All language subtitles for Borgia S01E01 - 1492

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:01:44,520 --> 00:01:49,820 The peninsula of Italy is threatened by invasion from France 3 00:01:49,890 --> 00:01:52,060 and the Muslim Turks. 4 00:01:56,230 --> 00:02:01,170 Italy itself is divided into ten warring kingdoms. 5 00:02:05,240 --> 00:02:08,510 At the center are the Papal States 6 00:02:08,580 --> 00:02:11,550 ruled by Pope Innocent VIII. 7 00:02:14,320 --> 00:02:19,290 Rome, its capital, is also divided into warring factions, 8 00:02:19,360 --> 00:02:23,830 the Orsini, the Colonna and the Borgia. 9 00:03:21,820 --> 00:03:24,870 This is for calling my uncle a Jew. 10 00:03:24,940 --> 00:03:28,720 This is for calling my uncle a Moor. 11 00:03:28,790 --> 00:03:32,340 This is because I feel like beating the shit out of you. 12 00:03:32,410 --> 00:03:34,480 Cesare, stop. You'll kill him. 13 00:03:35,350 --> 00:03:36,350 (PEOPLE GASP) 14 00:03:39,650 --> 00:03:42,640 I thought you'd never get here. 15 00:04:10,650 --> 00:04:12,270 (TWITTERING) 16 00:04:43,370 --> 00:04:44,670 Mama. 17 00:04:46,000 --> 00:04:47,140 Mama. 18 00:04:50,390 --> 00:04:51,720 Mama! 19 00:04:51,790 --> 00:04:52,820 Mama. 20 00:04:54,240 --> 00:04:58,630 Mama, help me. Mama, I'm dying. 21 00:05:00,900 --> 00:05:06,640 No, Lucrezia. You are a woman now. Come, we will wash you. 22 00:05:10,010 --> 00:05:11,680 Come on, Ottaviano. 23 00:05:16,500 --> 00:05:19,770 GUARD: His Holiness will not be receiving petitions today. 24 00:05:19,840 --> 00:05:22,900 He is meeting with the College of Cardinals. 25 00:05:27,080 --> 00:05:29,040 Verbum incarnatum. 26 00:05:29,110 --> 00:05:32,330 BURCHARD: His Holiness, Pope Innocent VIII of that name 27 00:05:32,400 --> 00:05:36,540 calls to order a meeting of the Sacred College of Cardinals 28 00:05:36,600 --> 00:05:40,570 on this third day in the month of March 29 00:05:40,640 --> 00:05:44,410 in the year of our Lord, fourteen ninety and two. 30 00:05:49,350 --> 00:05:55,290 The Supreme Pontiff will hear from Vice-Chancellor Rodrigo Cardinal Borgia. 31 00:05:55,360 --> 00:06:00,730 Holy Father, I have received the joyous report from King Ferdinand of Aragon, 32 00:06:00,790 --> 00:06:03,040 and his Queen, Isabella of Castile. 33 00:06:03,110 --> 00:06:08,880 Their armies have driven the Muslims from Granada, uniting the country of Spain. 34 00:06:08,950 --> 00:06:10,050 (CARDINALS APPLAUDING) 35 00:06:10,120 --> 00:06:11,490 CARDINAL: Bravo. 36 00:06:15,220 --> 00:06:18,810 In honor of this momentous victory for the Christian faith, 37 00:06:18,880 --> 00:06:22,750 I beseech Your Holiness to grant to Ferdinand and Isabella 38 00:06:22,820 --> 00:06:27,050 the title of Most Catholic Majesty. 39 00:06:27,120 --> 00:06:28,370 (CARDINALS MURMURING) 40 00:06:28,440 --> 00:06:29,520 (CLEARS THROAT) 41 00:06:31,820 --> 00:06:35,610 The Supreme Pontiff will hear from the Dean of the Sacred College, 42 00:06:44,740 --> 00:06:47,390 will certainly anger all the other monarchs of Europe. 43 00:06:47,460 --> 00:06:54,450 King Charles of France has been no less ardent in defending the one, true faith. 44 00:06:57,520 --> 00:06:59,450 Vice-Chancellor. 45 00:06:59,450 --> 00:07:03,140 Your Holiness has asked the French King to initiate a new Crusade 46 00:07:03,210 --> 00:07:06,940 to defend the Italian coast from the heathen Muslims. 47 00:07:07,940 --> 00:07:10,330 Yet His Highness equivocates. 48 00:07:10,400 --> 00:07:15,500 Though the army of France is the greatest military force in the known world, 49 00:07:15,570 --> 00:07:17,200 he equivocates. 50 00:07:17,620 --> 00:07:19,650 Why? 51 00:07:19,720 --> 00:07:24,310 Perhaps his faith is not married to his passion. 52 00:07:34,900 --> 00:07:38,290 What says the consistory? Assent? 53 00:07:40,980 --> 00:07:42,310 16. 54 00:07:44,380 --> 00:07:45,660 Dissent? 55 00:07:48,500 --> 00:07:49,720 Four. 56 00:07:53,340 --> 00:07:54,710 BURCHARD: Vice-Chancellor? 57 00:07:54,770 --> 00:08:01,180 Now to a request from Lorenzo de Medici regarding his son, Giovanni. 58 00:08:01,250 --> 00:08:04,300 ALESSANDRO: The highest being of consciousness on Earth is man, 59 00:08:04,370 --> 00:08:06,870 but our existence must have purpose. 60 00:08:06,940 --> 00:08:10,000 God commands each of us to think, observe and create. 61 00:08:10,070 --> 00:08:15,340 No, Alessandro. He commands us to perform unselfish service for the good of humanity. 62 00:08:15,410 --> 00:08:18,400 That is the only way to save one's soul. 63 00:08:18,460 --> 00:08:19,330 (KNOCKING ON DOOR) 64 00:08:31,530 --> 00:08:33,210 From His Holiness. 65 00:08:34,400 --> 00:08:38,000 It's for you. Giovanni de Medici. 66 00:08:50,560 --> 00:08:51,730 I... 67 00:08:52,780 --> 00:08:54,800 I am named a cardinal. 68 00:08:54,930 --> 00:08:56,080 (STUDENTS APPLAUDING) 69 00:09:02,090 --> 00:09:04,230 Well done, old friend. 70 00:09:04,290 --> 00:09:05,760 Congratulations. 71 00:09:05,830 --> 00:09:09,330 (ALL CONGRATULATING) 72 00:09:19,910 --> 00:09:20,940 (BOYS LAUGHING) 73 00:09:28,080 --> 00:09:33,420 Invasion by the French, the Germans, the Muslim Turks hangs above us like a noose, 74 00:09:33,490 --> 00:09:35,690 and yet Italy remains fractured. 75 00:09:35,760 --> 00:09:38,740 Ten independent countries squabbling. 76 00:09:41,200 --> 00:09:43,060 20 points. 77 00:09:43,130 --> 00:09:46,720 The threat of war between Naples and Milan grows more pungent each day. 78 00:09:46,790 --> 00:09:49,470 You, Orsini, have made things worse 79 00:09:49,540 --> 00:09:51,870 by signing a contract with Naples. 80 00:09:51,940 --> 00:09:55,630 You, Colonna, tried to do the same, only we outbid you. 81 00:09:56,700 --> 00:09:59,860 (CHUCKLING) 40 points. 82 00:10:01,330 --> 00:10:02,740 You cheat. 83 00:10:03,290 --> 00:10:05,090 Cheat? Me? 84 00:10:05,140 --> 00:10:06,760 Orsini dog! 85 00:10:06,820 --> 00:10:08,760 Colonna whore! 86 00:10:08,820 --> 00:10:10,180 No. 87 00:10:10,240 --> 00:10:14,130 Stop. In the name of Almighty God, stop. 88 00:10:14,200 --> 00:10:18,330 These petty rivalries endanger Rome. Rome! 89 00:10:18,400 --> 00:10:22,920 Will you murder the Eternal City simply to prove your family is the strongest? 