All language subtitles for A.K.GER

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,866 --> 00:00:32,367 Oft denke ich, 2 00:00:32,451 --> 00:00:36,830 dass man nur durch seine Erinnerungen kreativ sein kann. 3 00:00:36,955 --> 00:00:41,251 Wenn man sie ignoriert, kann man nichts Neues schaffen. 4 00:00:41,418 --> 00:00:43,044 Wir sahen jeden Abend fern. 5 00:00:43,211 --> 00:00:46,381 Das Aufrollen dieser erinnerungslosen Geschichte bildete 6 00:00:46,548 --> 00:00:48,383 einen krassen Kontrast zur Welt tags�ber. 7 00:00:49,009 --> 00:00:52,053 Die schwarzen H�nge des Fujiyama, die Figuren einer anderen Zeit, 8 00:00:52,220 --> 00:00:54,931 und die Gegenwart von Akira Kurosawa. 9 00:01:33,845 --> 00:01:37,682 30. Oktober 1984, Szene 40. 10 00:01:37,849 --> 00:01:41,019 Ein alternder Vater teilt sein Gut auf seine 3 S�hne auf. 11 00:01:41,186 --> 00:01:43,563 Er ist unf�hig, die Treue des J�ngsten zu erkennen 12 00:01:43,730 --> 00:01:46,233 und st��t bei den �lteren auf Undankbarkeit. 13 00:01:46,691 --> 00:01:49,027 Kommt Ihnen das bekannt vor? 14 00:01:49,194 --> 00:01:53,240 Wenn er sagt: "Ist Kurogane da?" Sieh Kurogane an. 15 00:01:53,782 --> 00:01:55,951 So sollst du reagieren. 16 00:01:57,661 --> 00:01:59,704 Versuchen wir's. 17 00:01:59,871 --> 00:02:01,498 Dort dr�ben. 18 00:02:01,665 --> 00:02:04,417 Und sprich laut, sonst h�ren wir nichts. 19 00:02:15,428 --> 00:02:17,305 Du sollst sie nicht reinlassen, 20 00:02:18,765 --> 00:02:20,684 sondern mich rauslassen! 21 00:02:20,850 --> 00:02:22,519 Das war gut so. 22 00:02:25,730 --> 00:02:27,524 Geht dorthin. 23 00:02:31,319 --> 00:02:33,613 Wenn ihr beide das h�rt, 24 00:02:34,322 --> 00:02:36,157 reagiert ihr nicht. 25 00:02:36,825 --> 00:02:39,786 Dreht euch um und tut �berrascht. 26 00:02:40,578 --> 00:02:42,497 Diese Reaktion ist sehr wichtig. 27 00:02:43,123 --> 00:02:44,958 Lange Proben. 28 00:02:45,125 --> 00:02:48,420 Kurosawa macht oft stundenlange Proben. 29 00:02:48,545 --> 00:02:53,425 Am Ende steht ein einziger Take. Kein zweiter zur Sicherheit. 30 00:02:53,591 --> 00:02:57,387 Die Sicherheit ergibt sich aus der vorangegangenen Arbeit. 31 00:03:05,937 --> 00:03:09,065 Tatsuya Nakadai spielt den Hidetora. 32 00:03:09,232 --> 00:03:12,318 Es geht um K�nig Lear, und dann wieder doch nicht. 33 00:03:12,485 --> 00:03:15,905 Es ist eher Lears Echo, das zwischen den Mauern der Burg, 34 00:03:16,072 --> 00:03:19,200 die Kurosawa am Fujiyama bauen lie�, widerhallt. 35 00:03:19,367 --> 00:03:22,245 Nakadai, der den doppelten Helden in Kagemusha spielt, 36 00:03:22,412 --> 00:03:25,790 hat bereits vor 20 Jahren f�r Kurosawa gearbeitet. 37 00:03:25,957 --> 00:03:29,711 Sp�ter finden wir noch weitere Beispiele f�r diese Kontinuit�t. 38 00:04:00,867 --> 00:04:02,118 Bei der folgenden Probe 39 00:04:02,285 --> 00:04:05,038 sagt Nakadai zweimal seine Replik falsch. 40 00:04:05,246 --> 00:04:07,540 Er benutzt spontan das moderne japanische Wort, 41 00:04:07,707 --> 00:04:09,667 und nicht sein poetisches Synonym. 42 00:04:09,834 --> 00:04:12,545 Beide Male berichtigt ihn Kurosawa mit ausgesuchter H�flichkeit. 43 00:04:12,712 --> 00:04:15,006 Wir jedoch k�nnen dies nicht �bersetzen 44 00:04:15,173 --> 00:04:16,674 und nur ungef�hr wiedergeben. 45 00:04:16,841 --> 00:04:18,760 Nakadai, dein Gesichtsausdruck ist versteinert. 46 00:04:18,927 --> 00:04:22,096 Dass Hidetora seine Macht verloren hat, macht ihn traurig. 47 00:04:22,263 --> 00:04:23,848 Fertig! 48 00:04:25,558 --> 00:04:26,851 Bitte! 49 00:04:41,866 --> 00:04:43,284 Zu lang! 50 00:04:44,619 --> 00:04:47,705 Sprich zu Ende und dreh dich dann sofort um. 51 00:04:48,623 --> 00:04:50,124 Kann ich's mal versuchen? 52 00:05:01,469 --> 00:05:03,471 Gut, streck dich. 53 00:05:04,222 --> 00:05:05,807 Macht das Tor auf! 54 00:05:06,849 --> 00:05:08,434 "�ffnet das Tor!" 55 00:05:08,601 --> 00:05:11,813 Deine K�rperhaltung war perfekt. 56 00:05:12,772 --> 00:05:14,774 - So mach ich's dann? - Ja. 57 00:05:14,941 --> 00:05:17,443 - Gleiche Szene, andere Kamera. - Verstanden. 58 00:05:17,610 --> 00:05:19,487 - Sehe ich dorthin? - Genau. 59 00:05:20,280 --> 00:05:21,990 - So? - Ja. 60 00:05:22,657 --> 00:05:24,575 Und noch etwas... 61 00:05:25,285 --> 00:05:27,704 Streck dich erst und dreh dich dann um. 62 00:05:29,247 --> 00:05:31,124 - Erst strecken? - Genau. 63 00:05:48,558 --> 00:05:50,351 �ffnet das Tor! 64 00:05:53,062 --> 00:05:55,606 Dann f�hrt ihr ihn raus. 65 00:05:55,773 --> 00:05:58,526 Dein R�cken muss Unentschlossenheit vermitteln. 66 00:05:58,693 --> 00:06:00,778 Itoh, kannst du das einrichten? 67 00:06:08,828 --> 00:06:11,247 Er muss die Personen vor ihm verdecken. 68 00:06:11,414 --> 00:06:14,208 Sie m�ssen v�llig von ihm verdeckt sein. 69 00:06:24,761 --> 00:06:29,015 Er ist einen halben Schritt dahinter. W�re ein ganzer nicht besser? 70 00:06:45,615 --> 00:06:46,908 Aber nein. 71 00:06:47,575 --> 00:06:48,868 Vater, 72 00:06:49,577 --> 00:06:52,413 wenn Ihr allein w�rt, w�re es mir ein Vergn�gen. 73 00:06:57,710 --> 00:06:58,753 Vater, 74 00:06:58,920 --> 00:07:03,508 Ihr seid abgetreten, wozu braucht Ihr jetzt noch ein Gefolge? 