All language subtitles for The Silver Cord_SPAN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,407 --> 00:00:21,844 DOS AMORES 2 00:01:20,127 --> 00:01:22,277 Tiene buena pinta, Christina. 3 00:01:22,407 --> 00:01:25,046 Sí, Fritz. Mejor de lo que esperaba. 4 00:01:25,167 --> 00:01:27,237 Quizás descubra algo. 5 00:01:27,407 --> 00:01:29,363 Eso espero. 6 00:01:43,047 --> 00:01:45,038 Hola, cariño. 7 00:01:45,367 --> 00:01:47,642 Esto es muy importante. 8 00:01:48,167 --> 00:01:49,646 Estoy tan nerviosa. 9 00:01:49,767 --> 00:01:50,563 Déjame ver. 10 00:01:50,927 --> 00:01:52,201 Espera. 11 00:01:52,527 --> 00:01:55,246 Si lo que veo es cierto, lo tengo. 12 00:01:55,487 --> 00:01:59,685 - Fritz, llame al doctor. - Enseguida, señorita. 13 00:01:59,927 --> 00:02:01,280 ¿Y bien? 14 00:02:01,527 --> 00:02:03,324 Maravilloso. 15 00:02:03,607 --> 00:02:04,960 ¿Qué es? 16 00:02:05,087 --> 00:02:06,884 El embrión de un pollo. 17 00:02:07,687 --> 00:02:11,202 David, todo está saliendo bien. ¿Estás contento? 18 00:02:11,327 --> 00:02:12,237 Claro que sí. 19 00:02:12,487 --> 00:02:16,446 ¿No vas a mostrar algo de cariño? 20 00:02:19,367 --> 00:02:21,642 Nada mal para una investigadora. 21 00:02:21,927 --> 00:02:24,236 Ahora me toca a mí. 22 00:02:24,367 --> 00:02:27,643 "Michaels tiene trabajo para ti. ¿Vienes?". 23 00:02:27,807 --> 00:02:29,957 ¿Michaels? ¿En Nueva York? 24 00:02:30,927 --> 00:02:33,600 Es el mejor arquitecto de América. 25 00:02:33,727 --> 00:02:35,718 Es una gran oportunidad. 26 00:02:35,847 --> 00:02:37,644 ¿Qué vas a hacer? 27 00:02:38,567 --> 00:02:39,920 ¿Qué crees? 28 00:02:40,087 --> 00:02:42,157 Aceptarlo, por supuesto. 29 00:02:42,327 --> 00:02:44,557 Es lo que he hecho. Pero... 30 00:02:44,767 --> 00:02:46,405 Esto es un milagro. 31 00:02:46,527 --> 00:02:48,643 Ahora puedo ir al Instituto Rockefeller. 32 00:02:48,887 --> 00:02:50,115 ¿Todavía puedes? 33 00:02:50,247 --> 00:02:52,283 Creo que sí. Les llamaré. 34 00:02:53,647 --> 00:02:56,161 Estoy tan feliz. ¿Cuándo partimos? 35 00:02:56,287 --> 00:02:57,515 En cuanto puedas. 36 00:02:57,887 --> 00:02:59,923 Pero bueno... 37 00:03:00,047 --> 00:03:01,446 ¿De qué hablan? 38 00:03:02,127 --> 00:03:03,446 ¿Cuándo partimos? 39 00:03:03,567 --> 00:03:07,037 David tiene trabajo en Nueva York. Es magnífico. 40 00:03:07,247 --> 00:03:09,556 Me temo que le robaré a Christina. 41 00:03:09,807 --> 00:03:10,956 Lo sabía. 42 00:03:11,407 --> 00:03:14,285 Hace cinco meses, cuando se casaron, 43 00:03:14,407 --> 00:03:16,398 supe que iba a pasar. 44 00:03:16,647 --> 00:03:20,799 Joven, sepa que se lleva a mi mejor investigadora. 45 00:03:21,167 --> 00:03:25,160 Tiene un don. Y lo desperdicia por amor. 46 00:03:25,327 --> 00:03:25,998 Por amor. 47 00:03:26,127 --> 00:03:28,960 No doctor. Continuaré con mi trabajo. 48 00:03:29,087 --> 00:03:32,682 En el Instituto Rockefeller. Me lo ofrecieron hace meses. 49 00:03:33,047 --> 00:03:35,515 Nunca me lo contó. 50 00:03:35,767 --> 00:03:37,519 Pero es estupendo. 51 00:03:37,727 --> 00:03:40,446 Vaya y continúe con su trabajo. 52 00:03:40,647 --> 00:03:43,036 Usted puede tenerlo todo. 53 00:03:43,167 --> 00:03:45,203 Un marido y un trabajo. 54 00:03:45,367 --> 00:03:47,881 Algunas no pueden. Pero usted sí. 55 00:03:48,007 --> 00:03:50,760 - Muchas gracias. - Querida niña. 56 00:03:50,887 --> 00:03:51,637 Lo siento. 57 00:03:51,847 --> 00:03:54,361 No lo sienta. Siempre lo recordaré. 58 00:03:56,047 --> 00:03:58,766 David, no la deje escapar. 59 00:03:59,007 --> 00:04:02,204 Anímela a seguir estudiando e investigando. 60 00:04:02,407 --> 00:04:03,476 Lo haré. 61 00:04:03,687 --> 00:04:07,441 Yo no iré muy lejos. Alguien tendrá que hacerlo. 62 00:04:07,607 --> 00:04:10,724 Me dijo que es muy listo. 63 00:04:10,927 --> 00:04:13,157 Empiezo a creerlo. 64 00:04:13,367 --> 00:04:17,155 - ¿Qué quería enseñarme? - Esto, doctor. 65 00:04:17,527 --> 00:04:21,486 ¿Confirma esto su teoría acerca del crecimiento? 66 00:04:21,647 --> 00:04:25,196 Ha salido mejor de lo que esperaba. 67 00:04:52,887 --> 00:04:53,956 Hola, Delia. 68 00:04:54,087 --> 00:04:56,806 - ¿Cómo está, señor? - La señora Phelps. 69 00:04:57,007 --> 00:04:58,918 - ¿Qué tal? - Encantada de verla. 70 00:04:59,087 --> 00:05:01,362 - Gracias. - Permítame ayudarla. 71 00:05:01,567 --> 00:05:02,238 Hola. 72 00:05:02,887 --> 00:05:05,082 ¿David y Christina? Soy Hester. 73 00:05:05,327 --> 00:05:06,760 No me digas. 74 00:05:08,487 --> 00:05:11,285 Mira, es Hester, la futura esposa de Rob. 75 00:05:13,607 --> 00:05:15,359 Es encantadora. 76 00:05:15,567 --> 00:05:18,320 Vosotros también lo sois. 77 00:05:19,807 --> 00:05:21,604 Tu madre no está. 78 00:05:22,047 --> 00:05:23,162 Llegáis pronto. 79 00:05:23,287 --> 00:05:26,040 Tomamos un tren antes, el de la una. 80 00:05:26,207 --> 00:05:27,356 ¿Dónde está Rob? 81 00:05:27,487 --> 00:05:28,237 Patinando. 82 00:05:28,767 --> 00:05:30,723 ¿Un té? Estoy helada. 83 00:05:30,887 --> 00:05:33,242 Seguro. Lo pediré. 84 00:05:37,407 --> 00:05:38,920 ¡Dave! 85 00:05:39,207 --> 00:05:40,686 Hola, Robert. 86 00:05:40,847 --> 00:05:42,200 Ya estás aquí. 87 00:05:42,407 --> 00:05:43,601 Y tú también. 88 00:05:43,767 --> 00:05:46,884 Ahí la tienes. Voy a por el té. 89 00:05:47,927 --> 00:05:51,363 Esto es estupendo. No os esperábamos tan pronto. 90 00:05:51,487 --> 00:05:54,524 Madre llegará enseguida. Te va a encantar. 91 00:05:54,687 --> 00:05:55,722 Estoy segura. 92 00:05:55,887 --> 00:05:57,445 Es maravillosa, ¿no? 93 00:05:57,687 --> 00:05:58,961 Lo es. 94 00:05:59,327 --> 00:06:01,921 Estas maletas. Delia, ¿han llegado? 95 00:06:02,087 --> 00:06:02,963 Tu madre. 96 00:06:03,127 --> 00:06:05,118 ¡Dave! 97 00:06:05,647 --> 00:06:07,285 Hijo mío, ¿dónde estás? 98 00:06:07,647 --> 00:06:11,196 ¿Dónde estás, Dave? 99 00:06:11,567 --> 00:06:14,798 Dave, ¿no me oyes? Ven ahora mismo. 100 00:06:15,047 --> 00:06:16,082 Soy tu madre. 101 00:06:16,247 --> 00:06:17,521 Madre. 102 00:06:17,967 --> 00:06:20,879 - ¿De verdad que eres tú? - Eso creo. 103 00:06:21,047 --> 00:06:22,958 - Hijo. - ¿Qué? ¿Contenta? 104 00:06:23,127 --> 00:06:24,845 - ¿Yo? - No has dicho nada. 105 00:06:25,007 --> 00:06:27,362 - Y yo no estaba. - Llegamos pronto. 106 00:06:27,527 --> 00:06:30,325 Tienes mal aspecto. Y has engordado. 107 00:06:30,487 --> 00:06:34,685 ¿Y el viaje? ¿Te mareaste? ¿Has trabajado mucho, hijo? 108 00:06:34,847 --> 00:06:37,042 No ha trabajado en semanas. 109 00:06:39,087 --> 00:06:41,362 Todavía no has visto a Christina. 110 00:06:41,607 --> 00:06:43,199 Christina. 111 00:06:43,727 --> 00:06:48,084 Lo siento. Pero este chico me hace perder el sentido. 112 00:06:48,287 --> 00:06:50,482 Deja que te vea. 113 00:06:51,527 --> 00:06:53,119 Es preciosa, Dave. 114 00:06:53,287 --> 00:06:54,845 Una chica muy guapa. 115 00:06:55,047 --> 00:06:59,962 Dave sólo escoge lo mejor. Siempre lo digo, ¿no? 116 00:07:00,287 --> 00:07:03,996 Seguro que no has parado. No me gustan esas ojeras. 117 00:07:04,167 --> 00:07:06,806 - Tonterías, madre. - Está bastante guapo. 118 00:07:06,967 --> 00:07:08,195 Pero solo bastante. 119 00:07:08,527 --> 00:07:11,678 No puedo dejar de preocuparme por mis chicos. 120 00:07:12,007 --> 00:07:13,486 ¿Has patinado, Rob? 121 00:07:13,607 --> 00:07:16,519 No he podido. Corté hielo del estanque y está lleno de agujeros. 122 00:07:17,447 --> 00:07:19,244 No me lo puedo creer. 123 00:07:19,407 --> 00:07:23,719 Después de dos años, y ya cinco... casi seis meses casado. 124 00:07:23,887 --> 00:07:24,524 El té. 125 00:07:24,807 --> 00:07:27,640 ¿Me ayudas a quitarme el abrigo? 126 00:07:27,887 --> 00:07:30,560 Así puedo cumplir bien con mi deber. 127 00:07:30,687 --> 00:07:32,837 Christina, siéntate a mi lado. 128 00:07:32,967 --> 00:07:34,400 Dave, tú al otro. 129 00:07:34,527 --> 00:07:37,519 Así os puedo ver a los dos. 130 00:07:38,527 --> 00:07:39,596 ¿Cómo lo tomas? 131 00:07:39,727 --> 00:07:41,683 Solo. Sin nada más. 132 00:07:41,807 --> 00:07:43,684 Una auténtica bebedora de té. 133 00:07:43,807 --> 00:07:45,877 Espero que te guste. 134 00:07:46,007 --> 00:07:47,486 - ¿Té, hijo? - Sí. 135 00:07:47,607 --> 00:07:49,040 - ¿Como siempre? - Sí. 136 00:07:49,167 --> 00:07:50,998 - ¿Robin? - También. 137 00:07:51,407 --> 00:07:54,956 Tengo que dar una cena e invitar a tus amigos. 138 00:07:55,487 --> 00:07:57,796 Tienes que volver al negocio. 139 00:07:57,967 --> 00:08:01,164 Robin hace lo que puede. Pero no es suficiente. 140 00:08:01,287 --> 00:08:02,481 ¿Me da uno? 141 00:08:04,007 --> 00:08:06,123 Me he olvidado de ti, querida. 142 00:08:06,247 --> 00:08:07,839 - ¿Cómo? - Como siempre. 143 00:08:07,967 --> 00:08:10,435 ¿Leche y azúcar? 144 00:08:10,567 --> 00:08:13,286 - No. Sin azúcar. - Claro. Por supuesto. 145 00:08:13,407 --> 00:08:15,079 ¡Robin! 146 00:08:15,927 --> 00:08:18,760 No sabéis cuánto significa para mí 147 00:08:18,887 --> 00:08:21,879 que salgan bien los planes que os tenía. 148 00:08:22,047 --> 00:08:25,722 Siempre soñé con que eras arquitecto. Desde... 149 00:08:26,167 --> 00:08:29,557 - Desde... - Que enseñé a Andrew mis dibujos. 150 00:08:29,807 --> 00:08:30,762 Tengo un don. 151 00:08:30,887 --> 00:08:34,482 Ver lo que la gente esconde y sacarlo afuera. 152 00:08:34,647 --> 00:08:37,798 Ya en aquel tiempo vi lo que Dave llevaba dentro. 153 00:08:38,087 --> 00:08:39,918 Y lo saqué al exterior. 154 00:08:40,607 --> 00:08:42,802 Me parece arriesgado. 155 00:08:43,407 --> 00:08:45,318 ¿El qué? 156 00:08:45,447 --> 00:08:48,086 Que la familia se meta en eso. 157 00:08:48,287 --> 00:08:49,720 ¿Y quién mejor? 158 00:08:49,967 --> 00:08:51,400 Sé a lo que se refiere. 159 00:08:51,727 --> 00:08:54,321 De unos dibujos a la arquitectura hay un trecho. 160 00:08:54,647 --> 00:08:57,002 Podía haberse equivocado. 161 00:08:57,127 --> 00:08:59,595 Una vez tuve conejos. Me encantaban. 162 00:08:59,727 --> 00:09:04,357 Mi familia vio mi talento y me educaron para ser domadora. 163 00:09:04,607 --> 00:09:05,756 ¿En serio? 164 00:09:06,087 --> 00:09:08,476 ¿No debería ser así? 165 00:09:08,647 --> 00:09:11,684 A los niños, yo creo que habría que tenerlos, 166 00:09:12,087 --> 00:09:14,726 amarlos, y dejarlos marchar. 