All language subtitles for Battleship Potemkin.1925.BRRip.720p.H264-BeLLBoY (Kingdom-Release)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,700 --> 00:00:21,487 EL ACORAZADO POTEMKIN Film de la serie "1905" 2 00:00:21,523 --> 00:00:24,953 Producci�n: 1 - La F�brica Goskino. 3 00:00:24,990 --> 00:00:28,426 Productor: Yacob M. Blioch 4 00:00:28,463 --> 00:00:31,918 Gui�n: N. F. Agadzhanovoy - Shutko. 5 00:00:31,953 --> 00:00:38,354 Director: S. M. Eisenstein Asistente Direcci�n: Grigori Alexandrov 6 00:00:38,391 --> 00:00:41,858 C�mara: Edward Tisse 7 00:00:41,894 --> 00:00:46,164 Asistentes: A. Antonov, M. Gomorov, A. Levshin, M. Shtraukh 8 00:00:46,256 --> 00:00:49,841 Administradores: A. P. Kryukov - I. R. Kotoshyev 9 00:00:49,876 --> 00:00:54,008 PARTE UNO LOS HOMBRES Y LOS GUSANOS 10 00:01:08,689 --> 00:01:11,431 "El esp�ritu de la revoluci�n se eleva sobre Rusia. 11 00:01:11,466 --> 00:01:14,954 "Un tremendo, misterioso proceso va tomando lugar en incontables corazones. 12 00:01:14,989 --> 00:01:17,719 "La personalidad individual, habiendo tenido apenas tiempo... 13 00:01:17,754 --> 00:01:20,414 "...para ser conciente de s� misma, se disuelve en la masa, 14 00:01:20,449 --> 00:01:24,888 "y la propia masa se disuelve en el esp�ritu revolucionario." - Trotsky, 1905 15 00:01:33,289 --> 00:01:35,101 Marineros Matyushenko y Vakulinchuk. 16 00:01:36,904 --> 00:01:42,533 Nosotros, los marineros del "Potemkin", debemos apoyar a nuestros... 17 00:01:42,534 --> 00:01:48,418 ...hermanos trabajadores. �Debemos estar en el frente de la revoluci�n! 18 00:01:55,569 --> 00:01:58,927 Los hombres durmieron pesadamente luego de la vig�a. 19 00:02:49,631 --> 00:02:51,563 Alertas pero torpes. 20 00:02:53,595 --> 00:02:55,819 Es f�cil descargar la ira de uno sobre un recluta. 21 00:03:18,911 --> 00:03:20,854 Hay un l�mite a lo que un hombre puede soportar. 22 00:03:28,161 --> 00:03:29,589 Vakulintchuk. 23 00:03:33,133 --> 00:03:38,764 �Camaradas! Ha llegado la hora en que debemos pronunciarnos. 24 00:03:48,198 --> 00:03:52,142 �Qu� estamos esperando? �Toda Rusia se ha levantado! 25 00:03:52,143 --> 00:03:54,947 �Vamos a ser los �ltimos en hacerlo? 26 00:04:12,587 --> 00:04:13,267 A la ma�ana. 27 00:05:22,600 --> 00:05:26,597 �Ya hemos comido demasiada carne podrida! 28 00:05:31,652 --> 00:05:35,897 �Ni los cerdos la comer�an! 29 00:05:53,605 --> 00:05:55,765 El doctor del barco: Smirnov. 30 00:06:00,365 --> 00:06:03,706 �La carne podr�a arrastrarse fuera de borda por s� misma! 31 00:06:23,650 --> 00:06:26,171 Esos no son gusanos. 32 00:06:33,174 --> 00:06:38,558 Son solamente larvas. L�mpienlas con salmuera. 33 00:06:49,924 --> 00:06:54,895 �Los prisioneros de guerra rusos en Jap�n son mejor alimentados! 