All language subtitles for (rapidmoviez.cr) Go For Broke (1951)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:03,500 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,373 --> 00:00:09,123 (marching music) 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:15,964 --> 00:00:18,881 (triumphant music) 5 00:01:18,916 --> 00:01:21,916 (slow drum beating) 6 00:01:46,973 --> 00:01:49,890 (slow paced music) 7 00:02:37,978 --> 00:02:38,811 - [Officer] Tanaka. 8 00:02:38,811 --> 00:02:39,644 - [Soldier] Ho! 9 00:02:39,644 --> 00:02:40,477 - Iuanaga. - Here. 10 00:02:40,477 --> 00:02:41,310 - Fugimoto. - Yo! 11 00:02:41,310 --> 00:02:42,143 - Mishi. - Here! 12 00:02:42,143 --> 00:02:43,010 - Uanaga! - Here. 13 00:02:43,010 --> 00:02:44,180 - Ataya! - Yo! 14 00:02:44,180 --> 00:02:45,193 - Sashi! - Here! 15 00:02:45,193 --> 00:02:46,026 - Olihamo! - Yo! 16 00:02:46,026 --> 00:02:47,467 - Komoto! - Here! 17 00:02:47,467 --> 00:02:51,300 (singing in foreign language) 18 00:02:58,418 --> 00:02:59,251 - Kanakas. 19 00:02:59,251 --> 00:03:00,393 The ones from Hawaii. 20 00:03:00,393 --> 00:03:02,034 You know what they call us Mainlanders? 21 00:03:02,034 --> 00:03:03,250 Kotonks. 22 00:03:03,250 --> 00:03:04,653 The way they tell it, if you rap on our heads, 23 00:03:04,653 --> 00:03:06,720 it's like hitting a coconut. 24 00:03:06,720 --> 00:03:08,037 Hollow heads, you know. 25 00:03:08,037 --> 00:03:09,954 Kotonk, kotonk, kotonk. 26 00:03:19,130 --> 00:03:20,743 - [Grayson] Look where you're going, will ya? 27 00:03:22,490 --> 00:03:23,920 - 90 day wonder. 28 00:03:23,920 --> 00:03:26,070 Still got the original shine on those bars. 29 00:03:45,450 --> 00:03:47,130 - Lieutenant Grayson to see the adjutant. 30 00:03:47,130 --> 00:03:47,963 - He's not in, sir. 31 00:03:47,963 --> 00:03:49,938 The colonel said he'd see you himself. 32 00:03:49,938 --> 00:03:50,938 - Thank you. 33 00:04:00,887 --> 00:04:03,200 - You can go right in, sir. 34 00:04:03,200 --> 00:04:04,033 - Thank you. 35 00:04:08,623 --> 00:04:11,080 Lieutenant Grayson reports for duty, sir. 36 00:04:11,080 --> 00:04:11,913 - [Colonel] At ease, lieutenant. 37 00:04:11,913 --> 00:04:12,810 Welcome to Camp Shelby. 38 00:04:13,830 --> 00:04:14,900 - Thank you, sir. 39 00:04:14,900 --> 00:04:16,440 - This your first assignment since 40 00:04:16,440 --> 00:04:17,650 receiving your commission? 41 00:04:17,650 --> 00:04:18,810 - Yes, sir. 42 00:04:18,810 --> 00:04:21,080 - Well, lieutenant, it's a rough one. 43 00:04:21,080 --> 00:04:22,130 The platoon you're taking over 44 00:04:22,130 --> 00:04:23,520 is just ready to start training, 45 00:04:23,520 --> 00:04:24,610 and as you may have noticed, 46 00:04:24,610 --> 00:04:27,410 our facilities are not all that they might be. 47 00:04:27,410 --> 00:04:29,300 We're short of officers, short of equipment, 48 00:04:29,300 --> 00:04:31,000 short of everything except trainees, 49 00:04:31,000 --> 00:04:33,150 and they're coming in by the carload. 50 00:04:33,150 --> 00:04:34,120 This is a brand-new outfit. 51 00:04:34,120 --> 00:04:35,040 A new kind of outfit. 52 00:04:35,040 --> 00:04:37,650 No precedent for it except one battalion 53 00:04:37,650 --> 00:04:38,930 that was activated in Hawaii 54 00:04:38,930 --> 00:04:41,170 and they haven't been tested yet. 55 00:04:41,170 --> 00:04:43,537 What do you think of the idea, lieutenant? 56 00:04:43,537 --> 00:04:45,920 - Well, sir, I'd like to make a request. 57 00:04:45,920 --> 00:04:47,037 - [Colonel] What is it? 58 00:04:47,037 --> 00:04:48,440 - I'd like your permission, sir, 59 00:04:48,440 --> 00:04:51,390 to put in for a transfer to the 36th Division. 60 00:04:51,390 --> 00:04:52,928 You see, sir, I'm from Texas-- 61 00:04:52,928 --> 00:04:55,370 - What has that got to do with it? 62 00:04:55,370 --> 00:04:57,210 - Nothing, sir, except that the 36th 63 00:04:57,210 --> 00:04:59,370 is an old Texas National Guard outfit, 64 00:04:59,370 --> 00:05:01,640 and I've been in it ever since I got in the Army. 65 00:05:01,640 --> 00:05:04,160 That is, until they sent me to OCS. 66 00:05:04,160 --> 00:05:06,820 I never would have gone if I'd thought. 67 00:05:06,820 --> 00:05:08,250 Sir, I just took it for granted 68 00:05:08,250 --> 00:05:10,460 that I'd go back to the 36th. 69 00:05:10,460 --> 00:05:11,790 - You're sure that's the only reason 70 00:05:11,790 --> 00:05:13,800 you have for wanting a transfer? 71 00:05:13,800 --> 00:05:15,190 - [Grayson] Yes, sir. 72 00:05:15,190 --> 00:05:16,790 - No objection to working with the kind 73 00:05:16,790 --> 00:05:18,440 of troops we have here? 74 00:05:18,440 --> 00:05:19,720 - Because they're Japs? 75 00:05:19,720 --> 00:05:20,553 Oh, no, sir. 76 00:05:20,553 --> 00:05:21,740 Nothing like that at all. 77 00:05:21,740 --> 00:05:24,633 - Now, let's get a couple of things straight, lieutenant. 78 00:05:25,720 --> 00:05:27,270 First, there's not gonna be any transfer. 79 00:05:27,270 --> 00:05:28,103 You're staying here. 80 00:05:28,103 --> 00:05:29,489 Have you got that? 81 00:05:29,489 --> 00:05:30,840 - [Grayson] Yes, sir. 82 00:05:30,840 --> 00:05:32,420 - Second, they're not Japs. 83 00:05:32,420 --> 00:05:33,620 They're Japanese Americans. 84 00:05:33,620 --> 00:05:36,343 Nisei or, as they call themselves, buddhaheads. 85 00:05:37,250 --> 00:05:39,650 All kinds of buddhaheads, lieutenant. 86 00:05:39,650 --> 00:05:42,010 From Hawaii, Alaska, California, 87 00:05:42,010 --> 00:05:43,020 New York, Colorado. 88 00:05:43,020 --> 00:05:45,290 Yes, and even some from Texas. 89 00:05:45,290 --> 00:05:47,730 They're all American citizens, and they're all volunteers. 90 00:05:47,730 --> 00:05:49,160 Remember that. 91 00:05:49,160 --> 00:05:50,530 And another thing. 92 00:05:50,530 --> 00:05:53,130 We officers are referred to as haoles not white men. 93 00:05:54,110 --> 00:05:55,740 Any questions? 94 00:05:55,740 --> 00:05:57,320 - No, sir. 95 00:05:57,320 --> 00:05:59,602 - Report to your company commander. 96 00:05:59,602 --> 00:06:01,620 The sergeant major will show you to his orderly room. 97 00:06:01,620 --> 00:06:03,467 That'll be all, lieutenant. 98 00:06:08,749 --> 00:06:12,582 (singing in foreign language) 99 00:06:23,500 --> 00:06:24,980 - Sorry to keep you waiting, lieutenant. 100 00:06:24,980 --> 00:06:25,930 - Oh, Captain Solari. 101 00:06:25,930 --> 00:06:26,803 - That's right. 102 00:06:27,730 --> 00:06:29,407 That's our regimental slogan. 103 00:06:29,407 --> 00:06:30,590 - "Go for broke"? 104 00:06:30,590 --> 00:06:32,280 - It's Pidgin English for shoot the works. 105 00:06:32,280 --> 00:06:34,402 Pull up a chair, lieutenant. 106 00:06:34,402 --> 00:06:35,235 - Nice. 107 00:06:35,235 --> 00:06:36,847 - I'll be with you in a minute. 108 00:06:41,170 --> 00:06:42,410 - Tell me, sir, 109 00:06:42,410 --> 00:06:44,710 do you use live ammunition in the rifle range? 110 00:06:46,074 --> 00:06:48,010 - A Jap's a Jap, eh? 111 00:06:48,010 --> 00:06:50,100 - All I know is they were put under armed guard 112 00:06:50,100 --> 00:06:52,100 in relocation centers last year. 113 00:06:52,100 --> 00:06:54,280 Maybe the Army just had some surplus barbed wire 114 00:06:54,280 --> 00:06:56,160 they wanted to use up, was that it? 115 00:06:57,130 --> 00:06:58,640 - The Army was facing an emergency 116 00:06:58,640 --> 00:06:59,890 at the start of the war. 117 00:06:59,890 --> 00:07:02,770 A possible invasion by Japanese troops. 118 00:07:02,770 --> 00:07:05,080 So all Japanese Americans were evacuated 119 00:07:05,080 --> 00:07:06,410 from the West Coast. 120 00:07:06,410 --> 00:07:09,740 There was no loyalty check, no screening, nothing. 121 00:07:09,740 --> 00:07:11,010 If there were any spies among them, 122 00:07:11,010 --> 00:07:13,430 I can assure you they're not in the 442. 123 00:07:13,430 --> 00:07:15,490 Every man in this outfit has been investigated, 124 00:07:15,490 --> 00:07:17,823 reinvestigated, and re-reinvestigated. 125 00:07:19,193 --> 00:07:21,720 Now, I suggest you start getting acquainted. 126 00:07:21,720 --> 00:07:23,850 Your platoon sergeant's over in the supply room. 127 00:07:23,850 --> 00:07:24,913 Ohhara. 128 00:07:24,913 --> 00:07:26,490 - Ohhara! 129 00:07:26,490 --> 00:07:27,323 - That's right. 130 00:07:27,323 --> 00:07:28,156 Takashi Ohhara. 131 00:07:42,560 --> 00:07:43,657 - Hey, wait a minute. 132 00:07:45,395 --> 00:07:46,228 Come back here. 133 00:07:48,440 --> 00:07:50,626 How long you been in the Army, soldier? 134 00:07:50,626 --> 00:07:52,280 - Let me see now. 135 00:07:52,280 --> 00:07:55,230 Maybe I been inside, two, three months. 136 00:07:55,230 --> 00:07:58,149 How long you been inside, lieutenant? 137 00:07:58,149 --> 00:07:59,360 - Don't you know you're supposed to hold your salute 138 00:07:59,360 --> 00:08:01,135 till an officer returns it? 139 00:08:01,135 --> 00:08:02,107 - Oh, sure. 140 00:08:02,107 --> 00:08:03,581 Sometime forget. 141 00:08:03,581 --> 00:08:06,720 - [Grayson] "Sometime forget" to say sir, too, don't ya? 142 00:08:06,720 --> 00:08:07,860 - Sometime. 143 00:08:07,860 --> 00:08:10,070 - [Grayson] Well, don't forget it anymore. 144 00:08:10,070 --> 00:08:10,903 - No, sir. 145 00:08:12,240 --> 00:08:14,070 - That's your own uniform? 146 00:08:14,070 --> 00:08:15,520 - [Tommy] Sir, that's the smallest size he got, 147 00:08:15,520 --> 00:08:18,260 the supply sergeant, Sir. 148 00:08:18,260 --> 00:08:19,860 - Well, roll those sleeves down. 149 00:08:21,430 --> 00:08:22,773 - I hold salute, sir. 150 00:08:26,760 --> 00:08:27,710 - Why are you wearing leggings 151 00:08:27,710 --> 00:08:29,780 with a class A uniform? 152 00:08:29,780 --> 00:08:31,600 - To keep my pants up, sir. 153 00:08:31,600 --> 00:08:33,163 Long like that. 154 00:08:34,040 --> 00:08:35,140 - Well, get 'em cut down. 155 00:08:35,140 --> 00:08:36,680 - Oh, yes, sir. 156 00:08:36,680 --> 00:08:38,780 Payday I'll go see the tailor, sir. 157 00:08:38,780 --> 00:08:40,110 - You'd better see somebody today 158 00:08:40,110 --> 00:08:41,583 before I see you again. 159 00:08:45,153 --> 00:08:47,880 (singing in foreign language) 160 00:08:47,880 --> 00:08:48,713 - [Man] All right, men. 161 00:08:48,713 --> 00:08:51,263 All I wanna see is backbones and elbows. 162 00:08:57,809 --> 00:08:58,642 - Come on. 163 00:08:59,517 --> 00:09:00,520 And he made it. 164 00:09:00,520 --> 00:09:01,420 Little Phoebe. 165 00:09:01,420 --> 00:09:02,470 Pretty little Phoebe. 166 00:09:04,470 --> 00:09:05,620 Watch that stuff, huh? 167 00:09:05,620 --> 00:09:06,970 Get your money down, suckers. 168 00:09:06,970 --> 00:09:07,900 It all rides. 169 00:09:07,900 --> 00:09:08,733 Go for broke. 170 00:09:08,733 --> 00:09:10,160 - Gee, break 'em up, break 'em up! 171 00:09:10,160 --> 00:09:11,720 New lieutenant outside. 172 00:09:11,720 --> 00:09:13,043 Must be the one for us. 173 00:09:13,043 --> 00:09:14,350 Oh, boy. 174 00:09:14,350 --> 00:09:18,112 Eight feet tall and mean like anything. 175 00:09:18,112 --> 00:09:19,920 Number-one manini kind. 176 00:09:20,820 --> 00:09:21,670 Chicken. 177 00:09:21,670 --> 00:09:24,010 - Well, the honeymoon's over. 178 00:09:24,010 --> 00:09:25,492 - Mix me up. 179 00:09:25,492 --> 00:09:26,325 All Nisei outfit. 180 00:09:26,325 --> 00:09:27,580 How come haole officers? 181 00:09:27,580 --> 00:09:29,710 - That's just to make us a little more miserable. 182 00:09:29,710 --> 00:09:31,450 First, they pick out the crummiest camp 183 00:09:31,450 --> 00:09:32,660 in the United States. 184 00:09:32,660 --> 00:09:33,810 - Why'd you ever enlist? 185 00:09:33,810 --> 00:09:35,130 That's what I wanna know. 186 00:09:35,130 --> 00:09:35,963 - Why? 187 00:09:35,963 --> 00:09:38,200 Because a wise guy college man like you 188 00:09:38,200 --> 00:09:40,470 snowed me under with a lot of fancy talk. 189 00:09:40,470 --> 00:09:42,420 You guys from relocation centers. 190 00:09:42,420 --> 00:09:44,970 Okay, you probably got it better here. 191 00:09:44,970 --> 00:09:47,660 But me, I was on the outside. 192 00:09:47,660 --> 00:09:48,750 Iowa. 193 00:09:48,750 --> 00:09:52,049 A free man knocking off 500 bucks a month. 194 00:09:52,049 --> 00:09:53,520 - 500 bucks? 195 00:09:53,520 --> 00:09:54,773 No. 196 00:09:54,773 --> 00:09:56,470 - 500 buck, yeah. 197 00:09:56,470 --> 00:09:57,530 Chick sexing. 198 00:09:57,530 --> 00:09:58,980 I can look at a day-old chick 199 00:09:58,980 --> 00:10:00,664 and tell you if it's a he or a she. 200 00:10:00,664 --> 00:10:01,497 (man laughing) 201 00:10:01,497 --> 00:10:03,980 - Now, who'd want to know that except another chick? 202 00:10:03,980 --> 00:10:05,210 - You pay for the poultry feed 203 00:10:05,210 --> 00:10:06,330 and you'd wanna know. 204 00:10:06,330 --> 00:10:08,770 A he ain't no good at all when it grows up. 205 00:10:08,770 --> 00:10:10,290 Only the shes. 206 00:10:10,290 --> 00:10:13,130 - How come chicken farmers no can find out themselves? 207 00:10:13,130 --> 00:10:14,550 Too bashful? 208 00:10:14,550 --> 00:10:16,320 - You funny man. 209 00:10:16,320 --> 00:10:17,820 Chick sexing is a science. 210 00:10:17,820 --> 00:10:19,130 It was developed in Japan, 211 00:10:19,130 --> 00:10:22,180 and it's one field where buddhahead gets a break. 212 00:10:22,180 --> 00:10:23,830 Mean to say ya never heard of it? 213 00:10:24,680 --> 00:10:27,740 - I just got as far as the birds and the bees. 214 00:10:27,740 --> 00:10:30,847 - These college guys are sharp, you know that? 215 00:10:30,847 --> 00:10:31,680 (cat meowing) 216 00:10:31,680 --> 00:10:34,260 Four years at USC and he's a bonafide, 217 00:10:34,260 --> 00:10:36,620 recognized fruit peddler. 218 00:10:36,620 --> 00:10:37,510 Yes, sir. 219 00:10:37,510 --> 00:10:39,853 A fruit peddler with an architect's degree. 220 00:10:39,853 --> 00:10:41,200 - I could have got a job as 221 00:10:41,200 --> 00:10:42,650 an architect if I kept trying. 