167 00:09:14,927 --> 00:09:19,318 Esa es una buena observación. 168 00:09:20,487 --> 00:09:24,605 ¿Por qué no lleváis las maletas arriba y las dejáis afuera? 169 00:09:24,767 --> 00:09:28,726 Tú irás a la habitación pequeña. Y Dave a la de detrás. 170 00:09:28,927 --> 00:09:31,521 - La tuya. - Entiendo, madre. Pero... 171 00:09:31,647 --> 00:09:34,115 ¿No dormirán juntos? 172 00:09:34,247 --> 00:09:37,444 - Yo iré a la de invitados. - Nada de eso. 173 00:09:37,607 --> 00:09:40,121 Hester ha venido para descansar. 174 00:09:40,367 --> 00:09:43,404 Dave estará bien en su habitación. 175 00:09:43,607 --> 00:09:46,565 Christina irá a la otra. No le importará. 176 00:09:46,807 --> 00:09:48,001 Madre. 177 00:09:48,127 --> 00:09:48,798 Así será. 178 00:09:48,927 --> 00:09:51,282 - Pero... - No hay más que hablar. 179 00:09:51,407 --> 00:09:55,446 Además, ha trabajado mucho, y hay que cuidarla. 180 00:09:55,647 --> 00:09:57,205 Bien. 181 00:09:59,687 --> 00:10:04,886 Hester, ¿podrías dejarme a solas con mi nueva hija? 182 00:10:06,207 --> 00:10:07,435 ¿Un poco de té? 183 00:10:07,567 --> 00:10:08,920 Por favor. 184 00:10:09,087 --> 00:10:13,444 Quítate el sombrero para que pueda verte. 185 00:10:14,207 --> 00:10:18,758 Nunca he conocido a una científica. 186 00:10:19,607 --> 00:10:22,883 - Tenía un poco miedo de ti. - ¿De mí? 187 00:10:23,127 --> 00:10:27,245 Entiéndelo, querida. Dave me escribió 188 00:10:27,447 --> 00:10:32,237 y me dijo que se había casado con una geóloga con talento. 189 00:10:32,447 --> 00:10:35,166 - Bióloga. - Bio... 190 00:10:36,647 --> 00:10:41,004 - No me lo podía creer. - Lo entiendo. 191 00:10:41,167 --> 00:10:45,319 Pero ahora que te conozco, estoy orgullosa de ti. 192 00:10:45,527 --> 00:10:47,677 Toda mujer quiere una hija. 193 00:10:47,847 --> 00:10:52,716 - Es muy amable conmigo. - No es difícil serlo, querida. 194 00:10:53,087 --> 00:10:55,920 Cuéntame qué planes tenéis. 195 00:10:56,167 --> 00:11:00,957 Espero que no tengáis, porque tengo muchos para vosotros. 196 00:11:01,207 --> 00:11:05,325 - Y son perfectos. - Queremos vivir en Nueva York. 197 00:11:05,527 --> 00:11:07,006 ¿Por qué allí? 198 00:11:08,367 --> 00:11:12,440 Seguro que hay sitios más agradables que Nueva York. 199 00:11:12,687 --> 00:11:16,157 Seguro. Pero Dave podrá trabajar allí. 200 00:11:16,487 --> 00:11:17,886 No estoy de acuerdo. 201 00:11:18,287 --> 00:11:22,360 Nueva York es un buen sitio para Dave y para mí. 202 00:11:23,007 --> 00:11:25,475 - ¿Para ti? - Voy a trabajar allí. 203 00:11:25,967 --> 00:11:28,322 - ¿Trabajar? - En el Instituto Rockefeller. 204 00:11:28,767 --> 00:11:32,601 Por eso Dave va a Nueva York. Por tu geología. 205 00:11:32,967 --> 00:11:36,880 En parte sí. Pero no es geología, sino biología. 206 00:11:38,327 --> 00:11:41,160 Claro. Geología son las piedras, ¿no? 207 00:11:41,327 --> 00:11:43,921 - Sí. - ¿Y la biología? 208 00:11:44,567 --> 00:11:47,445 Bueno... es la vida. 209 00:11:48,207 --> 00:11:50,880 Así que estudias la vida. 210 00:11:51,327 --> 00:11:53,921 Mejor tú que la otra. 211 00:11:54,887 --> 00:11:55,558 ¿Fumas? 212 00:11:55,847 --> 00:11:57,997 - Sí, gracias. ¿Puedo? - Claro. 213 00:11:58,367 --> 00:12:00,358 Fumaré yo también. 214 00:12:00,807 --> 00:12:04,402 Cuéntame algo de tu trabajo. 215 00:12:04,767 --> 00:12:08,521 No me gusta la palabra "profesión" para una mujer. 216 00:12:08,767 --> 00:12:14,080 Y no es realmente una profesión. Más bien una afición. 217 00:12:14,807 --> 00:12:17,640 - ¿Quieres seguir? - ¿Trabajando? 218 00:12:17,847 --> 00:12:22,318 - Por supuesto. - Como si no estuvieras casada. 219 00:12:22,447 --> 00:12:25,883 Para ser bióloga de verdad, tengo que hacerlo. 220 00:12:26,087 --> 00:12:30,319 ¿En serio? Cuéntame algo de ti. 221 00:12:30,527 --> 00:12:33,803 Dave me escribió y me dijo que os casabais. 222 00:12:34,007 --> 00:12:39,206 No fue fácil, Sra. Phelps. Le rechacé durante seis meses. 223 00:12:41,047 --> 00:12:42,036 ¿Ah, sí? 224 00:12:42,167 --> 00:12:44,635 Nos conocimos en Roma en invierno. 225 00:12:44,767 --> 00:12:47,600 Vino a Heidelberg, donde yo trabajaba. 226 00:12:48,927 --> 00:12:49,837 Entiendo. 227 00:12:49,967 --> 00:12:53,039 Nos casamos y vinimos aquí. 228 00:12:53,327 --> 00:12:56,956 - Y ahora te lo llevas a Nueva York. - Yo no lo diría así. 229 00:12:57,127 --> 00:13:02,884 Es un hecho. Tienes que pensar en tu biología, querida. 230 00:13:03,327 --> 00:13:08,003 De eso no me puede culpar, mientras piense en Dave también. 231 00:13:08,407 --> 00:13:09,806 Lo entiende, ¿no? 232 00:13:10,847 --> 00:13:15,045 Lo intento. Pero tienes que entenderme. 233 00:13:15,727 --> 00:13:19,720 Mírame. ¿Qué ves? Sólo soy la madre de David. 234 00:13:20,327 --> 00:13:25,924 Y tú no eres sólo su mujer. Eres muchas cosas más. 235 00:13:26,767 --> 00:13:28,280 Yo sólo soy su madre. 236 00:13:29,287 --> 00:13:34,281 Antes, las chicas independientes eran maestras. 237 00:13:34,887 --> 00:13:36,286 O enseñaban música. 238 00:13:36,487 --> 00:13:42,596 Pero hoy son investigadoras. Y no les importa. 239 00:13:42,887 --> 00:13:47,517 Míralo así. No somos parte de la decoración. 240 00:13:48,207 --> 00:13:52,200 Las que no salimos al mundo desempeñamos una gran labor. 241 00:13:53,087 --> 00:13:56,796 Y me temo que pronto va a desaparecer. 242 00:13:57,007 --> 00:13:59,805 Hacemos de la maternidad una profesión. 243 00:14:00,287 --> 00:14:02,437 Puede sonarte anticuado. 244 00:14:02,567 --> 00:14:05,604 Pero créeme. Tiene su valor. 245 00:14:06,127 --> 00:14:11,406 No quiero premios, sino algo más profundo. 246 00:14:11,567 --> 00:14:17,005 Sólo te pido, Christina, que no acapares a mi niño. 247 00:14:18,207 --> 00:14:22,564 Deja una parte para mí. 248 00:14:22,807 --> 00:14:25,196 Creo que me la he ganado. 249 00:14:25,487 --> 00:14:30,083 Y me lo debes. Soy su madre. 250 00:14:30,327 --> 00:14:34,957 Creo que me lo merezco. ¿No lo piensas tú también? 251 00:14:37,967 --> 00:14:43,200 - Querida Sra. Phelps. - ¿Entonces no me vas a apartar? 252 00:14:43,527 --> 00:14:46,564 Nunca me metería entre una madre y su hijo. 253 00:14:47,087 --> 00:14:51,763 Gracias, querida. Y ahora que sabes cómo me siento, 254 00:14:52,007 --> 00:14:53,679 no irás a Nueva York 255 00:14:53,807 --> 00:14:55,320 y te llevarás a Dave. 256 00:14:55,447 --> 00:14:58,166 - Sra. Phelps. - Lo tengo todo planeado. 257 00:14:58,367 --> 00:15:02,121 Tenemos un terreno aquí. Es precioso. 258 00:15:02,287 --> 00:15:04,881 Ya lo verás. Está al lado del estanque. 259 00:15:05,167 --> 00:15:08,398 Me han ofrecido mucho por él. Muchísimo. 260 00:15:08,807 --> 00:15:13,164 Pero lo he conservado. Y ahora Dave se establecerá. 261 00:15:13,447 --> 00:15:15,278 "Valle tranquilo". 262 00:15:15,487 --> 00:15:18,684 Le cambiaré el nombre y haré algo con él. 263 00:15:19,087 --> 00:15:23,524 David se encargará de él y diseñará las calles, 264 00:15:23,927 --> 00:15:26,725 construirá casas y ganará una fortuna. 265 00:15:27,167 --> 00:15:29,078 Merece un sitio en el mundo. 266 00:15:30,087 --> 00:15:33,159 Dirá más bien un sitio en esta parte de él. 267 00:15:33,367 --> 00:15:36,962 ¿Y por qué no? Aquí tiene el futuro asegurado. 268 00:15:37,127 --> 00:15:39,800 - Con su madre detrás. - ¿Quién mejor? 269 00:15:41,167 --> 00:15:45,877 Mire, señora Phelps. Cuando rechacé a Dave fue por algo. 270 00:15:46,447 --> 00:15:50,281 No me iba a echar a los brazos de un pez gordo en un charco. 271 00:15:50,487 --> 00:15:57,245 Prefieres que sea un pez pequeño en un gran mar como Nueva York. 272 00:15:57,687 --> 00:15:59,200 A eso me refería. 273 00:15:59,727 --> 00:16:02,241 Pasados tres meses, volvió. 274 00:16:02,407 --> 00:16:08,164 Con planes realistas, con humildad y un trabajo como arquitecto. 275 00:16:08,407 --> 00:16:09,840 ¿Un trabajo? 276 00:16:10,007 --> 00:16:12,362 - ¿En Nueva York? - Sí. Con Michaels. 277 00:16:13,407 --> 00:16:16,319 - Está muy interesado en David. - Cuéntame. 278 00:16:16,807 --> 00:16:20,561 ¿Por qué estás tan segura de que Dave tendrá éxito allí? 279 00:16:21,367 --> 00:16:24,006 Bueno. No he pensado mucho en eso. 280 00:16:24,927 --> 00:16:27,395 Pero tiene que valerse por sí mismo. 281 00:16:27,767 --> 00:16:29,120 ¡Oh, Christina! 282 00:16:29,327 --> 00:16:32,842 Tenlo claro. Estás sacrificando a David. 283 00:16:33,247 --> 00:16:34,646 No está nada bien. 284 00:16:36,687 --> 00:16:39,281 Y todo esto para nada. 285 00:16:39,887 --> 00:16:42,447 Con todo lo que he hecho por David. 286 00:16:42,927 --> 00:16:45,395 - Lo que he sacrificado. - No diga eso. 287 00:16:45,727 --> 00:16:48,799 Quiero llevarme bien con la mujer de mi hijo. 288 00:16:48,967 --> 00:16:51,322 No sabes cuánto lo he deseado... 289 00:16:51,807 --> 00:16:53,365 cuánto lo he soñado. 290 00:16:54,247 --> 00:16:55,999 ¿Podemos ser amigas? 291 00:16:56,247 --> 00:16:59,956 Me siento como si hubiera entrado con mal pie. 292 00:17:00,127 --> 00:17:01,162 ¡Christina! 293 00:17:01,487 --> 00:17:04,365 Si quieres ducharte, debes hacerlo ya. 294 00:17:04,567 --> 00:17:07,957 Gracias. No sabía que era tan tarde. 295 00:17:08,767 --> 00:17:10,758 Lo entiendo, Sra. Phelps. 296 00:17:11,087 --> 00:17:14,557 Lo arreglaremos de la mejor manera para todos. 297 00:17:14,767 --> 00:17:16,758 Hay que cuidar esas cosas. 298 00:17:16,887 --> 00:17:18,320 Lo que hay que hacer 299 00:17:18,447 --> 00:17:21,325 es seguir adelante lo mejor que podamos. 300 00:17:21,527 --> 00:17:23,165 No hay otra forma. 301 00:17:23,327 --> 00:17:25,238 Piensas que soy egoísta. 302 00:17:25,607 --> 00:17:28,360 Hay algo de lo que estoy orgullosa: 303 00:17:28,687 --> 00:17:30,166 No soy egoísta. 304 00:17:30,687 --> 00:17:33,076 No tengo ni un pelo de egoísta. 305 00:17:33,527 --> 00:17:34,198 La creo. 306 00:17:34,527 --> 00:17:36,643 Y la entiendo. 307 00:17:43,367 --> 00:17:45,403 Estoy tan sola. 308 00:17:45,807 --> 00:17:47,081 Tanto. 309 00:17:47,287 --> 00:17:48,083 ¿Por qué? 310 00:17:48,207 --> 00:17:50,277 Se lleva a David a Nueva York. 311 00:17:50,407 --> 00:17:53,717 Lejos de mí y de todos los planes 312 00:17:53,847 --> 00:17:55,246 que tenía para él. 313 00:17:55,367 --> 00:17:57,835 Bueno, si él la quiere seguir. 