All language subtitles for The Silence of Pelechian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,527 Many people mistakenly believe, my films installation. 2 00:00:02,827 --> 00:00:07,370 It has long been known that 1 frame, faced to install a different frame creates a movie. 3 00:00:07,644 --> 00:00:11,384 Mounting theory pay attention the ratio between adjacent frames. 4 00:00:11,685 --> 00:00:14,182 On the experience of his work, I was convinced, that I was interested in something else, 5 00:00:14,496 --> 00:00:17,407 that the main essence of the installation work is for me not gluing frames 6 00:00:17,672 --> 00:00:22,445 and putting them, is not in their "docking" and their "undocking". 7 00:00:22,760 --> 00:00:25,821 This installation is what I call the remote. ideological sense, I want to express, 8 00:00:26,121 --> 00:00:29,576 is best achieved in the interaction frames through many links. 9 00:00:29,876 --> 00:00:34,411 This is achieved much more powerful and profound expression of meaning. 10 00:07:33,165 --> 00:07:36,492 When I come to this country, I if absorbs the rest of Europe. 11 00:07:38,593 --> 00:07:41,593 To me always comes inspiration, when I looked at the city from above, 12 00:07:41,920 --> 00:07:48,740 and every time I wanted to find himself in its womb 13 00:07:50,276 --> 00:07:56,004 or on board the balloon, as a balloonist Dzhanotso, 14 00:07:56,230 --> 00:07:59,907 zapasshis horn and military binoculars, 15 00:08:00,408 --> 00:08:02,935 unprepared to fall to the ground. 16 00:08:06,699 --> 00:08:12,239 I lived in one of these huge mansions built on the ruins of the Arbat. 17 00:08:12,571 --> 00:08:17,387 Peleshyan lived not far from us, waiting for the right hour. 18 00:08:20,072 --> 00:08:24,827 Artavazd Peleshyan - silent warrior on their own. 19 00:08:25,278 --> 00:08:31,283 As a writer who knows the story, \ N he can imagine it, to dream, 20 00:08:31,841 --> 00:08:36,495 but he will never be able to someone tell it. 21 00:08:37,726 --> 00:08:40,363 In his films there is no place to dialogue, 22 00:08:40,365 --> 00:08:43,495 for the works he chose the most difficult way, 23 00:08:43,923 --> 00:08:45,905 Defying the time. 24 00:08:46,811 --> 00:08:49,811 And in this movie, he did not say a word. 25 00:08:55,587 --> 00:09:00,543 Peleshyan wanted to see their teachers in the cemeteries of the city. 26 00:09:01,100 --> 00:09:02,863 Leonid Christie 27 00:09:03,082 --> 00:09:04,313 Sergei Gerasimov, 28 00:09:04,615 --> 00:09:05,914 Elem Klimov. 29 00:12:12,125 --> 00:12:15,730 In 1963, he was a young man mountain of Armenia, arrived in Moscow. 30 00:12:17,124 --> 00:12:20,863 Peleshyan born in Leninakan, the Soviet Armenian town, 31 00:12:21,273 --> 00:12:25,394 but he arrived from Yerevan, where he worked industrial designer. 32 00:12:29,166 --> 00:12:34,433 Victor DeMille described it, as a very thin, slightly stooped 33 00:12:34,732 --> 00:12:36,702 and shy man with a calm and kind eyes. 34 00:12:36,703 --> 00:12:40,781 His eyes were so naive, that it seemed he was faking. 35 00:12:42,163 --> 00:12:45,264 He did not know what to do with his long arms, 36 00:12:45,523 --> 00:12:49,614 he hid them in his pockets, held their cigarettes 37 00:12:49,914 --> 00:12:52,074 or gesticulated, 38 00:12:52,375 --> 00:12:55,109 showing the word and leading hands like a blind man. 39 00:20:06,679 --> 00:20:11,716 Peleshyan took VGIK 40 00:20:12,116 --> 00:20:14,702 at the behest of Leonid Christie 41 00:20:14,992 --> 00:20:17,696 who was bewitched talent this strange entrant, 42 00:20:17,999 --> 00:20:23,009 He brought with him just one book - "textbook Cinematography" for bravery. 43 00:20:23,365 --> 00:20:29,437 Christie, irritated doubts Commission threatened 44 00:20:29,772 --> 00:20:36,278 What if they do not accept Peleshyan, and he will give up his seat. 45 00:20:37,743 --> 00:20:40,134 The answer was Peleshyan film "Home" 46 00:20:40,384 --> 00:20:45,866 The film was dedicated to the fiftieth anniversary of the October Revolution. 47 00:20:46,227 --> 00:20:49,042 Those who refused to advance him to obtain a diploma, 48 00:20:49,042 --> 00:20:51,239 We received in response to the film "Menk", 49 00:20:51,509 --> 00:20:53,750 which in Armenian means "We" 50 00:20:54,660 --> 00:20:56,908 on the return of Armenians to their lands, 51 00:20:57,579 --> 00:20:59,749 at the height of Mount Ararat. 