90 00:10:22,990 --> 00:10:27,630 No. These factions must end. We must work in unity. 91 00:10:29,260 --> 00:10:35,350 Gianbattista, Giovanni, I want you to offer each other the sign of peace. 92 00:10:35,420 --> 00:10:38,370 Our three families, we are the masters of Rome. 93 00:10:38,440 --> 00:10:43,090 We can leave our children a legacy of plenty or of waste. Choose. 94 00:10:45,180 --> 00:10:47,340 When the city is safe, 95 00:10:47,410 --> 00:10:49,230 you can kill each other. 96 00:10:49,300 --> 00:10:50,380 (MAN CHUCKLES) 97 00:11:11,420 --> 00:11:13,370 VANNOZZA: Lucrezia. 98 00:11:14,170 --> 00:11:15,560 Lucrezia. 99 00:11:16,590 --> 00:11:17,680 Lucrezia. 100 00:11:19,850 --> 00:11:21,680 Lucrezia. 101 00:11:21,750 --> 00:11:24,380 Did you not hear me call? Yes, Mother. 102 00:11:24,450 --> 00:11:27,300 Then why did you not respond? 103 00:11:28,790 --> 00:11:31,790 I shall never have a husband. 104 00:11:31,860 --> 00:11:34,090 Boys, wait for me downstairs. 105 00:11:34,930 --> 00:11:36,800 My father is dead. 106 00:11:36,860 --> 00:11:39,330 My brothers are off either fighting the Muslims in Spain 107 00:11:39,400 --> 00:11:41,500 or studying for the priesthood in Pisa. 108 00:11:41,570 --> 00:11:45,440 Or too young. Who will arrange a marriage for me? 109 00:11:45,500 --> 00:11:50,040 Cardinal Borgia, your uncle, of course. When? Why does he wait? 110 00:11:50,110 --> 00:11:53,190 Am I too ugly? Too plain? Too... No. 111 00:11:56,030 --> 00:11:59,250 He wants to find you the right husband. 112 00:11:59,320 --> 00:12:01,300 And besides, I have been married three times. 113 00:12:01,370 --> 00:12:04,520 I advise you, be careful for what you wish. 114 00:12:05,060 --> 00:12:08,210 Oh, Mama. 115 00:12:08,280 --> 00:12:13,060 Tell me about my father. I have done so a thousand times. 116 00:12:13,130 --> 00:12:14,620 Was he handsome? Yes. 117 00:12:14,680 --> 00:12:16,880 Was he brave? Oh, yes. 118 00:12:16,950 --> 00:12:21,960 Did you love him so much that you thought you would die without him? 119 00:12:22,020 --> 00:12:24,510 You read too much romance, Lucrezia. 120 00:12:24,580 --> 00:12:26,490 I'm sad to say, but soon you will learn 121 00:12:26,560 --> 00:12:29,380 there is very little real romance in the world. 122 00:12:38,510 --> 00:12:40,780 RODRIGO: The weather has been so strange lately. 123 00:12:40,840 --> 00:12:44,380 Brutally hot one moment, frigidly cold the next. 124 00:12:44,450 --> 00:12:48,480 An augur of ill times to come? The death of the Pope? 125 00:12:48,550 --> 00:12:51,400 Or war between Naples and Milan. 126 00:12:51,420 --> 00:12:55,110 That in itself will bring ruin to the entire Italian peninsula. 127 00:12:55,180 --> 00:12:56,960 But, worse, to Rome. 128 00:12:57,030 --> 00:12:58,930 In order for one to attack the other... 129 00:12:59,000 --> 00:13:01,500 their armies must march through the Papal States. 130 00:13:01,560 --> 00:13:04,700 I've asked the Pope to intercede, but he procrastinates, 131 00:13:04,770 --> 00:13:09,320 Uncle! unsure whether to shit on Naples or piss on Milan. 132 00:13:09,390 --> 00:13:12,890 Juan, why have you returned from Spain? 133 00:13:12,960 --> 00:13:18,180 I did not summon you... Uncle, Pedro Luis is dead. 134 00:13:24,190 --> 00:13:26,900 He was the future of our family. 135 00:13:30,210 --> 00:13:34,540 Ride to Pisa at once, bring your brother Cesare home. Go. Go. 136 00:14:04,290 --> 00:14:06,930 (BOTH EXCLAIMING) 137 00:14:14,890 --> 00:14:16,460 Yes. 138 00:14:18,390 --> 00:14:22,960 Is the pain too much? That's seven points to you. 139 00:14:23,030 --> 00:14:26,420 Wine will fortify your game. Juan. 140 00:14:27,780 --> 00:14:32,090 Back from Valencia? What is wrong? 141 00:14:32,150 --> 00:14:34,620 Pedro Luis has been assassinated. 142 00:14:37,390 --> 00:14:40,010 By whom? I killed all of the assassins. 143 00:14:40,110 --> 00:14:41,850 Was that wise? Wise? 144 00:14:41,910 --> 00:14:44,600 Well, we'll never know who sent them. The Moors, of course. 145 00:14:44,670 --> 00:14:48,090 In retaliation for our brother's victory at Ronda. 146 00:14:48,150 --> 00:14:51,410 Come. We must to Rome. 147 00:15:16,460 --> 00:15:18,770 God is punishing me for my sins. 148 00:15:18,830 --> 00:15:23,690 Last year, he took my daughter, Jeronima, and now Pedro Luis. 149 00:15:23,760 --> 00:15:27,210 Though the two were not my children, I loved them as my own. 150 00:15:27,280 --> 00:15:30,290 No man should bury a brother, a daughter and a son. 151 00:15:30,360 --> 00:15:36,870 Vannozza, I am afraid of losing more. So I want Lucrezia to live with me. 152 00:15:36,940 --> 00:15:41,210 The death of my firstborn has been like a bell in a church tower awakening me. 153 00:15:41,270 --> 00:15:43,060 I need my family near. 154 00:15:43,120 --> 00:15:46,610 Will you finally acknowledge them as your children? 155 00:15:46,680 --> 00:15:48,430 No. 156 00:15:48,500 --> 00:15:52,330 The Pope himself has legitimized his bastards. Why can you not? 157 00:15:52,440 --> 00:15:54,890 He is the Pope, above reproach. 158 00:15:54,950 --> 00:15:59,010 I am merely mortal, and susceptible to slander, abuse, ridicule. 159 00:15:59,070 --> 00:16:00,710 What about Goffredo? 160 00:16:01,490 --> 00:16:03,110 He stays here. 161 00:16:03,180 --> 00:16:05,650 You said you wanted all of your children. 162 00:16:06,470 --> 00:16:07,900 Exactly. 163 00:16:27,840 --> 00:16:32,670 And I am hoping you will come to trust me as you do your own mother. 164 00:16:43,220 --> 00:16:47,320 The room is lovely, Cousin Adriana. Thank His Eminence. 165 00:16:47,390 --> 00:16:51,580 I will send in servants to unpack your belongings. Um, no. 166 00:16:54,000 --> 00:16:55,900 I would like 167 00:16:56,580 --> 00:16:59,220 a moment to pray. 168 00:17:11,950 --> 00:17:13,550 Mama. 169 00:17:22,710 --> 00:17:30,020 Eternal rest, grant unto Your faithful servant, Pedro Luis, 170 00:17:30,080 --> 00:17:34,050 and let perpetual light shine upon him. 171 00:17:34,120 --> 00:17:38,390 Whom Thou has called out of this world 172 00:17:38,460 --> 00:17:43,940 and caused him to be joined to the fellowship of Thy saints. 