18:01,034 --> 00:18:02,954
Baik.
225
00:18:16,654 --> 00:18:17,684
Chi Soo...
226
00:18:19,064 --> 00:18:21,254
Kenapa kau baru pulang jam segini? Apa yang kau lakukan?
227
00:18:21,254 --> 00:18:23,004
Aku keluar mencari pacar.
228
00:18:38,654 --> 00:18:40,634
Maksudmu apa?
229
00:18:41,154 --> 00:18:42,714
Kau keluar untuk mencari apa?
230
00:18:43,114 --> 00:18:44,244
Pacar?
231
00:18:45,677 --> 00:18:51,427
Yang punya badan langsing dengan kaki panjang,
juga manis seperti anak anjing, dia bukan pacarmu?
232
00:18:52,248 --> 00:18:54,038
Aku mendapat yang baru hari ini.
233
00:18:54,038 --> 00:18:55,718
Siapa?
234
00:18:56,619 --> 00:18:57,989
- Guru magang.
- Apa?
235
00:18:58,239 --> 00:19:00,859
Apa kau tidak mendengar apa yang Ayah katakan?
236
00:19:01,560 --> 00:19:03,610
Kubilang jangan pernah mendekati dia!
237
00:19:05,560 --> 00:19:07,050
Kau itu Kaviar.
238
00:19:07,660 --> 00:19:09,930
Dan dia hanyalah nasi.
239
00:19:10,150 --> 00:19:11,700
Dia ramen!
240
00:19:11,700 --> 00:19:12,850
Jangan khawatir.
241
00:19:14,700 --> 00:19:16,920
Kenapa kau jadi seperti ini?
Aku ini Cha Chi soo!
242
00:19:17,320 --> 00:19:19,290
Kau pikir aku akan memakan ramen?
243
00:19:22,540 --> 00:19:23,610
Tunggu saja.
244
00:19:24,940 --> 00:19:27,720
Aku akan membuatnya jadi Kaviar.
245
00:19:36,480 --> 00:19:38,430
Apa yang Dokter Yoon katakan?
246
00:19:38,850 --> 00:19:43,550
Dokter Yoon mengatakan bahwa tidak ada yang bisa
menyembuhkan Chi Soo kecuali dirinya sendiri.
247
00:19:46,500 --> 00:19:48,360
Mungkin itu penyakitnya?
248
00:19:48,550 --> 00:19:49,550
Ya?
249
00:19:50,080 --> 00:19:52,660
Penyakit apa yang Anda bicarakan?
250
00:19:54,340 --> 00:19:58,310
Penyakit yang kuderita karena Ibu Chi Soo.
251
00:20:00,010 --> 00:20:03,350
Direktur Go, sudah saatnya kita mengambil tindakan.
252
00:20:12,751 --> 00:20:15,191
Akhir-akhir ini kalian sudah bekerja keras.
253
00:20:15,821 --> 00:20:21,101
Tapi, tantangan yang paling penting dimulai hari ini.
254
00:20:22,611 --> 00:20:28,771
Untuk kalian yang sudah melewati semua tantangan untuk mencapai sejauh ini...
255
00:20:30,251 --> 00:20:31,611
Sekarang aku akan...
256
00:20:34,801 --> 00:20:36,151
mencobanya...
257
00:20:40,461 --> 00:20:43,441
Demi Ba Wool yang hidup sebagai ayam gila,
258
00:20:43,681 --> 00:20:47,511
aku menggunakan ayam sebagai bahan utama dalam ramen untuknya.
259
00:20:47,511 --> 00:20:50,411
Dada ayam yang keras,
melambangkan sifat keras dari Ba Wool.
260
00:20:50,411 --> 00:20:53,281
Lalu cabe merah yang aku gunakan sebagai hiasan,
261
00:20:53,281 --> 00:20:55,971
melambangkan kecendrungan dia dan Roh Kudus memberontak.
262
00:20:56,411 --> 00:20:57,631
Baik...
263
00:20:57,631 --> 00:21:01,331
Tapi... saus apa ini?
264
00:21:01,331 --> 00:21:02,951
Apa ini saus kedelai?
265
00:21:02,951 --> 00:21:05,651
Untuk mengekspresikan cintanya pada So Yi,
266
00:21:05,921 --> 00:21:07,971
aku menggunakan coklat.
267
00:21:09,401 --> 00:21:13,711
Aku mengekspresikan mulut manis dan senyum bodoh Hyun Woo.
268
00:21:14,831 --> 00:21:17,011
Tapi... ini apa?
