Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,500
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,373 --> 00:00:09,123
(marching music)
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:15,964 --> 00:00:18,881
(triumphant music)
5
00:01:18,916 --> 00:01:21,916
(slow drum beating)
6
00:01:46,973 --> 00:01:49,890
(slow paced music)
7
00:02:37,978 --> 00:02:38,811
- [Officer] Tanaka.
8
00:02:38,811 --> 00:02:39,644
- [Soldier] Ho!
9
00:02:39,644 --> 00:02:40,477
- Iuanaga.
- Here.
10
00:02:40,477 --> 00:02:41,310
- Fugimoto.
- Yo!
11
00:02:41,310 --> 00:02:42,143
- Mishi.
- Here!
12
00:02:42,143 --> 00:02:43,010
- Uanaga!
- Here.
13
00:02:43,010 --> 00:02:44,180
- Ataya!
- Yo!
14
00:02:44,180 --> 00:02:45,193
- Sashi!
- Here!
15
00:02:45,193 --> 00:02:46,026
- Olihamo!
- Yo!
16
00:02:46,026 --> 00:02:47,467
- Komoto!
- Here!
17
00:02:47,467 --> 00:02:51,300
(singing in foreign language)
18
00:02:58,418 --> 00:02:59,251
- Kanakas.
19
00:02:59,251 --> 00:03:00,393
The ones from Hawaii.
20
00:03:00,393 --> 00:03:02,034
You know what they call us Mainlanders?
21
00:03:02,034 --> 00:03:03,250
Kotonks.
22
00:03:03,250 --> 00:03:04,653
The way they tell it,
if you rap on our heads,
23
00:03:04,653 --> 00:03:06,720
it's like hitting a coconut.
24
00:03:06,720 --> 00:03:08,037
Hollow heads, you know.
25
00:03:08,037 --> 00:03:09,954
Kotonk, kotonk, kotonk.
26
00:03:19,130 --> 00:03:20,743
- [Grayson] Look where
you're going, will ya?
27
00:03:22,490 --> 00:03:23,920
- 90 day wonder.
28
00:03:23,920 --> 00:03:26,070
Still got the original
shine on those bars.
29
00:03:45,450 --> 00:03:47,130
- Lieutenant Grayson to see the adjutant.
30
00:03:47,130 --> 00:03:47,963
- He's not in, sir.
31
00:03:47,963 --> 00:03:49,938
The colonel said he'd see you himself.
32
00:03:49,938 --> 00:03:50,938
- Thank you.
33
00:04:00,887 --> 00:04:03,200
- You can go right in, sir.
34
00:04:03,200 --> 00:04:04,033
- Thank you.
35
00:04:08,623 --> 00:04:11,080
Lieutenant Grayson reports for duty, sir.
36
00:04:11,080 --> 00:04:11,913
- [Colonel] At ease, lieutenant.
37
00:04:11,913 --> 00:04:12,810
Welcome to Camp Shelby.
38
00:04:13,830 --> 00:04:14,900
- Thank you, sir.
39
00:04:14,900 --> 00:04:16,440
- This your first assignment since
40
00:04:16,440 --> 00:04:17,650
receiving your commission?
41
00:04:17,650 --> 00:04:18,810
- Yes, sir.
42
00:04:18,810 --> 00:04:21,080
- Well, lieutenant, it's a rough one.
43
00:04:21,080 --> 00:04:22,130
The platoon you're taking over
44
00:04:22,130 --> 00:04:23,520
is just ready to start training,
45
00:04:23,520 --> 00:04:24,610
and as you may have noticed,
46
00:04:24,610 --> 00:04:27,410
our facilities are not
all that they might be.
47
00:04:27,410 --> 00:04:29,300
We're short of officers,
short of equipment,
48
00:04:29,300 --> 00:04:31,000
short of everything except trainees,
49
00:04:31,000 --> 00:04:33,150
and they're coming in by the carload.
50
00:04:33,150 --> 00:04:34,120
This is a brand-new outfit.
51
00:04:34,120 --> 00:04:35,040
A new kind of outfit.
52
00:04:35,040 --> 00:04:37,650
No precedent for it except one battalion
53
00:04:37,650 --> 00:04:38,930
that was activated in Hawaii
54
00:04:38,930 --> 00:04:41,170
and they haven't been tested yet.
55
00:04:41,170 --> 00:04:43,537
What do you think of the idea, lieutenant?
56
00:04:43,537 --> 00:04:45,920
- Well, sir, I'd like to make a request.
57
00:04:45,920 --> 00:04:47,037
- [Colonel] What is it?
58
00:04:47,037 --> 00:04:48,440
- I'd like your permission, sir,
59
00:04:48,440 --> 00:04:51,390
to put in for a transfer
to the 36th Division.
60
00:04:51,390 --> 00:04:52,928
You see, sir, I'm from Texas--
61
00:04:52,928 --> 00:04:55,370
- What has that got to do with it?
62
00:04:55,370 --> 00:04:57,210
- Nothing, sir, except that the 36th
63
00:04:57,210 --> 00:04:59,370
is an old Texas National Guard outfit,
64
00:04:59,370 --> 00:05:01,640
and I've been in it ever
since I got in the Army.
65
00:05:01,640 --> 00:05:04,160
That is, until they sent me to OCS.
66
00:05:04,160 --> 00:05:06,820
I never would have gone if I'd thought.
67
00:05:06,820 --> 00:05:08,250
Sir, I just took it for granted
68
00:05:08,250 --> 00:05:10,460
that I'd go back to the 36th.
69
00:05:10,460 --> 00:05:11,790
- You're sure that's the only reason
70
00:05:11,790 --> 00:05:13,800
you have for wanting a transfer?
71
00:05:13,800 --> 00:05:15,190
- [Grayson] Yes, sir.
72
00:05:15,190 --> 00:05:16,790
- No objection to working with the kind
73
00:05:16,790 --> 00:05:18,440
of troops we have here?
74
00:05:18,440 --> 00:05:19,720
- Because they're Japs?
75
00:05:19,720 --> 00:05:20,553
Oh, no, sir.
76
00:05:20,553 --> 00:05:21,740
Nothing like that at all.
77
00:05:21,740 --> 00:05:24,633
- Now, let's get a couple of
things straight, lieutenant.
78
00:05:25,720 --> 00:05:27,270
First, there's not gonna be any transfer.
79
00:05:27,270 --> 00:05:28,103
You're staying here.
80
00:05:28,103 --> 00:05:29,489
Have you got that?
81
00:05:29,489 --> 00:05:30,840
- [Grayson] Yes, sir.
82
00:05:30,840 --> 00:05:32,420
- Second, they're not Japs.
83
00:05:32,420 --> 00:05:33,620
They're Japanese Americans.
84
00:05:33,620 --> 00:05:36,343
Nisei or, as they call
themselves, buddhaheads.
85
00:05:37,250 --> 00:05:39,650
All kinds of buddhaheads, lieutenant.
86
00:05:39,650 --> 00:05:42,010
From Hawaii, Alaska, California,
87
00:05:42,010 --> 00:05:43,020
New York, Colorado.
88
00:05:43,020 --> 00:05:45,290
Yes, and even some from Texas.
89
00:05:45,290 --> 00:05:47,730
They're all American citizens,
and they're all volunteers.
90
00:05:47,730 --> 00:05:49,160
Remember that.
91
00:05:49,160 --> 00:05:50,530
And another thing.
92
00:05:50,530 --> 00:05:53,130
We officers are referred
to as haoles not white men.
93
00:05:54,110 --> 00:05:55,740
Any questions?
94
00:05:55,740 --> 00:05:57,320
- No, sir.
95
00:05:57,320 --> 00:05:59,602
- Report to your company commander.
96
00:05:59,602 --> 00:06:01,620
The sergeant major will show
you to his orderly room.
97
00:06:01,620 --> 00:06:03,467
That'll be all, lieutenant.
98
00:06:08,749 --> 00:06:12,582
(singing in foreign language)
99
00:06:23,500 --> 00:06:24,980
- Sorry to keep you waiting, lieutenant.
100
00:06:24,980 --> 00:06:25,930
- Oh, Captain Solari.
101
00:06:25,930 --> 00:06:26,803
- That's right.
102
00:06:27,730 --> 00:06:29,407
That's our regimental slogan.
103
00:06:29,407 --> 00:06:30,590
- "Go for broke"?
104
00:06:30,590 --> 00:06:32,280
- It's Pidgin English for shoot the works.
105
00:06:32,280 --> 00:06:34,402
Pull up a chair, lieutenant.
106
00:06:34,402 --> 00:06:35,235
- Nice.
107
00:06:35,235 --> 00:06:36,847
- I'll be with you in a minute.
108
00:06:41,170 --> 00:06:42,410
- Tell me, sir,
109
00:06:42,410 --> 00:06:44,710
do you use live ammunition
in the rifle range?
110
00:06:46,074 --> 00:06:48,010
- A Jap's a Jap, eh?
111
00:06:48,010 --> 00:06:50,100
- All I know is they were
put under armed guard
112
00:06:50,100 --> 00:06:52,100
in relocation centers last year.
113
00:06:52,100 --> 00:06:54,280
Maybe the Army just had
some surplus barbed wire
114
00:06:54,280 --> 00:06:56,160
they wanted to use up, was that it?
115
00:06:57,130 --> 00:06:58,640
- The Army was facing an emergency
116
00:06:58,640 --> 00:06:59,890
at the start of the war.
117
00:06:59,890 --> 00:07:02,770
A possible invasion by Japanese troops.
118
00:07:02,770 --> 00:07:05,080
So all Japanese Americans were evacuated
119
00:07:05,080 --> 00:07:06,410
from the West Coast.
120
00:07:06,410 --> 00:07:09,740
There was no loyalty check,
no screening, nothing.
121
00:07:09,740 --> 00:07:11,010
If there were any spies among them,
122
00:07:11,010 --> 00:07:13,430
I can assure you they're not in the 442.
123
00:07:13,430 --> 00:07:15,490
Every man in this outfit
has been investigated,
124
00:07:15,490 --> 00:07:17,823
reinvestigated, and re-reinvestigated.
125
00:07:19,193 --> 00:07:21,720
Now, I suggest you start
getting acquainted.
126
00:07:21,720 --> 00:07:23,850
Your platoon sergeant's
over in the supply room.
127
00:07:23,850 --> 00:07:24,913
Ohhara.
128
00:07:24,913 --> 00:07:26,490
- Ohhara!
129
00:07:26,490 --> 00:07:27,323
- That's right.
130
00:07:27,323 --> 00:07:28,156
Takashi Ohhara.
131
00:07:42,560 --> 00:07:43,657
- Hey, wait a minute.
132
00:07:45,395 --> 00:07:46,228
Come back here.
133
00:07:48,440 --> 00:07:50,626
How long you been in the Army, soldier?
134
00:07:50,626 --> 00:07:52,280
- Let me see now.
135
00:07:52,280 --> 00:07:55,230
Maybe I been inside, two, three months.
136
00:07:55,230 --> 00:07:58,149
How long you been inside, lieutenant?
137
00:07:58,149 --> 00:07:59,360
- Don't you know you're
supposed to hold your salute
138
00:07:59,360 --> 00:08:01,135
till an officer returns it?
139
00:08:01,135 --> 00:08:02,107
- Oh, sure.
140
00:08:02,107 --> 00:08:03,581
Sometime forget.
141
00:08:03,581 --> 00:08:06,720
- [Grayson] "Sometime forget"
to say sir, too, don't ya?
142
00:08:06,720 --> 00:08:07,860
- Sometime.
143
00:08:07,860 --> 00:08:10,070
- [Grayson] Well, don't forget it anymore.
144
00:08:10,070 --> 00:08:10,903
- No, sir.
145
00:08:12,240 --> 00:08:14,070
- That's your own uniform?
146
00:08:14,070 --> 00:08:15,520
- [Tommy] Sir, that's
the smallest size he got,
147
00:08:15,520 --> 00:08:18,260
the supply sergeant, Sir.
148
00:08:18,260 --> 00:08:19,860
- Well, roll those sleeves down.
149
00:08:21,430 --> 00:08:22,773
- I hold salute, sir.
150
00:08:26,760 --> 00:08:27,710
- Why are you wearing leggings
151
00:08:27,710 --> 00:08:29,780
with a class A uniform?
152
00:08:29,780 --> 00:08:31,600
- To keep my pants up, sir.
153
00:08:31,600 --> 00:08:33,163
Long like that.
154
00:08:34,040 --> 00:08:35,140
- Well, get 'em cut down.
155
00:08:35,140 --> 00:08:36,680
- Oh, yes, sir.
156
00:08:36,680 --> 00:08:38,780
Payday I'll go see the tailor, sir.
157
00:08:38,780 --> 00:08:40,110
- You'd better see somebody today
158
00:08:40,110 --> 00:08:41,583
before I see you again.
159
00:08:45,153 --> 00:08:47,880
(singing in foreign language)
160
00:08:47,880 --> 00:08:48,713
- [Man] All right, men.
161
00:08:48,713 --> 00:08:51,263
All I wanna see is backbones and elbows.
162
00:08:57,809 --> 00:08:58,642
- Come on.
163
00:08:59,517 --> 00:09:00,520
And he made it.
164
00:09:00,520 --> 00:09:01,420
Little Phoebe.
165
00:09:01,420 --> 00:09:02,470
Pretty little Phoebe.
166
00:09:04,470 --> 00:09:05,620
Watch that stuff, huh?
167
00:09:05,620 --> 00:09:06,970
Get your money down, suckers.
168
00:09:06,970 --> 00:09:07,900
It all rides.
169
00:09:07,900 --> 00:09:08,733
Go for broke.
170
00:09:08,733 --> 00:09:10,160
- Gee, break 'em up, break 'em up!
171
00:09:10,160 --> 00:09:11,720
New lieutenant outside.
172
00:09:11,720 --> 00:09:13,043
Must be the one for us.
173
00:09:13,043 --> 00:09:14,350
Oh, boy.
174
00:09:14,350 --> 00:09:18,112
Eight feet tall and mean like anything.
175
00:09:18,112 --> 00:09:19,920
Number-one manini kind.
176
00:09:20,820 --> 00:09:21,670
Chicken.
177
00:09:21,670 --> 00:09:24,010
- Well, the honeymoon's over.
178
00:09:24,010 --> 00:09:25,492
- Mix me up.
179
00:09:25,492 --> 00:09:26,325
All Nisei outfit.
180
00:09:26,325 --> 00:09:27,580
How come haole officers?
181
00:09:27,580 --> 00:09:29,710
- That's just to make us
a little more miserable.
182
00:09:29,710 --> 00:09:31,450
First, they pick out the crummiest camp
183
00:09:31,450 --> 00:09:32,660
in the United States.
184
00:09:32,660 --> 00:09:33,810
- Why'd you ever enlist?
185
00:09:33,810 --> 00:09:35,130
That's what I wanna know.
186
00:09:35,130 --> 00:09:35,963
- Why?
187
00:09:35,963 --> 00:09:38,200
Because a wise guy college man like you
188
00:09:38,200 --> 00:09:40,470
snowed me under with a lot of fancy talk.
189
00:09:40,470 --> 00:09:42,420
You guys from relocation centers.
190
00:09:42,420 --> 00:09:44,970
Okay, you probably got it better here.
191
00:09:44,970 --> 00:09:47,660
But me, I was on the outside.
192
00:09:47,660 --> 00:09:48,750
Iowa.
193
00:09:48,750 --> 00:09:52,049
A free man knocking off 500 bucks a month.
194
00:09:52,049 --> 00:09:53,520
- 500 bucks?
195
00:09:53,520 --> 00:09:54,773
No.
196
00:09:54,773 --> 00:09:56,470
- 500 buck, yeah.
197
00:09:56,470 --> 00:09:57,530
Chick sexing.
198
00:09:57,530 --> 00:09:58,980
I can look at a day-old chick
199
00:09:58,980 --> 00:10:00,664
and tell you if it's a he or a she.
200
00:10:00,664 --> 00:10:01,497
(man laughing)
201
00:10:01,497 --> 00:10:03,980
- Now, who'd want to know
that except another chick?
202
00:10:03,980 --> 00:10:05,210
- You pay for the poultry feed
203
00:10:05,210 --> 00:10:06,330
and you'd wanna know.
204
00:10:06,330 --> 00:10:08,770
A he ain't no good at
all when it grows up.
205
00:10:08,770 --> 00:10:10,290
Only the shes.
206
00:10:10,290 --> 00:10:13,130
- How come chicken farmers
no can find out themselves?
207
00:10:13,130 --> 00:10:14,550
Too bashful?
208
00:10:14,550 --> 00:10:16,320
- You funny man.
209
00:10:16,320 --> 00:10:17,820
Chick sexing is a science.
210
00:10:17,820 --> 00:10:19,130
It was developed in Japan,
211
00:10:19,130 --> 00:10:22,180
and it's one field where
buddhahead gets a break.
212
00:10:22,180 --> 00:10:23,830
Mean to say ya never heard of it?
213
00:10:24,680 --> 00:10:27,740
- I just got as far as
the birds and the bees.
214
00:10:27,740 --> 00:10:30,847
- These college guys are
sharp, you know that?
215
00:10:30,847 --> 00:10:31,680
(cat meowing)
216
00:10:31,680 --> 00:10:34,260
Four years at USC and he's a bonafide,
217
00:10:34,260 --> 00:10:36,620
recognized fruit peddler.
218
00:10:36,620 --> 00:10:37,510
Yes, sir.
219
00:10:37,510 --> 00:10:39,853
A fruit peddler with
an architect's degree.
220
00:10:39,853 --> 00:10:41,200
- I could have got a job as
221
00:10:41,200 --> 00:10:42,650
an architect if I kept trying.
222
00:10:42,650 --> 00:10:43,800
- Well, why didn't you?
223
00:10:45,644 --> 00:10:46,880
- It's just my eyes.
224
00:10:46,880 --> 00:10:48,520
Couldn't handle all that close work.
225
00:10:48,520 --> 00:10:51,427
- Yeah, eye trouble, that's what it was.
226
00:10:51,427 --> 00:10:53,310
All you need is corrective glasses
227
00:10:53,310 --> 00:10:54,730
to take the slant out of your eyes.
