Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,700 --> 00:00:21,487
EL ACORAZADO POTEMKIN
Film de la serie "1905"
2
00:00:21,523 --> 00:00:24,953
Producci�n:
1 - La F�brica Goskino.
3
00:00:24,990 --> 00:00:28,426
Productor:
Yacob M. Blioch
4
00:00:28,463 --> 00:00:31,918
Gui�n:
N. F. Agadzhanovoy - Shutko.
5
00:00:31,953 --> 00:00:38,354
Director: S. M. Eisenstein
Asistente Direcci�n: Grigori Alexandrov
6
00:00:38,391 --> 00:00:41,858
C�mara: Edward Tisse
7
00:00:41,894 --> 00:00:46,164
Asistentes: A. Antonov, M. Gomorov,
A. Levshin, M. Shtraukh
8
00:00:46,256 --> 00:00:49,841
Administradores:
A. P. Kryukov - I. R. Kotoshyev
9
00:00:49,876 --> 00:00:54,008
PARTE UNO
LOS HOMBRES Y LOS GUSANOS
10
00:01:08,689 --> 00:01:11,431
"El esp�ritu de la revoluci�n
se eleva sobre Rusia.
11
00:01:11,466 --> 00:01:14,954
"Un tremendo, misterioso proceso va
tomando lugar en incontables corazones.
12
00:01:14,989 --> 00:01:17,719
"La personalidad individual,
habiendo tenido apenas tiempo...
13
00:01:17,754 --> 00:01:20,414
"...para ser conciente de
s� misma, se disuelve en la masa,
14
00:01:20,449 --> 00:01:24,888
"y la propia masa se disuelve en el
esp�ritu revolucionario." - Trotsky, 1905
15
00:01:33,289 --> 00:01:35,101
Marineros Matyushenko
y Vakulinchuk.
16
00:01:36,904 --> 00:01:42,533
Nosotros, los marineros del "Potemkin",
debemos apoyar a nuestros...
17
00:01:42,534 --> 00:01:48,418
...hermanos trabajadores. �Debemos
estar en el frente de la revoluci�n!
18
00:01:55,569 --> 00:01:58,927
Los hombres durmieron
pesadamente luego de la vig�a.
19
00:02:49,631 --> 00:02:51,563
Alertas pero torpes.
20
00:02:53,595 --> 00:02:55,819
Es f�cil descargar la ira
de uno sobre un recluta.
21
00:03:18,911 --> 00:03:20,854
Hay un l�mite a lo que un
hombre puede soportar.
22
00:03:28,161 --> 00:03:29,589
Vakulintchuk.
23
00:03:33,133 --> 00:03:38,764
�Camaradas! Ha llegado la hora
en que debemos pronunciarnos.
24
00:03:48,198 --> 00:03:52,142
�Qu� estamos esperando?
�Toda Rusia se ha levantado!
25
00:03:52,143 --> 00:03:54,947
�Vamos a ser los �ltimos en hacerlo?
26
00:04:12,587 --> 00:04:13,267
A la ma�ana.
27
00:05:22,600 --> 00:05:26,597
�Ya hemos comido demasiada
carne podrida!
28
00:05:31,652 --> 00:05:35,897
�Ni los cerdos la comer�an!
29
00:05:53,605 --> 00:05:55,765
El doctor del barco: Smirnov.
30
00:06:00,365 --> 00:06:03,706
�La carne podr�a arrastrarse
fuera de borda por s� misma!
31
00:06:23,650 --> 00:06:26,171
Esos no son gusanos.
32
00:06:33,174 --> 00:06:38,558
Son solamente larvas.
L�mpienlas con salmuera.
33
00:06:49,924 --> 00:06:54,895
�Los prisioneros de guerra rusos
en Jap�n son mejor alimentados!
34
00:06:56,369 --> 00:06:58,313
�Ya hemos comido demasiada
carne podrida!
35
00:07:17,119 --> 00:07:22,011
�Silencio! Es una buena carne.
