All language subtitles for Devdas (2002) 720p BluRay x264-[YTS AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:05,100 Greetings | Encoded By ShAaNiG >>> www.shaanig.com <<< 2 00:03:59,225 --> 00:04:06,850 Badi Ma, Dwijdas, Kumud, Padma, Dharamdas, where's everybody? 3 00:04:06,850 --> 00:04:13,141 Look, here's Devdas' letter. Devdas is returning from London 4 00:04:13,141 --> 00:04:15,808 Really? Happy tidings! 5 00:04:15,808 --> 00:04:21,975 Dwijdas! You hear? Devdas is coming! - I don't think so. Ma is lying 6 00:04:21,975 --> 00:04:23,641 You're lying, Ma. - Here's the letter 7 00:04:23,641 --> 00:04:27,766 Show me the letter 8 00:04:27,766 --> 00:04:31,933 Shubhankar! My Devdas is coming! - Really? 9 00:04:31,933 --> 00:04:34,433 Give your brother the good news 10 00:04:34,433 --> 00:04:40,641 Badi Ma... Badi Ma... my Tempest is coming home 11 00:04:40,641 --> 00:04:42,225 Thank God 12 00:04:42,225 --> 00:04:47,641 Compliments, lady! - Not in tears Dharamdas 13 00:04:47,641 --> 00:04:50,725 I want a promise. I am going... to receive Devdas. I alone. 14 00:04:50,725 --> 00:04:58,225 Yes, but wind the clocks once again After so many years! My son is back 15 00:04:58,225 --> 00:05:04,058 Winding clocks won't make time move, nor any faster brings the son home 16 00:05:04,058 --> 00:05:08,225 I know Kumud! But look how my heart throbs 17 00:05:08,225 --> 00:05:11,225 Oh when will the day give way to the night...? 18 00:05:11,225 --> 00:05:18,975 Drum up the cheer! Let the music play 19 00:05:18,975 --> 00:05:23,641 What joyous tempest stirs my heartstrings! Drum up the cheer 20 00:05:23,641 --> 00:05:27,641 Let the music play! - Welcome the onset of Tempest 21 00:05:36,016 --> 00:05:39,475 "Hey Kaushalya sister, look..." 22 00:05:39,475 --> 00:05:41,350 "...I have brought sweets for you." 23 00:05:41,350 --> 00:05:45,933 Sumitra! Lovely timing! - Sumitra-Kaki's timing! 24 00:05:45,933 --> 00:05:50,475 Always opportune. And your "Shondesh" is famous! 25 00:05:50,475 --> 00:05:54,058 Hear that Didi? - Let her talk. Guess who's coming? 26 00:05:54,058 --> 00:05:58,391 I know! Mr Chattopadhyay...? 27 00:05:58,391 --> 00:06:04,016 Silly! You won't believe this! My Tempest, my Devdas is coming! 28 00:06:04,016 --> 00:06:06,225 Really Didi...? - Yes, yes, really! 29 00:06:06,225 --> 00:06:08,350 Thank Goddess Durga 30 00:06:08,350 --> 00:06:14,475 My compliments, Didi! - I'm seeing my son after 10 years 31 00:06:14,475 --> 00:06:20,308 What might he look like? What might he sound like? What will he tell me? 32 00:06:20,308 --> 00:06:23,808 How am I going to survive tonight, Sumitra? 33 00:06:23,808 --> 00:06:30,475 How I wish I wouldn't blink! What if he walks in right then? 34 00:06:30,475 --> 00:06:36,641 I only remember Devdas, the boy who'd walk up to my house... 35 00:06:36,641 --> 00:06:43,475 peep around the door to ask me... - Kaki-Ma, is Paro in? 36 00:06:43,475 --> 00:06:47,183 There she goes, into the act 37 00:06:47,183 --> 00:06:51,933 And when Dev stormed out, I'd send Paro to find him 38 00:06:51,933 --> 00:06:55,933 Found him always in guava orchards. - And Dharamdas would haul him in... 39 00:06:55,933 --> 00:07:02,933 by his ear! Some friendship! - And when Devdas was leaving... 40 00:07:02,933 --> 00:07:05,933 going abroad for his studies, how my Paro ran after his buggy... 41 00:07:05,933 --> 00:07:10,350 as if possessed. Arre O'Deva 42 00:07:10,350 --> 00:07:12,183 Arre O'Deva 43 00:07:12,183 --> 00:07:16,558 In that scorching sun, her feet blistering on the gravelly soil... 44 00:07:16,558 --> 00:07:23,850 yet she ran on, screaming, "I'm going with Dev" 45 00:07:23,850 --> 00:07:31,266 I'm going abroad too! - Are you out of your mind? 46 00:07:31,266 --> 00:07:35,266 Send her abroad? My silly girl 47 00:07:39,308 --> 00:07:41,683 She owed Dev three Rupees 48 00:07:41,683 --> 00:07:45,683 Let me go. I got to give him his 3 Rupees 49 00:07:49,475 --> 00:07:53,516 A lamp lit for a loved one draws the wayfarer home 50 00:07:53,516 --> 00:07:57,433 For 10 years, in that belief she kept that lamp alight for Dev 51 00:07:57,433 --> 00:08:06,558 Not once she let the lamp go out! I must tell her, she'll be glad 52 00:08:06,558 --> 00:08:12,808 She will be overjoyed. - Yes Sumitra, go 53 00:08:12,808 --> 00:08:16,725 It's your son who's coming home and she is the happier for it 54 00:08:16,725 --> 00:08:20,266 Why not? She's our neighbour. Paro and Devdas... 55 00:08:20,266 --> 00:08:23,725 were childhood friends. - What's left of that childhood? 56 00:08:23,725 --> 00:08:27,725 Both are grown ups now... Kaki-Ma's "Shondesh"? 57 00:08:41,933 --> 00:08:44,558 Paro! 58 00:08:44,558 --> 00:08:49,058 What's up Kaki-Ma? - Manorama, where is Paro? 59 00:08:49,058 --> 00:08:52,850 Where else? Must be in her room, talking to her lamp 60 00:08:52,850 --> 00:08:55,475 Not lamp! - Devdas 61 00:08:55,475 --> 00:08:58,975 Oh God. - What's the matter? 62 00:08:58,975 --> 00:09:03,141 The news I have for her will drive her mad with joy 63 00:09:03,141 --> 00:09:06,141 What news? 64 00:09:06,141 --> 00:09:08,975 Paro, Devdas is coming 65 00:09:08,975 --> 00:09:12,808 Really? - Yes, Devdas is coming 66 00:09:12,808 --> 00:09:17,350 They're preparing for a welcome! Kaushalya-Didi is nearly going mad 67 00:09:17,350 --> 00:09:21,266 The whole house is in raptures... 68 00:09:21,266 --> 00:09:23,808 Silly, are you crying? 69 00:09:23,808 --> 00:09:27,100 Let not tears of joy douse the lamp before Dev arrives 70 00:09:27,100 --> 00:09:32,183 No power on Earth can put out this lamp 71 00:09:32,183 --> 00:09:36,183 Shall we put the mighty lamp to test? 72 00:10:08,725 --> 00:10:12,266 "At season's change..." 73 00:10:12,266 --> 00:10:15,516 "comes..." 74 00:10:15,516 --> 00:10:22,683 "cloudwaves" 75 00:10:22,683 --> 00:10:24,183 "A waft..." 76 00:10:24,183 --> 00:10:25,891 "will come..." 77 00:10:25,891 --> 00:10:32,891 "to blow out this lamp" 78 00:10:32,891 --> 00:10:36,891 "This longing I didn't let die" 79 00:10:49,975 --> 00:10:56,975 "This longing I never let die" 80 00:10:56,975 --> 00:11:03,391 "This lamp, my love..." 81 00:11:03,391 --> 00:11:10,058 "will never be extinguished, this flame of my love" 82 00:11:10,058 --> 00:11:16,100 "My love, come to me my love" 83 00:11:16,100 --> 00:11:24,766 "Now come to me" 84 00:11:24,766 --> 00:11:27,683 "As this lamp burns..." 85 00:11:27,683 --> 00:11:32,933 "I'm burning in my every pore and my heart" 86 00:11:32,933 --> 00:11:36,850 "Now come to me" 87 00:11:36,850 --> 00:11:40,850 "Come to me, my love" 88 00:12:23,475 --> 00:12:30,391 "Distance parted us..." 89 00:12:30,391 --> 00:12:34,183 "Distance parted us..." 90 00:12:34,183 --> 00:12:37,641 "there was the pain of parting" 91 00:12:37,641 --> 00:12:40,850 "My eyes yearned..." 92 00:12:40,850 --> 00:12:45,891 "but there you were..." 93 00:12:45,891 --> 00:12:49,558 "glittering, glowing..." 94 00:12:49,558 --> 00:12:52,933 "awash in joys..." 95 00:12:52,933 --> 00:12:55,225 "while here..." 96 00:12:55,225 --> 00:13:08,391 "while here, I burned" 97 00:13:08,391 --> 00:13:11,850 "Once again, clouds thunder..." 98 00:13:11,850 --> 00:13:15,433 "raining in thunderous rhapsody" 99 00:13:15,433 --> 00:13:18,516 "Tempest strikes again..." 100 00:13:18,516 --> 00:13:22,475 "but my lamp is never doused..." 101 00:13:22,475 --> 00:13:25,308 "my love, my flame..." 102 00:13:25,308 --> 00:13:33,475 "no matter how much the rains, tempest and thunder torment you" 103 00:13:33,475 --> 00:13:39,558 "Come now, come to me, my love" 104 00:13:39,558 --> 00:13:43,558 "Come, my love" 105 00:13:51,641 --> 00:13:55,100 "She's crazy" 106 00:13:55,100 --> 00:13:58,516 "She's naive" 107 00:13:58,516 --> 00:14:04,850 "Oh yes, with a gust of wind will come the one you seek" 108 00:14:04,850 --> 00:14:06,725 "My love..." 109 00:14:06,725 --> 00:14:12,308 "come to me my love" 110 00:14:12,308 --> 00:14:18,725 "This longing I didn't let die" 111 00:14:18,725 --> 00:14:27,350 "My love, this lamp is you" 112 00:14:27,350 --> 00:14:31,058 "My love..." 113 00:14:31,058 --> 00:14:36,225 "My love..." 114 00:14:36,225 --> 00:14:40,225 "My love..." 115 00:14:55,725 --> 00:15:00,141 Hurry! The buggy is here! Kaushalya, quick 116 00:15:00,141 --> 00:15:03,558 Devdas is here! - Coming 117 00:15:03,558 --> 00:15:08,141 I was lighting the welcome-lamp. Tell Badi-Ma 118 00:15:08,141 --> 00:15:11,558 If you take so much time, Devdas will give himself a welcome 119 00:15:11,558 --> 00:15:15,308 Give himself a welcome? Today, I'm welcoming him 120 00:15:15,308 --> 00:15:22,475 Wait a minute! I get to see Devdas first. Everyone shut your eyes 121 00:15:22,475 --> 00:15:26,933 For my sake. - All right? 122 00:15:26,933 --> 00:15:31,058 Lady! I don't believe! Could the world change so much in ten years? 123 00:15:31,058 --> 00:15:37,141 Deva is as tall as my shoulders, my very shoulders he sat upon 124 00:15:37,141 --> 00:15:39,391 Once when you see him you will forget to wink. 125 00:15:39,391 --> 00:15:41,641 Don't trouble me, tell me, where is my Dev? 126 00:15:41,641 --> 00:15:46,558 Got off on the way. Said, he will be back after seeing "My Paro" 127 00:15:46,558 --> 00:15:50,558 Should be here any moment 128 00:15:50,558 --> 00:15:55,475 Chhoto-Ma, you wanted to be the first to set your eyes on Devdas? 129 00:15:55,475 --> 00:16:00,850 Will it be Paro's eyes now? 130 00:16:00,850 --> 00:16:04,850 Chhoto-Ma, what to do with this? 131 00:16:13,433 --> 00:16:15,516 Paro 132 00:16:15,516 --> 00:16:19,516 I think it's Devdas 133 00:16:28,308 --> 00:16:30,016 Devdas... 134 00:16:30,016 --> 00:16:34,975 how have you been? Fine? Come in son, welcome 135 00:16:34,975 --> 00:16:37,183 Bless you, son 136 00:16:37,183 --> 00:16:42,516 You look just like an Englishman! We've been so eager to see you 137 00:16:42,516 --> 00:16:46,391 Kaushalya-Didi is dying to see you. - Where is Paro? 138 00:16:46,391 --> 00:16:50,516 She was here a moment ago 139 00:16:50,516 --> 00:16:53,766 She said, let Devdas come and I'll do this and I'll do that 140 00:16:53,766 --> 00:16:58,850 I'll fight with him and scratch him. Now you're here and she's hiding 141 00:16:58,850 --> 00:17:00,016 Ei Paro 142 00:17:00,016 --> 00:17:04,016 Can I go upstairs? - Yes son, go on 143 00:18:23,266 --> 00:18:27,266 How have you been Paro? 144 00:18:29,725 --> 00:18:33,725 Won't you turn to see my face? We're meeting after so many days 145 00:18:33,725 --> 00:18:37,558 Days? For you, maybe. For me... 146 00:18:37,558 --> 00:18:43,183 10 years, 6 months, 4 days and 6 hours 147 00:18:43,183 --> 00:18:46,266 You never missed me? - I did 148 00:18:46,266 --> 00:18:51,766 Lies! Only 5 letters in 10 years? There are four seasons in a year 149 00:18:51,766 --> 00:18:59,641 Couldn't you write once a season? - Makes sense. You're a big girl 150 00:18:59,641 --> 00:19:01,266 Takes time? 151 00:19:01,266 --> 00:19:03,891 The desire to meet the sea turns the stream into a river 152 00:19:03,891 --> 00:19:06,725 Then why take time to show your face? 153 00:19:06,725 --> 00:19:14,391 Like sighting the Moon after ages, I fear I'll leave you breathless 154 00:19:14,391 --> 00:19:21,308 Not even the Moon is as vain. - But the Moon is scarred 155 00:19:21,308 --> 00:19:26,475 Till moonrise spare the Moon, to see which leaves me breathless... 156 00:19:26,475 --> 00:19:30,475 the Moon's radiance? Or your vanity? 157 00:19:36,100 --> 00:19:40,100 Paro, I hate the thought of someone else touching you 158 00:19:50,766 --> 00:19:54,016 Look, Devdas is here! - Let him come 159 00:19:54,016 --> 00:19:56,225 Don't be cross. - I don't want to talk to him 160 00:19:56,225 --> 00:19:58,516 Tell him to go away. - But Ma... 161 00:19:58,516 --> 00:20:02,516 I said, I don't want to... - Ma 162 00:20:06,975 --> 00:20:09,975 Go, I don't want to see your face 163 00:20:09,975 --> 00:20:13,641 Why, what's so ugly about my face... 164 00:20:13,641 --> 00:20:17,016 that neither Paro nor you want to see? 165 00:20:17,016 --> 00:20:20,891 After 10 years of waiting, the neighbour gets to welcome you? 166 00:20:20,891 --> 00:20:25,016 Go back to your Paro 167 00:20:25,016 --> 00:20:30,641 Won't you open your eyes? - I won't 168 00:20:30,641 --> 00:20:34,641 Won't see me either? 169 00:20:36,475 --> 00:20:41,850 Very well, I'm going away. - Where...? 170 00:20:41,850 --> 00:20:45,225 Where are you going, Dev? - Dev, stop 171 00:20:45,225 --> 00:20:49,016 Why did you let him leave? I was just joking 172 00:20:49,016 --> 00:20:54,475 I was joking too 173 00:20:54,475 --> 00:20:58,475 Dev. 174 00:21:02,808 --> 00:21:11,641 My prodigal son returns a lawyer. But no let up on the mischief? 175 00:21:11,641 --> 00:21:16,141 Babu-ji...? (Babu-ji: Father) - He left for his chambers early... 176 00:21:16,141 --> 00:21:20,141 something urgent. - I know, I know 177 00:21:21,641 --> 00:21:23,391 Complaints every day! 178 00:21:23,391 --> 00:21:27,933 Dev and Paro never went to school. Dev caught smoking 179 00:21:27,933 --> 00:21:32,350 All day tramping around the village with that Paro 180 00:21:32,350 --> 00:21:36,016 Not another moment for you in this house 181 00:21:36,016 --> 00:21:37,641 Now get out! 182 00:21:37,641 --> 00:21:41,558 The day I left, he wasn't at home 183 00:21:41,558 --> 00:21:46,266 This day I return, he still isn't here 184 00:21:46,266 --> 00:21:50,100 You know, the British government is knighting him 185 00:21:50,100 --> 00:21:53,558 I see! - And he'll be so glad to see you 186 00:21:53,558 --> 00:21:57,308 Really? - Glad he is, at work 187 00:21:57,308 --> 00:22:02,933 In my home, fathers welcome sons returning home after years... 188 00:22:02,933 --> 00:22:07,475 with arms outstretched. - Same here, child 189 00:22:07,475 --> 00:22:11,225 Come to me, my darling 190 00:22:11,225 --> 00:22:15,225 Aunt! 191 00:22:17,100 --> 00:22:21,100 I told you to get me a nice foreign watch 192 00:22:21,100 --> 00:22:24,266 Have you brought it? 193 00:22:24,266 --> 00:22:30,558 No, but I bring fortuitous times 194 00:22:30,558 --> 00:22:33,433 Look... 195 00:22:33,433 --> 00:22:37,558 over here... but I can't even make out clearly 196 00:22:37,558 --> 00:22:42,933 They use only paper? - And sometimes, not even that 197 00:22:42,933 --> 00:22:48,308 I never shook hands 198 00:22:48,308 --> 00:22:51,016 What are you upto? 199 00:22:51,016 --> 00:22:54,433 Give my box back to me 200 00:22:54,433 --> 00:22:57,766 Give it to me 201 00:22:57,766 --> 00:23:01,058 What's happening? - Nothing 202 00:23:01,058 --> 00:23:04,641 Watching Devdas? How do you find him? 203 00:23:04,641 --> 00:23:06,433 I'm not telling. - Tell me... 204 00:23:06,433 --> 00:23:09,391 how do you find him? - Like a fool 205 00:23:09,391 --> 00:23:13,725 What did he say when he met you? - I didn't show him my face 206 00:23:13,725 --> 00:23:15,683 Swear that by your mother? - I swear 207 00:23:15,683 --> 00:23:19,475 Poor thing, must've been pining. - Let him pine 208 00:23:19,475 --> 00:23:21,266 Don't make him suffer so 209 00:23:21,266 --> 00:23:24,308 Else, he'll come peeping around the door... 210 00:23:24,308 --> 00:23:28,308 and ask me, "Kaki-Ma, is Paro in?" 211 00:23:33,891 --> 00:23:37,891 Only in the moonlight he gets to see my face 212 00:26:22,475 --> 00:26:26,558 Card three and I win. - Damn 213 00:26:26,558 --> 00:26:27,891 Hey, what are you doing! 214 00:26:27,891 --> 00:26:30,350 Lost by a whisker. - You always lose by a whisker 215 00:26:30,350 --> 00:26:36,350 Kumud, so what if he wins once? - Wrong, today's Shubhankar's day 216 00:26:36,350 --> 00:26:41,183 No one else wins, here comes Paro but she can't win either 217 00:26:41,183 --> 00:26:47,558 You bet? - Beware! She'll loot you 218 00:26:47,558 --> 00:26:55,933 Well Paro, what have you brought? - "Shondesh" for Devdas. Ma sent it 219 00:26:55,933 --> 00:27:00,183 Where's Devdas? - The London-returned gentleman? 220 00:27:00,183 --> 00:27:08,183 Where else but in his room, training his binoculars on London? 221 00:27:08,183 --> 00:27:17,558 "The beloved is going to meet her lover." 222 00:27:17,558 --> 00:27:23,100 Saw? Earlier, she'd greet you first. Up she climbs, our beauty... 