75 00:07:08,971 --> 00:07:10,640 Macht das Tor auf! 76 00:07:10,807 --> 00:07:11,641 �ffnet das Tor. 77 00:07:11,849 --> 00:07:15,686 Unser Material, abgesehen von den Bildern, besteht aus Kassetten 78 00:07:15,853 --> 00:07:20,358 mit Gespr�chsfetzen, die Freunde Kurosawas aufgenommen haben; 79 00:07:20,566 --> 00:07:24,445 Bildern von Ran, dem Film, der noch auf Eis gelegt war; 80 00:07:24,612 --> 00:07:27,073 und schlie�lich diesem fehlerhaften Wunder der Technik Videorekorder, 81 00:07:27,240 --> 00:07:30,535 mit dem wir uns immer wieder Kurosawas alte Filme ansehen. 82 00:10:48,190 --> 00:10:50,943 Bei einem solchen Dreh darf man sich diese fremde Sch�nheit 83 00:10:51,110 --> 00:10:53,988 nicht zu eigen machen, sich nicht mit ihr wichtig tun. 84 00:10:54,822 --> 00:10:58,826 Nat�rlich kommt diese entlehnte Sch�nheit dennoch durch, 85 00:10:59,034 --> 00:11:01,328 aber wir werden versuchen, das zu zeigen, was wir sehen, 86 00:11:01,537 --> 00:11:02,997 von unserem Standpunkt aus. 87 00:11:04,331 --> 00:11:08,961 Bring mich nicht zum Lachen, ich muss das Pferd ruhig halten. 88 00:12:03,098 --> 00:12:06,560 Geht alle in eure Gruppen f�r die n�chste Szene! 89 00:12:45,057 --> 00:12:48,060 Ist das echtes Haar? 90 00:12:58,278 --> 00:13:00,906 - Hier? - Es ist etwas zu lang. 91 00:13:02,366 --> 00:13:04,159 Hier und hier ist es echt. 92 00:13:04,326 --> 00:13:07,621 Das hier ist echtes Haar. Dies ist falsches. 93 00:13:10,582 --> 00:13:12,835 Es sieht wie ein umgedrehtes "U" aus. 94 00:13:13,669 --> 00:13:15,879 Man sieht den �bergang kaum! 95 00:13:16,046 --> 00:13:18,423 Man sieht nicht, dass es ein Haarteil ist. 96 00:13:18,590 --> 00:13:19,883 Ein bisschen verrutscht. 97 00:13:20,050 --> 00:13:21,760 Unsinn! 98 00:13:21,927 --> 00:13:23,679 Ist das echtes Haar? 99 00:13:24,513 --> 00:13:25,931 Ja, das ist mein Haar. 100 00:13:27,766 --> 00:13:30,310 Und die Augenbrauen, sind die falsch? 101 00:13:48,662 --> 00:13:51,456 1. November 1984, 10 Uhr morgens. 102 00:13:51,623 --> 00:13:53,208 Szene 53. 103 00:13:53,375 --> 00:13:55,752 Die Soldaten von Hidetoras �ltestem Sohn, 104 00:13:55,919 --> 00:13:58,046 das gelbe Banner mit einem Balken, 105 00:13:58,213 --> 00:14:00,799 m�ssen sich vor den Toren der dritten Burg sammeln, 106 00:14:00,966 --> 00:14:02,968 der Burg des j�ngsten Sohnes. 107 00:14:04,094 --> 00:14:08,140 Infanterie und Kavallerie schw�rmen auf den H�ngen des Fujiyama aus. 108 00:14:08,974 --> 00:14:12,519 Der Himmel ist verhangen, wie im Drehbuch vorgesehen. 109 00:14:12,686 --> 00:14:14,980 Ein d�nner Bodennebel wabert. 110 00:14:17,190 --> 00:14:18,317 Wir wissen noch nicht, 111 00:14:18,483 --> 00:14:21,028 dass sich hier das Wetter st�ndlich �ndern kann. 112 00:14:35,125 --> 00:14:36,960 Wo gehen wir hin? 113 00:14:44,760 --> 00:14:47,179 - Wo gehen wir hin? - Nach da dr�ben. 114 00:15:06,657 --> 00:15:09,576 Alle mal bitte dahin schauen. 115 00:15:14,206 --> 00:15:16,792 Zu der Szene, wo ihr marschiert... 116 00:15:16,958 --> 00:15:19,252 Die habe ich euch noch nicht erkl�rt. 117 00:15:19,961 --> 00:15:23,215 Haltet eure Banner und Speere in der linken Hand. 118 00:15:23,382 --> 00:15:24,800 Haltet sie gut fest. 119 00:15:24,966 --> 00:15:29,346 Die rechte Hand ist 10 cm tiefer. 120 00:15:29,846 --> 00:15:33,350 In der Szene danach nehmt ihr wieder die linke Hand, 121 00:15:33,642 --> 00:15:36,770 und haltet Banner und Speere �ber die rechte Schulter, 122 00:15:36,937 --> 00:15:40,774 so dass Banner und Speere auf der rechten Seite sind. 123 00:15:40,982 --> 00:15:44,986 Achtet auf den Winkel, der ist sehr wichtig. 124 00:15:45,153 --> 00:15:47,823 Ihr m�sst denselben Winkel wie euer Nachbar haben. 125 00:15:47,989 --> 00:15:50,075 Und tretet euch nicht auf die F��e! 126 00:15:50,242 --> 00:15:53,703 Die linke Hand muss ein bisschen tiefer. 127 00:17:09,237 --> 00:17:13,742 So nicht! Mach's wie er. 128 00:17:15,994 --> 00:17:17,704 So. 129 00:17:20,206 --> 00:17:24,127 Geh bis hierher, ausgezeichnet. 130 00:17:28,506 --> 00:17:30,258 Bis hier? 131 00:17:35,096 --> 00:17:38,642 Stillgestanden! Rechtsum! 132 00:17:43,021 --> 00:17:45,357 Banner und Speere schultern! 133 00:17:52,614 --> 00:17:54,449 Ich kann das Tor nicht sehen. 134 00:17:55,116 --> 00:17:57,786 Da sind zu viele Menschen. 135 00:17:57,952 --> 00:17:59,120 Siehst du? 136 00:17:59,287 --> 00:18:01,373 Ein paar davon m�ssen hier entlang kommen. 137 00:18:01,539 --> 00:18:03,208 Kurosawa erteilt Befehle. 138 00:18:03,375 --> 00:18:06,753 Seit Die sieben Samurai filmt er jede wichtige Szene 139 00:18:06,920 --> 00:18:08,254 mit drei Kameras, 140 00:18:08,421 --> 00:18:11,758 das hei�t, er muss drei verschiedene Perspektiven �berwachen, 141 00:18:11,925 --> 00:18:15,178 und wir haben dreimal so viele M�glichkeiten, ins Bild zu stolpern. 142 00:18:15,345 --> 00:18:16,554 Den ganzen Tag lang sahen wir 143 00:18:16,721 --> 00:18:18,765 Kurosawa sich mit den �blichen Problemen herumschlagen: 144 00:18:18,932 --> 00:18:21,518 ein Schauspieler trifft den Ton nicht, ein Pferd stolpert, 145 00:18:21,685 --> 00:18:23,436 Wind kommt zum falschen Zeitpunkt auf, 146 00:18:23,603 --> 00:18:25,438 die Sonne, die w�hrend der Proben hinter Wolken versteckt war, 147 00:18:25,605 --> 00:18:28,149 lugt bei Drehbeginn hinter dem Nebel hervor. 148 00:18:44,374 --> 00:18:49,379 Schlacht 149 00:18:59,389 --> 00:19:02,267 Sprich mit einer tieferen Stimme. 150 00:19:03,977 --> 00:19:07,355 Sonst sp�ren wir deine Gegenwart nicht. 