34 00:06:56,369 --> 00:06:58,313 �Ya hemos comido demasiada carne podrida! 35 00:07:17,119 --> 00:07:22,011 �Silencio! Es una buena carne. 36 00:08:00,738 --> 00:08:03,711 Gilyarovsky, un oficial superior. 37 00:10:06,239 --> 00:10:09,461 Sopa hirviendo. Los hombres hirviendo de rabia. 38 00:11:26,136 --> 00:11:27,434 El almac�n del barco. 39 00:11:59,744 --> 00:12:02,442 Los hombre se negaron a tomar la sopa. 40 00:14:05,689 --> 00:14:12,387 Danos hoy... el pan nuestro de cada d�a. 41 00:14:29,175 --> 00:14:32,619 PARTE DOS DRAMA EN EL PUERTO 42 00:15:10,373 --> 00:15:11,489 �Todos a cubierta! 43 00:15:42,895 --> 00:15:44,898 El capit�n del barco: Golikov. 44 00:15:48,058 --> 00:15:50,270 �Todos los que disfrutaron su sopa, den un paso adelante! 45 00:15:54,072 --> 00:15:55,121 Los admirables oficiales. 46 00:16:14,042 --> 00:16:15,132 �Den un paso atr�s! 47 00:16:21,086 --> 00:16:23,830 �Voy a colgar el resto de ustedes! 48 00:17:06,512 --> 00:17:08,081 �Llamen al guardia! 49 00:17:18,645 --> 00:17:24,155 Matyusshenko dio instrucciones a los hombres de encontrarse junto a la torre. 50 00:17:35,778 --> 00:17:36,952 �A la torre! 51 00:17:42,587 --> 00:17:43,709 �A la torre! 52 00:18:40,329 --> 00:18:43,563 La mayor�a de los hombres se reuni� junto a la torre. 53 00:19:02,613 --> 00:19:05,247 �Alto! �Qu�dense donde est�n! 54 00:19:23,945 --> 00:19:27,296 Los hombres trataron de escapar a trav�s de la escotilla del Almirante. 55 00:19:34,238 --> 00:19:37,701 �Atr�s! La escotilla no es para gente como ustedes. 56 00:19:49,427 --> 00:19:52,190 �Los voy a derribar como si fueran perros! 57 00:20:04,884 --> 00:20:06,605 C�branlos con lona. 58 00:20:07,955 --> 00:20:09,419 �S�, se�or! 59 00:20:59,010 --> 00:21:01,204 �C�branlos! 60 00:21:22,004 --> 00:21:23,000 �Atenci�n! 61 00:21:54,263 --> 00:21:57,974 Oh Se�or, haz entrar a los indisciplinados en raz�n... 62 00:22:05,508 --> 00:22:08,845 A la lona. 63 00:23:00,845 --> 00:23:03,128 Vakulinchuck decidi� actuar. 64 00:23:04,887 --> 00:23:05,770 �Fuego 65 00:23:06,023 --> 00:23:07,051 �Hermanos! 66 00:23:07,087 --> 00:23:09,366 �A qui�n est�n disparando? 67 00:23:11,255 --> 00:23:13,450 Los rifles titubearon. 68 00:23:16,563 --> 00:23:19,277 �Fuego! 69 00:23:21,788 --> 00:23:23,009 �Fuego! 70 00:23:27,208 --> 00:23:30,030 �Fuego, cerdos! 71 00:23:41,238 --> 00:23:43,291 �Tomen sus rifles, camaradas! 72 00:23:48,581 --> 00:23:51,565 �D�mosle una lecci�n a esos sinverg�enzas! 73 00:23:52,547 --> 00:23:54,578 �A ellos! 74 00:25:23,703 --> 00:25:26,488 �Recuerden nuestro Se�or! 75 00:25:34,018 --> 00:25:36,215 �Fuera de mi camino! 76 00:28:22,475 --> 00:28:26,758 �Se ha ido a alimentar a los peces! 77 00:29:35,978 --> 00:29:38,180 �Hemos ganado, camaradas! 