173 00:17:44,010 --> 00:17:49,730 Through our Lord, Jesus Christ, Thy son, 174 00:17:49,800 --> 00:17:54,500 who being God, lives and reigns with Thee 175 00:17:54,570 --> 00:17:58,640 in the unity of the Holy Ghost. 176 00:18:01,900 --> 00:18:06,680 The just man shall be in everlasting remembrance, 177 00:18:07,790 --> 00:18:10,620 an evil report, he shall not fear. 178 00:18:11,560 --> 00:18:14,440 The just man. 179 00:18:14,510 --> 00:18:20,260 Trusting in the Lord, his heart is steadfast. 180 00:18:20,330 --> 00:18:26,490 He shall not fear till he looks down upon his foes. 181 00:18:26,560 --> 00:18:28,490 You are men now and I will talk to you as men 182 00:18:28,560 --> 00:18:31,420 about issues which are important to us as a family. 183 00:18:32,210 --> 00:18:33,740 Rome is in danger. 184 00:18:34,780 --> 00:18:37,050 Pope Innocent will not live long. 185 00:18:37,120 --> 00:18:39,530 The Colonna family and the Orsini family, 186 00:18:39,600 --> 00:18:42,840 each hoping to name the next Pontiff, 187 00:18:42,900 --> 00:18:47,720 will seize the bridges, the roads, the fortresses which surround us. 188 00:18:47,790 --> 00:18:52,250 Our fortunes, our very lives will be in danger. 189 00:18:53,230 --> 00:18:54,770 Unless... 190 00:18:54,770 --> 00:18:57,470 Unless we keep the two families focused on a single enemy. 191 00:18:57,540 --> 00:18:59,270 Am I right, Uncle? Yes. 192 00:18:59,420 --> 00:19:03,310 And that enemy is Cardinal della Rovere. Am I right, Uncle? 193 00:19:03,320 --> 00:19:04,920 RODRIGO: Yes. 194 00:19:04,990 --> 00:19:09,160 In my eyes, you are both of equal measure. 195 00:19:09,230 --> 00:19:13,330 But only one of you can succeed Pedro Luis as Duke of Gandia. 196 00:19:16,690 --> 00:19:21,740 Juan, I want you to visit Virginio Orsini. 197 00:19:21,810 --> 00:19:25,600 Listen to him, sympathize with his every complaint, 198 00:19:25,620 --> 00:19:29,370 make him believe we Borgia side with him. 199 00:19:32,120 --> 00:19:37,460 And you, to Fabrizio Colonna, to convince him of the same. 200 00:19:37,530 --> 00:19:40,830 Poison their minds against della Rovere. 201 00:19:44,020 --> 00:19:46,980 You are the sons of the House of Borgia. 202 00:19:47,050 --> 00:19:50,860 I have absolute faith in your talents and discretion. 203 00:19:50,920 --> 00:19:53,290 Be gone with Godspeed. 204 00:19:59,860 --> 00:20:01,530 They're too young for such a mission. 205 00:20:01,600 --> 00:20:03,270 I had hoped to have more time to school them, 206 00:20:03,340 --> 00:20:05,950 but events are moving faster than the ideal. 207 00:20:05,990 --> 00:20:09,190 I need to know which of them can lead 208 00:20:09,260 --> 00:20:12,860 because I cannot leave Gandia without a duke for long. 209 00:20:12,930 --> 00:20:16,930 The province is too wealthy and will soon be swallowed up by someone else's kin. 210 00:20:17,000 --> 00:20:20,100 Either Juan or Cesare must become Duke 211 00:20:20,170 --> 00:20:23,770 and marry the Princess Maria Enriques de Luna. 212 00:20:26,410 --> 00:20:32,050 Yes, I have not given up my hope of a Borgia on the Spanish throne. 213 00:20:32,110 --> 00:20:35,450 Padishah Bajazet cannot be trusted. You are wrong, Borgia. 214 00:20:35,520 --> 00:20:39,450 A Muslim attack on Rome is impossible while the civil war rages in Turkey. 215 00:20:39,520 --> 00:20:44,730 My point, Fabrizio, is that Pope Innocent will not live out the year. 216 00:20:44,790 --> 00:20:47,700 Is that why you are here? 217 00:20:47,760 --> 00:20:49,930 Will you offer some kind of bribe, 218 00:20:50,000 --> 00:20:54,620 so we Colonna will support your uncle's grab for the Throne of Saint Peter? 219 00:20:54,690 --> 00:20:57,020 You misjudge him. The Vice-Chancellor is content to... 220 00:20:57,090 --> 00:21:02,230 No Spaniard, no Borgia bastard will ever again be Pope. 221 00:21:21,060 --> 00:21:22,480 I will kill him. 222 00:21:23,450 --> 00:21:24,580 Yes. 223 00:21:25,500 --> 00:21:28,500 But not now. 224 00:21:28,500 --> 00:21:32,310 You have failed, Cesare, failed miserably. 225 00:21:32,370 --> 00:21:35,940 Because you lack control, you have upset the fragile balance... 226 00:21:36,010 --> 00:21:40,350 (STAMMERING) I am sorry... Step away from me. 227 00:21:49,980 --> 00:21:51,140 Juan. 228 00:21:57,180 --> 00:22:02,000 Because you have succeeded in securing the support of the Orsini, 229 00:22:02,070 --> 00:22:04,860 I'm going to ask King Ferdinand 230 00:22:04,920 --> 00:22:08,840 to name you the second Duke of Gandia. 231 00:22:25,680 --> 00:22:28,150 (CHOIR SINGING) 232 00:22:53,720 --> 00:23:02,010 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 233 00:23:02,080 --> 00:23:07,170 I accept the honor of being Duke of Gandia with gratitude and respect. 234 00:23:07,320 --> 00:23:11,070 I pledge to faithfully serve you, Your Holiness, 235 00:23:11,140 --> 00:23:14,740 King Ferdinand of Aragon and our Lord God 236 00:23:14,810 --> 00:23:17,090 for as long as I shall live. 237 00:23:17,860 --> 00:23:19,930 (LAUGHING) 238 00:23:20,000 --> 00:23:24,070 Oh, Giuseppe, I cannot believe you do not make an appointment... 239 00:23:24,140 --> 00:23:25,170 (GASPS) 240 00:23:25,240 --> 00:23:27,600 Lucrezia, why are you not in bed? 241 00:23:27,670 --> 00:23:29,540 I'm too excited. 242 00:23:29,610 --> 00:23:31,780 Cesare, I wish I were inside, 243 00:23:31,840 --> 00:23:34,410 listening to all the fascinating conversations. 244 00:23:34,480 --> 00:23:38,750 Hardly fascinating. The cardinals are discussing alum. 245 00:23:38,820 --> 00:23:42,940 The dye that comes from the papal mines near Civitavecchia. 246 00:23:43,000 --> 00:23:45,610 Innocent's greed has glutted the market 247 00:23:45,670 --> 00:23:48,780 and the price of alum has hit a breathtaking low. 248 00:23:48,840 --> 00:23:50,710 The Pope is bankrupt? 249 00:23:50,780 --> 00:23:54,920 I hear he will pawn the papal tiara to pay his son's gambling debts. 250 00:23:54,980 --> 00:23:56,750 Good Lord. 251 00:23:56,820 --> 00:23:59,950 Do not worry, Lucrezia, the Vice-Chancellor has convinced the Medici bank 252 00:24:00,020 --> 00:24:01,960 to give His Holiness a loan. 253 00:24:02,020 --> 00:24:05,660 In exchange for your fat friend Giovanni becoming a cardinal. 