228
00:10:54,730 --> 00:10:56,352
- Ah, chick, chick, chick, chick, chick,
229
00:10:56,352 --> 00:10:57,916
chick, chick, chick, chick, chick.
230
00:10:57,916 --> 00:10:58,749
- Hey, kotonk.
231
00:10:58,749 --> 00:10:59,780
Take it easy, huh?
232
00:10:59,780 --> 00:11:00,613
Huh, Chick?
233
00:11:02,350 --> 00:11:04,150
- Come on, get it down.
234
00:11:04,150 --> 00:11:05,280
Buck and a half.
235
00:11:05,280 --> 00:11:06,113
One more, one more.
236
00:11:06,113 --> 00:11:07,030
- Boy, oh, boy!
237
00:11:07,030 --> 00:11:08,750
You one lucky kotonk.
238
00:11:09,606 --> 00:11:11,050
Wish I got packages like that.
239
00:11:11,050 --> 00:11:12,003
- You and me both.
240
00:11:13,600 --> 00:11:14,930
- You send package?
241
00:11:14,930 --> 00:11:16,733
- Yeah, hand me those cans, will you?
242
00:11:17,870 --> 00:11:18,703
- Where you gonna send?
243
00:11:18,703 --> 00:11:20,800
Brother in the Army in Pacific?
244
00:11:20,800 --> 00:11:21,633
- Uh-uh.
245
00:11:21,633 --> 00:11:23,967
Family in a relocation camp in Arizona.
246
00:11:23,967 --> 00:11:26,040
Arizona, U.S.A.
247
00:11:26,040 --> 00:11:28,433
You think that chow here is bad, brother.
248
00:11:30,020 --> 00:11:30,853
- You can even get soap?
249
00:11:30,853 --> 00:11:31,686
- Oh, sure.
250
00:11:31,686 --> 00:11:33,070
They've got a canteen loaded with stuff.
251
00:11:33,070 --> 00:11:33,940
Anything you want,
252
00:11:33,940 --> 00:11:36,420
if you can get there
before they're sold out.
253
00:11:36,420 --> 00:11:38,943
Yes, sir, all the comforts of home.
254
00:11:39,790 --> 00:11:40,910
And only one block from the barracks
255
00:11:40,910 --> 00:11:42,928
to the toilets and showers.
256
00:11:42,928 --> 00:11:43,761
- Barracks?
257
00:11:45,280 --> 00:11:47,100
Everybody all thrown together?
258
00:11:47,100 --> 00:11:48,060
- Got partitions.
259
00:11:48,060 --> 00:11:50,120
Separate room for each family.
260
00:11:50,120 --> 00:11:50,953
My folks are lucky.
261
00:11:50,953 --> 00:11:52,490
Only five of them since I left.
262
00:11:54,140 --> 00:11:55,830
- Treat you like that,
263
00:11:55,830 --> 00:11:58,990
hard to figure why a guy
volunteer for the Army.
264
00:11:58,990 --> 00:12:00,000
- We have to do something,
265
00:12:00,000 --> 00:12:02,040
so we never get a deal like that again.
266
00:12:02,040 --> 00:12:03,390
- We show 'em.
267
00:12:03,390 --> 00:12:06,790
We show 'em us buddhaheads
good soldiers, good Americans.
268
00:12:06,790 --> 00:12:08,140
- That's the idea.
269
00:12:08,140 --> 00:12:09,238
I hope it works.
270
00:12:09,238 --> 00:12:10,880
- Sure it works.
271
00:12:10,880 --> 00:12:13,710
Already a lot of stuff in
newspapers about the 442.
272
00:12:13,710 --> 00:12:16,443
- Yeah, all we need now is casualty lists.
273
00:12:20,270 --> 00:12:23,850
- [Tommy] Gee, that's a pretty girl.
274
00:12:23,850 --> 00:12:24,683
What her name?
275
00:12:24,683 --> 00:12:25,516
- Terry.
276
00:12:25,516 --> 00:12:26,349
- Terry.
277
00:12:26,349 --> 00:12:27,840
Nice name.
278
00:12:27,840 --> 00:12:28,673
Your wife?
279
00:12:28,673 --> 00:12:30,010
- Not yet.
280
00:12:30,010 --> 00:12:31,277
- [Tommy] Why you wait?
281
00:12:31,277 --> 00:12:34,750
- This is a great time to be
starting a family, isn't it?
282
00:12:34,750 --> 00:12:37,330
- [Tommy] You kotonks, funny guys.
283
00:12:37,330 --> 00:12:39,393
Boy, if I had a girl like that,
284
00:12:39,393 --> 00:12:40,920
they gotta draft me.
285
00:12:40,920 --> 00:12:42,560
No volunteer.
286
00:12:42,560 --> 00:12:45,343
No, sir, draft me and drag me away.
287
00:12:45,343 --> 00:12:46,820
- Once more, once more.
288
00:12:46,820 --> 00:12:47,830
Go for broke!
289
00:12:47,830 --> 00:12:49,586
Once more, that's all I ask.
290
00:12:49,586 --> 00:12:50,958
That's all!
291
00:12:50,958 --> 00:12:51,791
Seven!
292
00:12:51,791 --> 00:12:53,276
- Let me see those dice!
293
00:12:53,276 --> 00:12:54,276
- Attention!
294
00:13:12,122 --> 00:13:14,455
(cat meows)
295
00:13:19,000 --> 00:13:20,320
- At ease.
296
00:13:20,320 --> 00:13:23,670
- Men, this is Lieutenant
Grayson, our platoon leader.
297
00:13:23,670 --> 00:13:24,720
- Pick up that money.
298
00:13:25,648 --> 00:13:26,610
Pick it up.
299
00:13:26,610 --> 00:13:27,443
- Yes, sir.
300
00:13:27,443 --> 00:13:29,290
- Donation for the company fund, sergeant.
301
00:13:29,290 --> 00:13:30,640
Give it to Sergeant Ohhara.
302
00:13:33,120 --> 00:13:34,480
- [Chick] Can he do that?
303
00:13:34,480 --> 00:13:35,520
It's my money.
304
00:13:35,520 --> 00:13:37,130
- I want that man's name, sergeant.
305
00:13:37,130 --> 00:13:38,840
There's no talking after
the command at ease.
306
00:13:38,840 --> 00:13:39,673
- Yes, sir.
307
00:13:39,673 --> 00:13:40,780
- This man, no dog tags,
308
00:13:40,780 --> 00:13:42,360
needs haircut, window unwashed,
309
00:13:42,360 --> 00:13:43,750
uniforms hanging wrong way.
310
00:13:43,750 --> 00:13:46,300
Haircut, shave, bunk
out of line, dog tags,
311
00:13:46,300 --> 00:13:47,990
window, beer can on shelf,
312
00:13:47,990 --> 00:13:49,250
dirty floor, dirty boots,
313
00:13:49,250 --> 00:13:50,311
haircut, window,
314
00:13:50,311 --> 00:13:52,750
bowl of milk on floor.
315
00:13:52,750 --> 00:13:54,440
Bowl stolen from mess hall.
316
00:13:54,440 --> 00:13:55,580
Brought cat into barracks.
317
00:13:55,580 --> 00:13:57,540
Floor, boots, dog tag, haircut.
318
00:13:57,540 --> 00:13:59,020
Dust on rafters, window,
319
00:13:59,020 --> 00:14:00,740
haircut, dog tags, boots,
320
00:14:00,740 --> 00:14:01,690
bunk out of line,
321
00:14:01,690 --> 00:14:03,153
litter on floor, boots.
322
00:14:05,720 --> 00:14:07,060
Forget the book, sergeant.
323
00:14:07,060 --> 00:14:09,090
They're all on the list.
324
00:14:09,090 --> 00:14:10,680
You men will fall out for a speed hike
325
00:14:10,680 --> 00:14:12,100
at eight o'clock tonight.
326
00:14:12,100 --> 00:14:14,470
Before that I want this hutment GI'd.
327
00:14:14,470 --> 00:14:16,670
Get them started on it
right away, sergeant.
328
00:14:16,670 --> 00:14:18,190
Floors scrubbed, rafters dusted,
329
00:14:18,190 --> 00:14:21,240
windows washed, boots shined, bunks made.
330
00:14:21,240 --> 00:14:23,070
I want those blankets stretched so tight
331
00:14:23,070 --> 00:14:25,530
that when you drop a quarter
on them it'll bounce.
332
00:14:25,530 --> 00:14:27,120
I'll be back twice a day from now on
333
00:14:27,120 --> 00:14:29,220
with a pair of white gloves and a quarter.
334
00:14:32,154 --> 00:14:34,571
(door slams)
335
00:14:37,419 --> 00:14:38,960
- You're a chicken expert.
336
00:14:38,960 --> 00:14:40,803
What do you make of him?
337
00:14:40,803 --> 00:14:43,470
(rock clanking)
338
00:14:45,020 --> 00:14:46,421
♪ I wanna go back ♪
339
00:14:46,421 --> 00:14:48,957
♪ To my little grass shack ♪
340
00:14:48,957 --> 00:14:50,913
♪ Back in Kealakekua ♪
341
00:14:50,913 --> 00:14:53,054
♪ Hawaii ♪
342
00:14:53,054 --> 00:14:54,567
♪ I wanna be with all ♪
343
00:14:54,567 --> 00:14:56,447
♪ The kanes and wahines ♪
344
00:14:56,447 --> 00:15:01,064
♪ That I knew long ago ♪
345
00:15:01,064 --> 00:15:02,520
♪ I can hear ♪
346
00:15:02,520 --> 00:15:05,543
♪ The old guitars playing ♪
347
00:15:05,543 --> 00:15:10,543
(speaking foreign language)
(ukulele strums)
348
00:15:11,341 --> 00:15:14,258
(determined music)
349
00:15:17,086 --> 00:15:19,680
(speaking foreign language)
350
00:15:19,680 --> 00:15:20,513
- What did he say?
351
00:15:20,513 --> 00:15:22,546
- I didn't hear anything, sir.
352
00:15:22,546 --> 00:15:23,379
(speaking foreign language)
353
00:15:23,379 --> 00:15:24,212
- What does that mean?
354
00:15:24,212 --> 00:15:25,045
- Sorry, sir.
355
00:15:25,045 --> 00:15:26,180
I don't speak Japanese.
356
00:15:28,570 --> 00:15:30,410
- Boots, dog tag, window,
357
00:15:30,410 --> 00:15:32,373
dust on rafters, floor, boots.
358
00:15:37,582 --> 00:15:40,415
(water splashing)
359
00:15:49,681 --> 00:15:51,988
Boots, floor, boots.
360
00:15:51,988 --> 00:15:54,408
Blankets not tight enough.
361
00:15:54,408 --> 00:15:56,358
Shirt unbuttoned, boots, window, floor.
362
00:16:01,812 --> 00:16:04,581
(triumphant music)
363
00:16:04,581 --> 00:16:07,081
(tense music)
364
00:16:09,744 --> 00:16:12,950
(wood thudding)
365
00:16:12,950 --> 00:16:14,739
All right, up and over!
366
00:16:14,739 --> 00:16:16,760
Go back and try it again!
367
00:16:16,760 --> 00:16:19,203
I'm gonna wait right here
till everybody makes it.
368
00:16:57,313 --> 00:16:59,708
- [Soldier On Top] Hey,
you guys, beat it, quick!
369
00:16:59,708 --> 00:17:02,208
(perky music)
370
00:17:06,710 --> 00:17:08,850
- In combat, anything goes.
371
00:17:08,850 --> 00:17:11,320
That's why we teach you dirty tactics.
372
00:17:11,320 --> 00:17:13,210
I will now demonstrate
a grip against which
373
00:17:13,210 --> 00:17:15,123
there is absolutely no defense.
374
00:17:17,220 --> 00:17:19,173
The sergeant will now try to get free.
375
00:17:21,290 --> 00:17:22,490
Well, sergeant?
376
00:17:22,490 --> 00:17:23,790
- You want me to try, sir?
377
00:17:24,642 --> 00:17:26,556
- Of course I want you to try.
378
00:17:26,556 --> 00:17:27,973
- Very well, sir.
379
00:17:45,501 --> 00:17:48,281
(triumphant music)
380
00:17:48,281 --> 00:17:49,364
- Eyes right!
381
00:17:51,943 --> 00:17:52,860
Eyes front!
382
00:17:55,354 --> 00:17:56,271
Eyes right!
383
00:17:58,858 --> 00:17:59,775
Eyes front!
384
00:18:04,546 --> 00:18:05,463
Eyes right!
385
00:18:13,707 --> 00:18:14,624
Eyes front!
386
00:18:26,516 --> 00:18:27,433
Eyes right!
387
00:18:31,904 --> 00:18:32,821
Eyes front!
388
00:18:39,979 --> 00:18:40,896
Eyes right!
389
00:18:44,673 --> 00:18:46,610
- That was the kiss of death, brother,
390
00:18:46,610 --> 00:18:48,490
the kiss of death.
391
00:18:48,490 --> 00:18:51,490
- Yeah, the big brass figures were ripe.
392
00:18:51,490 --> 00:18:54,360
I can smell that salt air already.
393
00:18:54,360 --> 00:18:55,210
- Take another sniff, will ya,
394
00:18:55,210 --> 00:18:57,150
and see if it's the Pacific.
395
00:18:57,150 --> 00:18:59,247
- Yeah, that's what I'm sweating out.
396
00:18:59,247 --> 00:19:00,343
- You and me both.
397
00:19:03,610 --> 00:19:06,080
- Nobody wanna go Pacific but me.
398
00:19:06,080 --> 00:19:07,720
Well, I keep trying.
399
00:19:07,720 --> 00:19:09,470
Every time they ask for volunteers--
400
00:19:09,470 --> 00:19:11,880
- Tommy, you have to
speak perfect Japanese.
401
00:19:11,880 --> 00:19:14,200
It's for combat
intelligence, interpreters.
402
00:19:14,200 --> 00:19:16,827
They don't want buddhahead
riflemen in the Pacific.
403
00:19:16,827 --> 00:19:17,670
- Why?
404
00:19:17,670 --> 00:19:20,210
- Look, Tommy, a million
guys fighting an enemy
405
00:19:20,210 --> 00:19:21,610
that looks like us.
406
00:19:21,610 --> 00:19:23,820
What if a GI sniper spots you or me?
407
00:19:23,820 --> 00:19:24,930
- He see uniform.
408
00:19:24,930 --> 00:19:26,930
- Yeah, and probably figure we're spies.
409
00:19:27,920 --> 00:19:30,393
- Sam, I tell you something.
410
00:19:31,427 --> 00:19:33,040
I don't like talk about it,
411
00:19:33,040 --> 00:19:34,190
but I'm gonna tell you.
412
00:19:35,350 --> 00:19:37,810
Pearl Harbor day the planes they come.
413
00:19:37,810 --> 00:19:39,640
You can only read it.
414
00:19:39,640 --> 00:19:40,493
I can see it.
415
00:19:41,760 --> 00:19:44,650
Pretty soon, I go volunteer
for the 100th Battalion.
416
00:19:44,650 --> 00:19:45,483
Too young.
417
00:19:46,660 --> 00:19:49,143
By the 442 come up, I volunteer again.
418
00:19:50,320 --> 00:19:51,153
Too small.
419
00:19:51,990 --> 00:19:54,640
Next time, I stand on
my toes a little bit.
420
00:19:54,640 --> 00:19:55,683
Okay, I'm in.
421
00:19:56,930 --> 00:19:58,350
They send us Europe.
422
00:19:58,350 --> 00:19:59,573
Sure, I go and fight.
423
00:20:00,770 --> 00:20:01,750
More better do I fight
424
00:20:01,750 --> 00:20:03,000
the ones who bomb the islands.
425
00:20:03,000 --> 00:20:04,190
- It's the same enemy, Tommy.
426
00:20:04,190 --> 00:20:05,233
- Maybe for you.
427
00:20:06,695 --> 00:20:10,163
Pearl Harbor day, two people
visit friends near Honolulu.
428
00:20:13,100 --> 00:20:14,263
They both been killed.
429
00:20:16,890 --> 00:20:17,893
My mother, Sam.
430
00:20:19,120 --> 00:20:20,498
My father.
431
00:20:20,498 --> 00:20:22,056
- [Man] Mail call!
432
00:20:22,056 --> 00:20:23,584
(men chattering)
433
00:20:23,584 --> 00:20:24,532
Guchizaki.
434
00:20:24,532 --> 00:20:25,970
- Right here, right here!
435
00:20:25,970 --> 00:20:28,385
- Hey, this is from my brother
in the 100th Battalion!
436
00:20:28,385 --> 00:20:30,468
- [Mail Clerk] Nawaguchi.
437
00:20:31,596 --> 00:20:33,710
- Mail call, Tommy.
- Come on, hurry up!
438
00:20:33,710 --> 00:20:34,571
- [Tommy] You go.
439
00:20:34,571 --> 00:20:36,071
No mail for Tommy.
440
00:20:39,764 --> 00:20:42,681
(triumphant music)
441
00:21:12,033 --> 00:21:15,033
- Come on, close it up, close it up.
442
00:21:17,770 --> 00:21:18,735
- Here's the list, lieutenant.
443
00:21:18,735 --> 00:21:20,404
- Thanks, captain.
444
00:21:20,404 --> 00:21:22,210
Nagashook, Shooki.
445
00:21:22,210 --> 00:21:23,043
- [Soldier] William J.
446
00:21:23,043 --> 00:21:23,876
- Nishigoka.
447
00:21:23,876 --> 00:21:25,209
- [Soldier] Leonard S.
448
00:21:25,209 --> 00:21:27,364
- Uchigakiuchi.
449
00:21:27,364 --> 00:21:28,410
- Uchigakiuchi.
450
00:21:28,410 --> 00:21:29,243
- [Soldier] Harry.
451
00:21:29,243 --> 00:21:30,076
- Ikagani.
452
00:21:30,076 --> 00:21:30,909
- [Soldier] Joseph T.
453
00:21:30,909 --> 00:21:31,904
- Kamakura.
454
00:21:31,904 --> 00:21:33,500
- [Soldier] Sam W.