314 00:17:58,087 --> 00:18:00,760 Yo nunca le haría eso a ninguna mujer. 315 00:18:00,887 --> 00:18:03,242 Claro que no lo harías, pero... 316 00:18:03,567 --> 00:18:05,717 ella no te gusta, ¿cierto? 317 00:18:06,127 --> 00:18:08,277 ¿También te has dado cuenta? 318 00:18:08,807 --> 00:18:10,877 No debería dolerme tanto. 319 00:18:11,047 --> 00:18:13,242 Pero no sabes lo que es ser madre. 320 00:18:13,367 --> 00:18:16,006 Casi muero al nacer Dave. 321 00:18:16,207 --> 00:18:18,767 Sufrí durante horas por él. 322 00:18:18,927 --> 00:18:20,679 Toda una agonía. 323 00:18:21,007 --> 00:18:23,282 Pesaba más de cinco kilos. 324 00:18:24,287 --> 00:18:26,642 Y ahora se va. 325 00:18:27,087 --> 00:18:29,555 Si supiera que va a ser feliz. 326 00:18:29,767 --> 00:18:31,837 No puedes pedirle mucho. 327 00:18:32,487 --> 00:18:37,356 Tienes razón. No puedo esperar que mi hijo me quiera como yo a él. 328 00:18:37,727 --> 00:18:42,005 Y él no espera que nadie le ame como tú. 329 00:18:43,167 --> 00:18:45,886 Tú también te irás, Rob. 330 00:18:46,007 --> 00:18:50,762 Sí, lo haré. Pero nada se interpondrá, madre. 331 00:18:53,087 --> 00:18:57,444 Sentémonos aquí y olvidemos las cosas desagradables. 332 00:18:57,647 --> 00:19:00,957 Hablemos de cualquier cosa. 333 00:19:01,167 --> 00:19:04,716 Siéntate. Ahí no. La cabeza en mi regazo. Así. 334 00:19:05,887 --> 00:19:11,086 Esto me demuestra lo que ya sabía. Tú has salido a mí. 335 00:19:11,407 --> 00:19:14,479 - David ha salido a su padre. - Madre. 336 00:19:14,927 --> 00:19:20,206 Sabes que siempre os he querido ver casados y establecidos. 337 00:19:20,487 --> 00:19:24,196 Pero felices. De verdad. 338 00:19:24,607 --> 00:19:29,476 ¿Ya sabe Hester dónde quiere pasar la luna de miel? 339 00:19:29,807 --> 00:19:32,401 En el extranjero. Le da igual dónde. 340 00:19:32,927 --> 00:19:37,603 Es extraño. Todavía no ha dejado su casa, ¿no? 341 00:19:37,927 --> 00:19:41,203 - No creo. - No lo puedo entender. 342 00:19:42,007 --> 00:19:45,966 - ¿El qué? - Su indiferencia. Me asombra. 343 00:19:46,527 --> 00:19:51,317 ¿Sabes si tiene muchos amigos? Quiero decir hombres. 344 00:19:51,527 --> 00:19:54,280 ¿Ha tenido algún novio antes? 345 00:19:54,407 --> 00:19:57,001 - Supongo que sí. - ¿No lo sabes? 346 00:19:57,247 --> 00:20:00,159 Bueno, nunca me lo ha contado. ¿Por qué? 347 00:20:01,127 --> 00:20:04,244 Estaba pensando que ha estado fuera dos años, 348 00:20:04,487 --> 00:20:07,399 y no sabemos lo que pasó en ese tiempo. 349 00:20:07,527 --> 00:20:10,041 Pero, ¿por qué debería preocuparme? 350 00:20:10,327 --> 00:20:13,239 Si se quiere casar contigo. Sólo que... 351 00:20:13,447 --> 00:20:14,880 ¿Sólo qué? 352 00:20:15,087 --> 00:20:20,400 Me pregunto si Hester te quiere tanto como piensas. 353 00:20:20,607 --> 00:20:26,443 Siempre lo he querido saber. Pero no sabía si decirte algo. 354 00:20:26,567 --> 00:20:28,762 Ya no hay por qué preocuparse. 355 00:20:29,527 --> 00:20:35,443 ¿Has pensado que puede que no ames a Hester? 356 00:20:38,367 --> 00:20:41,200 Amor... 357 00:20:41,767 --> 00:20:45,965 Si no, no le habría pedido que nos casáramos. 358 00:20:46,207 --> 00:20:49,358 Supongo que me ama, a su modo. 359 00:20:49,687 --> 00:20:52,042 ¿Será suficiente? 360 00:20:52,167 --> 00:20:55,876 Lo sabré a su tiempo. Un hombre debe casarse. 361 00:20:56,767 --> 00:21:00,237 No amas a Hester. Y no es justo para ella. 362 00:21:00,567 --> 00:21:04,082 Sí que la quiero. Es sólo que... 363 00:21:04,407 --> 00:21:06,443 Quizás no como para casarme. 364 00:21:07,327 --> 00:21:12,845 No amas a Hester. Ella a ti tampoco. Así de sencillo. 365 00:21:13,047 --> 00:21:16,437 Si sigues con esto, cometerás un gran error. 366 00:21:16,567 --> 00:21:20,003 Puede que duela, pero es mejor enfrentarlo ahora. 367 00:21:20,167 --> 00:21:25,161 Si tenéis niños, será muy tarde. Piénsalo antes de que esto continúe. 368 00:21:25,367 --> 00:21:29,406 Y recuerda que está en juego la felicidad de tres. 369 00:21:29,567 --> 00:21:31,205 - Hester, yo... - Y yo. 370 00:21:32,927 --> 00:21:36,044 No debí decir eso. No dependeré de vosotros. 371 00:21:36,447 --> 00:21:38,039 Ni de Dave. 372 00:21:38,207 --> 00:21:42,405 Ya se dará cuenta de lo que hace. No podrá con él. 373 00:21:42,567 --> 00:21:46,845 No tendrá tiempo para nada. Perderá el interés por él. 374 00:21:46,967 --> 00:21:52,166 Igual que Hester. Pero tú todavía te puedes salvar. 375 00:21:52,527 --> 00:21:55,837 Quiero protegerte de tirarlo todo por la borda. 376 00:21:56,447 --> 00:21:59,644 Como lo está haciendo Dave. 377 00:21:59,847 --> 00:22:01,678 ¿Te enfrentarás a ella? 378 00:22:03,207 --> 00:22:06,005 ¿Qué quieres decir? ¿Que rompa con ella? 379 00:22:06,847 --> 00:22:08,166 Como un hombre. 380 00:22:09,687 --> 00:22:14,283 - Bueno... Lo intentaré, madre. - ¿Cuándo? 381 00:22:15,047 --> 00:22:16,685 - En cuanto pueda. - Hoy. 382 00:22:17,727 --> 00:22:22,243 Esta noche es tu oportunidad. Prométeme que lo harás. 383 00:22:24,687 --> 00:22:28,043 De acuerdo, madre. Si es mejor así... 384 00:22:28,207 --> 00:22:29,003 Está bien. 385 00:22:30,527 --> 00:22:34,406 Y ya no estaré sola. No lo estaré. 386 00:22:35,087 --> 00:22:37,601 - No, madre. - Bésame. 387 00:22:38,247 --> 00:22:39,043 Hola. 388 00:22:41,607 --> 00:22:43,120 Qué bonita imagen. 389 00:22:44,567 --> 00:22:45,966 ¿Y Hester? 390 00:22:46,127 --> 00:22:49,005 Con Christina. Las he oído reír. 391 00:22:49,127 --> 00:22:50,879 Se llevan muy bien. 392 00:22:52,527 --> 00:22:53,562 Demasiado. 393 00:22:54,047 --> 00:22:56,800 Voy a por los cócteles. 394 00:22:59,287 --> 00:23:04,122 - ¿Te gusta Christina, madre? - Ya sabes que sí. 395 00:23:04,327 --> 00:23:08,798 Claro que lo sé. No podía equivocarme al elegir. 396 00:23:08,927 --> 00:23:12,397 Pocas chicas se pueden comparar contigo. 397 00:23:12,567 --> 00:23:16,765 Christina es maravillosa. Cada día más. 398 00:23:17,047 --> 00:23:21,837 No dejarás que tu felicidad me aparte de ti. ¿No, hijo? 399 00:23:22,007 --> 00:23:23,156 No seas tonta. 400 00:23:23,647 --> 00:23:26,684 - ¿Llamamos a las chicas? - No. Sólo los tres. 401 00:23:26,927 --> 00:23:30,237 No va a ser posible. Las he oído al venir. 402 00:23:30,447 --> 00:23:35,840 - Mis hijos. El grande y el pequeño. - Date prisa, Chris. 403 00:23:36,207 --> 00:23:40,359 Lo único que pido es tener un pequeño hueco, Dave. 404 00:23:40,607 --> 00:23:43,644 No te preocupes, madre. 405 00:23:45,367 --> 00:23:48,279 Aquí estáis. 406 00:23:55,367 --> 00:23:58,279 - Digámoselo. - ¿Delante de todos? 407 00:23:58,447 --> 00:24:01,041 No les molestará. 408 00:24:01,447 --> 00:24:04,041 - A mí tampoco. - Madre estará feliz. 409 00:24:04,567 --> 00:24:05,317 ¿De qué? 410 00:24:05,607 --> 00:24:07,518 Os tenemos una sorpresa. 411 00:24:08,007 --> 00:24:08,883 ¿Qué es? 412 00:24:09,607 --> 00:24:12,075 Tendré un bebé dentro de cinco meses. 413 00:24:12,647 --> 00:24:14,524 Christina. 414 00:24:14,767 --> 00:24:16,837 Qué alegría. 415 00:24:17,447 --> 00:24:19,005 Qué gran noticia, ¿no? 416 00:24:20,687 --> 00:24:25,078 Claro que sí, Dave. Estoy muy contenta. 417 00:24:26,687 --> 00:24:31,715 ¿Puedes traerme algo? Se me ha caído el cóctel. 418 00:24:42,927 --> 00:24:46,920 Me gustaba fotografiarles y pesarles. 419 00:24:47,287 --> 00:24:51,838 Era como participar en el desarrollo de sus almas 420 00:24:52,167 --> 00:24:56,080 y de sus cuerpos. Los fotografiaba cada tres meses. 421 00:24:56,447 --> 00:24:59,757 - Hasta los 12 años. - Pero eso son muchas fotos. 422 00:25:00,087 --> 00:25:03,796 Ahora sacará el álbum. Tengo una dentro de una concha. 423 00:25:04,047 --> 00:25:07,722 - ¿Desnudo? - No, en camiseta. 424 00:25:08,847 --> 00:25:10,280 La moda ha cambiado. 425 00:25:11,247 --> 00:25:15,559 Menos mal. A David no le gustaría que le fotografiaran así. 426 00:25:17,887 --> 00:25:22,244 Nada de fotos esta noche. No queremos aburrirte. 427 00:25:22,407 --> 00:25:26,605 Tiene otros intereses, diferentes a los de su marido. 428 00:25:26,807 --> 00:25:28,763 Incluso a los de sus hijos. 429 00:25:28,927 --> 00:25:31,316 - Bueno... - ¿Qué vas a decir? 430 00:25:31,567 --> 00:25:37,642 Sólo miraba el vestido de Christina, e iba a decir que... 431 00:25:37,927 --> 00:25:41,636 es el más bonito que he visto nunca. 432 00:25:42,247 --> 00:25:43,566 Sí, es bonito. 433 00:25:47,487 --> 00:25:51,275 Sé a quién le sentaría bien. ¿Te acuerdas de Clara Judd? 434 00:25:51,687 --> 00:25:56,044 Tenía una figura perfecta. Y tanta clase. 435 00:25:56,327 --> 00:26:00,320 Este vestido necesita las dos. También te lo puedes poner. 436 00:26:00,727 --> 00:26:06,404 - Mira la Luna. Salgamos un rato. - De acuerdo. 437 00:26:10,687 --> 00:26:15,283 - Creo que es maravillosa. - ¿De verdad? 438 00:26:31,927 --> 00:26:33,360 ¿Por dónde han ido? 439 00:26:33,807 --> 00:26:37,163 - Detrás de los árboles. - No pueden ver la colina. 440 00:26:37,567 --> 00:26:40,604 - No están mirando hacia allí. - ¿Dónde si no? 441 00:26:40,927 --> 00:26:44,397 El uno al otro. Su cabeza en el hombro. 442 00:26:45,767 --> 00:26:48,361 - Su brazo la rodea. - Diles que entren. 443 00:26:48,607 --> 00:26:51,485 No lo hagas. No pasan mucho tiempo juntos. 444 00:26:52,007 --> 00:26:57,365 Pero Dave puede enfermar. Debería cuidar de su salud. 445 00:26:57,807 --> 00:27:00,640 Por no hablar de mis sentimientos. 446 00:27:01,047 --> 00:27:05,359 No hay que preocuparse tanto por un hombre tan saludable. 447 00:27:05,487 --> 00:27:10,197 Sino por Christina. Ella es quien está embarazada. 448 00:27:15,487 --> 00:27:19,878 Disculpe si la asusto. Pero los dos me sorprenden. 449 00:27:20,447 --> 00:27:21,800 ¿Por qué? 450 00:27:22,127 --> 00:27:25,517 Por no interesarse por el bebé. 451 00:27:25,847 --> 00:27:29,726 Cada vez que saco el tema, lo cambiáis. 452 00:27:30,007 --> 00:27:33,682 Sólo se ha mencionado una vez. Y fue Catty. 