223 00:27:23,100 --> 00:27:27,100 straight for Devdas. - One too many a sweet message 224 00:27:33,100 --> 00:27:41,058 What brings the Moon down to Earth? - To take your breath away 225 00:27:41,058 --> 00:27:44,975 What are you doing? - Seeing how good my guess was 226 00:27:44,975 --> 00:27:48,266 Accurate? - Could never be wrong 227 00:27:48,266 --> 00:27:52,266 How come? - Known you for ages 228 00:27:54,808 --> 00:27:56,683 What's this? - Platter 229 00:27:56,683 --> 00:28:02,558 I know. But what's on it? - My excuse 230 00:28:02,558 --> 00:28:07,225 "Shondesh" for me? - See for yourself 231 00:28:07,225 --> 00:28:12,558 Empty...? - That's the excuse, silly 232 00:28:12,558 --> 00:28:15,058 Goodness! What a temper! 233 00:28:15,058 --> 00:28:17,558 You make a fine example of how to lose temper 234 00:28:17,558 --> 00:28:21,558 You're the same 235 00:28:22,808 --> 00:28:26,350 You too are just the same. 236 00:28:26,350 --> 00:28:29,641 Like what...? - Unsophisticated 237 00:28:29,641 --> 00:28:36,100 Naturally, after all, you're London-returned 238 00:28:36,100 --> 00:28:41,350 London's a big city, isn't it Dev? - London's entirely different 239 00:28:41,350 --> 00:28:45,100 Great personalities, great debates. Huge thoroughfares, huge edifices... 240 00:28:45,100 --> 00:28:50,933 and London's Trafalgar Square, pigeons, doves... 241 00:28:50,933 --> 00:28:52,225 The Queen's Palace 242 00:28:52,225 --> 00:28:54,475 And milling crowds, everywhere 243 00:28:54,475 --> 00:28:55,641 Do you know, Paro... 244 00:28:55,641 --> 00:28:59,100 Londoners live in a world of their own? 245 00:28:59,100 --> 00:29:01,475 And you? - Of course. 246 00:29:01,475 --> 00:29:04,016 You are so silly. 247 00:29:04,016 --> 00:29:06,475 Mention not. 248 00:29:06,475 --> 00:29:15,725 Say, you never missed the village? - Never, never, except... 249 00:29:15,725 --> 00:29:21,100 when I was fed up of the food at the hostel, I missed Ma's dishes 250 00:29:21,100 --> 00:29:26,975 And back in London, when someone screamed at me... 251 00:29:26,975 --> 00:29:31,475 I was reminded of my father. No one else 252 00:29:31,475 --> 00:29:36,725 On evening walks, I contemplated Dharamdas and his buggy 253 00:29:36,725 --> 00:29:42,016 On sleepless nights, grandmother's gentle pat 254 00:29:42,016 --> 00:29:46,016 Nothing else 255 00:29:49,933 --> 00:29:55,016 Dev... and... 256 00:29:55,016 --> 00:29:57,100 And...? - I...? 257 00:29:57,100 --> 00:30:00,683 Never. Or was it once...? 258 00:30:00,683 --> 00:30:06,308 No, you never came to mind, Paro. - I never came to mind...? 259 00:30:06,308 --> 00:30:10,808 Matters that come to mind are matters that matter. But... 260 00:30:10,808 --> 00:30:17,725 you don't matter, Paro. - True Dev, only you matter 261 00:30:17,725 --> 00:30:26,891 5 letters, 5 times a day. How many times did I read them each year? 262 00:30:26,891 --> 00:30:29,933 And how many times in ten years? - Multiplied by...? 263 00:30:29,933 --> 00:30:35,683 18,250 times. That's how much you matter... 264 00:30:35,683 --> 00:30:42,183 and ten years to the day, I have kept alive the flame I lit for you 265 00:30:42,183 --> 00:30:47,266 How many hours has it been burning? - If I were to count... 266 00:30:47,266 --> 00:30:55,558 87,600 hours. So much you matter, every second I remembered you 267 00:30:55,558 --> 00:31:03,225 How many seconds to a day? - I know, I'll tell you... 268 00:31:03,225 --> 00:31:06,225 You're bad at arithmetic 269 00:31:06,225 --> 00:31:09,100 Hey... hey Paro... 270 00:31:09,100 --> 00:31:16,391 There were times when I missed you. - When...? 271 00:31:16,391 --> 00:31:21,725 Whenever I breathed 272 00:31:21,725 --> 00:31:27,350 For them, reminiscences, those who can be forgotten. Silly 273 00:31:27,350 --> 00:31:31,433 So effortlessly you counted off those seconds? 274 00:31:31,433 --> 00:31:34,475 Without as much as a thought to every passing second... 275 00:31:34,475 --> 00:31:37,475 that carried me away? 276 00:31:37,475 --> 00:31:41,475 In the flame of the lamp that you lit, it was I who burned 277 00:31:57,516 --> 00:32:01,516 87,600 278 00:32:03,475 --> 00:32:06,183 Pity 279 00:32:06,183 --> 00:32:12,016 Shall I tell you what's on my mind for sometime? 280 00:32:12,016 --> 00:32:16,808 Two names on your mind. Paro and Devdas 281 00:32:16,808 --> 00:32:20,975 Mr Landlord! How did you make out? 282 00:32:20,975 --> 00:32:24,975 Kumud was saying, Dev and Paro are upto new antics 283 00:32:24,975 --> 00:32:27,558 For hours they stare at each other through binoculars 284 00:32:27,558 --> 00:32:33,308 "Shondesh" is her excuse for coming over. I don't like it 285 00:32:33,308 --> 00:32:38,141 And Sumitra is daydreaming of Paro's wedding to Devdas 286 00:32:38,141 --> 00:32:43,933 Daydreams never come true. Neelkanth married an actress 287 00:32:43,933 --> 00:32:48,683 Disgraced himself. In an alliance with a disgraced family... 288 00:32:48,683 --> 00:32:50,641 am I to bring my family to ridicule...? 289 00:32:50,641 --> 00:32:55,808 Right, but you know Sumitra. She shoots off her mouth 290 00:32:55,808 --> 00:32:59,516 What if she storms in someday proposing an alliance? 291 00:32:59,516 --> 00:33:04,141 The answer will be "no" - Why will the answer be no? 292 00:33:04,141 --> 00:33:09,975 A knight and a landlord. And the roof over our heads is leaking 293 00:33:09,975 --> 00:33:11,850 Leaking...? 294 00:33:11,850 --> 00:33:17,975 Even my postal address has changed. - Really...? 295 00:33:17,975 --> 00:33:25,975 Neelkanth Chakraborty, Old Mansion 296 00:33:25,975 --> 00:33:30,641 What's lacking in our Paro? She's pretty, she's literate 297 00:33:30,641 --> 00:33:33,641 I only got to spread the word. Tens of boys will be ready... 298 00:33:33,641 --> 00:33:36,433 to pay a bride-price for Paro. - Really? 299 00:33:36,433 --> 00:33:41,100 Yes. You are worrying overmuch 300 00:33:41,100 --> 00:33:44,808 Someday we will get a proposal... from them. You'll see 301 00:33:44,808 --> 00:33:48,808 Till then, I leave you to your musings. I'm off for my nap 302 00:33:55,433 --> 00:34:01,808 Mr Landlord! Have a care! Your old mansion is crumbling 303 00:34:01,808 --> 00:34:05,808 Broke my back 304 00:34:13,558 --> 00:34:18,641 All this jewellery! All for me? - You will give me a grandson 305 00:34:18,641 --> 00:34:20,933 Won't I give you something? 306 00:34:20,933 --> 00:34:24,308 Badi-Ma has opened up her treasure trove. Loot her 307 00:34:24,308 --> 00:34:26,641 I must! 308 00:34:26,641 --> 00:34:30,516 Badi-Ma! How exquisite! I must wear this 309 00:34:30,516 --> 00:34:35,558 No, that one isn't for you. - Then, for whom? 310 00:34:35,558 --> 00:34:40,350 For my Devdas' bride. - Let's see 311 00:34:40,350 --> 00:34:44,975 Give it all away to Devdas' bride! I want none of this 312 00:34:44,975 --> 00:34:47,350 Here's your elder daughter-in-law 313 00:34:47,350 --> 00:34:49,350 And everyone's all agog about someone who's yet to come 314 00:34:49,350 --> 00:34:53,725 Nice bracelet, isn't it? It'll look great on your arm 315 00:34:53,725 --> 00:34:57,183 In my father's house maids wear bracelets like these 316 00:34:57,183 --> 00:35:00,725 Then consider yourself a maid, right Badi-Ma? 317 00:35:00,725 --> 00:35:06,433 Yes! I'm maidservant in this house. My brother-in-law! Always after me 318 00:35:06,433 --> 00:35:12,141 You're making a mountain out of a molehill. I was joking 319 00:35:12,141 --> 00:35:17,100 If you disapprove, I won't even marry. - I hate being ridiculed 320 00:35:17,100 --> 00:35:22,183 Why rib her all the time? Badi-Ma you could've said yes... 321 00:35:22,183 --> 00:35:24,725 if only to please her. You know her nature. And she's pregnant 322 00:35:24,725 --> 00:35:31,808 And you've brought her to tears. Now I got to placate her. Woe betide 323 00:35:31,808 --> 00:35:39,725 No matter how much honey you add, "neem" is always bitter 324 00:35:39,725 --> 00:35:44,808 How do you like this bracelet? 325 00:35:44,808 --> 00:35:51,350 Just like you. Exotic. - Whom are you giving it to? 326 00:35:51,350 --> 00:35:55,350 You want to see? 327 00:35:56,891 --> 00:35:59,141 Take this. - And do what? 328 00:35:59,141 --> 00:36:04,141 Look through it. This bracelet is for whoever you see in it 329 00:36:04,141 --> 00:36:08,141 Wait. Wait. 330 00:36:09,141 --> 00:36:11,933 Goodness! Sumitra? 331 00:36:11,933 --> 00:36:13,975 Bye. 332 00:36:13,975 --> 00:36:21,016 Is she the one? Are you mad? - Yes, but not entirely. Look up 333 00:36:21,016 --> 00:36:23,475 That's Parvati. - Nice...? 334 00:36:23,475 --> 00:36:31,100 Yes nice, but I see her every day. - Do you see her as my bride? 335 00:36:31,100 --> 00:36:34,100 Wretched girl! - Now what's up? 336 00:36:34,100 --> 00:36:38,433 Staring at me through binoculars! - Goodness 337 00:36:38,433 --> 00:36:43,350 She's gone hiding. - She must be embarrassed 338 00:36:43,350 --> 00:36:48,516 Been chatting over binoculars? - Yes Badi-Ma 339 00:36:48,516 --> 00:36:52,350 Take a look, what's the wretch upto? 340 00:36:52,350 --> 00:36:57,558 Goodness! She's watching me out of the corner of her eyes 341 00:36:57,558 --> 00:37:01,641 Ran 342 00:37:01,641 --> 00:37:05,641 Have you run in too, Dev? 343 00:37:22,891 --> 00:37:27,641 Wretched boy 344 00:37:27,641 --> 00:37:31,641 How to make mountains out of a molehill... 345 00:37:31,641 --> 00:37:35,641 I'll show my mother-in-law. Chhoto-Ma... 346 00:37:43,725 --> 00:37:48,558 So you got caught peeping. - You got caught too 347 00:37:48,558 --> 00:37:55,141 And I was sentenced to punish you 348 00:37:55,141 --> 00:37:56,641 For you 349 00:37:56,641 --> 00:37:59,058 What...? - Gift 350 00:37:59,058 --> 00:38:01,641 You might as well put it on me 351 00:38:01,641 --> 00:38:04,558 So many bangles 352 00:38:04,558 --> 00:38:05,891 Silly 353 00:38:05,891 --> 00:38:07,100 Forget it 354 00:38:07,100 --> 00:38:10,433 Tell me, where is London? - Way west 355 00:38:10,433 --> 00:38:13,641 Where sets the Sun? - In the West 356 00:38:13,641 --> 00:38:16,641 The Sun rises over London five hours late every day? 357 00:38:16,641 --> 00:38:19,016 Yes - Is that why you're late... 358 00:38:19,016 --> 00:38:22,850 about understanding everything? - Yes... 359 00:38:22,850 --> 00:38:26,475 Dolt from London! Can't even take my bangles off 360 00:38:26,475 --> 00:38:30,475 How will you ever make me wear a bracelet? 361 00:38:53,183 --> 00:38:57,183 "My cruel lover is heartless" 362 00:39:03,350 --> 00:39:09,850 "My cruel lover is so heartless..." 363 00:39:09,850 --> 00:39:14,975 "he doesn't even know how I pine, he's just a ruthless slaver..." 364 00:39:14,975 --> 00:39:19,891 "oh cruel, please..." 365 00:39:19,891 --> 00:39:26,058 "How do I say this, whom do I tell?" 366 00:39:26,058 --> 00:39:32,100 "God, he doesn't know how I hurt..." 367 00:39:32,100 --> 00:39:36,558 "he knows not..." 368 00:39:36,558 --> 00:39:45,350 "how heartless" 369 00:39:45,350 --> 00:39:49,350 "how heartless" 370 00:40:13,891 --> 00:40:17,308 "You were far away, yet so close..." 371 00:40:17,308 --> 00:40:21,975 "now you're close yet distant...?" 372 00:40:21,975 --> 00:40:24,433 "I don't know... yet I know" 373 00:40:24,433 --> 00:40:33,891 "You were far away, yet so close... now you're close, yet distant...?" 374 00:40:33,891 --> 00:40:35,225 "Come..." 375 00:40:35,225 --> 00:40:37,433 "to me" 376 00:40:37,433 --> 00:40:43,641 "Adorn me with the bangle" - Let me read your palm 377 00:40:43,641 --> 00:40:46,100 "Don't tease me" - Lots of money 378 00:40:46,100 --> 00:40:49,558 "Now don't..." - Your marriage 379 00:40:49,558 --> 00:40:52,141 "Do my bidding" - You'll marry an old man 380 00:40:52,141 --> 00:40:55,558 "How do I say this..." - About your wedding 381 00:40:55,558 --> 00:41:03,350 "Whom do I tell... God" - You'll never marry 382 00:41:03,350 --> 00:41:08,100 "Fool, he doesn't even know..." 383 00:41:08,100 --> 00:41:12,100 "he just doesn't know" 384 00:42:05,641 --> 00:42:06,975 Shame! 385 00:42:06,975 --> 00:42:12,891 You see how the childhood love blossoms into youthful romance? 386 00:42:12,891 --> 00:42:17,350 For all Sumitra's "Shondesh", do send a sweet message to Sumitra 387 00:42:17,350 --> 00:42:24,350 Tell her, Paro has come of age 388 00:42:24,350 --> 00:42:28,350 What are you upto? 389 00:42:31,141 --> 00:42:34,808 What am I upto? 390 00:42:34,808 --> 00:42:39,933 What's up? What's wrong with Ma? - Your mother has gone mad. 391 00:42:39,933 --> 00:42:47,641 Yes! Mad with joy. Because no more will I dream the dream I dreamt 392 00:42:47,641 --> 00:42:50,975 And why? - Because it's coming true 393 00:42:50,975 --> 00:42:55,558 Ma, what dream...? - Which dream? Silly! 394 00:42:55,558 --> 00:42:59,475 I'm invited to a huge mansion. - I know, Kumud has conceived 395 00:42:59,475 --> 00:43:06,558 Also, Kaushalya-Didi wants to see me. She says, Paro has come of age 396 00:43:06,558 --> 00:43:10,558 We ought to think about Paro's wedding 397 00:43:12,725 --> 00:43:17,475 True Paro, when you step into that house in bridal finery... 398 00:43:17,475 --> 00:43:23,141 there will be dreams in your eyes, under the veil drawn over your face 399 00:43:23,141 --> 00:43:27,141 But we'll listen in joyous rapture for the chime in your anklets 400 00:43:39,016 --> 00:43:47,266 Mr Landlord! So how do I look? - Where's Paro? Isn't she going? 401 00:43:47,266 --> 00:43:51,558 So long she awaited this evening, she was dressed and raring to go 402 00:43:51,558 --> 00:43:55,558 In time to leave, she shies away. Off to the lake to fetch water 403 00:43:55,558 --> 00:43:58,058 Why? - Silly girl, she's afraid... 404 00:43:58,058 --> 00:44:01,725 that I might discuss her marriage right in front of her 405 00:44:01,725 --> 00:44:06,808 Don't you raise the topic Sumitra - The auspicious time runs out at 7 406 00:44:06,808 --> 00:44:11,308 By then if she hasn't raised the topic, I shall 407 00:44:11,308 --> 00:44:19,350 But don't worry. The answer won't be a "no". Bless me 408 00:44:19,350 --> 00:44:23,016 The guests are all here. Where is Sumitra-Kaki? 409 00:44:23,016 --> 00:44:27,933 Dreaming of Paro's wedding. To Devdas. You know... 410 00:44:27,933 --> 00:44:32,225 I've found a nice match for Paro. - Who...? 411 00:44:32,225 --> 00:44:37,391 Old Mr Chattopadhyay 412 00:44:37,391 --> 00:44:43,350 My compliments, sister! Best wishes for a grandson 413 00:44:43,350 --> 00:44:47,558 Don't overdo it, Sumitra. There's still time to go 414 00:44:47,558 --> 00:44:50,766 Only a few months, no? 415 00:44:50,766 --> 00:44:55,058 Then the baby's wails will resonate through the mansion 416 00:44:55,058 --> 00:45:00,266 Not sister, I'll call you grandma. - You should get Paro married soon 417 00:45:00,266 --> 00:45:06,350 I'd like to call you grannie too. - That's what I'm here to discuss 418 00:45:06,350 --> 00:45:12,225 I must discuss something too. Girls in your family fetch a bride price? 419 00:45:12,225 --> 00:45:17,725 No, that was olden custom. We will give our Paro away 420 00:45:17,725 --> 00:45:22,725 So it's final. I'll give Paro away in wedding. All the expense is mine 421 00:45:22,725 --> 00:45:26,725 Paro is my daughter too. - No, giving the daughter away... 422 00:45:26,725 --> 00:45:31,141 is a dream every parent dreams. About the expense, we can share it 423 00:45:31,141 --> 00:45:34,891 Then it's decided, Sumitra. - Really Didi? 424 00:45:34,891 --> 00:45:38,350 Yes, really. - Therefore Kaki-Ma, you will be... 425 00:45:38,350 --> 00:45:44,141 the master of ceremonies tonight. A stunning dance for the guests? 426 00:45:44,141 --> 00:45:46,433 Oh no, not I... - Why not? Don't you belong... 427 00:45:46,433 --> 00:45:52,558 to a family of theatre dancers? - Yes Didi, but that was ages ago 428 00:45:52,558 --> 00:45:58,850 No Kaki-Ma, no excuses. Tonight you sing and you dance 429 00:45:58,850 --> 00:46:02,725 No dear, not I... - Are you embarrassed? Just imagine 430 00:46:02,725 --> 00:46:10,058 You're dancing at Paro's wedding. - Now I can't refuse, can I? 431 00:46:10,058 --> 00:46:15,308 So be it. Radha and Krishna and love divine 432 00:46:15,308 --> 00:46:19,308 "Dearest love" 433 00:47:24,933 --> 00:47:27,350 "The Moon alone..." 434 00:47:27,350 --> 00:47:31,350 "in night's embrace..." 435 00:47:34,725 --> 00:47:38,725 "in moonlight vigil, night's desire..." 436 00:47:53,141 --> 00:47:56,558 "sang"run-jhun run-jhun" a breezing gust..." 437 00:47:56,558 --> 00:47:59,725 "into a radiant night..." 438 00:47:59,725 --> 00:48:04,016 "rode in fireflies on a palanquin of stars..." 