36
00:08:00,738 --> 00:08:03,711
Gilyarovsky, un oficial superior.
37
00:10:06,239 --> 00:10:09,461
Sopa hirviendo.
Los hombres hirviendo de rabia.
38
00:11:26,136 --> 00:11:27,434
El almac�n del barco.
39
00:11:59,744 --> 00:12:02,442
Los hombre se negaron a
tomar la sopa.
40
00:14:05,689 --> 00:14:12,387
Danos hoy...
el pan nuestro de cada d�a.
41
00:14:29,175 --> 00:14:32,619
PARTE DOS
DRAMA EN EL PUERTO
42
00:15:10,373 --> 00:15:11,489
�Todos a cubierta!
43
00:15:42,895 --> 00:15:44,898
El capit�n del barco: Golikov.
44
00:15:48,058 --> 00:15:50,270
�Todos los que disfrutaron su sopa,
den un paso adelante!
45
00:15:54,072 --> 00:15:55,121
Los admirables oficiales.
46
00:16:14,042 --> 00:16:15,132
�Den un paso atr�s!
47
00:16:21,086 --> 00:16:23,830
�Voy a colgar el resto de ustedes!
48
00:17:06,512 --> 00:17:08,081
�Llamen al guardia!
49
00:17:18,645 --> 00:17:24,155
Matyusshenko dio instrucciones a los
hombres de encontrarse junto a la torre.
50
00:17:35,778 --> 00:17:36,952
�A la torre!
51
00:17:42,587 --> 00:17:43,709
�A la torre!
52
00:18:40,329 --> 00:18:43,563
La mayor�a de los hombres se
reuni� junto a la torre.
53
00:19:02,613 --> 00:19:05,247
�Alto!
�Qu�dense donde est�n!
54
00:19:23,945 --> 00:19:27,296
Los hombres trataron de escapar
a trav�s de la escotilla del Almirante.
55
00:19:34,238 --> 00:19:37,701
�Atr�s! La escotilla no es
para gente como ustedes.
56
00:19:49,427 --> 00:19:52,190
�Los voy a derribar como
si fueran perros!
57
00:20:04,884 --> 00:20:06,605
C�branlos con lona.
58
00:20:07,955 --> 00:20:09,419
�S�, se�or!
59
00:20:59,010 --> 00:21:01,204
�C�branlos!
60
00:21:22,004 --> 00:21:23,000
�Atenci�n!
61
00:21:54,263 --> 00:21:57,974
Oh Se�or, haz entrar a los
indisciplinados en raz�n...
62
00:22:05,508 --> 00:22:08,845
A la lona.
63
00:23:00,845 --> 00:23:03,128
Vakulinchuck decidi� actuar.
64
00:23:04,887 --> 00:23:05,770
�Fuego
65
00:23:06,023 --> 00:23:07,051
�Hermanos!
66
00:23:07,087 --> 00:23:09,366
�A qui�n est�n disparando?
67
00:23:11,255 --> 00:23:13,450
Los rifles titubearon.
68
00:23:16,563 --> 00:23:19,277
�Fuego!
69
00:23:21,788 --> 00:23:23,009
�Fuego!
70
00:23:27,208 --> 00:23:30,030
�Fuego, cerdos!
71
00:23:41,238 --> 00:23:43,291
�Tomen sus rifles, camaradas!
72
00:23:48,581 --> 00:23:51,565
�D�mosle una lecci�n a
esos sinverg�enzas!
73
00:23:52,547 --> 00:23:54,578
�A ellos!
74
00:25:23,703 --> 00:25:26,488
�Recuerden nuestro Se�or!
75
00:25:34,018 --> 00:25:36,215
�Fuera de mi camino!
76
00:28:22,475 --> 00:28:26,758
�Se ha ido a alimentar
a los peces!
77
00:29:35,978 --> 00:29:38,180
�Hemos ganado, camaradas!