453 00:27:33,887 --> 00:27:35,764 Si se me permite decirlo, 454 00:27:36,007 --> 00:27:39,556 no creo que ese sea el tema más... 455 00:27:39,927 --> 00:27:43,806 - apropiado para... - No veo que hay de malo en ello. 456 00:27:44,007 --> 00:27:46,362 Madre tampoco, después de nacido. 457 00:27:47,087 --> 00:27:49,681 Hablar del bebé me ha puesto maternal. 458 00:27:50,287 --> 00:27:53,677 Que me oiga quien quiera. 459 00:27:53,847 --> 00:27:58,318 A Christina no le importa. Está tan interesada como yo. 460 00:27:58,727 --> 00:28:01,446 Quiero tener muchos niños. 461 00:28:02,807 --> 00:28:04,957 ¿Por eso te quieres casar? 462 00:28:06,327 --> 00:28:07,726 ¿Por qué no? 463 00:28:10,367 --> 00:28:15,202 Disculpe si la asusto. Pero usted también me sorprende. 464 00:28:23,647 --> 00:28:27,720 Madre, Hester no quería decir... 465 00:28:28,087 --> 00:28:30,123 ¿Cómo te atreves? 466 00:28:33,127 --> 00:28:37,359 Perdona. He perdido los nervios. Lo entiendes, ¿no? 467 00:28:38,047 --> 00:28:42,723 - Eres la invitada de mi madre. - ¿Eso es todo? 468 00:28:44,087 --> 00:28:48,205 Ahora sólo pienso en mi madre. 469 00:28:48,487 --> 00:28:51,718 Lo entiendo. Discúlpame. 470 00:28:53,847 --> 00:28:56,407 A algunas madres les gustan sus nueras. 471 00:28:56,607 --> 00:28:58,563 - Depende de ellas. - No sólo. 472 00:28:58,807 --> 00:29:00,320 Eres injusta. 473 00:29:01,087 --> 00:29:05,205 Estoy harta oírte hablar de tu madre. 474 00:29:05,647 --> 00:29:08,241 No era mi intención. Lo siento. 475 00:29:08,847 --> 00:29:11,486 Me estoy disculpando. ¿Me escuchas? 476 00:29:12,047 --> 00:29:17,041 - Sí, te escucho. - Voy a casarme contigo, no con ella. 477 00:29:18,407 --> 00:29:21,240 Y te quiero. De verdad. 478 00:29:23,367 --> 00:29:27,645 - ¿Estás enfadado conmigo? - No lo estoy. 479 00:29:31,207 --> 00:29:32,322 Eres raro. 480 00:29:33,607 --> 00:29:35,757 ¿Eso crees? ¿Por qué? 481 00:29:36,007 --> 00:29:38,475 Como novio. Nunca he tenido uno así. 482 00:29:40,807 --> 00:29:45,801 - ¿Has tenido muchos? - Eso no se pregunta a una dama. 483 00:29:45,967 --> 00:29:49,243 - Sabes a qué me refiero. - Solía pensar que... 484 00:29:49,767 --> 00:29:53,396 Alguno sería el definitivo, pero ninguno lo fue. 485 00:29:53,647 --> 00:29:56,480 - ¿Por qué no? - Ninguno era como tú. 486 00:29:56,927 --> 00:30:00,044 - Claro que no. - Siempre me reía de ellos. 487 00:30:00,447 --> 00:30:04,326 - De mí nunca te ríes. - Estoy a punto de hacerlo. 488 00:30:05,207 --> 00:30:09,997 O sea que... ¿He sido el único? 489 00:30:11,007 --> 00:30:14,966 El único del que no me he reído. Haces que suene fatal. 490 00:30:16,287 --> 00:30:17,686 No era mi intención. 491 00:30:18,727 --> 00:30:22,481 - ¿Sabes qué significa ser mi esposa? - Una vida agradable. 492 00:30:22,847 --> 00:30:25,077 - ¿Para ti? - Espero que sí. 493 00:30:26,087 --> 00:30:29,124 - No sé si quiero tener hijos. - Los querrás. 494 00:30:29,887 --> 00:30:33,436 - Son un obstáculo en una carrera. - ¿Tienes una? 495 00:30:34,327 --> 00:30:37,319 - Quiero tener una. - Eso es bueno. ¿Cuál? 496 00:30:38,367 --> 00:30:42,440 Bueno... no estoy seguro. Puedo dibujar muy bien. 497 00:30:42,807 --> 00:30:45,275 Y soy buen músico. Podría componer. 498 00:30:46,607 --> 00:30:48,325 O escritor. Lo he pensado muchas veces. 499 00:30:49,047 --> 00:30:51,242 - Los niños... - No sé de carreras 500 00:30:51,487 --> 00:30:55,002 pero Lincoln tuvo niños. Lo harás tan bien como él. 501 00:30:55,247 --> 00:30:58,842 - ¿Y lo que yo quiero? - Déjamelo a mí. 502 00:30:59,407 --> 00:31:01,762 Si fuéramos pobres, haría de todo. 503 00:31:02,087 --> 00:31:06,558 Cuidaría de ti y de los niños en cualquier parte del mundo. 504 00:31:07,127 --> 00:31:10,039 Eso es cosa mía. No te preocupes. 505 00:31:12,487 --> 00:31:15,797 Sólo quería asegurarme de que me entiendes. 506 00:31:21,567 --> 00:31:25,003 Nunca hablamos del matrimonio. Ya va siendo hora. 507 00:31:26,047 --> 00:31:29,801 - ¿De qué quieres hablar? - Hay cosas que discutir. 508 00:31:30,607 --> 00:31:33,405 ¿Qué te pasa? Hablemos de lo que quieras. 509 00:31:34,047 --> 00:31:38,199 Te quiero, e intentaré ser una buena esposa. 510 00:31:39,127 --> 00:31:40,719 ¿Serás feliz conmigo? 511 00:31:41,407 --> 00:31:44,717 Espero que sí, pero... eso sólo lo puedes saber tú. 512 00:31:46,247 --> 00:31:49,125 - No te puedo responder. - ¿Por qué no? 513 00:31:49,687 --> 00:31:52,884 - Porque no estoy seguro. - ¿No lo estás? 514 00:31:53,807 --> 00:31:58,358 - Es mejor enfrentarlo ahora. - ¿Qué quieres decir? 515 00:31:58,847 --> 00:32:00,280 Si fuera algo seguro. 516 00:32:03,967 --> 00:32:08,119 - Así que es eso. - ¿Estás segura de casarte conmigo? 517 00:32:09,927 --> 00:32:11,042 Ahora ya no lo sé. 518 00:32:12,967 --> 00:32:15,765 El matrimonio es algo muy serio, ¿sabes? 519 00:32:16,087 --> 00:32:17,236 - Sí. - ¿Ah, sí? 520 00:32:17,527 --> 00:32:19,563 No pienses mal de mí. 521 00:32:19,687 --> 00:32:22,599 - No creas que quiero romper... - Por favor. 522 00:32:22,807 --> 00:32:25,526 - Sólo quiero ver las cosas... - Claras. 523 00:32:25,807 --> 00:32:28,844 Porque está en juego la felicidad de tres. 524 00:32:29,367 --> 00:32:31,961 - ¿De tres? - Ya lo dijo mi madre antes. 525 00:32:32,447 --> 00:32:35,484 - ¿Ya lo has hablado con tu madre? - Es normal. 526 00:32:36,367 --> 00:32:38,835 - ¿Es ella la tercera? - ¿Quién si no? 527 00:32:39,047 --> 00:32:42,960 Lo imaginaba. ¿De qué más habéis hablado? 528 00:32:43,607 --> 00:32:45,165 Mi madre sabe mucho. 529 00:32:46,007 --> 00:32:50,125 Piensa, como yo, que no nos amamos bastante. 530 00:32:50,607 --> 00:32:53,758 Y que tenemos que pensarlo bien antes de... 531 00:32:54,847 --> 00:32:58,522 Si de verdad quieres ser libre, si es lo que deseas... 532 00:32:58,727 --> 00:33:01,958 Está bien. En serio. No te preocupes. 533 00:33:02,887 --> 00:33:06,402 Sólo tienes que decirlo. Respóndeme a una cosa: 534 00:33:07,087 --> 00:33:08,645 ¿quieres que me vaya? 535 00:33:12,647 --> 00:33:13,716 Ya lo has dicho. 536 00:33:16,687 --> 00:33:17,403 Tu anillo. 537 00:33:18,487 --> 00:33:22,844 No te pongas así, Hester. No puedo aceptarlo. 538 00:33:23,447 --> 00:33:25,563 Será mejor si desapareces. 539 00:33:26,287 --> 00:33:29,006 - Me gustaría estar a solas. - Por favor. 540 00:33:29,807 --> 00:33:32,844 - Bien. Si no te vas, lo haré yo. - Lo siento. 541 00:33:33,607 --> 00:33:34,278 Me voy. 542 00:33:35,207 --> 00:33:38,005 Y llévate tu anillo. 543 00:34:20,967 --> 00:34:23,481 Madre. Christina. Hester está... 544 00:34:28,567 --> 00:34:29,966 Contrólate un poco. 545 00:34:34,727 --> 00:34:35,443 ¿Qué pasa? 546 00:34:39,167 --> 00:34:39,963 Estoy bien. 547 00:34:41,487 --> 00:34:43,557 - Por favor. - Lo sé... 548 00:34:44,287 --> 00:34:45,606 Abre la ventana. 549 00:34:46,527 --> 00:34:48,483 Sra. Phelps, ¿tiene sales? 550 00:34:49,927 --> 00:34:50,757 Para ya. 551 00:34:51,447 --> 00:34:53,324 - Lo intento. - Las sales. 552 00:34:54,327 --> 00:34:58,081 Sácame de aquí. Llévame lejos. No lo aguanto más. 553 00:34:58,487 --> 00:35:00,523 Basta ya. Para. ¿Me oyes? 554 00:35:01,167 --> 00:35:05,683 ¿Qué tienen las chicas de hoy? En mis tiempos era mucho peor 555 00:35:06,007 --> 00:35:08,396 y nos controlábamos más. 556 00:35:09,287 --> 00:35:12,643 Gracias, Rob. Toma, bébete esto. 557 00:35:13,367 --> 00:35:17,201 - Estoy bien. Sólo ha sido... - Da igual. Bébetelo. 558 00:35:19,327 --> 00:35:22,205 Así está mejor. Ahora intenta relajarte. 559 00:35:23,367 --> 00:35:26,006 - ¿Qué ha pasado? - Habrán discutido. 560 00:35:26,247 --> 00:35:27,566 Pero mucho. Rob. 561 00:35:28,167 --> 00:35:29,395 Qué raro. No está. 562 00:35:30,407 --> 00:35:33,604 Me siento mejor. Estoy avergonzada. 563 00:35:33,767 --> 00:35:37,203 Mejor vamos a ver a Rob. No está bien de los nervios. 564 00:35:37,407 --> 00:35:39,125 Esto no le sentará bien. 565 00:35:40,047 --> 00:35:42,800 - No es así, señora. - ¿Me hablas a mí? 566 00:35:44,087 --> 00:35:46,555 Llévele las sales a Rob. Con mi amor. 567 00:35:47,807 --> 00:35:49,525 Está bien. Te repondrás. 568 00:35:50,247 --> 00:35:52,283 He perdido la cabeza. 569 00:35:53,167 --> 00:35:54,885 - ¿Puedes irte? - Lo hará. 570 00:35:55,287 --> 00:35:58,518 - Vamos a ver cómo está Rob. - Sra. Phelps. 571 00:35:59,727 --> 00:36:02,924 - Quiero preguntarle algo. - Mañana, querida. 572 00:36:03,567 --> 00:36:07,003 De mañana nada. ¿Por qué quiere separarme de Rob? 573 00:36:07,327 --> 00:36:11,036 - No sé de lo que hablas. - Quiero saber qué le ha dicho. 574 00:36:11,687 --> 00:36:14,121 Se habrá dado cuenta de que no eres para él. 575 00:36:14,287 --> 00:36:15,561 - No es verdad. - Hester. 576 00:36:15,807 --> 00:36:16,922 ¿Y su soledad? 577 00:36:17,207 --> 00:36:19,960 - Esto es despreciable. - Esto no arreglará nada. 578 00:36:20,167 --> 00:36:21,316 Tiene que admitirlo. 579 00:36:22,047 --> 00:36:24,356 Pues sí intermedié para que te dejara. 580 00:36:24,727 --> 00:36:26,797 ¿Y sabes por qué? Por tu indiferencia. 581 00:36:27,087 --> 00:36:29,647 Dijo que ni le has querido ni has tenido intención. 582 00:36:29,967 --> 00:36:32,879 Que manipulaste su amistad, nunca quiso casarse contigo. 583 00:36:33,407 --> 00:36:37,559 Y le dije que hiciera lo que fuera para evitar tal matrimonio. 584 00:36:38,367 --> 00:36:39,561 No me creo nada. 585 00:36:40,367 --> 00:36:42,597 ¿Crees que me he aprovechado de Rob? 586 00:36:42,807 --> 00:36:44,206 ¿Estás de su lado? 587 00:36:44,407 --> 00:36:46,762 No creo que haya sido así. Aunque Rob dijera... 588 00:36:46,967 --> 00:36:49,561 Quizá no lo dijo exactamente así... 589 00:36:49,847 --> 00:36:51,439 Me voy. 590 00:36:52,087 --> 00:36:53,076 Ya no hay tren. 591 00:36:53,367 --> 00:36:55,961 Me da igual. No me quedaré. Voy al hotel. 592 00:36:56,127 --> 00:36:58,482 Ni hablar. Piensa en lo que dirán. 593 00:36:58,687 --> 00:37:02,077 No me importa lo que digan. No me quedaré aquí. 594 00:37:02,247 --> 00:37:05,045 ¿Puedes hablar con ella? Dios mío. 595 00:37:05,327 --> 00:37:07,363 - Pediré un taxi. - Te lo prohíbo. 596 00:37:09,127 --> 00:37:11,960 Quiero un taxi. 597 00:37:13,447 --> 00:37:14,766 ¿Cuál es el número? 598 00:37:17,247 --> 00:37:18,441 Bien. Démelo. 599 00:37:19,447 --> 00:37:20,516 Locust 4.000. 