269
00:21:18,301 --> 00:21:22,091
Mungkin itu tidak cantik dilihat, tapi rasanya sangat enak!
270
00:21:22,813 --> 00:21:23,863
Istri...
271
00:21:24,243 --> 00:21:25,123
ayo buka.
272
00:21:29,573 --> 00:21:30,483
Mengagumkan.
273
00:21:32,003 --> 00:21:36,543
Aku menggunakan keju sebagai bahan utama karena
Cha Chi Soo bilang dia suka sama keju.
274
00:21:36,733 --> 00:21:44,453
Aku mengurangi rasa asin dari ramen-nya dan mengeluarkan rasa pedas dari kaldunya, dengan menggunakan sayuran.
275
00:21:58,413 --> 00:22:00,043
Apa itu enak?
276
00:22:00,363 --> 00:22:01,613
Kalau begitu, aku juga mau mencobanya.
277
00:22:09,803 --> 00:22:12,403
Noona! Kau mau membunuh seseorang?
278
00:22:15,633 --> 00:22:17,523
Wah, jadi ini sebabnya,
279
00:22:17,523 --> 00:22:21,553
Bos bilang padaku untuk memberimu tugas
yang memerlukan kekuatan.
280
00:22:22,143 --> 00:22:23,723
Seperti yang kuperkirakan,
281
00:22:24,596 --> 00:22:26,266
kau wanita yang mengagumkan.
282
00:22:27,276 --> 00:22:30,016
Di mana ramenmu, Pan Chi Soo?
283
00:22:30,396 --> 00:22:31,596
Aku tidak membuatnya.
284
00:22:32,736 --> 00:22:36,286
Kau pikir aku ke sini untuk membuat ramen?
285
00:22:36,966 --> 00:22:38,526
Apa kita sudah selesai hari ini?
286
00:22:41,856 --> 00:22:44,186
Kami lagi sibuk, jadi itu saja.
287
00:22:45,286 --> 00:22:46,026
Hei...
288
00:22:56,976 --> 00:22:59,866
Baiklah, ayo pergi, Cha Chi Soo.
289
00:23:00,946 --> 00:23:01,926
Guru magang.
290
00:23:02,976 --> 00:23:05,606
Kamu akhirnya membuka matamu.
291
00:23:21,476 --> 00:23:22,776
Bae Chi Soo...
292
00:23:24,716 --> 00:23:27,466
kau merebut istriku di hadapanku.
293
00:23:32,196 --> 00:23:33,196
Istri?
294
00:23:56,836 --> 00:23:58,696
Apa kau Presdir Choi?
295
00:23:59,016 --> 00:24:01,576
- Ya.
- Aku Presdir Cha.
296
00:24:02,876 --> 00:24:04,076
Silakan duduk.
297
00:24:13,266 --> 00:24:18,076
Kau bilang, dia adalah pemilik dari Toko Mie Eun Bi?
298
00:24:18,076 --> 00:24:20,586
Namanya sudah diubah.
299
00:24:21,366 --> 00:24:22,366
Jadi?
300
00:24:23,388 --> 00:24:25,638
Flower Boy Ramen Shop.
301
00:24:25,998 --> 00:24:27,468
Flower Boy...
302
00:24:28,608 --> 00:24:32,628
Nama itu sangat cocok dengan Chi Soo-ku.
303
00:24:34,628 --> 00:24:37,038
Tapi apa yang membuat Anda
ingin bertemu denganku?
304
00:24:39,648 --> 00:24:41,538
Aku...
305
00:24:41,588 --> 00:24:45,198
berpikir untuk membeli toko itu.
306
00:24:45,658 --> 00:24:54,278
Untuk Restoran Gold, bisnis baru yang akan Grup Cha Sung luncurkan.
307
00:24:54,448 --> 00:24:57,998
Lokasi dari tokomu cocok untuk itu.
308
00:24:58,318 --> 00:25:00,168
Itu sebabnya aku meminta bertemu denganmu.
309
00:25:03,018 --> 00:25:05,688
Jika aku memberi Anda jawaban sekarang juga,
310
00:25:06,029 --> 00:25:07,559
Aku tidak berniat menjualnya.
311
00:25:07,559 --> 00:25:11,119
Tidak, tidak.
Anda tidak perlu menjawabnya sekarang.
312
00:25:11,409 --> 00:25:15,549
Direktur Go akan datang menemuimu dengan sebuah kontrak,
313
00:25:15,549 --> 00:25:18,939
kau bisa meluangkan waktu membacanya,
dan juga memikirkannya lagi.