151 00:19:10,316 --> 00:19:14,279 �berleg dir, wie du nach dort dr�ben kommst. 152 00:19:24,289 --> 00:19:29,836 F�r mich ist das Leben wie Bergsteigen. 153 00:19:31,254 --> 00:19:36,843 Wir glauben den Gipfel zu sehen, k�nnen aber nie sicher sein. 154 00:19:37,010 --> 00:19:41,556 So ist das hier an den H�ngen des Fujiyama auch. 155 00:19:41,723 --> 00:19:45,727 Wir versuchen ihn zu besteigen, aber der Weg ist sehr steil. 156 00:19:45,894 --> 00:19:48,104 Es ist sehr glatt. 157 00:19:49,355 --> 00:19:50,690 Au�erdem... 158 00:19:51,608 --> 00:19:54,152 sp�ren wir, dass der Luftdruck anders ist. 159 00:19:56,154 --> 00:19:59,616 Ja, ja, wir k�nnen besser h�ren. 160 00:19:59,782 --> 00:20:03,786 Etwa ein vorbei fliegendes Flugzeug. 161 00:20:07,999 --> 00:20:10,960 In diesem Film wird viel zu Fu� gegangen. 162 00:20:32,482 --> 00:20:33,650 Hier dr�ben. 163 00:20:33,816 --> 00:20:35,443 Sind alle bereit? 164 00:20:46,913 --> 00:20:49,666 Als auf die schwarze Erde Zement gestreut wurde, 165 00:20:49,832 --> 00:20:52,210 damit die Pferde mit ihren Hufen Staub aufwirbeln, 166 00:20:52,377 --> 00:20:55,004 halfen Regie-Assistent und Script-Girl so begeistert mit 167 00:20:55,171 --> 00:20:56,506 wie alle anderen Helfer. 168 00:20:56,673 --> 00:21:00,426 Es war, als s�he jeder, unabh�ngig von seinen Qualifikationen, 169 00:21:00,593 --> 00:21:03,638 den Film als Ganzes, als gemeinsames Unternehmen an, 170 00:21:03,805 --> 00:21:06,015 wo nicht zwischen vornehmer und niederer Arbeit unterschieden wird. 171 00:21:06,182 --> 00:21:10,144 So sahen wir Kurosawas rechte Hand in der Maske aushelfen, 172 00:21:10,311 --> 00:21:13,481 den Oberbeleuchter mit dem Ausstatter Gras schneiden, 173 00:21:13,648 --> 00:21:18,653 den Klappenmann Stunts �ben. H�chst ungew�hnlich. 174 00:21:22,615 --> 00:21:24,450 Sind alle bereit? 175 00:21:30,415 --> 00:21:31,999 Sag es deutlicher! 176 00:21:33,876 --> 00:21:36,421 Komm hier herum und reite da durch. 177 00:21:36,587 --> 00:21:38,005 Verstanden. 178 00:21:40,550 --> 00:21:42,093 Bleib bei der Sache. 179 00:21:47,682 --> 00:21:50,059 Konzentrier dich. Du reitest hier durch! 180 00:21:50,226 --> 00:21:54,230 Du weichst ab. Reite geradeaus mit den anderen. 181 00:21:57,150 --> 00:21:58,901 - Ist er in der Mitte? - Ja. 182 00:21:59,068 --> 00:22:00,528 Dann geh in die Mitte. 183 00:22:13,207 --> 00:22:15,168 Weiter auseinander! 184 00:23:22,151 --> 00:23:24,320 Wartet noch etwas. 185 00:23:26,989 --> 00:23:29,784 K�nnen alle bitte etwa eine Minute warten? 186 00:23:36,582 --> 00:23:41,587 Geduld 187 00:24:20,459 --> 00:24:23,295 Und dann, als alles bereit war, legte sich der Wind. 188 00:24:30,094 --> 00:24:33,055 Hata, wir haben keinen Wind! 189 00:24:33,222 --> 00:24:35,433 Gut, dann machen wir Wind. 190 00:24:35,599 --> 00:24:37,601 Kannst du von da unten sehen? 191 00:24:38,269 --> 00:24:40,563 Merkt er, dass wir keinen Wind haben? 192 00:24:41,397 --> 00:24:44,358 - Sie flattern! - Er sagt, sie flattern. 193 00:24:44,525 --> 00:24:45,860 Fertig! 194 00:24:47,361 --> 00:24:48,612 Bitte! 195 00:24:49,488 --> 00:24:51,365 Vorw�rts! 196 00:24:52,158 --> 00:24:57,163 Treue 197 00:25:07,089 --> 00:25:09,967 - Hierher! - Vorw�rts! 198 00:25:10,134 --> 00:25:13,345 Versuch, hierher zu kommen! 199 00:25:17,808 --> 00:25:20,728 Im Filmteam sind viele junge Gesichter. 200 00:25:20,936 --> 00:25:25,649 Aber viele Mitarbeiter haben schon Dutzende Filme mit ihm gedreht. 201 00:25:26,108 --> 00:25:28,903 Ishiro Honda, der Godzilla geschaffen hat, 202 00:25:29,069 --> 00:25:31,864 war in den 30er Jahren mit Kurosawa Regie-Assistent. 203 00:25:32,031 --> 00:25:34,450 Asakazu Nakai war der Kameramann bei 7 Samurai, 204 00:25:34,617 --> 00:25:37,119 Schloss im Spinnwebwald und Kagemusha. 205 00:25:37,286 --> 00:25:39,788 Das gilt auch f�r Takao Saitoh. 206 00:25:39,955 --> 00:25:43,125 Sie beherrschen als Einzige die 3-Kamera-Technik. 207 00:25:44,627 --> 00:25:47,296 Yoshiro Muraki hat die Ausstattung aller Filme gemacht. 208 00:25:47,463 --> 00:25:51,550 Er war derjenige, der in Rotbart echte Medizin in den Schrank tat, 209 00:25:51,717 --> 00:25:54,470 obwohl die Schubladen nie ge�ffnet wurden. 210 00:25:54,970 --> 00:25:56,847 Der Tonmeister von Die Verborgene Festung, 211 00:25:57,014 --> 00:25:59,433 Nachtasyl und Dodeskaden: 212 00:25:59,600 --> 00:26:01,685 Fumio Yanoguchi. 213 00:26:02,520 --> 00:26:05,439 Takao Sano, der Oberbeleuchter, ist erst seit Kagemusha mit dabei, 214 00:26:05,606 --> 00:26:09,443 aber er geh�rt zur treuen Gefolgschaft von Kurosawa. 215 00:26:10,069 --> 00:26:11,612 Sie sind zu siebt, wie die Samurai. 216 00:26:11,779 --> 00:26:13,989 Siebte im Bunde ist Teruyo Nagami, 217 00:26:14,198 --> 00:26:18,827 die am Drehort und am Schneidetisch pr�sent ist. 218 00:26:18,994 --> 00:26:23,499 Sie ist am l�ngsten dabei, da sie als Script-Girl bei Rashomon anfing. 219 00:26:49,650 --> 00:26:53,028 Fumiaki Okada war schon bei Kagemusha Regie-Assistent. 220 00:26:53,195 --> 00:26:55,823 Ja? Machen wir diese Position. 221 00:27:03,330 --> 00:27:05,499 Alle mal weiter herum kommen! 222 00:27:05,833 --> 00:27:07,418 Noch einen Schritt weiter! 223 00:27:07,751 --> 00:27:10,170 Wir denken: Das sind die Augen, die sahen, 224 00:27:10,337 --> 00:27:13,674 wie Mifune in Das Schloss im Spinnwebwald den Pfeilen erlag, 225 00:27:13,841 --> 00:27:17,928 oder wie der junge Nakadai in Sanjuro erstochen wurde. 