254 00:24:05,730 --> 00:24:09,460 Uncle's manipulations have worked out well for you, Brother. 255 00:24:09,530 --> 00:24:12,930 As Duke of Gandia, you have an income of 20,000 ducats a year. 256 00:24:13,000 --> 00:24:17,470 25, Brother. And Rodrigo has even greater plans for me. 257 00:24:17,540 --> 00:24:19,270 Oh? 258 00:24:19,340 --> 00:24:22,010 Such as what? I am sworn to secrecy. 259 00:24:22,080 --> 00:24:25,780 But our endeavors should be of no concern to a man of the cloth. 260 00:24:25,850 --> 00:24:29,950 You must go back to Pisa and focus on God, 261 00:24:30,020 --> 00:24:33,400 and your priestly vows, poverty, obedience, celibacy. 262 00:24:33,470 --> 00:24:38,180 I am not a priest yet. Well, you smell like one. 263 00:24:38,240 --> 00:24:39,740 (LAUGHING) ADRIANA: Lucrezia. 264 00:24:40,510 --> 00:24:42,310 Where are you? 265 00:24:44,150 --> 00:24:46,930 Juan, Cesare, have you seen the child? 266 00:24:47,000 --> 00:24:48,550 No, cousin. 267 00:24:48,620 --> 00:24:52,040 She should be asleep. The night air is heavy with bile. 268 00:24:54,360 --> 00:24:57,290 Adriana is right, go to bed. No. 269 00:24:57,360 --> 00:24:58,960 I insist. 270 00:24:59,030 --> 00:25:00,800 Come, I will walk with you. 271 00:25:00,870 --> 00:25:02,530 I want Juan to tuck me in. 272 00:25:13,850 --> 00:25:17,650 Thereby keeping the peace and keeping the demand for alum steady. 273 00:25:17,720 --> 00:25:22,250 No, if Richard of Shrewsbury marches on London, two armies will need alum. 274 00:25:27,210 --> 00:25:30,710 I hear Pope Innocent is going to raise the annual tax on courtesans 275 00:25:30,780 --> 00:25:32,930 to 5,000 ducats a year, 276 00:25:33,000 --> 00:25:36,580 which means, of course, the courtesans will raise their rates. 277 00:25:39,590 --> 00:25:44,520 I shall, sweet sister, rather go deeper into debt or learn to enjoy the company of goats. 278 00:25:44,590 --> 00:25:48,400 Giulia, why are you looking at that book? You do not know how to read. 279 00:25:48,460 --> 00:25:51,530 You would be surprised by the things I know, husband. 280 00:25:51,600 --> 00:25:53,330 Tricks learned from His Eminence? 281 00:25:53,400 --> 00:25:54,920 Oh, please. 282 00:25:54,990 --> 00:25:57,590 We would not be living here at the Cancelleria 283 00:25:57,660 --> 00:26:00,190 if you and your sainted mother had not brought us. 284 00:26:00,260 --> 00:26:02,630 I intend to correct that immediately. 285 00:26:02,690 --> 00:26:06,060 Henceforth, we shall reside at our country estate in Bassanello. 286 00:26:06,080 --> 00:26:09,050 Away from Rome? Never. 287 00:26:09,120 --> 00:26:11,370 Borrow money from your Orsini cousins. 288 00:26:11,440 --> 00:26:13,320 I owe too much to them already. 289 00:26:13,390 --> 00:26:18,140 Alessandro, how was I unlucky enough to marry into the one branch 290 00:26:18,210 --> 00:26:21,600 of the Orsini family which does not have a ducat to its name? 291 00:26:21,660 --> 00:26:25,270 And do the Farnese? Your tribe was in the hock well before mine. 292 00:26:25,330 --> 00:26:28,970 Yes, we Farnese always set the trends. 293 00:26:29,040 --> 00:26:30,590 (MEN LAUGHING) 294 00:26:31,960 --> 00:26:34,760 Well, Monoculus, what is so urgent? 295 00:26:34,830 --> 00:26:38,080 Eminence, I seek permission to leave your household for Bassanello. 296 00:26:38,150 --> 00:26:40,550 Leave? For how long? The entire summer. 297 00:26:40,620 --> 00:26:42,870 When would you depart? At once. 298 00:26:42,930 --> 00:26:45,640 I go in order to fulfill my contract with the Holy See. 299 00:26:45,700 --> 00:26:47,500 There are many able young men in Viterbo 300 00:26:47,590 --> 00:26:50,320 who I am certain I can recruit to join the Papal Guard. 301 00:26:50,390 --> 00:26:53,710 If Naples declares war on Milan... Naples will not declare war. 302 00:26:53,780 --> 00:26:57,110 Cardinal Carafa is on his way north, he and I will find a way to peace. 303 00:26:57,180 --> 00:27:01,050 Still, Monoculus, you should fulfill your obligation to Pope Innocent. 304 00:27:01,120 --> 00:27:03,890 Yes. Be gone with Godspeed. 305 00:27:05,910 --> 00:27:09,810 Come, wife. No. Lady Giulia stays in Rome. 306 00:27:09,880 --> 00:27:14,680 But I... Unless, Adriana, you no longer need her assistance. 307 00:27:15,470 --> 00:27:16,520 Mother. 308 00:27:20,620 --> 00:27:25,660 But I do. Giulia is an enormous help running such a big household. 309 00:27:56,890 --> 00:28:01,930 Why are you so good at this? It comes with age. 310 00:28:05,670 --> 00:28:09,950 No, no, no! GIULIA: What is all this noise? 311 00:28:10,020 --> 00:28:14,660 Lucrezia refuses to learn needlepoint. Boring, useless and menial. 312 00:28:14,730 --> 00:28:17,500 Needlepoint is an essential part of the education of 313 00:28:17,560 --> 00:28:19,030 every respectable Roman matron. 314 00:28:19,100 --> 00:28:21,200 I care not about being respectable. 315 00:28:21,270 --> 00:28:23,870 You say you want your uncle to arrange a marriage, 316 00:28:23,940 --> 00:28:27,170 yet you make yourself undesirable at every turn. 317 00:28:27,240 --> 00:28:29,710 You will learn needlepoint. 318 00:28:29,770 --> 00:28:34,140 You are not my mother, Giulia, you cannot order me about. Go away. 319 00:28:34,830 --> 00:28:36,460 (GASPS) 320 00:28:36,530 --> 00:28:39,730 Be silent. And do as you are told. 321 00:28:41,440 --> 00:28:43,540 I hate you. 322 00:28:58,800 --> 00:29:03,010 The embassy of Naples is very late in arriving. 323 00:29:03,070 --> 00:29:07,080 Has Cardinal Carafa sent word? If he had sent word, would I not have told you? 324 00:29:09,660 --> 00:29:11,830 I see that and I want to weep. 325 00:29:11,900 --> 00:29:16,120 40 years ago, Pope Nicholas, despairing at the disrepair of Saint Peter's, 326 00:29:16,190 --> 00:29:19,020 had hoped to build a spectacular new basilica. 327 00:29:19,090 --> 00:29:22,060 He died before he had the chance. 328 00:29:22,130 --> 00:29:26,500 If I were Pope... No Spaniard will ever again be Pope. 329 00:29:28,880 --> 00:29:33,400 Sometimes, Francesc, I wish you were not always so honest. 330 00:29:35,990 --> 00:29:39,390 Cardinal Carafa, what... We were robbed. 