All language subtitles for Tanhaji.2020.1080p.HS.WEB-DL.AAC.2.0.x264-Telly

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 ‫*معلومات قبل المشاهدة* 2 00:00:05,000 --> 00:00:12,000 ‫[هذا الفيلم مبني على قصة حقيقية] 3 00:00:13,000 --> 00:00:18,500 ‫[الماراثا: وهم عشيرة من العشائر الهندية ‫قاموا بتأسيس امبراطورية الماراثا] 4 00:00:19,000 --> 00:00:25,500 ‫[ وينسب الفضل للماراثا في ‫انهاء الحكم المغولي في الهند] 5 00:00:26,000 --> 00:00:30,500 ‫[المغول: وهم قوم نشؤوا في اواسط اسيا وقاموا ‫بالاستيلاء على البلدان وحكمها بالقوة ] 6 00:00:31,000 --> 00:00:38,500 ‫[راجبوت: وهي احدى القبائل الهندية والتي ‫يضرب في رجالها المثل في الالتزام بكلامهم] 7 00:00:38,500 --> 00:00:45,500 ‫[كان الماراثا يزوجون ابنائهم في اعمار صغيرة جداً] 8 00:00:46,000 --> 00:00:54,000 ‫[المهابهارات: احدى الملاحم الهندية واشهرها حيث ‫جرت فيها معركة بين (الكورافات) و (الباندافس)] 9 00:01:36,909 --> 00:01:48,785 ‫[شكر خاص] 10 00:01:49,534 --> 00:01:52,743 ‫[غولشان كومار] ‫[مؤسس تي سيريس] 11 00:01:52,885 --> 00:01:55,785 ‫[الشريك الرقمي] 12 00:01:55,927 --> 00:01:57,927 ‫[شركاء البث الاعلامي] 13 00:01:58,910 --> 00:02:01,827 ‫[شركاء الاعلام] 14 00:02:01,952 --> 00:02:04,868 ‫[شركاء البث المتعدد] 15 00:02:04,910 --> 00:02:06,826 ‫[شريك النشر] 16 00:02:06,910 --> 00:02:08,910 ‫[شركاء البث الاذاعي] 17 00:02:08,910 --> 00:02:10,810 ‫[شركاء بيع التذاكر] 18 00:02:10,909 --> 00:02:14,785 ‫[شركاء العلامات] 19 00:02:14,910 --> 00:02:18,742 ‫[شركاء الوكالة] 20 00:02:18,910 --> 00:02:20,910 ‫[المستشار الاعلامي] 21 00:02:20,910 --> 00:02:22,810 ‫[مؤسسة غولشان كومار للتلفزيون والافلام] 22 00:02:22,909 --> 00:02:24,909 ‫[شريك البث] 23 00:02:24,910 --> 00:02:26,910 ‫[شريك البث الحصري] 24 00:02:26,910 --> 00:02:29,827 ‫[موزع كامل الهند] ‫[أفلام أيـ أيـ] 25 00:02:35,202 --> 00:02:40,202 ‫[أفلام أيـ أيـ] 26 00:02:40,410 --> 00:02:44,326 ‫[موسيقى تي سيريس] 27 00:03:03,118 --> 00:03:06,243 ‫[أفلام تي سيريس] 28 00:03:13,410 --> 00:03:20,243 ‫[أفلام أجاي ديفجان] 29 00:03:21,352 --> 00:03:24,852 ‫[الهند عامـ(1647)ـــ] 30 00:03:25,000 --> 00:03:26,042 ‫الهند 31 00:03:26,625 --> 00:03:28,417 ‫قطعة من الجنة 32 00:03:29,167 --> 00:03:34,625 ‫لكن الكثير من القوى الخارجية ارادت ‫السيطرة على هذه الارض. 33 00:03:50,500 --> 00:03:52,250 ‫تذكر (تانا) 34 00:03:52,750 --> 00:03:55,792 ‫المحارب الذي يصنع سيفه بنفسه 35 00:03:56,167 --> 00:03:59,917 ‫سيزيد من ثقته في سيفه 36 00:04:02,583 --> 00:04:03,750 ‫انظر يا (تانيا) 37 00:04:03,875 --> 00:04:06,958 ‫إذا اردت ان تستخدم سيفاً يجب ان ‫تكون سريع كالبرق 38 00:04:09,708 --> 00:04:13,058 ‫إذا اردت تسلق الصخور تسلقها كالأعصار. 39 00:04:16,208 --> 00:04:19,425 ‫وإذا حاربت حارب كالشمس الحارقة 40 00:04:24,750 --> 00:04:26,625 ‫ماذا ستفعل الآن يا (تانيا)؟ 41 00:04:40,708 --> 00:04:43,083 ‫لديك بعض الحركات يا (تانيا). 42 00:04:49,409 --> 00:04:51,917 ‫كان هناك حمام من الدماء. 43 00:04:52,083 --> 00:04:53,833 ‫الجميع كانوا خائفين 44 00:04:53,917 --> 00:04:54,792 ‫ما هذا الصوت يا أبي؟ 45 00:04:54,875 --> 00:04:57,583 ‫لكن بعض المقاتلين الشجعان الذين 46 00:04:57,667 --> 00:04:59,567 ‫كانوا يبحثون عن الحرية 47 00:05:00,417 --> 00:05:01,375 ‫سآتي معك ايضا. 48 00:05:01,458 --> 00:05:02,333 ‫لا، (تانيا) 49 00:05:02,750 --> 00:05:05,000 ‫اعتني بأمك واخوك (سوريا). 50 00:05:05,375 --> 00:05:07,333 ‫هناك يأس في كل العيون 51 00:05:07,417 --> 00:05:10,625 ‫الوجوه كانت غاضبة والانفاس مضطربة 52 00:05:10,708 --> 00:05:13,167 ‫والناس كان يطردون من ارضهم 53 00:05:13,250 --> 00:05:16,792 ‫من لن يعطي الضريبة ‫سيعطي دينه. 54 00:05:17,167 --> 00:05:18,625 ‫ومن لن يعطي دينه 55 00:05:18,958 --> 00:05:20,042 ‫سوف نأخذ حياته 56 00:05:20,083 --> 00:05:21,875 ‫فليحيا الاله 57 00:05:37,500 --> 00:05:42,133 ‫هذه المعركة تتطلب العزيمة وليس الاسلحة. 58 00:05:45,042 --> 00:05:49,558 ‫هذه المعركة لم تكن حول القوة بل حول الشجاعة. 59 00:05:51,833 --> 00:05:54,208 ‫الذين لا يخافون من الخسارة 60 00:05:55,000 --> 00:05:58,250 ‫النصر سيكون دائما لهم. 61 00:06:04,958 --> 00:06:05,958 ‫ابي 62 00:06:07,708 --> 00:06:08,833 ‫ابي 63 00:06:10,542 --> 00:06:11,417 ‫ابي 64 00:06:18,667 --> 00:06:21,083 ‫انت قوتي الحقيقية يا (تاناجي). 65 00:06:21,583 --> 00:06:24,625 ‫الناس يتركون الكثير في وصيتهم 66 00:06:24,875 --> 00:06:27,792 ‫لكني اترك لك دين. 67 00:06:28,208 --> 00:06:30,167 ‫حرية هذه الارض 68 00:06:48,167 --> 00:06:49,769 ‫فليحيا 69 00:06:50,894 --> 00:06:52,894 ‫الاله 70 00:06:53,667 --> 00:06:54,542 ‫ابي 71 00:06:55,625 --> 00:06:56,542 ‫ابي 72 00:06:58,394 --> 00:07:00,394 ‫[بعد (17) سنة] 73 00:07:00,625 --> 00:07:03,208 ‫كان حكم الامبراطورية المغولية ‫في كل الانحاء 74 00:07:03,542 --> 00:07:06,167 ‫والظلم عبر كل حدوده 75 00:07:06,833 --> 00:07:08,125 ‫وفي ذلك الوقت 76 00:07:08,208 --> 00:07:12,917 ‫ضوء من الامل ظهر ‫على جبال الهند 77 00:07:13,750 --> 00:07:18,000 ‫اسمه كان (شيفاجي بهوسالي). 78 00:07:18,708 --> 00:07:21,208 ‫الملك (شيفاجي) كان قوة رعيته 79 00:07:21,292 --> 00:07:23,917 ‫وقوته في قادته. 80 00:07:24,000 --> 00:07:25,458 ‫(باجي برابهو ديشباندي), 81 00:07:25,542 --> 00:07:26,667 ‫(يساجي كانك) 82 00:07:26,750 --> 00:07:28,458 ‫(داداساهيب نارسي برابهو) 83 00:07:28,542 --> 00:07:29,833 ‫(نورخان بيغ) 84 00:07:29,917 --> 00:07:32,292 ‫ومحبه الأكبر 85 00:07:32,500 --> 00:07:34,000 ‫يده اليمنى 86 00:07:34,167 --> 00:07:38,000 ‫رجل حقيقي مصنوع من تربة "الماراثا". 87 00:07:38,167 --> 00:07:40,625 ‫القائد (تاناجي مالوسار). 88 00:07:46,727 --> 00:07:55,226 ‫[تاناجي: المحارب المجهول] 89 00:07:55,369 --> 00:08:05,369 ‫ترجمة وضبط توقيت عبدالله نعيم الفندي ‫Subtitle By Abdulla Naem Al-fandy 90 00:08:06,161 --> 00:08:11,161 ‫اتمنى لكم مشاهدة ممتعه 91 00:11:05,644 --> 00:11:10,019 ‫سيقتلون الاعداء، وينتزعون قلوبهم ‫وسيظمأون عطشهم 92 00:11:13,935 --> 00:11:19,269 ‫سيقطعون الاعداء، ويحررون الارض ‫ويخلصون البلد 93 00:11:22,936 --> 00:11:27,769 ‫سيقتلون الاعداء، وينتزعون قلوبهم ‫وسيظمأون عطشهم 94 00:11:28,102 --> 00:11:33,269 ‫سيقطعون الاعداء، ويحررون الارض ‫ويخلصون البلد 95 00:11:39,762 --> 00:11:41,887 ‫ولدوا بالثقة في انفسهم 96 00:11:42,225 --> 00:11:44,100 ‫وصنعوا انفسهم بالتدريب القاسي. 97 00:11:44,183 --> 00:11:46,975 ‫الماراثا بدأوا يمزقون الامبراطورية المغولية 98 00:11:47,000 --> 00:11:49,125 ‫بسيوفهم الحادة. 99 00:11:49,833 --> 00:11:54,083 ‫وفازوا في 40 معركة 100 00:11:54,500 --> 00:11:58,025 ‫العدو في "دلهي" لم يكن سعيدا بهذه الانتصارات. ‫[دلهي عامـ(1664)ــــ] 101 00:11:59,000 --> 00:12:01,292 ‫وكان يحضر من اجل حرب أكبر 102 00:12:01,375 --> 00:12:05,175 ‫حضر (ميرزا راجي جي سينغ). 103 00:12:09,417 --> 00:12:12,083 ‫فلتحيا الامبراطورية المغولية. 104 00:12:13,500 --> 00:12:14,833 ‫(ميرزا راجي) 105 00:12:15,500 --> 00:12:20,042 ‫اذا كان هناك جرذ يدمر علم ‫المغول امام عينيك 106 00:12:20,125 --> 00:12:21,583 ‫ماذا ستفعل؟ 107 00:12:22,125 --> 00:12:24,833 ‫سـأقضي عليه يا جلالتك. 108 00:12:25,875 --> 00:12:29,458 ‫واستخدم الامبراطور حيلته الاكبر 109 00:12:29,917 --> 00:12:32,667 ‫جعل الهنود يقفون ضد بعضهم. 110 00:12:33,000 --> 00:12:34,542 ‫(ميرزا راجي جي سينغ) 111 00:12:34,708 --> 00:12:37,942 ‫جلس على الفيل ورحب بالحرب 112 00:12:38,458 --> 00:12:40,417 ‫بجيش من 80000 مقاتل 113 00:12:40,500 --> 00:12:42,417 ‫(ميرزا راجي) وصل الى "داكان". 114 00:12:43,292 --> 00:12:45,558 ‫من جهة كان هناك فيلة المغول 115 00:12:45,750 --> 00:12:48,083 ‫ومن جهة اخرى "الماراثا" العزل. 116 00:12:48,667 --> 00:12:51,875 ‫لأول مرة كان هناك توتر لدى الملك. 117 00:12:51,977 --> 00:12:53,977 ‫[حصن براتبجرا] 118 00:12:54,292 --> 00:12:57,833 ‫لحظة وصوله قام بمحاصرة ‫حصون الماراثا. 