314
00:25:18,939 --> 00:25:21,229
Anda tidak perlu sampai repot-repot begitu.
315
00:25:21,709 --> 00:25:23,729
Aku memang pemilik toko itu.
316
00:25:23,729 --> 00:25:25,909
Tapi toko itu bukan milikku.
317
00:25:27,099 --> 00:25:29,089
Itu bukan sekedar tempat kami menjual makanan...
318
00:25:29,259 --> 00:25:32,349
tapi itu adalah rumah di mana anak-anak datang untuk makan.
319
00:25:32,349 --> 00:25:35,889
Itu bukan hanya bisnis makanan, tapi...
320
00:25:38,869 --> 00:25:41,499
Kau tinggi seperti tiang.
321
00:25:41,920 --> 00:25:44,660
Tapi kau benar-benar pendek dalam peluang bisnis.
322
00:25:45,410 --> 00:25:50,670
Kau bisa menjual beberapa mangkok ramen,
tapi nanti yang kau dapatkan hanya kerugian.
323
00:25:52,180 --> 00:25:55,430
Aku tidak membuat ramen untuk menghasilkan uang.
324
00:25:55,930 --> 00:25:59,970
Selain itu, di toko kecil yang tidak menguntungkan itu,
anak Anda berada bersama kami.
325
00:26:00,400 --> 00:26:03,670
Ya, itu hal lain yang ingin kubicarakan juga.
326
00:26:05,200 --> 00:26:12,610
Presdir Choi, bagaimana kalau kau memecat Cha Chi Soo?
327
00:26:13,710 --> 00:26:17,210
Dia bukanlah seseorang yang bekerja di
tempat seperti itu.
328
00:26:17,650 --> 00:26:21,380
Aku merasa dia bermain-main di sana tetapi ini sudah terlalu lama.
329
00:26:21,760 --> 00:26:26,570
Jadi tolong, Presdir Choi, bantulah aku dengan memecat dia.
330
00:26:26,720 --> 00:26:30,940
Toko-ku, tidak memecat sembarangan orang.
331
00:26:32,380 --> 00:26:36,450
Dan juga, sejak anak Anda bergabung dengan toko kami dia menjadi anakku.
332
00:26:38,370 --> 00:26:39,700
Kau mengatakan hal yang aneh.
333
00:26:39,970 --> 00:26:41,110
Anakmu?
334
00:26:41,500 --> 00:26:45,780
Dia bukanlah orang yang menemanimu bermain rumah-rumahan dan menjadi anakmu.
335
00:26:47,210 --> 00:26:48,780
Kalau Anda sudah selesai bicara,
336
00:26:48,890 --> 00:26:50,650
aku akan pergi.
337
00:26:52,083 --> 00:26:54,403
Ini sudah waktunya untuk jam makan anak-anak.
338
00:27:19,353 --> 00:27:20,693
Apa ini?
339
00:27:21,173 --> 00:27:24,813
- Kaviar.
- Ah... kaviar.
340
00:27:27,013 --> 00:27:29,923
Aku bisa makan yang seperti ini, semua berkatmu Cha Chi Soo.
341
00:27:29,923 --> 00:27:32,433
Kalau yang seperti ini sudah mengejutkanmu, ini akan memberikan kesulitan.
342
00:27:32,433 --> 00:27:34,323
Selama kau berkencan denganku,
343
00:27:34,323 --> 00:27:38,013
kau akan memakan makanan yang lebih tidak bisa dipercaya.
344
00:27:38,283 --> 00:27:39,283
Benarkah?
345
00:27:40,733 --> 00:27:43,523
Apa yang akan kau lakukan dengan Nona Lili?
346
00:27:43,523 --> 00:27:44,643
Nona Lili?
347
00:27:47,203 --> 00:27:48,283
Yah...
348
00:27:48,283 --> 00:27:50,853
Aku akan memberikannya untuk Kim Ba Wool.
349
00:27:50,853 --> 00:27:55,713
Apa Nona Lili tidak berarti apapun buatmu?
350
00:27:55,713 --> 00:27:58,823
Yoon So Yi dan aku tetap bisa berteman.
351
00:27:59,103 --> 00:28:00,633
Sekarang...
352
00:28:01,073 --> 00:28:03,933
Dibandingkan dengan Yoon So Yi,
sebenarnya, guru magang...
353
00:28:05,213 --> 00:28:07,253
kau adalah seseorang yang aku pilih untuk berkencan.