455
00:21:33,500 --> 00:21:34,417
- Toyotomi.
456
00:21:35,427 --> 00:21:36,260
- Toyotomi.
457
00:21:36,260 --> 00:21:37,255
- Tomatsu.
458
00:21:37,255 --> 00:21:38,620
- [Lieutenant] Guchizaki.
459
00:21:38,620 --> 00:21:40,154
- Satoshi.
460
00:21:40,154 --> 00:21:41,575
- Shimabukarotenshugi.
461
00:21:41,575 --> 00:21:43,001
- Shima...
462
00:21:43,001 --> 00:21:45,040
- Shimabukarotenshugi.
463
00:21:45,040 --> 00:21:45,873
- Shima--
464
00:21:45,873 --> 00:21:47,130
- [Soldier] George W.
465
00:21:47,130 --> 00:21:48,555
- Thanks.
466
00:21:48,555 --> 00:21:49,388
Fugimoto.
467
00:21:49,388 --> 00:21:50,303
- [Soldier] Thomas H.
468
00:21:53,162 --> 00:21:55,912
(metal clanking)
469
00:22:08,300 --> 00:22:10,440
- Any scuttlebutt on where
this scow is taking us?
470
00:22:10,440 --> 00:22:12,933
- I was just gonna ask you, lieutenant.
471
00:22:17,995 --> 00:22:22,995
♪ Aloha ♪
472
00:22:26,430 --> 00:22:29,613
♪ I'm sending ♪
473
00:22:29,613 --> 00:22:31,068
♪ My thoughts ♪
474
00:22:31,068 --> 00:22:34,068
♪ Back home to you ♪
475
00:22:35,964 --> 00:22:37,530
Hey, Sam, how you know so sure
476
00:22:37,530 --> 00:22:38,363
we're going to England?
477
00:22:38,363 --> 00:22:39,380
- Because that's where the line forms
478
00:22:39,380 --> 00:22:40,387
for the invasion of France.
479
00:22:40,387 --> 00:22:42,040
And it's coming off any day now.
480
00:22:42,040 --> 00:22:43,720
- That's us, shock troops.
481
00:22:43,720 --> 00:22:45,140
Just in time.
482
00:22:45,140 --> 00:22:47,020
They used up the 100th
Battalion at Cassino.
483
00:22:47,020 --> 00:22:48,510
- But anyway, it won't be the Pacific.
484
00:22:48,510 --> 00:22:49,343
- How do you know?
485
00:22:49,343 --> 00:22:51,536
You ever hear of the Panama Canal?
486
00:22:51,536 --> 00:22:52,800
- Hey, Sam, what you think?
487
00:22:52,800 --> 00:22:53,680
Maybe so, huh?
488
00:22:53,680 --> 00:22:54,580
- Well, if it's the Pacific,
489
00:22:54,580 --> 00:22:56,870
we've been sailing three
days in the wrong direction.
490
00:22:56,870 --> 00:22:57,880
- The navigator don't know.
491
00:22:57,880 --> 00:22:59,020
Nobody knows.
492
00:22:59,020 --> 00:23:00,293
Drives you nuts.
493
00:23:05,890 --> 00:23:06,723
- [Grayson] Oh, I'll get it.
494
00:23:06,723 --> 00:23:08,033
- Thank you, lieutenant.
495
00:23:19,080 --> 00:23:21,580
(tense music)
496
00:23:31,212 --> 00:23:33,040
- [Grayson] For 20
years the Italian people
497
00:23:33,040 --> 00:23:34,920
have been fed on bunk.
498
00:23:34,920 --> 00:23:37,610
Their propagandists declared
that all of our people
499
00:23:37,610 --> 00:23:40,030
look upon Italians with contempt,
500
00:23:40,030 --> 00:23:42,310
regarding them as a race of hand organ men
501
00:23:42,310 --> 00:23:43,990
and banana peddlers.
502
00:23:43,990 --> 00:23:46,670
We know that such statements are lies.
503
00:23:46,670 --> 00:23:48,160
Racial prejudice is abhorrent
504
00:23:48,160 --> 00:23:50,636
to our American concept of democracy.
505
00:23:50,636 --> 00:23:53,719
(slow paced ukulele)
506
00:24:00,810 --> 00:24:05,670
Naples with its old world
history, majestic Vesuvius,
507
00:24:05,670 --> 00:24:07,570
the Castle of St. Elmo,
508
00:24:07,570 --> 00:24:09,440
the famous churches,
509
00:24:09,440 --> 00:24:10,840
the magnificent harbor,
510
00:24:10,840 --> 00:24:12,440
second to none in all the world.
511
00:24:13,510 --> 00:24:15,060
These and many other historic sights
512
00:24:15,060 --> 00:24:16,960
are of interest to the soldier.
513
00:24:16,960 --> 00:24:19,060
Take advantage of this opportunity.
514
00:24:19,060 --> 00:24:20,990
See as much as you can.
515
00:24:20,990 --> 00:24:22,960
You've got a great chance to do now,
516
00:24:22,960 --> 00:24:24,960
major expenses paid, what would cost you
517
00:24:24,960 --> 00:24:26,860
a lot of your own money after the war.
518
00:24:28,170 --> 00:24:29,800
You'll want to poke around in quaint,
519
00:24:29,800 --> 00:24:31,230
out-of-the way places
520
00:24:31,230 --> 00:24:33,800
and the only way to do that is to walk.
521
00:24:33,800 --> 00:24:35,930
Be sure to allow plenty of time in Naples
522
00:24:35,930 --> 00:24:39,770
so you can take it all in
at a nice leisurely pace.
523
00:24:39,770 --> 00:24:41,520
Start your promenade at the harbor.
524
00:24:43,690 --> 00:24:45,684
The Italian practice is
to have a siesta hour
525
00:24:45,684 --> 00:24:48,793
sometime between one and four
o'clock in the afternoon.
526
00:24:49,700 --> 00:24:53,440
If this custom remains in vogue
during occupational period,
527
00:24:53,440 --> 00:24:55,100
you'll save time and patience
528
00:24:55,100 --> 00:24:57,883
by confining your shopping to other hours.
529
00:25:12,721 --> 00:25:15,721
(people chattering)
530
00:25:16,716 --> 00:25:21,633
- Mama, Mama, (speaking foreign language).
531
00:25:25,420 --> 00:25:27,270
- Come on, come on, don't hog it all.
532
00:25:28,850 --> 00:25:29,683
- Let's go!
533
00:25:29,683 --> 00:25:31,800
Off your seat and on your feet!
534
00:25:40,270 --> 00:25:42,960
- [Grayson] Continuing our
tour of picturesque Italy,
535
00:25:42,960 --> 00:25:44,700
we come to the Via Casilina,
536
00:25:44,700 --> 00:25:46,293
which leads directly to Rome.
537
00:25:47,920 --> 00:25:50,040
The districts around
Rome are full of places
538
00:25:50,040 --> 00:25:51,520
of historical interests,
539
00:25:51,520 --> 00:25:53,573
and transportation is excellent.
540
00:26:01,805 --> 00:26:02,638
- [Man] Take a break!
541
00:26:02,638 --> 00:26:03,471
- [Man] Take 10!
542
00:26:07,319 --> 00:26:10,486
(vehicle approaching)
543
00:26:15,270 --> 00:26:18,130
- Everybody rides but the buddhaheads.
544
00:26:18,130 --> 00:26:21,963
(singing in foreign language)
545
00:26:22,939 --> 00:26:25,356
- That's the 100th Battalion!
546
00:26:29,265 --> 00:26:30,098
Masami!
547
00:26:30,098 --> 00:26:31,556
Hey, Masami!
548
00:26:31,556 --> 00:26:33,755
- Hi, you paisan!
549
00:26:33,755 --> 00:26:34,588
- My brother.
550
00:26:34,588 --> 00:26:35,421
Him okay?
551
00:26:35,421 --> 00:26:36,254
- Not even a scratch.
552
00:26:36,254 --> 00:26:37,970
He's a few trucks back!
553
00:26:37,970 --> 00:26:41,003
Hey, haven't got an extra
top string, have you?
554
00:26:41,003 --> 00:26:42,120
- I don't think so.
555
00:26:42,120 --> 00:26:42,953
Where you going?
556
00:26:42,953 --> 00:26:44,660
- Same place as you, paisan.
557
00:26:44,660 --> 00:26:45,740
Haven't you heard?
558
00:26:45,740 --> 00:26:47,180
We been attached to the 442.
559
00:26:47,180 --> 00:26:48,670
One big, happy family!
560
00:26:48,670 --> 00:26:49,820
- No kidding!
561
00:26:49,820 --> 00:26:50,653
Ride on, boy.
562
00:26:50,653 --> 00:26:51,597
Here, top string!
563
00:26:53,491 --> 00:26:54,360
(speaking in foreign language)
564
00:26:54,360 --> 00:26:55,353
- What was that?
565
00:26:56,260 --> 00:26:57,850
- I said very sorry.
566
00:26:57,850 --> 00:26:58,683
Sorry, sir.
567
00:27:04,330 --> 00:27:07,840
(slow gentle music)
568
00:27:07,840 --> 00:27:09,140
- [Grayson] Within easy reach of Rome,
569
00:27:09,140 --> 00:27:11,460
are the medieval towns of Tuscany,
570
00:27:11,460 --> 00:27:12,640
sleepy little villages,
571
00:27:12,640 --> 00:27:15,637
scarcely touched by the
march of civilization.
572
00:27:15,637 --> 00:27:18,304
(bomb rumbling)
573
00:27:21,350 --> 00:27:22,193
Take 10!
574
00:27:45,010 --> 00:27:45,843
- Hello, Joe.
575
00:27:47,297 --> 00:27:50,964
(speaking foreign language)
576
00:28:00,120 --> 00:28:01,733
- No, but I'd like to learn.
577
00:28:05,180 --> 00:28:06,013
The door open?
578
00:28:08,030 --> 00:28:09,560
The door, the door.
579
00:28:09,560 --> 00:28:10,760
- It's open, lieutenant.
580
00:28:13,766 --> 00:28:17,433
(speaking foreign language)
581
00:28:20,230 --> 00:28:22,200
- The lady is gonna mend this for me.
582
00:28:22,200 --> 00:28:23,800
Call me when the word
comes down to move out.
583
00:28:23,800 --> 00:28:24,842
- Yes, sir.
584
00:28:24,842 --> 00:28:28,950
♪ The eyes of Texas are upon you ♪
585
00:28:28,950 --> 00:28:32,612
♪ All the livelong day-- ♪
586
00:28:32,612 --> 00:28:34,877
(window slams)
587
00:28:34,877 --> 00:28:36,430
- You know, I got a hunch we're
588
00:28:36,430 --> 00:28:38,770
coming into a bottle of vino.
589
00:28:38,770 --> 00:28:39,603
- Maybe.
590
00:28:39,603 --> 00:28:41,260
- Yeah, I just got a
feeling the lieutenant's
591
00:28:41,260 --> 00:28:45,883
gonna take care of us.
(vehicle approaching)
592
00:29:01,275 --> 00:29:04,108
(bombs exploding)
593
00:29:08,768 --> 00:29:10,935
(boy speaking foreign language)
594
00:29:10,935 --> 00:29:12,185
- Break's over!
595
00:29:13,041 --> 00:29:14,240
- [Soldier] Let's go!
596
00:29:14,240 --> 00:29:16,040
- [Soldier] All right, on your feet!
597
00:29:38,191 --> 00:29:40,858
(canons firing)
598
00:29:44,122 --> 00:29:44,955
- Lieutenant Grayson.
599
00:29:44,955 --> 00:29:46,230
I forgot to tell him we're moving out.
600
00:29:46,230 --> 00:29:47,424
- Holy mackerel.
601
00:29:47,424 --> 00:29:48,303
- What'll I do?
602
00:29:48,303 --> 00:29:50,303
- [Officer] Close it up!
603
00:29:51,938 --> 00:29:54,855
(slow paced music)
604
00:30:05,178 --> 00:30:06,883
(woman laughing)
605
00:30:06,883 --> 00:30:10,550
(speaking foreign language)
606
00:30:43,230 --> 00:30:46,390
- Come again, (speaking foreign language)
607
00:30:46,390 --> 00:30:47,630
- Friend.
608
00:30:47,630 --> 00:30:48,810
- No, I don't know him.
609
00:30:48,810 --> 00:30:50,311
Your friend, huh?
610
00:30:50,311 --> 00:30:51,295
(speaking foreign language)
611
00:30:51,295 --> 00:30:52,269
Smith.
612
00:30:52,269 --> 00:30:53,667
John Smith.
613
00:30:53,667 --> 00:30:55,417
Capitano, John Smith.
614
00:30:56,440 --> 00:30:58,280
- Glad to meet ya, sir.
615
00:30:58,280 --> 00:31:01,947
(speaking foreign language)
616
00:31:14,780 --> 00:31:17,380
Don't tell me where you got
that good-conduct ribbon.
617
00:31:17,380 --> 00:31:19,097
Let me guess.
618
00:31:19,097 --> 00:31:20,380
(speaking foreign language)
619
00:31:20,380 --> 00:31:22,526
How about some more vino, huh?
620
00:31:22,526 --> 00:31:23,440
(speaking foreign language)
621
00:31:23,440 --> 00:31:24,273
Darling.
622
00:31:32,205 --> 00:31:33,830
(perky music)
623
00:31:33,830 --> 00:31:34,663
- That's my old outfit!
624
00:31:34,663 --> 00:31:35,496
Where did you get this?
625
00:31:35,496 --> 00:31:36,390
Who gave it to you?
626
00:31:36,390 --> 00:31:37,223
- John Smith.
627
00:31:37,223 --> 00:31:38,056
- John Smith, huh?
628
00:31:38,056 --> 00:31:38,889
Is he still around here?
629
00:31:38,889 --> 00:31:40,389
When did you see him last?
630
00:31:40,389 --> 00:31:42,448
(speaking foreign language)
631
00:31:42,448 --> 00:31:44,440
I gotta find somebody
who can talk English.
632
00:31:44,440 --> 00:31:45,453
I'll be right back!
633
00:31:50,423 --> 00:31:51,256
- Joe!
634
00:31:51,256 --> 00:31:52,089
Joe!
635
00:32:01,430 --> 00:32:02,920
- [Soldier] Grayson.
636
00:32:02,920 --> 00:32:04,860
Your platoon's dug in over there.
637
00:32:04,860 --> 00:32:06,260
Come here a minute, will ya?
638
00:32:07,830 --> 00:32:09,560
I've got a message for
ya from the colonel.
639
00:32:09,560 --> 00:32:11,530
He was up here inspecting our positions.
640
00:32:11,530 --> 00:32:12,430
- The colonel?
641
00:32:12,430 --> 00:32:13,800
- That's right.
642
00:32:13,800 --> 00:32:15,930
He said to tell you he
was particularly pleased
643
00:32:15,930 --> 00:32:18,450
with the way your platoon was deployed.
644
00:32:18,450 --> 00:32:19,550
- Thanks for covering up.
645
00:32:19,550 --> 00:32:20,900
- [Man On Mound] And now I'm
supposed to say you're welcome
646
00:32:20,900 --> 00:32:23,507
and that's that until the next time, huh?
647
00:32:23,507 --> 00:32:24,610
- There won't be any next time.
648
00:32:24,610 --> 00:32:26,120
Don't worry about that.
649
00:32:26,120 --> 00:32:27,570
- I'll tell ya when to leave.
650
00:32:28,510 --> 00:32:29,590
You're such a stickler on
651
00:32:29,590 --> 00:32:31,610
military courtesy for your men.
652
00:32:31,610 --> 00:32:32,900
From now on, you and I are going
653
00:32:32,900 --> 00:32:34,860
by the book, understand?
654
00:32:34,860 --> 00:32:35,693
- Yes, sir.
655
00:32:35,693 --> 00:32:37,110
- I don't mind telling you, Grayson,
656
00:32:37,110 --> 00:32:39,150
if there was any chance of
getting a replacement for you
657
00:32:39,150 --> 00:32:41,440
I'd have had you court-martialed for this.
658
00:32:41,440 --> 00:32:42,620
Ever since you joined the outfit,
659
00:32:42,620 --> 00:32:43,590
you've been the one man in this
660
00:32:43,590 --> 00:32:45,420
company who's been out of step!
661
00:32:45,420 --> 00:32:46,930
You'd better pick it up, lieutenant,
662
00:32:46,930 --> 00:32:48,018
and pick it up fast,
663
00:32:48,018 --> 00:32:49,840
or you're gonna find yourself volunteering
664
00:32:49,840 --> 00:32:51,680
for every dirty detail that comes up!
665
00:32:51,680 --> 00:32:53,220
Is that clear?
666
00:32:53,220 --> 00:32:54,373
- Yes, sir.
667
00:32:54,373 --> 00:32:55,633
- [Officer On Mound] That'll be all.
668
00:33:00,472 --> 00:33:04,691
♪ It wasn't the moon above ♪
669
00:33:04,691 --> 00:33:06,499
- Did you do a good job, lieutenant?
670
00:33:06,499 --> 00:33:10,039
♪ That made me fall in love ♪
671
00:33:10,039 --> 00:33:12,607
♪ It was just those eyes ♪
672
00:33:12,607 --> 00:33:15,940
♪ Those beautiful eyes ♪
673
00:33:20,430 --> 00:33:21,280
- Where's Kamakura?
674
00:33:21,280 --> 00:33:22,113
- Sam?
675
00:33:22,113 --> 00:33:23,540
Out looking for water, lieutenant.
676
00:33:23,540 --> 00:33:24,480
How do you like that?
677
00:33:24,480 --> 00:33:26,100
Dying of thirst in the middle of a river.
678
00:33:26,100 --> 00:33:27,740
- I wanna see him the minute he gets back.
679
00:33:27,740 --> 00:33:28,573
- Yes, sir.
680
00:33:32,296 --> 00:33:35,046
(metal clanking)
681
00:33:42,827 --> 00:33:45,450
- [Masami] Hiya, paisan!
682
00:33:45,450 --> 00:33:46,563
- Masami!
683
00:33:46,563 --> 00:33:47,396
Eddie!