226 00:27:18,429 --> 00:27:22,099 Das sind die Ohren, die die Melodie in Dodeskaden aufnahmen. 227 00:27:23,100 --> 00:27:24,643 Zu dem Zeitpunkt, als wir unseren Film schneiden, 228 00:27:24,810 --> 00:27:26,687 erfahren wir, dass Yanoguchi gestorben ist. 229 00:27:26,854 --> 00:27:29,064 Wir erinnern uns, wie fr�hlich und sanft er war, 230 00:27:29,231 --> 00:27:31,817 wie elegant auf seine d�rre, katzenartige Art. 231 00:27:31,984 --> 00:27:35,571 Diese letzten Bilder seiner Arbeit sind ihm gewidmet. 232 00:27:52,671 --> 00:27:54,423 War das OK? 233 00:27:57,176 --> 00:27:58,677 Das war OK. 234 00:28:19,656 --> 00:28:24,661 Wir wurden mit dem Sonnensystem, das Kurosawa umgibt, vertraut: 235 00:28:25,412 --> 00:28:26,747 sein Koch, 236 00:28:28,457 --> 00:28:30,751 der Mann, der jeden Morgen das Wetter vorhersagte, 237 00:28:30,918 --> 00:28:32,920 Vittorio, der italienische Regie-Assistent, 238 00:28:33,128 --> 00:28:34,963 der von Natur aus mit 16 Bildern pro Sekunde lief, 239 00:28:35,172 --> 00:28:38,550 der Produzent auf Besuch, und eine Reihe von Akteuren, die, 240 00:28:38,717 --> 00:28:40,427 obwohl wir es erst nicht merkten, eine symbolische Rolle 241 00:28:40,636 --> 00:28:44,139 in unserer Geschichte spielen sollten: die Pferde. 242 00:29:12,834 --> 00:29:15,254 Im Zentrum dieses Systems: sensei. 243 00:29:16,463 --> 00:29:19,758 Auch wir gingen dazu �ber, ihn sensei zu nennen, "Meister". 244 00:29:20,717 --> 00:29:23,804 In allen Bereichen, von Ikebana bis Karate, 245 00:29:23,971 --> 00:29:26,807 ist der sensei derjenige, der durch technische Perfektion 246 00:29:26,974 --> 00:29:29,810 eine Art "spirituellen Vorsprung" bekommt. 247 00:29:29,977 --> 00:29:32,646 Die Aura von Respekt, die Kurosawa umgibt und sch�tzt, 248 00:29:32,813 --> 00:29:38,819 hat nichts von dem Terror-Regime unbedeutenderer Regisseure. 249 00:29:38,986 --> 00:29:43,156 Wie die Fechtmeister alter Zeiten hat auch er keine Zeit f�r Abstraktion. 250 00:29:43,907 --> 00:29:47,619 Wenn er �ber seine Arbeit spricht, geht es um konkrete Erfahrungen. 251 00:29:47,786 --> 00:29:50,163 Wenn er nach dem Grund f�r etwas gefragt wird, sagt er: 252 00:29:50,330 --> 00:29:51,248 "Ich mache den Film, wie ich ihn haben will." 253 00:29:51,415 --> 00:29:54,876 Pause f�r alle bis 15 Uhr. 254 00:29:56,420 --> 00:29:58,672 Es muss sich weiter da dr�ben abspielen. 255 00:29:58,839 --> 00:30:00,924 Finde ich auch. 256 00:30:02,175 --> 00:30:05,887 Alle mal herh�ren! Alle Soldaten in ihre Gruppen. 257 00:30:06,054 --> 00:30:08,348 Stellt euch auf wie geparkte Autos. 258 00:30:10,809 --> 00:30:13,312 Es muss wie ein Traumschloss aussehen. 259 00:30:25,782 --> 00:30:28,535 Es geht durch bis zur anderen Seite. 260 00:30:30,746 --> 00:30:32,998 Um das in den Film einzubringen, 261 00:30:33,915 --> 00:30:36,209 k�nnten wir so eine Aufnahme machen. 262 00:30:38,503 --> 00:30:40,922 Kannst du es an der Seite abschneiden? 263 00:30:41,757 --> 00:30:45,343 - Andersherum! - So machen wir's. 264 00:30:52,225 --> 00:30:55,562 Wenn die Sonne rauskommt, lasst alles stehen und filmt. 265 00:30:55,729 --> 00:30:57,064 Hier. Danke. 266 00:31:20,128 --> 00:31:25,133 Geschwindigkeit 267 00:31:35,060 --> 00:31:39,272 Das Tempo und das recht einfache Material sind am beeindruckendsten. 268 00:31:39,439 --> 00:31:42,025 Innerhalb des Dreiecks der 3 Burgen bewegt sich das Team hin und her, 269 00:31:42,192 --> 00:31:44,736 baut auf, baut ab und tr�gt das Material hin und her. 270 00:31:44,903 --> 00:31:47,447 Sensei dreht 7 Schlachtszenen in einer Zeit, 271 00:31:47,614 --> 00:31:50,242 in der ein anderer eine Partie Poker inszeniert h�tte. 272 00:31:50,909 --> 00:31:53,161 Es ist, als h�tte jeder einen Doppelg�nger. 273 00:31:53,328 --> 00:31:55,288 Eine Art Hochgeschwindigkeits-Kagemusha. 274 00:32:22,107 --> 00:32:24,192 Einen Moment. Sind alle bereit? 275 00:32:26,403 --> 00:32:28,863 OK, versucht es so! 276 00:32:33,410 --> 00:32:36,204 Das war der richtige Take! 277 00:32:36,371 --> 00:32:38,957 Von hier aus hat das Schwert gro�e Wirkung. 278 00:32:57,892 --> 00:33:01,479 Hier kommt die Szene, wo Hidetoras zweiter Sohn die M�nner entl�sst, 279 00:33:01,646 --> 00:33:03,106 die seinen Bruder verraten und sich ihm angeschlossen hatten. 280 00:33:03,273 --> 00:33:06,234 Aus dem einfachen Grund, dass wer einen Herrn verraten hat, 281 00:33:06,401 --> 00:33:07,944 auch einen weiteren verraten kann. 282 00:33:08,111 --> 00:33:10,488 Sensei scheint blendend gelaunt zu sein. 283 00:33:10,655 --> 00:33:11,740 Das wird sich bald �ndern. 284 00:33:11,948 --> 00:33:14,367 - Was macht ihr denn? - Entschuldigung. 285 00:33:14,909 --> 00:33:16,494 Noch mal! 286 00:33:16,995 --> 00:33:20,248 Ihr drei d�rft auf keinen Fall zu sp�t reinkommen. 287 00:33:22,876 --> 00:33:26,921 Ihr zwei seid hintereinander. Ihr m�sst nebeneinander sein. 288 00:33:27,088 --> 00:33:28,590 Ihr da, zu Pferde... 289 00:33:28,757 --> 00:33:30,133 Nebeneinander! 290 00:33:32,177 --> 00:33:34,095 Beruhig dich! 291 00:33:34,888 --> 00:33:38,725 So nicht! Das Pferd sp�rt die Anspannung. 292 00:33:38,892 --> 00:33:41,478 - Macht auf! - Aufmachen! 