354
00:28:08,493 --> 00:28:09,653
Oh begitu.
355
00:28:10,303 --> 00:28:14,773
Kalau begitu, nanti kau bisa memberikan aku ke pria lain dan kita tetap berteman?
356
00:28:17,513 --> 00:28:18,603
Itu...
357
00:28:19,733 --> 00:28:21,463
sesuatu yang hanya akan kita ketahui jika sudah terjadi.
358
00:28:24,913 --> 00:28:28,843
Cha Chi Soo.
Apa kau tahu Grup Shin Hwa?
359
00:28:30,873 --> 00:28:32,003
Shin Hwa?
360
00:28:33,343 --> 00:28:38,163
Apa kau bicara tentang dewa dewi dalam mitologi Romawi dan Yunani?
361
00:28:40,414 --> 00:28:42,234
Kalau begitu, bagaimana dnegan Kim Kwang Suk?
362
00:28:42,434 --> 00:28:44,854
Kim Kwang Suk?
363
00:28:46,944 --> 00:28:48,484
Kau mau bilang apa?
364
00:28:48,824 --> 00:28:49,854
Cha Chi Soo...
365
00:28:51,504 --> 00:28:55,814
Kau mungkin lupa karena sejarah kita yang panjang dan lama...
366
00:28:56,424 --> 00:28:59,004
tapi tetap saja kita berdua beda 6 tahun.
367
00:28:59,444 --> 00:29:00,864
Kau seorang pelajar.
368
00:29:01,434 --> 00:29:04,114
Aku, suatu hari, pernah jadi seorang guru.
369
00:29:04,844 --> 00:29:06,544
Aku sudah tahu.
370
00:29:06,544 --> 00:29:07,544
Terus kenapa?
371
00:29:08,134 --> 00:29:13,364
Aku tidak punya waktu untuk bermain dengan murid SMA.
372
00:29:14,194 --> 00:29:15,854
Kau bilang hubungan itu berarti,
373
00:29:15,854 --> 00:29:20,004
sebuah pintu putar, sebuah persaingan terbuka,
atau semangkuk ramen.
374
00:29:21,034 --> 00:29:22,784
Tapi aku sekarang sudah melalui tahap itu.
375
00:29:23,404 --> 00:29:26,424
Aku tidak ingin lagi makan semangkuk ramen.
376
00:29:29,004 --> 00:29:34,514
Tapi di masa depan, aku hanya akan makan ramen yang dibuat seorang pria khusus untukku.
377
00:29:35,374 --> 00:29:36,454
Jadi...
378
00:29:36,644 --> 00:29:40,464
apapun yang sudah terjadi diantara kita sebaiknya kita akhiri di sini.
379
00:29:42,444 --> 00:29:45,294
Kenapa kau tiba-tiba jadi seperti guru?
380
00:29:46,616 --> 00:29:47,476
Aku...
381
00:29:48,756 --> 00:29:51,486
datang ke sini untuk bertemu Yang Eun Bi sebagai seorang wanita.
382
00:29:51,716 --> 00:29:53,676
Aku tidak mau mengakui itu...
383
00:29:54,746 --> 00:29:56,746
tapi aku sudah jadi guru.
384
00:29:57,386 --> 00:29:59,346
Hanya karena tanganku sudah digengam sekali...
385
00:30:00,636 --> 00:30:04,006
dan aku dicium sekali,
tidak berarti hatiku sudah terjerat.
386
00:30:05,976 --> 00:30:07,916
Jadi, jangan buang waktu lagi.
387
00:30:21,166 --> 00:30:22,336
Membuang waktu?
388
00:30:22,996 --> 00:30:24,806
Tapi aku tidak membuang waktu. Tidak.
389
00:30:24,946 --> 00:30:26,636
Kau pikir aku hanya mencium seorang gadis sekali atau dua kali?
390
00:30:26,918 --> 00:30:27,918
Tapi...
391
00:30:28,758 --> 00:30:32,958
karenamu, untuk pertama kalinya,
ada perasaan aneh di sini!
392
00:30:34,068 --> 00:30:35,248
Baiklah...
393
00:30:35,248 --> 00:30:39,088
Seperti yang kau bilang,
Aku tidak tahu hatiku sudah terjerat.
394
00:30:40,378 --> 00:30:43,038
Tapi aku merasa mual dan gemetar.
395
00:30:43,278 --> 00:30:45,398
Mungkin kau mabuk karena mengendarai motor ke sini.
396
00:30:46,658 --> 00:30:48,248
Apa kau bercanda?