119 00:12:58,208 --> 00:13:02,042 ‫"تورنا"، "بورندور"، "تيكونا" و "كوندانا" ‫[حصن كوندانا (المعروف حالياً بـسينهاجاد)، بوني] 120 00:13:02,375 --> 00:13:05,750 ‫وفي ذلك الوقت كانت ام الملك (شيفاجي) ‫في حصن "كوندانا" 121 00:13:06,167 --> 00:13:07,000 ‫(جيجابي 122 00:13:07,083 --> 00:13:09,083 ‫ساهيب) 123 00:13:10,042 --> 00:13:11,333 ‫ايتها الآلهة 124 00:13:12,000 --> 00:13:13,208 ‫ايتها العظيمة 125 00:13:13,542 --> 00:13:15,083 ‫مخلصة الالم 126 00:13:15,333 --> 00:13:16,833 ‫ملكة القوة 127 00:13:17,250 --> 00:13:18,792 ‫الآن انتي من ستقررين 128 00:13:19,042 --> 00:13:21,292 ‫هل ستبقى ممكلة الماراثا 129 00:13:22,083 --> 00:13:24,708 ‫ام ستنتهي على يدي هؤلاء الهمج؟ 130 00:13:24,833 --> 00:13:27,125 ‫مستقبل المملكة كان مجهول 131 00:13:27,542 --> 00:13:30,125 ‫كانت الاسلحة اكثر ‫من الجنود. 132 00:13:30,542 --> 00:13:33,167 ‫لم تكن هناك اي حركة من الطرفين. 133 00:13:33,250 --> 00:13:35,667 ‫مدافعهم لا يمكنها الوصول إلى "كوندانا" 134 00:13:35,750 --> 00:13:36,917 ‫لكن إلى متى؟ 135 00:13:37,542 --> 00:13:39,333 ‫لا يهم مدى قوة الحصن. 136 00:13:40,417 --> 00:13:43,850 ‫اذا كنا لا نهاجم فهي ضعيفة. 137 00:13:50,000 --> 00:13:52,292 ‫اذا كان العدو لا يهزم 138 00:13:53,083 --> 00:13:55,542 ‫ولا نقبل بالخسارة. 139 00:13:56,250 --> 00:13:58,208 ‫تتبقى طريقة واحدة. 140 00:13:59,167 --> 00:14:00,583 ‫"الصلح" 141 00:14:01,625 --> 00:14:03,542 ‫ارسل رسالة إلى (ميرزا راجي). 142 00:14:04,208 --> 00:14:06,308 ‫اخبره، انني سأتي بنفسي. 143 00:14:07,250 --> 00:14:11,042 ‫الذهاب للمغول يعني انك تحفر قبرك بيديك. 144 00:14:11,125 --> 00:14:15,858 ‫لكن (شيفاجي) ورجاله لم يكونوا يبالون بحياتهم. ‫[جبهة بورندر، 11 من الشهر السادس عامـ(1665)ــ] 145 00:14:17,686 --> 00:14:20,486 ‫[قرية "عمرة"، كونكان] 146 00:14:20,583 --> 00:14:21,583 ‫اخي 147 00:14:27,875 --> 00:14:29,658 ‫هناك اخبار سيئة، اخي. 148 00:14:29,917 --> 00:14:32,825 ‫حصون المملكة الـ 23، الآن تحت حكم (اورانكزيب) ‫[اورانكزيب: امبراطور المغول] 149 00:14:33,375 --> 00:14:36,542 ‫ومن ضمنها "كوندانا" 150 00:14:37,833 --> 00:14:41,208 ‫"الماراثا" فقدوا "كوندانا" في "بورندر" 151 00:14:41,292 --> 00:14:44,283 ‫و الملك (شيفاجي) إلقي القبض ‫عليه في "أغْرة" 152 00:14:44,625 --> 00:14:48,583 ‫المملكة فقدت كل من قوتها وفخرها. 153 00:14:52,817 --> 00:14:54,734 ‫"كوندانا" كانت فخر المملكة. 154 00:14:54,880 --> 00:14:57,005 ‫وقوتهم في الجنوب 155 00:14:57,417 --> 00:15:01,250 ‫الاستيلاء على "كوندانا" ‫يعني الاستيلاء على جنوب الهند بأكمله. 156 00:15:01,833 --> 00:15:03,125 ‫ما هذا التصرف؟ 157 00:15:04,083 --> 00:15:06,542 ‫لم نسلمكم هذا المعبد بعد. 158 00:15:07,250 --> 00:15:08,417 ‫اذن سلمه الآن. 159 00:15:08,992 --> 00:15:11,659 ‫الفرصة لأفساد مزاجكم نادرة. 160 00:15:12,125 --> 00:15:14,583 ‫ونحن المغول لن نفوت هذه الفرصة. 161 00:15:16,154 --> 00:15:23,029 ‫ملككم (شيفاجي) سلم 23 حصن ‫الى ملكنا. 162 00:15:23,417 --> 00:15:26,575 ‫وهذا و"كوندانا" جزء من هذا ايضاً. 163 00:15:31,645 --> 00:15:33,728 ‫دع الملكة تنهي صلاتها. 164 00:15:34,863 --> 00:15:37,196 ‫وبعدها "كوندانا" ستصبح لك. 165 00:15:37,417 --> 00:15:41,458 ‫يمكنني ان افعل لك ولملكتك معروف واحد. 166 00:15:43,912 --> 00:15:45,412 ‫ان تغادرون من هنا احياء. 167 00:15:45,544 --> 00:15:46,628 ‫(بيشاك خان) 168 00:15:47,829 --> 00:15:51,995 ‫لا تنسى انك تتكلم مع ام الملك (شيفاجي). 169 00:15:52,333 --> 00:15:55,808 ‫اذا نطقت بأي كلمة خاطئة سوف نسفك الدماء 170 00:15:56,417 --> 00:15:58,217 ‫اهدء، (برتاب راو) 171 00:16:05,208 --> 00:16:07,500 ‫سنلتزم بالقرار 172 00:16:08,290 --> 00:16:10,373 ‫الملكة متفهمة. 173 00:16:12,120 --> 00:16:13,287 ‫وعاجزة ايضاً 174 00:16:14,875 --> 00:16:16,567 ‫ازيلوا جميع الاعلام 175 00:16:16,692 --> 00:16:21,859 ‫من الان فصاعدا، سترفع فقط ‫اعلام الامبراطورية المغولية. 176 00:16:21,980 --> 00:16:24,563 ‫الامبراطورية المغولية ‫- فلتحيا 177 00:16:25,375 --> 00:16:28,250 ‫الامبراطور (اورنكزيب) ‫- فليحيا 178 00:16:28,333 --> 00:16:31,042 ‫الامبراطور (اورنكزيب) ‫- فليحيا 179 00:16:31,292 --> 00:16:34,042 ‫الامبراطور (اورنكزيب) ‫- فليحيا 180 00:16:35,157 --> 00:16:36,657 ‫مبارك 181 00:16:37,842 --> 00:16:42,175 ‫انا سعيدة لأن لون القرار بلون علمنا. 182 00:16:45,015 --> 00:16:46,765 ‫احفظها بحذر. 183 00:16:48,069 --> 00:16:50,860 ‫ايتها الملكة، ارتدي حذائك. 184 00:16:51,895 --> 00:16:54,953 ‫الشمس حارة وقدميك ناعمتان. 185 00:16:55,708 --> 00:16:59,627 ‫سوف تحترق كما يحترق قلبك. ‫لا، (بيشاك خان) 186 00:17:00,290 --> 00:17:03,123 ‫حتى يرتفع علمنا على ‫"كوندانا" مجدداً. 187 00:17:03,166 --> 00:17:05,166 ‫لن ارتدي الحذاء. 188 00:17:06,649 --> 00:17:10,524 ‫احتفظوا بالاحذية، فهي تليق بالمغول. 189 00:17:17,591 --> 00:17:20,591 ‫سننتظر النصر مجددا، ايتها الالهة. 190 00:17:22,227 --> 00:17:25,436 ‫[بعد (4) سنوات] 191 00:17:25,606 --> 00:17:27,272 ‫مرت اربع سنوات ‫[حصن راجغاد] 192 00:17:27,461 --> 00:17:31,002 ‫والى اليوم لا يزال علم المغول ‫ يرفرف على "كوندانا" 193 00:17:31,203 --> 00:17:33,994 ‫ويذكر الملكة بأهانتها. 194 00:17:34,792 --> 00:17:37,625 ‫في وضح النهار وبخداع المغول 195 00:17:37,708 --> 00:17:40,042 ‫عاد الملك (شيفاجي) إلى "راجغاد" 196 00:17:42,125 --> 00:17:45,983 ‫وفي ذلك الوقت، احضر جاسوس خبراً. 197 00:17:47,667 --> 00:17:49,483 ‫تحياتي ايها الملك 198 00:17:51,142 --> 00:17:53,017 ‫لقد قطعت مسافة طويلة 199 00:17:53,550 --> 00:17:55,800 ‫لقد خاطرت كثيراً يا (ترمبك). 200 00:17:56,029 --> 00:17:58,054 ‫الاخبار تستحق يا جلالتك. 201 00:17:58,376 --> 00:18:00,376 ‫مثل ما "دلهي" عاصمة شمال الهند. 202 00:18:00,902 --> 00:18:04,277 ‫الامبراطور يريد ان يجعل "كوندانا" ‫عاصمة جنوب الهند 203 00:18:04,760 --> 00:18:11,485 ‫ولهذا هو يرسل جيش بـ 2000 رجل بقيادة (أودايبهان) لكي يكون حاكم عليها. 204 00:18:11,958 --> 00:18:14,041 ‫(أودايبهان) 205 00:18:15,667 --> 00:18:17,333 ‫لا يبدو اسمه مغولي 206 00:18:18,709 --> 00:18:20,084 ‫عمره 35 سنة. 207 00:18:20,728 --> 00:18:21,978 ‫هو خطير جدا 208 00:18:22,376 --> 00:18:25,167 ‫ وفوق هذا ‫لديه ثقة الامبراطور. 209 00:18:25,658 --> 00:18:28,634 ‫لكن الامبراطور لا يثق حتى بمرآته. ‫هذا صحيح سيدي. 210 00:18:28,936 --> 00:18:30,136 ‫[بالقرب من نهر يمنا، أغْرة] 211 00:18:30,253 --> 00:18:32,420 ‫قبل أشهر قليلة، شاه "إيران" 212 00:18:32,445 --> 00:18:34,920 ‫جاء إلى "أغْرة" كضَيْف 213 00:18:35,389 --> 00:18:38,514 ‫وجرت منافسة شِّطْرَنْج بشري بينه ‫ وبين الإمْبَرَاطُور. 214 00:18:39,006 --> 00:18:41,656 ‫إليك يا إمْبَرَاطُور العالم. 215 00:18:42,522 --> 00:18:45,364 ‫هذه حركة حصاني. 216 00:18:49,777 --> 00:18:52,944 ‫لقد نسيت بيدقي أيها الشاه (بهلوي) 217 00:18:53,007 --> 00:18:55,240 ‫قم بحركتك 218 00:18:59,363 --> 00:19:02,605 ‫هذه حركة بيدقي. 219 00:19:45,792 --> 00:19:49,917 ‫الفيل الخاص بي سيدمر بيدقك. 220 00:20:43,493 --> 00:20:46,243 ‫كان الإمْبَرَاطُور سعيداً بشجاعة (أدايبهان) 221 00:20:46,375 --> 00:20:49,417 ‫وجعله جزءاً من حراسه الملكيين. 222 00:20:50,813 --> 00:20:51,938 ‫وفي احدى الليالي. 223 00:20:53,077 --> 00:20:57,811 ‫[الحصن الاحمر، دلهي] 224 00:22:05,105 --> 00:22:06,146 ‫جلالتك 225 00:22:06,813 --> 00:22:09,871 ‫احضروا لي (أودايبهان) إلى المحكمة ‫الملكية غداً 226 00:22:09,938 --> 00:22:11,838 ‫كما تأمر يا جلالتك. 227 00:22:39,313 --> 00:22:40,896 ‫لماذا توقفت؟ 228 00:23:02,519 --> 00:23:05,811 ‫[كوندانا] 229 00:23:06,063 --> 00:23:09,813 ‫أريد أن أكمل فتح الهند بأكملها. 230 00:23:10,480 --> 00:23:15,505 ‫وأريد لعلم المغول أن يرتفع في كل مكان. 231 00:23:16,563 --> 00:23:24,055 ‫واريد ان اراك تحضى بأنتصارات ‫في هذا الفتح العظيم. 232 00:23:25,188 --> 00:23:29,221 ‫مثل ما "دلهي" عاصمة شمال "الهند". 