439 00:48:04,016 --> 00:48:09,516 "as the word played on stilled lips" 440 00:48:09,516 --> 00:48:11,558 "Then to the cadence of drums and cymbals..." 441 00:48:11,558 --> 00:48:14,141 "the duffle was struck... then..." 442 00:48:14,141 --> 00:48:16,433 "into the rhythm swayed..." 443 00:48:16,433 --> 00:48:18,725 "my lovely Radha" 444 00:48:18,725 --> 00:48:24,016 "Into the rhythm Radha swayed" 445 00:48:24,016 --> 00:48:30,100 "Then he came from nowhere and he said... I love you" 446 00:48:30,100 --> 00:48:33,891 "Dear love..." 447 00:48:33,891 --> 00:48:38,975 "oh but I'm afraid" 448 00:48:38,975 --> 00:48:43,808 "Dear love..." 449 00:48:43,808 --> 00:48:47,808 "oh but I'm afraid" 450 00:49:09,891 --> 00:49:13,891 "Oh dearest love" 451 00:49:50,308 --> 00:49:55,641 "No, not my wrist..." 452 00:49:55,641 --> 00:50:00,225 "oh, how shameful" 453 00:50:00,225 --> 00:50:05,558 "Leave me..." 454 00:50:05,558 --> 00:50:10,100 "I beg of you" 455 00:50:10,100 --> 00:50:15,225 "No, don't force me..." 456 00:50:15,225 --> 00:50:17,350 "spare me" 457 00:50:17,350 --> 00:50:20,016 "Dear love" 458 00:50:20,016 --> 00:50:21,433 "No..." 459 00:50:21,433 --> 00:50:23,891 "I'll curse you for this" 460 00:50:23,891 --> 00:50:26,016 "Madman! Go away" 461 00:50:26,016 --> 00:50:27,933 "Don't torment me" 462 00:50:27,933 --> 00:50:31,225 "Oh dearest love..." 463 00:50:31,225 --> 00:50:34,933 "dear love..." 464 00:50:34,933 --> 00:50:39,933 "oh but I'm afraid" 465 00:50:39,933 --> 00:50:44,683 "Love me" 466 00:50:44,683 --> 00:50:51,016 "oh but I'm afraid" 467 00:50:51,016 --> 00:50:56,808 "Love me" 468 00:50:56,808 --> 00:50:59,266 "On the banks of the Yamuna..." 469 00:50:59,266 --> 00:51:01,808 "Krishna and Radha in the Dance of Love" 470 00:51:01,808 --> 00:51:06,558 "Krishna and Radha in the Dance of Love" 471 00:51:06,558 --> 00:51:08,850 "Of desire in their hearts rose a song to their lips" 472 00:51:08,850 --> 00:51:11,350 "Krishna and Radha in the Dance of Love" 473 00:51:11,350 --> 00:51:15,850 "Krishna and Radha in the Dance of Love" 474 00:51:15,850 --> 00:51:17,891 "Thirsting in every breath, searing passion in their hearts..." 475 00:51:17,891 --> 00:51:20,350 "Krishna and Radha in the Dance of Love" 476 00:51:20,350 --> 00:51:24,558 "Krishna and Radha in the Dance of Love" 477 00:51:24,558 --> 00:51:26,641 "The world looks at it in amazement" 478 00:51:26,641 --> 00:51:29,516 "Krishna and Radha in the Dance of Love" 479 00:51:29,516 --> 00:51:33,391 "Krishna and Radha in the Dance of Love" 480 00:51:33,391 --> 00:51:37,558 "Krishna and Radha in the Dance of Love" 481 00:51:37,558 --> 00:51:41,558 "Krishna and Radha in the Dance of Love" 482 00:51:49,808 --> 00:51:51,350 What is this? 483 00:51:51,350 --> 00:51:54,350 The token of betrothal... 484 00:51:54,350 --> 00:51:58,350 of my daughter to your son. Paro and Devdas 485 00:52:03,058 --> 00:52:08,725 Are you in your senses, Sumitra? I invited mother and daughter... 486 00:52:08,725 --> 00:52:13,183 to entertain my guests with some melodrama 487 00:52:13,183 --> 00:52:16,475 Instead, you are out to work magic? 488 00:52:16,475 --> 00:52:23,850 Kumud, you were right! Sumitra-Kaki's timing is opportune 489 00:52:23,850 --> 00:52:28,100 She does knows how to take advantage of opportunity 490 00:52:28,100 --> 00:52:32,516 As a child, her daughter stole guavas from our orchards 491 00:52:32,516 --> 00:52:39,558 Now she sets her sights on my son? - No Didi, that isn't true 492 00:52:39,558 --> 00:52:42,558 Devdas and Paro were childhood sweethearts 493 00:52:42,558 --> 00:52:45,558 They are in love, they can't live without each other 494 00:52:45,558 --> 00:52:52,641 In a large family, maybe you never noticed. But I know how they yearn 495 00:52:52,641 --> 00:52:57,100 Please do not refuse Didi, even if it means... 496 00:52:57,100 --> 00:52:59,433 that you will have nothing more to do with me afterwards 497 00:52:59,433 --> 00:53:05,850 Why draw water from poisoned wells? You may not betray the traits 498 00:53:05,850 --> 00:53:09,058 But your genes remain the same, that of the dancing girls 499 00:53:09,058 --> 00:53:11,725 Yes, we landlords eat fish... 500 00:53:11,725 --> 00:53:14,641 but we won't let bones stick in the gullet 501 00:53:14,641 --> 00:53:17,725 For one, you are a neighbour. Worse, as a family, disgraced 502 00:53:17,725 --> 00:53:25,016 Even if you may momentarily forget your disgrace, but your standing? 503 00:53:25,016 --> 00:53:28,350 Don't you try to palm off your bad coin 504 00:53:28,350 --> 00:53:36,100 Chhoto-Ma, let it pass Chhoto-Ma. We can always talk Dev out of it 505 00:53:36,100 --> 00:53:42,641 Which leaves Parvati. If she can't contain herself, send her to Dev 506 00:53:42,641 --> 00:53:44,933 Honour among landlords isn't sullied by such affairs 507 00:53:44,933 --> 00:53:51,433 Unbecoming of a landlord's woman! Don't interfere when elders speak 508 00:53:51,433 --> 00:53:57,933 Enough! Replying to you is beneath my dignity 509 00:53:57,933 --> 00:54:03,891 My sister you were. From now on, merely Kaushalya 510 00:54:03,891 --> 00:54:11,225 And Kaushalya, you too sang the day my daughter was born 511 00:54:11,225 --> 00:54:14,850 Remember Badi-Ma? She took my daughter from my arms... 512 00:54:14,850 --> 00:54:20,100 saying Paro was her daughter! With a smile, I had even said yes 513 00:54:20,100 --> 00:54:23,850 Little did I know that even in the big landlord's mansion... 514 00:54:23,850 --> 00:54:27,558 a lady of the house could be so narrow-minded... 515 00:54:27,558 --> 00:54:31,850 as to count guavas stolen from one of her orchards 516 00:54:31,850 --> 00:54:36,891 Count, how many guavas did my daughter steal? Tell me 517 00:54:36,891 --> 00:54:41,266 Counting guavas? By the count of it... 518 00:54:41,266 --> 00:54:49,058 I've fed your son many more times than your count of stolen guava 519 00:54:49,058 --> 00:54:51,141 Stolen 520 00:54:51,141 --> 00:54:57,350 And the disgrace? Yes, we do sell our daughters 521 00:54:57,350 --> 00:55:03,058 But you trade too, Kaushalya. We sell our daughters, openly 522 00:55:03,058 --> 00:55:07,475 But you swallow the dowries and the daughters too 523 00:55:07,475 --> 00:55:15,100 Good or bad, the coin is known by it's tinkle. But you wouldn't know 524 00:55:15,100 --> 00:55:20,558 Because you're deaf enough not to know your son's heart 525 00:55:20,558 --> 00:55:24,850 Blind you are, that you do not see their love 526 00:55:24,850 --> 00:55:33,058 Now soon you will stand dumbstruck in witness your son's ruination 527 00:55:33,058 --> 00:55:40,391 I swear, my daughter will marry into a family richer than yours 528 00:55:40,391 --> 00:55:49,558 In a week. If I fail, then come, mourn my death on day eight 529 00:55:49,558 --> 00:55:54,641 I came to wish that you would beget a handsome son 530 00:55:54,641 --> 00:55:58,641 But all I can wish is to see that a daughter you be given 531 00:56:20,266 --> 00:56:22,933 I hear your mother is giving you away... 532 00:56:22,933 --> 00:56:28,850 into a rich family. Do you know your husband's name? 533 00:56:28,850 --> 00:56:31,933 Devdas. - Even after all that happened... 534 00:56:31,933 --> 00:56:34,725 will Dev marry you? - I'll ask him and I'll tell you 535 00:56:34,725 --> 00:56:40,391 Is there anything left to ask? She was insulted so gravely 536 00:56:40,391 --> 00:56:44,141 Dev didn't insult her, did he? - Will you walk up... 537 00:56:44,141 --> 00:56:47,850 to ask Dev to marry you? Won't that be embarrassing? 538 00:56:47,850 --> 00:56:52,850 Why be embarrassed about asking for what is yours? 539 00:56:52,850 --> 00:56:56,850 You're married, yet you don't know what a husband means? 540 00:57:29,933 --> 00:57:33,933 Who...? - I 541 00:58:00,266 --> 00:58:03,725 Are you all right? 542 00:58:03,725 --> 00:58:07,058 So late at night? In the dark...? 543 00:58:07,058 --> 00:58:12,141 Weren't you afraid? - No, now I'm afraid of no one 544 00:58:12,141 --> 00:58:20,308 Not even of being maligned? - No, when I am with you... 545 00:58:20,308 --> 00:58:23,350 I don't even care about getting a bad name 546 00:58:23,350 --> 00:58:28,308 Why... here... now...? - Why does the river head to sea? 547 00:58:28,308 --> 00:58:31,475 Why does the sunflower always face the Sun? 548 00:58:31,475 --> 00:58:34,100 And why comes Paro heedless of her dignity...? 549 00:58:34,100 --> 00:58:37,933 Why unheeding my family honour do I venture out in dark of night? 550 00:58:37,933 --> 00:58:44,141 Why do I seek refuge at your feet? To all questions, a single answer 551 00:58:44,141 --> 00:58:49,016 For the same reply, far too many questions asking to be answered 552 00:58:49,016 --> 00:58:52,850 There are no questions, not as long as we're together 553 00:58:52,850 --> 00:58:57,933 That's what they don't want. - What do you want? 554 00:58:57,933 --> 00:59:02,350 Happiness, for you 555 00:59:02,350 --> 00:59:06,850 But my father won't look at it from our perspective 556 00:59:06,850 --> 00:59:10,850 We'll win him over 557 00:59:13,141 --> 00:59:15,433 What if he doesn't relent? 558 00:59:15,433 --> 00:59:21,391 Where there's love, there's no fear. - Where there's smoke there's fire 559 00:59:21,391 --> 00:59:26,183 In fires of attrition, I don't want us... 560 00:59:26,183 --> 00:59:29,933 to be consumed. - I'm doomed, in any case 561 00:59:29,933 --> 00:59:33,933 Be it with you, or without you 562 00:59:37,016 --> 00:59:43,225 Let me drop you home. - You're coming with me? 563 00:59:43,225 --> 00:59:47,225 Without fear of censure? 564 01:00:01,475 --> 01:00:06,350 Even the cur is wary of the door it's kicked out of 565 01:00:06,350 --> 01:00:10,975 What you can't get away with by light of the day, you try by night? 566 01:00:10,975 --> 01:00:14,975 Why don't you, mother and daughter start a brothel? 567 01:00:20,266 --> 01:00:24,433 Not even a pimp would advise his daughter to do that 568 01:00:24,433 --> 01:00:28,433 Dev! 569 01:00:32,475 --> 01:00:36,641 Paro! 570 01:00:36,641 --> 01:00:41,683 With the lamp, I saw you burn for Devdas 571 01:00:41,683 --> 01:00:48,433 I treasure your feelings. Were you to have asked me before leaving... 572 01:00:48,433 --> 01:00:52,308 I would not even mind if you were to have been whore for a night 573 01:00:52,308 --> 01:00:57,641 Ma, I just went to ask him! - And received what in reply? 574 01:00:57,641 --> 01:01:05,183 Not alone, you carried with you, the honour of our family 575 01:01:05,183 --> 01:01:11,641 Have you left your honour behind? 576 01:01:11,641 --> 01:01:13,850 Let it pass, father. Why make... 577 01:01:13,850 --> 01:01:16,933 ...a mountain out of a molehill? 578 01:01:16,933 --> 01:01:20,433 By the way, what to do about Paro's shawl? 579 01:01:20,433 --> 01:01:24,975 Tell him to return it. This marriage isn't happening 580 01:01:24,975 --> 01:01:26,183 I shall do no such thing 581 01:01:26,183 --> 01:01:29,891 Don't forget yourself, Dev! 582 01:01:29,891 --> 01:01:33,891 You forget whom you are addressing 583 01:01:36,891 --> 01:01:41,725 A hot-headed landlord who will send his fellow-man's daughter... 584 01:01:41,725 --> 01:01:45,266 to a brothel. - Gentlemen's daughters... 585 01:01:45,266 --> 01:01:51,433 never steal out of neighbours' rooms at 2 am 586 01:01:51,433 --> 01:01:56,016 So great was her compulsion and it was you who compelled her 587 01:01:56,016 --> 01:02:01,433 I will brook no argument from you. - Nor do I wish to talk to you 588 01:02:01,433 --> 01:02:02,350 Fine! 589 01:02:02,350 --> 01:02:03,641 It's decided 590 01:02:03,641 --> 01:02:05,141 Case is dismissed. 591 01:02:05,141 --> 01:02:08,558 I object. - Don't you realize... 592 01:02:08,558 --> 01:02:12,350 Our family ranks far higher than theirs 593 01:02:12,350 --> 01:02:14,725 I object. 594 01:02:14,725 --> 01:02:21,558 Yet, it's the same food we eat? - Our hierarchy, status, standing 595 01:02:21,558 --> 01:02:24,308 Even the British government is informed of us 596 01:02:24,308 --> 01:02:26,183 I object. 597 01:02:26,183 --> 01:02:29,850 Yet, the same soil we tread upon? - The bird that soars... 598 01:02:29,850 --> 01:02:34,225 can never have any relationship with fish in the waters 599 01:02:34,225 --> 01:02:38,558 Yet, man on Earth relates to God in Heaven? 600 01:02:38,558 --> 01:02:42,558 How dare you? 601 01:02:44,225 --> 01:02:48,225 I said I object. 602 01:02:58,558 --> 01:03:00,725 Stop, Dev. Dev, stop. 603 01:03:00,725 --> 01:03:04,183 Dev, everything can be resolved. I'll talk to Babu-ji 604 01:03:04,183 --> 01:03:06,725 But don't leave the house. - No Dwij 605 01:03:06,725 --> 01:03:08,558 Childishness! 606 01:03:08,558 --> 01:03:11,141 Over something so trivial...? - Trivial for you, not for me 607 01:03:11,141 --> 01:03:13,516 Not for me a life praying for every breath 608 01:03:13,516 --> 01:03:16,933 Dev, we'll talk to Babu-ji... - Stop Dev 609 01:03:16,933 --> 01:03:19,891 Dev stop. - Stop! Listen to me 610 01:03:19,891 --> 01:03:21,933 Stop him, Kumud. 611 01:03:21,933 --> 01:03:23,016 Dev, listen to me. 612 01:03:23,016 --> 01:03:26,350 You aren't going anywhere. Your mother is talking to the master 613 01:03:26,350 --> 01:03:28,016 Everything will be fine. - No Dharamdas 614 01:03:28,016 --> 01:03:31,350 The tempest ought to pass. lf I stay on, much will be undone 615 01:03:31,350 --> 01:03:32,850 Listen to me. 616 01:03:32,850 --> 01:03:34,183 Lady... 617 01:03:34,183 --> 01:03:37,225 Dev is leaving, Paro 618 01:03:37,225 --> 01:03:42,433 It's as much his test as it is yours. See for yourself... 619 01:03:42,433 --> 01:03:46,141 what he cares for, you or family? Is he taking you with him? 620 01:03:46,141 --> 01:03:49,641 Or is he deserting you? lf he isn't taking you along... 621 01:03:49,641 --> 01:03:54,641 then you shall do your mother's bidding 622 01:03:54,641 --> 01:03:56,933 Stop Deva! I won't let you leave! 623 01:03:56,933 --> 01:04:00,933 Stop. - Out of my way. 624 01:04:22,516 --> 01:04:27,558 "That night, all sense of reasoning deserted me" 625 01:04:27,558 --> 01:04:30,808 "I was left vacillating as if between pendulous scales" 626 01:04:30,808 --> 01:04:35,516 "You wouldn't want me to displease my father to make you happy..." 627 01:04:35,516 --> 01:04:38,641 "would you?" 628 01:04:38,641 --> 01:04:45,433 "Why does the river go to sea? Why the sunflower gazes at the sun?" 629 01:04:45,433 --> 01:04:50,975 "Instead of hunting answers, why not let the question pass?" 630 01:04:50,975 --> 01:04:57,350 "What was between us, was no more than childishness. There's no love" 631 01:04:57,350 --> 01:05:00,475 "From now onwards, you are the girl next-door" 632 01:05:00,475 --> 01:05:02,933 "And I, your friend" 633 01:05:02,933 --> 01:05:06,933 Paro, get dressed, come downstairs. Hurry. Your in-laws are here 634 01:05:18,975 --> 01:05:24,516 "My love! Oh why did you leave me smouldering?" 635 01:05:24,516 --> 01:05:28,516 "Why did you snub out the flame?" 636 01:05:31,641 --> 01:05:35,350 Ei Dev... 637 01:05:35,350 --> 01:05:42,058 Friend, you aren't asleep yet? Are you a stranger in my home? 638 01:05:42,058 --> 01:05:48,016 Nothing of the sort, Chuni Babu. I'm just not feeling sleepy 639 01:05:48,016 --> 01:05:53,308 Drink up... 640 01:05:53,308 --> 01:05:56,725 You know I don't drink. - Then what gives? 641 01:05:56,725 --> 01:06:01,183 If "h" is for happiness in life, why are you so looking so harassed? 642 01:06:01,183 --> 01:06:07,308 So harried as not to feel at home? - Nothing of the sort 643 01:06:07,308 --> 01:06:10,933 Fought with your parents? - No 644 01:06:10,933 --> 01:06:15,141 Or are you nursing a wounded heart? 645 01:06:15,141 --> 01:06:20,975 My point! That's my point! "H" for heart and for hurt 646 01:06:20,975 --> 01:06:25,350 And the two are related so closely my friend, oh-so-closely 647 01:06:25,350 --> 01:06:27,725 - Have you suffered no pain? 648 01:06:27,725 --> 01:06:30,641 Ask not of one Time has weathered what pain each nuance hides... 649 01:06:30,641 --> 01:06:36,391 You know what I make family with. Just me and my wealth 650 01:06:36,391 --> 01:06:40,141 And therefore it was that I adopted music 651 01:06:40,141 --> 01:06:47,225 The "Thumri" for my daughter, and the "Dadra", my son 652 01:06:47,225 --> 01:06:52,266 The "w" in words is tricky, making for warmth... 653 01:06:52,266 --> 01:06:55,891 ...worn, wealth, worlds, wisdom... 