222 00:10:42,650 --> 00:10:43,800 - Well, why didn't you? 223 00:10:45,644 --> 00:10:46,880 - It's just my eyes. 224 00:10:46,880 --> 00:10:48,520 Couldn't handle all that close work. 225 00:10:48,520 --> 00:10:51,427 - Yeah, eye trouble, that's what it was. 226 00:10:51,427 --> 00:10:53,310 All you need is corrective glasses 227 00:10:53,310 --> 00:10:54,730 to take the slant out of your eyes. 228 00:10:54,730 --> 00:10:56,352 - Ah, chick, chick, chick, chick, chick, 229 00:10:56,352 --> 00:10:57,916 chick, chick, chick, chick, chick. 230 00:10:57,916 --> 00:10:58,749 - Hey, kotonk. 231 00:10:58,749 --> 00:10:59,780 Take it easy, huh? 232 00:10:59,780 --> 00:11:00,613 Huh, Chick? 233 00:11:02,350 --> 00:11:04,150 - Come on, get it down. 234 00:11:04,150 --> 00:11:05,280 Buck and a half. 235 00:11:05,280 --> 00:11:06,113 One more, one more. 236 00:11:06,113 --> 00:11:07,030 - Boy, oh, boy! 237 00:11:07,030 --> 00:11:08,750 You one lucky kotonk. 238 00:11:09,606 --> 00:11:11,050 Wish I got packages like that. 239 00:11:11,050 --> 00:11:12,003 - You and me both. 240 00:11:13,600 --> 00:11:14,930 - You send package? 241 00:11:14,930 --> 00:11:16,733 - Yeah, hand me those cans, will you? 242 00:11:17,870 --> 00:11:18,703 - Where you gonna send? 243 00:11:18,703 --> 00:11:20,800 Brother in the Army in Pacific? 244 00:11:20,800 --> 00:11:21,633 - Uh-uh. 245 00:11:21,633 --> 00:11:23,967 Family in a relocation camp in Arizona. 246 00:11:23,967 --> 00:11:26,040 Arizona, U.S.A. 247 00:11:26,040 --> 00:11:28,433 You think that chow here is bad, brother. 248 00:11:30,020 --> 00:11:30,853 - You can even get soap? 249 00:11:30,853 --> 00:11:31,686 - Oh, sure. 250 00:11:31,686 --> 00:11:33,070 They've got a canteen loaded with stuff. 251 00:11:33,070 --> 00:11:33,940 Anything you want, 252 00:11:33,940 --> 00:11:36,420 if you can get there before they're sold out. 253 00:11:36,420 --> 00:11:38,943 Yes, sir, all the comforts of home. 254 00:11:39,790 --> 00:11:40,910 And only one block from the barracks 255 00:11:40,910 --> 00:11:42,928 to the toilets and showers. 256 00:11:42,928 --> 00:11:43,761 - Barracks? 257 00:11:45,280 --> 00:11:47,100 Everybody all thrown together? 258 00:11:47,100 --> 00:11:48,060 - Got partitions. 259 00:11:48,060 --> 00:11:50,120 Separate room for each family. 260 00:11:50,120 --> 00:11:50,953 My folks are lucky. 261 00:11:50,953 --> 00:11:52,490 Only five of them since I left. 262 00:11:54,140 --> 00:11:55,830 - Treat you like that, 263 00:11:55,830 --> 00:11:58,990 hard to figure why a guy volunteer for the Army. 264 00:11:58,990 --> 00:12:00,000 - We have to do something, 265 00:12:00,000 --> 00:12:02,040 so we never get a deal like that again. 266 00:12:02,040 --> 00:12:03,390 - We show 'em. 267 00:12:03,390 --> 00:12:06,790 We show 'em us buddhaheads good soldiers, good Americans. 268 00:12:06,790 --> 00:12:08,140 - That's the idea. 269 00:12:08,140 --> 00:12:09,238 I hope it works. 270 00:12:09,238 --> 00:12:10,880 - Sure it works. 271 00:12:10,880 --> 00:12:13,710 Already a lot of stuff in newspapers about the 442. 272 00:12:13,710 --> 00:12:16,443 - Yeah, all we need now is casualty lists. 273 00:12:20,270 --> 00:12:23,850 - [Tommy] Gee, that's a pretty girl. 274 00:12:23,850 --> 00:12:24,683 What her name? 275 00:12:24,683 --> 00:12:25,516 - Terry. 276 00:12:25,516 --> 00:12:26,349 - Terry. 277 00:12:26,349 --> 00:12:27,840 Nice name. 278 00:12:27,840 --> 00:12:28,673 Your wife? 279 00:12:28,673 --> 00:12:30,010 - Not yet. 280 00:12:30,010 --> 00:12:31,277 - [Tommy] Why you wait? 281 00:12:31,277 --> 00:12:34,750 - This is a great time to be starting a family, isn't it? 282 00:12:34,750 --> 00:12:37,330 - [Tommy] You kotonks, funny guys. 283 00:12:37,330 --> 00:12:39,393 Boy, if I had a girl like that, 284 00:12:39,393 --> 00:12:40,920 they gotta draft me. 285 00:12:40,920 --> 00:12:42,560 No volunteer. 286 00:12:42,560 --> 00:12:45,343 No, sir, draft me and drag me away. 287 00:12:45,343 --> 00:12:46,820 - Once more, once more. 288 00:12:46,820 --> 00:12:47,830 Go for broke! 289 00:12:47,830 --> 00:12:49,586 Once more, that's all I ask. 290 00:12:49,586 --> 00:12:50,958 That's all! 291 00:12:50,958 --> 00:12:51,791 Seven! 292 00:12:51,791 --> 00:12:53,276 - Let me see those dice! 293 00:12:53,276 --> 00:12:54,276 - Attention! 294 00:13:12,122 --> 00:13:14,455 (cat meows) 295 00:13:19,000 --> 00:13:20,320 - At ease. 296 00:13:20,320 --> 00:13:23,670 - Men, this is Lieutenant Grayson, our platoon leader. 297 00:13:23,670 --> 00:13:24,720 - Pick up that money. 298 00:13:25,648 --> 00:13:26,610 Pick it up. 299 00:13:26,610 --> 00:13:27,443 - Yes, sir. 300 00:13:27,443 --> 00:13:29,290 - Donation for the company fund, sergeant. 301 00:13:29,290 --> 00:13:30,640 Give it to Sergeant Ohhara. 302 00:13:33,120 --> 00:13:34,480 - [Chick] Can he do that? 303 00:13:34,480 --> 00:13:35,520 It's my money. 304 00:13:35,520 --> 00:13:37,130 - I want that man's name, sergeant. 305 00:13:37,130 --> 00:13:38,840 There's no talking after the command at ease. 306 00:13:38,840 --> 00:13:39,673 - Yes, sir. 307 00:13:39,673 --> 00:13:40,780 - This man, no dog tags, 308 00:13:40,780 --> 00:13:42,360 needs haircut, window unwashed, 309 00:13:42,360 --> 00:13:43,750 uniforms hanging wrong way. 310 00:13:43,750 --> 00:13:46,300 Haircut, shave, bunk out of line, dog tags, 311 00:13:46,300 --> 00:13:47,990 window, beer can on shelf, 312 00:13:47,990 --> 00:13:49,250 dirty floor, dirty boots, 313 00:13:49,250 --> 00:13:50,311 haircut, window, 314 00:13:50,311 --> 00:13:52,750 bowl of milk on floor. 315 00:13:52,750 --> 00:13:54,440 Bowl stolen from mess hall. 316 00:13:54,440 --> 00:13:55,580 Brought cat into barracks. 317 00:13:55,580 --> 00:13:57,540 Floor, boots, dog tag, haircut. 318 00:13:57,540 --> 00:13:59,020 Dust on rafters, window, 319 00:13:59,020 --> 00:14:00,740 haircut, dog tags, boots, 320 00:14:00,740 --> 00:14:01,690 bunk out of line, 321 00:14:01,690 --> 00:14:03,153 litter on floor, boots. 322 00:14:05,720 --> 00:14:07,060 Forget the book, sergeant. 323 00:14:07,060 --> 00:14:09,090 They're all on the list. 324 00:14:09,090 --> 00:14:10,680 You men will fall out for a speed hike 325 00:14:10,680 --> 00:14:12,100 at eight o'clock tonight. 326 00:14:12,100 --> 00:14:14,470 Before that I want this hutment GI'd. 327 00:14:14,470 --> 00:14:16,670 Get them started on it right away, sergeant. 328 00:14:16,670 --> 00:14:18,190 Floors scrubbed, rafters dusted, 329 00:14:18,190 --> 00:14:21,240 windows washed, boots shined, bunks made. 330 00:14:21,240 --> 00:14:23,070 I want those blankets stretched so tight 331 00:14:23,070 --> 00:14:25,530 that when you drop a quarter on them it'll bounce. 332 00:14:25,530 --> 00:14:27,120 I'll be back twice a day from now on 333 00:14:27,120 --> 00:14:29,220 with a pair of white gloves and a quarter. 334 00:14:32,154 --> 00:14:34,571 (door slams) 335 00:14:37,419 --> 00:14:38,960 - You're a chicken expert. 336 00:14:38,960 --> 00:14:40,803 What do you make of him? 337 00:14:40,803 --> 00:14:43,470 (rock clanking) 338 00:14:45,020 --> 00:14:46,421 ♪ I wanna go back ♪ 339 00:14:46,421 --> 00:14:48,957 ♪ To my little grass shack ♪ 340 00:14:48,957 --> 00:14:50,913 ♪ Back in Kealakekua ♪ 341 00:14:50,913 --> 00:14:53,054 ♪ Hawaii ♪ 342 00:14:53,054 --> 00:14:54,567 ♪ I wanna be with all ♪ 343 00:14:54,567 --> 00:14:56,447 ♪ The kanes and wahines ♪ 344 00:14:56,447 --> 00:15:01,064 ♪ That I knew long ago ♪ 345 00:15:01,064 --> 00:15:02,520 ♪ I can hear ♪ 346 00:15:02,520 --> 00:15:05,543 ♪ The old guitars playing ♪ 347 00:15:05,543 --> 00:15:10,543 (speaking foreign language) (ukulele strums) 348 00:15:11,341 --> 00:15:14,258 (determined music) 349 00:15:17,086 --> 00:15:19,680 (speaking foreign language) 350 00:15:19,680 --> 00:15:20,513 - What did he say? 351 00:15:20,513 --> 00:15:22,546 - I didn't hear anything, sir. 352 00:15:22,546 --> 00:15:23,379 (speaking foreign language) 353 00:15:23,379 --> 00:15:24,212 - What does that mean? 354 00:15:24,212 --> 00:15:25,045 - Sorry, sir. 355 00:15:25,045 --> 00:15:26,180 I don't speak Japanese. 356 00:15:28,570 --> 00:15:30,410 - Boots, dog tag, window, 357 00:15:30,410 --> 00:15:32,373 dust on rafters, floor, boots. 358 00:15:37,582 --> 00:15:40,415 (water splashing) 359 00:15:49,681 --> 00:15:51,988 Boots, floor, boots. 360 00:15:51,988 --> 00:15:54,408 Blankets not tight enough. 361 00:15:54,408 --> 00:15:56,358 Shirt unbuttoned, boots, window, floor. 362 00:16:01,812 --> 00:16:04,581 (triumphant music) 363 00:16:04,581 --> 00:16:07,081 (tense music) 364 00:16:09,744 --> 00:16:12,950 (wood thudding) 365 00:16:12,950 --> 00:16:14,739 All right, up and over! 366 00:16:14,739 --> 00:16:16,760 Go back and try it again! 367 00:16:16,760 --> 00:16:19,203 I'm gonna wait right here till everybody makes it. 368 00:16:57,313 --> 00:16:59,708 - [Soldier On Top] Hey, you guys, beat it, quick! 369 00:16:59,708 --> 00:17:02,208 (perky music) 370 00:17:06,710 --> 00:17:08,850 - In combat, anything goes. 371 00:17:08,850 --> 00:17:11,320 That's why we teach you dirty tactics. 372 00:17:11,320 --> 00:17:13,210 I will now demonstrate a grip against which 373 00:17:13,210 --> 00:17:15,123 there is absolutely no defense. 374 00:17:17,220 --> 00:17:19,173 The sergeant will now try to get free. 375 00:17:21,290 --> 00:17:22,490 Well, sergeant? 376 00:17:22,490 --> 00:17:23,790 - You want me to try, sir? 377 00:17:24,642 --> 00:17:26,556 - Of course I want you to try. 378 00:17:26,556 --> 00:17:27,973 - Very well, sir. 379 00:17:45,501 --> 00:17:48,281 (triumphant music) 380 00:17:48,281 --> 00:17:49,364 - Eyes right! 381 00:17:51,943 --> 00:17:52,860 Eyes front! 382 00:17:55,354 --> 00:17:56,271 Eyes right! 383 00:17:58,858 --> 00:17:59,775 Eyes front! 384 00:18:04,546 --> 00:18:05,463 Eyes right! 385 00:18:13,707 --> 00:18:14,624 Eyes front! 386 00:18:26,516 --> 00:18:27,433 Eyes right! 387 00:18:31,904 --> 00:18:32,821 Eyes front! 388 00:18:39,979 --> 00:18:40,896 Eyes right! 389 00:18:44,673 --> 00:18:46,610 - That was the kiss of death, brother, 390 00:18:46,610 --> 00:18:48,490 the kiss of death. 391 00:18:48,490 --> 00:18:51,490 - Yeah, the big brass figures were ripe. 392 00:18:51,490 --> 00:18:54,360 I can smell that salt air already. 393 00:18:54,360 --> 00:18:55,210 - Take another sniff, will ya, 394 00:18:55,210 --> 00:18:57,150 and see if it's the Pacific. 395 00:18:57,150 --> 00:18:59,247 - Yeah, that's what I'm sweating out. 396 00:18:59,247 --> 00:19:00,343 - You and me both. 397 00:19:03,610 --> 00:19:06,080 - Nobody wanna go Pacific but me. 398 00:19:06,080 --> 00:19:07,720 Well, I keep trying. 399 00:19:07,720 --> 00:19:09,470 Every time they ask for volunteers-- 400 00:19:09,470 --> 00:19:11,880 - Tommy, you have to speak perfect Japanese. 401 00:19:11,880 --> 00:19:14,200 It's for combat intelligence, interpreters. 402 00:19:14,200 --> 00:19:16,827 They don't want buddhahead riflemen in the Pacific. 403 00:19:16,827 --> 00:19:17,670 - Why? 404 00:19:17,670 --> 00:19:20,210 - Look, Tommy, a million guys fighting an enemy 405 00:19:20,210 --> 00:19:21,610 that looks like us. 406 00:19:21,610 --> 00:19:23,820 What if a GI sniper spots you or me? 407 00:19:23,820 --> 00:19:24,930 - He see uniform. 408 00:19:24,930 --> 00:19:26,930 - Yeah, and probably figure we're spies. 409 00:19:27,920 --> 00:19:30,393 - Sam, I tell you something. 410 00:19:31,427 --> 00:19:33,040 I don't like talk about it, 411 00:19:33,040 --> 00:19:34,190 but I'm gonna tell you. 412 00:19:35,350 --> 00:19:37,810 Pearl Harbor day the planes they come. 413 00:19:37,810 --> 00:19:39,640 You can only read it. 414 00:19:39,640 --> 00:19:40,493 I can see it. 415 00:19:41,760 --> 00:19:44,650 Pretty soon, I go volunteer for the 100th Battalion. 416 00:19:44,650 --> 00:19:45,483 Too young. 417 00:19:46,660 --> 00:19:49,143 By the 442 come up, I volunteer again. 418 00:19:50,320 --> 00:19:51,153 Too small. 419 00:19:51,990 --> 00:19:54,640 Next time, I stand on my toes a little bit. 420 00:19:54,640 --> 00:19:55,683 Okay, I'm in. 421 00:19:56,930 --> 00:19:58,350 They send us Europe. 422 00:19:58,350 --> 00:19:59,573 Sure, I go and fight. 423 00:20:00,770 --> 00:20:01,750 More better do I fight 424 00:20:01,750 --> 00:20:03,000 the ones who bomb the islands. 425 00:20:03,000 --> 00:20:04,190 - It's the same enemy, Tommy. 426 00:20:04,190 --> 00:20:05,233 - Maybe for you. 427 00:20:06,695 --> 00:20:10,163 Pearl Harbor day, two people visit friends near Honolulu. 428 00:20:13,100 --> 00:20:14,263 They both been killed. 429 00:20:16,890 --> 00:20:17,893 My mother, Sam. 430 00:20:19,120 --> 00:20:20,498 My father. 431 00:20:20,498 --> 00:20:22,056 - [Man] Mail call! 432 00:20:22,056 --> 00:20:23,584 (men chattering) 433 00:20:23,584 --> 00:20:24,532 Guchizaki. 434 00:20:24,532 --> 00:20:25,970 - Right here, right here! 435 00:20:25,970 --> 00:20:28,385 - Hey, this is from my brother in the 100th Battalion! 436 00:20:28,385 --> 00:20:30,468 - [Mail Clerk] Nawaguchi. 437 00:20:31,596 --> 00:20:33,710 - Mail call, Tommy. - Come on, hurry up! 438 00:20:33,710 --> 00:20:34,571 - [Tommy] You go. 439 00:20:34,571 --> 00:20:36,071 No mail for Tommy. 440 00:20:39,764 --> 00:20:42,681 (triumphant music) 441 00:21:12,033 --> 00:21:15,033 - Come on, close it up, close it up. 442 00:21:17,770 --> 00:21:18,735 - Here's the list, lieutenant. 443 00:21:18,735 --> 00:21:20,404 - Thanks, captain. 444 00:21:20,404 --> 00:21:22,210 Nagashook, Shooki. 445 00:21:22,210 --> 00:21:23,043 - [Soldier] William J. 446 00:21:23,043 --> 00:21:23,876 - Nishigoka. 447 00:21:23,876 --> 00:21:25,209 - [Soldier] Leonard S. 448 00:21:25,209 --> 00:21:27,364 - Uchigakiuchi. 449 00:21:27,364 --> 00:21:28,410 - Uchigakiuchi. 450 00:21:28,410 --> 00:21:29,243 - [Soldier] Harry. 