233 00:23:29,938 --> 00:23:33,893 ‫كذلك ستكون "كوندانا" ‫عاصمة جنوب "الهند". 234 00:23:34,185 --> 00:23:39,269 ‫فلتحيا، فلتحيا 235 00:23:39,646 --> 00:23:43,938 ‫انا سعيد جداً لتفانيك وولائك. 236 00:23:44,730 --> 00:23:49,588 ‫لذلك سأجعلك حاكم "كوندانا" 237 00:23:54,438 --> 00:23:57,588 ‫وفي ذلك اليوم ذلك، ذلك البيدق اصبح قائد. 238 00:23:57,688 --> 00:23:58,896 ‫انه مجرد انسان 239 00:23:59,563 --> 00:24:00,605 ‫ وليس شيطان 240 00:24:00,688 --> 00:24:03,021 ‫ولكنه ليس اقل من الشيطان. 241 00:24:03,771 --> 00:24:09,355 ‫والآن لدى هذا الشيطان فيلة و (افعى). 242 00:24:09,438 --> 00:24:12,896 ‫ليس الامر انه اقوى منا فقط 243 00:24:12,938 --> 00:24:14,980 ‫او لديه جيش بمقدار 2000 رجل 244 00:24:15,271 --> 00:24:16,730 ‫الامر المقلق 245 00:24:16,813 --> 00:24:20,605 ‫ ان (اورنكزيب) ‫ارسل مع (أودايبهان) سلاح 246 00:24:20,730 --> 00:24:24,105 ‫صانعه اسماه (الافعى) 247 00:24:25,188 --> 00:24:28,313 ‫ضربته تصل إلى الآلاف الأميال. 248 00:24:28,730 --> 00:24:34,063 ‫يستطيع تدمير مدينة كاملة بطلقة واحدة. 249 00:24:34,521 --> 00:24:36,396 ‫هجومه قويه لدرجة 250 00:24:36,521 --> 00:24:40,338 ‫اكبر واقوى الجدران لا تستطيع الصمود امامه 251 00:24:50,063 --> 00:24:54,313 ‫إذا نجح هذا السلاح في الوصول إلى "كوندانا" ‫[حصن راجغاد] 252 00:24:54,688 --> 00:24:59,288 ‫سيبقى استعادة "الهند" مجرد حلم، ايها الملك. 253 00:25:01,355 --> 00:25:03,938 ‫انت تتكلم بلهجة الخسارة يا (بيسال) 254 00:25:04,105 --> 00:25:05,630 ‫لكني اقول الحقيقة. 255 00:25:05,813 --> 00:25:08,896 ‫تتقبل الهزيمة قبل القتال. 256 00:25:11,646 --> 00:25:13,938 ‫استعادة "كوندانا" ليست امراً سهلاً. 257 00:25:14,063 --> 00:25:16,421 ‫انا سأقود هذه الحرب. 258 00:25:21,188 --> 00:25:22,063 ‫لا، سيدي 259 00:25:23,146 --> 00:25:24,730 ‫لا يهم اذا مات الآلاف الجنود. 260 00:25:25,646 --> 00:25:28,021 ‫لكن لا يجب ان يحصل شيء لك. 261 00:25:28,938 --> 00:25:30,855 ‫هنالك قائد 262 00:25:31,688 --> 00:25:34,455 ‫يستطيع القيام بهذه المهمة. 263 00:25:35,980 --> 00:25:38,421 ‫القائد (تاناجي مالوسار) 264 00:25:40,188 --> 00:25:43,263 ‫بالتأكيد، انه شخص على قدر المهمة. 265 00:25:46,896 --> 00:25:49,496 ‫لكن لا يمكننا اخباره الآن. 266 00:25:50,355 --> 00:25:51,688 ‫لماذا يا سيدي؟ 267 00:25:51,855 --> 00:25:55,021 ‫في بيت يتحضر لزواج ابنه. 268 00:25:55,938 --> 00:25:59,146 ‫لا يمكننا التكلم حول الموت امامه. 269 00:26:02,855 --> 00:26:05,021 ‫لأول مرة منذ سنوات 270 00:26:05,938 --> 00:26:08,063 ‫هناك سعادة في منزله. 271 00:26:53,021 --> 00:26:56,813 ‫♪ الجميع يرتعب بخوف ♪ 272 00:26:56,896 --> 00:26:59,896 ‫♪ كلما نشهر سيوفنا ♪ 273 00:26:59,938 --> 00:27:01,605 ‫♪ ايتها الالهة ♪ 274 00:27:07,938 --> 00:27:14,314 ‫♪ لن يستطيع احد الوقوف في وجهي ♪ ‫♪ كوني متأكدة من هذا ♪ 275 00:27:14,563 --> 00:27:16,271 ‫ ♪ ايتها الالهة ♪ 276 00:27:22,730 --> 00:27:26,313 ‫♪ جميعنا رجال شجعان ♪ 277 00:27:26,396 --> 00:27:29,938 ‫♪ من الآن فصاعدا سنحتفل كل يوم. ♪ 278 00:27:30,021 --> 00:27:31,855 ‫♪ الآن لن نهتز ابداُ ♪ 279 00:27:31,938 --> 00:27:33,646 ‫♪ سوف نبقيك سالمة ♪ 280 00:27:33,730 --> 00:27:36,730 ‫♪ وكل هذا بفضلك أيتها الالهة ♪ 281 00:27:36,813 --> 00:27:38,521 ‫ ♪ ايتها الالهة ♪ 282 00:27:44,105 --> 00:27:46,188 ‫ ♪ ايتها الالهة ♪ 283 00:28:18,688 --> 00:28:20,480 ‫♪ كان هناك ضباب ♪ 284 00:28:20,563 --> 00:28:22,313 ‫ ♪ وظلام في كل مكان ♪ 285 00:28:22,396 --> 00:28:25,021 ‫♪ وانتِ أحضرتي النور ♪ 286 00:28:26,021 --> 00:28:27,813 ‫♪ انتِ باركتنا بالسعادة ♪ 287 00:28:27,896 --> 00:28:29,688 ‫♪ انتِ باركتنا بالقوة ♪ 288 00:28:29,771 --> 00:28:32,438 ‫♪ وملئتِ حياتنا بالسعادة ♪ 289 00:28:32,730 --> 00:28:36,646 ‫♪ هؤلاء الذين كانوا ينتظرون لسنوات ♪ 290 00:28:36,730 --> 00:28:39,355 ‫♪ احضرت الابتسامة الى وجوههم ♪ 291 00:28:40,021 --> 00:28:46,688 ‫♪ ببركاتها احضرت السعادة الى المنزل ♪ 292 00:28:47,480 --> 00:28:51,271 ‫♪ لن نتنحى حتى لو متنا ♪ 293 00:28:51,355 --> 00:28:54,313 ‫♪ سوف نقبل بكل شيء ♪ 294 00:28:54,396 --> 00:28:55,938 ‫ ♪ ايتها الالهة ♪ 295 00:29:02,355 --> 00:29:05,938 ‫♪ جميعنا رجال شجعان ♪ 296 00:29:06,021 --> 00:29:09,688 ‫♪ من الآن فصاعدا سنحتفل كل يوم. ♪ 297 00:29:09,771 --> 00:29:11,605 ‫♪ الآن لن نهتز ابداُ ♪ 298 00:29:11,688 --> 00:29:13,396 ‫♪ سوف نبقيك سالمة ♪ 299 00:29:13,480 --> 00:29:16,438 ‫♪ وكل هذا بفضلك أيتها الالهة ♪ 300 00:29:16,521 --> 00:29:18,521 ‫ ♪ ايتها الالهة ♪ 301 00:29:23,938 --> 00:29:25,896 ‫ ♪ ايتها الالهة ♪ 302 00:30:32,688 --> 00:30:34,188 ‫هل تفتقد والدك؟ 303 00:30:34,938 --> 00:30:37,480 ‫كلما ألمس سيفه 304 00:30:39,521 --> 00:30:42,021 ‫اتحول من (تاناجي) الى (تانيا). 305 00:30:43,105 --> 00:30:44,688 ‫كان دائماُ يقول 306 00:30:45,896 --> 00:30:48,646 ‫سأزوجك بشكل ضخم يا (تانيا). 307 00:30:51,480 --> 00:30:53,021 ‫لكن الموت لم يعطه فرصة. 308 00:30:53,938 --> 00:31:00,063 ‫المحارب الذي يقتل الاعداء بسيفه ‫هناك دموع في عينيه 309 00:31:00,896 --> 00:31:03,338 ‫لن يصدق احدا هذا. 310 00:31:05,730 --> 00:31:07,646 ‫سأفوز في كل حرب يا (سافيتري). 311 00:31:09,688 --> 00:31:11,355 ‫لكن في هذه الحرب 312 00:31:12,646 --> 00:31:13,938 ‫دائماً اخسر 313 00:31:15,521 --> 00:31:17,771 ‫لن ادعك تخسر 314 00:31:18,938 --> 00:31:21,771 ‫سنزوج (رايبا) بشكل ضخم. 315 00:31:23,896 --> 00:31:28,471 ‫سنزوجه بطريقة ستجعل الناس مندهشين. 316 00:31:30,521 --> 00:31:34,438 ‫و والدك لابد انه سعيد اينما كان. 317 00:31:34,813 --> 00:31:36,438 ‫ماذا لو شاهدنا احدهم؟ 318 00:31:36,896 --> 00:31:40,563 ‫اذا كانت ليست هناك مشكلة في جلوس (بارفاتي) في ‫حضن (شانكار).[آسماء آلهة] 319 00:31:40,855 --> 00:31:44,221 ‫لماذا هناك مشكلة في جلوسي في حضن زوجي؟ 320 00:31:46,563 --> 00:31:50,438 ‫"عمرة" بأكملها تقول اننا نشكل ‫زوج رائع. 321 00:31:51,480 --> 00:31:52,721 ‫هذا صحيح 322 00:31:54,605 --> 00:31:58,355 ‫لكن كلما ننظر لبعضنا ‫نشاهد انفسنا في اعين بعضنا. 323 00:32:01,146 --> 00:32:03,838 ‫أريد أن نرى بعضنا سوياً. 324 00:32:05,271 --> 00:32:08,813 ‫لا نظهر كلانا في هذه المرآة الصغيرة. 325 00:32:58,188 --> 00:32:59,855 ‫انظر، لقد اتت 326 00:32:59,938 --> 00:33:01,021 ‫وسيأتي الكثيرون 327 00:33:01,105 --> 00:33:02,813 ‫اتت اللغز 328 00:33:03,480 --> 00:33:04,938 ‫كانت معه لعدة ايام. 329 00:33:05,313 --> 00:33:09,146 ‫لكني لا افهم ما علاقتها مع القائد. 330 00:33:09,771 --> 00:33:11,063 ‫ألم أخبرك 331 00:33:11,396 --> 00:33:13,563 ‫المرأة تستطيع اغواء الشيطان حتى. 332 00:33:13,813 --> 00:33:16,088 ‫وقائدنا ليس سوى انسان. 333 00:33:17,813 --> 00:33:19,863 ‫القائد ينظر إلينا 334 00:33:23,980 --> 00:33:25,146 ‫لنذهب 335 00:33:32,938 --> 00:33:35,488 ‫كيف حال دماري؟ 336 00:33:35,605 --> 00:33:37,705 ‫انت بالتأكيد ستدمر. 337 00:33:38,646 --> 00:33:42,363 ‫اخذت ارملة من جنازة زوجها. 338 00:33:47,271 --> 00:33:50,455 ‫في اي جحيم سترمى ‫ على هذه الخطيئة؟ 339 00:33:59,938 --> 00:34:03,430 ‫عندما يغضب الشخص يصبح احمر اللون. 340 00:34:04,813 --> 00:34:08,363 ‫لكنك تصبحين اكثر بياضا ونورا يا (كملا). 341 00:34:08,896 --> 00:34:10,480 ‫كالقمر 342 00:34:11,980 --> 00:34:13,521 ‫خاف الرب يا (أودايبهان). 343 00:34:15,396 --> 00:34:19,188 ‫الخوف من الرب يعيش في قلبي. 344 00:34:23,063 --> 00:34:25,688 ‫لكن هذه الرغبة تجري في دمي. 345 00:34:27,271 --> 00:34:28,938 ‫والآن هذه الرغبة 346 00:34:30,605 --> 00:34:32,813 ‫ستذهب معي للقبر. 347 00:34:42,980 --> 00:34:44,896 ‫مهما كنتي عنيدة 348 00:34:47,063 --> 00:34:48,396 ‫انا مثلك 349 00:34:55,188 --> 00:34:57,680 ‫إذا لم اجعلك توافقين 350 00:34:58,813 --> 00:35:01,563 ‫لن يكون اسمي (أودايبهان). 351 00:35:18,938 --> 00:35:20,771 ‫(شانكاريا) ‫- اجل اخي 352 00:35:20,980 --> 00:35:24,405 ‫حتى نعود بعد ‫دعوة الملك (شيفاجي). 