684
00:33:47,396 --> 00:33:48,643
- Vino, fresh off the vine!
685
00:33:54,648 --> 00:33:55,481
Salute.
686
00:33:58,378 --> 00:33:59,774
- Good, eh, paisan?
687
00:33:59,774 --> 00:34:03,441
(speaking foreign language)
688
00:34:04,280 --> 00:34:05,599
- Free sample.
689
00:34:05,599 --> 00:34:06,884
- Thanks.
690
00:34:06,884 --> 00:34:09,384
(guns firing)
691
00:34:12,530 --> 00:34:13,597
- Eddie!
692
00:34:13,597 --> 00:34:14,430
Eddie!
693
00:34:14,430 --> 00:34:16,480
- You stay here, Tommy, watch us!
694
00:34:16,480 --> 00:34:18,157
Come on, keep close to the wall!
695
00:34:18,157 --> 00:34:23,157
(guns firing)
(metal clanking)
696
00:34:27,029 --> 00:34:29,112
Stay here, one at a time.
697
00:34:50,189 --> 00:34:51,341
(speaking foreign language)
698
00:34:51,341 --> 00:34:53,924
(gun clicking)
699
00:34:59,021 --> 00:35:01,438
(gun firing)
700
00:36:16,952 --> 00:36:21,952
(men screaming)
(bomb exploding)
701
00:36:24,489 --> 00:36:25,739
- Anybody home?
702
00:36:26,943 --> 00:36:27,803
Keep me covered.
703
00:36:53,349 --> 00:36:54,182
You okay, Masami?
704
00:36:54,182 --> 00:36:55,123
- Just a scratch.
705
00:37:02,469 --> 00:37:05,052
(pig snorting)
706
00:37:06,920 --> 00:37:08,980
- Jerry intelligence officer.
707
00:37:08,980 --> 00:37:10,330
They're great at disguises.
708
00:37:11,815 --> 00:37:15,630
- Hiya, paisan.
(pig snorting)
709
00:37:22,959 --> 00:37:27,959
(bombs exploding)
(chandelier clanking)
710
00:37:33,910 --> 00:37:35,400
- Shells would be coming in a lot closer
711
00:37:35,400 --> 00:37:38,400
if those Jerries were still
in that observation post.
712
00:37:38,400 --> 00:37:40,308
One of them was an officer you say?
713
00:37:40,308 --> 00:37:43,061
- Oh, yes, colonel, sir.
714
00:37:43,061 --> 00:37:45,370
- Well, you certainly earned that.
715
00:37:45,370 --> 00:37:46,670
Take this over to S2, sergeant.
716
00:37:46,670 --> 00:37:47,503
- Yes, sir.
717
00:37:49,510 --> 00:37:52,330
- Too bad about that 100th Battalion man.
718
00:37:52,330 --> 00:37:53,170
What'd they say at the aid station
719
00:37:53,170 --> 00:37:54,390
about the other one who was wounded?
720
00:37:54,390 --> 00:37:55,430
- Million-dollar wound, sir.
721
00:37:55,430 --> 00:37:56,880
They're sending him back to Rome.
722
00:37:56,880 --> 00:37:57,900
- Good.
723
00:37:57,900 --> 00:37:59,830
Well, anytime you're in
the neighborhood, drop in.
724
00:37:59,830 --> 00:38:00,663
- Thank you, sir.
725
00:38:00,663 --> 00:38:01,496
- I mean that.
726
00:38:01,496 --> 00:38:03,387
I wanna keep in close touch
with you men on the line.
727
00:38:03,387 --> 00:38:05,180
They been treatin' you all right?
728
00:38:05,180 --> 00:38:06,040
- [Both] Yes, sir.
729
00:38:06,040 --> 00:38:07,690
- You're sure now, no complaints?
730
00:38:10,950 --> 00:38:11,783
- No, sir.
731
00:38:11,783 --> 00:38:12,763
- Well, good luck to you.
732
00:38:16,690 --> 00:38:18,619
- Sir, could I have a word with you?
733
00:38:18,619 --> 00:38:19,710
- Well, of course.
734
00:38:19,710 --> 00:38:20,770
At ease, lieutenant.
735
00:38:20,770 --> 00:38:22,140
- You remember, sir,
that I told you I came
736
00:38:22,140 --> 00:38:23,230
from the 36th Division?
737
00:38:23,230 --> 00:38:25,580
- I remember it very well.
738
00:38:25,580 --> 00:38:27,193
- Well, sir, I just
happened to hear that the
739
00:38:27,193 --> 00:38:28,820
36th is somewhere in this area.
740
00:38:28,820 --> 00:38:31,690
- Was, lieutenant, they're
way up ahead of us now.
741
00:38:31,690 --> 00:38:32,590
- Oh.
742
00:38:32,590 --> 00:38:33,630
Oh, well, in that case, sir--
743
00:38:33,630 --> 00:38:35,510
- Still like to get back
in the Texas Army, eh?
744
00:38:35,510 --> 00:38:37,160
- Oh no sir, I was just hoping
745
00:38:37,160 --> 00:38:38,560
I'd get a chance to visit them.
746
00:38:38,560 --> 00:38:39,680
- Well, I'll do better than that.
747
00:38:39,680 --> 00:38:41,010
If we ever meet up with the 36th,
748
00:38:41,010 --> 00:38:42,190
I'll try and work out a transfer.
749
00:38:42,190 --> 00:38:44,040
- Oh, thank you very much, sir.
750
00:38:44,040 --> 00:38:45,460
- Not at all, it'll be a pleasure.
751
00:38:45,460 --> 00:38:46,913
That'll be all, lieutenant.
752
00:38:48,579 --> 00:38:51,746
(chandelier clanking)
753
00:38:54,634 --> 00:38:56,727
(pig snorting)
754
00:38:56,727 --> 00:38:58,424
- It's all right, paisan.
755
00:38:58,424 --> 00:39:01,174
Maybe he know we scared too, huh?
756
00:39:03,736 --> 00:39:04,740
- Gives a man a nice feeling
757
00:39:04,740 --> 00:39:06,330
knowing you can always go to the old man
758
00:39:06,330 --> 00:39:08,563
if you're not gettin' a
fair shake, huh, lieutenant?
759
00:39:09,548 --> 00:39:11,180
Sir, I feel bad about
forgettin' to call you
760
00:39:11,180 --> 00:39:13,410
when we moved out of
that town this afternoon.
761
00:39:13,410 --> 00:39:14,480
Look, you see the way it happened--
762
00:39:14,480 --> 00:39:15,704
- Forget it, forget it.
763
00:39:15,704 --> 00:39:16,537
- I can't.
764
00:39:16,537 --> 00:39:17,370
It was all my fault.
765
00:39:17,370 --> 00:39:19,010
And they might have had
you up for desertion.
766
00:39:19,010 --> 00:39:20,360
But, it'll never get out.
767
00:39:20,360 --> 00:39:22,400
The men'll keep it quiet.
768
00:39:22,400 --> 00:39:23,498
I'll see to that, sir.
769
00:39:23,498 --> 00:39:25,627
- Thanks, thanks.
770
00:39:25,627 --> 00:39:28,460
(engine chugging)
771
00:39:39,644 --> 00:39:42,311
(pig squealing)
772
00:39:44,979 --> 00:39:47,396
(gun firing)
773
00:39:54,327 --> 00:39:55,746
- Squad leaders, up front.
774
00:39:55,746 --> 00:39:57,545
- Squad leaders, up front.
775
00:39:57,545 --> 00:39:59,320
- Squad leaders, up front.
(guns firing)
776
00:39:59,320 --> 00:40:00,620
- Squad leaders, up front.
777
00:40:02,430 --> 00:40:03,880
- Squad leaders, up front.
778
00:40:03,880 --> 00:40:05,180
- Squad leaders, up front.
779
00:40:06,500 --> 00:40:07,540
- Are you from the 100th Battalion?
780
00:40:07,540 --> 00:40:08,580
- Yeah.
781
00:40:08,580 --> 00:40:09,849
- What happens when a man gets hit?
782
00:40:09,849 --> 00:40:12,830
(gun firing)
(soldier screaming)
783
00:40:12,830 --> 00:40:14,073
- Sometimes they yell.
784
00:40:17,498 --> 00:40:19,915
(gun firing)
785
00:40:21,210 --> 00:40:22,343
Sometimes they don't.
786
00:40:23,430 --> 00:40:24,670
Squad leaders don't last long.
787
00:40:24,670 --> 00:40:25,503
- I mean the medics.
788
00:40:25,503 --> 00:40:26,336
How do they get to you?
789
00:40:26,336 --> 00:40:27,169
Medics! Medics!
790
00:40:28,180 --> 00:40:29,450
- Get on the other side of the road!
791
00:40:29,450 --> 00:40:31,611
Hit it!
(guns firing)
792
00:40:31,611 --> 00:40:33,156
- Let's go, boy.
793
00:40:33,156 --> 00:40:34,336
(tense music)
794
00:40:34,336 --> 00:40:39,336
(guns firing)
(bombs exploding)
795
00:40:43,219 --> 00:40:44,953
- [Soldier] Squad leaders up front.
796
00:40:44,953 --> 00:40:46,074
- [Soldier] Squad leaders up front.
797
00:40:46,074 --> 00:40:47,011
- [Soldier] Squad leaders up front.
798
00:40:47,011 --> 00:40:48,550
- Squad leaders up front.
799
00:40:48,550 --> 00:40:50,404
- Squad leaders up front.
800
00:40:50,404 --> 00:40:51,682
- Squad leaders up front.
801
00:40:51,682 --> 00:40:52,683
- [Soldier] Squad leaders up front.
802
00:40:52,683 --> 00:40:54,000
- [Soldier] Squad leaders up front.
803
00:40:54,000 --> 00:40:57,255
- What are you waiting for, sergeant?
804
00:40:57,255 --> 00:41:02,255
- I forgot.
(tense music)
805
00:41:05,683 --> 00:41:08,183
(guns firing)
806
00:41:34,569 --> 00:41:36,481
(pig squealing)
807
00:41:36,481 --> 00:41:40,148
(speaking foreign language)
808
00:41:45,323 --> 00:41:47,093
(bomb exploding)
809
00:41:47,093 --> 00:41:50,010
(triumphant music)
810
00:42:18,810 --> 00:42:19,820
- Hey, you'd better move, Sam.
811
00:42:19,820 --> 00:42:20,870
Maybe he gonna shake.
812
00:42:22,410 --> 00:42:24,642
- Have a good time, Frank.
813
00:42:24,642 --> 00:42:25,570
- How can I miss?
814
00:42:25,570 --> 00:42:28,570
Rome, the greatest
architecture in the world.
815
00:42:28,570 --> 00:42:30,140
24-hour passes.
816
00:42:30,140 --> 00:42:31,810
Big-hearted, ain't they?
817
00:42:31,810 --> 00:42:34,390
- I'm gonna see a lot of
things in the next 24 hours
818
00:42:34,390 --> 00:42:36,610
I've dreamed about all my life.
819
00:42:36,610 --> 00:42:39,367
The Forum, Saint Peter's, the Pantheon--
820
00:42:39,367 --> 00:42:42,230
- Any other outfit, I bet
they get three-day passes.
821
00:42:42,230 --> 00:42:44,915
Yeah, and not just one
man at a time, either.
822
00:42:44,915 --> 00:42:45,881
- Ah, chick, chick, chick,
823
00:42:45,881 --> 00:42:47,200
chick, chick, chick, chick.
824
00:42:47,200 --> 00:42:48,033
- Relax.
825
00:42:49,320 --> 00:42:50,250
That reminds me, Tommy,
826
00:42:50,250 --> 00:42:52,230
I hear we're having chicken for dinner.
827
00:42:52,230 --> 00:42:53,063
- [Tommy] No joke?
828
00:42:53,063 --> 00:42:54,030
- Yeah, I was talking to one of the cooks.
829
00:42:54,030 --> 00:42:55,060
Fried chicken.
830
00:42:55,060 --> 00:42:56,326
- Good, boy.
831
00:42:56,326 --> 00:42:57,557
That's what I like best.
832
00:42:57,557 --> 00:42:58,460
- Not me.
833
00:42:58,460 --> 00:43:00,060
You know what I like best?
834
00:43:00,060 --> 00:43:02,730
Barbecued pork, yes, sir.
835
00:43:02,730 --> 00:43:05,490
There's nothing like barbecued pork.
836
00:43:05,490 --> 00:43:07,638
Especially the way I make it.
837
00:43:07,638 --> 00:43:10,138
(pig squeals)
838
00:43:15,463 --> 00:43:16,305
- Mail call!
839
00:43:16,305 --> 00:43:18,167
Jingu.
(men shouting)
840
00:43:18,167 --> 00:43:19,260
Hitrai.
841
00:43:19,260 --> 00:43:20,093
Gutsizaki.
842
00:43:20,093 --> 00:43:21,200
Mishima.
843
00:43:21,200 --> 00:43:22,033
- [Soldier] Here! Here!
844
00:43:22,033 --> 00:43:27,033
- [Mail Clerk] Kawaquichi.
845
00:43:28,458 --> 00:43:30,958
(pig squeals)
846
00:43:38,892 --> 00:43:40,220
(pig squeals)
847
00:43:40,220 --> 00:43:43,887
(speaking foreign language)
848
00:43:54,789 --> 00:43:55,622
- You like-a vino, Joe?
849
00:43:56,490 --> 00:43:58,451
- Ah, no, he no for sale.
850
00:43:58,451 --> 00:43:59,407
(speaking foreign language)
851
00:43:59,407 --> 00:44:00,510
- Three bottles, Joe.
852
00:44:00,510 --> 00:44:01,745
- Not for nothin'.
853
00:44:01,745 --> 00:44:04,450
(speaking foreign language)
854
00:44:04,450 --> 00:44:05,283
Waste time.
855
00:44:05,283 --> 00:44:06,314
Come on, paisan.
856
00:44:06,314 --> 00:44:09,173
(speaking foreign language)
857
00:44:09,173 --> 00:44:10,423
- Family, family.
858
00:44:11,266 --> 00:44:13,370
- Hungry, hungry.
859
00:44:13,370 --> 00:44:15,292
- Okay, plenty meat on her.
860
00:44:15,292 --> 00:44:16,620
(speaking foreign language)
861
00:44:16,620 --> 00:44:18,024
- No eat, no eat.
862
00:44:18,024 --> 00:44:19,332
- Oh, no, no.
863
00:44:19,332 --> 00:44:22,568
(speaking foreign language)
864
00:44:22,568 --> 00:44:25,818
(hums "Wedding March")
865
00:44:26,660 --> 00:44:27,773
Papa, Mama.
866
00:44:28,623 --> 00:44:31,200
(speaking foreign language)
867
00:44:31,200 --> 00:44:32,033
- Oh.
868
00:44:33,403 --> 00:44:36,561
Paisan, him kind of young for papa, no?
869
00:44:36,561 --> 00:44:39,832
(speaking foreign language)
870
00:44:39,832 --> 00:44:40,665
- We wait.
871
00:44:40,665 --> 00:44:41,513
(speaking foreign language)
872
00:44:41,513 --> 00:44:42,411
Three months.
873
00:44:42,411 --> 00:44:46,078
(speaking foreign language)
874
00:44:46,983 --> 00:44:48,307
Nine bottles, 10!
875
00:44:48,307 --> 00:44:49,307
- No!
876
00:44:49,307 --> 00:44:50,224
- No, Papa.
877
00:44:54,009 --> 00:44:55,075
- Hey, Tommy!
878
00:44:55,075 --> 00:44:56,687
Look what I got.
879
00:44:56,687 --> 00:44:58,043
Cookies.
880
00:44:58,043 --> 00:44:58,876
Here, help yourself.
881
00:44:58,876 --> 00:45:00,414
Paisan too.
882
00:45:00,414 --> 00:45:02,700
- He no like cookies.
883
00:45:02,700 --> 00:45:04,190
Maybe bambinos, eh?
884
00:45:04,190 --> 00:45:05,253
- Sure, go ahead.
885
00:45:10,250 --> 00:45:11,250
- Who that from, Sam?
886
00:45:11,250 --> 00:45:12,363
Your mother?
887
00:45:12,363 --> 00:45:13,200
- Terry.
888
00:45:13,200 --> 00:45:14,580
Hey, remember that town we took?
889
00:45:14,580 --> 00:45:15,413
Suvereto?
890
00:45:15,413 --> 00:45:17,280
It was on a news
broadcast, coast to coast,
891
00:45:17,280 --> 00:45:18,760
and they mentioned the 442.
892
00:45:18,760 --> 00:45:19,593
- No kidding?
893
00:45:19,593 --> 00:45:20,426
- I'm tellin' you.
894
00:45:20,426 --> 00:45:22,150
And there've been newspaper
stories, lots of 'em.
895
00:45:22,150 --> 00:45:23,890
The 100th is getting the
Presidential Citation
896
00:45:23,890 --> 00:45:26,815
from General Mark Clark,
Sassetta, Hill 140.
897
00:45:26,815 --> 00:45:27,950
- Hey.
898
00:45:27,950 --> 00:45:28,783
Let me see that.
899
00:45:33,500 --> 00:45:34,750
How you like that?
900
00:45:34,750 --> 00:45:35,740
They gonna let your kid brother
901
00:45:35,740 --> 00:45:38,300
leave relocation camp and work on a farm.
902
00:45:38,300 --> 00:45:40,581
Next month he gonna pick
sugar beets in Idaho.
903
00:45:40,581 --> 00:45:41,510
- Well, what do ya know.
904
00:45:41,510 --> 00:45:43,860
He's been trying to swing
that deal for months.
905
00:45:43,860 --> 00:45:44,763
- Good boy.
906
00:45:46,003 --> 00:45:47,223
All okay, nobody sick.
907
00:45:49,290 --> 00:45:51,670
Oh, oh, excuse, Sam.
908
00:45:51,670 --> 00:45:53,230
- That's okay.
909
00:45:53,230 --> 00:45:54,530
I'll read the rest to you.
910
00:45:56,887 --> 00:45:59,907
- "Honestly, Sam, you'd hardly
recognize the old homestead.