397
00:30:48,248 --> 00:30:49,248
Aku...
398
00:30:50,058 --> 00:30:53,118
Aku dengan kesungguhan hati mengatakan ini padamu.
399
00:30:53,118 --> 00:30:56,378
Kau selalu seperti ini.
400
00:30:57,178 --> 00:31:00,928
Apa sekali saja, kau pernah bertanya tentang aku?
401
00:31:01,248 --> 00:31:03,668
Selalu berdasarkan suasana hatimu, berdasarkan caramu...
402
00:31:03,698 --> 00:31:07,638
Kejadian di toilet waktu itu juga,
membuatku yakin apa yang kau rasakan.
403
00:31:08,268 --> 00:31:10,528
Apa kau sudah bertanya bagaimana perasaanku?
404
00:31:10,528 --> 00:31:14,348
Mengatakan kau tidak tahu, kenapa aku menyukai wanita yang lebih jelek darimu.
405
00:31:15,458 --> 00:31:18,368
Ya, begitulah perasaanmu yang sebenarnya.
406
00:31:18,568 --> 00:31:21,578
Kau tidak bisa tahu apa yang terjadi, penasaran itu yang mendorongmu, Cha Chi Soo.
407
00:31:22,128 --> 00:31:25,378
Siapa peduli jika itu hanya penasaran?
Yang penting aku bilang aku menyukaimu!
408
00:31:25,378 --> 00:31:27,738
Lalu, apa masalahnya?
409
00:31:27,738 --> 00:31:28,818
Karena kau dan aku tidak bisa bersama.
410
00:31:29,381 --> 00:31:32,521
- Kenapa? Kenapa tidak bisa?
- Kau...
411
00:31:36,691 --> 00:31:38,411
bahkan tidak tahu bagaimana caranya membuat ramen.
412
00:31:41,751 --> 00:31:45,621
- Apa? Ramen?
- Seorang pria yang bahkan tidak bisa membuat ramen...
413
00:31:45,971 --> 00:31:48,321
bagaimana bisa kau mengendalikan hatiku?
414
00:31:57,941 --> 00:32:00,341
Apa hubungannya ramen dengan berkencan?
415
00:32:18,111 --> 00:32:20,031
Kau tetap cantik meskipun kau sedang marah.
416
00:32:20,031 --> 00:32:21,701
Kenapa kau menungguku lagi?
417
00:32:22,291 --> 00:32:24,511
Karena itu sebabnya aku datang ke sini.
418
00:32:35,131 --> 00:32:36,001
Maaf...
419
00:32:36,551 --> 00:32:38,031
Presdir Choi...
420
00:32:39,621 --> 00:32:42,791
Sepertinya kau mencoba bermain tarik dorong denganku...
421
00:32:43,191 --> 00:32:44,731
tapi aku tidak bisa melakukan hal-hal seperti itu dengan baik.
422
00:32:46,211 --> 00:32:49,061
Karena aku bukan seorang atlit tarik tambang, tapi atlit voli.
423
00:32:49,451 --> 00:32:51,401
Bertahan atau menyerang,
424
00:32:52,211 --> 00:32:54,861
aku hanya bisa melakukan salah satunya dalam satu kali.
425
00:32:56,211 --> 00:32:57,521
Jadi...
426
00:32:57,981 --> 00:33:06,691
hal seperti memblok atau memukul bola,
katakan padaku dengan jelas.
427
00:33:07,841 --> 00:33:10,261
Jangan membuatku bingung dengan permainanmu.
428
00:33:13,081 --> 00:33:17,411
Permainan itu...
kurasa kaulah yang sedang memainkannya.
429
00:33:18,971 --> 00:33:19,971
Apa?
430
00:33:20,261 --> 00:33:23,871
Hari dimana kau memegang tanganku,
kau mencium Po Chi Soo.
431
00:33:24,501 --> 00:33:29,121
Hari dimana kita keluar makan bersama,
kau naik motor dengan Boong Chi Soo.
432
00:33:31,611 --> 00:33:34,071
Dua pukulan dalam 1 hari.
433
00:33:36,501 --> 00:33:38,221
Kau benar-benar diciptakan untuk jadi pemain voli.
434
00:33:40,881 --> 00:33:43,141
Kau melihatnya?
435
00:33:50,151 --> 00:33:51,161
Cha Chi Soo...
436
00:33:54,041 --> 00:33:56,141
Kau benar anakku?
437
00:33:56,141 --> 00:33:58,991
Apa ini? Menjadi membingungkan begitu.