451 00:21:29,243 --> 00:21:30,076 - Ikagani. 452 00:21:30,076 --> 00:21:30,909 - [Soldier] Joseph T. 453 00:21:30,909 --> 00:21:31,904 - Kamakura. 454 00:21:31,904 --> 00:21:33,500 - [Soldier] Sam W. 455 00:21:33,500 --> 00:21:34,417 - Toyotomi. 456 00:21:35,427 --> 00:21:36,260 - Toyotomi. 457 00:21:36,260 --> 00:21:37,255 - Tomatsu. 458 00:21:37,255 --> 00:21:38,620 - [Lieutenant] Guchizaki. 459 00:21:38,620 --> 00:21:40,154 - Satoshi. 460 00:21:40,154 --> 00:21:41,575 - Shimabukarotenshugi. 461 00:21:41,575 --> 00:21:43,001 - Shima... 462 00:21:43,001 --> 00:21:45,040 - Shimabukarotenshugi. 463 00:21:45,040 --> 00:21:45,873 - Shima-- 464 00:21:45,873 --> 00:21:47,130 - [Soldier] George W. 465 00:21:47,130 --> 00:21:48,555 - Thanks. 466 00:21:48,555 --> 00:21:49,388 Fugimoto. 467 00:21:49,388 --> 00:21:50,303 - [Soldier] Thomas H. 468 00:21:53,162 --> 00:21:55,912 (metal clanking) 469 00:22:08,300 --> 00:22:10,440 - Any scuttlebutt on where this scow is taking us? 470 00:22:10,440 --> 00:22:12,933 - I was just gonna ask you, lieutenant. 471 00:22:17,995 --> 00:22:22,995 ♪ Aloha ♪ 472 00:22:26,430 --> 00:22:29,613 ♪ I'm sending ♪ 473 00:22:29,613 --> 00:22:31,068 ♪ My thoughts ♪ 474 00:22:31,068 --> 00:22:34,068 ♪ Back home to you ♪ 475 00:22:35,964 --> 00:22:37,530 Hey, Sam, how you know so sure 476 00:22:37,530 --> 00:22:38,363 we're going to England? 477 00:22:38,363 --> 00:22:39,380 - Because that's where the line forms 478 00:22:39,380 --> 00:22:40,387 for the invasion of France. 479 00:22:40,387 --> 00:22:42,040 And it's coming off any day now. 480 00:22:42,040 --> 00:22:43,720 - That's us, shock troops. 481 00:22:43,720 --> 00:22:45,140 Just in time. 482 00:22:45,140 --> 00:22:47,020 They used up the 100th Battalion at Cassino. 483 00:22:47,020 --> 00:22:48,510 - But anyway, it won't be the Pacific. 484 00:22:48,510 --> 00:22:49,343 - How do you know? 485 00:22:49,343 --> 00:22:51,536 You ever hear of the Panama Canal? 486 00:22:51,536 --> 00:22:52,800 - Hey, Sam, what you think? 487 00:22:52,800 --> 00:22:53,680 Maybe so, huh? 488 00:22:53,680 --> 00:22:54,580 - Well, if it's the Pacific, 489 00:22:54,580 --> 00:22:56,870 we've been sailing three days in the wrong direction. 490 00:22:56,870 --> 00:22:57,880 - The navigator don't know. 491 00:22:57,880 --> 00:22:59,020 Nobody knows. 492 00:22:59,020 --> 00:23:00,293 Drives you nuts. 493 00:23:05,890 --> 00:23:06,723 - [Grayson] Oh, I'll get it. 494 00:23:06,723 --> 00:23:08,033 - Thank you, lieutenant. 495 00:23:19,080 --> 00:23:21,580 (tense music) 496 00:23:31,212 --> 00:23:33,040 - [Grayson] For 20 years the Italian people 497 00:23:33,040 --> 00:23:34,920 have been fed on bunk. 498 00:23:34,920 --> 00:23:37,610 Their propagandists declared that all of our people 499 00:23:37,610 --> 00:23:40,030 look upon Italians with contempt, 500 00:23:40,030 --> 00:23:42,310 regarding them as a race of hand organ men 501 00:23:42,310 --> 00:23:43,990 and banana peddlers. 502 00:23:43,990 --> 00:23:46,670 We know that such statements are lies. 503 00:23:46,670 --> 00:23:48,160 Racial prejudice is abhorrent 504 00:23:48,160 --> 00:23:50,636 to our American concept of democracy. 505 00:23:50,636 --> 00:23:53,719 (slow paced ukulele) 506 00:24:00,810 --> 00:24:05,670 Naples with its old world history, majestic Vesuvius, 507 00:24:05,670 --> 00:24:07,570 the Castle of St. Elmo, 508 00:24:07,570 --> 00:24:09,440 the famous churches, 509 00:24:09,440 --> 00:24:10,840 the magnificent harbor, 510 00:24:10,840 --> 00:24:12,440 second to none in all the world. 511 00:24:13,510 --> 00:24:15,060 These and many other historic sights 512 00:24:15,060 --> 00:24:16,960 are of interest to the soldier. 513 00:24:16,960 --> 00:24:19,060 Take advantage of this opportunity. 514 00:24:19,060 --> 00:24:20,990 See as much as you can. 515 00:24:20,990 --> 00:24:22,960 You've got a great chance to do now, 516 00:24:22,960 --> 00:24:24,960 major expenses paid, what would cost you 517 00:24:24,960 --> 00:24:26,860 a lot of your own money after the war. 518 00:24:28,170 --> 00:24:29,800 You'll want to poke around in quaint, 519 00:24:29,800 --> 00:24:31,230 out-of-the way places 520 00:24:31,230 --> 00:24:33,800 and the only way to do that is to walk. 521 00:24:33,800 --> 00:24:35,930 Be sure to allow plenty of time in Naples 522 00:24:35,930 --> 00:24:39,770 so you can take it all in at a nice leisurely pace. 523 00:24:39,770 --> 00:24:41,520 Start your promenade at the harbor. 524 00:24:43,690 --> 00:24:45,684 The Italian practice is to have a siesta hour 525 00:24:45,684 --> 00:24:48,793 sometime between one and four o'clock in the afternoon. 526 00:24:49,700 --> 00:24:53,440 If this custom remains in vogue during occupational period, 527 00:24:53,440 --> 00:24:55,100 you'll save time and patience 528 00:24:55,100 --> 00:24:57,883 by confining your shopping to other hours. 529 00:25:12,721 --> 00:25:15,721 (people chattering) 530 00:25:16,716 --> 00:25:21,633 - Mama, Mama, (speaking foreign language). 531 00:25:25,420 --> 00:25:27,270 - Come on, come on, don't hog it all. 532 00:25:28,850 --> 00:25:29,683 - Let's go! 533 00:25:29,683 --> 00:25:31,800 Off your seat and on your feet! 534 00:25:40,270 --> 00:25:42,960 - [Grayson] Continuing our tour of picturesque Italy, 535 00:25:42,960 --> 00:25:44,700 we come to the Via Casilina, 536 00:25:44,700 --> 00:25:46,293 which leads directly to Rome. 537 00:25:47,920 --> 00:25:50,040 The districts around Rome are full of places 538 00:25:50,040 --> 00:25:51,520 of historical interests, 539 00:25:51,520 --> 00:25:53,573 and transportation is excellent. 540 00:26:01,805 --> 00:26:02,638 - [Man] Take a break! 541 00:26:02,638 --> 00:26:03,471 - [Man] Take 10! 542 00:26:07,319 --> 00:26:10,486 (vehicle approaching) 543 00:26:15,270 --> 00:26:18,130 - Everybody rides but the buddhaheads. 544 00:26:18,130 --> 00:26:21,963 (singing in foreign language) 545 00:26:22,939 --> 00:26:25,356 - That's the 100th Battalion! 546 00:26:29,265 --> 00:26:30,098 Masami! 547 00:26:30,098 --> 00:26:31,556 Hey, Masami! 548 00:26:31,556 --> 00:26:33,755 - Hi, you paisan! 549 00:26:33,755 --> 00:26:34,588 - My brother. 550 00:26:34,588 --> 00:26:35,421 Him okay? 551 00:26:35,421 --> 00:26:36,254 - Not even a scratch. 552 00:26:36,254 --> 00:26:37,970 He's a few trucks back! 553 00:26:37,970 --> 00:26:41,003 Hey, haven't got an extra top string, have you? 554 00:26:41,003 --> 00:26:42,120 - I don't think so. 555 00:26:42,120 --> 00:26:42,953 Where you going? 556 00:26:42,953 --> 00:26:44,660 - Same place as you, paisan. 557 00:26:44,660 --> 00:26:45,740 Haven't you heard? 558 00:26:45,740 --> 00:26:47,180 We been attached to the 442. 559 00:26:47,180 --> 00:26:48,670 One big, happy family! 560 00:26:48,670 --> 00:26:49,820 - No kidding! 561 00:26:49,820 --> 00:26:50,653 Ride on, boy. 562 00:26:50,653 --> 00:26:51,597 Here, top string! 563 00:26:53,491 --> 00:26:54,360 (speaking in foreign language) 564 00:26:54,360 --> 00:26:55,353 - What was that? 565 00:26:56,260 --> 00:26:57,850 - I said very sorry. 566 00:26:57,850 --> 00:26:58,683 Sorry, sir. 567 00:27:04,330 --> 00:27:07,840 (slow gentle music) 568 00:27:07,840 --> 00:27:09,140 - [Grayson] Within easy reach of Rome, 569 00:27:09,140 --> 00:27:11,460 are the medieval towns of Tuscany, 570 00:27:11,460 --> 00:27:12,640 sleepy little villages, 571 00:27:12,640 --> 00:27:15,637 scarcely touched by the march of civilization. 572 00:27:15,637 --> 00:27:18,304 (bomb rumbling) 573 00:27:21,350 --> 00:27:22,193 Take 10! 574 00:27:45,010 --> 00:27:45,843 - Hello, Joe. 575 00:27:47,297 --> 00:27:50,964 (speaking foreign language) 576 00:28:00,120 --> 00:28:01,733 - No, but I'd like to learn. 577 00:28:05,180 --> 00:28:06,013 The door open? 578 00:28:08,030 --> 00:28:09,560 The door, the door. 579 00:28:09,560 --> 00:28:10,760 - It's open, lieutenant. 580 00:28:13,766 --> 00:28:17,433 (speaking foreign language) 581 00:28:20,230 --> 00:28:22,200 - The lady is gonna mend this for me. 582 00:28:22,200 --> 00:28:23,800 Call me when the word comes down to move out. 583 00:28:23,800 --> 00:28:24,842 - Yes, sir. 584 00:28:24,842 --> 00:28:28,950 ♪ The eyes of Texas are upon you ♪ 585 00:28:28,950 --> 00:28:32,612 ♪ All the livelong day-- ♪ 586 00:28:32,612 --> 00:28:34,877 (window slams) 587 00:28:34,877 --> 00:28:36,430 - You know, I got a hunch we're 588 00:28:36,430 --> 00:28:38,770 coming into a bottle of vino. 589 00:28:38,770 --> 00:28:39,603 - Maybe. 590 00:28:39,603 --> 00:28:41,260 - Yeah, I just got a feeling the lieutenant's 591 00:28:41,260 --> 00:28:45,883 gonna take care of us. (vehicle approaching) 592 00:29:01,275 --> 00:29:04,108 (bombs exploding) 593 00:29:08,768 --> 00:29:10,935 (boy speaking foreign language) 594 00:29:10,935 --> 00:29:12,185 - Break's over! 595 00:29:13,041 --> 00:29:14,240 - [Soldier] Let's go! 596 00:29:14,240 --> 00:29:16,040 - [Soldier] All right, on your feet! 597 00:29:38,191 --> 00:29:40,858 (canons firing) 598 00:29:44,122 --> 00:29:44,955 - Lieutenant Grayson. 599 00:29:44,955 --> 00:29:46,230 I forgot to tell him we're moving out. 600 00:29:46,230 --> 00:29:47,424 - Holy mackerel. 601 00:29:47,424 --> 00:29:48,303 - What'll I do? 602 00:29:48,303 --> 00:29:50,303 - [Officer] Close it up! 603 00:29:51,938 --> 00:29:54,855 (slow paced music) 604 00:30:05,178 --> 00:30:06,883 (woman laughing) 605 00:30:06,883 --> 00:30:10,550 (speaking foreign language) 606 00:30:43,230 --> 00:30:46,390 - Come again, (speaking foreign language) 607 00:30:46,390 --> 00:30:47,630 - Friend. 608 00:30:47,630 --> 00:30:48,810 - No, I don't know him. 609 00:30:48,810 --> 00:30:50,311 Your friend, huh? 610 00:30:50,311 --> 00:30:51,295 (speaking foreign language) 611 00:30:51,295 --> 00:30:52,269 Smith. 612 00:30:52,269 --> 00:30:53,667 John Smith. 613 00:30:53,667 --> 00:30:55,417 Capitano, John Smith. 614 00:30:56,440 --> 00:30:58,280 - Glad to meet ya, sir. 615 00:30:58,280 --> 00:31:01,947 (speaking foreign language) 616 00:31:14,780 --> 00:31:17,380 Don't tell me where you got that good-conduct ribbon. 617 00:31:17,380 --> 00:31:19,097 Let me guess. 618 00:31:19,097 --> 00:31:20,380 (speaking foreign language) 619 00:31:20,380 --> 00:31:22,526 How about some more vino, huh? 620 00:31:22,526 --> 00:31:23,440 (speaking foreign language) 621 00:31:23,440 --> 00:31:24,273 Darling. 622 00:31:32,205 --> 00:31:33,830 (perky music) 623 00:31:33,830 --> 00:31:34,663 - That's my old outfit! 624 00:31:34,663 --> 00:31:35,496 Where did you get this? 625 00:31:35,496 --> 00:31:36,390 Who gave it to you? 626 00:31:36,390 --> 00:31:37,223 - John Smith. 627 00:31:37,223 --> 00:31:38,056 - John Smith, huh? 628 00:31:38,056 --> 00:31:38,889 Is he still around here? 629 00:31:38,889 --> 00:31:40,389 When did you see him last? 630 00:31:40,389 --> 00:31:42,448 (speaking foreign language) 631 00:31:42,448 --> 00:31:44,440 I gotta find somebody who can talk English. 632 00:31:44,440 --> 00:31:45,453 I'll be right back! 633 00:31:50,423 --> 00:31:51,256 - Joe! 634 00:31:51,256 --> 00:31:52,089 Joe! 635 00:32:01,430 --> 00:32:02,920 - [Soldier] Grayson. 636 00:32:02,920 --> 00:32:04,860 Your platoon's dug in over there. 637 00:32:04,860 --> 00:32:06,260 Come here a minute, will ya? 638 00:32:07,830 --> 00:32:09,560 I've got a message for ya from the colonel. 639 00:32:09,560 --> 00:32:11,530 He was up here inspecting our positions. 640 00:32:11,530 --> 00:32:12,430 - The colonel? 641 00:32:12,430 --> 00:32:13,800 - That's right. 642 00:32:13,800 --> 00:32:15,930 He said to tell you he was particularly pleased 643 00:32:15,930 --> 00:32:18,450 with the way your platoon was deployed. 644 00:32:18,450 --> 00:32:19,550 - Thanks for covering up. 645 00:32:19,550 --> 00:32:20,900 - [Man On Mound] And now I'm supposed to say you're welcome 646 00:32:20,900 --> 00:32:23,507 and that's that until the next time, huh? 647 00:32:23,507 --> 00:32:24,610 - There won't be any next time. 648 00:32:24,610 --> 00:32:26,120 Don't worry about that. 649 00:32:26,120 --> 00:32:27,570 - I'll tell ya when to leave. 650 00:32:28,510 --> 00:32:29,590 You're such a stickler on 651 00:32:29,590 --> 00:32:31,610 military courtesy for your men. 652 00:32:31,610 --> 00:32:32,900 From now on, you and I are going 653 00:32:32,900 --> 00:32:34,860 by the book, understand? 654 00:32:34,860 --> 00:32:35,693 - Yes, sir. 655 00:32:35,693 --> 00:32:37,110 - I don't mind telling you, Grayson, 656 00:32:37,110 --> 00:32:39,150 if there was any chance of getting a replacement for you 657 00:32:39,150 --> 00:32:41,440 I'd have had you court-martialed for this. 658 00:32:41,440 --> 00:32:42,620 Ever since you joined the outfit, 659 00:32:42,620 --> 00:32:43,590 you've been the one man in this 660 00:32:43,590 --> 00:32:45,420 company who's been out of step! 661 00:32:45,420 --> 00:32:46,930 You'd better pick it up, lieutenant, 662 00:32:46,930 --> 00:32:48,018 and pick it up fast, 663 00:32:48,018 --> 00:32:49,840 or you're gonna find yourself volunteering 664 00:32:49,840 --> 00:32:51,680 for every dirty detail that comes up! 665 00:32:51,680 --> 00:32:53,220 Is that clear? 666 00:32:53,220 --> 00:32:54,373 - Yes, sir. 667 00:32:54,373 --> 00:32:55,633 - [Officer On Mound] That'll be all. 668 00:33:00,472 --> 00:33:04,691 ♪ It wasn't the moon above ♪ 669 00:33:04,691 --> 00:33:06,499 - Did you do a good job, lieutenant? 670 00:33:06,499 --> 00:33:10,039 ♪ That made me fall in love ♪ 671 00:33:10,039 --> 00:33:12,607 ♪ It was just those eyes ♪ 672 00:33:12,607 --> 00:33:15,940 ♪ Those beautiful eyes ♪ 673 00:33:20,430 --> 00:33:21,280 - Where's Kamakura? 674 00:33:21,280 --> 00:33:22,113 - Sam? 675 00:33:22,113 --> 00:33:23,540 Out looking for water, lieutenant. 676 00:33:23,540 --> 00:33:24,480 How do you like that? 677 00:33:24,480 --> 00:33:26,100 Dying of thirst in the middle of a river. 