293 00:33:45,482 --> 00:33:47,192 Kommt zur�ck. 294 00:33:51,696 --> 00:33:53,281 Kommt ein St�ck zur�ck. 295 00:33:56,785 --> 00:33:58,578 Sto� sie auf! 296 00:33:58,745 --> 00:34:01,456 Schau da r�ber, sonst sehen wir dich nicht. 297 00:34:04,501 --> 00:34:08,088 Du machst das Pferd nerv�s! 298 00:34:08,254 --> 00:34:11,091 Deshalb ist dein Pferd so unruhig. 299 00:34:13,301 --> 00:34:15,261 Beruhig dich, dann sitz auf. 300 00:34:26,147 --> 00:34:28,358 Sie haben eine gute Beziehung zu Pferden. 301 00:34:28,525 --> 00:34:30,735 Sie m�gen Pferde, nicht wahr? 302 00:34:31,027 --> 00:34:33,488 Zum Beispiel den Hengst Yama-san. 303 00:34:36,157 --> 00:34:39,285 Er war selbst wie ein Filmstar. 304 00:35:26,416 --> 00:35:31,421 Pferde 305 00:35:39,762 --> 00:35:42,765 Die Probe der Schlachtszene lief besser. 306 00:35:44,225 --> 00:35:48,313 Im Morgengrauen, kaum hell, die Soldaten noch schl�frig, 307 00:35:48,479 --> 00:35:53,151 kurz nachdem der Wagen mit den R�stungen angekommen war, 308 00:35:53,443 --> 00:35:58,489 dann, mit dem ersten Licht, �ffneten wir die Tore 309 00:35:58,656 --> 00:36:02,910 und sahen ein paar Pferde und die Pfeile... 310 00:36:04,329 --> 00:36:06,122 Ja, ja, finde ich auch. 311 00:36:06,289 --> 00:36:09,834 Die Soldaten in R�stung sitzen auf... 312 00:36:10,043 --> 00:36:13,004 Ruhig, Kleiner! 313 00:36:13,171 --> 00:36:15,548 Ja, ich wei�, du Racker! 314 00:36:15,715 --> 00:36:17,342 Wartet mal. 315 00:36:19,177 --> 00:36:21,137 Ganz ruhig. 316 00:36:21,888 --> 00:36:23,389 Nur einen Moment. 317 00:36:25,558 --> 00:36:26,809 Bitte. 318 00:36:29,437 --> 00:36:33,691 Am Set brennen die �fen 319 00:36:35,360 --> 00:36:37,320 f�r die Soldaten. 320 00:36:37,487 --> 00:36:39,322 Knisternde Feuer. 321 00:36:39,489 --> 00:36:41,449 Diese Szene ist toll. 322 00:36:43,451 --> 00:36:45,078 Das Feuer h�rt sich gut an. 323 00:36:45,244 --> 00:36:48,915 Alle stehen rum. Sieht toll aus. 324 00:36:49,123 --> 00:36:51,250 Schade, dass wir noch nicht filmen. 325 00:37:09,644 --> 00:37:11,437 Es ist kalt, lass uns reingehen. 326 00:37:41,551 --> 00:37:46,305 In Kurosawas Leben hat es von Kindheit an viele Pferde gegeben. 327 00:38:06,993 --> 00:38:09,370 Reiterszenen sind in Filmen nicht ungew�hnlich. 328 00:38:10,037 --> 00:38:13,666 Aber ist es Zufall, dass man einen unruhigen Schimmel sieht, 329 00:38:13,833 --> 00:38:17,628 als Macbeth (Mifune), angespornt von seiner Frau, 330 00:38:17,795 --> 00:38:20,423 m�rderische Gedanken hegt? 331 00:38:21,382 --> 00:38:24,176 Ist es Zufall, wenn in Kagemusha 332 00:38:24,343 --> 00:38:27,221 ein Pferd zweimal den Schwindler durch Abwerfen entlarvt? 333 00:38:27,555 --> 00:38:30,641 Der Schwindler provozierte n�mlich das Pferd immer wieder 334 00:38:30,808 --> 00:38:32,643 und wird daf�r sofort schmerzhaft bestraft. 335 00:38:32,810 --> 00:38:34,812 Und als das Urteil verk�ndet wird, 336 00:38:34,979 --> 00:38:39,233 erscheint das Pferd als schwarzer Teufel im Hintergrund, 337 00:38:39,400 --> 00:38:43,029 in einem Bild von Pferd und Regen, auf das wir noch anderswo sto�en. 338 00:39:00,630 --> 00:39:03,883 Als John Ford Kurosawa traf, sagte er zu ihm: 339 00:39:04,050 --> 00:39:06,052 "Sie m�gen Regen wirklich sehr." 340 00:39:06,636 --> 00:39:10,014 Sensei antwortete: "Sie haben sich meine Filme wirklich angesehen." 341 00:39:15,311 --> 00:39:20,316 Regen 342 00:40:01,899 --> 00:40:04,693 16. November, 10 Uhr morgens. 343 00:40:05,653 --> 00:40:07,696 Wir fragen uns, ob sensei Regen immer noch mag. 344 00:40:07,863 --> 00:40:10,324 Seit zwei Tagen wird nicht mehr gedreht. 345 00:40:11,409 --> 00:40:15,538 Trotz des Regens ist Toru Takemitsu gekommen, um sich umzusehen. 346 00:40:15,704 --> 00:40:18,624 Er komponiert die Filmmusik f�r Ran, 347 00:40:18,791 --> 00:40:22,294 und seit Drehbeginn h�ren Sie St�cke seines 1. Streichquartetts. 348 00:40:22,920 --> 00:40:25,297 Er sieht die Burgen zum ersten Mal. 349 00:41:26,692 --> 00:41:31,697 Lack und Gold 350 00:41:46,670 --> 00:41:47,838 Maki�. 351 00:41:48,005 --> 00:41:51,425 Eine alte Technik, mit der Gold auf schwarzen Lack aufgebracht wird. 352 00:41:52,718 --> 00:41:55,638 Kurosawa wollte eine Nachtszene, die dieselbe Wirkung haben sollte. 353 00:41:55,804 --> 00:41:59,391 Er beschloss, ein Feld mit Pampagras golden zu bespr�hen. 354 00:42:00,059 --> 00:42:03,187 Das ganze Team wurde zu fr�hlichen Erntearbeitern. 355 00:42:03,354 --> 00:42:06,398 Das Ganze wirkte wie ein Sowjetfilm aus den 50er Jahren. 356 00:42:12,154 --> 00:42:13,864 Wir waren schnell fertig. 357 00:42:14,073 --> 00:42:16,033 Da ist ein Trick dabei. 358 00:42:16,825 --> 00:42:18,327 Aber es war harte Arbeit. 359 00:42:24,333 --> 00:42:25,709 Das ist OK. 360 00:42:44,353 --> 00:42:47,731 Wir haben ein paar gute Halme mit Wurzeln. 361 00:42:47,898 --> 00:42:49,608 Davon brauchen wir viele. 362 00:42:50,275 --> 00:42:51,944 Der hier ist sch�n! 363 00:42:52,653 --> 00:42:54,279 Nicht so daran ziehen. 364 00:42:55,864 --> 00:42:57,866 Ein bisschen von den K�pfen. 365 00:43:07,126 --> 00:43:09,545 Deiner sieht gut aus. 366 00:43:16,802 --> 00:43:19,430 Von wildem Gras umgeben meditiert sensei. 367 00:43:19,596 --> 00:43:24,143 Nach dem Aufbau der Schienen der Kamera pr�ft er die Wirkung. 368 00:43:24,309 --> 00:43:28,939 Dann bittet er um l�ngere Schienen und meditiert und zeichnet wieder 369 00:43:29,106 --> 00:43:31,608 im wilden Gras und geht wieder zur�ck zur Kamera. 