911
00:45:59,907 --> 00:46:02,957
"Maybe it looks the same, the
barracks, the barbed wire,
912
00:46:02,957 --> 00:46:05,837
"the MPs, but it isn't the same anymore.
913
00:46:05,837 --> 00:46:07,157
"Nothing's the same.
914
00:46:07,157 --> 00:46:09,887
"Because everybody knows
what the 442 is doing.
915
00:46:09,887 --> 00:46:11,497
"And what means most to me is the change
916
00:46:11,497 --> 00:46:12,850
"in the kids in my class."
917
00:46:12,850 --> 00:46:13,753
She teaches in camp school.
918
00:46:13,753 --> 00:46:15,747
- I know, I know, first grade.
919
00:46:15,747 --> 00:46:18,187
- "They were such sad little
people, never laughed,
920
00:46:18,187 --> 00:46:19,517
"never made a sound.
921
00:46:19,517 --> 00:46:22,607
"Today, I'm happy to say,
I have as noisy a classroom
922
00:46:22,607 --> 00:46:24,510
"as you'll find in America."
923
00:46:24,510 --> 00:46:26,270
- More better now, eh, kotonk?
924
00:46:26,270 --> 00:46:27,450
- Looks that way, Kanaka.
925
00:46:27,450 --> 00:46:28,493
Plenty better now.
926
00:46:30,117 --> 00:46:32,067
"I miss you so very much, my darling.
927
00:46:32,067 --> 00:46:33,367
"I can't find words to tell you
928
00:46:33,367 --> 00:46:35,130
"how dear you are to me."
929
00:46:44,520 --> 00:46:48,353
(singing in foreign language)
930
00:46:57,322 --> 00:47:01,239
(shouting in foreign language)
931
00:47:02,826 --> 00:47:03,659
- How was it?
932
00:47:03,659 --> 00:47:04,492
How was Rome?
933
00:47:04,492 --> 00:47:05,325
I'll see you tomorrow!
934
00:47:05,325 --> 00:47:06,903
I gotta go to the C.P.
and pick up my pass!
935
00:47:14,788 --> 00:47:16,838
- [Man] End of the line, everybody out.
936
00:47:16,838 --> 00:47:19,588
(men chattering)
937
00:47:28,630 --> 00:47:30,257
- Just wanted to let you
know we're back, sir.
938
00:47:30,257 --> 00:47:31,133
- Oh, good.
939
00:47:32,140 --> 00:47:33,020
You're just in time.
940
00:47:33,020 --> 00:47:34,630
- Oh, thanks.
941
00:47:34,630 --> 00:47:36,026
- Sergeant, have the driver report
942
00:47:36,026 --> 00:47:37,360
to the motor pool, will ya?
943
00:47:37,360 --> 00:47:38,193
- Yes, sir.
944
00:47:38,193 --> 00:47:39,026
- He's got a full tank, sir.
945
00:47:39,026 --> 00:47:40,870
All set to go with the next batch.
946
00:47:40,870 --> 00:47:42,373
- I was all set to go too.
947
00:47:43,690 --> 00:47:46,040
Change of orders, we're
going back on the line.
948
00:47:46,980 --> 00:47:48,420
- That's kind of rough.
949
00:47:48,420 --> 00:47:51,450
Somebody was telling me
your folks came from Rome.
950
00:47:51,450 --> 00:47:52,980
- A little town near there.
951
00:47:52,980 --> 00:47:55,040
Oh, well, I'll get to see it someday.
952
00:47:55,040 --> 00:47:56,280
- Sure you will.
953
00:47:56,280 --> 00:47:57,260
- Hey, we met up with some of your
954
00:47:57,260 --> 00:47:58,093
folks while you were gone.
955
00:47:58,093 --> 00:47:59,246
Your old outfit.
956
00:47:59,246 --> 00:48:00,079
- The 36th!
957
00:48:00,079 --> 00:48:01,550
- They passed us on their way back.
958
00:48:01,550 --> 00:48:03,220
The Texas Wonders had all they could take
959
00:48:03,220 --> 00:48:04,860
so they called in the 442.
960
00:48:04,860 --> 00:48:05,810
- Where'd they go?
961
00:48:05,810 --> 00:48:06,870
- The word is they're being moved
962
00:48:06,870 --> 00:48:08,520
to another theater of operations.
963
00:48:09,390 --> 00:48:10,690
- Is that straight?
964
00:48:10,690 --> 00:48:11,547
- Looks like you're stuck with us
965
00:48:11,547 --> 00:48:12,893
for the rest of the war.
966
00:48:15,230 --> 00:48:16,800
- Guy gets in to fight the Japs
967
00:48:16,800 --> 00:48:19,059
and winds up fightin' with 'em.
968
00:48:19,059 --> 00:48:20,750
It's a hot one when you
come to think of it.
969
00:48:20,750 --> 00:48:22,430
- Oh, I don't know.
970
00:48:22,430 --> 00:48:25,100
A lot of us have parents who
were born in enemy countries.
971
00:48:25,100 --> 00:48:27,180
Italian Americans, German Americans--
972
00:48:27,180 --> 00:48:28,900
- That's different, sir, and you know it.
973
00:48:28,900 --> 00:48:29,733
- Why?
974
00:48:30,950 --> 00:48:32,070
- Well, it's just--
975
00:48:32,070 --> 00:48:33,950
- The shape of their eyes?
976
00:48:33,950 --> 00:48:35,600
Or is it the color of their skin?
977
00:48:40,650 --> 00:48:41,970
- Tell the truth, sir,
978
00:48:41,970 --> 00:48:44,480
wouldn't you rather be
with some other outfit?
979
00:48:44,480 --> 00:48:47,113
- If I knew of a better
outfit, but I don't.
980
00:48:50,330 --> 00:48:51,520
- Will that be all, sir?
981
00:48:51,520 --> 00:48:53,480
- [Colonel] You don't
have to be so formal.
982
00:48:53,480 --> 00:48:54,930
- It was your idea to go by the book.
983
00:48:54,930 --> 00:48:56,883
- That was a long time ago.
984
00:48:57,950 --> 00:48:58,950
- I'll see ya later.
985
00:49:05,712 --> 00:49:06,910
- How was it, lieutenant?
986
00:49:06,910 --> 00:49:08,410
- [Grayson] Great!
987
00:49:13,036 --> 00:49:15,869
(bombs exploding)
988
00:49:17,650 --> 00:49:19,050
- I hope the supply sergeant
989
00:49:19,050 --> 00:49:21,050
takes good care of your pig.
990
00:49:21,050 --> 00:49:23,830
Yep, I sure hope he feeds
him good so he'll be nice
991
00:49:23,830 --> 00:49:25,913
and fat when we get back off the line.
992
00:49:29,500 --> 00:49:30,423
- Hey, Frank, look!
993
00:49:30,423 --> 00:49:32,370
Look at that!
994
00:49:32,370 --> 00:49:33,770
- Must be an old Roman villa.
995
00:49:33,770 --> 00:49:37,175
Yeah, you can tell it's
Roman by those columns.
996
00:49:37,175 --> 00:49:39,675
(guns firing)
997
00:49:46,390 --> 00:49:47,970
- Rubble from another war, huh?
998
00:49:47,970 --> 00:49:49,380
- It's hard to believe.
999
00:49:49,380 --> 00:49:51,070
Over 2000 years old.
1000
00:49:51,070 --> 00:49:53,030
- The battles that must have
been fought around here.
1001
00:49:53,030 --> 00:49:54,820
Napoleon, Charlemagne, Caesar,
1002
00:49:54,820 --> 00:49:56,030
Alexander the Great,
1003
00:49:56,030 --> 00:49:57,870
all the way back to biblical times.
1004
00:49:57,870 --> 00:50:00,410
- More better we fight
like biblical times.
1005
00:50:00,410 --> 00:50:01,910
I read in the Bible.
1006
00:50:01,910 --> 00:50:03,810
Your army pick number one man,
1007
00:50:03,810 --> 00:50:05,417
enemy pick number one man,
1008
00:50:05,417 --> 00:50:08,010
and by big fight, two men,
1009
00:50:08,010 --> 00:50:09,920
one killed, war over.
1010
00:50:09,920 --> 00:50:12,070
- I nominate Lieutenant
Grayson for our side.
1011
00:50:12,070 --> 00:50:14,263
- No, I wouldn't know who to root for.
1012
00:50:17,902 --> 00:50:22,120
(shouting in foreign language)
1013
00:50:22,120 --> 00:50:23,550
- It's some kind of
headquarters all right,
1014
00:50:23,550 --> 00:50:26,068
and it looks like they're
gettin' ready to pull out.
1015
00:50:26,068 --> 00:50:28,672
(guns firing)
1016
00:50:28,672 --> 00:50:30,490
- Yeah, with all their maps and records.
1017
00:50:30,490 --> 00:50:32,593
And one machine gun's holding us back.
1018
00:50:36,729 --> 00:50:39,729
(machine whooshing)
1019
00:50:40,755 --> 00:50:42,582
A little more to the right!
1020
00:50:42,582 --> 00:50:43,415
30 yards!
1021
00:50:44,300 --> 00:50:45,149
- Got any more?
1022
00:50:45,149 --> 00:50:45,982
Be right back.
1023
00:50:45,982 --> 00:50:47,803
- [Soldier] 30 yards to
the right, can you hear me?
1024
00:50:47,803 --> 00:50:48,813
- [Man Loading Weapon] Yeah, how's this?
1025
00:50:50,930 --> 00:50:53,680
(bomb exploding)
1026
00:50:55,980 --> 00:50:57,640
- Come on, let's take a walk.
1027
00:50:57,640 --> 00:50:58,943
Hey, you over there!
1028
00:51:02,895 --> 00:51:04,461
(guns firing)
1029
00:51:04,461 --> 00:51:05,294
Not you!
1030
00:51:08,315 --> 00:51:11,065
(bomb exploding)
1031
00:51:13,133 --> 00:51:14,966
You take over, Ohhara.
1032
00:51:31,752 --> 00:51:35,669
(shouting in foreign language)
1033
00:51:38,199 --> 00:51:40,699
(guns firing)
1034
00:51:44,978 --> 00:51:47,728
(bomb exploding)
1035
00:52:19,652 --> 00:52:21,252
Keep firing that mortar!
1036
00:52:21,252 --> 00:52:22,419
Keep it going!
1037
00:52:30,393 --> 00:52:32,060
Where's that mortar?
1038
00:52:33,370 --> 00:52:38,370
(bomb exploding)
(guns firing)
1039
00:52:51,309 --> 00:52:53,883
- I don't think these columns'll
be here for the next war.
1040
00:52:55,560 --> 00:52:57,277
- [Soldier] How about that mortar?
1041
00:52:57,277 --> 00:52:58,527
- [Tommy] Right away!
1042
00:52:58,527 --> 00:52:59,363
I gotta move it!
1043
00:53:16,995 --> 00:53:18,274
- [Soldier] Hurry up with that mortar!
1044
00:53:18,274 --> 00:53:20,024
- [Tommy] Okay, okay!
1045
00:53:26,566 --> 00:53:28,042
- They moved the gun!
1046
00:53:28,042 --> 00:53:30,042
- Right, 50 yards right!
1047
00:53:37,256 --> 00:53:38,089
- Short! Short!
1048
00:53:38,089 --> 00:53:40,172
Give it another 50 yards!
1049
00:53:46,360 --> 00:53:49,360
Now over to the left, just a little!
1050
00:53:54,796 --> 00:53:55,658
That's it!
1051
00:53:55,658 --> 00:53:56,575
Pour it on!
1052
00:54:02,035 --> 00:54:05,702
(shouting foreign language)
1053
00:54:28,093 --> 00:54:29,440
- Hold it! Hold it!
1054
00:54:29,440 --> 00:54:31,140
Cease-fire!
1055
00:54:31,140 --> 00:54:31,973
Let's go!
1056
00:54:42,140 --> 00:54:43,676
(shouting foreign language)
1057
00:54:43,676 --> 00:54:46,176
(guns firing)
1058
00:55:12,610 --> 00:55:14,441
- What kind of troops are these?
1059
00:55:14,441 --> 00:55:15,686
Chinese?
1060
00:55:15,686 --> 00:55:16,761
- Japanese.
1061
00:55:16,761 --> 00:55:18,376
Didn't Hitler tell ya?
1062
00:55:18,376 --> 00:55:22,959
Japan surrendered and they're
fighting on our side now.
1063
00:55:38,820 --> 00:55:40,770
- Well, it beats walking.
1064
00:55:40,770 --> 00:55:43,618
- Maybe walking through
Italy wasn't so bad.
1065
00:55:43,618 --> 00:55:45,230
Didn't you get the latest latrinogram?
1066
00:55:45,230 --> 00:55:46,220
We're shipping out.
1067
00:55:46,220 --> 00:55:47,063
- Shipping out?
1068
00:55:48,140 --> 00:55:50,490
- And so we take leave of sunny Italy
1069
00:55:50,490 --> 00:55:52,350
and sail the seven seas to--
1070
00:55:52,350 --> 00:55:54,400
- To where?
1071
00:55:54,400 --> 00:55:55,930
- My guess is the Pacific.
1072
00:55:55,930 --> 00:55:57,790
- You really think so, lieutenant?
1073
00:55:57,790 --> 00:55:59,460
- Yeah, but don't worry about it.
1074
00:55:59,460 --> 00:56:00,720
I haven't guessed right once
1075
00:56:00,720 --> 00:56:02,120
since I've been in the Army.
1076
00:56:10,130 --> 00:56:11,122
- Watch that stuff!
1077
00:56:11,122 --> 00:56:11,955
- Sorry.
1078
00:56:13,265 --> 00:56:16,598
(slow guitar strumming)
1079
00:56:24,090 --> 00:56:25,556
- Tommy!
1080
00:56:25,556 --> 00:56:28,050
(pig snorts)
1081
00:56:28,050 --> 00:56:29,820
- Oh, hello, lieutenant.
1082
00:56:29,820 --> 00:56:31,540
- I told you to go easy on that leg.
1083
00:56:31,540 --> 00:56:32,373
- [Tommy] Plenty okay now, lieutenant.
1084
00:56:32,373 --> 00:56:34,540
- Well, what did you
leave the hospital for?
1085
00:56:35,390 --> 00:56:36,440
- I've been still, lieutenant.
1086
00:56:36,440 --> 00:56:37,273
Three weeks.
1087
00:56:37,273 --> 00:56:39,100
Long time, sir.
1088
00:56:39,100 --> 00:56:41,333
- Don't you realize
officially you're AWOL?
1089
00:56:42,220 --> 00:56:44,040
I don't know whether to put
you in for a Silver Star
1090
00:56:44,040 --> 00:56:45,520
or have you court-martialed.
1091
00:56:45,520 --> 00:56:47,500
- Gotta leave hospital, sir.
1092
00:56:47,500 --> 00:56:49,470
Big rumor, 442 going Pacific.
1093
00:56:49,470 --> 00:56:53,550
Me plenty sad sack get left behind, huh?
1094
00:56:53,550 --> 00:56:56,290
Sir, maybe we still gonna fight Japan.
1095
00:56:56,290 --> 00:56:57,820
You think so, maybe?
1096
00:56:57,820 --> 00:56:59,200
- No, Tommy.
1097
00:56:59,200 --> 00:57:00,350
It's definitely France.
1098
00:57:01,803 --> 00:57:03,807
(pig snorting)
(Tommy coughs)
1099
00:57:03,807 --> 00:57:04,640
- It's bad cough.
1100
00:57:04,640 --> 00:57:05,631
I catch him in a hospital.
1101
00:57:05,631 --> 00:57:06,493
(pig snorting)
(Tommy coughs)
1102
00:57:06,493 --> 00:57:07,441
More better now, sea air good.
1103
00:57:07,441 --> 00:57:09,610
(pig snorting)
(Tommy coughs)
1104
00:57:09,610 --> 00:57:11,230
Well, goodbye, lieutenant.
1105
00:57:11,230 --> 00:57:13,860
(pig squealing)
(Tommy coughs)
1106
00:57:13,860 --> 00:57:14,853
- Goodbye, Tommy.
1107
00:57:19,010 --> 00:57:21,060
You are about to play a personal part
1108
00:57:21,060 --> 00:57:24,030
in pushing the Germans out of France.
1109
00:57:24,030 --> 00:57:26,770
Just west of the Riviera
district in southern France
1110
00:57:26,770 --> 00:57:28,170
lies the port of Marseilles.
1111
00:57:29,180 --> 00:57:30,500
You will be fortunate indeed
1112
00:57:30,500 --> 00:57:33,470
if you are stationed in
this fascinating city.
1113
00:57:33,470 --> 00:57:35,500
However, the chances are
1114
00:57:35,500 --> 00:57:37,920
you will be located in the provinces.
1115
00:57:37,920 --> 00:57:39,990
Rooms with private bath are still deluxe
1116
00:57:39,990 --> 00:57:44,120
in provincial towns, and you
won't always have steam heat,
1117
00:57:44,120 --> 00:57:46,100
but there are many compensations.
1118
00:57:46,100 --> 00:57:48,630
For instance, your
breakfast will be brought
1119
00:57:48,630 --> 00:57:51,335
to your bedroom without extra charge.
1120
00:57:51,335 --> 00:57:54,335
(slow gentle music)
1121
00:57:55,247 --> 00:57:57,830
(pig snorting)
1122
00:58:00,281 --> 00:58:01,850
(train horn whistles)
1123
00:58:01,850 --> 00:58:03,570
First class on French trains
1124
00:58:03,570 --> 00:58:05,800
ranks with our extra-fare trains,
1125
00:58:05,800 --> 00:58:07,930
second ranks with our parlor car
1126
00:58:07,930 --> 00:58:11,240
and third class is like
our ordinary-day coach.
1127
00:58:11,240 --> 00:58:13,970
If French coaches are less
comfortable than ours,
1128
00:58:13,970 --> 00:58:16,120
remember that they are
also less expensive.
1129
00:58:18,420 --> 00:58:20,120
It all evens up.
1130
00:58:20,120 --> 00:58:21,453
- Who's got the time?
1131
00:58:22,500 --> 00:58:23,680
- 2:20 sir.
1132
00:58:23,680 --> 00:58:24,860
- Thanks.