331 00:29:39,460 --> 00:29:42,430 Highwaymen. Ten leagues from the city gates. 332 00:29:42,500 --> 00:29:44,920 Look at me, they took everything. 333 00:29:44,980 --> 00:29:48,100 See that His Eminence and these gentlemen are clothed, their wounds cared for. 334 00:29:48,170 --> 00:29:51,020 The thieves looked Milanese. 335 00:29:51,090 --> 00:29:53,760 Begin an investigation, deploy guards into the countryside. 336 00:29:53,820 --> 00:29:57,060 As soon as we are able, we shall return to Naples. 337 00:29:57,130 --> 00:30:01,300 But our negotiations... Are over until this outrage is punished. 338 00:30:02,570 --> 00:30:05,170 Until Milan apologizes. 339 00:30:10,210 --> 00:30:12,480 Good luck getting that apology. 340 00:30:14,560 --> 00:30:15,850 (PARTY SOUNDS) 341 00:30:22,750 --> 00:30:27,560 And then King Ferdinand told me that he was sending some Genoan sailor 342 00:30:27,620 --> 00:30:30,430 across the western ocean to find new routes to the Indies. 343 00:30:30,500 --> 00:30:32,160 The Indies. 344 00:30:32,230 --> 00:30:35,300 Also, the king, having rid the country of the Muslims, 345 00:30:35,370 --> 00:30:38,340 will rejuvenate his Grand Inquisitions, 346 00:30:38,400 --> 00:30:41,470 in order to expel all other non-Christians. 347 00:30:41,540 --> 00:30:45,380 By which you mean the Jews. The refugees will flee to Rome. 348 00:30:45,440 --> 00:30:48,680 There will not be room to breathe in the Judaeorum Borgo. 349 00:30:48,750 --> 00:30:52,380 Look! The Colonna have sent clowns. 350 00:30:55,270 --> 00:30:58,340 Our uncle wants peace with the Colonna. We shall go another route. 351 00:30:58,410 --> 00:31:02,110 And allow them to mock us? We shall go another route. 352 00:31:54,100 --> 00:32:00,270 A Borgia man will please you the way a Colonna never could. 353 00:32:03,970 --> 00:32:07,070 Mother is upset. What about now? 354 00:32:07,140 --> 00:32:10,810 Me remaining here, while my husband is at Bassanello. 355 00:32:10,880 --> 00:32:13,780 Did you explain to her that Adriana de Mila needs help with... 356 00:32:13,850 --> 00:32:17,050 Yes. But she is too old to be fooled. 357 00:32:17,120 --> 00:32:21,420 Well, I shall send her some gold. That usually quiets her morality. 358 00:32:21,490 --> 00:32:22,990 (GIULIA CHUCKLES) 359 00:32:23,060 --> 00:32:26,990 She is also nagging my brother, Alessandro, about his vices. 360 00:32:27,060 --> 00:32:30,060 He drinks too much, he spends too much on whores. 361 00:32:30,130 --> 00:32:32,130 He's a healthy Roman male. 362 00:32:32,200 --> 00:32:35,300 He will temper his excesses once he is ordained. 363 00:32:35,370 --> 00:32:37,100 As you did? 364 00:32:37,170 --> 00:32:41,890 I have had many women in my life, but I have truly loved only two. 365 00:32:42,030 --> 00:32:43,560 You are a monster. 366 00:32:43,630 --> 00:32:46,510 La Bella, you are one of the two. Monster. 367 00:32:46,580 --> 00:32:48,950 No woman wants two names on such a list. 368 00:32:49,020 --> 00:32:51,580 Especially when the other is Vannozza Cattanei. 369 00:32:51,650 --> 00:32:55,240 It is too hot to fight. Then I'm going to my room. 370 00:32:55,310 --> 00:32:58,040 Wait. And tomorrow I leave for Bassanello. 371 00:32:59,040 --> 00:33:00,090 Unless? 372 00:33:01,310 --> 00:33:04,410 Lucrezia shows me the respect I deserve. 373 00:33:29,660 --> 00:33:31,290 (GIULIA MOANING) 374 00:33:42,370 --> 00:33:43,400 Juan, 375 00:33:44,200 --> 00:33:46,210 I'm wet again. 376 00:33:47,610 --> 00:33:48,980 I must leave. 377 00:33:49,840 --> 00:33:51,260 Come here. 378 00:34:17,200 --> 00:34:22,490 You dare to fornicate with my wife in my own house? 379 00:34:27,800 --> 00:34:28,800 (GRUNTS) 380 00:34:40,710 --> 00:34:41,760 No. 381 00:34:42,410 --> 00:34:43,530 Please. 382 00:34:45,330 --> 00:34:46,200 Oh! 383 00:35:22,940 --> 00:35:24,500 (KNOCKING ON DOOR) 384 00:35:24,570 --> 00:35:25,840 Come. 385 00:35:29,780 --> 00:35:32,750 You're awake early, Nephew. I have not slept. 386 00:35:34,080 --> 00:35:37,000 I am troubled. 387 00:35:37,070 --> 00:35:41,740 You have had Juan made Duke of Gandia, and foster grand plans for his future. 388 00:35:41,790 --> 00:35:46,290 Giovanni de Medici is two years my junior, yet he is now a cardinal. 389 00:35:46,360 --> 00:35:48,730 What are your intentions for me? 390 00:35:49,980 --> 00:35:52,680 You will return to the University of Pisa 391 00:35:52,750 --> 00:35:56,820 and continue your studies for the priesthood. 392 00:35:56,890 --> 00:36:01,420 But I do not want to be a priest. I do not have the soul for it. 393 00:36:01,490 --> 00:36:03,380 We have been over this before, Nephew. 394 00:36:03,440 --> 00:36:06,450 Then, at least, allow me to study at the seminary in Rome. 395 00:36:06,510 --> 00:36:08,520 What is wrong with Pisa? 396 00:36:08,580 --> 00:36:10,880 Lorenzo de Medici founded the seminary there. 397 00:36:10,950 --> 00:36:15,860 All the best families... I beg you, Uncle. I cannot go back. 398 00:36:15,920 --> 00:36:19,160 Hear me, Cesare. You will be a priest. 399 00:36:19,230 --> 00:36:24,010 You will lead an exemplary, pious, celibate life. That is your destiny. 400 00:36:24,080 --> 00:36:25,420 And my will. 401 00:36:27,750 --> 00:36:31,760 You wish Pedro Luis was by your side right now, and not me. 402 00:36:33,860 --> 00:36:36,190 Perhaps I have been too harsh. 403 00:36:36,260 --> 00:36:39,360 I grieve to see Cesare grieve. 404 00:36:39,430 --> 00:36:43,950 The impatience of youth. You were the same way when we were boys. 405 00:36:43,950 --> 00:36:46,120 What surprises me most, 406 00:36:46,190 --> 00:36:50,590 he does not call me a hypocrite, even as I lie with Giulia. 407 00:36:50,660 --> 00:36:53,510 I must find a way to pacify his ambition. 408 00:36:53,580 --> 00:36:55,710 Eminence, I have a report. 409 00:36:55,710 --> 00:36:58,330 Fabrizio Colonna has murdered his wife. 410 00:37:00,070 --> 00:37:02,970 Unfortunate. She was lovely. 411 00:37:04,490 --> 00:37:06,670 Fine him 800 ducats. 412 00:37:06,740 --> 00:37:11,730 Fabrizio killed Nannia because she fornicated with Juan. 413 00:37:13,610 --> 00:37:15,950 Della Rovere will use this against me. 414 00:37:16,050 --> 00:37:17,730 We must... LUCREZIA: Uncle? 