All language subtitles for Adventures of Captain Marvel (1941) - Ch. 08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,415 --> 00:01:24,616 Barnett. Barnett! 2 00:01:24,683 --> 00:01:27,051 This is the Scorpion. The plane is taking off... 3 00:01:27,120 --> 00:01:30,155 and will drop the demolition bombs on the shack in a few minutes. 4 00:01:30,223 --> 00:01:32,157 Leave the shack immediately! 5 00:01:33,459 --> 00:01:36,261 Come on. That plane will be over in no time. 6 00:01:47,306 --> 00:01:50,708 Billy, I'm going to call Captain Marvel. 7 00:01:50,776 --> 00:01:52,777 He can get us out of here. 8 00:02:07,160 --> 00:02:11,129 Captain Marvel! Captain Marvel! I can hear the plane coming! 9 00:02:17,503 --> 00:02:20,138 [ Bombs Whistling ] 10 00:02:25,511 --> 00:02:27,912 Captain Marvel! Captain Marvel! 11 00:02:37,890 --> 00:02:40,291 Shazam! 12 00:02:56,809 --> 00:03:00,645 [ Bombs Whistling ] 13 00:03:18,464 --> 00:03:20,398 Shazam! 14 00:03:23,869 --> 00:03:26,238 Betty! Betty! 15 00:03:26,305 --> 00:03:28,273 You all right? 16 00:03:31,844 --> 00:03:34,112 I got loose just in time. 17 00:03:34,179 --> 00:03:37,549 This is dangerous business, Betty. For your own good, you better give up your job. 18 00:03:37,617 --> 00:03:39,984 I can't quit now, Billy. I got a real clue to the Scorpion. 19 00:03:40,052 --> 00:03:41,986 How's that? When they took me to the Scorpion, 20 00:03:42,054 --> 00:03:44,623 I shot at him, and I injured his hand-- the right one. 21 00:03:44,690 --> 00:03:48,760 If the Scorpion's one of the scientists, we'll spot him at the meeting tomorrow. 22 00:03:48,827 --> 00:03:50,762 Come on. We got a lot of hiking to do. 23 00:03:56,602 --> 00:03:58,536 And Captain Marvel got the girl out. 24 00:03:58,604 --> 00:04:02,240 I'll remove Captain Marvel in due time. Yeah, but how? 25 00:04:02,308 --> 00:04:05,910 When I complete this atom smasher, I'll have a weapon that not even he can withstand. 26 00:04:05,978 --> 00:04:07,912 But I must have those other lenses. 27 00:04:07,980 --> 00:04:11,750 And Billy Batson continually interferes. 28 00:04:11,817 --> 00:04:15,086 We meet today, and Batson will be there. 29 00:04:15,154 --> 00:04:17,121 I count on you to take care of him. 30 00:04:17,189 --> 00:04:19,824 I've got one trick that never misses. 31 00:04:19,892 --> 00:04:22,059 But how about your hand? Won't that give you away? 32 00:04:22,127 --> 00:04:25,163 Don't worry, Barnett. I've taken care of that. 33 00:05:03,669 --> 00:05:05,603 Everybody here? Yes, they're all here. 34 00:05:05,671 --> 00:05:08,506 You got the paper ready? Here it is. 35 00:05:10,609 --> 00:05:13,678 This oughta do the trick. I hope so. 36 00:05:19,218 --> 00:05:21,152 Morning, gentlemen. Hello, Billy. 37 00:05:21,220 --> 00:05:24,288 Here's a statement from the museum that guarantees the authenticity... 38 00:05:24,357 --> 00:05:26,691 of the specimens we brought back from Siam. 39 00:05:26,759 --> 00:05:28,960 They want each of us to sign it. 40 00:05:31,731 --> 00:05:34,065 The usual formality. 41 00:06:14,106 --> 00:06:16,574 Billy, you're wanted at the telephone. 42 00:06:16,642 --> 00:06:19,043 Oh, thank you. Pardon me. 43 00:06:25,818 --> 00:06:28,887 Nice timing, Betty. Well? Who is it? 44 00:06:28,954 --> 00:06:30,889 It's Dr. Lang. 45 00:06:30,956 --> 00:06:34,225 Dr. Lang. That's hard to believe. 46 00:06:34,293 --> 00:06:37,562 What are you going to do now? Search his house. 47 00:06:37,630 --> 00:06:41,065 If he is the Scorpion, then the golden scorpion and the lenses ought to be there. 48 00:06:41,133 --> 00:06:45,069 But Dr. Lang keeps a guard on the gate day and night. 49 00:06:49,141 --> 00:06:51,943 Is that Lang's hat and coat? 50 00:06:52,010 --> 00:06:53,945 Yes. Why? 51 00:06:58,651 --> 00:07:01,953 If I wear these and take his car, I'll bet I can get by those guards. 52 00:07:02,020 --> 00:07:03,955 But Dr. Lang may want to leave soon. 53 00:07:04,022 --> 00:07:08,192 Tell him I had to take his car, and keep him here as long as you can. 54 00:07:16,701 --> 00:07:20,771 - Who's that? - It must be Lang. It's his car. 55 00:07:20,839 --> 00:07:23,307 [ Engine Starts ] 56 00:07:24,676 --> 00:07:26,710 Come on. Let's go. 57 00:07:35,420 --> 00:07:38,055 How do you want it set? 58 00:07:38,123 --> 00:07:41,292 So she'll blow when the speedometer hits 50. 