1133
00:58:24,860 --> 00:58:26,780
- Who do you think that I
oughta see about it, sir?
1134
00:58:26,780 --> 00:58:28,170
- S1 personnel.
1135
00:58:28,170 --> 00:58:30,710
They assign the new replacements,
1136
00:58:30,710 --> 00:58:31,640
but they're not gonna put two
1137
00:58:31,640 --> 00:58:33,560
brothers in the same platoon.
1138
00:58:33,560 --> 00:58:35,127
- My kid brother's got
a way with him, sir,
1139
00:58:35,127 --> 00:58:37,850
and he's just liable to talk them into it.
1140
00:58:37,850 --> 00:58:40,180
- Bad enough being in the same regiment,
1141
00:58:40,180 --> 00:58:41,940
but the same platoon...
1142
00:58:41,940 --> 00:58:44,080
- Yeah, I'd hate for my
folks to get two telegrams
1143
00:58:44,080 --> 00:58:46,611
from the War Department on the same day.
1144
00:58:46,611 --> 00:58:49,150
(cart clanking)
1145
00:58:49,150 --> 00:58:50,100
- Where are you going?
1146
00:58:50,100 --> 00:58:51,460
- Think I'll ride with my platoon, sir.
1147
00:58:51,460 --> 00:58:53,740
- You're overdoing the
"sir" business, lieutenant.
1148
00:58:53,740 --> 00:58:54,710
- I keep forgetting.
1149
00:58:54,710 --> 00:58:55,722
And here I've been an officer
1150
00:58:55,722 --> 00:58:57,031
for two hours and 20 minutes.
1151
00:58:57,031 --> 00:58:57,864
(men laughing)
1152
00:58:57,864 --> 00:58:59,160
How are you doing, Grayson?
1153
00:59:00,193 --> 00:59:03,455
(horn blowing)
1154
00:59:03,455 --> 00:59:07,288
(singing in foreign language)
1155
00:59:09,060 --> 00:59:10,820
- Hey, Sam, you think Terry okay?
1156
00:59:10,820 --> 00:59:12,650
- Sure, it was just a little cold.
1157
00:59:12,650 --> 00:59:14,740
- I feel more better
when the mail catch up.
1158
00:59:14,740 --> 00:59:16,650
Long time he no get mail.
1159
00:59:16,650 --> 00:59:18,230
- I wonder how my brother's making out.
1160
00:59:18,230 --> 00:59:19,750
- Me too.
1161
00:59:19,750 --> 00:59:21,280
I guess he work on the sugar-beet farm
1162
00:59:21,280 --> 00:59:22,713
already two, three weeks.
1163
00:59:23,636 --> 00:59:25,340
Hey, Ohhara, we want the mail!
1164
00:59:25,340 --> 00:59:27,317
- [Ohhara] Write your congressman.
1165
00:59:27,317 --> 00:59:28,577
10-hut!
1166
00:59:28,577 --> 00:59:30,551
(men chattering)
1167
00:59:30,551 --> 00:59:31,384
As you were.
1168
00:59:31,384 --> 00:59:32,440
Carry on, men.
1169
00:59:32,440 --> 00:59:33,273
- How do you like that?
1170
00:59:33,273 --> 00:59:35,306
Do they give a commission
to one of us buddhaheads?
1171
00:59:35,306 --> 00:59:36,790
No, they give it to the mick.
1172
00:59:36,790 --> 00:59:38,280
- Ohhara, the fighting Irishman.
1173
00:59:38,280 --> 00:59:40,070
- Faith, and you can say that again.
1174
00:59:40,070 --> 00:59:41,600
Now, get along with your blarney.
1175
00:59:41,600 --> 00:59:43,075
I've got something to tell you.
1176
00:59:43,075 --> 00:59:43,908
- At ease!
1177
00:59:43,908 --> 00:59:44,741
At ease!
1178
00:59:44,741 --> 00:59:46,740
Let's be having a little
military courtesy.
1179
00:59:46,740 --> 00:59:48,310
Yes, sir.
1180
00:59:48,310 --> 00:59:50,080
- I haven't been assigned yet,
1181
00:59:50,080 --> 00:59:53,030
but it looks like I'll be
taking over another platoon.
1182
00:59:53,030 --> 00:59:55,219
I probably won't be
seeing much of you guys.
1183
00:59:55,219 --> 00:59:57,953
I just wanted to say, well, so long.
1184
01:00:01,640 --> 01:00:03,430
- He gonna make good platoon leader.
1185
01:00:03,430 --> 01:00:04,980
- Yeah, while he lasts.
1186
01:00:04,980 --> 01:00:06,453
He's welcome to them bars.
1187
01:00:12,193 --> 01:00:13,370
- Sam, look at those buildings!
1188
01:00:13,370 --> 01:00:14,203
17th century!
1189
01:00:14,203 --> 01:00:15,493
- [Sam] I'm looking at that bakery.
1190
01:00:19,980 --> 01:00:20,813
- Go ahead, Tommy.
1191
01:00:20,813 --> 01:00:22,200
I'll keep an eye on the pig.
1192
01:00:27,940 --> 01:00:29,550
- Stick close to the train, you guys.
1193
01:00:29,550 --> 01:00:32,060
I'm tired of rounding up stragglers.
1194
01:00:32,060 --> 01:00:36,170
(speaking foreign language)
1195
01:00:36,170 --> 01:00:37,003
What'd he say?
1196
01:00:37,003 --> 01:00:38,600
- Oh, that's Japanese for thank you.
1197
01:00:38,600 --> 01:00:40,053
They're very polite.
1198
01:00:42,360 --> 01:00:45,986
♪ The eyes of Texas are upon you ♪
1199
01:00:45,986 --> 01:00:49,906
♪ All the livelong day ♪
1200
01:00:49,906 --> 01:00:53,288
♪ The eyes of Texas are upon you ♪
1201
01:00:53,288 --> 01:00:57,515
♪ You cannot get away ♪
1202
01:00:57,515 --> 01:01:01,243
♪ Do not think you can escape them ♪
1203
01:01:01,243 --> 01:01:04,959
♪ I tried so early in the morn ♪
1204
01:01:04,959 --> 01:01:07,620
♪ The eyes of Texas are upon you ♪
1205
01:01:07,620 --> 01:01:08,453
- Pardon me.
1206
01:01:08,453 --> 01:01:09,286
Pardon me!
1207
01:01:09,286 --> 01:01:10,590
Pardon me!
1208
01:01:10,590 --> 01:01:11,865
- Hello, baby.
1209
01:01:11,865 --> 01:01:12,960
- When did you learn that song?
1210
01:01:12,960 --> 01:01:13,793
- When?
1211
01:01:13,793 --> 01:01:14,972
- That's right, when did you learn it?
1212
01:01:14,972 --> 01:01:15,810
- Learn what?
1213
01:01:15,810 --> 01:01:17,066
- The song, song!
1214
01:01:17,066 --> 01:01:19,755
♪ The eyes of Texas are upon you ♪
1215
01:01:19,755 --> 01:01:21,221
(speaking foreign language)
1216
01:01:21,221 --> 01:01:24,649
♪ All the livelong day ♪
- No, no, no!
1217
01:01:24,649 --> 01:01:26,506
When you learn song?
1218
01:01:26,506 --> 01:01:28,420
- Ah, last week.
1219
01:01:28,420 --> 01:01:29,840
Soldiers.
1220
01:01:29,840 --> 01:01:30,673
- 36th Division?
1221
01:01:30,673 --> 01:01:31,670
- I think so.
1222
01:01:31,670 --> 01:01:33,037
Big T.
1223
01:01:33,037 --> 01:01:34,269
- Are they still here?
1224
01:01:34,269 --> 01:01:39,269
No, packed yesterday.
(horn blowing)
1225
01:01:40,911 --> 01:01:45,136
(speaking foreign language)
1226
01:01:45,136 --> 01:01:47,886
(women laughing)
1227
01:01:53,920 --> 01:01:55,580
- Well, well, the ambassador from Texas.
1228
01:01:55,580 --> 01:01:57,160
- Good afternoon, sir.
1229
01:01:57,160 --> 01:01:59,760
- You know, lieutenant, I had
you down as a determined man,
1230
01:01:59,760 --> 01:02:01,170
but I didn't think you had enough drag
1231
01:02:01,170 --> 01:02:02,440
to get the whole darned outfit
1232
01:02:02,440 --> 01:02:03,810
transferred to the 36th.
1233
01:02:03,810 --> 01:02:04,770
- Transferred?
1234
01:02:04,770 --> 01:02:05,603
- That's right, lieutenant.
1235
01:02:05,603 --> 01:02:07,683
We've been attached to the 36th Division.
1236
01:02:08,560 --> 01:02:10,460
I guess that makes us honorary Texans.
1237
01:02:11,550 --> 01:02:13,600
- Well, fan my brow.
1238
01:02:13,600 --> 01:02:16,350
Keep an eye out for
cattle-rustlers, partner.
1239
01:02:16,350 --> 01:02:17,977
- Well, what do you know about that?
1240
01:02:17,977 --> 01:02:21,086
- I thought you'd be pleased, lieutenant.
1241
01:02:21,086 --> 01:02:22,480
This is the man we've
been looking for, major.
1242
01:02:22,480 --> 01:02:23,840
One of the new combat
commissions to replace him.
1243
01:02:23,840 --> 01:02:25,611
- Well, there's one in
his platoon sir, Ohhara.
1244
01:02:25,611 --> 01:02:27,780
- Good, he can take over.
1245
01:02:27,780 --> 01:02:29,990
- Take over my platoon, sir?
1246
01:02:29,990 --> 01:02:31,470
- We've had a request
for a liaison officer
1247
01:02:31,470 --> 01:02:33,110
to work out of 36th headquarters.
1248
01:02:33,110 --> 01:02:33,943
Someone who can get along with them
1249
01:02:33,943 --> 01:02:35,500
and knows the 442 thoroughly.
1250
01:02:35,500 --> 01:02:37,390
- But, sir, I've always been on the line.
1251
01:02:37,390 --> 01:02:38,770
Do you think I have the qualifications
1252
01:02:38,770 --> 01:02:39,810
for a headquarter's job?
1253
01:02:39,810 --> 01:02:40,740
- I think you'll make good.
1254
01:02:40,740 --> 01:02:43,190
When a man wants anything as
badly as you've wanted this.
1255
01:02:43,190 --> 01:02:44,930
- But sir, I don't want this.
1256
01:02:44,930 --> 01:02:47,070
Remember, I told you I
just wanted to visit them.
1257
01:02:47,070 --> 01:02:48,890
I've got a lot of friends in the 36th.
1258
01:02:48,890 --> 01:02:50,489
- None of them at headquarters, I take it.
1259
01:02:50,489 --> 01:02:51,322
(horn blowing)
1260
01:02:51,322 --> 01:02:52,220
Sorry I couldn't arrange to have you
1261
01:02:52,220 --> 01:02:53,460
sent back to your platoon.
1262
01:02:53,460 --> 01:02:54,293
- Colonel Pence--
1263
01:02:54,293 --> 01:02:56,150
- Your orders will be issued immediately!
1264
01:03:05,247 --> 01:03:06,314
- All aboard!
1265
01:03:06,314 --> 01:03:07,621
Texas special!
1266
01:03:07,621 --> 01:03:09,393
Dallas, Forth Worth, Galveston,
1267
01:03:09,393 --> 01:03:11,541
Houston and all points south.
1268
01:03:11,541 --> 01:03:13,193
Yeah, man!
1269
01:03:13,193 --> 01:03:16,677
- Ya-hoo!
1270
01:03:16,677 --> 01:03:21,037
(speaking foreign language)
1271
01:03:21,037 --> 01:03:24,718
- [Man] Don't forget to write.
1272
01:03:24,718 --> 01:03:27,635
(machines blowing)
1273
01:03:33,530 --> 01:03:36,490
- How do you like that
Texas artillery, strangers?
1274
01:03:36,490 --> 01:03:37,323
- Stranger?
1275
01:03:37,323 --> 01:03:38,600
Man, I'm from Texas myself.
1276
01:03:38,600 --> 01:03:41,090
- Well, pull up a chair
and have a mint julep.
1277
01:03:41,090 --> 01:03:42,560
- That's mighty neighborly, friend,
1278
01:03:42,560 --> 01:03:44,420
but we're heading back towards town.
1279
01:03:44,420 --> 01:03:46,470
Another posse's gonna spell us for a bit.
1280
01:03:48,130 --> 01:03:49,243
Tommy's sure anxious to
get back to that town
1281
01:03:49,243 --> 01:03:51,000
where he left Paisan.
1282
01:03:51,000 --> 01:03:52,273
- Ain't love wonderful?
1283
01:03:55,048 --> 01:03:56,347
- Howdy, stranger!
1284
01:03:56,347 --> 01:03:57,180
- Aloha.
1285
01:04:03,163 --> 01:04:05,150
- There's only one thing I don't
1286
01:04:05,150 --> 01:04:06,600
like about these buddhaheads.
1287
01:04:07,700 --> 01:04:10,147
They don't dig 'em long enough.
1288
01:04:27,074 --> 01:04:28,270
- Hello, my friend!
1289
01:04:28,270 --> 01:04:29,810
He's here, the little Paisan.
1290
01:04:29,810 --> 01:04:30,643
He's here.
1291
01:04:34,259 --> 01:04:35,583
- Paisan.
1292
01:04:35,583 --> 01:04:36,416
Hello, Paisan.
1293
01:04:36,416 --> 01:04:37,360
You looking good, boy.
1294
01:04:37,360 --> 01:04:40,015
You're looking wonderful, Paisan.
1295
01:04:40,015 --> 01:04:40,925
Come on, Paisan.
1296
01:04:40,925 --> 01:04:43,121
You're beautiful, Paisan.
1297
01:04:43,121 --> 01:04:45,871
(Paisan squeals)
1298
01:04:47,300 --> 01:04:48,250
- Nice pig.
1299
01:04:48,250 --> 01:04:49,945
He miss you much.
1300
01:04:49,945 --> 01:04:51,500
- I miss him too.
1301
01:04:51,500 --> 01:04:54,030
Oh, thanks for taking care of him.
1302
01:04:54,030 --> 01:04:54,863
Thanks a lot.
1303
01:04:55,870 --> 01:04:56,703
- Thank you.
1304
01:04:56,703 --> 01:04:57,540
You are very kind.
1305
01:04:58,810 --> 01:04:59,730
- What's the matter?
1306
01:04:59,730 --> 01:05:00,563
You don't smoke?
1307
01:05:00,563 --> 01:05:02,200
- Yes, I smoke.
1308
01:05:02,200 --> 01:05:05,790
I was hoping maybe something
to eat for the children.
1309
01:05:05,790 --> 01:05:08,520
Chocolate, crackers, anything.
1310
01:05:08,520 --> 01:05:11,003
They have so little, so little to eat.
1311
01:05:12,393 --> 01:05:14,520
- I don't have anything to eat.
1312
01:05:14,520 --> 01:05:15,620
Trade the cigarettes.
1313
01:05:15,620 --> 01:05:16,453
Two packs.
1314
01:05:16,453 --> 01:05:18,280
You can get a couple of chickens for that.
1315
01:05:18,280 --> 01:05:19,113
- Not here.
1316
01:05:19,113 --> 01:05:20,140
No chickens left.
1317
01:05:20,140 --> 01:05:20,973
Nothing.
1318
01:05:22,180 --> 01:05:23,480
- All right.
1319
01:05:23,480 --> 01:05:24,620
I'll come back later.
1320
01:05:24,620 --> 01:05:26,320
- I hate to ask.
1321
01:05:26,320 --> 01:05:27,630
- It won't be much.
1322
01:05:27,630 --> 01:05:29,680
All we get is K rations.
1323
01:05:29,680 --> 01:05:31,180
- It will be a feast for them.
1324
01:05:32,600 --> 01:05:34,400
I wish I could get something better.
1325
01:05:38,780 --> 01:05:40,530
Well, see you later.
1326
01:05:40,530 --> 01:05:42,296
- [Man] Goodbye, my friend.
1327
01:05:42,296 --> 01:05:44,796
(baby crying)
1328
01:06:19,532 --> 01:06:20,365
Thank you.
1329
01:06:20,365 --> 01:06:21,830
Thank you very much.
1330
01:06:21,830 --> 01:06:24,084
How wonderful for the children.
1331
01:06:24,084 --> 01:06:26,177
(speaking foreign language)
1332
01:06:26,177 --> 01:06:29,094
(Paisan squealing)
1333
01:06:51,292 --> 01:06:55,125
(singing in foreign language)
1334
01:07:00,375 --> 01:07:01,339
- Kanakas.
1335
01:07:01,339 --> 01:07:02,942
The ones from Hawaii.
1336
01:07:02,942 --> 01:07:05,451
Let's stop a minute, huh?
1337
01:07:05,451 --> 01:07:06,784
I won't be long.
1338
01:07:27,685 --> 01:07:28,739
- [Soldier] Throw those bums out!
1339
01:07:28,739 --> 01:07:29,759
Yeah, go on, get up there.
1340
01:07:29,759 --> 01:07:31,270
- No, they're doing fine!
1341
01:07:31,270 --> 01:07:32,707
Come on, hula-hula, Kaz.
1342
01:07:37,038 --> 01:07:37,871
- Kaz!
1343
01:07:38,926 --> 01:07:40,014
- Hey!
1344
01:07:40,014 --> 01:07:43,014
(everyone shouting)
1345
01:07:45,808 --> 01:07:49,641
(singing in foreign language)
1346
01:08:05,238 --> 01:08:08,599
(Culley laughing)
1347
01:08:08,599 --> 01:08:10,180
- [Woman] Would you like some wine?
1348
01:08:10,180 --> 01:08:13,847
(speaking foreign language)
1349
01:08:14,742 --> 01:08:16,200
- These men, the little ones,
1350
01:08:16,200 --> 01:08:17,840
they are really Japanese?
1351
01:08:17,840 --> 01:08:20,810
- Hey, shorty, she wants
to know if you're Japanese.
1352
01:08:20,810 --> 01:08:22,660
I guess we can let her in on it, huh?