678 00:33:26,100 --> 00:33:27,740 - I wanna see him the minute he gets back. 679 00:33:27,740 --> 00:33:28,573 - Yes, sir. 680 00:33:32,296 --> 00:33:35,046 (metal clanking) 681 00:33:42,827 --> 00:33:45,450 - [Masami] Hiya, paisan! 682 00:33:45,450 --> 00:33:46,563 - Masami! 683 00:33:46,563 --> 00:33:47,396 Eddie! 684 00:33:47,396 --> 00:33:48,643 - Vino, fresh off the vine! 685 00:33:54,648 --> 00:33:55,481 Salute. 686 00:33:58,378 --> 00:33:59,774 - Good, eh, paisan? 687 00:33:59,774 --> 00:34:03,441 (speaking foreign language) 688 00:34:04,280 --> 00:34:05,599 - Free sample. 689 00:34:05,599 --> 00:34:06,884 - Thanks. 690 00:34:06,884 --> 00:34:09,384 (guns firing) 691 00:34:12,530 --> 00:34:13,597 - Eddie! 692 00:34:13,597 --> 00:34:14,430 Eddie! 693 00:34:14,430 --> 00:34:16,480 - You stay here, Tommy, watch us! 694 00:34:16,480 --> 00:34:18,157 Come on, keep close to the wall! 695 00:34:18,157 --> 00:34:23,157 (guns firing) (metal clanking) 696 00:34:27,029 --> 00:34:29,112 Stay here, one at a time. 697 00:34:50,189 --> 00:34:51,341 (speaking foreign language) 698 00:34:51,341 --> 00:34:53,924 (gun clicking) 699 00:34:59,021 --> 00:35:01,438 (gun firing) 700 00:36:16,952 --> 00:36:21,952 (men screaming) (bomb exploding) 701 00:36:24,489 --> 00:36:25,739 - Anybody home? 702 00:36:26,943 --> 00:36:27,803 Keep me covered. 703 00:36:53,349 --> 00:36:54,182 You okay, Masami? 704 00:36:54,182 --> 00:36:55,123 - Just a scratch. 705 00:37:02,469 --> 00:37:05,052 (pig snorting) 706 00:37:06,920 --> 00:37:08,980 - Jerry intelligence officer. 707 00:37:08,980 --> 00:37:10,330 They're great at disguises. 708 00:37:11,815 --> 00:37:15,630 - Hiya, paisan. (pig snorting) 709 00:37:22,959 --> 00:37:27,959 (bombs exploding) (chandelier clanking) 710 00:37:33,910 --> 00:37:35,400 - Shells would be coming in a lot closer 711 00:37:35,400 --> 00:37:38,400 if those Jerries were still in that observation post. 712 00:37:38,400 --> 00:37:40,308 One of them was an officer you say? 713 00:37:40,308 --> 00:37:43,061 - Oh, yes, colonel, sir. 714 00:37:43,061 --> 00:37:45,370 - Well, you certainly earned that. 715 00:37:45,370 --> 00:37:46,670 Take this over to S2, sergeant. 716 00:37:46,670 --> 00:37:47,503 - Yes, sir. 717 00:37:49,510 --> 00:37:52,330 - Too bad about that 100th Battalion man. 718 00:37:52,330 --> 00:37:53,170 What'd they say at the aid station 719 00:37:53,170 --> 00:37:54,390 about the other one who was wounded? 720 00:37:54,390 --> 00:37:55,430 - Million-dollar wound, sir. 721 00:37:55,430 --> 00:37:56,880 They're sending him back to Rome. 722 00:37:56,880 --> 00:37:57,900 - Good. 723 00:37:57,900 --> 00:37:59,830 Well, anytime you're in the neighborhood, drop in. 724 00:37:59,830 --> 00:38:00,663 - Thank you, sir. 725 00:38:00,663 --> 00:38:01,496 - I mean that. 726 00:38:01,496 --> 00:38:03,387 I wanna keep in close touch with you men on the line. 727 00:38:03,387 --> 00:38:05,180 They been treatin' you all right? 728 00:38:05,180 --> 00:38:06,040 - [Both] Yes, sir. 729 00:38:06,040 --> 00:38:07,690 - You're sure now, no complaints? 730 00:38:10,950 --> 00:38:11,783 - No, sir. 731 00:38:11,783 --> 00:38:12,763 - Well, good luck to you. 732 00:38:16,690 --> 00:38:18,619 - Sir, could I have a word with you? 733 00:38:18,619 --> 00:38:19,710 - Well, of course. 734 00:38:19,710 --> 00:38:20,770 At ease, lieutenant. 735 00:38:20,770 --> 00:38:22,140 - You remember, sir, that I told you I came 736 00:38:22,140 --> 00:38:23,230 from the 36th Division? 737 00:38:23,230 --> 00:38:25,580 - I remember it very well. 738 00:38:25,580 --> 00:38:27,193 - Well, sir, I just happened to hear that the 739 00:38:27,193 --> 00:38:28,820 36th is somewhere in this area. 740 00:38:28,820 --> 00:38:31,690 - Was, lieutenant, they're way up ahead of us now. 741 00:38:31,690 --> 00:38:32,590 - Oh. 742 00:38:32,590 --> 00:38:33,630 Oh, well, in that case, sir-- 743 00:38:33,630 --> 00:38:35,510 - Still like to get back in the Texas Army, eh? 744 00:38:35,510 --> 00:38:37,160 - Oh no sir, I was just hoping 745 00:38:37,160 --> 00:38:38,560 I'd get a chance to visit them. 746 00:38:38,560 --> 00:38:39,680 - Well, I'll do better than that. 747 00:38:39,680 --> 00:38:41,010 If we ever meet up with the 36th, 748 00:38:41,010 --> 00:38:42,190 I'll try and work out a transfer. 749 00:38:42,190 --> 00:38:44,040 - Oh, thank you very much, sir. 750 00:38:44,040 --> 00:38:45,460 - Not at all, it'll be a pleasure. 751 00:38:45,460 --> 00:38:46,913 That'll be all, lieutenant. 752 00:38:48,579 --> 00:38:51,746 (chandelier clanking) 753 00:38:54,634 --> 00:38:56,727 (pig snorting) 754 00:38:56,727 --> 00:38:58,424 - It's all right, paisan. 755 00:38:58,424 --> 00:39:01,174 Maybe he know we scared too, huh? 756 00:39:03,736 --> 00:39:04,740 - Gives a man a nice feeling 757 00:39:04,740 --> 00:39:06,330 knowing you can always go to the old man 758 00:39:06,330 --> 00:39:08,563 if you're not gettin' a fair shake, huh, lieutenant? 759 00:39:09,548 --> 00:39:11,180 Sir, I feel bad about forgettin' to call you 760 00:39:11,180 --> 00:39:13,410 when we moved out of that town this afternoon. 761 00:39:13,410 --> 00:39:14,480 Look, you see the way it happened-- 762 00:39:14,480 --> 00:39:15,704 - Forget it, forget it. 763 00:39:15,704 --> 00:39:16,537 - I can't. 764 00:39:16,537 --> 00:39:17,370 It was all my fault. 765 00:39:17,370 --> 00:39:19,010 And they might have had you up for desertion. 766 00:39:19,010 --> 00:39:20,360 But, it'll never get out. 767 00:39:20,360 --> 00:39:22,400 The men'll keep it quiet. 768 00:39:22,400 --> 00:39:23,498 I'll see to that, sir. 769 00:39:23,498 --> 00:39:25,627 - Thanks, thanks. 770 00:39:25,627 --> 00:39:28,460 (engine chugging) 771 00:39:39,644 --> 00:39:42,311 (pig squealing) 772 00:39:44,979 --> 00:39:47,396 (gun firing) 773 00:39:54,327 --> 00:39:55,746 - Squad leaders, up front. 774 00:39:55,746 --> 00:39:57,545 - Squad leaders, up front. 775 00:39:57,545 --> 00:39:59,320 - Squad leaders, up front. (guns firing) 776 00:39:59,320 --> 00:40:00,620 - Squad leaders, up front. 777 00:40:02,430 --> 00:40:03,880 - Squad leaders, up front. 778 00:40:03,880 --> 00:40:05,180 - Squad leaders, up front. 779 00:40:06,500 --> 00:40:07,540 - Are you from the 100th Battalion? 780 00:40:07,540 --> 00:40:08,580 - Yeah. 781 00:40:08,580 --> 00:40:09,849 - What happens when a man gets hit? 782 00:40:09,849 --> 00:40:12,830 (gun firing) (soldier screaming) 783 00:40:12,830 --> 00:40:14,073 - Sometimes they yell. 784 00:40:17,498 --> 00:40:19,915 (gun firing) 785 00:40:21,210 --> 00:40:22,343 Sometimes they don't. 786 00:40:23,430 --> 00:40:24,670 Squad leaders don't last long. 787 00:40:24,670 --> 00:40:25,503 - I mean the medics. 788 00:40:25,503 --> 00:40:26,336 How do they get to you? 789 00:40:26,336 --> 00:40:27,169 Medics! Medics! 790 00:40:28,180 --> 00:40:29,450 - Get on the other side of the road! 791 00:40:29,450 --> 00:40:31,611 Hit it! (guns firing) 792 00:40:31,611 --> 00:40:33,156 - Let's go, boy. 793 00:40:33,156 --> 00:40:34,336 (tense music) 794 00:40:34,336 --> 00:40:39,336 (guns firing) (bombs exploding) 795 00:40:43,219 --> 00:40:44,953 - [Soldier] Squad leaders up front. 796 00:40:44,953 --> 00:40:46,074 - [Soldier] Squad leaders up front. 797 00:40:46,074 --> 00:40:47,011 - [Soldier] Squad leaders up front. 798 00:40:47,011 --> 00:40:48,550 - Squad leaders up front. 799 00:40:48,550 --> 00:40:50,404 - Squad leaders up front. 800 00:40:50,404 --> 00:40:51,682 - Squad leaders up front. 801 00:40:51,682 --> 00:40:52,683 - [Soldier] Squad leaders up front. 802 00:40:52,683 --> 00:40:54,000 - [Soldier] Squad leaders up front. 803 00:40:54,000 --> 00:40:57,255 - What are you waiting for, sergeant? 804 00:40:57,255 --> 00:41:02,255 - I forgot. (tense music) 805 00:41:05,683 --> 00:41:08,183 (guns firing) 806 00:41:34,569 --> 00:41:36,481 (pig squealing) 807 00:41:36,481 --> 00:41:40,148 (speaking foreign language) 808 00:41:45,323 --> 00:41:47,093 (bomb exploding) 809 00:41:47,093 --> 00:41:50,010 (triumphant music) 810 00:42:18,810 --> 00:42:19,820 - Hey, you'd better move, Sam. 811 00:42:19,820 --> 00:42:20,870 Maybe he gonna shake. 812 00:42:22,410 --> 00:42:24,642 - Have a good time, Frank. 813 00:42:24,642 --> 00:42:25,570 - How can I miss? 814 00:42:25,570 --> 00:42:28,570 Rome, the greatest architecture in the world. 815 00:42:28,570 --> 00:42:30,140 24-hour passes. 816 00:42:30,140 --> 00:42:31,810 Big-hearted, ain't they? 817 00:42:31,810 --> 00:42:34,390 - I'm gonna see a lot of things in the next 24 hours 818 00:42:34,390 --> 00:42:36,610 I've dreamed about all my life. 819 00:42:36,610 --> 00:42:39,367 The Forum, Saint Peter's, the Pantheon-- 820 00:42:39,367 --> 00:42:42,230 - Any other outfit, I bet they get three-day passes. 821 00:42:42,230 --> 00:42:44,915 Yeah, and not just one man at a time, either. 822 00:42:44,915 --> 00:42:45,881 - Ah, chick, chick, chick, 823 00:42:45,881 --> 00:42:47,200 chick, chick, chick, chick. 824 00:42:47,200 --> 00:42:48,033 - Relax. 825 00:42:49,320 --> 00:42:50,250 That reminds me, Tommy, 826 00:42:50,250 --> 00:42:52,230 I hear we're having chicken for dinner. 827 00:42:52,230 --> 00:42:53,063 - [Tommy] No joke? 828 00:42:53,063 --> 00:42:54,030 - Yeah, I was talking to one of the cooks. 829 00:42:54,030 --> 00:42:55,060 Fried chicken. 830 00:42:55,060 --> 00:42:56,326 - Good, boy. 831 00:42:56,326 --> 00:42:57,557 That's what I like best. 832 00:42:57,557 --> 00:42:58,460 - Not me. 833 00:42:58,460 --> 00:43:00,060 You know what I like best? 834 00:43:00,060 --> 00:43:02,730 Barbecued pork, yes, sir. 835 00:43:02,730 --> 00:43:05,490 There's nothing like barbecued pork. 836 00:43:05,490 --> 00:43:07,638 Especially the way I make it. 837 00:43:07,638 --> 00:43:10,138 (pig squeals) 838 00:43:15,463 --> 00:43:16,305 - Mail call! 839 00:43:16,305 --> 00:43:18,167 Jingu. (men shouting) 840 00:43:18,167 --> 00:43:19,260 Hitrai. 841 00:43:19,260 --> 00:43:20,093 Gutsizaki. 842 00:43:20,093 --> 00:43:21,200 Mishima. 843 00:43:21,200 --> 00:43:22,033 - [Soldier] Here! Here! 844 00:43:22,033 --> 00:43:27,033 - [Mail Clerk] Kawaquichi. 845 00:43:28,458 --> 00:43:30,958 (pig squeals) 846 00:43:38,892 --> 00:43:40,220 (pig squeals) 847 00:43:40,220 --> 00:43:43,887 (speaking foreign language) 848 00:43:54,789 --> 00:43:55,622 - You like-a vino, Joe? 849 00:43:56,490 --> 00:43:58,451 - Ah, no, he no for sale. 850 00:43:58,451 --> 00:43:59,407 (speaking foreign language) 851 00:43:59,407 --> 00:44:00,510 - Three bottles, Joe. 852 00:44:00,510 --> 00:44:01,745 - Not for nothin'. 853 00:44:01,745 --> 00:44:04,450 (speaking foreign language) 854 00:44:04,450 --> 00:44:05,283 Waste time. 855 00:44:05,283 --> 00:44:06,314 Come on, paisan. 856 00:44:06,314 --> 00:44:09,173 (speaking foreign language) 857 00:44:09,173 --> 00:44:10,423 - Family, family. 858 00:44:11,266 --> 00:44:13,370 - Hungry, hungry. 859 00:44:13,370 --> 00:44:15,292 - Okay, plenty meat on her. 860 00:44:15,292 --> 00:44:16,620 (speaking foreign language) 861 00:44:16,620 --> 00:44:18,024 - No eat, no eat. 862 00:44:18,024 --> 00:44:19,332 - Oh, no, no. 863 00:44:19,332 --> 00:44:22,568 (speaking foreign language) 864 00:44:22,568 --> 00:44:25,818 (hums "Wedding March") 865 00:44:26,660 --> 00:44:27,773 Papa, Mama. 866 00:44:28,623 --> 00:44:31,200 (speaking foreign language) 867 00:44:31,200 --> 00:44:32,033 - Oh. 868 00:44:33,403 --> 00:44:36,561 Paisan, him kind of young for papa, no? 869 00:44:36,561 --> 00:44:39,832 (speaking foreign language) 870 00:44:39,832 --> 00:44:40,665 - We wait. 871 00:44:40,665 --> 00:44:41,513 (speaking foreign language) 872 00:44:41,513 --> 00:44:42,411 Three months. 873 00:44:42,411 --> 00:44:46,078 (speaking foreign language) 874 00:44:46,983 --> 00:44:48,307 Nine bottles, 10! 875 00:44:48,307 --> 00:44:49,307 - No! 876 00:44:49,307 --> 00:44:50,224 - No, Papa. 877 00:44:54,009 --> 00:44:55,075 - Hey, Tommy! 878 00:44:55,075 --> 00:44:56,687 Look what I got. 879 00:44:56,687 --> 00:44:58,043 Cookies. 880 00:44:58,043 --> 00:44:58,876 Here, help yourself. 881 00:44:58,876 --> 00:45:00,414 Paisan too. 882 00:45:00,414 --> 00:45:02,700 - He no like cookies. 883 00:45:02,700 --> 00:45:04,190 Maybe bambinos, eh? 884 00:45:04,190 --> 00:45:05,253 - Sure, go ahead. 885 00:45:10,250 --> 00:45:11,250 - Who that from, Sam? 886 00:45:11,250 --> 00:45:12,363 Your mother? 887 00:45:12,363 --> 00:45:13,200 - Terry. 888 00:45:13,200 --> 00:45:14,580 Hey, remember that town we took? 889 00:45:14,580 --> 00:45:15,413 Suvereto? 890 00:45:15,413 --> 00:45:17,280 It was on a news broadcast, coast to coast, 891 00:45:17,280 --> 00:45:18,760 and they mentioned the 442. 892 00:45:18,760 --> 00:45:19,593 - No kidding? 893 00:45:19,593 --> 00:45:20,426 - I'm tellin' you. 894 00:45:20,426 --> 00:45:22,150 And there've been newspaper stories, lots of 'em. 895 00:45:22,150 --> 00:45:23,890 The 100th is getting the Presidential Citation 896 00:45:23,890 --> 00:45:26,815 from General Mark Clark, Sassetta, Hill 140. 897 00:45:26,815 --> 00:45:27,950 - Hey. 898 00:45:27,950 --> 00:45:28,783 Let me see that. 899 00:45:33,500 --> 00:45:34,750 How you like that? 900 00:45:34,750 --> 00:45:35,740 They gonna let your kid brother 901 00:45:35,740 --> 00:45:38,300 leave relocation camp and work on a farm. 902 00:45:38,300 --> 00:45:40,581 Next month he gonna pick sugar beets in Idaho. 903 00:45:40,581 --> 00:45:41,510 - Well, what do ya know. 904 00:45:41,510 --> 00:45:43,860 He's been trying to swing that deal for months. 905 00:45:43,860 --> 00:45:44,763 - Good boy. 906 00:45:46,003 --> 00:45:47,223 All okay, nobody sick. 907 00:45:49,290 --> 00:45:51,670 Oh, oh, excuse, Sam. 908 00:45:51,670 --> 00:45:53,230 - That's okay. 909 00:45:53,230 --> 00:45:54,530 I'll read the rest to you. 910 00:45:56,887 --> 00:45:59,907 - "Honestly, Sam, you'd hardly recognize the old homestead. 