654 01:06:55,891 --> 01:07:07,641 wastrels and wishes. Worship too. A well-wisher and your waywardness 655 01:07:07,641 --> 01:07:15,933 Get over this insanity and let's go away. Way away. I feel walled-in 656 01:07:15,933 --> 01:07:21,100 But Chuni Babu, where to? - Wherever you wish 657 01:07:21,100 --> 01:07:25,933 Where you go every night 658 01:07:25,933 --> 01:07:29,933 There, where the anklets tinkle? 659 01:08:07,641 --> 01:08:11,183 How are you ladies? Look, whom I've brought to you 660 01:08:11,183 --> 01:08:15,933 Who is it? - My classmate from London 661 01:08:15,933 --> 01:08:21,141 Where are you lost Dev Babu? Come, here too I hold court 662 01:08:21,141 --> 01:08:25,141 Welcome my friend, enter 663 01:09:05,766 --> 01:09:08,766 Chandramukhi 664 01:09:08,766 --> 01:09:15,225 Your mirror couldn't bear to see my face. I'm sorry for your loss 665 01:09:15,225 --> 01:09:23,100 If sorrow be joy's harbinger, every loss signals what gain shall be? 666 01:09:23,100 --> 01:09:30,766 Wonderful Chandramukhi! Even your words are so seductive 667 01:09:30,766 --> 01:09:38,558 But do use the kohl, to ward off the stranger's evil eye 668 01:09:38,558 --> 01:09:42,641 You are much amused? - Naturally 669 01:09:42,641 --> 01:09:45,183 I see someone trying to ward off the evil eye... 670 01:09:45,183 --> 01:09:48,975 while women on the marketplace... 671 01:09:48,975 --> 01:09:53,350 vie to be seen 672 01:09:53,350 --> 01:09:58,933 You touch upon eyespeak and you have stolen my heart 673 01:09:58,933 --> 01:10:05,933 What I took for stone, breathes the life into me 674 01:10:05,933 --> 01:10:09,808 So you see Dev Babu? On "c" and Chandramukhi... 675 01:10:09,808 --> 01:10:12,225 didn't I warn you she's cause of such amazement? 676 01:10:12,225 --> 01:10:18,100 Chuni Babu also begins with a "c" 677 01:10:18,100 --> 01:10:21,933 Of c's and cause celebres and Chandramukhi... 678 01:10:21,933 --> 01:10:25,933 you saw how clumsy she made me look? 679 01:10:53,933 --> 01:10:57,558 "Jasmine makes fragrant..." 680 01:10:57,558 --> 01:11:01,975 "her lovely dark tresses" 681 01:11:01,975 --> 01:11:05,183 "Jasmine makes fragrant..." 682 01:11:05,183 --> 01:11:09,558 "her lovely dark tresses" 683 01:11:09,558 --> 01:11:13,933 "Radha's face is aglow, electric" 684 01:11:13,933 --> 01:11:18,100 "Her gait, seductive" 685 01:11:18,100 --> 01:11:22,141 "Her gait, seductive" 686 01:11:22,141 --> 01:11:26,141 "Her gait, seductive" 687 01:12:00,058 --> 01:12:06,058 "Krishna stopped her" 688 01:12:06,058 --> 01:12:08,641 "He surprised Radha with a kiss" 689 01:12:08,641 --> 01:12:10,308 "Surprised Radha with a kiss..." 690 01:12:10,308 --> 01:12:11,766 "with a kiss" 691 01:12:11,766 --> 01:12:15,766 "Radha's veil was slipping away" 692 01:12:21,558 --> 01:12:30,891 "Do not tease me, Radha pleaded" 693 01:12:30,891 --> 01:12:39,016 "Do not tease me, Radha pleaded" 694 01:12:39,016 --> 01:12:46,641 "Why are you teasing me?" 695 01:12:46,641 --> 01:12:50,933 "But Krishna was obstinate" 696 01:12:50,933 --> 01:12:54,808 "But Krishna was obstinate"But Krishna was obstinate" 697 01:12:54,808 --> 01:13:02,225 "He shamed Radha" 698 01:13:02,225 --> 01:13:06,225 "He shamed Radha" 699 01:13:06,225 --> 01:13:10,225 "That night, Krishna wouldn't listen" 700 01:13:10,225 --> 01:13:13,850 "That night, Krishna wouldn't listen" 701 01:13:13,850 --> 01:13:21,933 "But whom could Radha complain to? Krishna wouldn't listen" 702 01:13:21,933 --> 01:13:25,933 "Oh, why are you teasing me?" 703 01:13:48,766 --> 01:13:53,933 "A pot of milk..." 704 01:13:53,933 --> 01:13:56,558 "Radha carried on her head..." 705 01:13:56,558 --> 01:13:58,433 "when she heard..." 706 01:13:58,433 --> 01:14:00,016 "Krishna's footsteps..." 707 01:14:00,016 --> 01:14:01,933 "and her heart..." 708 01:14:01,933 --> 01:14:08,558 "skipped a beat" 709 01:14:08,558 --> 01:14:12,558 "Oh stop teasing me" 710 01:14:15,850 --> 01:14:23,975 "Radha pleaded, don't hold my arms so hard, then her bangles broke" 711 01:14:23,975 --> 01:14:27,975 "Radha pleaded, don't hold my arms so hard, then her bangles broke" 712 01:14:42,933 --> 01:14:45,933 "But that night..." 713 01:14:45,933 --> 01:14:50,766 "whom could Radha complain to? Krishna wouldn't listen" 714 01:14:50,766 --> 01:14:54,766 "Oh stop teasing me" 715 01:15:40,641 --> 01:15:43,558 Mesmeric 716 01:15:43,558 --> 01:15:50,475 Where are you off to? Tarry, the night has just come of age 717 01:15:50,475 --> 01:15:57,933 I made a big mistake! I shouldn't have written that letter to Paro 718 01:15:57,933 --> 01:16:06,641 I want to go to Paro. - Who's Paro? Wait, wait for me 719 01:16:06,641 --> 01:16:09,141 Bad manners, walking out on a performance 720 01:16:09,141 --> 01:16:13,516 Dancing to an audience of drunken men... 721 01:16:13,516 --> 01:16:17,516 is shamelessness 722 01:16:18,891 --> 01:16:23,558 You are a woman, Chandramukhi. Realise who you are 723 01:16:23,558 --> 01:16:28,891 Woman, mother, sister, wife, friend 724 01:16:28,891 --> 01:16:31,433 When she is none... 725 01:16:31,433 --> 01:16:34,183 she is whore 726 01:16:34,183 --> 01:16:38,183 Could you be some else, Chandramukhi? 727 01:16:39,933 --> 01:16:42,808 Price. For our time together 728 01:16:42,808 --> 01:16:46,808 Keep it 729 01:16:49,350 --> 01:16:52,058 Friend... 730 01:16:52,058 --> 01:16:59,641 See? Someone I wanted to stay on, is gone 731 01:16:59,641 --> 01:17:07,433 In what are you lost? - Such anguish in those eyes 732 01:17:07,433 --> 01:17:13,266 Does anguish make you anxious? 733 01:17:13,266 --> 01:17:18,933 Have courtesans no hearts? Is she denied the right to love? 734 01:17:18,933 --> 01:17:23,933 Of course! If there be amour, paramour there is too 735 01:17:23,933 --> 01:17:26,808 Will you do me a favour? - Say it 736 01:17:26,808 --> 01:17:29,558 For just once, will you bring him? 737 01:17:29,558 --> 01:17:36,433 Promise, I cannot. But try, I shall. Only for you 738 01:17:36,433 --> 01:17:44,516 Look at her! Paro is as resplendent as the Moon tonight 739 01:17:44,516 --> 01:17:49,516 Had Devdas been here, he'd know what he has lost 740 01:17:49,516 --> 01:17:51,641 My Paro is lucky 741 01:17:51,641 --> 01:17:53,725 Her wedding procession is coming all the way from Manikpur... 742 01:17:53,725 --> 01:17:56,641 like a train of lights. - You haven't seen it 743 01:17:56,641 --> 01:18:00,141 The bride's mother must not watch her daughter's wedding procession 744 01:18:00,141 --> 01:18:03,016 Lest the mother gives the bride the evil eye 745 01:18:03,016 --> 01:18:08,891 And after tonight no one will ever call her Paro 746 01:18:08,891 --> 01:18:10,891 Just Parvati 747 01:18:10,891 --> 01:18:14,558 Kaki-Ma (Kaki Ma: Aunt) 748 01:18:14,558 --> 01:18:18,558 Is Paro in? 749 01:18:21,808 --> 01:18:25,141 The wedding procession is about to arrive 750 01:18:25,141 --> 01:18:29,141 You can see her. Let's go, Manorama 751 01:18:37,350 --> 01:18:40,641 I'm back Paro 752 01:18:40,641 --> 01:18:44,683 Why? - I've come back to you. Forever 753 01:18:44,683 --> 01:18:49,016 When my wedding procession is at my door? 754 01:18:49,016 --> 01:18:55,433 There's still time. I'll convince my parents. I'll tell them... 755 01:18:55,433 --> 01:19:01,850 Your parents! Haven't I...? If honour matters to your family... 756 01:19:01,850 --> 01:19:05,933 ...doesn't honour matter to us? Your father may be a landlord 757 01:19:05,933 --> 01:19:12,016 Doesn't my father count? No matter how lowly we bride-sellers are... 758 01:19:12,016 --> 01:19:16,058 we never cheat anyone. - I never cheated you, Paro 759 01:19:16,058 --> 01:19:19,725 Then why did you leave me? And that letter? 760 01:19:19,725 --> 01:19:25,725 Paro you know, your Dev never does anything deliberately 761 01:19:25,725 --> 01:19:27,725 I was naive 762 01:19:27,725 --> 01:19:33,641 Naivete! How naive can you be Dev? On a whim, you give me a bracelet? 763 01:19:33,641 --> 01:19:37,725 On a whim, you write saying there's no love lost! Naivete? 764 01:19:37,725 --> 01:19:45,725 "Paro forever"...another whim? - Paro! Your wedding procession 765 01:19:45,725 --> 01:19:49,475 Time to part 766 01:19:49,475 --> 01:19:53,683 I don't accept this marriage! - What difference? I accept 767 01:19:53,683 --> 01:20:00,641 Then, I'm going to tell everyone... - I went to see you at 2 am 768 01:20:00,641 --> 01:20:05,266 You want to malign me? - I... malign you? 769 01:20:05,266 --> 01:20:08,350 How could you think? If you ever say that again... 770 01:20:08,350 --> 01:20:11,558 What will you do? Hit me? Ever since I was a child... 771 01:20:11,558 --> 01:20:15,641 have you held me in fief? And when I ask for my right... 772 01:20:15,641 --> 01:20:21,016 you do a volte face? - Enough! Stop it Paro 773 01:20:21,016 --> 01:20:24,808 Such vanity is no good. - Why should I not be vain? 774 01:20:24,808 --> 01:20:29,475 What are you Dev, but wealthy and handsome? 775 01:20:29,475 --> 01:20:34,808 I possess virtues, beauty. And after tonight, riches too 776 01:20:34,808 --> 01:20:37,475 From now on, I am more than an equal to you 777 01:20:37,475 --> 01:20:41,475 If you be a landlord, I take pride in being an aristocrat 778 01:20:48,475 --> 01:20:50,933 Such vanity? 779 01:20:50,933 --> 01:20:54,933 Not even the Moon is as vain. - But the Moon is scarred 780 01:21:14,016 --> 01:21:17,933 What have you done? 781 01:21:17,933 --> 01:21:21,933 I have scarred you, like the Moon. With the mark of my love 782 01:21:59,641 --> 01:22:05,308 "On joyous night..." 783 01:22:05,308 --> 01:22:12,016 "when her bridal procession arrived..." 784 01:22:12,016 --> 01:22:15,558 "slowly, a sea of sorrow..." 785 01:22:15,558 --> 01:22:18,891 "rose, stilled in her eyes" 786 01:22:18,891 --> 01:22:22,308 "To lilting lutes..." 787 01:22:22,308 --> 01:22:26,308 "her eyes told the tale" 788 01:22:33,516 --> 01:22:36,808 "Always, it was you I loved..." 789 01:22:36,808 --> 01:22:40,266 "and I loved and I loved..." 790 01:22:40,266 --> 01:22:44,266 "and I loved forever" 791 01:22:48,975 --> 01:22:59,141 "Forever I have longed for you as I have longed for nothing else" 792 01:22:59,141 --> 01:23:02,433 "My heart has worshipped you..." 793 01:23:02,433 --> 01:23:05,975 "worshipped you and worshipped..." 794 01:23:05,975 --> 01:23:10,433 "and worshipped but none else" 795 01:23:10,433 --> 01:23:13,641 "Never..." 796 01:23:13,641 --> 01:23:18,725 "never, never, never..." 797 01:23:18,725 --> 01:23:21,433 "and none else" 798 01:23:21,433 --> 01:23:25,516 "and none else" 799 01:23:25,516 --> 01:23:29,516 "and none else" 800 01:24:04,725 --> 01:24:08,308 "Sorrow clouds a joy..." 801 01:24:08,308 --> 01:24:11,516 "shades of anguish darken her..." 802 01:24:11,516 --> 01:24:15,016 "as she goes to tell her beloved..." 803 01:24:15,016 --> 01:24:21,391 "only to tell her beloved" 804 01:24:21,391 --> 01:24:28,350 "The wound you have left me with..." 805 01:24:28,350 --> 01:24:35,141 "only adds to my beauty" 806 01:24:35,141 --> 01:24:42,016 "My wound I will preserve as your mark..." 807 01:24:42,016 --> 01:24:48,975 "that anoints my forehead" 808 01:24:48,975 --> 01:24:50,433 "My beloved..." 809 01:24:50,433 --> 01:24:52,391 "oh beloved..." 810 01:24:52,391 --> 01:24:54,100 "without you..." 811 01:24:54,100 --> 01:24:56,641 "my life is incomplete..." 812 01:24:56,641 --> 01:24:58,433 "vacuous..." 813 01:24:58,433 --> 01:25:01,808 "empty..." 814 01:25:01,808 --> 01:25:05,808 "my life is empty..." 815 01:25:16,725 --> 01:25:20,225 "Carrying memories of moments past..." 816 01:25:20,225 --> 01:25:23,558 "with burdened steps she walks..." 817 01:25:23,558 --> 01:25:26,641 "her heart cries..." 818 01:25:26,641 --> 01:25:29,975 "her eyes weep..." 819 01:25:29,975 --> 01:25:33,433 "her heart..." 820 01:25:33,433 --> 01:25:36,850 "resonates" 821 01:25:36,850 --> 01:25:43,808 "Childhood memories..." 822 01:25:43,808 --> 01:25:46,433 "of relationships..." 823 01:25:46,433 --> 01:25:50,266 "swinging in the rain..." 824 01:25:50,266 --> 01:25:52,308 "smiling..." 825 01:25:52,308 --> 01:25:53,850 "drawing laughter..." 826 01:25:53,850 --> 01:25:57,433 "annoyed, being placated" 827 01:25:57,433 --> 01:26:00,975 "Every moment..." 828 01:26:00,975 --> 01:26:02,558 "etched into my heart..." 829 01:26:02,558 --> 01:26:04,808 "in the flames of my lamp..." 830 01:26:04,808 --> 01:26:07,975 "I am carrying..." 831 01:26:07,975 --> 01:26:11,391 "away" 832 01:26:11,391 --> 01:26:14,558 "away" 833 01:26:14,558 --> 01:26:18,100 "My beloved..." 834 01:26:18,100 --> 01:26:19,641 "without you..." 835 01:26:19,641 --> 01:26:27,433 "my life is nothing..." 836 01:26:27,433 --> 01:26:31,433 "nothing at all" 837 01:26:35,558 --> 01:26:38,808 "Always, you I loved..." 838 01:26:38,808 --> 01:26:45,641 "and I loved and I loved..." 839 01:26:45,641 --> 01:26:52,516 "and I loved forever" 840 01:26:52,516 --> 01:26:59,350 "I loved, loved, loved" 841 01:26:59,350 --> 01:27:06,016 "You, I loved and loved" 842 01:27:06,016 --> 01:27:13,100 "I loved and loved" 843 01:27:13,100 --> 01:27:19,933 "Only loved and loved and loved" 844 01:27:19,933 --> 01:27:26,808 "Only loved and loved and loved" 845 01:27:26,808 --> 01:27:30,808 "Only loved and loved and loved" 846 01:27:35,350 --> 01:27:37,933 Deva! Open up! What are you doing? 847 01:27:37,933 --> 01:27:43,725 Open up! What madness is this? - For my sake! Open up 848 01:27:43,725 --> 01:27:48,225 I said it! Don't tear Deva and Paro apart! But who listens to me? 849 01:27:48,225 --> 01:27:50,891 What's going on? - Look! Tell him something 850 01:27:50,891 --> 01:27:55,433 Narayan, tell him. - No point. Leave him alone 851 01:27:55,433 --> 01:27:59,433 The fire will die down on its own. - But look... 852 01:28:04,475 --> 01:28:07,933 Kaushalya! 853 01:28:07,933 --> 01:28:12,100 Time plays games with everyone 854 01:28:12,100 --> 01:28:16,350 My daughter treads upon silver now! But look... 855 01:28:16,350 --> 01:28:20,558 Iook at your son. It's your pride that he sets afire 856 01:28:20,558 --> 01:28:23,766 Two acts to the melodrama! 857 01:28:23,766 --> 01:28:27,100 In Act One my daughter and I danced 858 01:28:27,100 --> 01:28:31,100 Act Two Now you and your son will dance 859 01:29:02,933 --> 01:29:06,641 Why is the new bride so dejected? - Because last night... 860 01:29:06,641 --> 01:29:09,558 husband and bride slept apart. - That's for the first night 861 01:29:09,558 --> 01:29:12,016 It's said to be ominous. But it's over 862 01:29:12,016 --> 01:29:17,141 From tonight, man and wife will sleep together 863 01:29:17,141 --> 01:29:19,433 Are you harassing the bride? 864 01:29:19,433 --> 01:29:21,933 Sit... sit Parvati 865 01:29:21,933 --> 01:29:30,433 You know, we had everything here, but the Moon. And now you're here 866 01:29:30,433 --> 01:29:33,516 Now you are the lady of the manor 867 01:29:33,516 --> 01:29:37,558 Also a mother to these children 868 01:29:37,558 --> 01:29:40,433 From his first wife, Bhuvan has three children 869 01:29:40,433 --> 01:29:44,683 Your son, Mahendra. - Obeisances, Chhoti-Ma 870 01:29:44,683 --> 01:29:49,308 And our youngest, little Kalika. - My obeisances, Chhoti-Ma 871 01:29:49,308 --> 01:29:52,100 And Yashomati, the eldest 872 01:29:52,100 --> 01:29:57,016 She's angry. You must placate her 873 01:29:57,016 --> 01:29:58,600 And all of you... 874 01:29:58,600 --> 01:30:02,100 you must adorn the bride exquisitely... 875 01:30:02,100 --> 01:30:06,100 for her nuptial night 876 01:30:08,391 --> 01:30:10,600 Have you familiarised yourself with the manor? 877 01:30:10,600 --> 01:30:14,850 Yes. - You have my word, Parvati... 878 01:30:14,850 --> 01:30:18,850 in this manor, you will have no problems about anything 879 01:30:18,850 --> 01:30:21,558 Except one 880 01:30:21,558 --> 01:30:26,266 It is difficult to bide time here. - Oh but time flies here 881 01:30:26,266 --> 01:30:33,558 I do not understand...? - A while ago I was a new bride 882 01:30:33,558 --> 01:30:36,933 And in no time, I'm Chhoti-Ma (Chhoti-Ma: little Mother) 883 01:30:36,933 --> 01:30:41,350 From bride to "little Mother", I'm transformed. In no time 884 01:30:41,350 --> 01:30:47,266 I wish to tell you something. I married because my Ma insisted 885 01:30:47,266 --> 01:30:53,475 My children needed a mother, and this manor needs a lady 886 01:30:53,475 --> 01:30:56,225 And you...? 887 01:30:56,225 --> 01:31:02,641 Subhadra... was my first wife 888 01:31:02,641 --> 01:31:06,516 You're now the lady of the manor, the mother of my children... 