1353
01:08:23,690 --> 01:08:25,591
They're our new secret weapon.
1354
01:08:25,591 --> 01:08:27,222
Twilight fighters.
1355
01:08:27,222 --> 01:08:28,055
- Twilight fighters?
1356
01:08:28,055 --> 01:08:29,200
- Yeah.
1357
01:08:29,200 --> 01:08:30,300
The Army gives them shots
1358
01:08:30,300 --> 01:08:31,950
to make them turn yellow, see.
1359
01:08:31,950 --> 01:08:33,500
They send them out in the evening,
1360
01:08:33,500 --> 01:08:35,140
just as the sun's going down.
1361
01:08:35,140 --> 01:08:36,433
The enemy can't see 'em in that light.
1362
01:08:36,433 --> 01:08:37,703
Get the idea?
1363
01:08:38,720 --> 01:08:40,720
- That guy's been looking
for trouble all night.
1364
01:08:40,720 --> 01:08:42,070
If he makes one more crack, I'll--
1365
01:08:42,070 --> 01:08:42,903
- [Grayson] Tommy!
1366
01:08:42,903 --> 01:08:43,736
How are you?
- Lieutenant Grayson!
1367
01:08:43,736 --> 01:08:44,569
- [Grayson] How's the leg?
1368
01:08:44,569 --> 01:08:45,402
- Fit like a fiddle.
1369
01:08:45,402 --> 01:08:46,400
- Hiya, fellas.
- Howdy, Grayson.
1370
01:08:46,400 --> 01:08:47,408
- [Grayson] Say, who's your friend,
1371
01:08:47,408 --> 01:08:48,241
the one with all the stripes?
1372
01:08:48,241 --> 01:08:49,074
- [Sam] They don't care who they make
1373
01:08:49,074 --> 01:08:49,907
platoon sergeant anymore.
1374
01:08:49,907 --> 01:08:51,880
- How about having a
refill with us lieutenant?
1375
01:08:51,880 --> 01:08:53,260
- Thanks Frank, I wanna
say hello to somebody,
1376
01:08:53,260 --> 01:08:54,270
my old platoon sergeant.
1377
01:08:54,270 --> 01:08:55,200
I trained under him.
1378
01:08:55,200 --> 01:08:56,206
Be right back.
1379
01:08:56,206 --> 01:08:57,421
Culley!
1380
01:08:57,421 --> 01:08:58,254
- Grayson!
1381
01:08:58,254 --> 01:08:59,087
- [Grayson] How are you?
1382
01:08:59,087 --> 01:08:59,920
- Lieutenant Grayson.
1383
01:08:59,920 --> 01:09:00,753
- [Grayson] Yeah, how about that?
1384
01:09:00,753 --> 01:09:01,586
- How about a drink?
1385
01:09:01,586 --> 01:09:02,419
- [Grayson] Great, great.
1386
01:09:02,419 --> 01:09:03,970
Come on, there's room down here.
1387
01:09:04,994 --> 01:09:07,140
- That guy would be a buddy of Grayson's.
1388
01:09:07,140 --> 01:09:09,110
- Five to one he don't
come back for that drink.
1389
01:09:09,110 --> 01:09:10,010
- [Sam] Get it up.
1390
01:09:13,250 --> 01:09:15,424
- They tell me you really got it made.
1391
01:09:15,424 --> 01:09:16,720
What is this liaison racket?
1392
01:09:16,720 --> 01:09:18,540
- Oh, it varies, from a soft snap
1393
01:09:18,540 --> 01:09:20,270
to an extra soft snap.
1394
01:09:20,270 --> 01:09:21,280
Thank you.
1395
01:09:21,280 --> 01:09:22,850
Tomorrow I'm moving out with you.
1396
01:09:22,850 --> 01:09:23,683
How do you like that?
1397
01:09:23,683 --> 01:09:25,070
Back with the old platoon.
1398
01:09:25,070 --> 01:09:26,630
- You mean, I gotta take orders from you?
1399
01:09:26,630 --> 01:09:29,570
- No, I don't mess around
with you dog faces.
1400
01:09:29,570 --> 01:09:31,560
I'll be with the artillery observer.
1401
01:09:31,560 --> 01:09:33,290
You're getting your
artillery from the 442,
1402
01:09:33,290 --> 01:09:35,570
and he's never worked with them before.
1403
01:09:35,570 --> 01:09:37,720
- They're sending us up
without our own artillery?
1404
01:09:37,720 --> 01:09:38,743
Just the Japs?
1405
01:09:41,233 --> 01:09:42,580
- They're a good outfit, Culley.
1406
01:09:42,580 --> 01:09:43,790
Plenty good.
1407
01:09:43,790 --> 01:09:44,720
- Practically winning the war
1408
01:09:44,720 --> 01:09:46,270
single-handed from what I hear.
1409
01:09:47,210 --> 01:09:48,043
Japs.
1410
01:09:50,390 --> 01:09:52,400
- Let's get outta here, huh?
1411
01:09:52,400 --> 01:09:54,350
- Yeah, I could use a little fresh air.
1412
01:09:59,929 --> 01:10:01,846
- [Sam] You win, Chick.
1413
01:10:05,200 --> 01:10:06,750
- Japs in a Texas division.
1414
01:10:06,750 --> 01:10:07,973
Man, oh, man!
1415
01:10:09,080 --> 01:10:10,830
- Come here a minute.
1416
01:10:13,437 --> 01:10:15,680
Culley, they're not Japs.
1417
01:10:15,680 --> 01:10:16,513
- Huh?
1418
01:10:16,513 --> 01:10:17,680
- They're Japanese Americans.
1419
01:10:17,680 --> 01:10:20,552
Nisei, or, if you prefer, buddhaheads.
1420
01:10:20,552 --> 01:10:21,920
But not Japs.
1421
01:10:21,920 --> 01:10:23,540
They don't like it and neither do I.
1422
01:10:23,540 --> 01:10:25,280
- What are you, a Jap-lover or something?
1423
01:10:25,280 --> 01:10:26,700
- I said they're not Japs.
1424
01:10:26,700 --> 01:10:28,150
I'm warning ya, Culley.
1425
01:10:28,150 --> 01:10:28,983
- You're what?
1426
01:10:28,983 --> 01:10:29,970
- Warning ya.
1427
01:10:29,970 --> 01:10:32,770
- Lieutenant, that gold bar
looks real sweet on you,
1428
01:10:32,770 --> 01:10:33,650
but I do believe you're getting
1429
01:10:33,650 --> 01:10:35,020
a little big for your britches.
1430
01:10:35,020 --> 01:10:36,410
- I can always take the bar off.
1431
01:10:36,410 --> 01:10:37,613
- Any time you say.
1432
01:10:43,281 --> 01:10:45,948
(face punching)
1433
01:10:52,310 --> 01:10:55,143
(Culley grunting)
1434
01:10:59,650 --> 01:11:03,127
(engine revving)
1435
01:11:03,127 --> 01:11:03,960
- Okara!
1436
01:11:03,960 --> 01:11:04,793
- [Okara] Yo!
1437
01:11:04,793 --> 01:11:05,731
- Misoka.
1438
01:11:05,731 --> 01:11:06,908
- [Misoka] Here! Here!
1439
01:11:06,908 --> 01:11:07,741
- Nishigoka.
1440
01:11:07,741 --> 01:11:08,574
- [Nishigoka] Hey!
1441
01:11:08,574 --> 01:11:09,407
- No letters?
1442
01:11:09,407 --> 01:11:10,270
- Keep your pants on.
1443
01:11:10,270 --> 01:11:11,150
- Come on, snap it up.
1444
01:11:11,150 --> 01:11:12,097
- Kiri!
1445
01:11:12,097 --> 01:11:13,320
- [Kiri] Yo-ho!
1446
01:11:13,320 --> 01:11:14,470
- Kamakura!
1447
01:11:14,470 --> 01:11:15,303
- [Kamakura] Oh, here, here!
1448
01:11:15,303 --> 01:11:16,233
I take it!
1449
01:11:16,233 --> 01:11:17,808
- Cookies!
1450
01:11:17,808 --> 01:11:18,862
- Ikagani!
1451
01:11:18,862 --> 01:11:20,150
- Here!
1452
01:11:20,150 --> 01:11:21,067
- One cookie!
1453
01:11:21,067 --> 01:11:23,650
(men laughing)
1454
01:11:25,090 --> 01:11:25,990
- Hey, look!
1455
01:11:25,990 --> 01:11:27,746
How you like that, two sets.
1456
01:11:27,746 --> 01:11:29,079
I go see Masami!
1457
01:11:32,298 --> 01:11:33,140
Two sets.
1458
01:11:33,140 --> 01:11:34,512
- [Tommy] Sam, Sam, wiki-wiki.
1459
01:11:34,512 --> 01:11:36,030
- I'm wiki-wikiing as fast as I can.
1460
01:11:36,030 --> 01:11:37,090
Anything from my brother?
1461
01:11:37,090 --> 01:11:39,280
- No, all from relocation center.
1462
01:11:39,280 --> 01:11:40,733
Sugar report from Terry.
1463
01:11:45,167 --> 01:11:47,477
"Dear Sam, I hate to start
out a letter this way,
1464
01:11:47,477 --> 01:11:50,190
"but I think it best to get
the bad news over with first."
1465
01:11:50,190 --> 01:11:51,770
- Her cold, she no get better, huh?
1466
01:11:51,770 --> 01:11:53,220
- No, Terry's okay.
1467
01:11:53,220 --> 01:11:54,150
- Your mother been get sick?
1468
01:11:54,150 --> 01:11:55,140
Your father?
1469
01:11:55,140 --> 01:11:56,502
- It's my brother.
1470
01:11:56,502 --> 01:11:58,030
- He been lose his job on the farm?
1471
01:11:58,030 --> 01:11:59,620
Yeah, him and a couple of his buddies.
1472
01:11:59,620 --> 01:12:00,477
A gang beat them to a pulp
1473
01:12:00,477 --> 01:12:02,550
and said they'd lynch them
if they ever came back.
1474
01:12:02,550 --> 01:12:03,789
- Why they do that?
1475
01:12:03,789 --> 01:12:04,622
Why?
1476
01:12:04,622 --> 01:12:05,455
- Why?
1477
01:12:05,455 --> 01:12:06,288
Because they've got slant eyes.
1478
01:12:06,288 --> 01:12:08,430
That's a crime in some
places, didn't you know that?
1479
01:12:08,430 --> 01:12:09,560
How do ya like that?
1480
01:12:09,560 --> 01:12:10,700
We're good enough to carry rifles,
1481
01:12:10,700 --> 01:12:12,620
but we're not good enough
to pick sugar beets.
1482
01:12:12,620 --> 01:12:14,190
- Take it easy, Sam.
1483
01:12:14,190 --> 01:12:16,130
- Sure, sure, take it easy.
1484
01:12:16,130 --> 01:12:17,520
Take it lying down.
1485
01:12:17,520 --> 01:12:19,050
- Go on, beat it!
1486
01:12:19,050 --> 01:12:19,883
Blow off!
1487
01:12:19,883 --> 01:12:20,716
- Ain't I been telling you?
1488
01:12:20,716 --> 01:12:21,549
Suckers, that's what we are.
1489
01:12:21,549 --> 01:12:22,640
- Ah, chick, chick, chick,
1490
01:12:22,640 --> 01:12:24,123
chick, chick, chick.
1491
01:12:24,123 --> 01:12:25,920
- How would you like a dental appointment?
1492
01:12:25,920 --> 01:12:26,753
- Let's go, boy!
1493
01:12:26,753 --> 01:12:27,586
Katonk.
1494
01:12:27,586 --> 01:12:28,419
- Break it up!
1495
01:12:28,419 --> 01:12:29,252
If you're looking for a scrap,
1496
01:12:29,252 --> 01:12:30,490
you won't have long to wait.
1497
01:12:30,490 --> 01:12:31,440
We've been alerted.
1498
01:12:31,440 --> 01:12:33,222
Pull your tents down and
get ready to move out.
1499
01:12:33,222 --> 01:12:34,055
- Pull 'em down?
1500
01:12:34,055 --> 01:12:35,310
We just put 'em up.
1501
01:12:35,310 --> 01:12:36,520
- The men Lieutenant Grayson moved out
1502
01:12:36,520 --> 01:12:37,700
with have been surrounded.
1503
01:12:37,700 --> 01:12:38,713
- The whole battalion?
1504
01:12:38,713 --> 01:12:39,546
- What's left of 'em.
1505
01:12:39,546 --> 01:12:41,160
Grayson's okay so far.
1506
01:12:41,160 --> 01:12:43,080
Artillery observer got
hit and he took over.
1507
01:12:43,080 --> 01:12:45,040
- Just so the lieutenant is safe.
1508
01:12:45,040 --> 01:12:46,370
Him and his buddy.
1509
01:12:46,370 --> 01:12:48,033
- His dear old platoon sergeant.
1510
01:12:51,630 --> 01:12:52,930
- What's up with Sam?
1511
01:12:52,930 --> 01:12:54,580
- He just got some bad news.
1512
01:12:54,580 --> 01:12:55,990
- He's not the only one.
1513
01:12:55,990 --> 01:12:57,550
They're gonna send the new
replacements up on line
1514
01:12:57,550 --> 01:12:58,730
as soon as they arrive,
1515
01:12:58,730 --> 01:13:01,000
the batch my kid brother's in.
1516
01:13:01,000 --> 01:13:01,883
18-years-old.
1517
01:13:06,321 --> 01:13:09,154
(bombs exploding)
1518
01:13:14,986 --> 01:13:16,236
- Hey, Grayson!
1519
01:13:18,368 --> 01:13:19,201
- [Soldier] Medic!
1520
01:13:19,201 --> 01:13:20,456
Where's the medic?
1521
01:13:20,456 --> 01:13:21,289
- [Soldier] There he is!
1522
01:13:21,289 --> 01:13:22,539
Over here, Joe!
1523
01:13:24,870 --> 01:13:26,566
I found a full one.
1524
01:13:26,566 --> 01:13:27,793
- Thanks, pal.
1525
01:13:27,793 --> 01:13:29,493
- Give me a slug of that, will ya?
1526
01:13:31,685 --> 01:13:34,518
(bombs exploding)
1527
01:13:35,495 --> 01:13:36,745
- Hey, Grayson!
1528
01:13:38,351 --> 01:13:39,184
Look out!
1529
01:13:45,630 --> 01:13:48,533
- [Grayson] You okay, Culley?
1530
01:13:48,533 --> 01:13:50,470
- Where's that Jap artillery?
1531
01:13:50,470 --> 01:13:51,303
Where is it?
1532
01:13:55,230 --> 01:13:56,063
- Wildcat six.
1533
01:13:56,063 --> 01:13:56,900
This is Wildcat two.
1534
01:13:56,900 --> 01:13:58,230
Fire mission, over.
1535
01:13:58,230 --> 01:13:59,233
Fire mission point.
1536
01:14:00,205 --> 01:14:03,200
(bomb exploding)
1537
01:14:03,200 --> 01:14:06,110
Fire mission point,
Fox-Able-Easy-Baker-Mike-Charlie,
1538
01:14:06,110 --> 01:14:09,560
and point,
King-Sugar-Charlie-Love-Able-How.
1539
01:14:09,560 --> 01:14:11,100
- Wildcat two, this is Wildcat six.
1540
01:14:11,100 --> 01:14:11,963
Stand by.
1541
01:14:14,750 --> 01:14:16,160
One round smoke on way.
1542
01:14:16,160 --> 01:14:17,527
One round smoke on way.
1543
01:14:27,975 --> 01:14:31,642
(speaking foreign language)
1544
01:14:39,750 --> 01:14:41,390
- Can't get a thing outta this one, sir.
1545
01:14:41,390 --> 01:14:42,290
- We got enough from the others.
1546
01:14:42,290 --> 01:14:43,919
Send him over to division headquarters.
1547
01:14:43,919 --> 01:14:47,586
(speaking foreign language)
1548
01:14:58,700 --> 01:14:59,570
- Get anything?
1549
01:14:59,570 --> 01:15:00,440
- Yes, sir.
1550
01:15:00,440 --> 01:15:01,500
Added to what we already know,
1551
01:15:01,500 --> 01:15:03,300
I can give ya a pretty clear picture.
1552
01:15:03,300 --> 01:15:04,133
- Good.
1553
01:15:04,133 --> 01:15:05,250
- It's all dense woods.
1554
01:15:05,250 --> 01:15:07,160
Those roads on the map
are just forest trails,
1555
01:15:07,160 --> 01:15:09,366
and Jerry has roadblocks on all of 'em.
1556
01:15:09,366 --> 01:15:10,640
The men are surrounded on three sides
1557
01:15:10,640 --> 01:15:13,400
by elements of the
338th Infantry Division,
1558
01:15:13,400 --> 01:15:15,040
the 198th Fusilier Battalion,
1559
01:15:15,040 --> 01:15:17,220
and the 202nd Mountain Battalion.
1560
01:15:17,220 --> 01:15:18,053
To the northeast--
1561
01:15:18,053 --> 01:15:19,763
- Well, let me see it on the map, captain.
1562
01:15:20,650 --> 01:15:21,990
- Well, starting here,
1563
01:15:21,990 --> 01:15:24,610
the Germans are dug in
on a continuous line
1564
01:15:24,610 --> 01:15:26,053
all the way around to here.
1565
01:15:26,998 --> 01:15:28,303
There's a gap here,
1566
01:15:29,280 --> 01:15:30,380
and one here that I know of,
1567
01:15:30,380 --> 01:15:31,213
but they're covered by
1568
01:15:31,213 --> 01:15:33,350
machine guns with interlocking fire.
1569
01:15:33,350 --> 01:15:35,920
There's a steep ridge here
that dominates this sector.
1570
01:15:35,920 --> 01:15:37,520
It's almost straight up on both sides,
1571
01:15:37,520 --> 01:15:39,870
and they have a strong
force sitting up on top.
1572
01:15:40,990 --> 01:15:43,530
- [Colonel] How far away from
here is the lost battalion?
1573
01:15:43,530 --> 01:15:46,110
- [Soldier] Well, I'd say 1,000 yards.
1574
01:15:46,110 --> 01:15:47,943
They're just about here.