438
00:34:00,561 --> 00:34:01,491
Kau...
439
00:34:03,681 --> 00:34:06,161
bersikap sedikit aneh belakangan ini.
440
00:34:07,871 --> 00:34:09,691
Kamu juga tidak bersikap kekanakan,
441
00:34:10,261 --> 00:34:13,831
kau menyebut orang berwajah aneh itu sebagai ayahmu.
442
00:34:14,851 --> 00:34:17,721
Kau berkencan dengan seorang wanita yang berbau seperti nasi.
443
00:34:17,721 --> 00:34:18,741
Tidak.
444
00:34:19,401 --> 00:34:21,561
Pororo itu hanya teman.
445
00:34:21,561 --> 00:34:23,061
Dan guru magang...
446
00:34:26,721 --> 00:34:28,731
hanya sesuatu yang lewat saja.
447
00:34:29,891 --> 00:34:31,001
Benarkah?
448
00:34:32,801 --> 00:34:35,581
Ya.
449
00:34:35,581 --> 00:34:37,301
Bukankah kau mengenalku Presdir Cha?
450
00:34:37,621 --> 00:34:39,451
Panggil aku Ayah.
451
00:34:41,904 --> 00:34:46,764
Dan ingat baik-baik apa yang diucapkan ayahmu.
452
00:34:48,424 --> 00:34:50,034
Satu-satunya yang bisa kau percaya di dunia ini...
453
00:34:50,834 --> 00:34:54,804
adalah uang dan dirimu.
454
00:35:53,284 --> 00:35:56,644
Kau bahkan tidak tahu bagaimana caranya membuat ramen.
455
00:35:59,244 --> 00:36:02,834
- Apa? Ramen?
- Seorang pria yang bahkan tidak bisa membuat ramen...
456
00:36:03,424 --> 00:36:05,654
bagaimana bisa kau mengendalikan hatiku?
457
00:36:17,654 --> 00:36:19,614
Itu...
458
00:36:19,614 --> 00:36:23,204
Kenapa kau berpura-pura tidak mau tahu?
459
00:36:25,494 --> 00:36:26,794
Supaya aku bisa terlihat keren.
460
00:36:29,898 --> 00:36:32,138
Bahkan tanpa melakukan itu, kau sudah keren.
461
00:36:32,888 --> 00:36:35,208
Bersikap baik pada wanita sepertiku, kau sudah keren.
462
00:36:35,478 --> 00:36:38,018
Istri, ada apa denganmu?
463
00:36:38,018 --> 00:36:39,018
Aku?
464
00:36:40,098 --> 00:36:44,898
Bahkan ketika aku sudah semakin tua, aku masih tidak bisa melihat kenyataan dengan jelas.
465
00:36:45,768 --> 00:36:49,918
Dan aku terlihat seperti kaleng yang bisa ditendang oleh murid SMA.
466
00:36:52,098 --> 00:36:53,098
Dan...
467
00:36:56,798 --> 00:37:03,468
bagaikan panci ramen kusam yang tidak bisa berpegang pada pria keren sepertimu.
468
00:37:04,938 --> 00:37:06,888
Tidak berpegang padaku juga tidak apa-apa.
469
00:37:08,318 --> 00:37:09,948
Karena aku selalu,
470
00:37:11,168 --> 00:37:14,938
berada di sini seperti tiang.
471
00:37:16,288 --> 00:37:19,278
Itu sebabnya Bos memberikanku toko ini.
472
00:37:21,028 --> 00:37:24,708
Dia bilang di sana harus menjadi suatu tempat yang
kau bisa kembali kapan saja.
473
00:37:25,728 --> 00:37:29,388
Dan tanpa mengatakan apapun,
membuatkanmu semangkuk ramen.
474
00:37:30,268 --> 00:37:34,738
Dia bilang setidaknya harus ada satu tempat di dunia yang seperti itu untukmu.
475
00:37:35,828 --> 00:37:37,538
Itu sebabnya...
476
00:37:37,538 --> 00:37:41,398
Aku dan toko ini akan selalu di sini.
477
00:37:42,338 --> 00:37:45,648
Jadi, permainan dan apapun itu,
478
00:37:47,158 --> 00:37:48,878
aku tidak peduli sebanyak apapun kau memainkannya.
479
00:37:49,858 --> 00:37:50,908
Tapi...
480
00:37:51,678 --> 00:37:54,508
aku berharap kau tidak membodohi hatimu sendiri.
481
00:37:55,538 --> 00:37:58,918
Maksudmu apa?