78 00:29:53,630 --> 00:29:55,708 !Vakulinchuk fue al agua! 79 00:30:34,963 --> 00:30:40,843 �l, que fue el primero en llamar a rebeli�n cay� bajo las manos de un carnicero. 80 00:31:03,284 --> 00:31:05,955 A la playa. 81 00:31:28,929 --> 00:31:29,979 Odessa. 82 00:31:36,786 --> 00:31:42,444 Una tienda sobre el nuevo puerto. las �ltimas amarras de Vakulinchuk. 83 00:31:42,696 --> 00:31:44,362 Asesinado por un plato de sopa. 84 00:32:30,683 --> 00:32:34,743 PARTE TRES UN MUERTO RECLAMA JUSTICIA 85 00:32:38,290 --> 00:32:41,121 La niebla se extiende por el mar. 86 00:34:02,544 --> 00:34:04,599 Un rumor se extiende desde el muelle... 87 00:35:35,945 --> 00:35:39,924 Las noticias alcanzan el pueblo junto con el amanecer. 88 00:35:51,256 --> 00:35:53,339 Hay una sublevaci�n en el "Potemkin". 89 00:35:59,908 --> 00:36:01,371 �Una sublevaci�n!... 90 00:36:22,634 --> 00:36:24,015 �No lo olvidaremos! 91 00:36:36,634 --> 00:36:39,235 Asesinado por un plato de sopa. 92 00:38:14,534 --> 00:38:17,177 "�Gente de Odessa! Aqu� yace Vakulinchuk, un marinero... 93 00:38:17,178 --> 00:38:19,947 ...brutalmente asesinado por un oficial del acorazado "Potemkin". 94 00:38:19,983 --> 00:38:26,021 Pr�ncipe de Tauride." �Muerte a los opresores! 95 00:38:26,022 --> 00:38:31,001 �Nos vengaremos! La tripulaci�n del barco. 96 00:39:02,910 --> 00:39:06,715 �Gloria eterna a aquellos que murieron por la revoluci�n! 97 00:39:09,571 --> 00:39:11,459 !Todos para uno! 98 00:39:17,996 --> 00:39:19,247 Y uno... 99 00:39:21,387 --> 00:39:23,458 ...para todos. 100 00:40:09,651 --> 00:40:12,201 �Abajo los carniceros! 101 00:40:30,685 --> 00:40:32,579 �Abajo el zarismo! 102 00:40:54,436 --> 00:40:58,708 �Madres, hermanas, hermanos! �Que nada nos divida! 103 00:41:04,452 --> 00:41:06,764 �Maten a los Jud�os! 104 00:41:48,478 --> 00:41:49,938 Hombro con hombro. 105 00:41:53,393 --> 00:41:54,850 �La tierra es nuestra! 106 00:42:01,325 --> 00:42:03,530 �El futuro es nuestro! 107 00:42:32,233 --> 00:42:34,680 Delegados de Odessa. 108 00:42:37,832 --> 00:42:41,762 Debemos darle al enemigo un golpe decisivo. 109 00:42:44,874 --> 00:42:48,169 Junto con los trabajadores de Rusia... 110 00:42:53,265 --> 00:42:55,003 ...�pelearemos y ganaremos! 111 00:43:08,119 --> 00:43:14,099 Odessa sigui� el progreso del sublevamiento... 112 00:43:50,196 --> 00:43:54,973 PARTE CUATRO LA ESCALERA DE ODESSA 113 00:43:54,993 --> 00:43:59,191 Odessa estaba junto con los marineros. 114 00:44:04,526 --> 00:44:09,099 Botes se acercaron al acorazado. 115 00:48:14,570 --> 00:48:16,020 Repentinamente... 116 00:50:43,147 --> 00:50:45,496 Vamos a hablarles y convencerlos. 117 00:51:41,445 --> 00:51:44,455 �Escucharon eso? �No disparen! 118 00:52:01,166 --> 00:52:04,593 Mi hijo est� malherido. 