415 00:37:17,800 --> 00:37:19,100 Uncle? 416 00:37:20,170 --> 00:37:21,940 I hate her. 417 00:37:22,010 --> 00:37:23,970 Another squabble with the Lady Giulia? 418 00:37:24,040 --> 00:37:26,540 She is no lady. She attacked me. 419 00:37:27,030 --> 00:37:28,260 Hmm. 420 00:37:28,330 --> 00:37:30,800 I suspect you will survive. 421 00:37:30,860 --> 00:37:34,120 If she is to remain in your palace, I want to return to my mother's. 422 00:37:34,180 --> 00:37:35,940 That will not happen, Lucrezia. 423 00:37:36,100 --> 00:37:38,620 Then I wish to live in the convent school at San Sisto. 424 00:37:38,820 --> 00:37:40,640 That will not happen either. 425 00:37:40,710 --> 00:37:42,640 Instead, you will behave. 426 00:37:46,380 --> 00:37:48,560 And, for doing so... 427 00:37:50,970 --> 00:37:53,270 Promise to treat Giulia with respect. 428 00:38:07,380 --> 00:38:08,330 (WHIP LASHING) 429 00:38:09,070 --> 00:38:10,650 Another. 430 00:38:14,460 --> 00:38:18,640 Did you tell His Eminence the truth about why you do not want to return to Pisa? 431 00:38:18,710 --> 00:38:20,360 Why you cannot be a priest? 432 00:38:20,650 --> 00:38:21,930 No. 433 00:38:22,000 --> 00:38:22,870 (CRIES OUT) 434 00:38:25,550 --> 00:38:29,740 Where is Uncle Rodrigo? He has just left for the Vatican. 435 00:38:32,490 --> 00:38:34,800 Lord God, what happened to you? 436 00:38:34,860 --> 00:38:39,070 Fabrizio Colonna. I want our uncle to strip him of his prosperity. 437 00:38:39,130 --> 00:38:40,850 No, that is not the way to retaliate. 438 00:38:40,920 --> 00:38:43,450 You ruin a scorpion by cutting off its tail. 439 00:38:43,560 --> 00:38:45,120 Meaning what? 440 00:38:45,190 --> 00:38:48,480 Not what, who. 441 00:38:48,540 --> 00:38:52,360 Fabrizio's nephew, Marcantonio Colonna. 442 00:38:52,430 --> 00:38:54,200 BURCHARD: Vice-Chancellor. 443 00:38:54,260 --> 00:38:57,030 Now, Holy Father, for a personal matter. 444 00:38:57,100 --> 00:38:59,720 I have been blessed these past 26 years 445 00:38:59,790 --> 00:39:02,740 to serve as Vice-Chancellor under five Pontiffs. 446 00:39:02,810 --> 00:39:09,030 In that time, I have been honored to receive many titles and benefices. 447 00:39:09,080 --> 00:39:14,830 I am Bishop of Majorca, Carthage, Erlau, Valencia, Agria. 448 00:39:14,900 --> 00:39:18,000 I am abbot of Subiaco and Bellefontaine. 449 00:39:18,070 --> 00:39:20,690 Cardinal-Deacon of Santa Maria Via Lata, 450 00:39:20,760 --> 00:39:24,160 Papal Legate to Perugia and to Bologna. 451 00:39:29,420 --> 00:39:33,070 There is no admittance while Master Marcantonio Colonna is inside. 452 00:39:33,220 --> 00:39:35,490 It is he who I seek. 453 00:39:36,980 --> 00:39:39,340 Do you know who I am? 454 00:39:39,410 --> 00:39:43,980 I know who your uncle is. Catalan. 455 00:39:44,050 --> 00:39:49,650 Today I ask Your Holiness to relieve me of one such honor. 456 00:39:49,720 --> 00:39:54,020 My first appointment, Bishop of Valencia. 457 00:39:54,090 --> 00:39:58,310 I beg you to replace me with my sainted nephew, Cesare. 458 00:40:04,580 --> 00:40:10,120 Take him to a doctor. See that next time he listens when I speak. 459 00:40:10,190 --> 00:40:13,480 Cesare Borgia is too young, 460 00:40:13,540 --> 00:40:18,030 too inexperienced to assume the heavy burden of a bishopric. 461 00:40:20,850 --> 00:40:22,120 Vice-Chancellor. 462 00:40:22,190 --> 00:40:24,920 A bishop is less than a cardinal, 463 00:40:24,920 --> 00:40:29,390 and yet your cousin was 16 when he received the red hat. 464 00:40:32,500 --> 00:40:36,820 The Supreme Pontiff will hear from Giovanni Cardinal de Medici, 465 00:40:36,880 --> 00:40:38,580 Archbishop of Florence. 466 00:40:38,650 --> 00:40:41,960 Holiness, I too am only 16 467 00:40:42,020 --> 00:40:45,020 and have been Cesare's classmate for the past year. 468 00:40:45,180 --> 00:40:47,480 He has a good soul. 469 00:40:47,540 --> 00:40:51,080 A man's age should not define his character. 470 00:40:51,150 --> 00:40:52,280 (SCREAMING) 471 00:40:56,020 --> 00:40:59,590 GIULIANO: There is also the question of Cesare's dubious birth. 472 00:40:59,590 --> 00:41:03,030 Canon law expressly forbids an illegitimate male 473 00:41:03,090 --> 00:41:05,760 from rising in the church hierarchy. 474 00:41:07,080 --> 00:41:11,770 BURCHARD: Vice-Chancellor. Cesare is not illegitimate. 475 00:41:11,950 --> 00:41:17,290 I have here a certificate, proving that Cesare is the son of Vannozza Cattanei 476 00:41:17,360 --> 00:41:21,490 and my late cousin, Domenico Giannozzi d'Arignano. 477 00:41:21,560 --> 00:41:25,780 Signed by your uncle, Pope Sixtus. 478 00:41:29,600 --> 00:41:30,390 (MOANING) 479 00:41:37,840 --> 00:41:40,360 Since Valencia is in Spain, 480 00:41:40,430 --> 00:41:46,100 such a transfer must also receive the approval of the king. 481 00:41:47,020 --> 00:41:48,420 Vice-Chancellor. 482 00:41:48,490 --> 00:41:52,410 I believe His Most Catholic Majesty will give consent. 483 00:41:52,530 --> 00:41:56,130 I did not presume to ask, until I knew Your Holiness' will, 484 00:41:56,200 --> 00:41:58,730 which is the will of Almighty God. 485 00:42:08,440 --> 00:42:10,560 No, no, no. 486 00:42:10,630 --> 00:42:13,380 What says the consistory? Assent? 487 00:42:16,970 --> 00:42:18,340 12. 488 00:42:18,400 --> 00:42:19,140 Dissent? 489 00:42:23,070 --> 00:42:24,210 Eight. 490 00:42:26,890 --> 00:42:29,780 GIULIANO: Only 12 votes this time, Borgia. 491 00:42:34,370 --> 00:42:35,620 RODRIGO: Yes. 492 00:42:47,520 --> 00:42:51,070 I have lived in Rome 37 years 493 00:42:51,140 --> 00:42:58,170 and still, to the ancient families, the Colonna, the Orsini, 494 00:42:58,240 --> 00:43:00,880 I am a foreigner. 495 00:43:00,940 --> 00:43:04,910 When my uncle was Pope, they treated us well. 496 00:43:04,980 --> 00:43:09,300 But after he died the Roman elite, like a firestorm, 497 00:43:09,370 --> 00:43:13,210 drove our relatives from this city, with clubs and swords. 498 00:43:13,270 --> 00:43:20,280 My brother died alone in exile while I stayed in Rome. 499 00:43:21,800 --> 00:43:24,400 How did I manage to stay? 500 00:43:24,470 --> 00:43:28,070 Not only stay alive but thrive in my position as Vice-Chancellor 501 00:43:28,140 --> 00:43:30,770 under four popes as different as the seasons? 