889 01:31:06,516 --> 01:31:12,516 and my new bride, no doubt. But Subhadra, I can never forget 890 01:31:12,516 --> 01:31:19,600 The ominous first night may be over. But we will stay distanced, forever 891 01:31:19,600 --> 01:31:24,266 My mistake or my sin, call it what you may... 892 01:31:24,266 --> 01:31:28,266 but do forgive me 893 01:31:41,433 --> 01:31:45,433 Good morning friend, good morning. You're lucky, my friend 894 01:31:45,433 --> 01:31:48,600 I ask help of the spirits to knock me out of my senses 895 01:31:48,600 --> 01:31:53,391 You won't even touch the spirits and yet you are inebriated? 896 01:31:53,391 --> 01:31:59,266 You missed telling me? Or made a pariah of me? Paro and paramour 897 01:31:59,266 --> 01:32:06,433 Both spelt with "p"! Your stupor has unravelled all your secrets 898 01:32:06,433 --> 01:32:08,725 Who brought me here? 899 01:32:08,725 --> 01:32:16,225 "My lover is so faithless" 900 01:32:16,225 --> 01:32:21,475 How regrettable, to be rescued off the streets by a prostitute 901 01:32:21,475 --> 01:32:23,933 Oh, my! 902 01:32:23,933 --> 01:32:29,600 This one is an ingrate Chuni Babu! Bites me for the love I gave him 903 01:32:29,600 --> 01:32:34,600 My word! She helped you out of humane concern. You were sick 904 01:32:34,600 --> 01:32:39,683 She picked you up from the streets. You've come to, after two days 905 01:32:39,683 --> 01:32:45,350 She never slept a wink, nursed you, sat through your cries for Paro 906 01:32:45,350 --> 01:32:48,558 Insult instead of gratitude? 907 01:32:48,558 --> 01:32:56,725 Let it pass. It's a landlord trait. Never mind their little trespasses 908 01:32:56,725 --> 01:33:01,808 You left as if, forever. But as luck would have it... 909 01:33:01,808 --> 01:33:06,433 I find you once again. Medicine... 910 01:33:06,433 --> 01:33:10,725 you need it. Now 911 01:33:10,725 --> 01:33:14,600 Your medicine, I don't need. I'd rather have lain there 912 01:33:14,600 --> 01:33:20,433 Just fall unconscious once again. I'll dump you where I found you 913 01:33:20,433 --> 01:33:24,433 Yes Chuni Babu? 914 01:33:27,141 --> 01:33:28,933 What is this? - Chuni Babu says... 915 01:33:28,933 --> 01:33:34,558 you've been here for two nights. Lamps in your boudoir went unlit 916 01:33:34,558 --> 01:33:38,558 This is price. For two nights you wasted on me 917 01:33:42,433 --> 01:33:47,433 Now I know, why Paro abandoned you 918 01:33:47,433 --> 01:33:53,016 Let alone love, you don't even deserve sympathy 919 01:33:53,016 --> 01:33:57,433 Hear Chuni Babu? A courtesan talking of romance 920 01:33:57,433 --> 01:34:02,850 Am I to learn of her what love is, what romance be? What is amour? 921 01:34:02,850 --> 01:34:11,808 Love mirrored in your soul, amour God's gift to life's design, romance 922 01:34:11,808 --> 01:34:17,266 How regrettable Chuni Babu Your friend possesses none... 923 01:34:17,266 --> 01:34:20,933 of soul, or intent or purpose 924 01:34:20,933 --> 01:34:25,266 That thing you flash time and again Dev Babu... 925 01:34:25,266 --> 01:34:28,975 the money, it lies at the feet of harlots in brothels 926 01:34:28,975 --> 01:34:35,558 If you be so vain, return to me what I spent on you 927 01:34:35,558 --> 01:34:37,558 Two nights 928 01:34:37,558 --> 01:34:42,558 You owe me 2 nights, Dev Babu. No more shall I dance... 929 01:34:42,558 --> 01:34:51,308 not until you come. These eyes will await you 930 01:34:51,308 --> 01:35:00,725 "F" for friendship, she came seeking, you found a foe. You owe two nights 931 01:35:00,725 --> 01:35:04,725 O'faithless lover 932 01:35:12,141 --> 01:35:15,141 Music plays 933 01:35:15,141 --> 01:35:19,641 Let slip the veil 934 01:35:19,641 --> 01:35:22,433 Let the revelry begin 935 01:35:22,433 --> 01:35:34,058 Revelry awaits you, Chandramukhi. - No, not until Dev Babu arrives 936 01:35:34,058 --> 01:35:38,600 Pure gold. Custom made, in Lucknow 937 01:35:38,600 --> 01:35:40,808 I also have a gold nose ring 938 01:35:40,808 --> 01:35:45,808 I wish to tie the dancing bells to your feet 939 01:35:45,808 --> 01:35:48,850 Do wear the nose ring and allow me to unscrew it afterwards 940 01:35:48,850 --> 01:35:55,558 Desist from such ardour Kali Babu. Get too close and you will burn... 941 01:35:55,558 --> 01:35:58,850 in the very lamps that light up nights of revelry 942 01:35:58,850 --> 01:36:03,933 At the next instance of insolence I'll give you a nose ring and... 943 01:36:03,933 --> 01:36:06,808 the rest of the revelers may take pleasure in unscrewing 944 01:36:06,808 --> 01:36:10,808 In a marketplace full of beauties... 945 01:36:10,808 --> 01:36:13,933 such spirit is what draws me to you 946 01:36:13,933 --> 01:36:17,600 But the one you await so eagerly... 947 01:36:17,600 --> 01:36:22,766 has no interest in you or your music 948 01:36:22,766 --> 01:36:30,141 It was some Paro's firefly that ran into your fires crying Paro-Paro 949 01:36:30,141 --> 01:36:38,266 Never will he return, Chandramukhi. - He will come, he will Kali Babu 950 01:36:38,266 --> 01:36:46,558 You will see. That's from my heart. - Why not take on a bet? 951 01:36:46,558 --> 01:36:49,766 If he doesn't come before the candle has burnt out... 952 01:36:49,766 --> 01:36:53,183 then you will wear these dancing bells... 953 01:36:53,183 --> 01:36:58,975 only for my pleasure. - I accept 954 01:36:58,975 --> 01:37:01,308 And if he comes... 955 01:37:01,308 --> 01:37:05,308 then you shall leave wearing these very dancing bells 956 01:37:12,391 --> 01:37:16,391 Agreed 957 01:37:43,850 --> 01:37:47,058 "Whose footfall?" 958 01:37:47,058 --> 01:37:50,308 "Whose shadow?" 959 01:37:50,308 --> 01:37:53,516 "Who knocks at my heart?" 960 01:37:53,516 --> 01:37:57,516 "Who is come?" 961 01:38:01,141 --> 01:38:06,850 "Who paints me this emerald?" 962 01:38:06,850 --> 01:38:13,850 "Who paints me this emerald?" 963 01:38:13,850 --> 01:38:19,850 "My joy..." 964 01:38:19,850 --> 01:38:26,183 "is killing me" 965 01:38:26,183 --> 01:38:28,350 "is killing me" 966 01:38:28,350 --> 01:38:33,100 "is killing me" 967 01:38:33,100 --> 01:38:36,100 "Who paints me this emerald?" 968 01:38:36,100 --> 01:38:39,308 "My joy is killing me" 969 01:38:39,308 --> 01:38:42,683 "is killing me" 970 01:38:42,683 --> 01:38:45,433 "is killing me" 971 01:38:45,433 --> 01:38:47,308 "is killing me" 972 01:38:47,308 --> 01:38:48,766 "Oh God" 973 01:38:48,766 --> 01:38:50,433 "is killing me" 974 01:38:50,433 --> 01:38:51,766 "Oh God" 975 01:38:51,766 --> 01:38:53,058 "is killing me" 976 01:38:53,058 --> 01:38:54,558 "Oh God" 977 01:38:54,558 --> 01:38:58,558 "is killing me" 978 01:39:22,391 --> 01:39:31,975 "No Moon I ever desired..." 979 01:39:31,975 --> 01:39:36,850 "nor stars I ever seeked..." 980 01:39:36,850 --> 01:39:40,308 "complaints I have none..." 981 01:39:40,308 --> 01:39:43,308 "complaints I have none..." 982 01:39:43,308 --> 01:39:47,808 "every sorrow I have hidden..." 983 01:39:47,808 --> 01:39:53,183 "every taunt I laughed off..." 984 01:39:53,183 --> 01:39:59,183 "thorns I embraced..." 985 01:39:59,183 --> 01:40:06,016 "their blossoms have wounded me" 986 01:40:06,016 --> 01:40:11,975 "But whenever I have prayed..." 987 01:40:11,975 --> 01:40:18,808 "But whenever I have prayed..." 988 01:40:18,808 --> 01:40:24,558 "of The Lord..." 989 01:40:24,558 --> 01:40:29,558 "I have always seeked you" 990 01:40:29,558 --> 01:40:32,850 "I have always seeked you" 991 01:40:32,850 --> 01:40:37,933 "I have always seeked you" 992 01:40:37,933 --> 01:40:41,183 "Who paints me this emerald?" 993 01:40:41,183 --> 01:40:44,433 "is killing me" 994 01:40:44,433 --> 01:40:50,391 "I'm slain" 995 01:40:50,391 --> 01:40:53,100 "is killing me" 996 01:40:53,100 --> 01:40:56,391 "is killing me" 997 01:40:56,391 --> 01:40:59,683 "is killing me" 998 01:40:59,683 --> 01:41:02,975 "is killing me" 999 01:41:02,975 --> 01:41:06,308 "is killing me" 1000 01:41:06,308 --> 01:41:09,516 "is killing me" 1001 01:41:09,516 --> 01:41:12,308 "is killing me" 1002 01:41:12,308 --> 01:41:15,975 "is killing me" 1003 01:41:15,975 --> 01:41:19,100 "is killing me" 1004 01:41:19,100 --> 01:41:21,933 "is killing me" 1005 01:41:21,933 --> 01:41:25,350 "is killing me" 1006 01:41:25,350 --> 01:41:29,350 "is killing me" 1007 01:42:22,183 --> 01:42:26,100 "is killing me" 1008 01:42:26,100 --> 01:42:35,016 You aren't accustomed to the drink. Why drink beyond your limits? 1009 01:42:35,016 --> 01:42:39,683 What fool drinks to stay within limits? 1010 01:42:39,683 --> 01:42:44,516 I drink that I may force myself to stay on... 1011 01:42:44,516 --> 01:42:51,308 Iooking at you, tolerating you... 1012 01:42:51,308 --> 01:42:54,850 that I may lose my senses, to help me forget Paro 1013 01:42:54,850 --> 01:42:56,141 But Chandramukhi... 1014 01:42:56,141 --> 01:43:02,058 such are memories of Paro, they won't even let me lose my senses 1015 01:43:02,058 --> 01:43:08,225 Why, after all I drink, do memories of her haunt me day and night? 1016 01:43:08,225 --> 01:43:11,433 Why... 1017 01:43:11,433 --> 01:43:15,433 oh why? 1018 01:43:16,391 --> 01:43:22,308 Why, does man become so naive? 1019 01:43:22,308 --> 01:43:24,850 Why make mistakes? 1020 01:43:24,850 --> 01:43:31,016 Why... for foible... so harsh a punishment? 1021 01:43:31,016 --> 01:43:36,933 As to be rent asunder? 1022 01:43:36,933 --> 01:43:40,933 One enters matrimony, and the other...? 1023 01:43:52,308 --> 01:43:56,308 Slain 1024 01:44:08,516 --> 01:44:11,558 In what fain folly... 1025 01:44:11,558 --> 01:44:14,183 he forsakes the lotus...? 1026 01:44:14,183 --> 01:44:18,183 For a paper flower? 1027 01:44:20,141 --> 01:44:21,516 Mr. Dev... 1028 01:44:21,516 --> 01:44:26,100 I fall... 1029 01:44:26,100 --> 01:44:27,266 Mr. Dev! 1030 01:44:27,266 --> 01:44:31,933 Touch me not! I despise you! 1031 01:44:31,933 --> 01:44:38,850 I can't bear to see woman come to this. Begone 1032 01:44:38,850 --> 01:44:43,808 Never again shall I stand at this door 1033 01:44:43,808 --> 01:44:48,350 But yes, whenever I come to think of Paro, I shall 1034 01:44:48,350 --> 01:44:54,433 And come the guilt pangs, I shall come 1035 01:44:54,433 --> 01:45:00,183 For where else can I go? 1036 01:45:00,183 --> 01:45:06,558 There... I have sentenced myself. - Why punish yourself so? 1037 01:45:06,558 --> 01:45:10,558 Because every day, my heart is put to trial 1038 01:45:13,558 --> 01:45:17,266 My Lord! 1039 01:45:17,266 --> 01:45:19,975 My Lord! 1040 01:45:19,975 --> 01:45:23,308 My Lord! 1041 01:45:23,308 --> 01:45:26,558 Every day, this romance is tried 1042 01:45:26,558 --> 01:45:29,350 I... I object. I... I... 1043 01:45:29,350 --> 01:45:33,558 But every day, the verdict is the same 1044 01:45:33,558 --> 01:45:37,141 Son of Narayan Mukerjee... I... I... I... I... I object. 1045 01:45:37,141 --> 01:45:40,308 I object. Objection overruled! 1046 01:45:40,308 --> 01:45:42,850 Alias Devdas Mukerjee. I... I... I... I object. 1047 01:45:42,850 --> 01:45:44,308 Objection overruled! 1048 01:45:44,308 --> 01:45:46,100 You are convicted 1049 01:45:46,100 --> 01:45:47,933 You are guilty! 1050 01:45:47,933 --> 01:45:51,933 And you will drink till death. 1051 01:45:55,558 --> 01:45:59,558 Yes, My Lord!. 1052 01:46:01,266 --> 01:46:04,808 No objection, My Lord!. 1053 01:46:04,808 --> 01:46:09,266 No... 1054 01:46:09,266 --> 01:46:13,266 No...No obj... 1055 01:46:19,808 --> 01:46:25,016 Hey Deva! 1056 01:46:25,016 --> 01:46:29,016 Paro 1057 01:46:30,558 --> 01:46:35,516 Our Parvati decides whatever happens in the manor 1058 01:46:35,516 --> 01:46:40,350 The new bride has laid to rest all my worries 1059 01:46:40,350 --> 01:46:45,141 With Parvati's arrival our lost days of joys are here again 1060 01:46:45,141 --> 01:46:50,225 Meet Yashomati's mother-in-law. This is Parvati 1061 01:46:50,225 --> 01:46:53,100 To Bhuvan Chaudhary, you'd more likely be... 1062 01:46:53,100 --> 01:46:57,308 a daughter than his wife. - Whatever I am to him... 1063 01:46:57,308 --> 01:47:02,558 you and I are like sisters. We should be embracing each other 1064 01:47:02,558 --> 01:47:06,016 But you are many years my elder 1065 01:47:06,016 --> 01:47:12,225 From what I see, in Manikpur, wives are better endowed than daughters 1066 01:47:12,225 --> 01:47:15,516 No Badi-Ma? - Our daughters, we send away... 1067 01:47:15,516 --> 01:47:24,933 in hope that they will be cared for, but we're disappointed. No, Badi-Ma? 1068 01:47:24,933 --> 01:47:28,850 Yashomati. I was eager to meet you 1069 01:47:28,850 --> 01:47:34,016 We ought not to be cross with kin. You and I are of the same age 1070 01:47:34,016 --> 01:47:37,391 So you decide, how we will relate to each other 1071 01:47:37,391 --> 01:47:41,725 Mother and daughter? Or friends? 1072 01:47:41,725 --> 01:47:45,725 Ma 1073 01:47:47,641 --> 01:47:53,183 What's this, Ma? All this...? - Gifts, from your Ma 1074 01:47:53,183 --> 01:47:55,016 You'll look great 1075 01:47:55,016 --> 01:47:56,641 Parvati, 1076 01:47:56,641 --> 01:48:00,808 Will you keep to your daughter? Won't you give us company? 1077 01:48:00,808 --> 01:48:06,933 I do not like the smoking pot. - The smoking pot has pride of place 1078 01:48:06,933 --> 01:48:11,433 I don't think so, no pride in what goes up in smoke 1079 01:48:11,433 --> 01:48:16,016 Wonderful, mother-in-law! I delight in your words 1080 01:48:16,016 --> 01:48:21,641 I have been so eager to see you. We missed each other's weddings 1081 01:48:21,641 --> 01:48:25,641 My obeisances 1082 01:48:28,433 --> 01:48:33,933 Touching your feet was a pleasure. I have been given my wish 1083 01:48:33,933 --> 01:48:37,016 How I wish I had attended your wedding... 1084 01:48:37,016 --> 01:48:40,641 if only to have my wish of pulling you up by your ear 1085 01:48:40,641 --> 01:48:46,725 Pulling you up by the ear was a pleasure 1086 01:48:46,725 --> 01:48:50,558 This first acquaintance, I shall always remember, mother-in-law 1087 01:48:50,558 --> 01:48:54,558 Remember the relationship too 1088 01:49:19,266 --> 01:49:25,600 Mr Landlord! Hurry up! Look, Paro is here 1089 01:49:25,600 --> 01:49:27,725 Paro! How have you been? 1090 01:49:27,725 --> 01:49:30,058 I've been expecting you for days. - Why the crowd next-door? 1091 01:49:30,058 --> 01:49:32,641 Is everything all right? - Narayan Mukherjee... 1092 01:49:32,641 --> 01:49:36,933 Breathing his last - Shouldn't we be there? 1093 01:49:36,933 --> 01:49:39,350 My heart won't let me 1094 01:49:39,350 --> 01:49:47,058 Will you see the man who told you and your mother to run a brothel? 1095 01:49:47,058 --> 01:49:54,141 Let not mistaken vanity destroy relationships 1096 01:49:54,141 --> 01:49:58,641 I'm going over 1097 01:49:58,641 --> 01:50:01,641 The entire village, all relatives came to pay their respects 1098 01:50:01,641 --> 01:50:08,891 But no news of his dear son Devdas? How sad 1099 01:50:08,891 --> 01:50:12,725 And here comes someone who has nothing to do 1100 01:50:12,725 --> 01:50:16,725 Look Babu-ji, who's here to see you 1101 01:50:16,725 --> 01:50:18,475 Devdas...? 1102 01:50:18,475 --> 01:50:22,475 Master, your Paro is here 1103 01:50:25,641 --> 01:50:30,266 No, no Babu-ji 1104 01:50:30,266 --> 01:50:37,850 When you were children, I'd ask you to find Dev whenever he was lost 1105 01:50:37,850 --> 01:50:43,558 I've forfeited myself the right, haven't I, Sumitra? 1106 01:50:43,558 --> 01:50:47,641 All night, he was asking, where's Dev-where's Dev? 1107 01:50:47,641 --> 01:50:52,391 Now where do I look for him, my tempest...? 1108 01:50:52,391 --> 01:50:56,391 Dev! 1109 01:50:57,558 --> 01:51:00,933 What happened? 1110 01:51:00,933 --> 01:51:03,641 Mr. Dev? 1111 01:51:03,641 --> 01:51:06,641 Mr. Dev? 1112 01:51:06,641 --> 01:51:09,766 If I am so despicable, if my touch be so abhorrent, then why... 1113 01:51:09,766 --> 01:51:12,058 Did you come into my life? 1114 01:51:12,058 --> 01:51:16,641 In my solitude I was content Why be my messiah of misery? 1115 01:51:16,641 --> 01:51:21,308 Chandramukhi. 1116 01:51:21,308 --> 01:51:25,183 That stopped the spasm didn't it? Divert your attentions and... 1117 01:51:25,183 --> 01:51:30,058 the deepest wounds may be healed. - Which is what I am upto 1118 01:51:30,058 --> 01:51:35,641 Stop it, you've had enough 1119 01:51:35,641 --> 01:51:43,433 Why not say I've lived enough? - How could I...? 1120 01:51:43,433 --> 01:51:51,016 You have Paro, memories of Paro All I have is you, my Midas 1121 01:51:51,016 --> 01:51:54,975 A touch and iron is made to gold 1122 01:51:54,975 --> 01:52:01,266 Are you pricing yourself or me? - In a world of relationships... 