482
00:38:01,519 --> 00:38:05,859
Memaksa dirimu untuk mendorong Cha Chi Soo.
483
00:38:07,439 --> 00:38:09,469
Aku tidak melakukan itu.
484
00:38:09,679 --> 00:38:11,329
Kenapa aku harus begitu pada Cha Chi Soo?
485
00:38:12,559 --> 00:38:16,159
Bahkan memikirkannya saja, aku dan Cha Chi Soo tidak seperti itu.
486
00:38:16,159 --> 00:38:20,329
Hatimu bukan digunakan untuk berpikir, Istriku.
487
00:38:21,249 --> 00:38:25,559
Kau seharusnya membiarkannya melakukan yang akan dilakukannya dengan sendirinya.
488
00:38:33,719 --> 00:38:36,859
Kurasa kau juga bisa memakainya di kepalamu.
Karena itu tidak akan jatuh.
489
00:38:36,869 --> 00:38:39,129
Kalau kau bagaimana? Yoon So Yi?
490
00:38:39,199 --> 00:38:40,349
Coklat?
491
00:38:41,069 --> 00:38:44,129
Setidaknya aku berusaha yang terbaik untuk mengenalmu.
492
00:38:44,389 --> 00:38:45,859
Kepribadianmu,
493
00:38:46,819 --> 00:38:48,239
dan cintamu,
494
00:38:49,049 --> 00:38:50,849
Tapi ramen kue berasmu...
495
00:38:50,849 --> 00:38:52,749
Hei! Kau meremehkan kue beras buatanku?
496
00:38:52,979 --> 00:38:56,739
Saat kau lapar, kue beras yang paling baik.
Kau jadi kenyang dalam setiap kunyahannya!
497
00:38:56,789 --> 00:38:58,579
Jika seperti itu, gigimu akan sakit.
498
00:38:59,229 --> 00:39:00,759
Gigiku sangat lemah.
499
00:39:01,719 --> 00:39:03,309
Itu sebabnya ketika aku kecil...
500
00:39:04,392 --> 00:39:09,642
Ayah harus memotong-motong kecil makananku.
501
00:39:10,492 --> 00:39:11,762
Agar aku bisa makan lebih mudah.
502
00:39:11,762 --> 00:39:14,432
Berarti kau terlahir sebagai pangeran.
503
00:39:15,632 --> 00:39:16,632
Benar.
504
00:39:17,802 --> 00:39:19,132
Sekarang, semua itu sudah masa lalu.
505
00:39:21,352 --> 00:39:23,852
Sekarang ini, bahkan jika bukan pangeran dan jadi pengemis...
506
00:39:23,852 --> 00:39:26,462
selama aku bisa hidup bersama ayahku, itu sudah cukup.
507
00:39:32,932 --> 00:39:33,972
Ah, benar-benar... aku,
508
00:39:35,782 --> 00:39:38,962
Kalau gigimu tidak kuat, harusnya bilang sama aku.
509
00:39:39,042 --> 00:39:41,692
Jika memang harus, aku akan memotongnya
jadi kau bisa lebih mudah memakannya!
510
00:39:43,132 --> 00:39:44,152
Memotongnya?
511
00:39:45,442 --> 00:39:46,642
Itu tidak buruk.
512
00:39:48,902 --> 00:39:50,452
Daripada menggulung-gulungnya menjadi mie.
513
00:39:50,452 --> 00:39:53,492
- Potong kecil-kecil seperti sujebi.
- Hei!
514
00:39:53,492 --> 00:39:54,622
Hentikan.
515
00:39:55,292 --> 00:39:56,772
Jangan gunakan itu.
516
00:39:56,772 --> 00:40:00,272
Makanan yang paling kubenci di dunia ini...
517
00:40:00,572 --> 00:40:02,912
adalah sujebi.
518
00:40:02,912 --> 00:40:04,782
- Kenapa?
- Apa maksudmu bertanya kenapa?
519
00:40:04,782 --> 00:40:07,862
Makanan yang hanya Pastor Kim tahu untuk membuat makanan adalah sujebi.
520
00:40:08,472 --> 00:40:12,152
Tapi dia memberikannya pada anak-anak yang kecil
dan aku tidak pernah memakan satupun.
521
00:40:12,653 --> 00:40:15,023
Siapa itu Pastor Kim?
522
00:40:17,493 --> 00:40:18,643
Ayah angkatku.
523
00:40:19,323 --> 00:40:22,003
Terus siapa anak-anak yang kecilnya?