502 00:43:30,840 --> 00:43:32,940 How? 503 00:43:33,010 --> 00:43:37,630 By remaining a foreigner. By never becoming one of them. 504 00:43:37,700 --> 00:43:42,600 Never lowering myself to their level, to their base Roman brutality. 505 00:43:42,670 --> 00:43:45,470 Uncle, I didn't... Not a word, Cesare. 506 00:43:48,340 --> 00:43:52,010 You, my nephews, separately and in tandem, 507 00:43:52,080 --> 00:43:56,080 have, at a time when we need friends, created enemies. 508 00:43:58,140 --> 00:44:00,970 Sleeping with another man's wife 509 00:44:01,040 --> 00:44:03,540 must be based on the husband's lack of character, 510 00:44:03,610 --> 00:44:05,090 not the woman's lust. 511 00:44:08,000 --> 00:44:13,150 Before beating a man senseless, learn his family's history. 512 00:44:13,220 --> 00:44:16,220 The Colonna invented vendetta. 513 00:44:18,570 --> 00:44:22,540 Our actions have consequences beyond the moment. 514 00:44:22,610 --> 00:44:28,800 So, to soothe the Colonna temper, I am forced to exalt them 515 00:44:28,870 --> 00:44:33,850 by convincing His Holiness to name Fabrizio Prefect of Rome 516 00:44:33,920 --> 00:44:37,320 a job for which he is uniquely incompetent 517 00:44:37,390 --> 00:44:39,310 and will use against us. 518 00:44:43,400 --> 00:44:49,890 We are all one misstep from exile, from extinction. 519 00:44:57,260 --> 00:44:58,900 Be gone from my sight. 520 00:45:15,650 --> 00:45:20,920 I'm sending you back to Spain, old friend, so that you may convince King Ferdinand 521 00:45:20,980 --> 00:45:24,250 to approve Cesare's elevation as Bishop of Valencia. 522 00:45:24,320 --> 00:45:27,860 The certificate verifying Cesare's birth. 523 00:45:27,920 --> 00:45:31,980 This is very authentic. Bobbo's done a fine job. 524 00:45:31,980 --> 00:45:33,930 Queen Isabella will be resistant. 525 00:45:34,000 --> 00:45:36,130 She's already fearful of your ambition. 526 00:45:36,200 --> 00:45:38,180 Remind Her Most Catholic Majesty that 527 00:45:38,250 --> 00:45:40,920 it was I who arranged the papal dispensation 528 00:45:40,990 --> 00:45:45,710 which allowed her to marry Ferdinand, her cousin. 529 00:45:45,810 --> 00:45:48,080 RODRIGO : Regardless of Isabella's objections, 530 00:45:48,140 --> 00:45:51,350 Cesare must become Bishop of Valencia. 531 00:45:52,620 --> 00:45:55,220 (CHOIR SINGING) 532 00:46:21,090 --> 00:46:28,020 Cesare Borgia, you are henceforth Bishop of Valencia, 533 00:46:30,790 --> 00:46:33,590 shepherd of souls. 534 00:46:33,660 --> 00:46:40,380 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 535 00:46:47,940 --> 00:46:50,610 GOFFREDO: Take that. OTTAVIANO: I'll get you, Goffy. 536 00:46:53,340 --> 00:46:57,800 OTTAVIANO: Chopped off your head. Please, be happy. 537 00:46:57,860 --> 00:47:01,580 You're Bishop of Valencia, with an income of 16,000 ducats a year. 538 00:47:01,650 --> 00:47:05,420 As Duke of Gandia, Juan gets 25,000. 539 00:47:05,440 --> 00:47:07,920 Petulance is unbecoming, my son. 540 00:47:07,990 --> 00:47:10,840 Despite what you are feeling, I am proud. 541 00:47:10,910 --> 00:47:13,860 I only wish I had been permitted to attend the ceremony. 542 00:47:13,930 --> 00:47:16,920 Proud of me, Mama? For what? 543 00:47:16,930 --> 00:47:19,650 I'm a bishop, even though I am not yet a priest. 544 00:47:19,720 --> 00:47:23,170 I did not earn the honor. It was handed me by Rodrigo, 545 00:47:23,240 --> 00:47:26,530 who insists that I return to Pisa and complete my study. 546 00:47:26,590 --> 00:47:31,500 I am 18 years old, half of my life is over and I've done nothing. 547 00:47:31,560 --> 00:47:32,760 (BOYS LAUGHING) 548 00:47:32,830 --> 00:47:36,640 Boys, go play outside. Yes, Mama. 549 00:47:36,700 --> 00:47:40,340 I don't want to play outside. Come on, Ottavio. 550 00:47:40,410 --> 00:47:43,490 Then make something of your new position. 551 00:47:43,560 --> 00:47:46,860 You've been chosen to reform the Church, save Rome. 552 00:47:46,930 --> 00:47:50,350 These past eight years under Innocent, the quality of life... 553 00:47:50,420 --> 00:47:52,670 Please. I am no reformer. 554 00:47:52,740 --> 00:47:56,540 I am a fraud, just like all the others. 555 00:47:56,610 --> 00:47:59,240 How can I stand in front of my congregation, 556 00:47:59,310 --> 00:48:02,260 blessing them in Latin when the words are hollow to me? 557 00:48:02,330 --> 00:48:05,700 Well, change. Change yourself. 558 00:48:05,770 --> 00:48:09,900 Change night into day. I wish I could. 559 00:48:10,990 --> 00:48:12,270 Oh, Mama. 560 00:48:13,240 --> 00:48:15,680 My dream is to lead Rome. 561 00:48:16,780 --> 00:48:21,810 No, all of Italy, into a golden age. 562 00:48:21,830 --> 00:48:24,950 Return the Eternal City to dominance over the world. 563 00:48:25,020 --> 00:48:27,270 Improve the lives of all our people. 564 00:48:27,340 --> 00:48:30,540 Like my namesakes, Julius and Augustus Caesar. 565 00:48:30,610 --> 00:48:35,040 You will. I know it in my heart. 566 00:48:35,110 --> 00:48:38,930 A mother's heart, which is decidedly biased. 567 00:48:39,000 --> 00:48:41,880 But what of my father? He is dead. 568 00:48:41,950 --> 00:48:46,020 No, he is Rodrigo Borgia, Vice-Chancellor of the Universal Church. 569 00:48:46,190 --> 00:48:47,340 Vicious gossip. 570 00:48:47,410 --> 00:48:49,580 Stop lying, Mother. I learned the truth years ago. 571 00:48:49,640 --> 00:48:53,600 Juan, Lucrezia, Goffredo, the four of us, we're Cardinal Borgia's runts. 572 00:48:53,660 --> 00:48:57,330 If what you're saying is true, and I confirm nothing, 573 00:48:57,400 --> 00:49:00,220 then you should follow the commandment. 574 00:49:00,290 --> 00:49:02,690 Honor thy father and go back to Pisa. 575 00:49:02,760 --> 00:49:04,060 If I do I will be destroyed. 576 00:49:04,760 --> 00:49:06,190 By your enemies? 577 00:49:06,190 --> 00:49:07,360 By my passions. 578 00:49:10,460 --> 00:49:11,710 There is a girl. 579 00:49:13,620 --> 00:49:14,850 I am in love. 580 00:49:16,490 --> 00:49:19,560 My passion for her is too overwhelming. 