600 00:37:23,887 --> 00:37:29,086 Eres la única persona que me ha llevado a hacer algo así. 601 00:37:30,567 --> 00:37:31,556 No lo olvidaré. 602 00:37:39,567 --> 00:37:43,719 No es cierto lo que dice. ÉI sí quiere casarse conmigo. 603 00:37:45,967 --> 00:37:48,959 - Sí quiere. - Claro que sí, querida. 604 00:37:51,007 --> 00:37:54,283 No voy a quedarme bajo el techo de esa mujer. 605 00:37:54,487 --> 00:37:56,523 - Querida... - Me voy ahora. 606 00:37:56,687 --> 00:37:57,881 Ahora no. 607 00:37:59,327 --> 00:38:02,125 - No es cierto lo que decía. - Claro que no. 608 00:38:02,807 --> 00:38:04,399 - Todavía le amo. - Sí. 609 00:38:05,647 --> 00:38:08,764 Prefiero morir antes que quedarme aquí. 610 00:38:09,247 --> 00:38:11,841 - Iré andando. - Entonces iré contigo. 611 00:38:12,127 --> 00:38:13,355 No puedes ir sola. 612 00:38:14,207 --> 00:38:15,765 No lo soporto más. 613 00:38:16,567 --> 00:38:18,125 ¿Quieres que te acompañe? 614 00:38:18,367 --> 00:38:20,927 Piensa en lo que te dije antes. 615 00:38:21,327 --> 00:38:23,921 ¿Quieres que camine con este frío? 616 00:38:27,247 --> 00:38:29,317 Tu pequeño. 617 00:38:30,447 --> 00:38:32,756 No era mi intención olvidarlo. 618 00:38:33,927 --> 00:38:37,283 Tienes que salir de aquí también. 619 00:38:38,767 --> 00:38:40,325 Es una casa horrible. 620 00:38:40,887 --> 00:38:43,924 Mantén apartado a tu hijo de esta casa. 621 00:38:45,567 --> 00:38:48,684 - Pasan cosas terribles. - Ahora ve a la cama. 622 00:38:48,927 --> 00:38:53,921 Horribles, Christina. Ya lo verás si no sales de aquí. 623 00:38:55,327 --> 00:38:59,320 Te hará lo mismo que me hizo a mí. 624 00:39:00,487 --> 00:39:06,244 - Ya lo verás. - Tranquila. 625 00:39:32,127 --> 00:39:33,640 Pensé que era Chris. 626 00:39:33,807 --> 00:39:35,798 Creía que estabas con madre. 627 00:39:36,007 --> 00:39:38,157 Se acaba de ir a la cama. 628 00:39:38,527 --> 00:39:40,245 ¿Tienes un cigarro? 629 00:39:43,367 --> 00:39:45,927 Supongo que habéis hablado de mí. 630 00:39:46,047 --> 00:39:49,084 ¿Qué esperabas? La has hecho buena. 631 00:39:49,207 --> 00:39:51,926 Te diré algo. No pondrás a madre en mi contra. 632 00:39:52,047 --> 00:39:54,766 ¿Todavía no lo has superado? 633 00:39:54,967 --> 00:39:57,162 Sé qué pasa cuando habláis de mí. 634 00:39:57,407 --> 00:39:59,079 Cree todo lo que dices. 635 00:39:59,207 --> 00:40:00,526 Sólo ella me apoya. 636 00:40:01,447 --> 00:40:05,440 - ¿No es hora de que salgas del nido? - Mira quién habla. 637 00:40:05,647 --> 00:40:08,525 No te das cuenta de que estoy desesperado. 638 00:40:08,727 --> 00:40:10,479 ¿Quién es? 639 00:40:11,287 --> 00:40:13,437 Vuestra madre. 640 00:40:14,687 --> 00:40:16,564 ¿Mis hijos discutiendo? 641 00:40:16,687 --> 00:40:18,643 - ¿Qué sucede? - Nada. 642 00:40:18,767 --> 00:40:21,076 Dime la verdad, David. 643 00:40:21,447 --> 00:40:24,280 ¿Crees que no os he escuchado? 644 00:40:24,447 --> 00:40:27,962 Seguro que sabes que Hester no merecía a Robin. 645 00:40:28,167 --> 00:40:29,885 Lo siento por ella. 646 00:40:30,007 --> 00:40:31,520 Todos lo sentimos. 647 00:40:31,647 --> 00:40:33,842 No creo que tú lo sientas mucho. 648 00:40:33,967 --> 00:40:37,755 La tratáis muy mal. Chris también lo piensa. 649 00:40:38,287 --> 00:40:42,838 Me pregunto qué diría si supiera por qué han roto. 650 00:40:43,607 --> 00:40:44,926 ¿Cuál es el motivo? 651 00:40:47,247 --> 00:40:49,317 Rompí con ella por un ideal. 652 00:40:49,607 --> 00:40:53,646 El de mujer que madre nos dio con su ejemplo. 653 00:40:53,927 --> 00:40:57,806 No puedo ser feliz con nadie que no esté a su altura. 654 00:40:57,967 --> 00:41:03,519 - ¿Qué opinas ahora? - No se trata de eso, madre. 655 00:41:03,967 --> 00:41:06,117 Eso no te detuvo de casarte. 656 00:41:07,247 --> 00:41:08,805 No deberías decir eso. 657 00:41:11,887 --> 00:41:16,119 Buenas noches. Quiero hablar con él. A solas. 658 00:41:16,607 --> 00:41:21,556 Antes de que discutáis otra vez, recordad que sois todo lo que tengo. 659 00:41:22,087 --> 00:41:24,885 Tenedme en cuenta. No os pido mucho. 660 00:41:25,207 --> 00:41:29,917 No será por mucho tiempo. Ya sabéis lo de mi corazón. 661 00:41:30,367 --> 00:41:34,155 El doctor dice que me puedo morir en cualquier momento. 662 00:41:36,007 --> 00:41:38,805 - Buenas noches. - Buenas noches, madre. 663 00:41:41,367 --> 00:41:46,885 Me has herido. Ahora, cuando más te necesitamos. 664 00:41:47,327 --> 00:41:50,125 Más de lo que me han herido nunca. 665 00:41:50,807 --> 00:41:52,240 Ni siquiera tu padre. 666 00:41:52,607 --> 00:41:54,040 No era mi intención. 667 00:41:54,167 --> 00:41:56,840 Siempre temí que pasaría esto. 668 00:41:57,087 --> 00:42:01,922 Has deshecho el lazo que nos unía. Me has apartado de ti. 669 00:42:02,087 --> 00:42:03,725 No he hecho nada de eso. 670 00:42:04,127 --> 00:42:06,322 Estamos como siempre. 671 00:42:06,447 --> 00:42:12,044 - Nada puede romper lo que tenemos. - Eso es lo que quería oír. 672 00:42:12,367 --> 00:42:14,119 Ven conmigo. 673 00:42:17,647 --> 00:42:21,276 Métete en la cama. 674 00:42:27,727 --> 00:42:33,757 Ahora dame tu mano, y cuéntame todo sobre Christina. 675 00:42:35,527 --> 00:42:37,995 - ¿Qué quieres saber? - ¿Eres feliz? 676 00:42:38,247 --> 00:42:39,123 Lo soy. 677 00:42:40,847 --> 00:42:46,080 Me alegro. Claro que no se pueden comparar. 678 00:42:46,527 --> 00:42:51,043 Vosotros también sois diferentes. Siempre lo he dicho. 679 00:42:51,367 --> 00:42:55,406 Tú eres mi hijo. Robert ha salido a su padre. 680 00:42:55,647 --> 00:43:01,597 Pero sé paciente con ella, aunque esté resentida con nosotros. 681 00:43:01,927 --> 00:43:03,679 - Algo celosa. - No creo. 682 00:43:04,327 --> 00:43:11,005 Vamos, Dave. Las esposas son algo posesivas, celosas... 683 00:43:11,327 --> 00:43:12,362 al principio. 684 00:43:12,487 --> 00:43:13,761 No te preocupes. 685 00:43:15,167 --> 00:43:19,206 Si pudiera comprenderme como yo la comprendo. 686 00:43:19,647 --> 00:43:22,525 Podríamos ser tan felices. ¿No crees? 687 00:43:22,727 --> 00:43:24,160 Seguro que sí. 688 00:43:24,367 --> 00:43:29,316 Debes tener paciencia con ella. Si no, me pondré de su lado. 689 00:43:29,927 --> 00:43:31,724 Eres increíble, madre. 690 00:43:31,887 --> 00:43:34,196 No. Tú sí que lo eres. 691 00:43:34,447 --> 00:43:37,644 Ningún hombre de tu edad permitiría a su esposa 692 00:43:37,807 --> 00:43:42,005 que intentara desunir a su familia. 693 00:43:42,167 --> 00:43:45,204 - Chris no haría eso. - Como le dije a ella. 694 00:43:45,607 --> 00:43:50,476 Le dije: "No puedo permitir que sacrifiques a David". 695 00:43:50,887 --> 00:43:52,923 ¿Cómo me va a sacrificar? 696 00:43:53,207 --> 00:43:57,644 Apartándote de la gran oportunidad que tienes aquí. 697 00:43:58,967 --> 00:44:03,085 Trata su egoísmo con firmeza. Sus celos con justicia. 698 00:44:03,367 --> 00:44:06,404 Y sus exageraciones, con mano izquierda. 699 00:44:06,567 --> 00:44:07,795 ¿Exageraciones? 700 00:44:08,887 --> 00:44:12,562 Una joven como Christina, 701 00:44:12,847 --> 00:44:18,080 puede equivocarse al tomar parte en algo como lo de hoy. 702 00:44:18,567 --> 00:44:20,285 Sin entenderlo del todo. 703 00:44:20,607 --> 00:44:25,362 Sé el amo en tu propia casa. Si te enfrentas a ello, hijo mío, 704 00:44:25,887 --> 00:44:27,605 serás feliz con tu mujer. 705 00:44:28,007 --> 00:44:32,319 Y si necesitas consejo, siempre puedes acudir a mí. 706 00:44:32,687 --> 00:44:37,636 - Gracias. - Tu madre es tu mejor amiga. 707 00:44:37,847 --> 00:44:42,921 - Claro que lo eres, mamá. - Hacía mucho que no me llamabas así. 708 00:44:43,567 --> 00:44:46,035 Dios te bendiga, hijo mío. 709 00:44:47,927 --> 00:44:48,598 Oh. 710 00:44:49,007 --> 00:44:50,235 Discúlpeme. 711 00:44:52,247 --> 00:44:55,922 Entra, Christina. Sólo quería decir buenas noches. 712 00:44:56,127 --> 00:44:57,401 Nada privado. 713 00:44:57,567 --> 00:44:59,558 Ahora eres de la familia. 714 00:44:59,727 --> 00:45:02,799 Siéntete libre. Como en tu propia casa. 715 00:45:03,087 --> 00:45:04,679 Gracias. 716 00:45:06,087 --> 00:45:10,205 Tendremos que acostumbrarnos. ¿No, David? 717 00:45:10,567 --> 00:45:13,127 Aquí está tu albornoz, hijo mío. 718 00:45:13,287 --> 00:45:16,404 No miraremos mientras te lo pones. 719 00:45:26,327 --> 00:45:27,316 Ya está. 720 00:45:32,167 --> 00:45:35,239 No le entretengas mucho. Está muy cansado. 721 00:45:35,727 --> 00:45:37,479 Tú también lo estarás. 722 00:45:37,607 --> 00:45:39,199 ¿Cómo está Hester? 723 00:45:39,327 --> 00:45:43,081 - Mejor, gracias. - A ti. 724 00:45:53,367 --> 00:45:54,686 Pareces enfadada. 725 00:45:55,127 --> 00:45:55,923 ¿En serio? 726 00:45:59,847 --> 00:46:02,600 - Has sido muy valiente. - Gracias. 727 00:46:02,807 --> 00:46:04,320 - ¿Dave? - ¿Sí? 728 00:46:04,687 --> 00:46:05,802 ¿A quién amas? 729 00:46:06,527 --> 00:46:08,199 A ti. ¿Por qué? 730 00:46:08,727 --> 00:46:10,718 Sólo me lo preguntaba. 731 00:46:11,047 --> 00:46:12,446 Quiero que me beses. 732 00:46:13,087 --> 00:46:14,122 Eso es fácil. 733 00:46:14,447 --> 00:46:19,396 Quiero sentirme segura. Que me digas que me quieres. 734 00:46:19,607 --> 00:46:23,725 - Que estás enamorado de mí. - Cariño. 735 00:46:24,447 --> 00:46:26,278 Todavía no me has besado. 736 00:46:29,167 --> 00:46:32,603 - ¿Qué te pasa? Nadie nos ve. - Qué cosas dices. 737 00:46:32,807 --> 00:46:35,162 Te quiero. Te quiero. 738 00:46:35,687 --> 00:46:41,364 - Odio pasar la noche tan lejos. - A mí tampoco me gusta. 739 00:46:41,807 --> 00:46:44,526 - Ha sido idea de mi madre. - Sí. 740 00:46:44,967 --> 00:46:47,765 - Te quería cerca de ella. - Eso es. 741 00:46:48,167 --> 00:46:51,079 Debemos hablar bajo. Puede oírlo todo. 742 00:46:51,247 --> 00:46:54,398 - Eso le hará bien. - ¿Cómo puedes decir eso? 743 00:46:54,567 --> 00:46:56,797 Lo siento. No quería decirlo. 744 00:46:57,487 --> 00:47:01,526 No quiero dormir. Tengo hambre. Veamos si hay algo en la nevera. 745 00:47:07,367 --> 00:47:11,360 Quiero preguntarte una cosa. Algo íntimo. ¿Puedo? 746 00:47:11,527 --> 00:47:15,281 - Si piensas que debes. - Soy tu mujer. Creo que sí. 747 00:47:15,647 --> 00:47:20,960 - Entonces, dime. - ¿Crees que soy diferente de otras? 