370 00:43:31,775 --> 00:43:33,402 Es ist 12 Uhr mittags, und um 17 Uhr wird es dunkel. 371 00:45:02,366 --> 00:45:05,243 Sensei hat f�r diese Szene einen Mond gemalt. 372 00:45:05,410 --> 00:45:08,580 Aber so einen Mond hat die Welt seit M�li�s nicht mehr gesehen. 373 00:45:31,019 --> 00:45:33,814 Um 20 Uhr ist alles fertig f�r den ersten Take. 374 00:45:39,111 --> 00:45:40,570 Fertig! 375 00:45:45,492 --> 00:45:46,910 Bitte! 376 00:46:02,134 --> 00:46:04,136 Entz�nde eine Fackel! 377 00:46:06,847 --> 00:46:08,557 Gut. Das ist ein Take. 378 00:46:08,724 --> 00:46:11,518 OK, danke an alle! 379 00:46:12,811 --> 00:46:14,563 "Danke, Mond.", sagte sensei. 380 00:46:14,730 --> 00:46:17,065 Es ist 22 Uhr, sie packen ein. 381 00:46:17,232 --> 00:46:20,569 Kurosawa gibt Anweisungen f�r den morgigen Drehtag. 382 00:46:20,736 --> 00:46:23,947 Seit 10 Uhr morgens leitet er die Dreharbeiten. 383 00:46:25,323 --> 00:46:28,076 Die Szene f�llt dem Schneidetisch zum Opfer. 384 00:46:30,912 --> 00:46:33,081 Am 1. September 1923 385 00:46:33,248 --> 00:46:38,086 suchte ein Erdbeben die K�ste von Yokohama bis Tokio heim. 386 00:46:38,753 --> 00:46:43,508 Nach dem Beben gab es ein gro�es Feuer, 387 00:46:43,675 --> 00:46:49,723 gefolgt von einer Nacht des Schreckens. 388 00:46:49,890 --> 00:46:56,271 Tokioter schlachteten Hunderte von Koreanern ab. 389 00:46:56,438 --> 00:46:59,983 Am n�chsten Tag wurde der 13-j�hrige Akira Kurosawa 390 00:47:00,150 --> 00:47:03,028 von seinem Bruder in die Ruinen der Stadt gef�hrt. 391 00:47:03,195 --> 00:47:05,363 Er wollte die Augen vor den Leichenhaufen 392 00:47:05,572 --> 00:47:08,450 und aufgeschwemmten Leichen im Sumida-Fluss verschlie�en. 393 00:47:08,617 --> 00:47:11,703 Aber sein Bruder wollte, dass er die Augen auf l�sst. 394 00:47:11,870 --> 00:47:14,247 Kurosawa erz�hlt dies in seiner Autobiographie 395 00:47:14,414 --> 00:47:16,416 und zitiert so seinen Bruder: 396 00:47:16,583 --> 00:47:20,420 "Wenn du nicht hinsiehst, bekommst du Angst. 397 00:47:21,004 --> 00:47:24,174 "Wenn du dir alles genau ansiehst, brauchst du keine Angst zu haben." 398 00:47:48,698 --> 00:47:51,326 9. November 1984. 399 00:47:51,493 --> 00:47:54,871 �ber 60 Jahre nach seiner ersten Erfahrung mit Grauen, 400 00:47:55,038 --> 00:48:00,043 zeigt sensei wieder die Grausamkeit der Menschen in einem Film auf. 401 00:48:01,044 --> 00:48:03,213 Der hat keine Beine mehr! 402 00:48:03,380 --> 00:48:05,131 Das Unterteil ist weg! 403 00:48:06,925 --> 00:48:08,385 Wie sieht das aus? 404 00:48:08,551 --> 00:48:10,011 Etwas mehr hier r�ber! 405 00:48:14,140 --> 00:48:15,850 Wie sieht es aus? 406 00:48:18,937 --> 00:48:21,940 Er mag es nicht, wenn man diesen Aspekt seiner Arbeit hervorhebt, 407 00:48:22,148 --> 00:48:24,442 wenn man meint, er sei von Gewalt besessen. 408 00:48:24,609 --> 00:48:28,738 F�r ihn sind das "technische Probleme", die man l�sen muss. 409 00:48:52,262 --> 00:48:56,975 Die Pfeile sehen gut aus. Denk dran, die Soldaten fallen hin. 410 00:49:01,312 --> 00:49:03,606 Wir nehmen welche raus. 411 00:49:03,940 --> 00:49:05,984 Wie f�llst du? 412 00:49:06,151 --> 00:49:07,777 Auf den R�cken. 413 00:49:09,028 --> 00:49:11,030 Dann nehmen wir den hier raus. 414 00:49:11,906 --> 00:49:15,827 Du musst bis hierher durchkommen. 415 00:49:15,994 --> 00:49:18,037 �ber diesen Strich weg. 416 00:49:18,204 --> 00:49:20,415 Nach rechts! 417 00:49:30,133 --> 00:49:33,219 Sieh doch, der ganze Rauch ist hier unten! 418 00:49:51,404 --> 00:49:54,741 Denk doch mal nach! 419 00:49:58,077 --> 00:50:02,207 Wir schaffen hier eine k�nstliche Situation. 420 00:50:02,373 --> 00:50:06,711 Die Kamera hier, die Figuren da. Dazwischen brauchen wir Nebel. 421 00:50:06,878 --> 00:50:09,130 Geh mal dazwischen durch, dann verstehst du's. 422 00:50:19,766 --> 00:50:23,811 Der Kabuki-Schauspieler Masayuki Mori sagt, 423 00:50:23,978 --> 00:50:26,397 dass Sie Angst vor Blut haben. 424 00:50:27,357 --> 00:50:31,694 Besonders, wenn es �ppig flie�t. 425 00:50:33,071 --> 00:50:37,450 Das verabscheuen Sie am meisten, nicht wahr? 426 00:50:38,076 --> 00:50:41,120 Das stimmt. Woher wei� er das? 427 00:50:41,287 --> 00:50:44,415 Ich habe sehr lebhafte Erinnerungen an Blut. 428 00:50:45,875 --> 00:50:50,922 Vielleicht habe ich Angst, weil ich es aus der N�he betrachte, 429 00:50:51,172 --> 00:50:55,677 oder ich betrachte es aus der N�he, weil ich Angst habe. Ich wei� nicht. 430 00:50:56,344 --> 00:51:00,473 Insbesondere beim Drehen 431 00:51:00,640 --> 00:51:03,935 kann ich meine Gef�hle �ber Blut ausdr�cken. 432 00:51:05,019 --> 00:51:09,524 Aber ich wei� nicht, warum ich es so verabscheue. 433 00:51:10,692 --> 00:51:15,697 Feuer 434 00:51:26,374 --> 00:51:28,376 "Nach oben! Seht nach oben!" 435 00:51:31,295 --> 00:51:33,131 "Nicht in die Kamera schauen!" 436 00:51:33,297 --> 00:51:35,425 Unsere Gesichter sieht man nie! 437 00:51:36,300 --> 00:51:38,344 Wei�t du, wie die anderen hei�en? 438 00:51:40,096 --> 00:51:41,848 Die sind schon zu Hause. 439 00:51:45,018 --> 00:51:51,441 Die namenlosen Krieger des Fujiyama 440 00:51:52,525 --> 00:51:54,110 In einer Reihe aufstellen! 441 00:51:54,277 --> 00:51:55,820 Viel weiter nach vorne! 442 00:51:56,279 --> 00:51:57,572 Weiter hierher. 