911 00:45:59,907 --> 00:46:02,957 "Maybe it looks the same, the barracks, the barbed wire, 912 00:46:02,957 --> 00:46:05,837 "the MPs, but it isn't the same anymore. 913 00:46:05,837 --> 00:46:07,157 "Nothing's the same. 914 00:46:07,157 --> 00:46:09,887 "Because everybody knows what the 442 is doing. 915 00:46:09,887 --> 00:46:11,497 "And what means most to me is the change 916 00:46:11,497 --> 00:46:12,850 "in the kids in my class." 917 00:46:12,850 --> 00:46:13,753 She teaches in camp school. 918 00:46:13,753 --> 00:46:15,747 - I know, I know, first grade. 919 00:46:15,747 --> 00:46:18,187 - "They were such sad little people, never laughed, 920 00:46:18,187 --> 00:46:19,517 "never made a sound. 921 00:46:19,517 --> 00:46:22,607 "Today, I'm happy to say, I have as noisy a classroom 922 00:46:22,607 --> 00:46:24,510 "as you'll find in America." 923 00:46:24,510 --> 00:46:26,270 - More better now, eh, kotonk? 924 00:46:26,270 --> 00:46:27,450 - Looks that way, Kanaka. 925 00:46:27,450 --> 00:46:28,493 Plenty better now. 926 00:46:30,117 --> 00:46:32,067 "I miss you so very much, my darling. 927 00:46:32,067 --> 00:46:33,367 "I can't find words to tell you 928 00:46:33,367 --> 00:46:35,130 "how dear you are to me." 929 00:46:44,520 --> 00:46:48,353 (singing in foreign language) 930 00:46:57,322 --> 00:47:01,239 (shouting in foreign language) 931 00:47:02,826 --> 00:47:03,659 - How was it? 932 00:47:03,659 --> 00:47:04,492 How was Rome? 933 00:47:04,492 --> 00:47:05,325 I'll see you tomorrow! 934 00:47:05,325 --> 00:47:06,903 I gotta go to the C.P. and pick up my pass! 935 00:47:14,788 --> 00:47:16,838 - [Man] End of the line, everybody out. 936 00:47:16,838 --> 00:47:19,588 (men chattering) 937 00:47:28,630 --> 00:47:30,257 - Just wanted to let you know we're back, sir. 938 00:47:30,257 --> 00:47:31,133 - Oh, good. 939 00:47:32,140 --> 00:47:33,020 You're just in time. 940 00:47:33,020 --> 00:47:34,630 - Oh, thanks. 941 00:47:34,630 --> 00:47:36,026 - Sergeant, have the driver report 942 00:47:36,026 --> 00:47:37,360 to the motor pool, will ya? 943 00:47:37,360 --> 00:47:38,193 - Yes, sir. 944 00:47:38,193 --> 00:47:39,026 - He's got a full tank, sir. 945 00:47:39,026 --> 00:47:40,870 All set to go with the next batch. 946 00:47:40,870 --> 00:47:42,373 - I was all set to go too. 947 00:47:43,690 --> 00:47:46,040 Change of orders, we're going back on the line. 948 00:47:46,980 --> 00:47:48,420 - That's kind of rough. 949 00:47:48,420 --> 00:47:51,450 Somebody was telling me your folks came from Rome. 950 00:47:51,450 --> 00:47:52,980 - A little town near there. 951 00:47:52,980 --> 00:47:55,040 Oh, well, I'll get to see it someday. 952 00:47:55,040 --> 00:47:56,280 - Sure you will. 953 00:47:56,280 --> 00:47:57,260 - Hey, we met up with some of your 954 00:47:57,260 --> 00:47:58,093 folks while you were gone. 955 00:47:58,093 --> 00:47:59,246 Your old outfit. 956 00:47:59,246 --> 00:48:00,079 - The 36th! 957 00:48:00,079 --> 00:48:01,550 - They passed us on their way back. 958 00:48:01,550 --> 00:48:03,220 The Texas Wonders had all they could take 959 00:48:03,220 --> 00:48:04,860 so they called in the 442. 960 00:48:04,860 --> 00:48:05,810 - Where'd they go? 961 00:48:05,810 --> 00:48:06,870 - The word is they're being moved 962 00:48:06,870 --> 00:48:08,520 to another theater of operations. 963 00:48:09,390 --> 00:48:10,690 - Is that straight? 964 00:48:10,690 --> 00:48:11,547 - Looks like you're stuck with us 965 00:48:11,547 --> 00:48:12,893 for the rest of the war. 966 00:48:15,230 --> 00:48:16,800 - Guy gets in to fight the Japs 967 00:48:16,800 --> 00:48:19,059 and winds up fightin' with 'em. 968 00:48:19,059 --> 00:48:20,750 It's a hot one when you come to think of it. 969 00:48:20,750 --> 00:48:22,430 - Oh, I don't know. 970 00:48:22,430 --> 00:48:25,100 A lot of us have parents who were born in enemy countries. 971 00:48:25,100 --> 00:48:27,180 Italian Americans, German Americans-- 972 00:48:27,180 --> 00:48:28,900 - That's different, sir, and you know it. 973 00:48:28,900 --> 00:48:29,733 - Why? 974 00:48:30,950 --> 00:48:32,070 - Well, it's just-- 975 00:48:32,070 --> 00:48:33,950 - The shape of their eyes? 976 00:48:33,950 --> 00:48:35,600 Or is it the color of their skin? 977 00:48:40,650 --> 00:48:41,970 - Tell the truth, sir, 978 00:48:41,970 --> 00:48:44,480 wouldn't you rather be with some other outfit? 979 00:48:44,480 --> 00:48:47,113 - If I knew of a better outfit, but I don't. 980 00:48:50,330 --> 00:48:51,520 - Will that be all, sir? 981 00:48:51,520 --> 00:48:53,480 - [Colonel] You don't have to be so formal. 982 00:48:53,480 --> 00:48:54,930 - It was your idea to go by the book. 983 00:48:54,930 --> 00:48:56,883 - That was a long time ago. 984 00:48:57,950 --> 00:48:58,950 - I'll see ya later. 985 00:49:05,712 --> 00:49:06,910 - How was it, lieutenant? 986 00:49:06,910 --> 00:49:08,410 - [Grayson] Great! 987 00:49:13,036 --> 00:49:15,869 (bombs exploding) 988 00:49:17,650 --> 00:49:19,050 - I hope the supply sergeant 989 00:49:19,050 --> 00:49:21,050 takes good care of your pig. 990 00:49:21,050 --> 00:49:23,830 Yep, I sure hope he feeds him good so he'll be nice 991 00:49:23,830 --> 00:49:25,913 and fat when we get back off the line. 992 00:49:29,500 --> 00:49:30,423 - Hey, Frank, look! 993 00:49:30,423 --> 00:49:32,370 Look at that! 994 00:49:32,370 --> 00:49:33,770 - Must be an old Roman villa. 995 00:49:33,770 --> 00:49:37,175 Yeah, you can tell it's Roman by those columns. 996 00:49:37,175 --> 00:49:39,675 (guns firing) 997 00:49:46,390 --> 00:49:47,970 - Rubble from another war, huh? 998 00:49:47,970 --> 00:49:49,380 - It's hard to believe. 999 00:49:49,380 --> 00:49:51,070 Over 2000 years old. 1000 00:49:51,070 --> 00:49:53,030 - The battles that must have been fought around here. 1001 00:49:53,030 --> 00:49:54,820 Napoleon, Charlemagne, Caesar, 1002 00:49:54,820 --> 00:49:56,030 Alexander the Great, 1003 00:49:56,030 --> 00:49:57,870 all the way back to biblical times. 1004 00:49:57,870 --> 00:50:00,410 - More better we fight like biblical times. 1005 00:50:00,410 --> 00:50:01,910 I read in the Bible. 1006 00:50:01,910 --> 00:50:03,810 Your army pick number one man, 1007 00:50:03,810 --> 00:50:05,417 enemy pick number one man, 1008 00:50:05,417 --> 00:50:08,010 and by big fight, two men, 1009 00:50:08,010 --> 00:50:09,920 one killed, war over. 1010 00:50:09,920 --> 00:50:12,070 - I nominate Lieutenant Grayson for our side. 1011 00:50:12,070 --> 00:50:14,263 - No, I wouldn't know who to root for. 1012 00:50:17,902 --> 00:50:22,120 (shouting in foreign language) 1013 00:50:22,120 --> 00:50:23,550 - It's some kind of headquarters all right, 1014 00:50:23,550 --> 00:50:26,068 and it looks like they're gettin' ready to pull out. 1015 00:50:26,068 --> 00:50:28,672 (guns firing) 1016 00:50:28,672 --> 00:50:30,490 - Yeah, with all their maps and records. 1017 00:50:30,490 --> 00:50:32,593 And one machine gun's holding us back. 1018 00:50:36,729 --> 00:50:39,729 (machine whooshing) 1019 00:50:40,755 --> 00:50:42,582 A little more to the right! 1020 00:50:42,582 --> 00:50:43,415 30 yards! 1021 00:50:44,300 --> 00:50:45,149 - Got any more? 1022 00:50:45,149 --> 00:50:45,982 Be right back. 1023 00:50:45,982 --> 00:50:47,803 - [Soldier] 30 yards to the right, can you hear me? 1024 00:50:47,803 --> 00:50:48,813 - [Man Loading Weapon] Yeah, how's this? 1025 00:50:50,930 --> 00:50:53,680 (bomb exploding) 1026 00:50:55,980 --> 00:50:57,640 - Come on, let's take a walk. 1027 00:50:57,640 --> 00:50:58,943 Hey, you over there! 1028 00:51:02,895 --> 00:51:04,461 (guns firing) 1029 00:51:04,461 --> 00:51:05,294 Not you! 1030 00:51:08,315 --> 00:51:11,065 (bomb exploding) 1031 00:51:13,133 --> 00:51:14,966 You take over, Ohhara. 1032 00:51:31,752 --> 00:51:35,669 (shouting in foreign language) 1033 00:51:38,199 --> 00:51:40,699 (guns firing) 1034 00:51:44,978 --> 00:51:47,728 (bomb exploding) 1035 00:52:19,652 --> 00:52:21,252 Keep firing that mortar! 1036 00:52:21,252 --> 00:52:22,419 Keep it going! 1037 00:52:30,393 --> 00:52:32,060 Where's that mortar? 1038 00:52:33,370 --> 00:52:38,370 (bomb exploding) (guns firing) 1039 00:52:51,309 --> 00:52:53,883 - I don't think these columns'll be here for the next war. 1040 00:52:55,560 --> 00:52:57,277 - [Soldier] How about that mortar? 1041 00:52:57,277 --> 00:52:58,527 - [Tommy] Right away! 1042 00:52:58,527 --> 00:52:59,363 I gotta move it! 1043 00:53:16,995 --> 00:53:18,274 - [Soldier] Hurry up with that mortar! 1044 00:53:18,274 --> 00:53:20,024 - [Tommy] Okay, okay! 1045 00:53:26,566 --> 00:53:28,042 - They moved the gun! 1046 00:53:28,042 --> 00:53:30,042 - Right, 50 yards right! 1047 00:53:37,256 --> 00:53:38,089 - Short! Short! 1048 00:53:38,089 --> 00:53:40,172 Give it another 50 yards! 1049 00:53:46,360 --> 00:53:49,360 Now over to the left, just a little! 1050 00:53:54,796 --> 00:53:55,658 That's it! 1051 00:53:55,658 --> 00:53:56,575 Pour it on! 1052 00:54:02,035 --> 00:54:05,702 (shouting foreign language) 1053 00:54:28,093 --> 00:54:29,440 - Hold it! Hold it! 1054 00:54:29,440 --> 00:54:31,140 Cease-fire! 1055 00:54:31,140 --> 00:54:31,973 Let's go! 1056 00:54:42,140 --> 00:54:43,676 (shouting foreign language) 1057 00:54:43,676 --> 00:54:46,176 (guns firing) 1058 00:55:12,610 --> 00:55:14,441 - What kind of troops are these? 1059 00:55:14,441 --> 00:55:15,686 Chinese? 1060 00:55:15,686 --> 00:55:16,761 - Japanese. 1061 00:55:16,761 --> 00:55:18,376 Didn't Hitler tell ya? 1062 00:55:18,376 --> 00:55:22,959 Japan surrendered and they're fighting on our side now. 1063 00:55:38,820 --> 00:55:40,770 - Well, it beats walking. 1064 00:55:40,770 --> 00:55:43,618 - Maybe walking through Italy wasn't so bad. 1065 00:55:43,618 --> 00:55:45,230 Didn't you get the latest latrinogram? 1066 00:55:45,230 --> 00:55:46,220 We're shipping out. 1067 00:55:46,220 --> 00:55:47,063 - Shipping out? 1068 00:55:48,140 --> 00:55:50,490 - And so we take leave of sunny Italy 1069 00:55:50,490 --> 00:55:52,350 and sail the seven seas to-- 1070 00:55:52,350 --> 00:55:54,400 - To where? 1071 00:55:54,400 --> 00:55:55,930 - My guess is the Pacific. 1072 00:55:55,930 --> 00:55:57,790 - You really think so, lieutenant? 1073 00:55:57,790 --> 00:55:59,460 - Yeah, but don't worry about it. 1074 00:55:59,460 --> 00:56:00,720 I haven't guessed right once 1075 00:56:00,720 --> 00:56:02,120 since I've been in the Army. 1076 00:56:10,130 --> 00:56:11,122 - Watch that stuff! 1077 00:56:11,122 --> 00:56:11,955 - Sorry. 1078 00:56:13,265 --> 00:56:16,598 (slow guitar strumming) 1079 00:56:24,090 --> 00:56:25,556 - Tommy! 1080 00:56:25,556 --> 00:56:28,050 (pig snorts) 1081 00:56:28,050 --> 00:56:29,820 - Oh, hello, lieutenant. 1082 00:56:29,820 --> 00:56:31,540 - I told you to go easy on that leg. 1083 00:56:31,540 --> 00:56:32,373 - [Tommy] Plenty okay now, lieutenant. 1084 00:56:32,373 --> 00:56:34,540 - Well, what did you leave the hospital for? 1085 00:56:35,390 --> 00:56:36,440 - I've been still, lieutenant. 1086 00:56:36,440 --> 00:56:37,273 Three weeks. 1087 00:56:37,273 --> 00:56:39,100 Long time, sir. 1088 00:56:39,100 --> 00:56:41,333 - Don't you realize officially you're AWOL? 1089 00:56:42,220 --> 00:56:44,040 I don't know whether to put you in for a Silver Star 1090 00:56:44,040 --> 00:56:45,520 or have you court-martialed. 1091 00:56:45,520 --> 00:56:47,500 - Gotta leave hospital, sir. 1092 00:56:47,500 --> 00:56:49,470 Big rumor, 442 going Pacific. 1093 00:56:49,470 --> 00:56:53,550 Me plenty sad sack get left behind, huh? 1094 00:56:53,550 --> 00:56:56,290 Sir, maybe we still gonna fight Japan. 1095 00:56:56,290 --> 00:56:57,820 You think so, maybe? 1096 00:56:57,820 --> 00:56:59,200 - No, Tommy. 1097 00:56:59,200 --> 00:57:00,350 It's definitely France. 1098 00:57:01,803 --> 00:57:03,807 (pig snorting) (Tommy coughs) 1099 00:57:03,807 --> 00:57:04,640 - It's bad cough. 1100 00:57:04,640 --> 00:57:05,631 I catch him in a hospital. 1101 00:57:05,631 --> 00:57:06,493 (pig snorting) (Tommy coughs) 1102 00:57:06,493 --> 00:57:07,441 More better now, sea air good. 1103 00:57:07,441 --> 00:57:09,610 (pig snorting) (Tommy coughs) 1104 00:57:09,610 --> 00:57:11,230 Well, goodbye, lieutenant. 1105 00:57:11,230 --> 00:57:13,860 (pig squealing) (Tommy coughs) 1106 00:57:13,860 --> 00:57:14,853 - Goodbye, Tommy. 1107 00:57:19,010 --> 00:57:21,060 You are about to play a personal part 1108 00:57:21,060 --> 00:57:24,030 in pushing the Germans out of France. 1109 00:57:24,030 --> 00:57:26,770 Just west of the Riviera district in southern France 1110 00:57:26,770 --> 00:57:28,170 lies the port of Marseilles. 1111 00:57:29,180 --> 00:57:30,500 You will be fortunate indeed 1112 00:57:30,500 --> 00:57:33,470 if you are stationed in this fascinating city. 1113 00:57:33,470 --> 00:57:35,500 However, the chances are 1114 00:57:35,500 --> 00:57:37,920 you will be located in the provinces. 1115 00:57:37,920 --> 00:57:39,990 Rooms with private bath are still deluxe 1116 00:57:39,990 --> 00:57:44,120 in provincial towns, and you won't always have steam heat, 1117 00:57:44,120 --> 00:57:46,100 but there are many compensations. 1118 00:57:46,100 --> 00:57:48,630 For instance, your breakfast will be brought 1119 00:57:48,630 --> 00:57:51,335 to your bedroom without extra charge. 1120 00:57:51,335 --> 00:57:54,335 (slow gentle music) 1121 00:57:55,247 --> 00:57:57,830 (pig snorting) 1122 00:58:00,281 --> 00:58:01,850 (train horn whistles) 1123 00:58:01,850 --> 00:58:03,570 First class on French trains 1124 00:58:03,570 --> 00:58:05,800 ranks with our extra-fare trains, 1125 00:58:05,800 --> 00:58:07,930 second ranks with our parlor car 1126 00:58:07,930 --> 00:58:11,240 and third class is like our ordinary-day coach. 