52 00:21:48,683 --> 00:21:51,222 I first looked unpublished Artavazd 53 00:21:52,172 --> 00:21:55,192 in a small room, the Moscow Cinema House. 54 00:21:55,731 --> 00:21:57,847 It was interesting to see the his younger, 55 00:21:58,147 --> 00:22:00,627 a student of VGIK. 56 00:22:03,461 --> 00:22:04,721 It was the day of his exam, 57 00:22:04,721 --> 00:22:07,168 We sat in the examination committee 58 00:22:07,470 --> 00:22:08,591 Alexander Medvedkïn 59 00:22:08,892 --> 00:22:10,085 Vasily Shukshin, 60 00:22:10,385 --> 00:22:11,586 Leo Kulidzhanov 61 00:22:11,816 --> 00:22:14,703 and in the audience, Alexander Khokhlov. 62 00:22:15,196 --> 00:22:18,562 Among the older films were also shots 63 00:22:18,864 --> 00:22:22,526 training film with cosmonaut Leonov, 64 00:22:22,826 --> 00:22:28,098 the first man, walk in space, 65 00:22:28,832 --> 00:22:31,699 and finally, the return of Peleshyan to his hometown, 66 00:22:32,068 --> 00:22:36,336 meets his mother, standing in the crowd. 67 00:29:11,897 --> 00:29:14,195 Lonely thinker in the land of the people 68 00:29:14,506 --> 00:29:16,992 like a planet revolving around its axis. 69 00:29:17,301 --> 00:29:21,914 He expects a disaster, hanging over mankind. 70 00:29:26,224 --> 00:29:30,560 Telluric and cosmic vision, dark shadows 71 00:29:30,862 --> 00:29:34,548 delineating the space waiting for images and forms. 72 00:30:27,256 --> 00:30:30,918 Peleshyan always believed that to say word - to perform an act of violence, 73 00:30:31,218 --> 00:30:35,249 that the human word, invented for communication, 74 00:30:35,549 --> 00:30:41,009 unable to convey, that could or may contain film. 75 00:30:41,422 --> 00:30:46,390 Sometimes I felt helpless before rigor and silence. 76 00:30:46,875 --> 00:30:51,664 We chased him like in the movies about the war and filmed very little. 77 00:30:51,965 --> 00:30:56,209 2 or 5 minutes a day. Socially - a pair of rollers. 78 00:30:56,840 --> 00:31:02,206 It was enough to see him on his face, but not the words. 79 00:31:06,623 --> 00:31:10,126 There is always the authors, telling the story. 80 00:31:10,521 --> 00:31:15,356 Artavazd Peleshyan led us to wherever he wanted, 81 00:31:15,692 --> 00:31:22,109 and we were happy to follow him there, where he offered us to be or not to be. 82 00:37:17,226 --> 00:37:20,465 In "Journey to Armenia" Osip Mandelstam wrote: 83 00:37:24,981 --> 00:37:27,954 "There is nothing more instructive and joyful, 84 00:37:28,186 --> 00:37:32,463 than immersing themselves in the society completely different race of people, 85 00:37:33,514 --> 00:37:40,663 race that respect, that sympathize, which vchuzhe proud. 86 00:37:45,621 --> 00:37:48,131 Vital filling Armenians 87 00:37:48,431 --> 00:37:52,678 their rough tenderness, their noble labor bone 88 00:37:52,900 --> 00:37:56,250 their inexplicable aversion to any metaphysics 89 00:37:57,280 --> 00:38:01,079 and a great familiarity the world of real things. " 90 00:38:36,277 --> 00:38:40,753 His unreleased movies are awaiting assembly 91 00:38:41,054 --> 00:38:42,632 like spaceships. 92 00:38:42,934 --> 00:38:45,374 "Homo Sapiens" - one of them. 93 00:38:46,295 --> 00:38:48,476 The glorification of art and beauty, 94 00:38:48,947 --> 00:38:51,379 creativity and beauty. 95 00:38:52,780 --> 00:38:55,666 The film, which tells of paradise on earth, 96 00:38:55,976 --> 00:38:58,014 which broke out bloody battles, 97 00:38:58,751 --> 00:39:01,379 and the hardness of pride blind people. 98 00:39:02,715 --> 00:39:05,605 The dream faded, waiting for embodied in art, 99 00:39:05,954 --> 00:39:10,945 which sealed movement of all matter. 100 00:44:05,313 --> 00:44:07,384 Peleshyan wrote: 101 00:44:09,014 --> 00:44:11,283 "I am in constant \ N the conflict over time. 102 00:44:12,038 --> 00:44:15,532 It is not clear if you can beat him, decelerate or whether it will go faster. 103 00:44:15,833 --> 00:44:20,467 I know what I want, but I do not know what he wants time. 104 00:44:20,768 --> 00:44:22,974 Hence the conflict. 105 00:44:24,735 --> 00:44:26,565 Of course, I do not extortion time 106 00:44:26,865 --> 00:44:29,996 but I am convinced that the movie could convince the time. 107 00:44:31,784 --> 00:44:36,999 Maybe what I fighting with him, denigrating me. " 108 00:46:35,608 --> 00:46:38,373 Translation Lera Varpaevoy, editing Abris, Club translating materials about art. 9395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.