1123 01:52:01,266 --> 01:52:05,350 what value a woman of easy virtue? Nothing 1124 01:52:05,350 --> 01:52:09,350 Besides, you won't even give me the right to touch you 1125 01:52:12,891 --> 01:52:22,933 Are you in love with me? - Or you could ask me if I breathe 1126 01:52:22,933 --> 01:52:26,933 You breathe, Chandramukhi? 1127 01:52:29,475 --> 01:52:34,975 What will you get out of it? I have no home, no heart 1128 01:52:34,975 --> 01:52:42,183 Loving isn't only about receiving. Love, I have traded many times 1129 01:52:42,183 --> 01:52:47,350 But loved, I have but once 1130 01:52:47,350 --> 01:52:50,391 Chandramukhi... 1131 01:52:50,391 --> 01:52:56,183 Pour more into a chalice filled, and what happens? 1132 01:52:56,183 --> 01:53:01,725 It spills, to the ground 1133 01:53:01,725 --> 01:53:07,641 So too my cup floweth over, with Paro 1134 01:53:07,641 --> 01:53:13,308 More can only spill... 1135 01:53:13,308 --> 01:53:19,141 to fall, and in the falling, take you down too 1136 01:53:19,141 --> 01:53:23,141 But in the spilling, the wine must've been caressed by the chalice 1137 01:53:37,475 --> 01:53:40,641 Then spill... 1138 01:53:40,641 --> 01:53:44,641 some more 1139 01:53:54,350 --> 01:53:58,475 Where is Devdas? I must see him 1140 01:53:58,475 --> 01:54:04,058 Asleep. You can't see him now. - Can I not? I'm here to take him 1141 01:54:04,058 --> 01:54:09,183 I'm not leaving him in this hell 1142 01:54:09,183 --> 01:54:12,058 Master...! - Who gave you my whereabouts? 1143 01:54:12,058 --> 01:54:13,933 Chuni Babu 1144 01:54:13,933 --> 01:54:15,016 Babu-ji... 1145 01:54:15,016 --> 01:54:19,641 Babu-ji won't even see my face Why has he sent you? 1146 01:54:19,641 --> 01:54:25,350 Anyway, he will be displeased to see me as I am 1147 01:54:25,350 --> 01:54:33,641 Sir Narayan Mukherjee will have to hang his head in shame 1148 01:54:33,641 --> 01:54:35,475 Sir! 1149 01:54:35,475 --> 01:54:43,391 Go Dharamdas, go away. - Listen Deva... 1150 01:54:43,391 --> 01:54:47,391 Your father is no more 1151 01:55:21,641 --> 01:55:24,016 Madam... 1152 01:55:24,016 --> 01:55:28,016 Madam... 1153 01:55:49,350 --> 01:55:54,141 Too bad 1154 01:55:54,141 --> 01:56:01,183 All of a sudden... how...? 1155 01:56:01,183 --> 01:56:04,600 He was a nice man 1156 01:56:04,600 --> 01:56:08,183 Such men aren't born too often 1157 01:56:08,183 --> 01:56:12,183 He... he was a good man. 1158 01:56:17,641 --> 01:56:21,641 Babu-ji has earned... 1159 01:56:23,475 --> 01:56:27,016 another title, no? 1160 01:56:27,016 --> 01:56:32,058 Late Sir Narayan Mukherjee 1161 01:56:32,058 --> 01:56:35,808 We loved each other dearly 1162 01:56:35,808 --> 01:56:40,766 But too bad, this is too bad 1163 01:56:40,766 --> 01:56:45,141 Very... 1164 01:56:45,141 --> 01:56:51,766 Late, Sir Mukherjee... 1165 01:56:51,766 --> 01:56:56,141 was a good man 1166 01:56:56,141 --> 01:57:02,058 Does Devdas drink every day? - When doesn't he drink? 1167 01:57:02,058 --> 01:57:05,350 Alcohol, day and night. Lives on it 1168 01:57:05,350 --> 01:57:09,433 Why don't you stop him? - But only if he'd stay at home 1169 01:57:09,433 --> 01:57:12,516 Rarely does he come home. There he lies in Chitpore... 1170 01:57:12,516 --> 01:57:15,350 in Chandramukhi's brothel, all day 1171 01:57:15,350 --> 01:57:19,516 The room upstairs is practically Deva's residence 1172 01:57:19,516 --> 01:57:24,433 Devdas! He lives in a brothel? 1173 01:57:24,433 --> 01:57:27,475 Such days I have lived to see 1174 01:57:27,475 --> 01:57:31,433 Have you seen Chandramukhi? - When I went to fetch Deva... 1175 01:57:31,433 --> 01:57:35,433 I saw her. - What is she like? 1176 01:57:35,433 --> 01:57:40,850 Sweet deceit, as they say. Famous courtesan, uses her charms 1177 01:57:40,850 --> 01:57:48,641 She plunders, he squanders. We must rescue our Deva from the hell, Paro 1178 01:57:48,641 --> 01:57:53,266 I cannot tell him anything, but he'll surely listen to you 1179 01:57:53,266 --> 01:57:56,433 He holds you in high esteem, he can't refuse you 1180 01:57:56,433 --> 01:57:58,100 Please Didi, tell her 1181 01:57:58,100 --> 01:58:03,266 Only you can stop him, Paro. Only you can stop him from drinking 1182 01:58:03,266 --> 01:58:07,266 Dharamdas, get a hold on yourself. - You'll see him won't you? 1183 01:58:12,933 --> 01:58:18,183 Paro, do you want me to malign you, to give you a bad name? 1184 01:58:18,183 --> 01:58:22,183 Had we given ourselves a bad name, we might've ended up together 1185 01:58:26,641 --> 01:58:31,266 You're happy, aren't you Paro? - Oh it's a different world, Dev 1186 01:58:31,266 --> 01:58:36,516 Huge manor, vast estates, important people, great debates 1187 01:58:36,516 --> 01:58:43,225 Great debates! You've matured Paro 1188 01:58:43,225 --> 01:58:49,058 You even look like an aristocrat. Huge red dot, large eyes... 1189 01:58:49,058 --> 01:58:51,850 big dreams... 1190 01:58:51,850 --> 01:58:54,350 huge manors, vast estates... 1191 01:58:54,350 --> 01:59:00,933 and grown-up children 1192 01:59:00,933 --> 01:59:04,933 Paro! Paro... Paro... hey! 1193 01:59:07,058 --> 01:59:11,433 Those large eyes, I can keep watching 1194 01:59:11,433 --> 01:59:17,266 But I can't bear to see big teardrops in those eyes 1195 01:59:17,266 --> 01:59:22,058 Just as well that you came by. I got some things I wish to return 1196 01:59:22,058 --> 01:59:27,391 Who knows, I might never return 1197 01:59:27,391 --> 01:59:30,975 Come... 1198 01:59:30,975 --> 01:59:33,433 come with me 1199 01:59:33,433 --> 01:59:37,641 Stand right here 1200 01:59:37,641 --> 01:59:41,641 Alright. 1201 01:59:43,975 --> 01:59:45,766 Look... 1202 01:59:45,766 --> 01:59:51,141 at yourself. Remember...? 1203 01:59:51,141 --> 01:59:57,266 Arre O'Deva 1204 01:59:57,266 --> 01:59:59,891 What happened Paro? 1205 01:59:59,891 --> 02:00:02,975 Deva, I lost my anklets. Have you seen them? 1206 02:00:02,975 --> 02:00:07,308 No Paro, not I 1207 02:00:07,308 --> 02:00:09,350 I stole them 1208 02:00:09,350 --> 02:00:13,266 And you knew I did it and why I did it 1209 02:00:13,266 --> 02:00:17,975 All day, the chime of your anklets, and-Deva-this-and-Deva-that... 1210 02:00:17,975 --> 02:00:20,808 And your pot 1211 02:00:20,808 --> 02:00:24,641 And here, the memento of our love, our parting 1212 02:00:24,641 --> 02:00:28,058 You just left, that was the end of the relationship 1213 02:00:28,058 --> 02:00:30,641 But I'm still tied to all these, Paro 1214 02:00:30,641 --> 02:00:33,475 And I am tied to memories of you 1215 02:00:33,475 --> 02:00:36,141 What's that? - A few coins 1216 02:00:36,141 --> 02:00:40,141 Three Rupees. - All they're worth are memories 1217 02:00:40,141 --> 02:00:43,225 Mine, aren't they? You thief 1218 02:00:43,225 --> 02:00:45,225 You thief 1219 02:00:45,225 --> 02:00:49,975 I'll take them back, but only with usury 1220 02:00:49,975 --> 02:00:56,475 How much interest will you take? - Two percent 1221 02:00:56,475 --> 02:00:58,891 At two percent... 1222 02:00:58,891 --> 02:01:00,933 six cents a month... 1223 02:01:00,933 --> 02:01:03,975 72 cents a year... 1224 02:01:03,975 --> 02:01:06,641 For 13 years... 1225 02:01:06,641 --> 02:01:09,225 13 years, Paro 1226 02:01:09,225 --> 02:01:12,641 9.36 1227 02:01:12,641 --> 02:01:18,641 You've become good at arithmetic. - Circumstance taught me, Paro 1228 02:01:18,641 --> 02:01:22,558 Let's talk of something else 1229 02:01:22,558 --> 02:01:28,516 Paro, why not turn matchmaker and find a bride for Devdas? 1230 02:01:28,516 --> 02:01:36,141 I hear Manikpur girls are nice? - Yes, but you want a beauty, no? 1231 02:01:36,141 --> 02:01:42,225 No, not a beauty. Just someone like you 1232 02:01:42,225 --> 02:01:45,516 Someone who is pleasant? - No, must be a bit naughty 1233 02:01:45,516 --> 02:01:50,641 Should be able to quarrel with me. Like I said, she should be like you 1234 02:01:50,641 --> 02:01:53,641 You can find them by the thousands. - Spare me the thousands 1235 02:01:53,641 --> 02:01:57,641 Just let me come to grips with only one, of the likes you. Enough 1236 02:02:00,516 --> 02:02:04,433 Give up drinking. - No 1237 02:02:04,433 --> 02:02:06,141 Try. - No 1238 02:02:06,141 --> 02:02:10,058 You can give it up. Promise me that you'll never drink again 1239 02:02:10,058 --> 02:02:14,058 Can you promise you'll forget me? 1240 02:02:16,641 --> 02:02:20,558 It's rather late, Paro 1241 02:02:20,558 --> 02:02:21,808 Dev! 1242 02:02:21,808 --> 02:02:23,766 I'm not leaving until I have your word 1243 02:02:23,766 --> 02:02:25,516 I can't. - You can 1244 02:02:25,516 --> 02:02:30,266 One can do anything one wants. - Can you elope with me tonight? 1245 02:02:30,266 --> 02:02:32,558 What are you saying? - Can you elope with me? 1246 02:02:32,558 --> 02:02:35,641 You've no one to look after you. - Can you elope with me? 1247 02:02:35,641 --> 02:02:40,141 I had only one dream. To serve you. - If there's love, there's no fear 1248 02:02:40,141 --> 02:02:44,350 One chance to fulfill my dream? - Can you elope with me? Can you? 1249 02:02:44,350 --> 02:02:47,141 Come with me. I'll care for you. - Can you elope with me, Paro? 1250 02:02:47,141 --> 02:02:51,391 I can't bear to see you like this! I feel like dying, Dev 1251 02:02:51,391 --> 02:02:55,350 I feel like dying 1252 02:02:55,350 --> 02:03:04,558 If serving me makes you happy, then so be it 1253 02:03:04,558 --> 02:03:08,558 I promise you, before I die I'll surely come to your doorstep 1254 02:03:13,975 --> 02:03:17,975 Swear that, by me 1255 02:03:40,891 --> 02:03:44,891 Heartless 1256 02:03:49,850 --> 02:03:53,891 Your mother is squandering money. Given so charitable a disposition... 1257 02:03:53,891 --> 02:03:58,850 soon the coffers will be empty. - Absolutely right, Kumud 1258 02:03:58,850 --> 02:04:06,266 But how can I stop Ma? - You're such a complete fool 1259 02:04:06,266 --> 02:04:14,808 You can't. But I can stop her. - You will stop her? But how? 1260 02:04:14,808 --> 02:04:16,100 The keys to the vault? With you? 1261 02:04:16,100 --> 02:04:21,266 Ma has been looking for them. Give it to... 1262 02:04:21,266 --> 02:04:23,433 Kumud! 1263 02:04:23,433 --> 02:04:28,266 I've hidden the keys. You will say that the keys are lost 1264 02:04:28,266 --> 02:04:32,725 What...? - The vault keys are lost 1265 02:04:32,725 --> 02:04:36,725 And the vault has been robbed 1266 02:04:41,725 --> 02:04:43,725 The key... 1267 02:04:43,725 --> 02:04:47,808 to the money 1268 02:04:47,808 --> 02:04:51,558 Brother-in-law! You...? So early? In the offices? 1269 02:04:51,558 --> 02:04:56,100 And alcohol...? Without as much as a care for the family prestige? 1270 02:04:56,100 --> 02:04:59,933 What will people say? What will your mother think? 1271 02:04:59,933 --> 02:05:02,891 You didn't consider that when you were stealing the keys? 1272 02:05:02,891 --> 02:05:07,933 What will people say? What will your Chhoto-Ma think? 1273 02:05:07,933 --> 02:05:12,558 The wealth of our forefathers may not be squandered over alcohol 1274 02:05:12,558 --> 02:05:16,891 The keys left by our forefathers may not be stolen like this 1275 02:05:16,891 --> 02:05:20,725 I'm making this clear. Under no circumstance... 1276 02:05:20,725 --> 02:05:26,725 am I parting with the keys. - You will turn in the keys 1277 02:05:26,725 --> 02:05:31,433 Today and now 1278 02:05:31,433 --> 02:05:35,058 Right here 1279 02:05:35,058 --> 02:05:37,225 To my mother 1280 02:05:37,225 --> 02:05:42,100 Do not think I am so weak. I too hail from a family of landlords 1281 02:05:42,100 --> 02:05:46,266 I have seen money by the chestfuls in my father's house 1282 02:05:46,266 --> 02:05:50,266 Have you seen the streak of madness that runs in the family? 1283 02:05:58,141 --> 02:06:00,975 What are you upto, Dev? - Brother you surely agree that... 1284 02:06:00,975 --> 02:06:08,266 I have as much right as you to the wealth that our forefathers left us 1285 02:06:08,266 --> 02:06:12,266 Yes. Why are you pouring alcohol? 1286 02:06:16,016 --> 02:06:22,933 I'm putting on fire my share. Save your share if you can 1287 02:06:22,933 --> 02:06:29,725 I'll give you anything you want! - As of now... 1288 02:06:29,725 --> 02:06:33,725 only the keys. - Which you will never have 1289 02:06:39,058 --> 02:06:42,266 Kumud! Give him the keys. Else, he'll burn down the office 1290 02:06:42,266 --> 02:06:46,266 Let him do whatever he wants. I'm not scared of empty threats 1291 02:06:51,725 --> 02:06:55,933 He's actually burning the place down! Call Chhoto-Ma 1292 02:06:55,933 --> 02:06:58,100 Give him the keys, Kumud. - No 1293 02:06:58,100 --> 02:07:00,141 He's crazy! Are you out of your mind too? 1294 02:07:00,141 --> 02:07:02,100 No! - Give him the keys 1295 02:07:02,100 --> 02:07:05,266 What's up Kumud? 1296 02:07:05,266 --> 02:07:08,475 What's happening in this house? 1297 02:07:08,475 --> 02:07:12,475 Aunt! 1298 02:07:13,558 --> 02:07:18,808 You were looking for the keys to the vault, weren't you? 1299 02:07:18,808 --> 02:07:23,350 I caught him with the keys and he threatened me 1300 02:07:23,350 --> 02:07:27,641 He won't part with the keys and he wants his share 1301 02:07:27,641 --> 02:07:37,266 Else, he'll burn the house down. I pleaded with him... 1302 02:07:37,266 --> 02:07:41,266 You want your share? 1303 02:07:44,100 --> 02:07:48,558 That is your only share 1304 02:07:48,558 --> 02:07:51,100 No one in this house ever understood you 1305 02:07:51,100 --> 02:07:54,225 All of us are responsible for your ruination 1306 02:07:54,225 --> 02:07:59,933 Before we lead you to worse, leave this house 1307 02:07:59,933 --> 02:08:03,725 Babu-ji said leave the village. Everyone said, leave Paro 1308 02:08:03,725 --> 02:08:08,725 Paro said, leave drinking. Now you say, leave this house 1309 02:08:08,725 --> 02:08:12,433 One day, He will say... 1310 02:08:12,433 --> 02:08:16,558 leave this world 1311 02:08:16,558 --> 02:08:20,558 Hereby I rescind all my rights to everything in this house 1312 02:08:24,016 --> 02:08:29,433 But I am part of you. That right no one takes away from me 1313 02:08:29,433 --> 02:08:33,433 Not even you 1314 02:09:20,641 --> 02:09:23,350 Do you know what you are asking for, daughter-in-law? 1315 02:09:23,350 --> 02:09:25,350 Grand veneration of Goddess Durga! 1316 02:09:25,350 --> 02:09:30,641 It's no easy undertaking, it's an ancient ritual 1317 02:09:30,641 --> 02:09:37,266 For the ritual, one must fetch the soil from a courtesan's doorstep 1318 02:09:37,266 --> 02:09:41,225 In that soil, is built the image of the goddess 1319 02:09:41,225 --> 02:09:42,475 I know 1320 02:09:42,475 --> 02:09:47,225 And go where men daren't even walk in daytimes for fear of censure? 1321 02:09:47,225 --> 02:09:53,225 Don't humans live there? Is there no air...? 1322 02:09:53,225 --> 02:09:59,266 No sun in those quarters? Do rains refuse to visit them? 1323 02:09:59,266 --> 02:10:02,225 Nature doesn't discriminate. Should we? 1324 02:10:02,225 --> 02:10:07,766 Parvati is right. Even Subhadra wanted it done 1325 02:10:07,766 --> 02:10:11,225 Very well, as our Parvati wishes 1326 02:10:11,225 --> 02:10:16,766 But remember, it's the Durga Puja. - Rest assured 1327 02:10:16,766 --> 02:10:22,558 I'll tell Mahendra to facilitate your journey 1328 02:10:22,558 --> 02:10:26,225 "Devdas lives in a brothel?" 1329 02:10:26,225 --> 02:10:28,266 Oh, God! 1330 02:10:28,266 --> 02:10:34,475 A lady is here, wants to see you. She's also asking about Dev Babu 1331 02:10:34,475 --> 02:10:38,475 Must be Paro 1332 02:10:43,558 --> 02:10:45,141 Paro...? 1333 02:10:45,141 --> 02:10:50,975 How did you know I'm Parvati? - Dev Babu told me... 1334 02:10:50,975 --> 02:10:56,975 should a woman come asking for him, she can only be Paro 1335 02:10:56,975 --> 02:10:59,975 What are you doing? 1336 02:10:59,975 --> 02:11:05,183 My obeisances to the woman, whom I shall never be able to replace 1337 02:11:05,183 --> 02:11:13,308 I have heard of exotic women here, but you possess the wile too 1338 02:11:13,308 --> 02:11:17,266 Only if you'd see, I have a heart too 1339 02:11:17,266 --> 02:11:23,100 Chandramukhi... isn't that your name? 1340 02:11:23,100 --> 02:11:28,475 They also call me Devdasi 1341 02:11:28,475 --> 02:11:33,850 You are famous. - Not anymore 1342 02:11:33,850 --> 02:11:35,558 Why? 1343 02:11:35,558 --> 02:11:43,141 At angel's touch, I learnt of a sacrifice I never knew 1344 02:11:43,141 --> 02:11:48,433 How strange of a courtesan to swear by fidelity 1345 02:11:48,433 --> 02:11:51,933 Curious too... 1346 02:11:51,933 --> 02:11:57,141 what draws an aristocrat to a courtesan's doorstep? 