1575
01:15:49,348 --> 01:15:50,181
- [Colonel] We'll have troops within
1576
01:15:50,181 --> 01:15:52,147
striking distance tonight.
1577
01:15:52,147 --> 01:15:54,897
(fire crackling)
1578
01:16:00,250 --> 01:16:02,070
- All right, Ohhara, this is your spot.
1579
01:16:02,070 --> 01:16:02,903
Good luck.
1580
01:16:09,730 --> 01:16:11,330
- Come on, shake a leg, will ya?
1581
01:16:12,330 --> 01:16:13,410
- This don't make sense.
1582
01:16:13,410 --> 01:16:14,463
Sticking our necks out for guys
1583
01:16:14,463 --> 01:16:16,140
like that buddy of Grayson's.
1584
01:16:16,140 --> 01:16:16,973
That sergeant, that's the kind
1585
01:16:16,973 --> 01:16:18,820
who ganged up on your brother.
1586
01:16:18,820 --> 01:16:20,140
- We get to the lost battalion,
1587
01:16:20,140 --> 01:16:21,080
that sergeant gonna change
1588
01:16:21,080 --> 01:16:23,250
his mind about us buddhaheads.
1589
01:16:23,250 --> 01:16:25,300
Plenty people already we change, eh, Sam?
1590
01:16:30,410 --> 01:16:32,490
Keeps up like Terry been writing letters,
1591
01:16:32,490 --> 01:16:33,920
by and by we gonna have it good.
1592
01:16:33,920 --> 01:16:35,610
You bet, yes, sir.
1593
01:16:35,610 --> 01:16:36,710
Good thing you read me letters,
1594
01:16:36,710 --> 01:16:38,260
or maybe I go get like Chick.
1595
01:16:38,260 --> 01:16:40,400
It's rough, it's plenty rough.
1596
01:16:40,400 --> 01:16:41,730
But we know what's it all about.
1597
01:16:41,730 --> 01:16:42,990
You bet.
1598
01:16:42,990 --> 01:16:44,900
More better we go for broke, yes, Sam?
1599
01:16:44,900 --> 01:16:46,280
- That's about it, Tommy.
1600
01:16:46,280 --> 01:16:47,680
More better we go for broke.
1601
01:17:00,653 --> 01:17:02,413
(wind rustling)
1602
01:17:02,413 --> 01:17:05,163
(bomb exploding)
1603
01:17:06,482 --> 01:17:07,585
- Ohhara.
1604
01:17:07,585 --> 01:17:08,418
Ohhara!
1605
01:17:17,830 --> 01:17:18,663
Is it bad?
1606
01:17:19,820 --> 01:17:20,970
- Million-dollar wound.
1607
01:17:22,340 --> 01:17:23,657
Luck of the Irish.
1608
01:17:25,097 --> 01:17:27,841
(wind rustling)
1609
01:17:27,841 --> 01:17:30,591
(bomb exploding)
1610
01:17:34,553 --> 01:17:36,187
- Medics!
1611
01:17:36,187 --> 01:17:37,732
Medics!
1612
01:17:37,732 --> 01:17:38,565
Medics!
1613
01:17:55,560 --> 01:17:57,310
- [Soldier] Let's go!
1614
01:18:07,310 --> 01:18:09,870
- I'm glad you have someone to lean on.
1615
01:18:09,870 --> 01:18:11,373
I don't seem to recognize you.
1616
01:18:11,373 --> 01:18:13,920
Have you been back to any of the services?
1617
01:18:13,920 --> 01:18:14,753
- No, Father.
1618
01:18:15,780 --> 01:18:17,500
I'm not Catholic.
1619
01:18:17,500 --> 01:18:18,333
- You're not?
1620
01:18:19,860 --> 01:18:21,210
- Different kind of rosary.
1621
01:18:22,320 --> 01:18:23,823
I'm Buddhist, Father.
1622
01:18:26,410 --> 01:18:27,910
- I'll be here if you want me.
1623
01:18:35,142 --> 01:18:37,975
(bombs exploding)
1624
01:19:00,361 --> 01:19:02,363
(rustling winds)
1625
01:19:02,363 --> 01:19:05,113
(bomb exploding)
1626
01:19:06,163 --> 01:19:08,453
- We're gonna try to make contact.
1627
01:19:08,453 --> 01:19:09,750
(plane whirring)
1628
01:19:09,750 --> 01:19:12,113
The Piper Cub's calling
the shots for artillery.
1629
01:19:15,870 --> 01:19:18,240
They're trying to shoot
us in some rations.
1630
01:19:18,240 --> 01:19:19,590
- That'll be a big help.
1631
01:19:19,590 --> 01:19:20,773
Sukiyaki and rice.
1632
01:19:21,920 --> 01:19:23,220
- I could use another man.
1633
01:19:31,010 --> 01:19:32,010
- Well, the Piper Cub pilot
1634
01:19:32,010 --> 01:19:34,030
says there's at least
100 of 'em on this ridge.
1635
01:19:34,030 --> 01:19:35,620
And they'll be shooting
right down our throats
1636
01:19:35,620 --> 01:19:38,070
if we try to come up from either side.
1637
01:19:38,070 --> 01:19:39,180
Our engineers have been cutting
1638
01:19:39,180 --> 01:19:40,340
through a road on top of the ridge
1639
01:19:40,340 --> 01:19:41,350
so we can bring up a tank.
1640
01:19:41,350 --> 01:19:43,010
They're about here now.
1641
01:19:43,010 --> 01:19:44,350
But once that tank gets within range--
1642
01:19:44,350 --> 01:19:45,970
- When will that be?
1643
01:19:45,970 --> 01:19:46,803
- Hard to say, sir.
1644
01:19:46,803 --> 01:19:47,636
It's slow going.
(phone ringing)
1645
01:19:47,636 --> 01:19:49,390
Minefields all over the place.
1646
01:19:49,390 --> 01:19:50,410
- Tell division headquarters
1647
01:19:50,410 --> 01:19:51,614
I'm on my way back, will you?
1648
01:19:51,614 --> 01:19:55,281
(speaking foreign language)
1649
01:19:56,953 --> 01:19:58,480
- The Jerries have been
tapping the wires, sir.
1650
01:19:58,480 --> 01:20:00,819
Some of them speak perfect English.
1651
01:20:00,819 --> 01:20:03,650
(speaking foreign language)
1652
01:20:03,650 --> 01:20:04,483
- Wildcat three.
1653
01:20:04,483 --> 01:20:05,460
Wildcat three.
1654
01:20:05,460 --> 01:20:07,743
Sergeant Yasugomoto speaking.
1655
01:20:07,743 --> 01:20:10,860
(speaking foreign language)
1656
01:20:10,860 --> 01:20:12,800
Wildcat three, this is Wildcat four.
1657
01:20:12,800 --> 01:20:13,950
Come in, Wildcat three.
1658
01:20:14,839 --> 01:20:16,070
(speaking foreign language)
1659
01:20:16,070 --> 01:20:16,920
Wildcat three.
1660
01:20:16,920 --> 01:20:17,753
Wildcat three.
1661
01:20:17,753 --> 01:20:19,780
Sergeant Yasugomoto speaking.
(bomb exploding)
1662
01:20:19,780 --> 01:20:20,700
Wildcat three.
1663
01:20:20,700 --> 01:20:21,533
Wildcat three.
1664
01:20:21,533 --> 01:20:23,839
Sergeant Yasugomoto speaking.
1665
01:20:23,839 --> 01:20:26,260
(speaking foreign language)
1666
01:20:26,260 --> 01:20:27,440
- Good idea, sergeant.
1667
01:20:27,440 --> 01:20:28,273
- Thank you, sir.
1668
01:20:28,273 --> 01:20:30,838
It's just that good old Yankee know-how.
1669
01:20:30,838 --> 01:20:34,505
(speaking foreign language)
1670
01:20:36,930 --> 01:20:39,680
(metal clanking)
1671
01:21:02,824 --> 01:21:04,657
- [Soldier] Watch out!
1672
01:21:08,876 --> 01:21:11,626
(tree exploding)
1673
01:21:31,320 --> 01:21:33,440
- If I was a Jerry on
the end of this ridge
1674
01:21:33,440 --> 01:21:36,677
and a tank got close
enough to fire point-blank,
1675
01:21:36,677 --> 01:21:39,220
I'd take off like a ruptured duck.
1676
01:21:39,220 --> 01:21:40,240
- Yeah.
1677
01:21:40,240 --> 01:21:42,420
- Right over the side of the ridge.
1678
01:21:42,420 --> 01:21:44,310
- There oughta be somebody
down there to meet 'em.
1679
01:21:44,310 --> 01:21:45,760
- That's what I was thinking.
1680
01:21:47,273 --> 01:21:48,190
- Let's go.
1681
01:21:54,744 --> 01:21:56,310
- Hey, sergeant!
1682
01:21:56,310 --> 01:21:57,880
Sergeant!
1683
01:21:57,880 --> 01:21:59,290
Where's Lieutenant Ohhara's platoon?
1684
01:21:59,290 --> 01:22:00,180
- This is it.
1685
01:22:00,180 --> 01:22:01,660
- We're your new replacements.
1686
01:22:01,660 --> 01:22:02,820
Ohhara's the name.
1687
01:22:02,820 --> 01:22:04,233
Another suntanned Irishman.
1688
01:22:07,120 --> 01:22:07,953
- Come on.
1689
01:22:22,568 --> 01:22:23,401
Ohhara!
1690
01:22:31,892 --> 01:22:34,725
(bombs exploding)
1691
01:23:35,986 --> 01:23:38,486
(guns firing)
1692
01:24:04,271 --> 01:24:05,521
- They're Japs!
1693
01:24:06,717 --> 01:24:08,967
Hey, knock it off, will ya?
1694
01:24:11,667 --> 01:24:12,843
- What's the password?
1695
01:24:15,790 --> 01:24:17,550
- Dipsy doodle, that's it.
1696
01:24:17,550 --> 01:24:19,223
- That was it, a week ago.
1697
01:24:21,590 --> 01:24:22,940
- Let's have that password!
1698
01:24:24,034 --> 01:24:25,313
One.
1699
01:24:25,313 --> 01:24:26,380
Two.
1700
01:24:26,380 --> 01:24:29,840
(speaking foreign language)
1701
01:24:29,840 --> 01:24:30,733
Come on out!
1702
01:24:36,280 --> 01:24:37,910
- Make 'em give you the right password.
1703
01:24:37,910 --> 01:24:38,880
- You ever hear a Jerry try
1704
01:24:38,880 --> 01:24:40,360
to pronounce a Japanese word?
1705
01:24:40,360 --> 01:24:42,970
If that's not a buddhahead, I'll...
1706
01:24:42,970 --> 01:24:44,320
- [Soldier] You'll what?
1707
01:24:44,320 --> 01:24:46,660
- Sam, Chick, Tommy!
1708
01:24:46,660 --> 01:24:50,100
- A whole battalion's lost,
and we gotta find them.
1709
01:24:50,100 --> 01:24:51,220
- Man, I never thought I'd be
1710
01:24:51,220 --> 01:24:52,893
so happy to see a bunch of Japs.
1711
01:24:54,790 --> 01:24:56,350
Pardon me, Japanese.
1712
01:24:56,350 --> 01:24:57,183
I mean, Nisei.
1713
01:24:58,050 --> 01:24:59,140
No, that ain't it.
1714
01:24:59,140 --> 01:25:00,557
What is it, Grayson?
1715
01:25:00,557 --> 01:25:01,469
- Buddhaheads.
1716
01:25:01,469 --> 01:25:02,729
- [Culley] Okay, okay.
1717
01:25:02,729 --> 01:25:05,229
(guns firing)
1718
01:25:09,654 --> 01:25:10,970
- Buddhaheads, huh?
1719
01:25:10,970 --> 01:25:11,803
- That's right.
1720
01:25:12,910 --> 01:25:14,980
- He sure is touchy about that.
1721
01:25:14,980 --> 01:25:16,580
One time, he even slugged me.
1722
01:25:16,580 --> 01:25:17,790
- Slugged you, huh?
1723
01:25:18,760 --> 01:25:20,010
Did you hear that, Chick?
1724
01:25:23,873 --> 01:25:26,230
Where's the rest of
your outfit, lieutenant?
1725
01:25:26,230 --> 01:25:27,700
- Back there about a mile.
1726
01:25:27,700 --> 01:25:29,050
But it took us hours to get here.
1727
01:25:29,050 --> 01:25:30,790
On our bellies, most of the way.
1728
01:25:30,790 --> 01:25:32,300
- [Sam] When do we start?
1729
01:25:32,300 --> 01:25:35,210
- Not enough of us would
make it to do 'em any good.
1730
01:25:35,210 --> 01:25:36,610
- What do we do, lieutenant?
1731
01:25:38,320 --> 01:25:39,810
- That's up to you, Sam.
1732
01:25:39,810 --> 01:25:41,493
I'm strictly a liaison officer.
1733
01:25:42,770 --> 01:25:44,490
- [Sam] Skirmish line up the hill.
1734
01:25:44,490 --> 01:25:45,585
- [Culley] Skirmish line up the hill.
1735
01:25:45,585 --> 01:25:47,262
- [Chick] Skirmish line up the hill.
1736
01:25:47,262 --> 01:25:49,022
- [Solider] Skirmish line up the hill.
1737
01:25:49,022 --> 01:25:50,477
- [Soldier] Skirmish line up the hill.
1738
01:25:50,477 --> 01:25:52,430
- [Soldier] Skirmish line up the hill.
1739
01:25:52,430 --> 01:25:53,550
- Tell me something, Sam.
1740
01:25:53,550 --> 01:25:56,270
What does (speaking
foreign language) mean?
1741
01:25:56,270 --> 01:26:00,037
- Well, freely translated: You're a heel.
1742
01:26:00,890 --> 01:26:02,370
A stupid jerk and a heel.
1743
01:26:04,274 --> 01:26:05,747
- That was putting it mildly.
1744
01:26:08,222 --> 01:26:09,972
- [Sam] Go for broke!
1745
01:26:18,099 --> 01:26:20,599
(guns firing)
1746
01:26:24,034 --> 01:26:25,923
(rustling winds)
1747
01:26:25,923 --> 01:26:28,673
(bomb exploding)
1748
01:26:29,977 --> 01:26:32,477
(guns firing)
1749
01:26:41,305 --> 01:26:44,972
(speaking foreign language)
1750
01:27:04,101 --> 01:27:06,768
(man screaming)
1751
01:27:07,773 --> 01:27:09,023
- Go for broke!
1752
01:27:20,795 --> 01:27:22,462
- [Soldier] Grenade!
1753
01:27:28,723 --> 01:27:29,806
Go for broke!
1754
01:27:32,899 --> 01:27:35,899
(soldier screaming)
1755
01:27:39,058 --> 01:27:40,558
- Look out, Tommy!
1756
01:27:51,976 --> 01:27:53,323
- Is that all there were?
1757
01:27:53,323 --> 01:27:55,892
- They went thataway, partner.
1758
01:27:55,892 --> 01:27:58,617
- [Culley] Go for broke!
1759
01:27:58,617 --> 01:28:01,617
(suspenseful music)
1760
01:28:08,780 --> 01:28:11,780
(grenade exploding)
1761
01:28:12,631 --> 01:28:15,964
(slow triumphant music)
1762
01:28:28,938 --> 01:28:30,521
- Yahoo!
1763
01:28:30,521 --> 01:28:33,104
(men cheering)
1764
01:28:42,602 --> 01:28:43,983
- Any of you guys want a cigarette?
1765
01:28:51,576 --> 01:28:53,484
- [Soldier] Bye, you buddhaheads!
1766
01:28:53,484 --> 01:28:54,865
- [Soldier] So long!
1767
01:28:54,865 --> 01:28:56,710
- [Soldier] Ride 'em, cowboy.
1768
01:28:56,710 --> 01:28:57,543
- [Soldier] Bye!
1769
01:28:57,543 --> 01:28:58,483
Thanks a lot, Jack.
1770
01:29:00,688 --> 01:29:03,154
- [Jack] See you in Berlin.
1771
01:29:03,154 --> 01:29:04,638
- [Soldier] Look out
for that mademoiselle.
1772
01:29:04,638 --> 01:29:05,962
- [Soldier] Take it easy.
1773
01:29:05,962 --> 01:29:07,000
- [Soldier] So long.
1774
01:29:07,000 --> 01:29:07,833
- Thanks.
1775
01:29:10,236 --> 01:29:12,330
(speaking foreign language)
1776
01:29:12,330 --> 01:29:13,293
- Goodbye, you all.
1777
01:29:16,643 --> 01:29:17,476
So long.
1778
01:29:19,443 --> 01:29:20,276
- I'll be seein' ya.
1779
01:29:20,276 --> 01:29:21,133
- Aloha, partner!
1780
01:29:22,677 --> 01:29:25,427
(men chattering)
1781
01:29:27,582 --> 01:29:30,499
(triumphant music)
1782
01:29:36,583 --> 01:29:39,166
(horn blowing)
1783
01:29:55,620 --> 01:29:57,190
- [Man] Battle honors.
1784
01:29:57,190 --> 01:29:59,600
By order of the secretary of war,
1785
01:29:59,600 --> 01:30:02,495
in the name of the President
of the United States,
1786
01:30:02,495 --> 01:30:06,900
as public evidence of deserved
honor and distinction,
1787
01:30:06,900 --> 01:30:09,940
the 442nd Regimental Combat Team
1788
01:30:09,940 --> 01:30:13,103
is cited for outstanding
accomplishment in combat.
1789
01:30:14,000 --> 01:30:16,400
The gallantry and esprit
de corps displayed
1790
01:30:16,400 --> 01:30:19,610
by their officers and men in bitter action
1791
01:30:19,610 --> 01:30:22,050
against a formidable enemy
1792
01:30:22,050 --> 01:30:24,780
exemplify the finest traditions
1793
01:30:24,780 --> 01:30:26,992
of the Armed Forces of the United States.
1794
01:30:26,992 --> 01:30:30,492
(upbeat triumphant music)
1795
01:30:42,569 --> 01:30:45,319
(dramatic music)
112682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.