353 00:35:24,605 --> 00:35:28,855 ‫حتى ذلك الحين يجب عليك ان تكون نبهاً. 354 00:35:29,563 --> 00:35:32,663 ‫الآن آمن "عمرة" من مسؤوليتي. 355 00:35:38,188 --> 00:35:39,605 ‫ (سوريا) ‫- اجل 356 00:35:40,146 --> 00:35:41,955 ‫الشمس ستغرب 357 00:35:42,021 --> 00:35:44,563 ‫و (تانيا) لم ينتهي من الكلام بعد. 358 00:35:46,249 --> 00:35:47,791 ‫اصمتوا، لنذهب. 359 00:35:57,521 --> 00:36:00,255 ‫الجميع يمدحون (شيفاجي) 360 00:36:00,427 --> 00:36:03,844 ‫لأخبرك الحقيقة حتى (شيفاجي) ‫لا شيء مقارنة بك اليوم. 361 00:36:05,188 --> 00:36:08,563 ‫بدون (شيفاجي) لا وجود لـ (تانيا). 362 00:36:09,480 --> 00:36:12,188 ‫افكار (شيفاجي) غيرت البلد. 363 00:36:12,480 --> 00:36:13,938 ‫والتاريخ بالكامل. 364 00:36:14,855 --> 00:36:18,063 ‫انا اعتقد انك ستغير التاريخ ايضا. 365 00:36:18,938 --> 00:36:21,313 ‫اشخاص اخرين يكتبون التاريخ 366 00:36:21,855 --> 00:36:23,521 ‫سيكتبون عنك ايضاً. 367 00:36:24,771 --> 00:36:25,605 ‫من سيكتب ؟ 368 00:36:25,730 --> 00:36:27,105 ‫انا سأفعل. 369 00:36:30,271 --> 00:36:33,771 ‫يا اختي، اخي هيا بسرعة. 370 00:36:34,021 --> 00:36:36,688 ‫حتى الاحصنة تعبت ‫من كلامهم. 371 00:36:36,938 --> 00:36:39,289 ‫اعطني قماش الدعوة. 372 00:36:40,105 --> 00:36:42,188 ‫لقد جاء .... المجد اتى 373 00:36:42,313 --> 00:36:44,571 ‫ابدأوا العزف. 374 00:36:53,980 --> 00:36:58,938 ‫ايها القائد، يجب على الملك (شيفاجي) ‫ان يحضر زواج (رايبا). 375 00:36:58,980 --> 00:37:03,355 ‫اذا لم يوافق على الحضور، لا تعود ‫انت كذلك. 376 00:37:03,438 --> 00:37:04,563 ‫مفهوم؟ 377 00:37:04,730 --> 00:37:08,355 ‫عمتي، سواء عدت او لم اعد، ‫هو سيحضر بالتأكيد. 378 00:37:48,146 --> 00:37:51,671 ‫اعلمني عندما نصل الى مشارف "داكان" 379 00:37:51,855 --> 00:37:53,021 ‫حاضر سيدي. 380 00:38:02,563 --> 00:38:04,188 ‫تحياتي ايها الملك 381 00:38:07,938 --> 00:38:11,071 ‫(أودايبهان) وصل إلى بوابة "داكان". 382 00:38:22,188 --> 00:38:25,396 ‫يا لها من قرية كبيرة. 383 00:38:26,396 --> 00:38:27,771 ‫ليست قرية يا (رايبا) 384 00:38:27,855 --> 00:38:29,071 ‫انها "راجغاد" 385 00:38:29,188 --> 00:38:31,213 ‫عاصمة "الماراثا" 386 00:38:32,438 --> 00:38:33,480 ‫لدي سؤال 387 00:38:33,563 --> 00:38:36,688 ‫اتينا من مكان بعيد لدعوة الملك. 388 00:38:36,771 --> 00:38:39,588 ‫اذا لم يوافق على الحضور؟ 389 00:38:39,605 --> 00:38:42,205 ‫سوف تضيع سمعتنا. 390 00:38:42,521 --> 00:38:44,271 ‫الجميع سيضحك علينا في القرية 391 00:38:44,355 --> 00:38:46,771 ‫(رايبا) انت اسأل الملك 392 00:38:46,980 --> 00:38:49,538 ‫هل ستحضر إلى زواجي ام لا؟ 393 00:38:50,188 --> 00:38:51,813 ‫تحياتي ايها القائد. 394 00:38:52,896 --> 00:38:54,646 ‫لقد اتيت الى هنا بعد مدة طويلة. 395 00:38:54,730 --> 00:38:58,146 ‫اجل،اتينا من اجل الدعوة ‫انه زواج ابني. 396 00:38:58,605 --> 00:38:59,521 ‫يوم الخميس 397 00:38:59,605 --> 00:39:01,155 ‫ألن تدعونا ايضا؟ 398 00:39:01,563 --> 00:39:02,480 ‫ بالتأكيد 399 00:39:02,771 --> 00:39:05,896 ‫بالبداية ندعو الملك ثم الرعية. 400 00:39:07,605 --> 00:39:08,438 ‫وداعاً 401 00:39:11,480 --> 00:39:13,396 ‫لا يمكننا الهجوم على "كوندانا". 402 00:39:13,521 --> 00:39:14,355 ‫لماذا ايها الملك؟ 403 00:39:14,438 --> 00:39:16,771 ‫(أودايبهان) اصبح قريب جدا. 404 00:39:16,855 --> 00:39:21,413 ‫اذا علم اننا سنهجم ‫سوف يزيد من سرعته. 405 00:39:21,938 --> 00:39:24,105 ‫من جهة (بيشاك خان) وجيشه 406 00:39:24,938 --> 00:39:27,388 ‫ومن جهة اخرى (أودايبهان). 407 00:39:27,771 --> 00:39:31,755 ‫سيتم سحقنا في وسط هؤلاء الاثنان. 408 00:39:32,063 --> 00:39:34,071 ‫اذن ماذا نفعل الآن يا جلالتك؟ 409 00:39:35,855 --> 00:39:37,355 ‫هناك طريقة واحدة. 410 00:39:38,480 --> 00:39:40,896 ‫(بيشاك خان) لن يغادر الحصن وحده. 411 00:39:41,938 --> 00:39:44,155 ‫يجب علينا ايقاف (أودايبهان). 412 00:39:44,938 --> 00:39:48,880 ‫جلالتك، حضر القائد 413 00:39:52,063 --> 00:39:54,888 ‫لابد انه اتى لكي يدعوني. 414 00:39:55,396 --> 00:39:56,671 ‫كن حذراً 415 00:39:57,188 --> 00:39:59,813 ‫تانيا يجب ان لا يعرف بالموضوع. 416 00:40:17,938 --> 00:40:19,980 ‫مثلما المملكة تكبر 417 00:40:20,980 --> 00:40:23,063 ‫وانت ايضاً تكبر يا (تاناجي). 418 00:40:23,480 --> 00:40:29,771 ‫تخيل، ماذا سيحدث عندما ‫تصبح الهند بأكملها لنا؟ 419 00:40:43,438 --> 00:40:44,396 ‫العم (شيلار) 420 00:40:53,771 --> 00:40:55,730 ‫هل انت بخير يا سوريا؟ ‫- ايها الملك 421 00:41:11,938 --> 00:41:15,296 ‫يا إلهي، اتيت إلى الباب بنفسك ايتها الملكة. 422 00:41:15,355 --> 00:41:19,480 ‫ابني اتى مع حفيدي لدعوتنا. 423 00:41:19,563 --> 00:41:22,696 ‫كيف يمكن للأم ان تنتظر في الداخل؟ 424 00:41:22,938 --> 00:41:26,930 ‫(شيفا) لقد قلت ان الاسد عاد من الغابة. 425 00:41:27,688 --> 00:41:32,455 ‫لكني اشعر، ان طفولتك قد عادت من الماضي. 426 00:41:33,438 --> 00:41:37,446 ‫يا إلهي، دعني انهي العمل ‫الذي اتيت من اجله. 427 00:41:40,646 --> 00:41:44,563 ‫رجاءاً احضروا إلى الزواج، ‫ مع العائلة بأكملها. 428 00:41:56,255 --> 00:41:58,213 ‫كيف تجري تحضيرات الزفاف؟ 429 00:41:58,238 --> 00:41:59,197 ‫بشكل رائع 430 00:42:00,166 --> 00:42:02,332 ‫في الحقيقة، الملكة من اجل الصلاة 431 00:42:02,505 --> 00:42:04,671 ‫دعت كاهن من "كاشي" 432 00:42:05,171 --> 00:42:06,838 ‫كنا ننتظره وانت اتيت. 433 00:42:06,921 --> 00:42:07,963 ‫الكاهن (شيفكري) 434 00:42:08,046 --> 00:42:09,130 ‫احد اتباعه 435 00:42:09,421 --> 00:42:11,471 ‫انه يأتي لأول مرة. 436 00:42:15,338 --> 00:42:18,205 ‫رائع .. هل تجري تحضيرات لمعركة؟ 437 00:42:19,858 --> 00:42:20,858 ‫لا ابداً. 438 00:42:25,868 --> 00:42:27,409 ‫هل تتذكر ايها الملك؟ 439 00:42:27,838 --> 00:42:30,513 ‫بعد ان اخذنا العهد في "راجيشور" 440 00:42:31,130 --> 00:42:33,921 ‫عندما قررنا ان نفوز بالحصن. 441 00:42:34,046 --> 00:42:35,638 ‫عندها انت قلت 442 00:42:36,088 --> 00:42:41,505 ‫الشخص الذي يصيب جذع الشجرة ‫برمحه هو الذي سيقود الحرب. 443 00:42:48,809 --> 00:42:52,934 ‫ولحد الآن، انا الذي اقود ‫كل معركة في المملكة. 444 00:42:55,782 --> 00:42:57,157 ‫رائع 445 00:42:58,005 --> 00:43:00,380 ‫رائع، ايها القائد تاناجي. 446 00:43:00,858 --> 00:43:02,108 ‫مدهش 447 00:43:03,019 --> 00:43:05,127 ‫عذراً للمقاطعة ايها الملك. 448 00:43:07,217 --> 00:43:12,769 ‫هناك فرق كبير بين تحطيم جذع شجرة ‫ وتحطيم رأس العدو. 449 00:43:12,823 --> 00:43:14,323 ‫هذا صحيح 450 00:43:14,563 --> 00:43:18,288 ‫مثل الفرق بين التكلم بالشجاعة ‫واظهار الشجاعة. 451 00:43:18,585 --> 00:43:20,752 ‫انا لا اتحدث فقط 452 00:43:21,088 --> 00:43:23,588 ‫عندما يحين الوقت ‫اظهر الشجاعة ايضاً. 453 00:43:23,760 --> 00:43:25,135 ‫اذن لنتبارز 454 00:43:25,654 --> 00:43:27,846 ‫ اذا سمح جلالته. 455 00:44:18,130 --> 00:44:20,530 ‫هل تتدرب قليلاً يا بيسال؟ 456 00:44:30,131 --> 00:44:33,548 ‫لم تخبرني ايها الملك؟ ‫ما المهمة القادمة؟ 457 00:44:43,505 --> 00:44:46,305 ‫ايها الاحمق ‫هل ستوقف هذا؟ 458 00:44:53,421 --> 00:44:54,380 ‫اقول 459 00:44:55,921 --> 00:44:58,088 ‫اذهب واخبر (تاناجي) بكل شيء. 460 00:44:59,671 --> 00:45:02,796 ‫اخبره ان الملك يخفي عنه شيئا. 461 00:45:04,630 --> 00:45:09,238 ‫اذا تحطمت الثقة عندها ‫سيبدأ الشق بين الملك و (تاناجي) 462 00:45:11,963 --> 00:45:13,963 ‫واذا لم يحدث شيء؟ 463 00:45:14,561 --> 00:45:18,411 ‫عندها (تاناجي) سيذهب ‫الى "كوندانا" لكي يفوز 464 00:45:18,880 --> 00:45:21,005 ‫لكنه لن يعود. 465 00:45:24,005 --> 00:45:28,921 ‫وأذا علم الملك انني اخبرته؟ 466 00:45:29,421 --> 00:45:32,463 ‫عندها اخبر الملك 467 00:45:33,822 --> 00:45:36,614 ‫ان لا احد اخر يستطيع ‫الفوز بـ "كوندانا" غير تاناجي. 468 00:45:36,997 --> 00:45:39,956 ‫وانت لن تكون في خطر في هذه المعركة. 469 00:45:40,772 --> 00:45:45,580 ‫وايها الملك، انا اهتم بك انت والمملكة. 470 00:45:46,213 --> 00:45:48,505 ‫سوف يكافئك. 