1347 02:11:57,141 --> 02:11:59,850 Where is Dev? 1348 02:11:59,850 --> 02:12:05,225 I too am eager to hear his footfall. Six months it has been... 1349 02:12:05,225 --> 02:12:11,141 since I set my eyes on him. - You lie 1350 02:12:11,141 --> 02:12:16,725 If you don't trust, look around. - Or do you assume I won't? 1351 02:12:16,725 --> 02:12:19,600 How long do you think you can keep Dev here? 1352 02:12:19,600 --> 02:12:24,475 Only so long as the beauty, the youth, the money? 1353 02:12:24,475 --> 02:12:30,058 What's your endgame? You must have fleeced Dev 1354 02:12:30,058 --> 02:12:34,058 I'll pay you more. I can't bear to see Dev suffering this hell 1355 02:12:39,475 --> 02:12:42,766 How strange 1356 02:12:42,766 --> 02:12:52,308 The very Paro who drove Dev Babu to insanity, wants to buy him 1357 02:12:52,308 --> 02:12:57,141 And what may you have to offer me? Can you offer social recognition? 1358 02:12:57,141 --> 02:13:00,225 Can you possibly make him love me? 1359 02:13:00,225 --> 02:13:03,350 Or make it possible that I may touch him, just once? 1360 02:13:03,350 --> 02:13:09,600 Dreams, longing, hopes, that he has kindled in my heart... 1361 02:13:09,600 --> 02:13:14,308 might you make them come true? Can you? 1362 02:13:14,308 --> 02:13:19,891 No, you cannot deliver 1363 02:13:19,891 --> 02:13:25,141 And I will not give you Dev Babu. - And I will take him away 1364 02:13:25,141 --> 02:13:33,225 And no one is stopping me. Not you, not social sanction, not even Dev 1365 02:13:33,225 --> 02:13:41,475 Not to forget, courtesans aren't destined to have husbands 1366 02:13:41,475 --> 02:13:45,475 Courtesans have no destiny, lady 1367 02:14:01,058 --> 02:14:08,183 From your perspective, you can see nothing. From mine... 1368 02:14:08,183 --> 02:14:12,475 you will find him everywhere 1369 02:14:12,475 --> 02:14:17,558 Look, there he is, in the flame of the lamp 1370 02:14:17,558 --> 02:14:20,100 There he lies, in folds of the covers 1371 02:14:20,100 --> 02:14:22,016 In that half a chalice... 1372 02:14:22,016 --> 02:14:28,266 his thirst lies, unquenched. His fragrance still lingers 1373 02:14:28,266 --> 02:14:32,266 Take it all, if you can. The light, the folds, the fragrance, all of it 1374 02:14:45,433 --> 02:14:48,141 All yours 1375 02:14:48,141 --> 02:14:54,391 But I cannot give you your Devdas. - You love Dev so dearly? 1376 02:14:54,391 --> 02:14:57,766 I only worship him 1377 02:14:57,766 --> 02:15:03,725 Now I'm assured. Dev isn't lonely anymore 1378 02:15:03,725 --> 02:15:10,350 Oh I forgot what I came here for. I want to perform the Durga Puja 1379 02:15:10,350 --> 02:15:12,808 From your doorstep, I want soil 1380 02:15:12,808 --> 02:15:16,808 May I...? 1381 02:15:26,933 --> 02:15:32,058 What is this? - I came for Dev. Instead... 1382 02:15:32,058 --> 02:15:36,433 it's something I entrust you with 1383 02:15:36,433 --> 02:15:40,433 I will expect you for the Durga Puja. Do come 1384 02:15:46,308 --> 02:15:50,308 Hail to Goddess Durga! 1385 02:16:07,475 --> 02:16:12,058 Chandramukhi... 1386 02:16:12,058 --> 02:16:14,183 I'm so happy to have you here 1387 02:16:14,183 --> 02:16:16,475 I'm glad 1388 02:16:16,475 --> 02:16:20,766 How could I refuse your invitation? I had to come 1389 02:16:20,766 --> 02:16:24,350 Have you met Dev? 1390 02:16:24,350 --> 02:16:27,016 Parvati? 1391 02:16:27,016 --> 02:16:28,891 Who is this? 1392 02:16:28,891 --> 02:16:34,391 Chandramukhi, my friend. She comes from Calcutta 1393 02:16:34,391 --> 02:16:40,475 Bless you, consider this your home. Parvati, don't let her go too soon 1394 02:16:40,475 --> 02:16:44,933 Sure. You will leave only after the celebrations 1395 02:16:44,933 --> 02:16:47,850 No Paro! I can't stay here 1396 02:16:47,850 --> 02:16:52,558 Why not? It's been ages since I had a heart-to-heart chat with someone 1397 02:16:52,558 --> 02:16:56,558 Come, let celebrations be the ruse for forgetting our woes 1398 02:16:56,558 --> 02:16:59,975 Let's sing, dance, give ourselves a little to live 1399 02:16:59,975 --> 02:17:04,016 No... - Our joys might touch Dev 1400 02:17:04,016 --> 02:17:09,183 Paro, listen to me. - No refusing. For Dev's sake 1401 02:17:09,183 --> 02:17:13,016 Come Kali Babu, the chess game isn't over yet 1402 02:17:13,016 --> 02:17:16,058 The real chessgame is being played here 1403 02:17:16,058 --> 02:17:20,183 Devdas' Chandramukhi comes. To meet Devdas' Paro 1404 02:17:20,183 --> 02:17:23,475 Who's Paro? - Mother-in-law 1405 02:17:23,475 --> 02:17:28,641 Parvati. One move and I've checkmated all four 1406 02:17:28,641 --> 02:17:30,016 Paro 1407 02:17:30,016 --> 02:17:31,766 Chandramukhi 1408 02:17:31,766 --> 02:17:34,475 Bhuvan Chaudhary 1409 02:17:34,475 --> 02:17:36,933 Devdas 1410 02:17:36,933 --> 02:17:40,475 Deva, the day is dawning 1411 02:17:40,475 --> 02:17:46,933 But forever, this heart will live in darkness 1412 02:17:46,933 --> 02:17:50,058 Shall we go now? - To whom? 1413 02:17:50,058 --> 02:17:54,183 One by one, all my relationships are over 1414 02:17:54,183 --> 02:17:58,808 Between my father and I there was no love lost, right? 1415 02:17:58,808 --> 02:18:00,725 Right. 1416 02:18:00,725 --> 02:18:04,725 I was his tempest and he was my whip 1417 02:18:16,308 --> 02:18:20,016 Even my brother figured first in mother's lullaby, right? 1418 02:18:20,016 --> 02:18:21,350 Right. Elder brother and I never hit it off. 1419 02:18:21,350 --> 02:18:29,808 My brother and I never hit it off. He's practical, I'm impractical 1420 02:18:29,808 --> 02:18:31,433 Right. 1421 02:18:31,433 --> 02:18:35,891 One inculcates a humorous relationship with a brother's wife 1422 02:18:35,891 --> 02:18:42,308 I was the one who ended up being the butt of the joke, right? 1423 02:18:42,308 --> 02:18:48,058 And there was Paro and I love her... 1424 02:18:48,058 --> 02:18:49,933 you know... 1425 02:18:49,933 --> 02:18:53,933 so much 1426 02:18:55,850 --> 02:19:01,058 So much, right? 1427 02:19:01,058 --> 02:19:05,058 Paro! 1428 02:19:08,641 --> 02:19:11,350 Now she is estranged too 1429 02:19:11,350 --> 02:19:15,350 Estranged! 1430 02:19:17,308 --> 02:19:20,933 But there's one... 1431 02:19:20,933 --> 02:19:25,641 one Chandramukhi. Loves me dearly 1432 02:19:25,641 --> 02:19:28,808 But... 1433 02:19:28,808 --> 02:19:31,475 But... 1434 02:19:31,475 --> 02:19:35,266 Priest? 1435 02:19:35,266 --> 02:19:39,266 Priest... 1436 02:19:40,725 --> 02:19:43,558 Priest... - Careful... careful. 1437 02:19:43,558 --> 02:19:46,058 Greetings, priest. - Greetings. 1438 02:19:46,058 --> 02:19:48,516 Are you familiar with the last rites? - Of course 1439 02:19:48,516 --> 02:19:52,058 Will you perform the ritual? - Of course. Who is the deceased? 1440 02:19:52,058 --> 02:19:54,600 Devdas Mukherjee - Are you insane? 1441 02:19:54,600 --> 02:19:55,516 Priest, Devdas Mukherjee. 1442 02:19:55,516 --> 02:19:58,141 You'll perform your last rites? - Give me my last rites 1443 02:19:58,141 --> 02:20:00,058 Priest, go away 1444 02:20:00,058 --> 02:20:04,058 Priest! 1445 02:20:08,183 --> 02:20:10,766 Hey Deva! 1446 02:20:10,766 --> 02:20:12,850 Hey Deva! Hey Deva! 1447 02:20:12,850 --> 02:20:16,225 Deva! What madness is this? 1448 02:20:16,225 --> 02:20:18,516 Come back 1449 02:20:18,516 --> 02:20:22,600 "Unto the departed Soul..." 1450 02:20:22,600 --> 02:20:25,975 "grant salvation, Lord" 1451 02:20:25,975 --> 02:20:29,975 Come back, I beg of you 1452 02:20:39,475 --> 02:20:43,183 "of the throb..." 1453 02:20:43,183 --> 02:20:47,391 "of the throb..." 1454 02:20:47,391 --> 02:20:51,391 "of the throb..." 1455 02:22:08,725 --> 02:22:12,225 "The throb..." 1456 02:22:12,225 --> 02:22:15,975 "sways my heart" 1457 02:22:15,975 --> 02:22:19,391 "The throb..." 1458 02:22:19,391 --> 02:22:23,558 "sways my heart" 1459 02:22:23,558 --> 02:22:27,516 "I dare that evil eye or let thunder strike" 1460 02:22:27,516 --> 02:22:30,891 "Thunder, thunder" 1461 02:22:30,891 --> 02:22:34,141 "I dare that evil eye or let thunder strike" 1462 02:22:34,141 --> 02:22:37,933 "I'll wear my dancing bells" 1463 02:22:37,933 --> 02:22:41,725 "In my anklets..." 1464 02:22:41,725 --> 02:22:45,516 "I will give in to the ecstasy..." 1465 02:22:45,516 --> 02:22:49,058 "of the throb..." 1466 02:22:49,058 --> 02:22:52,933 "that sways my heart, my soul" 1467 02:22:52,933 --> 02:22:56,516 "of the throb..." 1468 02:22:56,516 --> 02:23:00,516 "sways my heart" 1469 02:23:11,058 --> 02:23:15,225 "What chimes?" 1470 02:23:15,225 --> 02:23:18,600 "What's that love in eyes?" 1471 02:23:18,600 --> 02:23:22,308 "Why the crescendo?" 1472 02:23:22,308 --> 02:23:29,391 "Is it longing?" 1473 02:23:29,391 --> 02:23:32,725 "He's in the red dot I wear" 1474 02:23:32,725 --> 02:23:36,433 "He's in the dream in my eyes" 1475 02:23:36,433 --> 02:23:40,433 "You're obsessed" 1476 02:23:40,433 --> 02:23:43,641 "Your heart beats for him" 1477 02:23:43,641 --> 02:23:51,058 "I remember him in the chime" 1478 02:23:51,058 --> 02:23:58,433 "I remember him in the tinkle" 1479 02:23:58,433 --> 02:24:02,058 "I remember him in the chime" 1480 02:24:02,058 --> 02:24:06,308 "I remember him in the tinkle" 1481 02:24:06,308 --> 02:24:09,766 "In my anklets..." 1482 02:24:09,766 --> 02:24:13,766 "I will give in to the ecstasy..." 1483 02:24:13,766 --> 02:24:17,183 "of the throb..." 1484 02:24:17,183 --> 02:24:20,933 "that sways my heart, my soul" 1485 02:24:20,933 --> 02:24:24,516 "of the throb..." 1486 02:24:24,516 --> 02:24:28,516 "that sways my heart, my soul" 1487 02:25:00,933 --> 02:25:08,141 "You've given me a world..." 1488 02:25:08,141 --> 02:25:15,600 "of your own happinesses" 1489 02:25:15,600 --> 02:25:22,766 "Never desert him" 1490 02:25:22,766 --> 02:25:30,183 "Marry him" 1491 02:25:30,183 --> 02:25:37,516 "To him you are priceless" 1492 02:25:37,516 --> 02:25:45,350 "I am worthless" 1493 02:25:45,350 --> 02:25:48,725 "In my anklets..." 1494 02:25:48,725 --> 02:25:52,600 "In my anklets..." 1495 02:25:52,600 --> 02:25:56,391 "I will give in to the ecstasy..." 1496 02:25:56,391 --> 02:25:59,891 "of the throb..." 1497 02:25:59,891 --> 02:26:03,766 "that sways my heart, my soul" 1498 02:26:03,766 --> 02:26:07,475 "of the throb..." 1499 02:26:07,475 --> 02:26:11,475 "that sways my heart, my soul" 1500 02:26:25,725 --> 02:26:27,600 "of the throb..." 1501 02:26:27,600 --> 02:26:29,433 "of the throb..." 1502 02:26:29,433 --> 02:26:31,391 "of the throb..." 1503 02:26:31,391 --> 02:26:35,391 "of the throb..." 1504 02:26:51,183 --> 02:26:55,183 "of the throb..." 1505 02:27:00,308 --> 02:27:02,766 Wonderful 1506 02:27:02,766 --> 02:27:05,933 What a display of true colour 1507 02:27:05,933 --> 02:27:11,475 An aristocrat and a courtesan come together 1508 02:27:11,475 --> 02:27:12,641 Great! 1509 02:27:12,641 --> 02:27:15,933 What are you saying? - That which you see, Badi-Ma 1510 02:27:15,933 --> 02:27:18,308 And what everyone is watching 1511 02:27:18,308 --> 02:27:22,933 This woman, whom Mother-in-law calls a friend, is a whore 1512 02:27:22,933 --> 02:27:26,516 Yes Mother-in-law? 1513 02:27:26,516 --> 02:27:29,350 What am I hearing Parvati? 1514 02:27:29,350 --> 02:27:33,725 Why are you silent? Answer. - She is embarrassed 1515 02:27:33,725 --> 02:27:38,558 Landlords did keep whores 1516 02:27:38,558 --> 02:27:43,933 Now even a lady of the manor makes friendships in brothels. Wonderment 1517 02:27:43,933 --> 02:27:51,016 That's stripping without touching. You started the farce. I ended it 1518 02:27:51,016 --> 02:27:56,683 No Kali Babu, if men could enact farce, what need for whores? 1519 02:27:56,683 --> 02:27:58,766 You would've had your brothel too 1520 02:27:58,766 --> 02:27:59,558 Chandramukhi! 1521 02:27:59,558 --> 02:28:02,725 You know it and it's commonplace 1522 02:28:02,725 --> 02:28:06,350 It is the aristocrat who brings cheer to the brothels 1523 02:28:06,350 --> 02:28:10,433 And bastards are born of aristocrats of your ilk 1524 02:28:10,433 --> 02:28:14,891 Call them illegitimate if you will, but aristocracy runs in their veins 1525 02:28:14,891 --> 02:28:17,975 Company of the aristocracy doesn't confer status to the courtesan 1526 02:28:17,975 --> 02:28:23,725 Absolutely correct, Badi-Ma. But why should the lady be embarrassed? 1527 02:28:23,725 --> 02:28:29,933 If she spoke a few kind words to me, it's because she considers me human 1528 02:28:29,933 --> 02:28:35,933 He who frequents the alleyways of disrepute ought to be ashamed 1529 02:28:35,933 --> 02:28:40,391 The very dens littered with trophies of the lust of his forefathers 1530 02:28:40,391 --> 02:28:46,725 Have you thought? You might have a sister somewhere in the brothels 1531 02:28:46,725 --> 02:28:49,266 Why sister? You might even visit your daughter's... 1532 02:28:49,266 --> 02:28:52,641 Chandramukhi! 1533 02:28:52,641 --> 02:28:55,100 In the soil at the courtesan's doorstep... 1534 02:28:55,100 --> 02:29:02,016 is moulded the image of the goddess. The soil isn't impotent 1535 02:29:02,016 --> 02:29:06,016 Now the farce ends 1536 02:29:10,725 --> 02:29:13,475 I return, lady... 1537 02:29:13,475 --> 02:29:20,933 back to my world, to those disreputable alleys... 1538 02:29:20,933 --> 02:29:24,933 where I might someday find Dev Babu again 1539 02:29:27,225 --> 02:29:31,225 Farewell 1540 02:29:46,308 --> 02:29:49,558 Before leaving, I wish to apologise 1541 02:29:49,558 --> 02:29:54,766 Talking in public about Chandramukhi was a mistake 1542 02:29:54,766 --> 02:30:00,058 I didn't make the other mistake. I told your husband and Badi Ma... 1543 02:30:00,058 --> 02:30:04,850 about your friendship with Devdas 1544 02:30:04,850 --> 02:30:10,433 You liked twisting my ear? I would cut your nose to spite your face 1545 02:30:10,433 --> 02:30:14,433 Goodbye 1546 02:30:16,058 --> 02:30:18,225 Not at Parvati, fingers will be raised at us 1547 02:30:18,225 --> 02:30:23,183 The matter must end here and now 1548 02:30:23,183 --> 02:30:27,725 Did you ask for me? - Yes Parvati 1549 02:30:27,725 --> 02:30:31,308 I would like to know... - Who Devdas is? 1550 02:30:31,308 --> 02:30:37,725 Devdas is a childhood friend, he was body, I was soul 1551 02:30:37,725 --> 02:30:43,975 He is my love and he is my vanity and he is with me, always 1552 02:30:43,975 --> 02:30:49,725 Do you realise what you are saying? - Same as what you told me 1553 02:30:49,725 --> 02:30:54,558 You're now the lady of the manor, the mother of my children. No doubt 1554 02:30:54,558 --> 02:30:58,141 But Subhadra, I can never forget. - Subhadra was my wife 1555 02:30:58,141 --> 02:31:02,850 Subhadra was your first love. Devdas is mine 1556 02:31:02,850 --> 02:31:07,558 First love, like years can never be obliterated 1557 02:31:07,558 --> 02:31:11,475 Parvati, you are forgetting. You are the lady of the manor 1558 02:31:11,475 --> 02:31:18,850 Maybe that's reason for my guilt? I'll accept any penalty you decree 1559 02:31:18,850 --> 02:31:22,141 Of course you will be punished 1560 02:31:22,141 --> 02:31:30,641 The very men who paid obeisances to this manor are enjoying a farce 1561 02:31:30,641 --> 02:31:37,225 You may never step out of the manor. This is your punishment 1562 02:31:37,225 --> 02:31:42,725 But what punishment, Parvati? We are the ones being punished 1563 02:31:42,725 --> 02:31:47,725 The lamps we lit in celebration have set fire to our house 1564 02:31:47,725 --> 02:31:51,725 Always put out the fires that threaten your home 1565 02:32:13,266 --> 02:32:19,100 Fun, frolic and friends 1566 02:32:19,100 --> 02:32:26,475 Without you, life was desolate. With you, comes the cheer 1567 02:32:26,475 --> 02:32:34,641 Why care for outcomes? Let's raise cheer 1568 02:32:34,641 --> 02:32:38,641 Yes friend? 1569 02:32:46,016 --> 02:32:53,558 "Let clink the glasses" 1570 02:32:53,558 --> 02:33:00,808 "Let clink the glasses, whatever the outcome" 1571 02:33:00,808 --> 02:33:04,808 "Look how" 1572 02:33:20,850 --> 02:33:27,850 "Let clink the glasses, whatever the outcome" 1573 02:33:27,850 --> 02:33:33,558 "And hear the "chhalak-chal" in the swirl" 1574 02:33:33,558 --> 02:33:38,100 "And hear the "chhalak-chal" in the swirl" 1575 02:33:38,100 --> 02:33:42,766 "Music, when my cup floweth over" 1576 02:33:42,766 --> 02:33:47,558 "Look how" 1577 02:33:47,558 --> 02:33:53,266 "And hear the "dhamk-dhamk-dham" inside your heart..." 