78
00:29:53,630 --> 00:29:55,708
!Vakulinchuk fue al agua!
79
00:30:34,963 --> 00:30:40,843
�l, que fue el primero en llamar a rebeli�n
cay� bajo las manos de un carnicero.
80
00:31:03,284 --> 00:31:05,955
A la playa.
81
00:31:28,929 --> 00:31:29,979
Odessa.
82
00:31:36,786 --> 00:31:42,444
Una tienda sobre el nuevo puerto.
las �ltimas amarras de Vakulinchuk.
83
00:31:42,696 --> 00:31:44,362
Asesinado por un plato de sopa.
84
00:32:30,683 --> 00:32:34,743
PARTE TRES
UN MUERTO RECLAMA JUSTICIA
85
00:32:38,290 --> 00:32:41,121
La niebla se extiende por el mar.
86
00:34:02,544 --> 00:34:04,599
Un rumor se extiende
desde el muelle...
87
00:35:35,945 --> 00:35:39,924
Las noticias alcanzan el pueblo
junto con el amanecer.
88
00:35:51,256 --> 00:35:53,339
Hay una sublevaci�n
en el "Potemkin".
89
00:35:59,908 --> 00:36:01,371
�Una sublevaci�n!...
90
00:36:22,634 --> 00:36:24,015
�No lo olvidaremos!
91
00:36:36,634 --> 00:36:39,235
Asesinado por un plato de sopa.
92
00:38:14,534 --> 00:38:17,177
"�Gente de Odessa! Aqu� yace
Vakulinchuk, un marinero...
93
00:38:17,178 --> 00:38:19,947
...brutalmente asesinado por un
oficial del acorazado "Potemkin".
94
00:38:19,983 --> 00:38:26,021
Pr�ncipe de Tauride."
�Muerte a los opresores!
95
00:38:26,022 --> 00:38:31,001
�Nos vengaremos!
La tripulaci�n del barco.
96
00:39:02,910 --> 00:39:06,715
�Gloria eterna a aquellos que
murieron por la revoluci�n!
97
00:39:09,571 --> 00:39:11,459
!Todos para uno!
98
00:39:17,996 --> 00:39:19,247
Y uno...
99
00:39:21,387 --> 00:39:23,458
...para todos.
100
00:40:09,651 --> 00:40:12,201
�Abajo los carniceros!
101
00:40:30,685 --> 00:40:32,579
�Abajo el zarismo!
102
00:40:54,436 --> 00:40:58,708
�Madres, hermanas, hermanos!
�Que nada nos divida!
103
00:41:04,452 --> 00:41:06,764
�Maten a los Jud�os!
104
00:41:48,478 --> 00:41:49,938
Hombro con hombro.
105
00:41:53,393 --> 00:41:54,850
�La tierra es nuestra!
106
00:42:01,325 --> 00:42:03,530
�El futuro es nuestro!
107
00:42:32,233 --> 00:42:34,680
Delegados de Odessa.
108
00:42:37,832 --> 00:42:41,762
Debemos darle al enemigo
un golpe decisivo.
109
00:42:44,874 --> 00:42:48,169
Junto con los trabajadores de Rusia...
110
00:42:53,265 --> 00:42:55,003
...�pelearemos y ganaremos!
111
00:43:08,119 --> 00:43:14,099
Odessa sigui� el progreso del
sublevamiento...
112
00:43:50,196 --> 00:43:54,973
PARTE CUATRO
LA ESCALERA DE ODESSA
113
00:43:54,993 --> 00:43:59,191
Odessa estaba junto
con los marineros.
114
00:44:04,526 --> 00:44:09,099
Botes se acercaron al acorazado.
115
00:48:14,570 --> 00:48:16,020
Repentinamente...
116
00:50:43,147 --> 00:50:45,496
Vamos a hablarles y convencerlos.
117
00:51:41,445 --> 00:51:44,455
�Escucharon eso?
�No disparen!
118
00:52:01,166 --> 00:52:04,593
Mi hijo est� malherido.