1127 00:58:11,240 --> 00:58:13,970 If French coaches are less comfortable than ours, 1128 00:58:13,970 --> 00:58:16,120 remember that they are also less expensive. 1129 00:58:18,420 --> 00:58:20,120 It all evens up. 1130 00:58:20,120 --> 00:58:21,453 - Who's got the time? 1131 00:58:22,500 --> 00:58:23,680 - 2:20 sir. 1132 00:58:23,680 --> 00:58:24,860 - Thanks. 1133 00:58:24,860 --> 00:58:26,780 - Who do you think that I oughta see about it, sir? 1134 00:58:26,780 --> 00:58:28,170 - S1 personnel. 1135 00:58:28,170 --> 00:58:30,710 They assign the new replacements, 1136 00:58:30,710 --> 00:58:31,640 but they're not gonna put two 1137 00:58:31,640 --> 00:58:33,560 brothers in the same platoon. 1138 00:58:33,560 --> 00:58:35,127 - My kid brother's got a way with him, sir, 1139 00:58:35,127 --> 00:58:37,850 and he's just liable to talk them into it. 1140 00:58:37,850 --> 00:58:40,180 - Bad enough being in the same regiment, 1141 00:58:40,180 --> 00:58:41,940 but the same platoon... 1142 00:58:41,940 --> 00:58:44,080 - Yeah, I'd hate for my folks to get two telegrams 1143 00:58:44,080 --> 00:58:46,611 from the War Department on the same day. 1144 00:58:46,611 --> 00:58:49,150 (cart clanking) 1145 00:58:49,150 --> 00:58:50,100 - Where are you going? 1146 00:58:50,100 --> 00:58:51,460 - Think I'll ride with my platoon, sir. 1147 00:58:51,460 --> 00:58:53,740 - You're overdoing the "sir" business, lieutenant. 1148 00:58:53,740 --> 00:58:54,710 - I keep forgetting. 1149 00:58:54,710 --> 00:58:55,722 And here I've been an officer 1150 00:58:55,722 --> 00:58:57,031 for two hours and 20 minutes. 1151 00:58:57,031 --> 00:58:57,864 (men laughing) 1152 00:58:57,864 --> 00:58:59,160 How are you doing, Grayson? 1153 00:59:00,193 --> 00:59:03,455 (horn blowing) 1154 00:59:03,455 --> 00:59:07,288 (singing in foreign language) 1155 00:59:09,060 --> 00:59:10,820 - Hey, Sam, you think Terry okay? 1156 00:59:10,820 --> 00:59:12,650 - Sure, it was just a little cold. 1157 00:59:12,650 --> 00:59:14,740 - I feel more better when the mail catch up. 1158 00:59:14,740 --> 00:59:16,650 Long time he no get mail. 1159 00:59:16,650 --> 00:59:18,230 - I wonder how my brother's making out. 1160 00:59:18,230 --> 00:59:19,750 - Me too. 1161 00:59:19,750 --> 00:59:21,280 I guess he work on the sugar-beet farm 1162 00:59:21,280 --> 00:59:22,713 already two, three weeks. 1163 00:59:23,636 --> 00:59:25,340 Hey, Ohhara, we want the mail! 1164 00:59:25,340 --> 00:59:27,317 - [Ohhara] Write your congressman. 1165 00:59:27,317 --> 00:59:28,577 10-hut! 1166 00:59:28,577 --> 00:59:30,551 (men chattering) 1167 00:59:30,551 --> 00:59:31,384 As you were. 1168 00:59:31,384 --> 00:59:32,440 Carry on, men. 1169 00:59:32,440 --> 00:59:33,273 - How do you like that? 1170 00:59:33,273 --> 00:59:35,306 Do they give a commission to one of us buddhaheads? 1171 00:59:35,306 --> 00:59:36,790 No, they give it to the mick. 1172 00:59:36,790 --> 00:59:38,280 - Ohhara, the fighting Irishman. 1173 00:59:38,280 --> 00:59:40,070 - Faith, and you can say that again. 1174 00:59:40,070 --> 00:59:41,600 Now, get along with your blarney. 1175 00:59:41,600 --> 00:59:43,075 I've got something to tell you. 1176 00:59:43,075 --> 00:59:43,908 - At ease! 1177 00:59:43,908 --> 00:59:44,741 At ease! 1178 00:59:44,741 --> 00:59:46,740 Let's be having a little military courtesy. 1179 00:59:46,740 --> 00:59:48,310 Yes, sir. 1180 00:59:48,310 --> 00:59:50,080 - I haven't been assigned yet, 1181 00:59:50,080 --> 00:59:53,030 but it looks like I'll be taking over another platoon. 1182 00:59:53,030 --> 00:59:55,219 I probably won't be seeing much of you guys. 1183 00:59:55,219 --> 00:59:57,953 I just wanted to say, well, so long. 1184 01:00:01,640 --> 01:00:03,430 - He gonna make good platoon leader. 1185 01:00:03,430 --> 01:00:04,980 - Yeah, while he lasts. 1186 01:00:04,980 --> 01:00:06,453 He's welcome to them bars. 1187 01:00:12,193 --> 01:00:13,370 - Sam, look at those buildings! 1188 01:00:13,370 --> 01:00:14,203 17th century! 1189 01:00:14,203 --> 01:00:15,493 - [Sam] I'm looking at that bakery. 1190 01:00:19,980 --> 01:00:20,813 - Go ahead, Tommy. 1191 01:00:20,813 --> 01:00:22,200 I'll keep an eye on the pig. 1192 01:00:27,940 --> 01:00:29,550 - Stick close to the train, you guys. 1193 01:00:29,550 --> 01:00:32,060 I'm tired of rounding up stragglers. 1194 01:00:32,060 --> 01:00:36,170 (speaking foreign language) 1195 01:00:36,170 --> 01:00:37,003 What'd he say? 1196 01:00:37,003 --> 01:00:38,600 - Oh, that's Japanese for thank you. 1197 01:00:38,600 --> 01:00:40,053 They're very polite. 1198 01:00:42,360 --> 01:00:45,986 ♪ The eyes of Texas are upon you ♪ 1199 01:00:45,986 --> 01:00:49,906 ♪ All the livelong day ♪ 1200 01:00:49,906 --> 01:00:53,288 ♪ The eyes of Texas are upon you ♪ 1201 01:00:53,288 --> 01:00:57,515 ♪ You cannot get away ♪ 1202 01:00:57,515 --> 01:01:01,243 ♪ Do not think you can escape them ♪ 1203 01:01:01,243 --> 01:01:04,959 ♪ I tried so early in the morn ♪ 1204 01:01:04,959 --> 01:01:07,620 ♪ The eyes of Texas are upon you ♪ 1205 01:01:07,620 --> 01:01:08,453 - Pardon me. 1206 01:01:08,453 --> 01:01:09,286 Pardon me! 1207 01:01:09,286 --> 01:01:10,590 Pardon me! 1208 01:01:10,590 --> 01:01:11,865 - Hello, baby. 1209 01:01:11,865 --> 01:01:12,960 - When did you learn that song? 1210 01:01:12,960 --> 01:01:13,793 - When? 1211 01:01:13,793 --> 01:01:14,972 - That's right, when did you learn it? 1212 01:01:14,972 --> 01:01:15,810 - Learn what? 1213 01:01:15,810 --> 01:01:17,066 - The song, song! 1214 01:01:17,066 --> 01:01:19,755 ♪ The eyes of Texas are upon you ♪ 1215 01:01:19,755 --> 01:01:21,221 (speaking foreign language) 1216 01:01:21,221 --> 01:01:24,649 ♪ All the livelong day ♪ - No, no, no! 1217 01:01:24,649 --> 01:01:26,506 When you learn song? 1218 01:01:26,506 --> 01:01:28,420 - Ah, last week. 1219 01:01:28,420 --> 01:01:29,840 Soldiers. 1220 01:01:29,840 --> 01:01:30,673 - 36th Division? 1221 01:01:30,673 --> 01:01:31,670 - I think so. 1222 01:01:31,670 --> 01:01:33,037 Big T. 1223 01:01:33,037 --> 01:01:34,269 - Are they still here? 1224 01:01:34,269 --> 01:01:39,269 No, packed yesterday. (horn blowing) 1225 01:01:40,911 --> 01:01:45,136 (speaking foreign language) 1226 01:01:45,136 --> 01:01:47,886 (women laughing) 1227 01:01:53,920 --> 01:01:55,580 - Well, well, the ambassador from Texas. 1228 01:01:55,580 --> 01:01:57,160 - Good afternoon, sir. 1229 01:01:57,160 --> 01:01:59,760 - You know, lieutenant, I had you down as a determined man, 1230 01:01:59,760 --> 01:02:01,170 but I didn't think you had enough drag 1231 01:02:01,170 --> 01:02:02,440 to get the whole darned outfit 1232 01:02:02,440 --> 01:02:03,810 transferred to the 36th. 1233 01:02:03,810 --> 01:02:04,770 - Transferred? 1234 01:02:04,770 --> 01:02:05,603 - That's right, lieutenant. 1235 01:02:05,603 --> 01:02:07,683 We've been attached to the 36th Division. 1236 01:02:08,560 --> 01:02:10,460 I guess that makes us honorary Texans. 1237 01:02:11,550 --> 01:02:13,600 - Well, fan my brow. 1238 01:02:13,600 --> 01:02:16,350 Keep an eye out for cattle-rustlers, partner. 1239 01:02:16,350 --> 01:02:17,977 - Well, what do you know about that? 1240 01:02:17,977 --> 01:02:21,086 - I thought you'd be pleased, lieutenant. 1241 01:02:21,086 --> 01:02:22,480 This is the man we've been looking for, major. 1242 01:02:22,480 --> 01:02:23,840 One of the new combat commissions to replace him. 1243 01:02:23,840 --> 01:02:25,611 - Well, there's one in his platoon sir, Ohhara. 1244 01:02:25,611 --> 01:02:27,780 - Good, he can take over. 1245 01:02:27,780 --> 01:02:29,990 - Take over my platoon, sir? 1246 01:02:29,990 --> 01:02:31,470 - We've had a request for a liaison officer 1247 01:02:31,470 --> 01:02:33,110 to work out of 36th headquarters. 1248 01:02:33,110 --> 01:02:33,943 Someone who can get along with them 1249 01:02:33,943 --> 01:02:35,500 and knows the 442 thoroughly. 1250 01:02:35,500 --> 01:02:37,390 - But, sir, I've always been on the line. 1251 01:02:37,390 --> 01:02:38,770 Do you think I have the qualifications 1252 01:02:38,770 --> 01:02:39,810 for a headquarter's job? 1253 01:02:39,810 --> 01:02:40,740 - I think you'll make good. 1254 01:02:40,740 --> 01:02:43,190 When a man wants anything as badly as you've wanted this. 1255 01:02:43,190 --> 01:02:44,930 - But sir, I don't want this. 1256 01:02:44,930 --> 01:02:47,070 Remember, I told you I just wanted to visit them. 1257 01:02:47,070 --> 01:02:48,890 I've got a lot of friends in the 36th. 1258 01:02:48,890 --> 01:02:50,489 - None of them at headquarters, I take it. 1259 01:02:50,489 --> 01:02:51,322 (horn blowing) 1260 01:02:51,322 --> 01:02:52,220 Sorry I couldn't arrange to have you 1261 01:02:52,220 --> 01:02:53,460 sent back to your platoon. 1262 01:02:53,460 --> 01:02:54,293 - Colonel Pence-- 1263 01:02:54,293 --> 01:02:56,150 - Your orders will be issued immediately! 1264 01:03:05,247 --> 01:03:06,314 - All aboard! 1265 01:03:06,314 --> 01:03:07,621 Texas special! 1266 01:03:07,621 --> 01:03:09,393 Dallas, Forth Worth, Galveston, 1267 01:03:09,393 --> 01:03:11,541 Houston and all points south. 1268 01:03:11,541 --> 01:03:13,193 Yeah, man! 1269 01:03:13,193 --> 01:03:16,677 - Ya-hoo! 1270 01:03:16,677 --> 01:03:21,037 (speaking foreign language) 1271 01:03:21,037 --> 01:03:24,718 - [Man] Don't forget to write. 1272 01:03:24,718 --> 01:03:27,635 (machines blowing) 1273 01:03:33,530 --> 01:03:36,490 - How do you like that Texas artillery, strangers? 1274 01:03:36,490 --> 01:03:37,323 - Stranger? 1275 01:03:37,323 --> 01:03:38,600 Man, I'm from Texas myself. 1276 01:03:38,600 --> 01:03:41,090 - Well, pull up a chair and have a mint julep. 1277 01:03:41,090 --> 01:03:42,560 - That's mighty neighborly, friend, 1278 01:03:42,560 --> 01:03:44,420 but we're heading back towards town. 1279 01:03:44,420 --> 01:03:46,470 Another posse's gonna spell us for a bit. 1280 01:03:48,130 --> 01:03:49,243 Tommy's sure anxious to get back to that town 1281 01:03:49,243 --> 01:03:51,000 where he left Paisan. 1282 01:03:51,000 --> 01:03:52,273 - Ain't love wonderful? 1283 01:03:55,048 --> 01:03:56,347 - Howdy, stranger! 1284 01:03:56,347 --> 01:03:57,180 - Aloha. 1285 01:04:03,163 --> 01:04:05,150 - There's only one thing I don't 1286 01:04:05,150 --> 01:04:06,600 like about these buddhaheads. 1287 01:04:07,700 --> 01:04:10,147 They don't dig 'em long enough. 1288 01:04:27,074 --> 01:04:28,270 - Hello, my friend! 1289 01:04:28,270 --> 01:04:29,810 He's here, the little Paisan. 1290 01:04:29,810 --> 01:04:30,643 He's here. 1291 01:04:34,259 --> 01:04:35,583 - Paisan. 1292 01:04:35,583 --> 01:04:36,416 Hello, Paisan. 1293 01:04:36,416 --> 01:04:37,360 You looking good, boy. 1294 01:04:37,360 --> 01:04:40,015 You're looking wonderful, Paisan. 1295 01:04:40,015 --> 01:04:40,925 Come on, Paisan. 1296 01:04:40,925 --> 01:04:43,121 You're beautiful, Paisan. 1297 01:04:43,121 --> 01:04:45,871 (Paisan squeals) 1298 01:04:47,300 --> 01:04:48,250 - Nice pig. 1299 01:04:48,250 --> 01:04:49,945 He miss you much. 1300 01:04:49,945 --> 01:04:51,500 - I miss him too. 1301 01:04:51,500 --> 01:04:54,030 Oh, thanks for taking care of him. 1302 01:04:54,030 --> 01:04:54,863 Thanks a lot. 1303 01:04:55,870 --> 01:04:56,703 - Thank you. 1304 01:04:56,703 --> 01:04:57,540 You are very kind. 1305 01:04:58,810 --> 01:04:59,730 - What's the matter? 1306 01:04:59,730 --> 01:05:00,563 You don't smoke? 1307 01:05:00,563 --> 01:05:02,200 - Yes, I smoke. 1308 01:05:02,200 --> 01:05:05,790 I was hoping maybe something to eat for the children. 1309 01:05:05,790 --> 01:05:08,520 Chocolate, crackers, anything. 1310 01:05:08,520 --> 01:05:11,003 They have so little, so little to eat. 1311 01:05:12,393 --> 01:05:14,520 - I don't have anything to eat. 1312 01:05:14,520 --> 01:05:15,620 Trade the cigarettes. 1313 01:05:15,620 --> 01:05:16,453 Two packs. 1314 01:05:16,453 --> 01:05:18,280 You can get a couple of chickens for that. 1315 01:05:18,280 --> 01:05:19,113 - Not here. 1316 01:05:19,113 --> 01:05:20,140 No chickens left. 1317 01:05:20,140 --> 01:05:20,973 Nothing. 1318 01:05:22,180 --> 01:05:23,480 - All right. 1319 01:05:23,480 --> 01:05:24,620 I'll come back later. 1320 01:05:24,620 --> 01:05:26,320 - I hate to ask. 1321 01:05:26,320 --> 01:05:27,630 - It won't be much. 1322 01:05:27,630 --> 01:05:29,680 All we get is K rations. 1323 01:05:29,680 --> 01:05:31,180 - It will be a feast for them. 1324 01:05:32,600 --> 01:05:34,400 I wish I could get something better. 1325 01:05:38,780 --> 01:05:40,530 Well, see you later. 1326 01:05:40,530 --> 01:05:42,296 - [Man] Goodbye, my friend. 1327 01:05:42,296 --> 01:05:44,796 (baby crying) 1328 01:06:19,532 --> 01:06:20,365 Thank you. 1329 01:06:20,365 --> 01:06:21,830 Thank you very much. 1330 01:06:21,830 --> 01:06:24,084 How wonderful for the children. 1331 01:06:24,084 --> 01:06:26,177 (speaking foreign language) 1332 01:06:26,177 --> 01:06:29,094 (Paisan squealing) 1333 01:06:51,292 --> 01:06:55,125 (singing in foreign language) 1334 01:07:00,375 --> 01:07:01,339 - Kanakas. 1335 01:07:01,339 --> 01:07:02,942 The ones from Hawaii. 1336 01:07:02,942 --> 01:07:05,451 Let's stop a minute, huh? 1337 01:07:05,451 --> 01:07:06,784 I won't be long. 1338 01:07:27,685 --> 01:07:28,739 - [Soldier] Throw those bums out! 1339 01:07:28,739 --> 01:07:29,759 Yeah, go on, get up there. 1340 01:07:29,759 --> 01:07:31,270 - No, they're doing fine! 1341 01:07:31,270 --> 01:07:32,707 Come on, hula-hula, Kaz. 1342 01:07:37,038 --> 01:07:37,871 - Kaz! 1343 01:07:38,926 --> 01:07:40,014 - Hey! 1344 01:07:40,014 --> 01:07:43,014 (everyone shouting) 1345 01:07:45,808 --> 01:07:49,641 (singing in foreign language) 1346 01:08:05,238 --> 01:08:08,599 (Culley laughing) 1347 01:08:08,599 --> 01:08:10,180 - [Woman] Would you like some wine? 1348 01:08:10,180 --> 01:08:13,847 (speaking foreign language) 1349 01:08:14,742 --> 01:08:16,200 - These men, the little ones, 1350 01:08:16,200 --> 01:08:17,840 they are really Japanese? 