471 00:45:50,338 --> 00:45:55,980 ‫لابد ان امك كانت تطعم الثعلب ‫كل يوم عندما كنت في بطنها. 472 00:46:00,505 --> 00:46:03,588 ‫انت ماكر يا شوتيا. 473 00:46:08,963 --> 00:46:11,805 ‫تحياتي ايها القائد ‫تفضل، تفضل 474 00:46:12,380 --> 00:46:15,196 ‫انه متجرك، اختر ما تريد. 475 00:46:17,838 --> 00:46:22,833 ‫مرآة تظهر شخصين معاً. 476 00:46:23,978 --> 00:46:26,228 ‫اذن خذ هذا ايها القائد. 477 00:46:31,985 --> 00:46:33,151 ‫هذا انت يا (بيسال). 478 00:46:33,838 --> 00:46:35,880 ‫كنت ابحث عنك ايها القائد. 479 00:46:36,005 --> 00:46:37,130 ‫ يا إلهي 480 00:46:37,505 --> 00:46:39,921 ‫انت تبحث عني، ماذا سأفهم من هذا؟ 481 00:46:41,103 --> 00:46:43,837 ‫اريد التحدث في موضوع خاص. 482 00:46:46,088 --> 00:46:47,338 ‫وضبها 483 00:47:02,227 --> 00:47:03,894 ‫سامحني سيدي 484 00:47:06,380 --> 00:47:08,255 ‫لم استطع القدوم للترحيب بك. 485 00:47:08,280 --> 00:47:10,197 ‫امك اخبرتني 486 00:47:12,612 --> 00:47:15,237 ‫انك تحضر من اجل معركة. 487 00:47:15,588 --> 00:47:17,213 ‫اجل، انا محتار بشأنها. 488 00:47:17,421 --> 00:47:18,671 ‫اي حيرة؟ 489 00:47:19,046 --> 00:47:21,130 ‫الآن، انت اقنع الملكة. 490 00:47:21,588 --> 00:47:24,605 ‫انها ترفض ان اقود المعركة. 491 00:47:29,088 --> 00:47:30,171 ‫ما هذا يا سيدي؟ 492 00:47:30,255 --> 00:47:34,630 ‫عندما هاجمتك، انت وضعت يدك اليمنى امامك. 493 00:47:35,713 --> 00:47:37,005 ‫وليس صدرك 494 00:47:37,713 --> 00:47:42,213 ‫كلما يأتي خطر، لا يبقى الصدر واقفاً 495 00:47:42,796 --> 00:47:45,396 ‫بل يحرك يده اليمنى. 496 00:47:46,005 --> 00:47:49,255 ‫لكن لا يمكنني فعل هذا هذه المرة. 497 00:47:49,671 --> 00:47:50,563 ‫لماذا لا تفعل؟ 498 00:47:50,755 --> 00:47:53,255 ‫لأن ابنه سوف يتزوج. 499 00:47:53,505 --> 00:47:56,296 ‫هل زواج ابنه اهم من المملكة؟ 500 00:47:57,796 --> 00:48:00,713 ‫هل زواج ابنه اهم من علم الماراثا؟ 501 00:48:01,838 --> 00:48:06,255 ‫هل الزواج بهذه الاهمية لكي يضطر الملك ‫للكذب على جنديه 502 00:48:06,338 --> 00:48:09,005 ‫والصديق على صديقه. 503 00:48:09,838 --> 00:48:12,196 ‫هل الزواج بهذه الاهمية؟ 504 00:48:12,380 --> 00:48:15,963 ‫اهم من القسم الذي أقسمته ‫في "راجيشوار" 505 00:48:16,005 --> 00:48:20,713 ‫اننا سنعيش ونموت معاً، ‫وسنتحمل الحزن والفرح سوياً 506 00:48:20,880 --> 00:48:23,130 ‫وسنرفع علم الماراثا عالياً ‫معاً. 507 00:48:23,755 --> 00:48:28,602 ‫وانني لن اتركك وحيداً ‫تريد كسر هذا القسم؟ 508 00:48:30,463 --> 00:48:31,671 ‫تانيا 509 00:48:40,880 --> 00:48:44,755 ‫هذه المملكة اهم من كل فرح وحزن 510 00:48:45,671 --> 00:48:47,671 ‫تقبل اعتذاري ايها الملك. 511 00:48:51,630 --> 00:48:56,255 ‫هذه الدموع غالية جدا بالنسبة لي ايها الملك. 512 00:48:56,963 --> 00:48:58,005 ‫تذكر 513 00:48:58,671 --> 00:49:03,005 ‫كلما تسقط هذه الدموع ‫(تاناجي) سيسفك الدماء. 514 00:49:04,505 --> 00:49:08,388 ‫الآن (تاناجي) سيقود حرب "كوندانا" 515 00:49:11,205 --> 00:49:12,538 ‫لا، تانيا 516 00:49:18,380 --> 00:49:20,796 ‫ارجوكي افهمي ابنك يا سيدتي 517 00:49:21,005 --> 00:49:22,421 ‫ كيف افعل؟ 518 00:49:23,490 --> 00:49:25,490 ‫انت ابني ايضا 519 00:49:30,838 --> 00:49:34,255 ‫احد ابنائك قام بعمل هذه المملكة لك. 520 00:49:34,255 --> 00:49:37,905 ‫اعطي الاخر فرصة ان يغطي قدميك. 521 00:49:45,906 --> 00:49:49,046 ‫فلتباركك الالهة ‫- فلتحيا 522 00:49:58,877 --> 00:50:00,502 ‫الآن ارفعوا الاعلام 523 00:50:00,906 --> 00:50:02,489 ‫ واعلنوا 524 00:50:03,179 --> 00:50:05,263 ‫اولاً سيكون تحرير "كوندانا" 525 00:50:05,921 --> 00:50:07,338 ‫ ثم زواج ابني. 526 00:50:12,886 --> 00:50:16,561 ‫[مدينة "برهان بور"] 527 00:50:24,380 --> 00:50:26,130 ‫لدينا طريقتين 528 00:50:27,463 --> 00:50:28,655 ‫الهجوم 529 00:50:28,796 --> 00:50:30,588 ‫او انتظار وصوله. 530 00:50:32,963 --> 00:50:34,338 ‫ايها الملك كنت تقول 531 00:50:35,963 --> 00:50:37,921 ‫"الانتظار اشارة ضعف" 532 00:50:39,338 --> 00:50:40,171 ‫سوف نهجم 533 00:50:40,796 --> 00:50:43,013 ‫بكل ما لدينا من قوة 534 00:50:47,171 --> 00:50:51,121 ‫لدينا اربع طرق للوصول إلى "بوني" ‫من "برهان بور" 535 00:50:51,630 --> 00:50:54,005 ‫الاول طريق "شاركون" 536 00:50:54,838 --> 00:50:56,830 ‫ارض معركة 537 00:50:57,005 --> 00:50:59,296 ‫(أودايبهان) لن يقوم بالمخاطرة. 538 00:50:59,421 --> 00:51:01,296 ‫الثاني هو طريق "اكولا" 539 00:51:01,630 --> 00:51:04,571 ‫بالمرور خلال "اورانجاباد" إلى "بوني" 540 00:51:08,213 --> 00:51:09,338 ‫قرية 541 00:51:11,255 --> 00:51:13,130 ‫لن يمر من تلك القرية. 542 00:51:13,296 --> 00:51:17,913 ‫الطريق الثالث عبر المرور بـ "خانديش" ‫ للوصول إلى "بوني". 543 00:51:18,088 --> 00:51:19,463 ‫اطول طريق 544 00:51:22,088 --> 00:51:23,005 ‫مستحيل 545 00:51:23,255 --> 00:51:24,963 ‫والطريق الرابع يا سيدي. 546 00:51:25,005 --> 00:51:25,880 ‫هذا 547 00:51:26,671 --> 00:51:28,613 ‫اقصر طريق 548 00:51:29,046 --> 00:51:30,921 ‫عبر الجبال 549 00:51:33,463 --> 00:51:35,005 ‫اسهل طريق 550 00:51:37,088 --> 00:51:39,630 ‫اي طريق سنسلك يا سيدي؟ 551 00:51:47,046 --> 00:51:48,796 ‫سنأخذ طريق "شيردون" 552 00:51:49,005 --> 00:51:50,005 ‫"شيردون" 553 00:51:50,296 --> 00:51:52,321 ‫"شيردون" ايها الملك، "شيردون" 554 00:51:52,588 --> 00:51:54,921 ‫(اودابيهان) سيسلك طريق "شيردون". 555 00:51:56,796 --> 00:52:00,805 ‫اذا لم أقم بعمل ‫مجزرة بـ (أودايبهان) في "شيردون". 556 00:52:01,838 --> 00:52:04,030 ‫لن اكون من الماراثا. 557 00:52:17,463 --> 00:52:21,130 ‫لدي مهمة من اجلك 558 00:52:21,414 --> 00:52:22,338 ‫أمر يا سيدي. 559 00:52:22,421 --> 00:52:25,838 ‫المهمة صعبة وحياتك في خطر ايضا. 560 00:52:26,338 --> 00:52:31,096 ‫قبل ان يصل (تاناجي) إلى "شيردون" ‫يجب ان تصل إلى (أودايبهان). 561 00:52:31,713 --> 00:52:32,338 ‫انا؟ 562 00:52:32,421 --> 00:52:34,796 ‫واخبره انني معه 563 00:52:36,463 --> 00:52:39,388 ‫اذا اعطاني مكان (شيفاجي) فحسب. 564 00:52:39,671 --> 00:52:41,705 ‫سأكون خادماً لديه. 565 00:52:42,921 --> 00:52:44,205 ‫اجل سيدي 566 00:52:45,774 --> 00:52:47,816 ‫فليحيا الاله. 567 00:52:48,838 --> 00:52:50,296 ‫فليحيا الاله. 568 00:52:53,168 --> 00:52:54,085 ‫(سليم) 569 00:52:56,762 --> 00:52:57,470 ‫اسمع 570 00:52:59,463 --> 00:53:02,005 ‫ما الخطب؟ 571 00:53:02,380 --> 00:53:04,296 ‫نحن نخيم هنا منذ ثلاثة ايام. 572 00:53:05,463 --> 00:53:07,463 ‫ولا نتقدم إلى الامام. 573 00:53:07,796 --> 00:53:11,338 ‫وكل ما يفعله القائد التحديق في تلك المرأة ‫طوال الوقت فحسب 574 00:53:11,421 --> 00:53:13,338 ‫بدأت مجدداً 575 00:53:13,421 --> 00:53:15,405 ‫من هي هذه المرأة؟ 576 00:53:16,171 --> 00:53:18,505 ‫انت لا تفهم اي شيء 577 00:53:19,046 --> 00:53:20,838 ‫احدهم قال قولاً رائعاً 578 00:53:20,921 --> 00:53:23,988 ‫" الحب الأول قاتل جداُ" 579 00:53:25,838 --> 00:53:28,046 ‫اجل، هذا صحيح. 580 00:53:29,296 --> 00:53:32,063 ‫حتى النار تصبح كاللعبة. 581 00:53:48,594 --> 00:53:49,469 ‫سيدي 582 00:54:00,176 --> 00:54:01,176 ‫سيدي 583 00:54:02,645 --> 00:54:05,070 ‫احد الماراثا يريد مقابلتك. 584 00:54:21,723 --> 00:54:22,848 ‫سيد (أودايبهان) 585 00:54:23,465 --> 00:54:24,465 ‫من انت؟ 586 00:54:24,555 --> 00:54:26,722 ‫خادم صغير 587 00:54:28,213 --> 00:54:28,963 ‫ماذا؟ 588 00:54:29,005 --> 00:54:30,963 ‫اجل خادم صغير 589 00:54:36,362 --> 00:54:37,612 ‫هذا لك 590 00:54:37,931 --> 00:54:39,139 ‫(جاغات سينغ) 591 00:54:45,380 --> 00:54:49,038 ‫تحيات (تشاندرجي بيسال) ‫ إلى القائد (أودايبهان) 592 00:54:50,338 --> 00:54:51,921 ‫اردت اخبارك 593 00:54:52,921 --> 00:54:56,871 ‫ان القائد (تاناجي مالوسار) ‫مختبئ في جبال "شيردون" 594 00:54:59,338 --> 00:55:01,463 ‫انقذ نفسك من الهجوم. 595 00:55:02,213 --> 00:55:05,630 ‫الراغب بصداقتك - (تشاندرجي بيسال) 596 00:55:10,713 --> 00:55:12,713 ‫ما الغاية من اخباري بهذا؟ 