119
00:52:20,620 --> 00:52:21,612
�Los Cosacos!
120
00:54:35,907 --> 00:54:41,546
Los ca�ones de la nave rugieron
en respuesta a la masacre.
121
00:54:44,203 --> 00:54:46,638
El objetivo:
La Opera de Odessa.
122
00:54:48,562 --> 00:54:50,962
�Al cuartel enemigo!
123
00:55:09,201 --> 00:55:13,246
PARTE CINCO
EL ENCUENTRO CON EL ESCUADR�N
124
00:55:13,283 --> 00:55:15,952
Reuniones tormentosas continuaron
durante todo el d�a.
125
00:55:24,784 --> 00:55:30,911
�Odessa espera a sus libertadores!
Si aterrizas, las tropas se te unir�n.
126
00:55:53,479 --> 00:55:58,396
No podemos aterrizar. El escuadr�n del
Almirante se nos est� acercando.
127
00:56:26,725 --> 00:56:30,594
El "Potemkin preparado
para recibir el escuadr�n.
128
00:56:40,547 --> 00:56:44,508
Cay� la noche. Una noche cargada
de ansiedad.
129
00:57:53,750 --> 00:57:59,447
El escuadr�n se acerc�
en la oscuridad.
130
00:58:47,592 --> 00:58:53,753
Los hombres estaban silenciosos.
131
01:00:42,678 --> 01:00:45,166
�Escuadr�n a la vista!
132
01:02:00,359 --> 01:02:02,363
�Todos a cubierta!
133
01:02:08,885 --> 01:02:10,933
�A sus puestos!
134
01:04:06,960 --> 01:04:08,345
�A todo vapor hacia adelante!
135
01:05:24,992 --> 01:05:26,487
�Encu�ntrelos de frente!
136
01:06:07,268 --> 01:06:10,518
�A todo vapor hacia adelante!
137
01:06:26,279 --> 01:06:29,103
El "Potemkin fue escoltado
por el destructor 267.
138
01:06:32,278 --> 01:06:34,201
�El ataque comenz�!
139
01:06:51,502 --> 01:06:53,941
El escuadr�n cay� sobre
el acorazado.
140
01:07:33,194 --> 01:07:36,406
!Hagan se�as que se nos unan!
141
01:07:41,769 --> 01:07:43,766
��nanse a...
142
01:07:46,418 --> 01:07:47,473
...nosotros!
143
01:08:06,065 --> 01:08:08,885
�El enemigo est� en l�nea de tiro!
144
01:08:19,700 --> 01:08:21,503
Todos contra uno.
145
01:08:43,596 --> 01:08:44,950
Uno contra todos.
146
01:09:11,221 --> 01:09:13,140
�Abrir�n...
147
01:09:18,497 --> 01:09:19,576
...fuego?
148
01:09:30,523 --> 01:09:31,532
�Hermanos!
149
01:10:02,156 --> 01:10:07,545
Un estruendoso hurra
se dej� o�r.
150
01:10:15,534 --> 01:10:19,136
El "Potemkin" pas� a trav�s del escuadr�n.
151
01:10:19,137 --> 01:10:23,082
La bandera de la libertad
flameaba sobre �l.
152
01:11:03,065 --> 01:11:06,041
Director
Sergei M. Eisenstein
153
01:11:06,485 --> 01:11:09,580
Personal: Miembros del Teatro Proletario.
Marineros de la Flota del Mar Negro.
154
01:11:09,615 --> 01:11:11,455
Pescadores Asociados de Sebastopol.
Habitantes de Odessa.
155
01:11:11,962 --> 01:11:14,899
Lema de Leon Trotsky,
Rusia durante la revoluci�n.
156
01:11:15,203 --> 01:11:16,910
Reconstrucci�n de la premiere Rusa:
157
01:11:16,911 --> 01:11:19,301
Enno Patalas, supervisor,
Anna Bohn, asistente.
11982
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.