59 00:07:43,695 --> 00:07:45,629 Oh, Dr. Lang, are you leaving so soon? 60 00:07:45,697 --> 00:07:48,032 Why, yes. I have some very important work to attend to. 61 00:07:48,100 --> 00:07:50,101 I'm terribly sorry, but your car isn't here. 62 00:07:50,168 --> 00:07:52,103 Billy had to borrow it. What do you mean? 63 00:07:52,170 --> 00:07:54,571 Whitey was supposed to pick him up, but he didn't get here in time. 64 00:07:54,639 --> 00:07:57,942 Yeah. I kind of got tied up, but I'll be glad to take you any place you wanna go. 65 00:07:58,010 --> 00:08:01,612 Never mind. I'll call a cab. No, it's no trouble at all. 66 00:08:01,679 --> 00:08:04,048 All right then, but I must get to my home immediately. 67 00:08:04,116 --> 00:08:06,717 It's a pleasure. Very well. Come on. 68 00:08:06,785 --> 00:08:08,953 You ready? All set. 69 00:08:09,021 --> 00:08:10,955 Let's get out of here. 70 00:08:37,749 --> 00:08:41,819 - Hello, Dr. Lang. - Hello. 71 00:08:54,199 --> 00:08:55,833 It's Billy Batson. 72 00:08:57,903 --> 00:08:59,837 We've gotta stop him. 73 00:09:23,929 --> 00:09:26,998 Put up your hands and keep 'em high. 74 00:09:27,066 --> 00:09:29,834 Search him. 75 00:09:36,508 --> 00:09:38,442 What'll we do with him? 76 00:09:40,512 --> 00:09:42,346 Leave him there. Come on. 77 00:10:11,009 --> 00:10:13,510 Can't you go a little faster? I'm in a hurry. 78 00:10:13,578 --> 00:10:16,280 I don't like to drive over 50 miles an hour, Dr. Lang. 79 00:10:16,348 --> 00:10:18,449 Then let me drive. 80 00:10:18,516 --> 00:10:20,451 I'll step it up a bit. 81 00:10:38,570 --> 00:10:40,671 [ Coughing ] 82 00:10:51,383 --> 00:10:53,684 [ Continues Coughing ] 83 00:11:13,638 --> 00:11:15,973 Shazam! 84 00:12:02,821 --> 00:12:04,755 Shazam! 85 00:12:14,899 --> 00:12:18,101 Billy Batson. 86 00:12:18,170 --> 00:12:21,838 Yes, Dr. Lang. When I saw your wounded hand, I knew you were the Scorpion. 87 00:12:21,906 --> 00:12:23,840 What do you mean? 88 00:12:23,908 --> 00:12:26,143 Scorpion was wounded in the hand yesterday. 89 00:12:26,211 --> 00:12:28,379 Since you're the only suspect with a bandaged hand-- 90 00:12:28,446 --> 00:12:32,115 I can explain that. Perhaps you can also explain... 91 00:12:32,184 --> 00:12:35,252 why the Scorpion's men attacked me when I came in here. 92 00:12:37,522 --> 00:12:40,357 Of course I can, but it's not safe out here, Billy. 93 00:12:40,425 --> 00:12:43,093 Let's go into the house. I'd be glad to. 94 00:12:43,161 --> 00:12:45,462 I'd planned on searching your house anyway. 95 00:12:45,530 --> 00:12:48,265 I have no objections. Come on. 96 00:12:55,673 --> 00:12:58,475 Won't you make yourselves comfortable, gentlemen. 97 00:13:01,079 --> 00:13:03,814 Benson, it's rather cold in here. 98 00:13:03,882 --> 00:13:05,816 Will you turn on the furnace... 99 00:13:05,884 --> 00:13:08,786 and give us plenty of heat. 100 00:13:08,853 --> 00:13:10,788 Yes, sir. 101 00:13:42,120 --> 00:13:46,257 I can believe the story of your injury, Dr. Lang-- 102 00:13:46,325 --> 00:13:51,362 [ Coughs ] but how do you explain the Scorpion's men being here? 103 00:13:51,430 --> 00:13:53,597 They're after me. 104 00:13:53,966 --> 00:13:57,334 The Scorpion wants my lens. Perhaps, but-- 105 00:13:58,836 --> 00:14:01,438 Gee, I'm getting so sleepy. 106 00:14:02,940 --> 00:14:04,875 I can't-- 107 00:14:07,179 --> 00:14:09,112 [ Rings ] 108 00:14:25,263 --> 00:14:28,832 Benson, I must leave at once. [ Panting ] 109 00:14:28,900 --> 00:14:31,335 The Scorpion's men may be here any moment. 110 00:14:31,403 --> 00:14:34,605 These chaps wouldn't allow me to leave, so I had to gas them. 111 00:14:34,673 --> 00:14:38,008 I understand, sir. What do you wish to do with them? 112 00:14:38,076 --> 00:14:40,010 I imagine Whitey will be all right, 113 00:14:40,078 --> 00:14:42,546 but if the Scorpion's men find Billy, they'll kill him, 114 00:14:42,614 --> 00:14:44,615 so I have to take him to a safer place. 115 00:14:44,683 --> 00:14:47,518 Come, Benson, help me to get him into the car. 116 00:15:16,581 --> 00:15:18,515 Lefty! Lefty. [ Groans ] 117 00:15:18,583 --> 00:15:20,952 What? Look! Look! 118 00:15:27,025 --> 00:15:29,260 It's Lang and Billy. 119 00:15:31,329 --> 00:15:33,397 Come on. We've gotta catch 'em. 120 00:15:58,556 --> 00:16:01,892 Put that away. We've gotta get Lang alive. 121 00:16:15,407 --> 00:16:17,241 Can't you go any faster? 122 00:16:18,843 --> 00:16:20,911 I'll run him off the road. 9867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.