119 00:52:20,620 --> 00:52:21,612 �Los Cosacos! 120 00:54:35,907 --> 00:54:41,546 Los ca�ones de la nave rugieron en respuesta a la masacre. 121 00:54:44,203 --> 00:54:46,638 El objetivo: La Opera de Odessa. 122 00:54:48,562 --> 00:54:50,962 �Al cuartel enemigo! 123 00:55:09,201 --> 00:55:13,246 PARTE CINCO EL ENCUENTRO CON EL ESCUADR�N 124 00:55:13,283 --> 00:55:15,952 Reuniones tormentosas continuaron durante todo el d�a. 125 00:55:24,784 --> 00:55:30,911 �Odessa espera a sus libertadores! Si aterrizas, las tropas se te unir�n. 126 00:55:53,479 --> 00:55:58,396 No podemos aterrizar. El escuadr�n del Almirante se nos est� acercando. 127 00:56:26,725 --> 00:56:30,594 El "Potemkin preparado para recibir el escuadr�n. 128 00:56:40,547 --> 00:56:44,508 Cay� la noche. Una noche cargada de ansiedad. 129 00:57:53,750 --> 00:57:59,447 El escuadr�n se acerc� en la oscuridad. 130 00:58:47,592 --> 00:58:53,753 Los hombres estaban silenciosos. 131 01:00:42,678 --> 01:00:45,166 �Escuadr�n a la vista! 132 01:02:00,359 --> 01:02:02,363 �Todos a cubierta! 133 01:02:08,885 --> 01:02:10,933 �A sus puestos! 134 01:04:06,960 --> 01:04:08,345 �A todo vapor hacia adelante! 135 01:05:24,992 --> 01:05:26,487 �Encu�ntrelos de frente! 136 01:06:07,268 --> 01:06:10,518 �A todo vapor hacia adelante! 137 01:06:26,279 --> 01:06:29,103 El "Potemkin fue escoltado por el destructor 267. 138 01:06:32,278 --> 01:06:34,201 �El ataque comenz�! 139 01:06:51,502 --> 01:06:53,941 El escuadr�n cay� sobre el acorazado. 140 01:07:33,194 --> 01:07:36,406 !Hagan se�as que se nos unan! 141 01:07:41,769 --> 01:07:43,766 ��nanse a... 142 01:07:46,418 --> 01:07:47,473 ...nosotros! 143 01:08:06,065 --> 01:08:08,885 �El enemigo est� en l�nea de tiro! 144 01:08:19,700 --> 01:08:21,503 Todos contra uno. 145 01:08:43,596 --> 01:08:44,950 Uno contra todos. 146 01:09:11,221 --> 01:09:13,140 �Abrir�n... 147 01:09:18,497 --> 01:09:19,576 ...fuego? 148 01:09:30,523 --> 01:09:31,532 �Hermanos! 149 01:10:02,156 --> 01:10:07,545 Un estruendoso hurra se dej� o�r. 150 01:10:15,534 --> 01:10:19,136 El "Potemkin" pas� a trav�s del escuadr�n. 151 01:10:19,137 --> 01:10:23,082 La bandera de la libertad flameaba sobre �l. 152 01:11:03,065 --> 01:11:06,041 Director Sergei M. Eisenstein 153 01:11:06,485 --> 01:11:09,580 Personal: Miembros del Teatro Proletario. Marineros de la Flota del Mar Negro. 154 01:11:09,615 --> 01:11:11,455 Pescadores Asociados de Sebastopol. Habitantes de Odessa. 155 01:11:11,962 --> 01:11:14,899 Lema de Leon Trotsky, Rusia durante la revoluci�n. 156 01:11:15,203 --> 01:11:16,910 Reconstrucci�n de la premiere Rusa: 157 01:11:16,911 --> 01:11:19,301 Enno Patalas, supervisor, Anna Bohn, asistente. 11982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.