443 00:51:58,740 --> 00:52:01,617 Sonst sind sie nicht im Bild. 444 00:52:03,202 --> 00:52:04,370 Aber ich kann nicht... 445 00:52:04,537 --> 00:52:07,457 Denk daran, wovor du wegl�ufst! 446 00:52:09,834 --> 00:52:13,171 Also soll ich weiter von links kommen? 447 00:52:13,337 --> 00:52:15,048 Genau. Von links. 448 00:52:21,679 --> 00:52:24,515 Das ganze Team nach hinten! 449 00:52:24,682 --> 00:52:27,894 Alle nach hinten! Nach da dr�ben! 450 00:52:30,772 --> 00:52:34,150 Das passiert, wenn man nicht schnell genug arbeitet! 451 00:52:34,609 --> 00:52:36,694 Ich sehe nichts mehr. Keine Pferde, nichts! 452 00:52:38,738 --> 00:52:40,198 Fertig! 453 00:52:41,949 --> 00:52:43,284 Bitte! 454 00:52:52,752 --> 00:52:54,045 Schnitt! 455 00:52:54,212 --> 00:52:57,965 Nishizaki, dein Sturz ist sinnlos. 456 00:53:10,978 --> 00:53:12,188 Fertig! 457 00:53:13,064 --> 00:53:14,315 Bitte! 458 00:53:23,282 --> 00:53:24,534 Schnitt! 459 00:53:24,700 --> 00:53:27,495 - Was ist los? - Was war das? 460 00:53:29,914 --> 00:53:32,625 Ich hab's! Hol Brandpfeile. 461 00:53:32,792 --> 00:53:34,627 Tama, Brandpfeile! 462 00:53:41,342 --> 00:53:43,219 - Sind alle bereit? - Nach hinten? 463 00:53:44,095 --> 00:53:45,763 Einen Moment. 464 00:53:47,265 --> 00:53:49,016 Gut, fertig. 465 00:53:51,978 --> 00:53:53,020 Feuer! 466 00:54:00,653 --> 00:54:02,488 Er brennt nicht richtig. 467 00:54:03,281 --> 00:54:04,865 Das St�ck hier. 468 00:54:06,701 --> 00:54:08,411 Ja, z�nde ihn an. 469 00:54:12,957 --> 00:54:14,375 Hier kommt er! 470 00:54:19,755 --> 00:54:21,465 - Beide? - Ja. 471 00:54:21,632 --> 00:54:23,968 Komm r�ber zu mir. 472 00:54:27,680 --> 00:54:29,473 Das schaff ich nie! 473 00:54:29,640 --> 00:54:32,435 Laufen geht schneller! 474 00:54:35,187 --> 00:54:38,316 Ohne einen guten Knoten geht's nicht. 475 00:54:40,901 --> 00:54:43,738 - So. - Du bist der Fachmann! 476 00:54:48,951 --> 00:54:50,119 Vorw�rts! 477 00:54:50,286 --> 00:54:51,328 Fertig! 478 00:54:53,330 --> 00:54:54,540 Bitte! 479 00:55:05,009 --> 00:55:08,971 Die Mittagspause bringt uns W�rme und Essen. 480 00:55:09,138 --> 00:55:10,556 Eine Schale mit kochend hei�er Suppe, 481 00:55:10,723 --> 00:55:14,769 Reis und Fleischb�llchen, die akkurat aufgereiht sind. 482 00:55:15,895 --> 00:55:19,440 An den H�ngen des Fujiyama wird es immer k�lter. 483 00:55:19,982 --> 00:55:22,109 Der Berg wird von keiner der 3 Kameras aufgenommen. 484 00:55:22,276 --> 00:55:24,236 Aber seine Gegenwart �berschattet uns. 485 00:55:24,403 --> 00:55:26,447 Seit gestern hat sich die Schneekoppe verdoppelt, 486 00:55:26,614 --> 00:55:29,658 alle wissen, dass wenn es schneit, nicht mehr gedreht werden kann. 487 00:55:29,825 --> 00:55:32,953 Der Wettlauf gegen die Zeit ist zu einer weiteren Schlacht geworden. 488 00:55:33,120 --> 00:55:36,916 Ab jetzt ist jeder weitere Nebeltag eine Gefahr f�r den Film. 489 00:56:49,530 --> 00:56:51,323 Wenn ich mich ausziehe, 490 00:56:52,491 --> 00:56:54,827 ist mir komischerweise gar nicht so kalt. 491 00:57:01,458 --> 00:57:04,420 13 Uhr. Es wurde mitgeteilt, dass das Drehen eingestellt wird. 492 00:57:04,587 --> 00:57:07,756 Die Komparsen ziehen sich in dem eisigen Wind schnell an. 493 00:57:09,133 --> 00:57:12,094 Der Berg versinkt im Nebel, die Bogensch�tzen k�nnen 494 00:57:12,303 --> 00:57:14,972 ihre Pfeile nicht mehr sehen. Man kann nichts mehr tun. 495 00:57:15,389 --> 00:57:18,100 Die Pferde klettern zur�ck in ihre Boxen. 496 00:57:18,267 --> 00:57:19,977 Im letzten Fr�hjahr waren sie extra aus den USA gekommen. 497 00:57:20,144 --> 00:57:22,855 Letzten Sommer erlitten sie in Kyushu extreme Hitze. 498 00:57:23,022 --> 00:57:25,858 Sie galoppierten heldenhaft vor dem Hintergrund gr�ner Wiesen, 499 00:57:26,025 --> 00:57:28,694 und landeten hier in dieser Mondlandschaft. 500 00:57:49,423 --> 00:57:53,510 Wir sehen zu, wie sich diese Polarstation langsam leert. 501 00:57:53,677 --> 00:57:56,472 Innerhalb einer halben Stunde sind die R�stungen verstaut, 502 00:57:56,638 --> 00:58:00,517 die Pfeile verpackt und die Speere geb�ndelt. 503 00:58:00,726 --> 00:58:05,230 Autos und Busse mit Komparsen fahren ab wie ein Armee-Konvoi. 504 00:58:05,814 --> 00:58:07,900 Ein ordentlicher R�ckzug. 505 00:58:08,650 --> 00:58:11,320 Nur hat heute der Nebel gewonnen. 506 00:58:17,159 --> 00:58:22,164 Nebel 507 00:58:36,678 --> 00:58:39,306 Danach wird die Schlacht zwischen Nebel und Film 508 00:58:39,473 --> 00:58:41,308 zu einem Guerilla-Krieg. 509 00:58:41,892 --> 00:58:45,395 Sensei h�lt seine Truppen bereit, auch bei einer Sicht gleich null. 510 00:58:45,562 --> 00:58:47,272 Sobald sich das Wetter aufkl�rt, beginnt er zu drehen. 511 00:58:47,439 --> 00:58:50,025 Manchmal improvisiert er und nutzt den Nebel f�r seine Zwecke, 512 00:58:50,192 --> 00:58:52,820 um zus�tzliche Bilder f�r Rauchszenen zu drehen. 513 00:58:52,986 --> 00:58:57,366 Das Wetter ist der rohe Klotz, aus dem er den Film herausmei�elt. 514 00:59:34,945 --> 00:59:36,822 Ihr h�rt den Schuss und reagiert. 515 00:59:59,678 --> 01:00:01,722 Denkt an den Anfang. 516 01:00:39,176 --> 01:00:42,679 Genau dieses Timing wollen wir. Alles andere bringt nichts. 517 01:00:50,187 --> 01:00:51,688 Einen Moment. 518 01:02:02,300 --> 01:02:04,010 Macht euch bereit! 519 01:02:04,177 --> 01:02:06,054 - Alle bereit? - OK! 520 01:02:14,187 --> 01:02:15,522 Reiter! 