748 00:47:21,327 --> 00:47:25,240 Si piensas en otras mujeres y luego en mí, 749 00:47:25,727 --> 00:47:28,764 ¿me ves de otra forma? 750 00:47:29,167 --> 00:47:32,000 - Claro que lo hago. - Eso siento contigo 751 00:47:32,247 --> 00:47:36,604 y los demás hombres. Eso es estar enamorado. 752 00:47:37,047 --> 00:47:41,325 - Para poder ser un matrimonio feliz. - Qué cosas dices. 753 00:47:41,607 --> 00:47:46,920 El amor entre un hombre y su mujer hace que la vida siga adelante. 754 00:47:47,047 --> 00:47:50,801 - Puede que tengas razón. - No me digas que no lo ves así. 755 00:47:50,927 --> 00:47:57,196 - Claro que sí. - No hay mayor pecador que el hombre 756 00:47:57,447 --> 00:48:00,405 o la mujer que esté en contra. 757 00:48:00,607 --> 00:48:02,438 O que interfiera en ello. 758 00:48:02,567 --> 00:48:05,001 Si tú lo dices, estoy de acuerdo. 759 00:48:06,047 --> 00:48:07,844 No importa. 760 00:48:07,967 --> 00:48:10,879 ¿Rob siente eso por Hester? 761 00:48:11,287 --> 00:48:15,041 Será mejor que no te metas. ¿Quieres, Chris? 762 00:48:15,207 --> 00:48:19,723 - Ya lo he hecho. - No tomes partido. 763 00:48:21,447 --> 00:48:24,245 Pobre Hester. Se va por la mañana. 764 00:48:24,807 --> 00:48:26,923 - ¿Cuánto nos quedaremos? - No lo sé. 765 00:48:27,047 --> 00:48:29,197 - ¿Una semana? - Menos no. 766 00:48:29,607 --> 00:48:30,403 ¿De verdad? 767 00:48:31,527 --> 00:48:32,676 ¿No quieres? 768 00:48:36,647 --> 00:48:41,323 Estoy tan preocupado como tú. Puede que más. 769 00:48:41,607 --> 00:48:45,202 No puedo dejar sola a madre después de lo sucedido. 770 00:48:45,327 --> 00:48:47,045 Tengo mis obligaciones. 771 00:48:47,527 --> 00:48:49,438 ¿En la casas que construirás? 772 00:48:50,687 --> 00:48:53,326 Sé que no te gusta la propuesta de mi madre. 773 00:48:53,607 --> 00:48:57,680 Pero tengo una gran oportunidad, ahora que viene el niño. 774 00:48:58,967 --> 00:49:01,845 Claro. Tienes que hacerlo. 775 00:49:05,247 --> 00:49:06,600 ¿Por qué lloras? 776 00:49:07,527 --> 00:49:09,245 No lo hago. 777 00:49:09,527 --> 00:49:10,960 ¿Qué te pasa? 778 00:49:13,127 --> 00:49:16,324 No parece que pueda seguir con mi trabajo. 779 00:49:16,807 --> 00:49:21,437 Te encontraremos algo. Sabes que no puedo dejarla sola. 780 00:49:22,447 --> 00:49:26,599 Al menos, nos quedaremos hasta que mi ropa esté limpia. 781 00:49:29,607 --> 00:49:31,996 Entonces, nos quedamos. 782 00:49:32,567 --> 00:49:35,525 Vinimos para que os conocierais. 783 00:49:36,007 --> 00:49:41,764 Que vea que no eres como cree. Tenéis que superarlo. 784 00:49:42,087 --> 00:49:44,999 ¿Por ahora va todo bien? 785 00:49:46,047 --> 00:49:49,881 No es perfecto. Pero lo podemos llevar bien. 786 00:49:50,567 --> 00:49:54,719 No te preocupes. A mí también me pone de los nervios. 787 00:49:55,607 --> 00:49:59,395 - Ha tenido una vida muy dura. - ¿Y eso? 788 00:49:59,767 --> 00:50:02,156 Su salud, por ejemplo. 789 00:50:03,207 --> 00:50:04,765 No parece que esté mal. 790 00:50:05,287 --> 00:50:09,838 Lo está. Si te contara por lo que ha pasado por nosotros. 791 00:50:10,207 --> 00:50:15,122 - Cuéntame. Quiero oírlo. - No tiene ni un pelo de egoísmo. 792 00:50:16,687 --> 00:50:21,886 Es cierto. Y cuando tuvo a Rob no paraba de hacer cosas. 793 00:50:22,047 --> 00:50:24,925 Más tarde me contó que estaba muy enferma. 794 00:50:25,207 --> 00:50:27,767 Fuimos su trabajo, y nunca abandonó. 795 00:50:28,487 --> 00:50:30,557 Siempre encima de nosotros. 796 00:50:30,887 --> 00:50:34,402 Tenía encantados a los chicos del colegio. 797 00:50:34,607 --> 00:50:38,486 Seguro. ¿Qué hay de tus amigas? 798 00:50:39,127 --> 00:50:42,085 La adoraban. Siempre hacía fiestas aquí. 799 00:50:43,527 --> 00:50:46,166 ¿Invitaba a tus novias? 800 00:50:46,767 --> 00:50:50,123 Nunca tuve una. No de verdad. 801 00:50:50,807 --> 00:50:52,877 Hasta que te encontré. 802 00:50:55,247 --> 00:50:59,399 ¿Cómo se llamaba esa chica? La del vestido. 803 00:50:59,687 --> 00:51:00,802 ¿Clara Judd? 804 00:51:01,727 --> 00:51:04,002 - ¿Querías casarte con ella? - No. 805 00:51:04,287 --> 00:51:08,758 - ¿Por qué no? - Demasiado joven. ¿Has terminado? 806 00:51:09,647 --> 00:51:12,525 - No lo eras, ¿no? - Ya conoces a madre. 807 00:51:13,647 --> 00:51:14,397 ¿Subimos? 808 00:51:15,047 --> 00:51:19,563 ¿Y tu hermano? ¿Ha estado enamorado más veces? 809 00:51:19,807 --> 00:51:23,163 Es una espina clavada. Era corista. 810 00:51:23,367 --> 00:51:27,360 A madre le costó 12.000 dólares. 811 00:51:28,247 --> 00:51:32,160 No sería nada divertido. ¿Hubo otras? 812 00:51:32,447 --> 00:51:35,678 Un montón. Pero no tenían abogado. 813 00:51:35,887 --> 00:51:39,596 - Y luego vino Hester. - Correcto. 814 00:51:39,807 --> 00:51:44,597 - Qué interesante. - ¿Qué quieres probar? 815 00:51:44,767 --> 00:51:49,079 Algo que no se me va de la cabeza. Escucha, Dave. 816 00:51:49,207 --> 00:51:51,357 Nos vamos. Con ropa limpia o no. 817 00:51:51,527 --> 00:51:53,358 Ya lo hemos hablado. 818 00:51:53,527 --> 00:51:57,281 - Ya ha pasado más veces. - ¿Quién lo ha roto? 819 00:51:57,447 --> 00:51:59,358 Hester ha hecho bien. 820 00:51:59,527 --> 00:52:02,087 ¿Sabes quién hay detrás? Te lo diré. 821 00:52:02,287 --> 00:52:03,276 No hace falta. 822 00:52:03,407 --> 00:52:07,082 - ¿Quieres discutir? - No. Quiero que estés a mi lado. 823 00:52:07,287 --> 00:52:10,006 - No voy a decepcionar a madre. - Pero a mí sí. 824 00:52:10,367 --> 00:52:11,846 ¿Por qué te pones así? 825 00:52:12,007 --> 00:52:13,281 Porque tengo razón. 826 00:52:13,567 --> 00:52:15,558 Si tu madre y yo discutimos, 827 00:52:15,727 --> 00:52:21,199 y tienes que elegir entre las dos, ¿de parte de quién estarás? 828 00:52:21,567 --> 00:52:22,841 ¿A qué viene eso? 829 00:52:23,007 --> 00:52:27,637 Porque te amo. Y quiero saber si tú me amas. 830 00:52:27,967 --> 00:52:29,764 Tengo miedo. 831 00:52:30,607 --> 00:52:33,485 - Mucho miedo. - ¿De qué? 832 00:52:33,647 --> 00:52:38,596 De que no te enteres. Te lo explico, pero no lo ves. 833 00:52:38,727 --> 00:52:39,842 No me escuchas. 834 00:52:40,007 --> 00:52:44,125 Lo hago. Y es lo peor que he oído nunca. 835 00:52:47,207 --> 00:52:51,166 ¿Sabes lo que es sentirse atrapado y no poder salir? 836 00:52:51,607 --> 00:52:57,239 Esta noche he tenido pánico. Y lo sigo teniendo. 837 00:52:57,367 --> 00:53:02,919 Ha sido la peor noche de mi vida. Y la he pasado sola. 838 00:53:03,887 --> 00:53:06,082 Lo sigo estando. 839 00:53:06,567 --> 00:53:09,240 Tengo que decir todo lo que siento. 840 00:53:10,447 --> 00:53:15,760 He pasado por muchas cosas desde que nos casamos. 841 00:53:16,007 --> 00:53:21,798 Como reservas en tu corazón que te guardabas para ti. 842 00:53:22,647 --> 00:53:27,357 Me preguntaba por qué. Pensaba que era tu trabajo. 843 00:53:27,887 --> 00:53:31,277 Pero no lo era. Tu trabajo lo compartes conmigo. 844 00:53:31,647 --> 00:53:33,160 Pero eres dueño de tu corazón. 845 00:53:33,607 --> 00:53:37,202 Pensé que lograría poner algo de amor en él. 846 00:53:37,607 --> 00:53:40,917 Y sería algo libre, vivo. 847 00:53:41,247 --> 00:53:45,126 No medio muerto, como ahora. 848 00:53:45,487 --> 00:53:49,924 No de otra persona. O de nadie. 849 00:53:50,727 --> 00:53:55,403 A nuestro matrimonio y a tu trabajo les pasa lo mismo. 850 00:53:55,767 --> 00:53:57,519 Funcionan a medias. 851 00:53:57,807 --> 00:54:03,120 Tienes que ganártelo a pulso para ser un hombre de verdad. 852 00:54:03,727 --> 00:54:07,242 Para llegar más lejos de donde estás ahora. 853 00:54:07,567 --> 00:54:10,479 Y vinimos aquí. 854 00:54:10,607 --> 00:54:15,078 Pasó lo de Hester y decidiste no hacer nada. 855 00:54:15,727 --> 00:54:20,243 Es más. Te encerraste en tu mundo. 856 00:54:20,607 --> 00:54:24,759 Ya sé que de dónde provienen tus reservas. Es tu madre. 857 00:54:25,127 --> 00:54:28,244 Eso es lo que me da miedo. Su dependencia de ti. 858 00:54:28,487 --> 00:54:32,116 He visto lo que ha hecho con Rob y Hester. 859 00:54:32,367 --> 00:54:35,996 Me pregunto qué es lo que puede hacer contigo. 860 00:54:36,327 --> 00:54:39,364 Conmigo... y con el niño. 861 00:54:40,847 --> 00:54:44,362 Por eso te pido que tomes partido con lo de Hester. 862 00:54:44,647 --> 00:54:47,480 Este es el momento. 863 00:54:48,407 --> 00:54:53,686 Es una prueba para mí. ¿No te das cuenta? 864 00:54:53,887 --> 00:54:57,641 De lo que decidas ahora, dependerá, en el futuro, 865 00:54:57,927 --> 00:55:02,000 lo que tengas que decidir sobre nuestro matrimonio. 866 00:55:02,407 --> 00:55:04,841 Me sorprende lo que dices. 867 00:55:07,007 --> 00:55:12,286 Entonces no puedo esperar mucho. ¿Qué voy a hacer? 868 00:55:12,727 --> 00:55:14,843 ¿Qué es lo que puedo hacer? 869 00:55:15,007 --> 00:55:17,237 Debería darte vergüenza. 870 00:55:17,407 --> 00:55:21,116 - Sabes cuánto significa para mí. - Siempre tu madre. 871 00:55:21,447 --> 00:55:26,646 Te tiene en sus manos. Te perdió, pero te ha recuperado. 872 00:55:26,967 --> 00:55:30,277 No lo aguanto más. Una madre es una madre. 873 00:55:31,007 --> 00:55:33,680 ¿Tu esposa no cuenta? 874 00:55:33,847 --> 00:55:36,759 Ya me dijo que te ibas a poner celosa. 875 00:55:36,927 --> 00:55:37,677 ¿Lo hizo? 876 00:55:37,847 --> 00:55:40,042 Pero no me esperaba algo así. 877 00:55:40,327 --> 00:55:42,443 Hester escapó. Yo estoy aquí. 878 00:55:42,607 --> 00:55:45,758 Atrapada con un hombre que pertenece a otra. 879 00:55:45,927 --> 00:55:50,045 - Basta. ¿Quieres que madre te oiga? - Claro que no. 880 00:55:50,207 --> 00:55:51,435 Lo has oído. 881 00:55:52,807 --> 00:55:56,356 ¿Cómo no? Cada palabra. 882 00:55:56,727 --> 00:56:00,436 - Ahora ya sé dónde estamos. - Será mejor que salgas. 883 00:56:00,607 --> 00:56:02,325 Es lo mínimo. 884 00:56:02,727 --> 00:56:06,925 Tú lo has dicho. Mi sitio está con Hester. 885 00:56:08,127 --> 00:56:10,516 Lo arreglaré mañana. Lo juro. 886 00:56:10,647 --> 00:56:12,558 Es lo de siempre, hijo. 887 00:56:12,687 --> 00:56:16,726 Aceptaré mi destino. Ve con Christina. 888 00:56:16,927 --> 00:56:19,646 - Ya no estamos unidos. - No es cierto. 889 00:56:19,807 --> 00:56:24,119 Es una pena. Tenía tantos planes para ti. 890 00:56:24,287 --> 00:56:27,484 Todavía puedo quedarme, si quieres. 