581 00:49:21,720 --> 00:49:24,310 My sweet boy, 582 00:49:24,380 --> 00:49:27,280 each of us over the course of our lives 583 00:49:27,350 --> 00:49:33,620 must learn to control our passions, whether it be love, jealousy or power. 584 00:49:33,740 --> 00:49:37,860 Ironically, that is where we gain our strengths. 585 00:49:40,760 --> 00:49:44,780 When Rodrigo Borgia left my bed, after ten years of bliss, 586 00:49:44,850 --> 00:49:49,520 I felt a cancer burrow through me. 587 00:49:50,740 --> 00:49:53,840 But here I am, a decade later, 588 00:49:53,910 --> 00:49:56,480 with a beautiful villa, a large estate, 589 00:49:56,540 --> 00:49:59,340 owner of a thriving vineyard, three prospering inns. 590 00:49:59,410 --> 00:50:02,050 Money is not happiness, Mother. 591 00:50:02,120 --> 00:50:05,130 It is a fine substitute, my child. 592 00:50:05,200 --> 00:50:07,570 And if I cannot learn to control my passion? 593 00:50:09,270 --> 00:50:12,390 You will rule the world. 594 00:50:12,460 --> 00:50:18,000 Question is, will that make you any happier? 595 00:50:18,060 --> 00:50:21,730 You bribed Lucrezia to pay me the respect she should give freely? 596 00:50:21,800 --> 00:50:24,400 (SCOFFS) Bribe is a harsh word, La Bella. 597 00:50:24,470 --> 00:50:28,370 If Lucrezia wants so desperately to go live with her mother, then let her. 598 00:50:28,440 --> 00:50:35,200 No. The girl must be nurtured. Like a peach before harvest. 599 00:50:36,070 --> 00:50:38,720 Then marry her off, and soon. 600 00:50:38,780 --> 00:50:41,950 Before your little peach ripens and falls from the tree. 601 00:50:42,020 --> 00:50:42,990 (CHUCKLING) 602 00:51:00,910 --> 00:51:03,580 Be a mother to the child. 603 00:51:03,640 --> 00:51:06,580 Love her, as you do me. 604 00:51:07,980 --> 00:51:09,010 Hmm? 605 00:51:10,280 --> 00:51:13,150 I will, Eminence. 606 00:51:27,780 --> 00:51:28,820 This heat. 607 00:51:29,690 --> 00:51:31,450 (SIGHS) 608 00:51:31,520 --> 00:51:36,380 Last summer when temperatures rose this high, disease spread through Rome. 609 00:51:36,440 --> 00:51:39,380 God thins out the less strong. 610 00:51:39,450 --> 00:51:43,480 I suggest that I remove Lucrezia to our country estate. 611 00:51:43,550 --> 00:51:46,080 A healthier climate till the fever dissipates. 612 00:51:47,040 --> 00:51:49,700 No. But when disease spreads... 613 00:51:49,770 --> 00:51:54,840 Adriana, if the women in this house leave, then Giulia must go as well. 614 00:51:54,910 --> 00:51:56,800 To Bassanello, yes. 615 00:51:56,860 --> 00:51:59,250 I cannot live without La Bella. 616 00:52:02,450 --> 00:52:07,520 A man's final love is at once his most bitter and most sweet. 617 00:52:08,380 --> 00:52:10,230 You wish to see me, Uncle? 618 00:52:10,290 --> 00:52:16,060 Darling girl. I am about to fulfill your deepest wish. A bridegroom. 619 00:52:16,130 --> 00:52:18,120 (GASPS) Uncle, may I ask who? 620 00:52:18,180 --> 00:52:22,250 Cherubin de Centelles, Lord of Val d'Ayora, 621 00:52:22,320 --> 00:52:26,060 son of the Count of Oliva, a great nobleman of Spain. 622 00:52:26,130 --> 00:52:27,690 Spain? You mean I must leave Rome? 623 00:52:27,760 --> 00:52:29,500 Eventually, perhaps. 624 00:52:29,560 --> 00:52:33,380 There is a long aisle between the betrothal and the altar. 625 00:52:33,450 --> 00:52:35,230 May I go tell Mother? No. 626 00:52:35,300 --> 00:52:39,200 You must get ready for today's big celebration, your first at my house. 627 00:52:39,270 --> 00:52:44,840 I want you to look especially beautiful, so I can show you off. 628 00:52:44,910 --> 00:52:49,920 Yes. So, come, Lucrezia dear, I will help you select a dazzling dress. 629 00:53:09,040 --> 00:53:10,570 Savage. 630 00:53:10,640 --> 00:53:13,400 This cretin invaded a community of holy nuns 631 00:53:13,470 --> 00:53:15,240 and brought violence to its sacred walls. 632 00:53:15,310 --> 00:53:19,140 He is no priest-to-be. He is Satan's son. 633 00:53:21,250 --> 00:53:24,050 I shall have my revenge upon you. 634 00:53:26,590 --> 00:53:30,560 Do not poke at me, Colonna. 635 00:53:35,530 --> 00:53:36,930 (RAUCOUS LAUGHTER) 636 00:53:42,800 --> 00:53:43,940 Juan. 637 00:53:46,170 --> 00:53:49,010 If the Muslims conquer Rome, will they turn Saint Peter's into a mosque 638 00:53:49,080 --> 00:53:50,440 and change the city's name? 639 00:53:50,510 --> 00:53:52,410 No, Alessandro. 640 00:53:52,480 --> 00:53:55,380 Well, 40 years ago, they renamed Constantinople, Istanbul. 641 00:53:55,450 --> 00:53:58,120 And the Basilica of Saint Sophia is now a mosque. 642 00:53:58,180 --> 00:53:59,420 MARCANTONIO: Borgia! 643 00:54:01,290 --> 00:54:03,890 Marcantonio, in God's name, we should talk about... 644 00:54:03,960 --> 00:54:04,960 (CROWD GASPS) 645 00:54:16,170 --> 00:54:17,200 (SCREAMS) 646 00:54:20,890 --> 00:54:21,860 (SCREAMS) 647 00:54:33,840 --> 00:54:35,570 No, no. Cesare, please. 648 00:54:35,640 --> 00:54:37,610 Please. No, no, Cesare. 649 00:54:39,040 --> 00:54:40,040 (SCREAMS) 650 00:54:41,540 --> 00:54:45,150 You will poke my chest no longer. 651 00:54:46,820 --> 00:54:49,790 The sound of Marcantonio's cry. (IMITATES SCREAMING) 652 00:54:49,850 --> 00:54:51,750 It was like a goose honking. 653 00:54:51,820 --> 00:54:54,420 Damn, I'll never get the blood off these clothes. 654 00:54:54,490 --> 00:54:58,090 GIOVANNI: My hands still tremble with fright. CESARE: The trouble is over. 655 00:54:58,160 --> 00:55:01,500 Is it? Or does chaos follow you? 656 00:55:01,560 --> 00:55:04,130 Cesare, back at school, I never... 657 00:55:04,200 --> 00:55:07,140 This violence is a side of you which I did not know existed. 658 00:55:07,200 --> 00:55:08,240 Quiet. 659 00:55:15,410 --> 00:55:17,710 Once again you behaved a brute. 660 00:55:17,780 --> 00:55:19,550 The Colonna attacked us. 661 00:55:19,620 --> 00:55:23,650 Your Eminence, Cesare saved my life. And mine. 662 00:55:31,740 --> 00:55:34,510 Soon, we will face more than a bar brawl. 663 00:55:34,580 --> 00:55:37,570 The Pope, riddled with fever, inches toward death. 664 00:55:37,630 --> 00:55:39,220 Keep your weapons ready, 665 00:55:40,000 --> 00:55:41,140 even at Mass. 666 00:55:42,305 --> 00:55:48,194 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 53631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.