524
00:40:22,043 --> 00:40:23,153
Saudara-saudaraku.
525
00:40:23,923 --> 00:40:27,203
Mereka semua adalah anak yang diambil Pastor Kim di berbagai tempat.
526
00:40:27,903 --> 00:40:29,733
Seperti aku.
527
00:40:38,403 --> 00:40:39,403
Apa?
528
00:40:40,323 --> 00:40:42,173
Tatapan itu lagi di mataku.
529
00:40:42,233 --> 00:40:43,233
Apa?
530
00:40:47,703 --> 00:40:48,453
Kau marah?
531
00:40:48,574 --> 00:40:49,804
Hentikan.
532
00:40:49,804 --> 00:40:50,804
Aku tanya apa kau marah?
533
00:40:58,284 --> 00:40:59,444
Kau ini!
534
00:41:09,334 --> 00:41:12,034
Nomor yang Anda tuju tidak dapat dihubungi.
535
00:41:30,964 --> 00:41:31,964
Guru magang?
536
00:41:46,974 --> 00:41:47,974
Itu...
537
00:41:51,074 --> 00:41:57,304
Bolehkah kau mengajariku membuat ramen?
538
00:42:23,144 --> 00:42:25,134
Ini... ramen apa?
539
00:42:25,524 --> 00:42:29,134
Ini ramen rasa kacang kedelai.
Ayahku bagus sekali dalam membuat ini.
540
00:42:29,494 --> 00:42:30,494
Benarkah?
541
00:42:32,596 --> 00:42:34,406
Nam Chi Soo...
542
00:42:34,406 --> 00:42:37,816
Kau tidak pernah dibuatkan yang begini oleh ayahmu?
543
00:42:37,816 --> 00:42:38,766
Tidak pernah.
544
00:42:39,496 --> 00:42:41,356
Karena di rumah kami tidak ada dapur.
545
00:42:42,597 --> 00:42:44,207
Kau tidak punya dapur?
546
00:42:44,207 --> 00:42:45,747
Terus makanannya?
547
00:42:45,747 --> 00:42:47,127
Dikirim dari hotel.
548
00:42:48,327 --> 00:42:52,307
Ayahku membenci aroma makanan rumahan di rumahnya.
549
00:43:56,989 --> 00:44:00,169
Apa ini? Apa ini, Bawang?
550
00:44:00,429 --> 00:44:02,849
Kau memasukkan sesuatu yang berbeda ke ramen milikmu?
551
00:44:04,149 --> 00:44:06,419
Kenapa? Apa ramenku kelihatan lebih enak?
552
00:44:23,429 --> 00:44:25,179
Lihat, kan? Ini beda!
553
00:44:25,419 --> 00:44:27,019
Apa maksudmu berbeda...
554
00:44:33,289 --> 00:44:37,039
Sudah lihat? Aku benar, kan?
Kau menambahkan sesuatu ke dalam ramenmu.
555
00:44:39,439 --> 00:44:42,009
Sesuatu sedikit terlihat berbeda.
556
00:44:49,519 --> 00:44:53,899
Punyamu terasa sedikit lebih pedas di mulut.
557
00:44:57,089 --> 00:44:58,599
Aku juga tidak tahu dengan jelas...
558
00:45:01,479 --> 00:45:05,089
tapi rasanya seperti kimchi yang memberikan rasa ke dalamnya.
559
00:45:08,799 --> 00:45:11,619
Benar. Pagi ini...
560
00:45:12,519 --> 00:45:15,469
aku menggunakan panci ini untuk menumis bawang putih.
561
00:45:16,589 --> 00:45:17,589
Oh, benarkah?
562
00:45:22,989 --> 00:45:24,129
Hei, Cha Chi Soo...
563
00:45:25,720 --> 00:45:28,450
Sepertinya kau punya perasa yang sempurna.
564
00:45:30,200 --> 00:45:32,860
Perasa yang sempurna?
Apa itu?
565
00:45:33,540 --> 00:45:38,490
Hanya seorang koki handal yang memiliki kemampuan itu.
566
00:45:40,600 --> 00:45:43,070
Benarkah? Apa itu hal yang baik?
567
00:45:45,161 --> 00:45:46,161
Ya.
568
00:45:47,372 --> 00:45:52,072
Karena aku juga punya perasa yang sempurna.
569
00:45:53,942 --> 00:45:55,062
Choi Chi Soo...
570
00:46:01,712 --> 00:46:09,212
Subtitles by DramaFever
Alih Bahasa oleh: f4r1du5m4n | http://idfl.me
42916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.