891 00:56:27,647 --> 00:56:28,966 ¿No te vas? 892 00:56:29,447 --> 00:56:32,837 - Todavía tengo a mi chico. - Por supuesto. 893 00:56:33,047 --> 00:56:34,400 - Dave. - Mamá. 894 00:56:34,567 --> 00:56:37,559 No la encuentro. La puerta estaba abierta. 895 00:56:37,727 --> 00:56:40,799 - ¿Qué habrá pasado? - No quiero ni pensarlo. 896 00:56:42,407 --> 00:56:43,396 ¿Dónde estás? 897 00:56:46,527 --> 00:56:48,677 - ¿Qué pasa? - ¿No será un incendio? 898 00:56:48,847 --> 00:56:51,122 Espera. Voy a mirar. 899 00:56:55,647 --> 00:56:56,682 Es Hester. 900 00:56:58,687 --> 00:56:59,836 ¿Qué sucede? 901 00:57:00,007 --> 00:57:03,317 Se ha ido por la puerta de atrás. Sal a buscarla. 902 00:57:03,527 --> 00:57:06,405 - No puede ir con este frío. - No vayas. 903 00:57:06,567 --> 00:57:09,718 Sra. Phelps. Ella no lleva ni un abrigo. 904 00:57:10,007 --> 00:57:10,996 Insensata. 905 00:57:23,087 --> 00:57:25,760 ¡Hester! 906 00:57:34,727 --> 00:57:37,241 Va directa al agujero. 907 00:57:47,447 --> 00:57:50,007 No puedo con las histéricas. 908 00:57:50,167 --> 00:57:53,079 - Señora. Se está ahogando. - No puede ser. 909 00:57:53,527 --> 00:57:56,439 La salvarán. Tienen que hacerlo. 910 00:57:56,847 --> 00:57:58,644 Lo harán. La salvarán. 911 00:57:58,967 --> 00:58:02,562 Espero que no pillen una neumonía. 912 00:58:03,087 --> 00:58:06,602 Vais a coger frío. Venid a por los abrigos. 913 00:58:06,767 --> 00:58:07,882 ¿Estáis locos? 914 00:58:29,447 --> 00:58:31,563 Coge mi abrigo. 915 00:58:37,447 --> 00:58:40,086 - ¿Está bien? - Sí. 916 00:58:45,527 --> 00:58:47,802 Necesita un médico. 917 00:58:48,367 --> 00:58:50,483 ¿Cuál es el número? 918 00:59:01,127 --> 00:59:05,996 Bueno, pequeña. Con algo de ánimo, sobrevivirás. 919 00:59:09,487 --> 00:59:13,116 - Doctor, así no puede viajar. - ¿Eso crees? 920 00:59:13,567 --> 00:59:17,446 No será peor que quedarse aquí. 921 00:59:28,247 --> 00:59:31,523 - El médico se ha ido. - ¿Sin verme? 922 00:59:31,927 --> 00:59:33,599 No volverá a esta casa. 923 00:59:34,047 --> 00:59:35,275 Me dijo 924 00:59:35,447 --> 00:59:37,722 que no le pasa nada a tu corazón. 925 00:59:37,847 --> 00:59:41,283 Que nunca ha estado mal. Y que no te vas a morir. 926 00:59:41,887 --> 00:59:44,845 - Ese matasanos. - Pero eso no es lo peor. 927 00:59:45,167 --> 00:59:46,122 ¿Qué más? 928 00:59:46,607 --> 00:59:51,362 Que soy un inútil. Que no iré lejos con una madre así. 929 00:59:51,967 --> 00:59:54,162 Te podías haber ahorrado eso. 930 00:59:55,207 --> 00:59:57,482 No pretendía hacerte daño. 931 00:59:58,007 --> 01:00:02,956 Hay cosas que no se le dice a una persona sensible. 932 01:00:04,447 --> 01:00:08,804 No perderemos nada si esa chica se va hoy mismo. 933 01:00:08,967 --> 01:00:12,004 Siempre pensé que su familia no estaba bien. 934 01:00:12,407 --> 01:00:15,001 Tenía un hermano piloto. 935 01:00:15,607 --> 01:00:18,201 Todos saben que están locos. 936 01:00:18,767 --> 01:00:21,486 Otra razón para que no te cases con ella. 937 01:00:22,247 --> 01:00:25,444 No ha habido nada de eso en nuestra familia. 938 01:00:25,647 --> 01:00:28,002 A excepción de tu padre. 939 01:00:28,487 --> 01:00:31,445 Les contaré a todos que Hester está loca. 940 01:00:33,207 --> 01:00:36,483 - ¿Qué vamos a hacer, madre? - ¿A qué te refieres? 941 01:00:36,767 --> 01:00:40,999 Sabes que esta historia correrá como la pólvora. 942 01:00:41,287 --> 01:00:44,006 Y su familia no se quedará callada. 943 01:00:44,287 --> 01:00:46,118 Nadie me hablará. 944 01:00:46,407 --> 01:00:49,046 El sábado sale un barco. 945 01:00:49,287 --> 01:00:51,881 Podemos sacar nuestros pasaportes. 946 01:00:52,207 --> 01:00:55,199 Escapar como dos fugitivos. 947 01:00:56,767 --> 01:01:01,887 ¿Puedes mirar si el coche está listo? 948 01:01:09,967 --> 01:01:13,118 - ¿Has visto a Chris? - No. 949 01:01:13,247 --> 01:01:17,160 He estado pensando. Después de lo que pasó anoche. 950 01:01:17,447 --> 01:01:22,202 Quizás sea mejor que nos vayamos. Digamos el miércoles. 951 01:01:22,327 --> 01:01:26,115 - Si quieres. - Volveré cuando todo se calme. 952 01:01:26,767 --> 01:01:28,883 Espero que lo hagas. 953 01:01:29,087 --> 01:01:32,363 ¿Qué vamos a hacer con Robin? 954 01:01:32,727 --> 01:01:34,763 Me tendrás que ayudar. 955 01:01:35,127 --> 01:01:39,200 Si me encontrara bien, lo haría sola. Como siempre. 956 01:01:39,767 --> 01:01:43,555 Antes de que sufra un ataque. Hoy casi me ha dado. 957 01:01:43,927 --> 01:01:46,361 Antes de que me suba la tensión. 958 01:01:46,807 --> 01:01:50,322 Pero así no puedo. Y con Robin al borde de una crisis. 959 01:01:50,967 --> 01:01:52,116 Mándale fuera. 960 01:01:52,287 --> 01:01:56,041 No creo que pueda ir ni enfrentarse a esto solo. 961 01:01:56,407 --> 01:01:57,317 Ve con él. 962 01:01:57,567 --> 01:02:01,606 No me siento bien. Y si me sucede algo... 963 01:02:01,807 --> 01:02:03,843 No sé que voy a hacer. 964 01:02:05,487 --> 01:02:09,196 ¿Crees que a Christina le importará que te quedes? 965 01:02:09,567 --> 01:02:13,719 Sólo hasta que Robin y yo nos recuperemos. 966 01:02:14,087 --> 01:02:17,557 - ¿Aceptará? - Robin no te dará problemas. 967 01:02:17,807 --> 01:02:20,401 No estoy pensando en mí. 968 01:02:20,647 --> 01:02:25,721 Yo ya no importo. Pero no quiero morir en otro país. 969 01:02:25,887 --> 01:02:28,003 Sola con Robin, tal como está. 970 01:02:28,207 --> 01:02:32,120 - No hables así. - No pretendo que me tengas lástima. 971 01:02:32,327 --> 01:02:36,957 Pienso que no hemos hecho suficiente por él. 972 01:02:37,407 --> 01:02:40,126 Ahora que estoy vieja y enferma. 973 01:02:40,287 --> 01:02:43,040 - No lo estás, madre. - No puedo con él. 974 01:02:43,207 --> 01:02:45,846 Se dará a la bebida y a las mujeres. 975 01:02:45,967 --> 01:02:46,877 Contrólate. 976 01:02:47,047 --> 01:02:49,845 Si algo hice mal, ya es demasiado tarde. 977 01:02:50,007 --> 01:02:53,920 Quizás sólo me queden unas semanas o meses. 978 01:02:56,607 --> 01:02:57,244 Madre. 979 01:02:57,407 --> 01:02:59,557 ¿Te sientes mal? 980 01:02:59,847 --> 01:03:04,637 Un momento. No llames a nadie. 981 01:03:04,967 --> 01:03:09,006 - Ya me siento mejor. - Me has dado un susto de muerte. 982 01:03:09,287 --> 01:03:11,721 Yo también me asusto a veces. 983 01:03:11,967 --> 01:03:16,006 ¿Lo ves? Necesito la ayuda de alguien. 984 01:03:16,167 --> 01:03:19,045 Sí... Ya lo veo. 985 01:03:19,407 --> 01:03:24,322 Pensé que ibas a construir las casas en el terreno. 986 01:03:24,607 --> 01:03:28,122 - Espero que no me desilusiones. - Claro que no. 987 01:03:28,727 --> 01:03:30,399 ¿Cuándo partís? 988 01:03:30,807 --> 01:03:35,756 Pensé que... podíamos ir el sábado en el París. 989 01:03:36,167 --> 01:03:37,680 Dios mío. 990 01:03:37,807 --> 01:03:39,479 Necesito pensarlo. 991 01:03:39,607 --> 01:03:43,566 Quiero hacerlo bien. No puedo dejarla ahora. Por el niño. 992 01:03:44,047 --> 01:03:46,436 Seguro que vuelves a tiempo. 993 01:03:46,767 --> 01:03:50,157 Le estaba contando a Dave nuestros planes. 994 01:03:50,367 --> 01:03:52,278 Le hace mucha ilusión. 995 01:03:52,607 --> 01:03:55,838 - Quizás nos acompañe. - ¿Qué planes? 996 01:03:56,367 --> 01:03:59,962 Ir al extranjero para que estudies decoración. 997 01:04:00,207 --> 01:04:01,959 ¿Eso harás? 998 01:04:02,127 --> 01:04:02,957 ¿Alguna objeción? 999 01:04:03,127 --> 01:04:07,120 Eso te pega. Pintar rosas en los baños. 1000 01:04:07,407 --> 01:04:10,479 Así parecerán casas cuando las acabes. 1001 01:04:10,607 --> 01:04:13,485 Mis dos hijos trabajando juntos. 1002 01:04:13,647 --> 01:04:15,239 El sueño de mi vida. 1003 01:04:15,487 --> 01:04:17,284 Todo saldrá bien 1004 01:04:17,407 --> 01:04:19,637 si cooperamos 1005 01:04:19,767 --> 01:04:21,758 y nos sacrificamos un poco. 1006 01:04:22,127 --> 01:04:27,076 Hace un rato nos quejábamos de la vida y de los demás. 1007 01:04:27,327 --> 01:04:29,682 Y ahora estamos unidos. 1008 01:04:29,927 --> 01:04:31,679 Con un mismo objetivo. 1009 01:04:32,007 --> 01:04:34,805 Antes tengo que hablar con Christina. 1010 01:04:36,367 --> 01:04:37,595 Ahora puedes hacerlo. 1011 01:04:40,167 --> 01:04:42,397 ¿De qué me quieres hablar? 1012 01:04:42,727 --> 01:04:46,720 - ¿Qué haces, Chris? - Me voy con Hester. ¿Nos acompañas? 1013 01:04:46,927 --> 01:04:51,159 No se vaya, Sra. Phelps. Tenemos que acabar con esto. 1014 01:04:51,367 --> 01:04:53,005 De una vez por todas. 1015 01:04:53,127 --> 01:04:54,355 ¿A qué te refieres? 1016 01:04:54,567 --> 01:04:56,205 A David, Sra. Phelps. 1017 01:04:56,407 --> 01:04:59,604 Si seguirá siendo su hijo o mi marido. 1018 01:05:00,407 --> 01:05:03,444 - No soporto esto otra vez. - No tienes por qué. 1019 01:05:03,607 --> 01:05:06,599 Si lo dejaras como está, todo iría bien. 1020 01:05:06,767 --> 01:05:10,043 No me lo puedo creer, ni dejarlo así. 1021 01:05:10,687 --> 01:05:14,885 Aunque te amo tanto, saldría de aquí sin decir nada, 1022 01:05:15,087 --> 01:05:18,159 si supiera que así ibais a ser felices. 1023 01:05:18,367 --> 01:05:23,043 Pero voy a ejercer de justicia científica 1024 01:05:23,207 --> 01:05:26,677 y os voy a mostrar esta casa tal y como es. 1025 01:05:27,087 --> 01:05:32,764 Mejor dicho, a usted, Sra. Phelps. Después, David podrá decidir. 1026 01:05:33,047 --> 01:05:34,958 - David. - Espera, madre. 1027 01:05:36,527 --> 01:05:39,644 ¿No te importan nuestros sentimientos? 1028 01:05:39,807 --> 01:05:42,605 Intento salvar mi amor, mi casa. 1029 01:05:42,727 --> 01:05:45,195 Mi marido y padre de mi hijo. 1030 01:05:45,367 --> 01:05:46,766 ¿No son nada para ti? 1031 01:05:46,927 --> 01:05:49,680 Puedo ser un buen marido y un buen hijo. 1032 01:05:49,807 --> 01:05:52,640 No, si tu madre no quiere. Mira, 1033 01:05:52,807 --> 01:05:56,880 no voy a perder el tiempo intentando convencerte. 1034 01:05:57,047 --> 01:05:58,958 ¿Vienes conmigo o no? 1035 01:05:59,127 --> 01:06:04,599 Si no, tendré que olvidarme de mi amor por ti como pueda. 