1351 01:08:17,840 --> 01:08:20,810 - Hey, shorty, she wants to know if you're Japanese. 1352 01:08:20,810 --> 01:08:22,660 I guess we can let her in on it, huh? 1353 01:08:23,690 --> 01:08:25,591 They're our new secret weapon. 1354 01:08:25,591 --> 01:08:27,222 Twilight fighters. 1355 01:08:27,222 --> 01:08:28,055 - Twilight fighters? 1356 01:08:28,055 --> 01:08:29,200 - Yeah. 1357 01:08:29,200 --> 01:08:30,300 The Army gives them shots 1358 01:08:30,300 --> 01:08:31,950 to make them turn yellow, see. 1359 01:08:31,950 --> 01:08:33,500 They send them out in the evening, 1360 01:08:33,500 --> 01:08:35,140 just as the sun's going down. 1361 01:08:35,140 --> 01:08:36,433 The enemy can't see 'em in that light. 1362 01:08:36,433 --> 01:08:37,703 Get the idea? 1363 01:08:38,720 --> 01:08:40,720 - That guy's been looking for trouble all night. 1364 01:08:40,720 --> 01:08:42,070 If he makes one more crack, I'll-- 1365 01:08:42,070 --> 01:08:42,903 - [Grayson] Tommy! 1366 01:08:42,903 --> 01:08:43,736 How are you? - Lieutenant Grayson! 1367 01:08:43,736 --> 01:08:44,569 - [Grayson] How's the leg? 1368 01:08:44,569 --> 01:08:45,402 - Fit like a fiddle. 1369 01:08:45,402 --> 01:08:46,400 - Hiya, fellas. - Howdy, Grayson. 1370 01:08:46,400 --> 01:08:47,408 - [Grayson] Say, who's your friend, 1371 01:08:47,408 --> 01:08:48,241 the one with all the stripes? 1372 01:08:48,241 --> 01:08:49,074 - [Sam] They don't care who they make 1373 01:08:49,074 --> 01:08:49,907 platoon sergeant anymore. 1374 01:08:49,907 --> 01:08:51,880 - How about having a refill with us lieutenant? 1375 01:08:51,880 --> 01:08:53,260 - Thanks Frank, I wanna say hello to somebody, 1376 01:08:53,260 --> 01:08:54,270 my old platoon sergeant. 1377 01:08:54,270 --> 01:08:55,200 I trained under him. 1378 01:08:55,200 --> 01:08:56,206 Be right back. 1379 01:08:56,206 --> 01:08:57,421 Culley! 1380 01:08:57,421 --> 01:08:58,254 - Grayson! 1381 01:08:58,254 --> 01:08:59,087 - [Grayson] How are you? 1382 01:08:59,087 --> 01:08:59,920 - Lieutenant Grayson. 1383 01:08:59,920 --> 01:09:00,753 - [Grayson] Yeah, how about that? 1384 01:09:00,753 --> 01:09:01,586 - How about a drink? 1385 01:09:01,586 --> 01:09:02,419 - [Grayson] Great, great. 1386 01:09:02,419 --> 01:09:03,970 Come on, there's room down here. 1387 01:09:04,994 --> 01:09:07,140 - That guy would be a buddy of Grayson's. 1388 01:09:07,140 --> 01:09:09,110 - Five to one he don't come back for that drink. 1389 01:09:09,110 --> 01:09:10,010 - [Sam] Get it up. 1390 01:09:13,250 --> 01:09:15,424 - They tell me you really got it made. 1391 01:09:15,424 --> 01:09:16,720 What is this liaison racket? 1392 01:09:16,720 --> 01:09:18,540 - Oh, it varies, from a soft snap 1393 01:09:18,540 --> 01:09:20,270 to an extra soft snap. 1394 01:09:20,270 --> 01:09:21,280 Thank you. 1395 01:09:21,280 --> 01:09:22,850 Tomorrow I'm moving out with you. 1396 01:09:22,850 --> 01:09:23,683 How do you like that? 1397 01:09:23,683 --> 01:09:25,070 Back with the old platoon. 1398 01:09:25,070 --> 01:09:26,630 - You mean, I gotta take orders from you? 1399 01:09:26,630 --> 01:09:29,570 - No, I don't mess around with you dog faces. 1400 01:09:29,570 --> 01:09:31,560 I'll be with the artillery observer. 1401 01:09:31,560 --> 01:09:33,290 You're getting your artillery from the 442, 1402 01:09:33,290 --> 01:09:35,570 and he's never worked with them before. 1403 01:09:35,570 --> 01:09:37,720 - They're sending us up without our own artillery? 1404 01:09:37,720 --> 01:09:38,743 Just the Japs? 1405 01:09:41,233 --> 01:09:42,580 - They're a good outfit, Culley. 1406 01:09:42,580 --> 01:09:43,790 Plenty good. 1407 01:09:43,790 --> 01:09:44,720 - Practically winning the war 1408 01:09:44,720 --> 01:09:46,270 single-handed from what I hear. 1409 01:09:47,210 --> 01:09:48,043 Japs. 1410 01:09:50,390 --> 01:09:52,400 - Let's get outta here, huh? 1411 01:09:52,400 --> 01:09:54,350 - Yeah, I could use a little fresh air. 1412 01:09:59,929 --> 01:10:01,846 - [Sam] You win, Chick. 1413 01:10:05,200 --> 01:10:06,750 - Japs in a Texas division. 1414 01:10:06,750 --> 01:10:07,973 Man, oh, man! 1415 01:10:09,080 --> 01:10:10,830 - Come here a minute. 1416 01:10:13,437 --> 01:10:15,680 Culley, they're not Japs. 1417 01:10:15,680 --> 01:10:16,513 - Huh? 1418 01:10:16,513 --> 01:10:17,680 - They're Japanese Americans. 1419 01:10:17,680 --> 01:10:20,552 Nisei, or, if you prefer, buddhaheads. 1420 01:10:20,552 --> 01:10:21,920 But not Japs. 1421 01:10:21,920 --> 01:10:23,540 They don't like it and neither do I. 1422 01:10:23,540 --> 01:10:25,280 - What are you, a Jap-lover or something? 1423 01:10:25,280 --> 01:10:26,700 - I said they're not Japs. 1424 01:10:26,700 --> 01:10:28,150 I'm warning ya, Culley. 1425 01:10:28,150 --> 01:10:28,983 - You're what? 1426 01:10:28,983 --> 01:10:29,970 - Warning ya. 1427 01:10:29,970 --> 01:10:32,770 - Lieutenant, that gold bar looks real sweet on you, 1428 01:10:32,770 --> 01:10:33,650 but I do believe you're getting 1429 01:10:33,650 --> 01:10:35,020 a little big for your britches. 1430 01:10:35,020 --> 01:10:36,410 - I can always take the bar off. 1431 01:10:36,410 --> 01:10:37,613 - Any time you say. 1432 01:10:43,281 --> 01:10:45,948 (face punching) 1433 01:10:52,310 --> 01:10:55,143 (Culley grunting) 1434 01:10:59,650 --> 01:11:03,127 (engine revving) 1435 01:11:03,127 --> 01:11:03,960 - Okara! 1436 01:11:03,960 --> 01:11:04,793 - [Okara] Yo! 1437 01:11:04,793 --> 01:11:05,731 - Misoka. 1438 01:11:05,731 --> 01:11:06,908 - [Misoka] Here! Here! 1439 01:11:06,908 --> 01:11:07,741 - Nishigoka. 1440 01:11:07,741 --> 01:11:08,574 - [Nishigoka] Hey! 1441 01:11:08,574 --> 01:11:09,407 - No letters? 1442 01:11:09,407 --> 01:11:10,270 - Keep your pants on. 1443 01:11:10,270 --> 01:11:11,150 - Come on, snap it up. 1444 01:11:11,150 --> 01:11:12,097 - Kiri! 1445 01:11:12,097 --> 01:11:13,320 - [Kiri] Yo-ho! 1446 01:11:13,320 --> 01:11:14,470 - Kamakura! 1447 01:11:14,470 --> 01:11:15,303 - [Kamakura] Oh, here, here! 1448 01:11:15,303 --> 01:11:16,233 I take it! 1449 01:11:16,233 --> 01:11:17,808 - Cookies! 1450 01:11:17,808 --> 01:11:18,862 - Ikagani! 1451 01:11:18,862 --> 01:11:20,150 - Here! 1452 01:11:20,150 --> 01:11:21,067 - One cookie! 1453 01:11:21,067 --> 01:11:23,650 (men laughing) 1454 01:11:25,090 --> 01:11:25,990 - Hey, look! 1455 01:11:25,990 --> 01:11:27,746 How you like that, two sets. 1456 01:11:27,746 --> 01:11:29,079 I go see Masami! 1457 01:11:32,298 --> 01:11:33,140 Two sets. 1458 01:11:33,140 --> 01:11:34,512 - [Tommy] Sam, Sam, wiki-wiki. 1459 01:11:34,512 --> 01:11:36,030 - I'm wiki-wikiing as fast as I can. 1460 01:11:36,030 --> 01:11:37,090 Anything from my brother? 1461 01:11:37,090 --> 01:11:39,280 - No, all from relocation center. 1462 01:11:39,280 --> 01:11:40,733 Sugar report from Terry. 1463 01:11:45,167 --> 01:11:47,477 "Dear Sam, I hate to start out a letter this way, 1464 01:11:47,477 --> 01:11:50,190 "but I think it best to get the bad news over with first." 1465 01:11:50,190 --> 01:11:51,770 - Her cold, she no get better, huh? 1466 01:11:51,770 --> 01:11:53,220 - No, Terry's okay. 1467 01:11:53,220 --> 01:11:54,150 - Your mother been get sick? 1468 01:11:54,150 --> 01:11:55,140 Your father? 1469 01:11:55,140 --> 01:11:56,502 - It's my brother. 1470 01:11:56,502 --> 01:11:58,030 - He been lose his job on the farm? 1471 01:11:58,030 --> 01:11:59,620 Yeah, him and a couple of his buddies. 1472 01:11:59,620 --> 01:12:00,477 A gang beat them to a pulp 1473 01:12:00,477 --> 01:12:02,550 and said they'd lynch them if they ever came back. 1474 01:12:02,550 --> 01:12:03,789 - Why they do that? 1475 01:12:03,789 --> 01:12:04,622 Why? 1476 01:12:04,622 --> 01:12:05,455 - Why? 1477 01:12:05,455 --> 01:12:06,288 Because they've got slant eyes. 1478 01:12:06,288 --> 01:12:08,430 That's a crime in some places, didn't you know that? 1479 01:12:08,430 --> 01:12:09,560 How do ya like that? 1480 01:12:09,560 --> 01:12:10,700 We're good enough to carry rifles, 1481 01:12:10,700 --> 01:12:12,620 but we're not good enough to pick sugar beets. 1482 01:12:12,620 --> 01:12:14,190 - Take it easy, Sam. 1483 01:12:14,190 --> 01:12:16,130 - Sure, sure, take it easy. 1484 01:12:16,130 --> 01:12:17,520 Take it lying down. 1485 01:12:17,520 --> 01:12:19,050 - Go on, beat it! 1486 01:12:19,050 --> 01:12:19,883 Blow off! 1487 01:12:19,883 --> 01:12:20,716 - Ain't I been telling you? 1488 01:12:20,716 --> 01:12:21,549 Suckers, that's what we are. 1489 01:12:21,549 --> 01:12:22,640 - Ah, chick, chick, chick, 1490 01:12:22,640 --> 01:12:24,123 chick, chick, chick. 1491 01:12:24,123 --> 01:12:25,920 - How would you like a dental appointment? 1492 01:12:25,920 --> 01:12:26,753 - Let's go, boy! 1493 01:12:26,753 --> 01:12:27,586 Katonk. 1494 01:12:27,586 --> 01:12:28,419 - Break it up! 1495 01:12:28,419 --> 01:12:29,252 If you're looking for a scrap, 1496 01:12:29,252 --> 01:12:30,490 you won't have long to wait. 1497 01:12:30,490 --> 01:12:31,440 We've been alerted. 1498 01:12:31,440 --> 01:12:33,222 Pull your tents down and get ready to move out. 1499 01:12:33,222 --> 01:12:34,055 - Pull 'em down? 1500 01:12:34,055 --> 01:12:35,310 We just put 'em up. 1501 01:12:35,310 --> 01:12:36,520 - The men Lieutenant Grayson moved out 1502 01:12:36,520 --> 01:12:37,700 with have been surrounded. 1503 01:12:37,700 --> 01:12:38,713 - The whole battalion? 1504 01:12:38,713 --> 01:12:39,546 - What's left of 'em. 1505 01:12:39,546 --> 01:12:41,160 Grayson's okay so far. 1506 01:12:41,160 --> 01:12:43,080 Artillery observer got hit and he took over. 1507 01:12:43,080 --> 01:12:45,040 - Just so the lieutenant is safe. 1508 01:12:45,040 --> 01:12:46,370 Him and his buddy. 1509 01:12:46,370 --> 01:12:48,033 - His dear old platoon sergeant. 1510 01:12:51,630 --> 01:12:52,930 - What's up with Sam? 1511 01:12:52,930 --> 01:12:54,580 - He just got some bad news. 1512 01:12:54,580 --> 01:12:55,990 - He's not the only one. 1513 01:12:55,990 --> 01:12:57,550 They're gonna send the new replacements up on line 1514 01:12:57,550 --> 01:12:58,730 as soon as they arrive, 1515 01:12:58,730 --> 01:13:01,000 the batch my kid brother's in. 1516 01:13:01,000 --> 01:13:01,883 18-years-old. 1517 01:13:06,321 --> 01:13:09,154 (bombs exploding) 1518 01:13:14,986 --> 01:13:16,236 - Hey, Grayson! 1519 01:13:18,368 --> 01:13:19,201 - [Soldier] Medic! 1520 01:13:19,201 --> 01:13:20,456 Where's the medic? 1521 01:13:20,456 --> 01:13:21,289 - [Soldier] There he is! 1522 01:13:21,289 --> 01:13:22,539 Over here, Joe! 1523 01:13:24,870 --> 01:13:26,566 I found a full one. 1524 01:13:26,566 --> 01:13:27,793 - Thanks, pal. 1525 01:13:27,793 --> 01:13:29,493 - Give me a slug of that, will ya? 1526 01:13:31,685 --> 01:13:34,518 (bombs exploding) 1527 01:13:35,495 --> 01:13:36,745 - Hey, Grayson! 1528 01:13:38,351 --> 01:13:39,184 Look out! 1529 01:13:45,630 --> 01:13:48,533 - [Grayson] You okay, Culley? 1530 01:13:48,533 --> 01:13:50,470 - Where's that Jap artillery? 1531 01:13:50,470 --> 01:13:51,303 Where is it? 1532 01:13:55,230 --> 01:13:56,063 - Wildcat six. 1533 01:13:56,063 --> 01:13:56,900 This is Wildcat two. 1534 01:13:56,900 --> 01:13:58,230 Fire mission, over. 1535 01:13:58,230 --> 01:13:59,233 Fire mission point. 1536 01:14:00,205 --> 01:14:03,200 (bomb exploding) 1537 01:14:03,200 --> 01:14:06,110 Fire mission point, Fox-Able-Easy-Baker-Mike-Charlie, 1538 01:14:06,110 --> 01:14:09,560 and point, King-Sugar-Charlie-Love-Able-How. 1539 01:14:09,560 --> 01:14:11,100 - Wildcat two, this is Wildcat six. 1540 01:14:11,100 --> 01:14:11,963 Stand by. 1541 01:14:14,750 --> 01:14:16,160 One round smoke on way. 1542 01:14:16,160 --> 01:14:17,527 One round smoke on way. 1543 01:14:27,975 --> 01:14:31,642 (speaking foreign language) 1544 01:14:39,750 --> 01:14:41,390 - Can't get a thing outta this one, sir. 1545 01:14:41,390 --> 01:14:42,290 - We got enough from the others. 1546 01:14:42,290 --> 01:14:43,919 Send him over to division headquarters. 1547 01:14:43,919 --> 01:14:47,586 (speaking foreign language) 1548 01:14:58,700 --> 01:14:59,570 - Get anything? 1549 01:14:59,570 --> 01:15:00,440 - Yes, sir. 1550 01:15:00,440 --> 01:15:01,500 Added to what we already know, 1551 01:15:01,500 --> 01:15:03,300 I can give ya a pretty clear picture. 1552 01:15:03,300 --> 01:15:04,133 - Good. 1553 01:15:04,133 --> 01:15:05,250 - It's all dense woods. 1554 01:15:05,250 --> 01:15:07,160 Those roads on the map are just forest trails, 1555 01:15:07,160 --> 01:15:09,366 and Jerry has roadblocks on all of 'em. 1556 01:15:09,366 --> 01:15:10,640 The men are surrounded on three sides 1557 01:15:10,640 --> 01:15:13,400 by elements of the 338th Infantry Division, 1558 01:15:13,400 --> 01:15:15,040 the 198th Fusilier Battalion, 1559 01:15:15,040 --> 01:15:17,220 and the 202nd Mountain Battalion. 1560 01:15:17,220 --> 01:15:18,053 To the northeast-- 1561 01:15:18,053 --> 01:15:19,763 - Well, let me see it on the map, captain. 1562 01:15:20,650 --> 01:15:21,990 - Well, starting here, 1563 01:15:21,990 --> 01:15:24,610 the Germans are dug in on a continuous line 1564 01:15:24,610 --> 01:15:26,053 all the way around to here. 1565 01:15:26,998 --> 01:15:28,303 There's a gap here, 1566 01:15:29,280 --> 01:15:30,380 and one here that I know of, 1567 01:15:30,380 --> 01:15:31,213 but they're covered by 1568 01:15:31,213 --> 01:15:33,350 machine guns with interlocking fire. 1569 01:15:33,350 --> 01:15:35,920 There's a steep ridge here that dominates this sector. 1570 01:15:35,920 --> 01:15:37,520 It's almost straight up on both sides, 1571 01:15:37,520 --> 01:15:39,870 and they have a strong force sitting up on top. 1572 01:15:40,990 --> 01:15:43,530 - [Colonel] How far away from here is the lost battalion? 