1578 02:33:53,266 --> 02:33:57,933 "And hear the "dhamk-dhamk-dham" inside your heart..." 1579 02:33:57,933 --> 02:34:01,933 "when you clink the glasses" 1580 02:34:30,225 --> 02:34:34,850 "This"madeira"..." 1581 02:34:34,850 --> 02:34:39,850 "This"madeira"showers a rain of memories" 1582 02:34:39,850 --> 02:34:44,808 "In every spill, "madeira" cheats the heart" 1583 02:34:44,808 --> 02:34:51,308 "The"madeira "coursing down tells..." 1584 02:34:51,308 --> 02:34:54,808 "tales of hearts" 1585 02:34:54,808 --> 02:34:59,850 "Like lightning in hearts, it strikes clouds of sorrow" 1586 02:34:59,850 --> 02:35:04,808 "And when it reaches the heart..." 1587 02:35:04,808 --> 02:35:09,725 "it evokes..." 1588 02:35:09,725 --> 02:35:14,308 "memories of her" 1589 02:35:14,308 --> 02:35:19,391 "Oh for a glimpse..." 1590 02:35:19,391 --> 02:35:24,308 "Oh for a glimpse of her" 1591 02:35:24,308 --> 02:35:26,641 "That's..." 1592 02:35:26,641 --> 02:35:31,558 "what little I pray for" 1593 02:35:31,558 --> 02:35:36,433 "So little I pray for" 1594 02:35:36,433 --> 02:35:40,433 "So little I pray for" 1595 02:35:51,391 --> 02:35:59,016 "Mira dances for her Ghanshyam..." 1596 02:35:59,016 --> 02:36:03,016 "she dances in gay abandon" 1597 02:36:10,808 --> 02:36:16,225 "Hear the "jhanak-jhank-jhan" in the chime of her anklets" 1598 02:36:16,225 --> 02:36:21,266 "Hear the "jhanak-jhank-jhan" in the chime of her anklets" 1599 02:36:21,266 --> 02:36:27,850 "I'm in love, I don't care for censure" 1600 02:36:27,850 --> 02:36:32,266 "And how..." 1601 02:36:32,266 --> 02:36:38,641 "Now hear the "thirak-thirak"? That's my heart dancing away" 1602 02:36:38,641 --> 02:36:43,433 "Now hear the "thirak-thirak"? That's my heart dancing away" 1603 02:36:43,433 --> 02:36:48,433 "And hear the "dhamk-dhamk-dham" inside your heart..." 1604 02:36:48,433 --> 02:36:52,433 "And hear the "dhamk-dhamk-dham" inside your heart..." 1605 02:37:17,766 --> 02:37:22,683 "Hear the beats of your hearts and the swirl" 1606 02:37:22,683 --> 02:37:27,975 "Continue beating and swirling" 1607 02:37:27,975 --> 02:37:32,641 "And hear the "chhalak-chal" in the swirl" 1608 02:37:32,641 --> 02:37:37,933 "And hear the "chhalak-chal" in the swirl" 1609 02:37:37,933 --> 02:37:42,141 "And hear the "chhalak-chal" in the swirl" 1610 02:37:42,141 --> 02:37:47,391 "And hear the "chhalak-chal" in the swirl" 1611 02:37:47,391 --> 02:37:52,350 "Let clink the glasses" 1612 02:37:52,350 --> 02:37:57,308 "Let clink the glasses" 1613 02:37:57,308 --> 02:38:01,308 "Let clink the glasses" 1614 02:38:06,808 --> 02:38:12,266 Even a drop of alcohol is poison for him 1615 02:38:12,266 --> 02:38:15,725 Any moment may be treacherous 1616 02:38:15,725 --> 02:38:21,433 Try to keep him in good cheer 1617 02:38:21,433 --> 02:38:25,808 Oh God! 1618 02:38:25,808 --> 02:38:31,558 What is this Dharamdas? Cry and you will make me cry too 1619 02:38:31,558 --> 02:38:36,475 And people will call me a courtesan who cannot enact a farce 1620 02:38:36,475 --> 02:38:41,558 We got to keep Dev Babu in good cheer, no? 1621 02:38:41,558 --> 02:38:44,975 Game over. I win again 1622 02:38:44,975 --> 02:38:47,725 Show. 1623 02:38:47,725 --> 02:38:52,391 No point playing with you! You've robbed us blind 1624 02:38:52,391 --> 02:38:56,850 A few more games with you and you'll make me sell this brothel 1625 02:38:56,850 --> 02:39:00,225 Stop giggling and get lost 1626 02:39:00,225 --> 02:39:02,641 Time for your medicine. I'll send it over 1627 02:39:02,641 --> 02:39:10,225 In a chalice. Else, it won't work. - Even contemplating it is lethal 1628 02:39:10,225 --> 02:39:15,308 Met Paro? 1629 02:39:15,308 --> 02:39:19,808 How did you find my Paro? - If love be personified... 1630 02:39:19,808 --> 02:39:24,641 Paro's would be the being, hers the very heart 1631 02:39:24,641 --> 02:39:31,391 Forbidden though it is, I always end up with a metaphor about eyes 1632 02:39:31,391 --> 02:39:36,266 One Paro and one, Chandramukhi 1633 02:39:36,266 --> 02:39:38,933 One, sentimental, vivacious 1634 02:39:38,933 --> 02:39:43,266 And you... how delicate, how demure 1635 02:39:43,266 --> 02:39:46,683 She is fickle, like a doe, gushing like a river... 1636 02:39:46,683 --> 02:39:52,100 the liar, the butterfly, the Moon and you...? 1637 02:39:52,100 --> 02:39:58,600 Poem? Ballad? Some tears, sometimes fire 1638 02:39:58,600 --> 02:40:02,600 Everyone loves her. - And you, unloved by all save me? 1639 02:40:11,350 --> 02:40:15,350 Chandramukhi. 1640 02:40:36,933 --> 02:40:43,725 What is this, Chandramukhi? I was likening you to fortitude 1641 02:40:43,725 --> 02:40:49,558 What you turn out to be? Wax doll? Look at you, melting away 1642 02:40:49,558 --> 02:40:53,558 Will you let the candle melt away and cast me in dark? 1643 02:41:04,391 --> 02:41:13,350 You've done much for me, Chandramukhi. One more favour 1644 02:41:13,350 --> 02:41:18,516 Let me leave. - No! You know not what you suffer 1645 02:41:18,516 --> 02:41:25,391 You know it and I suffer. - Then why must you...? 1646 02:41:25,391 --> 02:41:31,100 I must face myself before I'm lost 1647 02:41:31,100 --> 02:41:35,100 May a servant follow you? 1648 02:41:37,475 --> 02:41:41,475 I cannot bear to see my death mirrored in your eyes 1649 02:42:05,308 --> 02:42:09,933 I have been given heaven and earth 1650 02:42:09,933 --> 02:42:13,933 Will we meet again? 1651 02:42:24,975 --> 02:42:35,225 What the Judge of virtue and vice will pronounce for you I know not 1652 02:42:35,225 --> 02:42:39,225 But in the afterlife, should we meet I won't be able to renounce you 1653 02:43:01,183 --> 02:43:07,516 Deva, what is the matter with you? - What's the matter...? 1654 02:43:07,516 --> 02:43:11,641 Are you all right? 1655 02:43:11,641 --> 02:43:17,475 How come you haven't left? - I'm not leaving you all alone 1656 02:43:17,475 --> 02:43:22,141 Are you afraid I'll drink again? - Alcohol is poison for you 1657 02:43:22,141 --> 02:43:24,266 One drop... - And I'm dead? 1658 02:43:24,266 --> 02:43:29,516 Yes! You were delirious, that's why I didn't leave you 1659 02:43:29,516 --> 02:43:35,475 And enough of this journey. You've had your say and I've had enough 1660 02:43:35,475 --> 02:43:38,850 At the next station, we change the train and we go to see your mother 1661 02:43:38,850 --> 02:43:43,808 At the next station, you go back to your compartment 1662 02:43:43,808 --> 02:43:47,933 Why are you so stubborn? - Put out the lights 1663 02:43:47,933 --> 02:43:53,683 And tomorrow, I'm taking you to a doctor. Always fickle 1664 02:43:53,683 --> 02:43:57,683 Passengers to Sonarpur, Garia, Phoolbagan to detrain 1665 02:44:08,516 --> 02:44:12,516 Dharamdas, you're back? 1666 02:44:18,266 --> 02:44:19,475 Mr. Chunni. 1667 02:44:19,475 --> 02:44:22,766 Friend! How are you? 1668 02:44:22,766 --> 02:44:29,141 Small world it is, that's why we keep bumping into each other 1669 02:44:29,141 --> 02:44:39,141 So where and how have you been? - Right here and I'm fine 1670 02:44:39,141 --> 02:44:46,266 Tell me how you have been. - What with me, I'm soaring 1671 02:44:46,266 --> 02:44:53,350 But you look... pale. What gives, friend? 1672 02:44:53,350 --> 02:44:59,683 For a moment I was in a quandary. Is this my star of Chitpore? 1673 02:44:59,683 --> 02:45:05,266 No, I'm all the same. - Even if you aren't, here I am 1674 02:45:05,266 --> 02:45:10,016 Let's raise cheer. It's been long, let's have a party 1675 02:45:10,016 --> 02:45:13,350 So what if we aren't in a brothel? Even train compartments will do 1676 02:45:13,350 --> 02:45:16,683 If not the dancing bells, let's cheer the rhythm of the rails 1677 02:45:16,683 --> 02:45:20,683 If not Chandramukhi, let it be between her paramours 1678 02:45:24,641 --> 02:45:30,225 Here you are 1679 02:45:30,225 --> 02:45:37,100 No Chuni Babu, I don't drink. - Someone has extracted a promise? 1680 02:45:37,100 --> 02:45:41,683 No. - Then do it, for friendship's sake 1681 02:45:41,683 --> 02:45:45,641 After ages! Let's live it up. Why not? 1682 02:45:45,641 --> 02:45:49,641 In a tomorrow, may we be? Might not 1683 02:45:49,641 --> 02:45:53,641 You'll be. As for me, you never know 1684 02:46:07,183 --> 02:46:15,558 My share of life I've lived, now I'm counting on my heart 1685 02:46:15,558 --> 02:46:21,266 What with the world, it will even grudge you your last breath 1686 02:46:21,266 --> 02:46:27,266 Encore! How sweet! That's poetry 1687 02:46:27,266 --> 02:46:31,350 Shards of the heart, they call poetry. I don't care 1688 02:46:31,350 --> 02:46:37,433 What hurts is when they want... - Encores? Wonderful 1689 02:46:37,433 --> 02:46:41,433 Encore, encore 1690 02:46:46,058 --> 02:46:50,433 Hey Dev Babu... 1691 02:46:50,433 --> 02:46:52,641 what's happening? 1692 02:46:52,641 --> 02:46:56,641 What's ailing you? Have you taken a cure? 1693 02:46:59,850 --> 02:47:03,850 I'm incurable, Chuni Babu 1694 02:47:05,641 --> 02:47:11,058 Then why did you drink, knowing...? - For friendship's sake, Chuni Babu 1695 02:47:11,058 --> 02:47:17,516 Friendship? You take me for a stranger? Not again, not again... 1696 02:47:17,516 --> 02:47:23,183 No stranger, Chuni Babu. You're the closest to me 1697 02:47:23,183 --> 02:47:30,225 I've even imbibed your metaphor. The Sunrise of life... 1698 02:47:30,225 --> 02:47:34,558 the salutations... then the solace... 1699 02:47:34,558 --> 02:47:39,558 and in seconds, time takes such a turn Chuni Babu... 1700 02:47:39,558 --> 02:47:44,308 all ties with life are severed. - No Dev Babu 1701 02:47:44,308 --> 02:47:46,058 The Sun... 1702 02:47:46,058 --> 02:47:50,516 the song, the serenade, sympathy between friends 1703 02:47:50,516 --> 02:47:56,725 But separation... no... - It all ends, Chuni Babu 1704 02:47:56,725 --> 02:48:01,225 No 1705 02:48:01,225 --> 02:48:09,766 Silence? So deathly? As if I'm dead already? 1706 02:48:09,766 --> 02:48:12,975 I swear by our friendship... 1707 02:48:12,975 --> 02:48:16,433 this silence... 1708 02:48:16,433 --> 02:48:20,558 is stifling 1709 02:48:20,558 --> 02:48:24,558 And you know Chuni Babu, miles to go... 1710 02:48:32,558 --> 02:48:36,558 before my thirst is quenched 1711 02:48:39,808 --> 02:48:43,808 Oh when will my thirst be quenched? 1712 02:49:09,016 --> 02:49:12,808 What happened to Chhoti-Ma? 1713 02:49:12,808 --> 02:49:16,808 Blood...? 1714 02:49:36,141 --> 02:49:40,141 Pandua. Passengers to Manikpur, Mirzapur, Mirgaon, detrain 1715 02:49:46,558 --> 02:49:49,766 "If serving me makes you happy..." 1716 02:49:49,766 --> 02:49:57,100 "I promise you, before I die I will surely come to your doorstep" 1717 02:49:57,100 --> 02:50:01,100 "Swear that, by me" 1718 02:50:33,558 --> 02:50:34,683 Are we there? 1719 02:50:34,683 --> 02:50:41,641 The journey has just begun. What's wrong with you? 1720 02:50:41,641 --> 02:50:45,641 Devdas... come to me, my darling 1721 02:50:55,683 --> 02:50:59,558 All day tramping around the village with that Paro 1722 02:50:59,558 --> 02:51:03,058 Not another moment for you in this house 1723 02:51:03,058 --> 02:51:04,516 Get out! 1724 02:51:04,516 --> 02:51:12,683 Deva! I'm not letting you leave! - Dharamdas! Don't let him go 1725 02:51:12,683 --> 02:51:16,683 Stop Dev 1726 02:51:28,683 --> 02:51:33,100 Faster, please 1727 02:51:33,100 --> 02:51:34,975 Very little time left 1728 02:51:34,975 --> 02:51:38,975 Yes sir 1729 02:51:43,725 --> 02:51:47,725 Babu-ji said leave the village. Everyone said, leave Paro 1730 02:51:47,725 --> 02:51:53,016 Paro said, leave drinking. Now you say, leave this house 1731 02:51:53,016 --> 02:51:57,016 One day, He will say, leave this world 1732 02:52:03,016 --> 02:52:10,975 Here's Manikpur. Brought you in before sun-up 1733 02:52:10,975 --> 02:52:12,933 Huh! Sir. 1734 02:52:12,933 --> 02:52:15,183 Sir... sir! 1735 02:52:15,183 --> 02:52:19,183 Whom are you seeing in Manikpur? 1736 02:52:22,391 --> 02:52:26,391 Paro. 1737 02:52:29,433 --> 02:52:31,391 Who...? 1738 02:52:31,391 --> 02:52:35,391 I'm here, Paro 1739 02:53:05,475 --> 02:53:10,850 What is the matter, Parvati? - Someone called out to me 1740 02:53:10,850 --> 02:53:14,850 So late at night? Go to bed. You must be mistaken 1741 02:53:28,933 --> 02:53:31,225 Picked him up at Pandua station. I don't know... 1742 02:53:31,225 --> 02:53:35,225 something happened to him overnight. Never said where to, in Manikpur 1743 02:53:43,100 --> 02:53:47,100 What's that crowd outside? 1744 02:53:47,100 --> 02:53:52,933 Some stranger has been lying there all night. Counting his last, maybe 1745 02:53:52,933 --> 02:54:01,058 Poor soul, must've come to return something he owed in this lifetime 1746 02:54:01,058 --> 02:54:05,058 God rest his soul 1747 02:54:08,016 --> 02:54:11,808 No chance of survival, Mahendra Babu 1748 02:54:11,808 --> 02:54:15,808 He's breathing his last 1749 02:54:52,600 --> 02:54:56,600 What is the matter, Parvati? 1750 02:54:58,850 --> 02:55:01,808 These letters might provide a clue 1751 02:55:01,808 --> 02:55:05,808 "She is Eternal peace" 1752 02:55:09,100 --> 02:55:19,975 If you are inattentive Parvati, you needn't say the prayers. Leave 1753 02:55:19,975 --> 02:55:24,100 For some wish unfulfilled, must be, he isn't giving up his ghost 1754 02:55:24,100 --> 02:55:30,850 The policeman has identified him. He's from some Tal Sonapur 1755 02:55:30,850 --> 02:55:33,266 Tal Sonapur 1756 02:55:33,266 --> 02:55:35,891 What's the name? - I don't know 1757 02:55:35,891 --> 02:55:39,308 Mahendra Babu knows. - Will you please call Mahendra? 1758 02:55:39,308 --> 02:55:43,391 Alright. 1759 02:55:43,391 --> 02:55:47,391 I said, call Mahendra. - Yes 1760 02:55:52,350 --> 02:55:54,058 Mr. Mahendra! Hey Mr. Mahendra! 1761 02:55:54,058 --> 02:55:58,058 Yes? - Chhoti-Ma wants to see you. Now 1762 02:56:12,100 --> 02:56:17,558 Yes Chhoti-Ma? You summoned me? - Yes, who's the man lying outside? 1763 02:56:17,558 --> 02:56:21,558 Someone from your village, one Devdas Mukherjee 1764 02:56:23,808 --> 02:56:27,808 Who? - Devdas Mukherjee 1765 02:56:33,016 --> 02:56:35,266 How do you know? - Two letters in his pocket 1766 02:56:35,266 --> 02:56:37,308 One, to Dwijdas Mukherjee. - His elder brother 1767 02:56:37,308 --> 02:56:39,058 And to one Kaushalya. - Yes, his mother 1768 02:56:39,058 --> 02:56:41,308 The name was tattooed on his arm. - At a fair. It rained 1769 02:56:41,308 --> 02:56:43,600 Incomplete tattoo... - Also a torn necklace of pearls 1770 02:56:43,600 --> 02:56:47,600 Hit me here... 1771 02:56:52,308 --> 02:56:54,183 Where are you going Chhoti-Ma? 1772 02:56:54,183 --> 02:56:55,808 By now they must've taken him away 1773 02:56:55,808 --> 02:56:59,808 Mahendra! 1774 02:57:01,600 --> 02:57:07,600 Chhoti-Ma, stop... 1775 02:57:07,600 --> 02:57:11,850 Chhoti-Ma, stop... 1776 02:57:11,850 --> 02:57:15,600 Chhoti-Ma, stop... 1777 02:57:15,600 --> 02:57:18,850 What happened to Chhoti Ma? - What's going on in this house? 1778 02:57:18,850 --> 02:57:21,475 Why this screaming? What's up Mahendra? 1779 02:57:21,475 --> 02:57:26,308 Ma is going out! For some Devdas! - She has gone insane, stop her 1780 02:57:26,308 --> 02:57:29,016 Stop, Parvati! 1781 02:57:29,016 --> 02:57:33,016 Don't let her step outside the manor 1782 02:57:40,766 --> 02:57:44,766 Arre O'Deva 1783 02:57:48,350 --> 02:57:52,350 Arre O'Deva 1784 02:58:01,516 --> 02:58:05,516 Stop Chhoti-Ma 1785 02:58:05,516 --> 02:58:10,641 Stop! Babu-ji forbids you 1786 02:58:10,641 --> 02:58:14,641 Chhoti-Ma, stop... 1787 02:58:23,641 --> 02:58:27,350 Arre O'Deva 1788 02:58:27,350 --> 02:58:31,350 Secure the doors 1789 02:58:39,475 --> 02:58:43,475 Arre O'Deva 1790 02:58:57,850 --> 02:59:02,391 Arre O'Deva 1791 02:59:02,391 --> 02:59:06,391 Arre O'Deva 1792 02:59:11,225 --> 02:59:15,225 Paro. 1793 02:59:22,933 --> 02:59:27,391 "Where will I find again..." 1794 02:59:27,391 --> 02:59:30,641 "my lost innocence..." 1795 02:59:30,641 --> 02:59:33,683 "my lost dreams..." 1796 02:59:33,683 --> 02:59:36,725 "my lost childhood" 1797 02:59:36,725 --> 02:59:39,516 "Where is gone the shade of trees..." 1798 02:59:39,516 --> 02:59:41,766 "where I made myself a home?" 140110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.