1036 01:06:04,887 --> 01:06:06,605 No deberías hablar así. 1037 01:06:06,727 --> 01:06:10,561 ¿Vendrás conmigo con la condición de que 1038 01:06:10,767 --> 01:06:13,839 evitarás a tu madre hasta que no tengas claro 1039 01:06:13,967 --> 01:06:16,845 el deber hacia tu mujer y tu hijo? 1040 01:06:16,967 --> 01:06:21,199 - Bien, ¿qué dices? - No lo sé. 1041 01:06:21,567 --> 01:06:23,125 Nunca lo sabes, Dave. 1042 01:06:23,247 --> 01:06:27,001 Me sorprende que hables así de mi madre delante de ella. 1043 01:06:27,447 --> 01:06:28,357 ¿Eso es todo? 1044 01:06:28,647 --> 01:06:31,480 No lo es. Pero una madre es una madre. 1045 01:06:31,727 --> 01:06:34,958 Lo mismo dijiste anoche. No me impresiona. 1046 01:06:36,087 --> 01:06:39,204 Conozco la leyenda de la gran mujer 1047 01:06:39,327 --> 01:06:42,478 que dedicó 30 años a adorar a sus hijos. 1048 01:06:42,647 --> 01:06:46,117 Pero no está capacitada para ser la madre de nadie. 1049 01:06:46,247 --> 01:06:49,000 - ¡Basta ya! - Tiene que explicar eso. 1050 01:06:49,127 --> 01:06:51,846 Lo explicaré. Por eso estoy aquí. 1051 01:06:52,007 --> 01:06:56,603 Si algún día mi hijo se siente como los suyos con usted, 1052 01:06:56,727 --> 01:07:00,117 espero que alguien me pegue un tiro. 1053 01:07:00,247 --> 01:07:03,205 - Ya me has insultado bastante. - No era mi intención. 1054 01:07:03,327 --> 01:07:06,205 He sido lo más objetiva posible. 1055 01:07:06,407 --> 01:07:09,877 Quiere que sus hijos dependan siempre de usted. 1056 01:07:10,007 --> 01:07:14,159 Se opone a cualquier cosa que les libere de usted. 1057 01:07:14,287 --> 01:07:17,677 Y se indigna cuando se enamoran de una mujer. 1058 01:07:17,847 --> 01:07:19,041 No es verdad. 1059 01:07:19,167 --> 01:07:23,718 Puede negarlo si quiere, pero todo lo que he dicho es cierto. 1060 01:07:23,927 --> 01:07:27,442 Pertenece a un tipo muy común de madre, Sra. Phelps. 1061 01:07:27,567 --> 01:07:31,446 El de la autocomplaciente devoradora de hijos. 1062 01:07:31,567 --> 01:07:32,204 ¡Chris! 1063 01:07:32,607 --> 01:07:34,598 Pero hay otro tipo de madres 1064 01:07:34,767 --> 01:07:38,726 que quieren que sus hijos sean personas independientes. 1065 01:07:38,927 --> 01:07:42,283 Madres que los quieren y los disfrutan como son. 1066 01:07:42,447 --> 01:07:46,565 Sin atraparlos para siempre inventando que está enferma 1067 01:07:46,767 --> 01:07:49,725 tratándolos como niños toda la vida. 1068 01:07:49,887 --> 01:07:54,324 Usted no es una de esas, señora. Mire si no a sus hijos. 1069 01:07:54,607 --> 01:07:58,236 Robert no es más que un pelele en sus manos. 1070 01:07:59,087 --> 01:08:00,725 David no tanto. 1071 01:08:00,847 --> 01:08:01,996 Eso es culpa mía. 1072 01:08:02,127 --> 01:08:04,721 Llegué a tiempo de salvarlo. 1073 01:08:06,207 --> 01:08:08,402 ¿Qué tienes que ofrecerle? 1074 01:08:08,687 --> 01:08:12,202 La oportunidad de levantarse por su propio pie. 1075 01:08:12,367 --> 01:08:15,723 La alegría de criar juntos a nuestro hijo. 1076 01:08:16,167 --> 01:08:19,603 El placer de mi compañía y el consuelo de mi amor. 1077 01:08:19,727 --> 01:08:20,682 ¿Y usted? 1078 01:08:20,807 --> 01:08:24,004 El amor de una madre, aunque te burles de eso. 1079 01:08:24,207 --> 01:08:25,879 Nada de eso. 1080 01:08:26,007 --> 01:08:31,445 Espero amar y respetar a mi hijo tanto como él a mí. 1081 01:08:31,567 --> 01:08:35,401 Quererlo sin poseerlo. 1082 01:08:35,527 --> 01:08:38,405 Y, sobre todo, sin sentimientos románticos. 1083 01:08:39,607 --> 01:08:42,201 - ¿Dave? - Creo que te has pasado. 1084 01:08:42,367 --> 01:08:46,121 - Tiene que contestarme una pregunta. - Encantada. 1085 01:08:46,407 --> 01:08:47,726 ¿A qué edad se casó? 1086 01:08:48,007 --> 01:08:51,079 - La que tengo ahora, 26. - Yo tenía 20. 1087 01:08:51,247 --> 01:08:52,157 Como Hester. 1088 01:08:52,287 --> 01:08:55,006 Mi marido tenía 15 más que yo. 1089 01:08:55,167 --> 01:08:58,204 Según todo el mundo, era un buen partido. 1090 01:08:58,447 --> 01:09:01,723 También yo lo pensé. Una semana antes de la boda 1091 01:09:01,847 --> 01:09:04,122 vi todas mis ilusiones perdidas. 1092 01:09:04,247 --> 01:09:09,196 Después, vi lo miserable e infeliz que era mi matrimonio. 1093 01:09:09,367 --> 01:09:12,564 Fue muy bueno conmigo y no me exigió mucho. 1094 01:09:12,727 --> 01:09:16,481 Pero nunca se le ocurrió aportar algo de felicidad 1095 01:09:16,647 --> 01:09:18,797 o de romanticismo en mi vida. 1096 01:09:18,927 --> 01:09:22,476 Sólo una mujer que ha vivido sin romanticismo 1097 01:09:22,687 --> 01:09:24,882 sabe de lo que hablo. 1098 01:09:25,047 --> 01:09:27,038 Mi vida no fue así. 1099 01:09:27,207 --> 01:09:29,801 No viví sin romanticismo. Lo encontré. 1100 01:09:29,927 --> 01:09:35,047 Allí donde crees que no se debería: En la maternidad. 1101 01:09:35,167 --> 01:09:36,600 En mis dos hijos. 1102 01:09:37,127 --> 01:09:38,924 Su padre murió. 1103 01:09:39,087 --> 01:09:43,877 Esa noche Robin enfermó. Y elegí lo que debía hacer: 1104 01:09:44,127 --> 01:09:45,446 Me quedé con Robin. 1105 01:09:45,687 --> 01:09:49,396 Comprendí la diferencia entre la vida y la muerte. 1106 01:09:49,567 --> 01:09:52,957 Aprendí a evitarla luchando por la vida de Rob. 1107 01:09:53,207 --> 01:09:58,406 A Dave le enseñé a ser amable y generoso. 1108 01:09:58,687 --> 01:10:01,201 Si cometí algún error, 1109 01:10:02,767 --> 01:10:05,076 lo siento, soy humana. 1110 01:10:05,327 --> 01:10:08,797 Pero algo sí creo, hijos míos: 1111 01:10:09,007 --> 01:10:12,522 Que mis errores no habrán sido tan graves. 1112 01:10:12,647 --> 01:10:17,516 Piénsalo, Christina. Era una viuda joven y rica. 1113 01:10:17,807 --> 01:10:22,756 Me pude haber casado de nuevo, pero eso no era para mí. 1114 01:10:23,407 --> 01:10:25,875 No cuando ya tenía a mis hijos. 1115 01:10:26,087 --> 01:10:28,885 Siempre fueron mi prioridad. 1116 01:10:29,087 --> 01:10:34,445 He dedicado toda mi vida al futuro de mis hijos. 1117 01:10:34,607 --> 01:10:37,201 Todos mis ideales y mi dinero. 1118 01:10:37,367 --> 01:10:41,963 A David le he ofrecido un futuro claro y un amor para sostenerle, 1119 01:10:42,167 --> 01:10:43,600 el amor de una madre 1120 01:10:43,727 --> 01:10:45,399 hasta que se casara. 1121 01:10:45,567 --> 01:10:49,480 Hasta que encontrara a alguien que le conviniera. 1122 01:10:49,767 --> 01:10:54,318 Y no negaré que daría mi mano derecha 1123 01:10:54,487 --> 01:10:58,275 y me arrancaría los ojos 1124 01:10:58,927 --> 01:11:02,078 por apartarte de mi hijo. 1125 01:11:02,687 --> 01:11:04,564 Entiendo. 1126 01:11:04,727 --> 01:11:05,762 Bien. 1127 01:11:06,167 --> 01:11:09,045 Esa es una respuesta convincente. 1128 01:11:09,287 --> 01:11:12,677 La de una mujer a la que su marido la deja de repente 1129 01:11:12,967 --> 01:11:16,084 y busca satisfacción en sus hijos. 1130 01:11:16,287 --> 01:11:18,118 Qué pena que no se casara. 1131 01:11:18,287 --> 01:11:20,755 Os habría venido bien. 1132 01:11:21,807 --> 01:11:25,163 Pero la verdad es que nos separó anoche. 1133 01:11:25,407 --> 01:11:30,640 Lo hizo porque no puede ver cuánto nos queremos. 1134 01:11:30,807 --> 01:11:37,042 Porque se niega a verte como un hombre que desea a su mujer. 1135 01:11:37,287 --> 01:11:39,164 ¡Chris! 1136 01:11:39,527 --> 01:11:41,643 No voy a esperar mucho, Dave. 1137 01:11:41,767 --> 01:11:44,156 No tienes ni un poco de vergüenza. 1138 01:11:44,287 --> 01:11:46,039 Qué pena que pienses así. 1139 01:11:46,167 --> 01:11:50,479 Me lo pones muy difícil. Quiero ser justo y agradecido. 1140 01:11:50,767 --> 01:11:53,486 - ¿De verdad? - ¿Qué quieres que diga? 1141 01:11:53,647 --> 01:11:56,719 No lo sé. Nunca lo he sabido. 1142 01:11:57,207 --> 01:11:58,959 Ha sido un misterio. 1143 01:12:02,407 --> 01:12:04,762 Ya es hora, Hester. 1144 01:12:05,567 --> 01:12:08,604 - ¿David no viene? - Me temo que no. 1145 01:12:08,927 --> 01:12:10,918 - Christina. - Hester. 1146 01:12:11,287 --> 01:12:12,276 ¿Podemos intentarlo otra vez? 1147 01:12:12,527 --> 01:12:13,562 ¿Podemos? 1148 01:12:18,207 --> 01:12:19,640 Quiero decir... 1149 01:12:20,287 --> 01:12:23,597 ¿Qué vas a hacer ahora? 1150 01:12:24,047 --> 01:12:25,799 No lo sé. 1151 01:12:27,607 --> 01:12:30,838 Sí. Sí que lo sé. 1152 01:12:31,207 --> 01:12:33,596 Me casaré con un huérfano. 1153 01:12:37,807 --> 01:12:38,842 Adiós, Dave. 1154 01:12:38,967 --> 01:12:41,356 Chris. No puedes. Es injusto. 1155 01:12:42,007 --> 01:12:44,760 Siento haber llegado a esto. 1156 01:12:44,927 --> 01:12:48,840 Habría sido más fácil hacer como si... 1157 01:12:54,127 --> 01:12:56,516 ¡Chris! 1158 01:13:09,367 --> 01:13:10,117 Lo siento. 1159 01:13:10,247 --> 01:13:13,000 - Me temo que me voy. - No. No lo hagas. 1160 01:13:13,167 --> 01:13:14,680 - Tiene razón. - No. 1161 01:13:15,007 --> 01:13:17,316 No puede tenerla. No la creo. 1162 01:13:17,447 --> 01:13:22,282 - No me importa. - No me dejes por esa mujer. 1163 01:13:22,407 --> 01:13:23,476 Te lo ruego. 1164 01:13:23,607 --> 01:13:25,518 ¡Robin! 1165 01:13:25,767 --> 01:13:30,204 Sabes que no es cierto lo que dice. Esa mujer es mala. 1166 01:13:30,327 --> 01:13:34,240 Díselo, Robin. Díselo. 1167 01:13:34,527 --> 01:13:35,323 ¡Dave! 1168 01:13:36,367 --> 01:13:37,686 ¡Dave! 1169 01:13:42,167 --> 01:13:43,805 Se ha ido. 1170 01:13:48,927 --> 01:13:52,044 - ¿Puedes verlos? - Sí. 1171 01:13:52,447 --> 01:13:54,438 Están hablando. 1172 01:13:55,407 --> 01:13:58,080 ÉI la besa y coge la maleta. 1173 01:13:58,407 --> 01:14:00,762 Ahora ayuda a... 1174 01:14:01,407 --> 01:14:04,797 a Hester a entrar en el coche. 1175 01:14:05,727 --> 01:14:07,558 Ahora entra. 1176 01:14:08,127 --> 01:14:11,517 Y se marchan. 1177 01:14:12,207 --> 01:14:15,358 Le amaba demasiado. Era tan feliz. 1178 01:14:15,687 --> 01:14:17,598 Algo tenía que suceder. 1179 01:14:17,927 --> 01:14:21,237 - Tengo que aguantarlo con valor. - Madre. 1180 01:14:21,447 --> 01:14:25,520 Tengo que recordar que todavía me queda un hijo. 1181 01:14:25,887 --> 01:14:28,117 - Tengo que pensar en eso. - Así es. 1182 01:14:39,127 --> 01:14:41,118 Nunca lo verá. 1183 01:14:41,367 --> 01:14:43,358 Ni lo entenderá. 1184 01:14:43,567 --> 01:14:46,081 Nunca lo admitirá, Dave. 1185 01:14:46,247 --> 01:14:50,718 Pero puede que algún día lo entienda. 1186 01:15:01,447 --> 01:15:04,280 Subtítulos: Www.36caracteres.com 83376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.