597 00:55:13,696 --> 00:55:15,946 ‫صداقتك يا سيدي، صداقتك 598 00:55:16,030 --> 00:55:19,280 ‫(تشاندرجي بيسال) يريد ان يصبح مكان ‫الملك (شيفاجي) 599 00:55:19,599 --> 00:55:23,124 ‫وكما يقولون "عدو العدو صديق" يا سيدي. 600 00:55:24,046 --> 00:55:25,005 ‫من العدو؟ 601 00:55:25,046 --> 00:55:26,713 ‫(تاناجي مالوسار) 602 00:55:27,463 --> 00:55:28,738 ‫والصديق؟ 603 00:55:30,088 --> 00:55:33,871 ‫سيدي، انت (أودايبهان راثورد) 604 00:55:46,297 --> 00:55:47,505 ‫ايها الخادم الصغير 605 00:55:48,450 --> 00:55:50,242 ‫هذا مخبري 606 00:55:53,453 --> 00:55:55,786 ‫اذا كانت اخباركما متطابقة 607 00:55:56,907 --> 00:55:58,740 ‫عندها انت صديقي 608 00:56:02,301 --> 00:56:03,926 ‫واذا لم تكن 609 00:56:05,605 --> 00:56:07,897 ‫عندها انت ستختفي 610 00:56:13,421 --> 00:56:15,013 ‫ من هذا العالم 611 00:56:27,573 --> 00:56:30,740 ‫سيدي، في جبال "شيردون"، ‫(تاناجي) من الماراثا 612 00:56:30,842 --> 00:56:32,967 ‫ينتظر وصولك مع قوته. 613 00:56:36,862 --> 00:56:38,196 ‫لقد اخبرتك ‫لقد اخبرتك 614 00:56:43,946 --> 00:56:48,954 ‫(جاغات سينغ)، يجب ان لا يكون هناك ‫اي نقص في ضيافة صديقي. 615 00:56:52,671 --> 00:56:56,171 ‫انظر، هناك فراغ 616 00:56:56,255 --> 00:57:01,255 ‫هيا، هيا بسرعة ، هيا 617 00:57:02,130 --> 00:57:05,046 ‫يا (راتايا) امسكه بحذر 618 00:57:05,296 --> 00:57:07,730 ‫او ستجعل محرقتي هنا. 619 00:57:07,880 --> 00:57:09,296 ‫هذا بارود متفجر 620 00:57:09,380 --> 00:57:11,338 ‫ فهمت يا عمي 621 00:57:12,926 --> 00:57:16,909 ‫مع جيش كبير كهذا لن يرتحل في النهار ‫في داخل مناطقنا 622 00:57:17,801 --> 00:57:19,384 ‫سوف يرتحل في الليل. 623 00:57:42,907 --> 00:57:45,257 ‫إلى أين يتجه هذا النهر، خايبر خان؟ 624 00:57:45,529 --> 00:57:47,946 ‫القرويون يقولون بأتجاه "داكان" 625 00:57:50,255 --> 00:57:52,438 ‫هل ترون اشجار المانجو؟ 626 00:57:55,005 --> 00:57:55,963 ‫اجل 627 00:57:57,210 --> 00:57:58,293 ‫اقطعوها 628 00:58:02,630 --> 00:58:03,630 ‫كما تأمر 629 00:58:04,046 --> 00:58:06,771 ‫الجيش متشوق للتقدم ‫الى الامام، يا سيدي. 630 00:58:07,005 --> 00:58:10,405 ‫بعد اليوم، التقدم سيكون ‫في الليل فقط، خايبر خان. 631 00:58:10,561 --> 00:58:11,311 ‫لكن سيدي 632 00:58:12,880 --> 00:58:15,130 ‫في أي طريق سنذهب؟ 633 00:58:16,755 --> 00:58:17,921 ‫طريق "شيردون". 634 00:58:42,171 --> 00:58:43,171 ‫انظر 635 00:58:55,796 --> 00:58:56,838 ‫ايها القائد 636 00:58:56,863 --> 00:58:59,505 ‫لقد اتوا، لكن الجيش يبدو قليل. 637 00:59:47,519 --> 00:59:51,770 ‫♪ سيقتلون الاعداء، وينتزعون قلوبهم ♪ ‫♪ وسيظمأون عطشهم ♪ 638 00:59:56,685 --> 01:00:01,269 ‫♪ سيقطعون الاعداء، ويحررون الارض ♪ ‫♪ ويخلصون البلد ♪ 639 01:00:28,130 --> 01:00:31,630 ‫ايها القائد ‫لقد تمت خداعكم 640 01:00:31,713 --> 01:00:33,171 ‫جميعنا ماراثا. 641 01:00:35,171 --> 01:00:36,005 ‫لا 642 01:01:39,755 --> 01:01:41,171 ‫رائع يا سيد (أودايبهان) 643 01:01:41,296 --> 01:01:42,380 ‫انت رائع 644 01:01:44,838 --> 01:01:48,163 ‫لابد أن الاعداء يبكون بسببك. 645 01:01:49,963 --> 01:01:53,955 ‫لابد ان (تاناجي) يخبئ وجهه في مكان ما. 646 01:02:42,970 --> 01:02:45,137 ‫الجميع يتعرض للخداع 647 01:02:45,864 --> 01:02:48,464 ‫لكن من يرد الضربة ذلك ‫هو الماراثا الحقيقي. 648 01:02:51,588 --> 01:02:53,055 ‫ارفع سيفك 649 01:02:53,296 --> 01:02:55,088 ‫وقل فلتحيا الالهة 650 01:02:55,113 --> 01:02:56,363 ‫اغزوهم 651 01:02:57,171 --> 01:02:59,255 ‫ثر يا (تانيا) ثر 652 01:03:00,005 --> 01:03:01,213 ‫"كوندانا" ستكون تحت اقدامك 653 01:03:01,296 --> 01:03:03,088 ‫وستصبح قائدها. 654 01:03:05,836 --> 01:03:09,594 ‫الآن يجب ان نعود إلى "راجغاد" 655 01:03:09,731 --> 01:03:10,689 ‫لا (سوريا) 656 01:03:11,838 --> 01:03:13,130 ‫اعد الجيش الى هناك 657 01:03:13,500 --> 01:03:16,008 ‫وانت والعم خذوا (رايبا) ‫واذهبوا إلى "عمرة" 658 01:03:16,927 --> 01:03:18,510 ‫اجمعوا جنودنا 659 01:03:20,100 --> 01:03:21,600 ‫وإلى أين انت ذاهب؟ 660 01:03:22,421 --> 01:03:24,130 ‫لرد الضربة 661 01:03:27,921 --> 01:03:30,463 ‫ماذا اقول للملك اذا سأل عنك؟ 662 01:03:31,380 --> 01:03:33,905 ‫اخبره ان (تانيا) سيظهر وجهه 663 01:03:34,588 --> 01:03:36,963 ‫فقط بعد موت (أودايبهان) 664 01:03:37,005 --> 01:03:39,596 ‫و الانتصار بـ "كوندانا" 665 01:03:52,686 --> 01:03:57,311 ‫[حصن كوندانا، المعروف بـ سينجهاد حالياً، بوني] 666 01:04:30,727 --> 01:04:32,927 ‫في "داكان" في مواجهة الماراثا 667 01:04:34,144 --> 01:04:36,344 ‫هذا نصر (أودايبهان) الاول. 668 01:04:36,437 --> 01:04:38,837 ‫مبارك يا (أودايبهان) ‫- مبارك لك 669 01:04:38,977 --> 01:04:44,602 ‫مبارك لك، مبارك لك، مبارك لك 670 01:04:44,645 --> 01:04:46,645 ‫بيشاك خان 671 01:04:46,720 --> 01:04:52,519 ‫ارسل رسالة الى الامبراطور ‫اخبره ان (الافعى) وصلت إلى "كوندانا" 672 01:04:53,614 --> 01:04:56,473 ‫الآن حان وقت تدمير مملكة "الماراثا". 673 01:05:01,406 --> 01:05:02,864 ‫ادرها 674 01:05:04,823 --> 01:05:07,581 ‫وصوب على "راجغاد" 675 01:05:18,448 --> 01:05:22,064 ‫لكن سيدي، دعنا ننتظر ‫ اوامر الامبراطور. 676 01:05:24,864 --> 01:05:27,198 ‫فكر بهذا يا سيدي. 677 01:05:57,864 --> 01:06:01,231 ‫الآن مملكة (شيفاجي) بين يدي. 678 01:06:01,989 --> 01:06:04,406 ‫جلالتك، هناك اخبار من "داكان". 679 01:06:06,739 --> 01:06:09,664 ‫(أودايبهان) و "الافعى" ‫وصلا الى "كوندانا". 680 01:06:10,823 --> 01:06:14,831 ‫الآن، لا يمكن لأحد منعك ‫من غزو الهند بأكملها. 681 01:06:20,698 --> 01:06:23,239 ‫"كوندانا" منيعة 682 01:06:24,489 --> 01:06:26,114 ‫حصينة 683 01:06:28,239 --> 01:06:32,656 ‫طريقها ممتلئ بالصخور ‫والمنحدرات الملتوية المميتة. 684 01:06:32,948 --> 01:06:35,198 ‫الحصن عميق 685 01:06:35,448 --> 01:06:38,364 ‫لدرجة ان الرياح لا تصل إليه 686 01:06:38,448 --> 01:06:42,681 ‫جدرانها عالية حتى المدافع ‫لا تستطيع الوصول إليها 687 01:06:46,031 --> 01:06:51,406 ‫بالمناسبة، لن تفوز بـ "كوندانا" ‫بمجرد التحديق فيها. 688 01:06:51,573 --> 01:06:55,481 ‫لذلك كنت ابحث عنك يا بابا. ‫[بابا: لقب يطلق على الكاهن] 689 01:06:59,823 --> 01:07:01,739 ‫كنت حارس الحصن ‫لسنوات عديدة. 690 01:07:02,864 --> 01:07:04,864 ‫مهما كان الحصن قوياً. 691 01:07:07,573 --> 01:07:09,731 ‫لابد ان هناك طريق سري. 692 01:07:10,698 --> 01:07:14,656 ‫هناك طريق سري، يصل ‫مباشرة الى اسفل الحصن. 693 01:07:15,531 --> 01:07:19,523 ‫ولابد انه مغطى بالاشجار الآن. 694 01:07:21,073 --> 01:07:27,239 ‫لا احد يعلم اين تصل فتحته الاخرى. 695 01:07:27,323 --> 01:07:31,073 ‫مرت سنوات، ولم يمر اي احد من هناك. 696 01:07:32,656 --> 01:07:33,531 ‫اسمع 697 01:07:35,114 --> 01:07:38,698 ‫في داخل القلعة هناك شجرة 698 01:07:38,781 --> 01:07:42,614 ‫خلفها باب سري 699 01:07:45,698 --> 01:07:49,181 ‫لكن لن تستطيع الوصول الى هناك. 700 01:07:52,198 --> 01:07:53,823 ‫سأصل يا بابا 701 01:07:54,156 --> 01:07:56,823 ‫لماذا تعرض حياتك للخطر؟ 702 01:07:59,239 --> 01:08:02,848 ‫اذا كان الزعفران [لون علم الماراثا] ‫ يجري في دمي. 703 01:08:03,573 --> 01:08:05,698 ‫من يهتم بحياته. 704 01:08:06,281 --> 01:08:07,989 ‫انت محق 705 01:08:10,031 --> 01:08:11,614 ‫انا اعمى 706 01:08:12,989 --> 01:08:15,656 ‫لكن حتى انا اريد رؤية الحرية. 707 01:08:17,698 --> 01:08:19,948 ‫خذ، تناول الخبز 708 01:08:24,698 --> 01:08:28,406 ‫هناك شخص يستطيع مساعدتك؟ 709 01:08:29,614 --> 01:08:30,573 ‫من؟ 710 01:08:31,281 --> 01:08:34,431 ‫حارس الحصن الماراثي ‫لدى المغول. 711 01:08:34,448 --> 01:08:36,239 ‫(سرنايك) 712 01:08:41,531 --> 01:08:44,281 ‫(سرنايك) هل هذا رجلك؟ 713 01:08:44,573 --> 01:08:45,656 ‫اجل سيدي. 714 01:08:46,489 --> 01:08:48,764 ‫ارتكب خطأ الليلة الماضية، 715 01:08:48,989 --> 01:08:50,031 ‫سامحه 716 01:08:52,198 --> 01:08:53,439 ‫ماذا حدث؟ 717 01:08:53,573 --> 01:08:55,973 ‫نسى ان يجيبنا الليلة الماضية. 718 01:08:56,864 --> 01:09:00,281 ‫اخبرناه مثل كل مرة من الاعلى ‫ ابقى مستيقظ. 