1573 01:15:43,530 --> 01:15:46,110 - [Soldier] Well, I'd say 1,000 yards. 1574 01:15:46,110 --> 01:15:47,943 They're just about here. 1575 01:15:49,348 --> 01:15:50,181 - [Colonel] We'll have troops within 1576 01:15:50,181 --> 01:15:52,147 striking distance tonight. 1577 01:15:52,147 --> 01:15:54,897 (fire crackling) 1578 01:16:00,250 --> 01:16:02,070 - All right, Ohhara, this is your spot. 1579 01:16:02,070 --> 01:16:02,903 Good luck. 1580 01:16:09,730 --> 01:16:11,330 - Come on, shake a leg, will ya? 1581 01:16:12,330 --> 01:16:13,410 - This don't make sense. 1582 01:16:13,410 --> 01:16:14,463 Sticking our necks out for guys 1583 01:16:14,463 --> 01:16:16,140 like that buddy of Grayson's. 1584 01:16:16,140 --> 01:16:16,973 That sergeant, that's the kind 1585 01:16:16,973 --> 01:16:18,820 who ganged up on your brother. 1586 01:16:18,820 --> 01:16:20,140 - We get to the lost battalion, 1587 01:16:20,140 --> 01:16:21,080 that sergeant gonna change 1588 01:16:21,080 --> 01:16:23,250 his mind about us buddhaheads. 1589 01:16:23,250 --> 01:16:25,300 Plenty people already we change, eh, Sam? 1590 01:16:30,410 --> 01:16:32,490 Keeps up like Terry been writing letters, 1591 01:16:32,490 --> 01:16:33,920 by and by we gonna have it good. 1592 01:16:33,920 --> 01:16:35,610 You bet, yes, sir. 1593 01:16:35,610 --> 01:16:36,710 Good thing you read me letters, 1594 01:16:36,710 --> 01:16:38,260 or maybe I go get like Chick. 1595 01:16:38,260 --> 01:16:40,400 It's rough, it's plenty rough. 1596 01:16:40,400 --> 01:16:41,730 But we know what's it all about. 1597 01:16:41,730 --> 01:16:42,990 You bet. 1598 01:16:42,990 --> 01:16:44,900 More better we go for broke, yes, Sam? 1599 01:16:44,900 --> 01:16:46,280 - That's about it, Tommy. 1600 01:16:46,280 --> 01:16:47,680 More better we go for broke. 1601 01:17:00,653 --> 01:17:02,413 (wind rustling) 1602 01:17:02,413 --> 01:17:05,163 (bomb exploding) 1603 01:17:06,482 --> 01:17:07,585 - Ohhara. 1604 01:17:07,585 --> 01:17:08,418 Ohhara! 1605 01:17:17,830 --> 01:17:18,663 Is it bad? 1606 01:17:19,820 --> 01:17:20,970 - Million-dollar wound. 1607 01:17:22,340 --> 01:17:23,657 Luck of the Irish. 1608 01:17:25,097 --> 01:17:27,841 (wind rustling) 1609 01:17:27,841 --> 01:17:30,591 (bomb exploding) 1610 01:17:34,553 --> 01:17:36,187 - Medics! 1611 01:17:36,187 --> 01:17:37,732 Medics! 1612 01:17:37,732 --> 01:17:38,565 Medics! 1613 01:17:55,560 --> 01:17:57,310 - [Soldier] Let's go! 1614 01:18:07,310 --> 01:18:09,870 - I'm glad you have someone to lean on. 1615 01:18:09,870 --> 01:18:11,373 I don't seem to recognize you. 1616 01:18:11,373 --> 01:18:13,920 Have you been back to any of the services? 1617 01:18:13,920 --> 01:18:14,753 - No, Father. 1618 01:18:15,780 --> 01:18:17,500 I'm not Catholic. 1619 01:18:17,500 --> 01:18:18,333 - You're not? 1620 01:18:19,860 --> 01:18:21,210 - Different kind of rosary. 1621 01:18:22,320 --> 01:18:23,823 I'm Buddhist, Father. 1622 01:18:26,410 --> 01:18:27,910 - I'll be here if you want me. 1623 01:18:35,142 --> 01:18:37,975 (bombs exploding) 1624 01:19:00,361 --> 01:19:02,363 (rustling winds) 1625 01:19:02,363 --> 01:19:05,113 (bomb exploding) 1626 01:19:06,163 --> 01:19:08,453 - We're gonna try to make contact. 1627 01:19:08,453 --> 01:19:09,750 (plane whirring) 1628 01:19:09,750 --> 01:19:12,113 The Piper Cub's calling the shots for artillery. 1629 01:19:15,870 --> 01:19:18,240 They're trying to shoot us in some rations. 1630 01:19:18,240 --> 01:19:19,590 - That'll be a big help. 1631 01:19:19,590 --> 01:19:20,773 Sukiyaki and rice. 1632 01:19:21,920 --> 01:19:23,220 - I could use another man. 1633 01:19:31,010 --> 01:19:32,010 - Well, the Piper Cub pilot 1634 01:19:32,010 --> 01:19:34,030 says there's at least 100 of 'em on this ridge. 1635 01:19:34,030 --> 01:19:35,620 And they'll be shooting right down our throats 1636 01:19:35,620 --> 01:19:38,070 if we try to come up from either side. 1637 01:19:38,070 --> 01:19:39,180 Our engineers have been cutting 1638 01:19:39,180 --> 01:19:40,340 through a road on top of the ridge 1639 01:19:40,340 --> 01:19:41,350 so we can bring up a tank. 1640 01:19:41,350 --> 01:19:43,010 They're about here now. 1641 01:19:43,010 --> 01:19:44,350 But once that tank gets within range-- 1642 01:19:44,350 --> 01:19:45,970 - When will that be? 1643 01:19:45,970 --> 01:19:46,803 - Hard to say, sir. 1644 01:19:46,803 --> 01:19:47,636 It's slow going. (phone ringing) 1645 01:19:47,636 --> 01:19:49,390 Minefields all over the place. 1646 01:19:49,390 --> 01:19:50,410 - Tell division headquarters 1647 01:19:50,410 --> 01:19:51,614 I'm on my way back, will you? 1648 01:19:51,614 --> 01:19:55,281 (speaking foreign language) 1649 01:19:56,953 --> 01:19:58,480 - The Jerries have been tapping the wires, sir. 1650 01:19:58,480 --> 01:20:00,819 Some of them speak perfect English. 1651 01:20:00,819 --> 01:20:03,650 (speaking foreign language) 1652 01:20:03,650 --> 01:20:04,483 - Wildcat three. 1653 01:20:04,483 --> 01:20:05,460 Wildcat three. 1654 01:20:05,460 --> 01:20:07,743 Sergeant Yasugomoto speaking. 1655 01:20:07,743 --> 01:20:10,860 (speaking foreign language) 1656 01:20:10,860 --> 01:20:12,800 Wildcat three, this is Wildcat four. 1657 01:20:12,800 --> 01:20:13,950 Come in, Wildcat three. 1658 01:20:14,839 --> 01:20:16,070 (speaking foreign language) 1659 01:20:16,070 --> 01:20:16,920 Wildcat three. 1660 01:20:16,920 --> 01:20:17,753 Wildcat three. 1661 01:20:17,753 --> 01:20:19,780 Sergeant Yasugomoto speaking. (bomb exploding) 1662 01:20:19,780 --> 01:20:20,700 Wildcat three. 1663 01:20:20,700 --> 01:20:21,533 Wildcat three. 1664 01:20:21,533 --> 01:20:23,839 Sergeant Yasugomoto speaking. 1665 01:20:23,839 --> 01:20:26,260 (speaking foreign language) 1666 01:20:26,260 --> 01:20:27,440 - Good idea, sergeant. 1667 01:20:27,440 --> 01:20:28,273 - Thank you, sir. 1668 01:20:28,273 --> 01:20:30,838 It's just that good old Yankee know-how. 1669 01:20:30,838 --> 01:20:34,505 (speaking foreign language) 1670 01:20:36,930 --> 01:20:39,680 (metal clanking) 1671 01:21:02,824 --> 01:21:04,657 - [Soldier] Watch out! 1672 01:21:08,876 --> 01:21:11,626 (tree exploding) 1673 01:21:31,320 --> 01:21:33,440 - If I was a Jerry on the end of this ridge 1674 01:21:33,440 --> 01:21:36,677 and a tank got close enough to fire point-blank, 1675 01:21:36,677 --> 01:21:39,220 I'd take off like a ruptured duck. 1676 01:21:39,220 --> 01:21:40,240 - Yeah. 1677 01:21:40,240 --> 01:21:42,420 - Right over the side of the ridge. 1678 01:21:42,420 --> 01:21:44,310 - There oughta be somebody down there to meet 'em. 1679 01:21:44,310 --> 01:21:45,760 - That's what I was thinking. 1680 01:21:47,273 --> 01:21:48,190 - Let's go. 1681 01:21:54,744 --> 01:21:56,310 - Hey, sergeant! 1682 01:21:56,310 --> 01:21:57,880 Sergeant! 1683 01:21:57,880 --> 01:21:59,290 Where's Lieutenant Ohhara's platoon? 1684 01:21:59,290 --> 01:22:00,180 - This is it. 1685 01:22:00,180 --> 01:22:01,660 - We're your new replacements. 1686 01:22:01,660 --> 01:22:02,820 Ohhara's the name. 1687 01:22:02,820 --> 01:22:04,233 Another suntanned Irishman. 1688 01:22:07,120 --> 01:22:07,953 - Come on. 1689 01:22:22,568 --> 01:22:23,401 Ohhara! 1690 01:22:31,892 --> 01:22:34,725 (bombs exploding) 1691 01:23:35,986 --> 01:23:38,486 (guns firing) 1692 01:24:04,271 --> 01:24:05,521 - They're Japs! 1693 01:24:06,717 --> 01:24:08,967 Hey, knock it off, will ya? 1694 01:24:11,667 --> 01:24:12,843 - What's the password? 1695 01:24:15,790 --> 01:24:17,550 - Dipsy doodle, that's it. 1696 01:24:17,550 --> 01:24:19,223 - That was it, a week ago. 1697 01:24:21,590 --> 01:24:22,940 - Let's have that password! 1698 01:24:24,034 --> 01:24:25,313 One. 1699 01:24:25,313 --> 01:24:26,380 Two. 1700 01:24:26,380 --> 01:24:29,840 (speaking foreign language) 1701 01:24:29,840 --> 01:24:30,733 Come on out! 1702 01:24:36,280 --> 01:24:37,910 - Make 'em give you the right password. 1703 01:24:37,910 --> 01:24:38,880 - You ever hear a Jerry try 1704 01:24:38,880 --> 01:24:40,360 to pronounce a Japanese word? 1705 01:24:40,360 --> 01:24:42,970 If that's not a buddhahead, I'll... 1706 01:24:42,970 --> 01:24:44,320 - [Soldier] You'll what? 1707 01:24:44,320 --> 01:24:46,660 - Sam, Chick, Tommy! 1708 01:24:46,660 --> 01:24:50,100 - A whole battalion's lost, and we gotta find them. 1709 01:24:50,100 --> 01:24:51,220 - Man, I never thought I'd be 1710 01:24:51,220 --> 01:24:52,893 so happy to see a bunch of Japs. 1711 01:24:54,790 --> 01:24:56,350 Pardon me, Japanese. 1712 01:24:56,350 --> 01:24:57,183 I mean, Nisei. 1713 01:24:58,050 --> 01:24:59,140 No, that ain't it. 1714 01:24:59,140 --> 01:25:00,557 What is it, Grayson? 1715 01:25:00,557 --> 01:25:01,469 - Buddhaheads. 1716 01:25:01,469 --> 01:25:02,729 - [Culley] Okay, okay. 1717 01:25:02,729 --> 01:25:05,229 (guns firing) 1718 01:25:09,654 --> 01:25:10,970 - Buddhaheads, huh? 1719 01:25:10,970 --> 01:25:11,803 - That's right. 1720 01:25:12,910 --> 01:25:14,980 - He sure is touchy about that. 1721 01:25:14,980 --> 01:25:16,580 One time, he even slugged me. 1722 01:25:16,580 --> 01:25:17,790 - Slugged you, huh? 1723 01:25:18,760 --> 01:25:20,010 Did you hear that, Chick? 1724 01:25:23,873 --> 01:25:26,230 Where's the rest of your outfit, lieutenant? 1725 01:25:26,230 --> 01:25:27,700 - Back there about a mile. 1726 01:25:27,700 --> 01:25:29,050 But it took us hours to get here. 1727 01:25:29,050 --> 01:25:30,790 On our bellies, most of the way. 1728 01:25:30,790 --> 01:25:32,300 - [Sam] When do we start? 1729 01:25:32,300 --> 01:25:35,210 - Not enough of us would make it to do 'em any good. 1730 01:25:35,210 --> 01:25:36,610 - What do we do, lieutenant? 1731 01:25:38,320 --> 01:25:39,810 - That's up to you, Sam. 1732 01:25:39,810 --> 01:25:41,493 I'm strictly a liaison officer. 1733 01:25:42,770 --> 01:25:44,490 - [Sam] Skirmish line up the hill. 1734 01:25:44,490 --> 01:25:45,585 - [Culley] Skirmish line up the hill. 1735 01:25:45,585 --> 01:25:47,262 - [Chick] Skirmish line up the hill. 1736 01:25:47,262 --> 01:25:49,022 - [Solider] Skirmish line up the hill. 1737 01:25:49,022 --> 01:25:50,477 - [Soldier] Skirmish line up the hill. 1738 01:25:50,477 --> 01:25:52,430 - [Soldier] Skirmish line up the hill. 1739 01:25:52,430 --> 01:25:53,550 - Tell me something, Sam. 1740 01:25:53,550 --> 01:25:56,270 What does (speaking foreign language) mean? 1741 01:25:56,270 --> 01:26:00,037 - Well, freely translated: You're a heel. 1742 01:26:00,890 --> 01:26:02,370 A stupid jerk and a heel. 1743 01:26:04,274 --> 01:26:05,747 - That was putting it mildly. 1744 01:26:08,222 --> 01:26:09,972 - [Sam] Go for broke! 1745 01:26:18,099 --> 01:26:20,599 (guns firing) 1746 01:26:24,034 --> 01:26:25,923 (rustling winds) 1747 01:26:25,923 --> 01:26:28,673 (bomb exploding) 1748 01:26:29,977 --> 01:26:32,477 (guns firing) 1749 01:26:41,305 --> 01:26:44,972 (speaking foreign language) 1750 01:27:04,101 --> 01:27:06,768 (man screaming) 1751 01:27:07,773 --> 01:27:09,023 - Go for broke! 1752 01:27:20,795 --> 01:27:22,462 - [Soldier] Grenade! 1753 01:27:28,723 --> 01:27:29,806 Go for broke! 1754 01:27:32,899 --> 01:27:35,899 (soldier screaming) 1755 01:27:39,058 --> 01:27:40,558 - Look out, Tommy! 1756 01:27:51,976 --> 01:27:53,323 - Is that all there were? 1757 01:27:53,323 --> 01:27:55,892 - They went thataway, partner. 1758 01:27:55,892 --> 01:27:58,617 - [Culley] Go for broke! 1759 01:27:58,617 --> 01:28:01,617 (suspenseful music) 1760 01:28:08,780 --> 01:28:11,780 (grenade exploding) 1761 01:28:12,631 --> 01:28:15,964 (slow triumphant music) 1762 01:28:28,938 --> 01:28:30,521 - Yahoo! 1763 01:28:30,521 --> 01:28:33,104 (men cheering) 1764 01:28:42,602 --> 01:28:43,983 - Any of you guys want a cigarette? 1765 01:28:51,576 --> 01:28:53,484 - [Soldier] Bye, you buddhaheads! 1766 01:28:53,484 --> 01:28:54,865 - [Soldier] So long! 1767 01:28:54,865 --> 01:28:56,710 - [Soldier] Ride 'em, cowboy. 1768 01:28:56,710 --> 01:28:57,543 - [Soldier] Bye! 1769 01:28:57,543 --> 01:28:58,483 Thanks a lot, Jack. 1770 01:29:00,688 --> 01:29:03,154 - [Jack] See you in Berlin. 1771 01:29:03,154 --> 01:29:04,638 - [Soldier] Look out for that mademoiselle. 1772 01:29:04,638 --> 01:29:05,962 - [Soldier] Take it easy. 1773 01:29:05,962 --> 01:29:07,000 - [Soldier] So long. 1774 01:29:07,000 --> 01:29:07,833 - Thanks. 1775 01:29:10,236 --> 01:29:12,330 (speaking foreign language) 1776 01:29:12,330 --> 01:29:13,293 - Goodbye, you all. 1777 01:29:16,643 --> 01:29:17,476 So long. 1778 01:29:19,443 --> 01:29:20,276 - I'll be seein' ya. 1779 01:29:20,276 --> 01:29:21,133 - Aloha, partner! 1780 01:29:22,677 --> 01:29:25,427 (men chattering) 1781 01:29:27,582 --> 01:29:30,499 (triumphant music) 1782 01:29:36,583 --> 01:29:39,166 (horn blowing) 1783 01:29:55,620 --> 01:29:57,190 - [Man] Battle honors. 1784 01:29:57,190 --> 01:29:59,600 By order of the secretary of war, 1785 01:29:59,600 --> 01:30:02,495 in the name of the President of the United States, 1786 01:30:02,495 --> 01:30:06,900 as public evidence of deserved honor and distinction, 1787 01:30:06,900 --> 01:30:09,940 the 442nd Regimental Combat Team 1788 01:30:09,940 --> 01:30:13,103 is cited for outstanding accomplishment in combat. 1789 01:30:14,000 --> 01:30:16,400 The gallantry and esprit de corps displayed 1790 01:30:16,400 --> 01:30:19,610 by their officers and men in bitter action 1791 01:30:19,610 --> 01:30:22,050 against a formidable enemy 1792 01:30:22,050 --> 01:30:24,780 exemplify the finest traditions 1793 01:30:24,780 --> 01:30:26,992 of the Armed Forces of the United States. 1794 01:30:26,992 --> 01:30:30,492 (upbeat triumphant music) 1795 01:30:42,569 --> 01:30:45,319 (dramatic music) 112682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.