521 01:02:31,204 --> 01:02:33,790 Letztendlich kapituliert der Nebel. 522 01:02:35,542 --> 01:02:36,960 Lauft los. 523 01:03:19,669 --> 01:03:20,879 Die Sonne scheint wieder. 524 01:03:21,046 --> 01:03:25,008 Sanos Helfer malen bunte Striche auf die Reflektoren. 525 01:03:25,175 --> 01:03:28,595 Dieses Verfahren hat er erfunden, um auf jede einzelne Figur 526 01:03:28,762 --> 01:03:31,014 eine Art Licht-Leichtmotiv zu werfen. 527 01:03:31,931 --> 01:03:35,769 Diese letzten Vorbereitungen sind f�r das St�rmen der 3. Burg 528 01:03:35,935 --> 01:03:39,689 durch die Truppen der beiden Br�der, das Finale voll wildem Get�se 529 01:03:39,856 --> 01:03:43,318 und dem Chaos, das dem Film seinen Titel verleiht: Ran. 530 01:03:43,610 --> 01:03:48,740 Chaos 531 01:04:46,923 --> 01:04:49,717 Wie jeden Tag bringt der wei�e Mercedes sensei 532 01:04:49,884 --> 01:04:52,679 um 10 Uhr morgens vor das Tor der ersten Burg. 533 01:04:53,263 --> 01:04:56,850 Er ist zufrieden: Sogar der Nebel ist auf seiner Seite. 534 01:04:57,016 --> 01:05:00,728 Wieder w�lzt er den Felsblock die H�nge des Fujiyama hinauf. 535 01:05:01,312 --> 01:05:03,982 Wieder beschreibt er mit Pferden die innere Aufruhr, 536 01:05:04,149 --> 01:05:07,485 die die Seele dieser alten japanischen Krieger zerr�ttete. 537 01:05:08,361 --> 01:05:10,822 Man muss sich sensei jetzt... gl�cklich vorstellen. 538 01:05:15,368 --> 01:05:16,744 Guten Morgen. 539 01:05:20,707 --> 01:05:24,335 Ich wei� nicht, warum die Menschen fr�her 540 01:05:24,502 --> 01:05:27,380 so h�flich miteinander sprachen. 541 01:05:27,547 --> 01:05:32,802 Aber auf diese Weise erlangten sie eine Art Seelenfrieden, 542 01:05:32,969 --> 01:05:35,805 durch den sie ruhig sterben konnten. 543 01:05:35,972 --> 01:05:38,016 Diese innere Ruhe wurde angestrebt 544 01:05:38,183 --> 01:05:42,020 und hatte wohl mit Zen zu tun. 545 01:05:44,772 --> 01:05:46,941 Ihre N�te waren damals andere als unsere. 546 01:05:47,108 --> 01:05:51,279 Sie machten viel mehr praktische Dinge im Leben. 547 01:05:51,446 --> 01:05:54,782 Wie das Studium der alten Sprache. 548 01:05:54,949 --> 01:05:57,368 Ihre Leben waren sehr ungew�hnlich. 549 01:05:57,535 --> 01:06:02,373 F�r uns ist es leicht, von Verrat und so zu sprechen, 550 01:06:02,540 --> 01:06:05,627 aber damals war das Leben hart. 551 01:06:05,793 --> 01:06:07,879 Man studierte sehr flei�ig, 552 01:06:08,046 --> 01:06:11,591 die Menschen waren sehr intelligent. 553 01:06:11,758 --> 01:06:14,260 Das sehen wir an ihrer Schrift. 554 01:06:19,474 --> 01:06:21,809 Wir fangen frontal an. 555 01:06:22,393 --> 01:06:25,939 Dann drehen wir und marschieren im Gleichschritt bis zum Ende. 556 01:06:26,105 --> 01:06:27,690 Alles klar? 557 01:06:29,233 --> 01:06:34,197 Einheit 1, Speertr�ger Gruppe 2, vorw�rts Marsch! 558 01:06:35,740 --> 01:06:38,326 Auf mein Kommando, auf der Stelle marschieren! 559 01:06:38,493 --> 01:06:43,414 Schnell marschieren! 1, 2, 1, 2, links, rechts... 560 01:06:45,375 --> 01:06:48,586 Im Gleichschritt! Links, rechts, links, rechts... 561 01:06:49,295 --> 01:06:52,006 Gruppe... 562 01:06:53,007 --> 01:06:54,300 Halt! 563 01:06:58,846 --> 01:07:01,891 Im Gro�en und Ganzen war es gut. 564 01:07:37,385 --> 01:07:40,012 Banner! Reiter! 565 01:07:40,179 --> 01:07:43,683 Wenn ihr drin seid, stellt euch neben den Pferden auf! 566 01:07:46,060 --> 01:07:49,981 Ab da die Banner nicht mehr schwingen! 567 01:07:50,731 --> 01:07:53,359 Haltet sie ruhig, auch wenn es schwer f�llt! 568 01:09:06,557 --> 01:09:08,726 Noch einmal! 569 01:09:09,101 --> 01:09:11,687 Alle wieder zur�ck zum Ausgangspunkt! 570 01:09:34,293 --> 01:09:37,505 Alle wieder in Stellung! 571 01:09:47,348 --> 01:09:49,976 Noch einmal den Rauch! 572 01:09:51,018 --> 01:09:55,606 Da dr�ben brauchen wir mehr Rauch! 573 01:09:55,773 --> 01:09:58,109 Warum macht ihr ihn da dr�ben? 574 01:09:59,986 --> 01:10:03,572 Wir brauchen den Rauch nur vorne! 575 01:10:54,623 --> 01:10:58,544 - Stop! - Schnitt! Mittagspause! 576 01:10:58,711 --> 01:11:01,046 Alle zur Mittagspause! 577 01:11:04,675 --> 01:11:09,138 710, 70, was kommt danach? 578 01:11:10,431 --> 01:11:13,767 Wenn man einen guten Computer hat, 579 01:11:13,976 --> 01:11:16,729 ist die Antwort leicht. 580 01:11:16,937 --> 01:11:19,940 Das ist deine Nummer, sag sie ihm nicht! 581 01:11:46,342 --> 01:11:50,596 Wenn jemand etwas sehen will, m�ssen wir es ihm zeigen. 582 01:11:50,763 --> 01:11:52,389 Darum geht es beim Film. 583 01:11:52,556 --> 01:11:54,558 Das vergessen die meisten. 584 01:11:54,767 --> 01:11:59,355 Beim Theater f�hren Schauspieler ein St�ck auf, 585 01:11:59,563 --> 01:12:02,650 und am Schluss f�llt der Vorhang. 586 01:12:03,067 --> 01:12:06,028 Theaterst�cke sind streng chronologisch. 587 01:12:06,195 --> 01:12:08,155 Beim Film ist das etwas anderes. 588 01:12:08,322 --> 01:12:10,449 Da kann man an jedem beliebigen Punkt beginnen. 589 01:12:10,616 --> 01:12:14,411 Das macht die Macht des Films aus. 590 01:13:12,011 --> 01:13:12,886 Stop! 591 01:13:14,263 --> 01:13:15,681 Schnitt! 592 01:13:17,766 --> 01:13:19,435 Geht es den Pferden gut? 593 01:13:21,979 --> 01:13:23,397 Schnitt! 594 01:13:23,564 --> 01:13:25,441 Danke allerseits! 595 01:14:30,005 --> 01:14:32,549 Untertitel: Eclair Media 50065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.