719 01:09:01,239 --> 01:09:04,306 ‫وكان عليه ان يجيب "انا مستيقظ". 720 01:09:05,073 --> 01:09:06,464 ‫لكنه لم يجبنا. 721 01:09:06,739 --> 01:09:10,531 ‫سيدي، الليلة الماضية في نفس الوقت ‫اتى خنزير بري امامي. 722 01:09:11,239 --> 01:09:13,439 ‫كان سيهاجمني لو صرخت. 723 01:09:25,406 --> 01:09:27,823 ‫كان هناك خنزير بري الليلة الماضية؟ 724 01:09:28,281 --> 01:09:29,406 ‫اجل سيدي. 725 01:09:29,781 --> 01:09:32,081 ‫اليوم يقف امامك اسد. 726 01:09:32,823 --> 01:09:33,698 ‫قل 727 01:09:34,239 --> 01:09:35,201 ‫هل ستجيب؟ 728 01:09:35,281 --> 01:09:36,489 ‫لا 729 01:09:36,573 --> 01:09:38,614 ‫ابقى مستيقظ. 730 01:09:38,698 --> 01:09:41,284 ‫اجب الآن ‫- سامحه يا سيدي. 731 01:09:41,364 --> 01:09:42,823 ‫لن يرتكب هذا الخطأ مجدداً. 732 01:09:42,906 --> 01:09:46,284 ‫ ابقى مستيقظ، اجب الآن 733 01:09:46,364 --> 01:09:47,864 ‫لن يرتكب هذا الخطأ مجدداً. 734 01:09:48,114 --> 01:09:50,281 ‫ ابقى مستيقظ 735 01:09:50,364 --> 01:09:51,489 ‫(كاشي) 736 01:10:00,531 --> 01:10:02,156 ‫لم يجب. 737 01:10:09,156 --> 01:10:11,914 ‫لا توجد اي رحمة للأخطاء ‫في محكمة (أودايبهان). 738 01:10:12,239 --> 01:10:13,906 ‫فقط عقاب. 739 01:10:17,156 --> 01:10:19,773 ‫حتى الكلاب افضل منك (سرنايك). 740 01:10:23,448 --> 01:10:26,239 ‫على الاقل تقوم بواجبها بكل جدارة. 741 01:10:32,281 --> 01:10:33,448 ‫(ساتيا) 742 01:10:34,448 --> 01:10:39,414 ‫مهما حدث، لا تخبر اي احد بما حصل هنا 743 01:10:39,864 --> 01:10:41,114 ‫حاضر سيدي. 744 01:10:43,864 --> 01:10:45,898 ‫سيدي، لقد بحثنا في كل الغابة 745 01:10:46,198 --> 01:10:48,073 ‫لكن لا أثر لـ (كاشي). 746 01:10:48,781 --> 01:10:51,189 ‫يبدو ان الحيوانات البرية أكلـ.. 747 01:11:06,656 --> 01:11:07,823 ‫من هذا؟ 748 01:11:14,448 --> 01:11:18,114 ‫في البداية تعرفوا عليه. 749 01:11:18,531 --> 01:11:20,531 ‫انهُ (كاشي). 750 01:11:23,448 --> 01:11:24,614 ‫يا إلهي 751 01:11:26,198 --> 01:11:29,848 ‫ما الذي جعله يذهب ‫بالقرب من جدار محطم؟ 752 01:11:31,989 --> 01:11:33,448 ‫لقد انزلق 753 01:11:33,698 --> 01:11:36,239 ‫عبء الكذب ثقيل جداً. 754 01:11:37,739 --> 01:11:39,243 ‫لماذا لا تخبرهم بالحقيقة؟ 755 01:11:39,323 --> 01:11:40,689 ‫أي حقيقة؟ 756 01:11:41,489 --> 01:11:47,231 ‫خلال مناوبة الليلة الماضية.نسى (كاشي) ان يقول ‫ انني مستيقظ مرة واحدة. 757 01:11:47,531 --> 01:11:48,864 ‫من اخبرك بهذا؟ 758 01:11:48,948 --> 01:11:51,069 ‫الرجل الحي يمكن ان يكذب. 759 01:11:52,477 --> 01:11:54,777 ‫ولكن ليس الذي يحتضر. 760 01:11:57,948 --> 01:12:01,139 ‫(سرنايك) هل حقاً ما يقوله؟ 761 01:12:02,989 --> 01:12:04,314 ‫انه محق. 762 01:12:04,573 --> 01:12:09,489 ‫لكن ماذا يمكننا ان نفعل ‫غير الصمت امام (أودايبهان)؟ 763 01:12:09,739 --> 01:12:11,489 ‫ما كنت تفعله إلى الآن. 764 01:12:13,198 --> 01:12:14,523 ‫"الخيانة" 765 01:12:16,031 --> 01:12:18,539 ‫لقد خنتم ارضكم عديداً. 766 01:12:19,573 --> 01:12:20,823 ‫الآن خونوا العدو 767 01:12:20,906 --> 01:12:22,031 ‫لماذا نفعل؟ 768 01:12:22,823 --> 01:12:23,614 ‫من اجل من؟ 769 01:12:23,739 --> 01:12:25,073 ‫من اجل المملكة 770 01:12:25,323 --> 01:12:26,823 ‫من اجل الاجيال القادمة 771 01:12:26,906 --> 01:12:28,764 ‫من اجل الملك (شيفاجي). 772 01:12:30,281 --> 01:12:34,739 ‫ذاك الملك (شيفاجي)، الذي ‫اعطى 23 حصن في المعاهدة 773 01:12:34,823 --> 01:12:38,281 ‫ولم يفكر ماذا سيحصل لنا؟ 774 01:12:38,364 --> 01:12:40,039 ‫لم يكن لديه خيار 775 01:12:40,448 --> 01:12:42,923 ‫هذه المهمة من اجل ‫استعادة هذه الحصون مرة اخرى. 776 01:12:43,031 --> 01:12:45,864 ‫و أول واحد هذا الحصن ‫"كوندانا" 777 01:12:45,948 --> 01:12:48,823 ‫هل انت مجنون؟ ‫تريد ان تغزو "كوندانا" 778 01:12:49,323 --> 01:12:52,114 ‫هذا الشخص سيتسبب بموتنا. 779 01:12:52,239 --> 01:12:53,989 ‫وهل انتم احياء؟ 780 01:12:54,573 --> 01:12:56,498 ‫تمشون منخفضي الرأس. 781 01:12:57,073 --> 01:13:00,556 ‫لا يمكن لنسائكم ان يخرجوا في النهار. 782 01:13:00,698 --> 01:13:03,531 ‫يأخذون حيواناتكم امام اعينكم 783 01:13:04,114 --> 01:13:06,573 ‫لا يمكنكم ان تتعبدوا ‫، ولا يمكنكم ان تزرعوا 784 01:13:06,656 --> 01:13:09,448 ‫حتى انكم لا يمكنكم ‫ان تقولوا فلتحيا الالهة 785 01:13:09,531 --> 01:13:11,489 ‫وتقولون انكم احياء. 786 01:13:12,656 --> 01:13:14,364 ‫كم مرة ستموتون؟ 787 01:13:18,823 --> 01:13:21,323 ‫هناك الامبراطور يقتل بالناس 788 01:13:22,406 --> 01:13:26,098 ‫وهنا (أودايبهان) يقتلكم. 789 01:13:26,698 --> 01:13:28,614 ‫وانتم تحرسونه 790 01:13:29,031 --> 01:13:30,198 ‫كل ليلة 791 01:13:30,989 --> 01:13:32,489 ‫ابقى مستيقظ 792 01:13:32,989 --> 01:13:34,114 ‫لا تنم 793 01:13:34,406 --> 01:13:36,281 ‫استيقظ يا (سرنايك). 794 01:13:46,364 --> 01:13:48,198 ‫اتيت من أجل (كاشي). 795 01:13:48,698 --> 01:13:50,073 ‫كنت احمق 796 01:13:50,948 --> 01:13:54,039 ‫ظننت انكم ستنتقمون من اجله. 797 01:13:55,489 --> 01:13:57,098 ‫لا فائدة منكم. 798 01:13:57,614 --> 01:13:59,031 ‫توقف. 799 01:13:59,406 --> 01:14:00,573 ‫من انت؟ 800 01:14:03,323 --> 01:14:04,998 ‫القرية "عمرة" 801 01:14:05,614 --> 01:14:06,406 ‫الاسم 802 01:14:07,489 --> 01:14:09,973 ‫القائد (تاناجي مالوسار). 803 01:14:11,573 --> 01:14:13,106 ‫ايها القائد. 804 01:14:18,364 --> 01:14:20,439 ‫ارجوك سامحنا 805 01:14:22,198 --> 01:14:25,339 ‫من الآن فصاعداً سيحدث ما تريده. 806 01:14:25,619 --> 01:14:29,660 ‫اريد رؤية العدو قبل هزيمته. 807 01:14:29,989 --> 01:14:31,889 ‫اعتبر نفسك رأيته. 808 01:14:32,810 --> 01:14:36,560 ‫غداً هناك احتفال للآلهة، في الحصن. 809 01:14:57,573 --> 01:14:58,656 ‫♪ ايها العظيم ♪ 810 01:15:06,281 --> 01:15:07,406 ‫♪ ايها العظيم ♪ 811 01:15:24,948 --> 01:15:27,073 ‫♪ امسكهم ولا تتركهم ♪ 812 01:15:27,156 --> 01:15:29,573 ‫♪ امسكهم ولا تتركهم ♪ 813 01:15:33,614 --> 01:15:37,948 ‫♪ هناك نار تحترق في داخلي ♪ 814 01:15:38,031 --> 01:15:42,281 ‫♪ هناك نار تحترق في داخلي ♪ 815 01:15:59,864 --> 01:16:01,948 ‫♪ دمي يغلي ♪ 816 01:16:02,031 --> 01:16:04,156 ‫♪ ولا يوجد لدي صبر ♪ 817 01:16:04,239 --> 01:16:06,281 ‫♪ ارقص كالسيف الحاد ♪ 818 01:16:06,364 --> 01:16:08,489 ‫♪ وهناك غضب في عيوني ♪ 819 01:16:08,573 --> 01:16:12,864 ‫♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪ 820 01:16:12,948 --> 01:16:17,281 ‫♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪ 821 01:16:17,573 --> 01:16:21,573 ‫♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪ 822 01:16:21,656 --> 01:16:25,948 ‫♪ انا ماكر ♪ ‫♪ امشي مشية الاسد ♪ 823 01:16:26,031 --> 01:16:30,323 ‫♪ لا تحاول ان تواجهني ♪ 824 01:16:32,573 --> 01:16:34,698 ‫♪ امسكهم ولا تتركهم ♪ 825 01:16:34,781 --> 01:16:36,864 ‫♪ امسكهم ولا تتركهم ♪ 826 01:16:39,114 --> 01:16:43,364 ‫♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪ 827 01:16:43,448 --> 01:16:48,073 ‫♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪ 828 01:16:51,823 --> 01:16:54,573 ‫♪ الموت يرقص في كوندانا ♪ 829 01:16:56,323 --> 01:16:59,698 ‫♪ الموت يرقص في كوندانا ♪ 830 01:17:00,489 --> 01:17:04,156 ‫♪ الموت يرقص في كوندانا ♪ 831 01:17:05,031 --> 01:17:08,281 ‫♪ الموت يرقص في كوندانا ♪ 832 01:17:09,948 --> 01:17:11,781 ‫♪ افتح ابواب قلبك ♪ 833 01:17:11,864 --> 01:17:13,989 ‫♪ فقط وصل معلمك ♪ 834 01:17:14,281 --> 01:17:16,114 ‫♪ احضرت الحرب ♪ 835 01:17:16,198 --> 01:17:18,614 ‫♪ ولن تستطيع فعل شيء ♪ 836 01:17:18,698 --> 01:17:20,448 ‫♪ مهما كان علو الجدران ♪ 837 01:17:20,531 --> 01:17:22,656 ‫ ♪ سوف اجتازها ♪ 838 01:17:22,739 --> 01:17:24,906 ‫♪ امسكهم ولا تتركهم ♪ 839 01:17:24,989 --> 01:17:27,364 ‫♪ امسكهم ولا تتركهم ♪ 840 01:17:35,823 --> 01:17:40,198 ‫♪ هناك نار تحترق في داخلي ♪ 841 01:17:40,281 --> 01:17:44,406 ‫♪ هناك نار تحترق في داخلي ♪ 842 01:17:44,614 --> 01:17:48,906 ‫♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪ 843 01:17:48,989 --> 01:17:53,243 ‫♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪ 844 01:17:53,323 --> 01:17:57,531 ‫♪ ايتها الآلهة انتي مخلصتي ♪ 845 01:17:57,614 --> 01:18:01,656 ‫♪ ايتها الآلهة انتي مخلصتي ♪ 846 01:18:01,739 --> 01:18:06,284 ‫♪ ايتها الآلهة انتي مخلصتي ♪ 847 01:18:06,364 --> 01:18:12,823 ‫♪ ايتها الآلهة انتي مخلصتي ♪ 848 01:18:22,656 --> 01:18:23,781 ‫لماذا قتلته؟ 849 01:18:23,864 --> 01:18:27,998 ‫هناك عقاب واحد للخائن في كل مكان. 850 01:18:30,323 --> 01:18:31,706 ‫من انت؟ 851 01:18:35,864 --> 01:18:37,398 ‫(تاناجي) 852 01:18:45,448 --> 01:18:46,531 ‫(خايبر خان) 853 01:18:46,614 --> 01:18:47,448 ‫اجل سيدي. 854 01:18:47,531 --> 01:18:50,431 ‫هل تنال شرف اعتقاله؟ 855 01:19:15,614 --> 01:19:19,243 ‫"في داخل القلعة هناك شجرة 856 01:19:19,323 --> 01:19:22,364 ‫خلفها باب سري" 857 01:19:26,989 --> 01:19:29,514 ‫لابد انك تشعر بالندم. 858 01:19:33,281 --> 01:19:35,948 ‫لو عرفت عني قبل حضورك 859 01:19:36,031 --> 01:19:38,448 ‫لما تجرأت على الحضور. 860 01:19:39,948 --> 01:19:41,473 ‫كنت ستكون خائف 861 01:19:41,531 --> 01:19:47,139 ‫أذا احدهم اخبرك امام وجهك انني لا اخاف منك. 862 01:19:47,489 --> 01:19:50,281 ‫فاعلم اما انه مجنون 863 01:19:51,698 --> 01:19:53,323 ‫او من الماراثا. 864 01:19:57,281 --> 01:19:59,631 ‫هل تعني انك مجنون؟ 865 01:19:59,989 --> 01:20:01,573 ‫كل الماراثا مجانين 866 01:20:02,323 --> 01:20:03,573 ‫بالمملكة 867 01:20:03,823 --> 01:20:04,989 ‫بالملك (شيفاجي) 868 01:20:05,406 --> 01:20:07,173 ‫بالزعفران [لون علم الماراثا] 869 01:20:10,448 --> 01:20:13,031 ‫سأمحي علمكم من الوجود 870 01:20:15,114 --> 01:20:17,348 ‫من على الارض ومن كل مكان. 871 01:20:17,406 --> 01:20:20,231 ‫من انت لكي تمحي ذلك الزعفران 872 01:20:20,281 --> 01:20:22,814 ‫الذي تعلن عليه السماء 873 01:20:23,364 --> 01:20:25,039 ‫مرتان في اليوم 874 01:20:25,323 --> 01:20:27,281 ‫قبل شروق الشمس 875 01:20:28,448 --> 01:20:30,489 ‫وبعد غروبها 876 01:20:33,531 --> 01:20:36,323 ‫انت مرتبط بأرضك بالعواطف. 877 01:20:37,239 --> 01:20:39,031 ‫وانا بالجنون. 878 01:20:40,989 --> 01:20:42,614 ‫انت يمكنك ان تضحي بحياتك 879 01:20:43,948 --> 01:20:46,114 ‫وانا اخذ الحياة 880 01:20:46,948 --> 01:20:48,439 ‫يمكنني 881 01:20:50,823 --> 01:20:52,864 ‫ان ادفنك تحت الارض. 882 01:20:52,948 --> 01:20:56,823 ‫محظوظ من يدفن في ارضه. 883 01:20:58,989 --> 01:21:00,864 ‫فكر بنفسك 884 01:21:01,031 --> 01:21:03,889 ‫اذا رفضت هذه الارض ‫ان تدفن فيها. 885 01:21:04,406 --> 01:21:06,664 ‫ماذا سيحصل لجثتك؟ 886 01:21:20,573 --> 01:21:21,931 ‫انتظر يا (أودايبهان) 887 01:21:23,489 --> 01:21:26,823 ‫هذا اليد اليمنى للرجل ‫الذي تريد القضاء عليه. 888 01:21:27,573 --> 01:21:31,306 ‫اذا كان (تاناجي) هنا ‫سيأتي (شيفاجي) إلى هنا. 889 01:21:31,406 --> 01:21:33,948 ‫لقد خرج سيفي يا (جاغات سينغ) 890 01:21:34,823 --> 01:21:37,506 ‫وسيعود فقط بعد ان يسفك الدماء. 891 01:21:37,948 --> 01:21:43,064 ‫♫ ما ستفعله غداً، افعله الآن ♫ 892 01:21:49,489 --> 01:21:52,406 ‫اذا بقيت تفكراً كثيراً 893 01:21:52,614 --> 01:21:55,198 ‫متى ستقتل العدو؟ 894 01:22:06,531 --> 01:22:08,031 ‫كنت محقاً. 895 01:22:08,864 --> 01:22:11,273 ‫هناك عقاب واحد لكل خائن. 896 01:22:12,156 --> 01:22:13,414 ‫الموت 897 01:22:15,323 --> 01:22:17,323 ‫الآن كلانا سينتظر 898 01:22:20,281 --> 01:22:21,823 ‫انت لموتك. 899 01:22:27,364 --> 01:22:29,098 ‫وانا لـ(شيفاجي). 900 01:23:05,474 --> 01:23:06,199 ‫تناوله 901 01:23:06,474 --> 01:23:08,707 ‫سيعطيك القوة لكي ‫تتحمل الألم. 902 01:23:36,349 --> 01:23:38,757 ‫انا احتاج مساعدتك. 903 01:23:40,349 --> 01:23:42,015 ‫من اجل اختي. 904 01:23:43,140 --> 01:23:44,307 ‫من اجل (كملا). 905 01:23:48,099 --> 01:23:50,390 ‫كنا نعيش في قرية صغيرة في "راجستان". 906 01:23:51,140 --> 01:23:53,107 ‫كان اسمها "فيدبور". 907 01:23:55,057 --> 01:23:57,482 ‫(أودايبهان) كان ابن وزيرنا. 908 01:23:58,682 --> 01:24:02,190 ‫جميع اولاد القصر كانوا يلعبون معاً 909 01:24:03,057 --> 01:24:07,315 ‫وفي احد الايام، اتى عرض طلب زواج ‫ من امير إلى (كملا). 910 01:24:07,640 --> 01:24:09,099 ‫و (أودايبهان) لم يسيطر على نفسه 911 01:24:09,307 --> 01:24:10,849 ‫انا احبك 912 01:24:13,224 --> 01:24:15,065 ‫هل تمازحني؟ 913 01:24:15,724 --> 01:24:17,724 ‫حبي ليس مزحة. 914 01:24:22,307 --> 01:24:23,974 ‫لكن هذا مستحيل. 915 01:24:25,765 --> 01:24:26,765 ‫لكن لماذا؟ 916 01:24:30,224 --> 01:24:33,049 ‫الزواج يكون بين ناس من ‫نفس الطبقة يا (أودايبهان). 917 01:24:33,307 --> 01:24:35,490 ‫ماذا ينقصني؟ 918 01:24:37,224 --> 01:24:40,724 ‫انا لا استحقك! لأنك اميرة 919 01:24:40,807 --> 01:24:42,415 ‫وانا مجرد ...؟ 920 01:24:42,474 --> 01:24:44,865 ‫لا بأس لو كان الامر كذلك. 921 01:24:45,182 --> 01:24:46,524 ‫اذن ماذا؟ 922 01:24:47,099 --> 01:24:48,515 ‫الامر حول الدم. 923 01:24:50,307 --> 01:24:52,265 ‫انت بالتأكيد ابن الوزير 924 01:24:52,807 --> 01:24:55,140 ‫لكن امك. 925 01:25:06,370 --> 01:25:08,579 ‫وبعد هذا غادر "راجبوتنا" 926 01:25:08,842 --> 01:25:11,734 ‫ولا احد عرف اين ذهب؟ 927 01:25:11,928 --> 01:25:14,978 ‫وتزوجت (كملا) امير "دهوليكهيت" 928 01:25:15,512 --> 01:25:18,437 ‫وفي احد الايام عاد (أودايبهان) مع المغول. 929 01:25:18,928 --> 01:25:20,812 ‫وهاجموا "دهوليكهيت" 930 01:25:21,387 --> 01:25:23,970 ‫قتل المغول زوج (كملا). 931 01:25:24,553 --> 01:25:28,045 ‫و (أودايبهان) أخذ (كملا) معه. 932 01:25:29,012 --> 01:25:32,137 ‫وانت انضممت معه لكي تنقذ اختك. 933 01:25:36,178 --> 01:25:38,220 ‫(تاناجي مالوسار) يعدك 934 01:25:39,470 --> 01:25:41,670 ‫قد تكون اهدافنا مختلفة 935 01:25:42,012 --> 01:25:43,712 ‫لكن العدو واحد. 936 01:25:44,970 --> 01:25:49,195 ‫من الآن فصاعداً، سيف هذا الراجبوتي لن ‫يرفع على اي ماراثا. 937 01:25:52,345 --> 01:25:53,928 ‫ليلة الخميس 938 01:25:54,678 --> 01:25:57,045 ‫يجب ان تشتت (أودايبهان). 939 01:25:58,137 --> 01:26:00,270 ‫فتلحيا الالهة ‫- فلتحيا الالهة 940 01:26:01,034 --> 01:26:04,370 ‫اصفاد السجين اصبحت ضعيفة اذهب وغيرها. ‫- حاضر سيدي. 941 01:26:11,102 --> 01:26:12,602 ‫[أتاك الموت يا تارك الصلاة] 942 01:26:26,594 --> 01:26:29,570 ‫هرب السجين، اعثروا عليه. ‫- اجل سيدي 943 01:27:22,970 --> 01:27:24,012 ‫اين ذهب؟ 944 01:27:24,095 --> 01:27:25,912 ‫ لقد بحثنا في كل ارجاء الحصن. 945 01:27:26,095 --> 01:27:27,562 ‫لكن لا أثر له. 946 01:27:35,512 --> 01:27:37,262 ‫هل تشعر بالألم؟ 947 01:27:39,762 --> 01:27:42,678 ‫تشعر ‫عندما تكون الضربة قوية. 948 01:27:43,887 --> 01:27:45,512 ‫انظر، انظر. 949 01:27:46,762 --> 01:27:48,387 ‫ضربة (تاناجي) 950 01:27:53,178 --> 01:27:54,787 ‫انها مؤلمة. 951 01:27:58,928 --> 01:28:01,345 ‫ارسل جنودنا إلى كل مكان. 952 01:28:02,428 --> 01:28:04,512 ‫اي قرية تساعده 953 01:28:05,595 --> 01:28:06,853 ‫احرقوها. 954 01:28:07,845 --> 01:28:09,220 ‫انا 955 01:28:09,512 --> 01:28:10,512 ‫اريد 956 01:28:11,637 --> 01:28:12,928 ‫(تاناجي) 957 01:28:29,428 --> 01:28:31,270 ‫نرجو المعذرة، سيد مالباتيل. 958 01:28:31,637 --> 01:28:33,303 ‫حدث كل شيء بشكل مفاجئ 959 01:28:33,553 --> 01:28:35,978 ‫القائد (تاناجي) وعد الملك (شيفاجي). 960 01:28:36,053 --> 01:28:38,670 ‫وماذا بشأن وعدنا؟ 961 01:28:39,637 --> 01:28:42,137 ‫انتم تبدلون التاريخ الميمون للزواج. 962 01:28:42,553 --> 01:28:45,478 ‫لن تبقى لنا اي سمعة في القرية ‫يا زوجة القائد. 963 01:28:47,095 --> 01:28:49,095 ‫نحن عائلة الآن، مالباتيل 964 01:28:49,345 --> 01:28:51,212 ‫سمعتك من سمعتنا. 965 01:28:51,762 --> 01:28:53,678 ‫وبالنسبة لتحضيرات زواج رايبا 966 01:28:53,762 --> 01:28:55,887 ‫يمكنك ان تراها في قريتنا ايضاً. 967 01:28:56,637 --> 01:28:58,637 ‫لكني اريد ان يتم الزواج 968 01:28:58,720 --> 01:29:00,762 ‫ في تاريخه الميمون. 969 01:29:01,220 --> 01:29:02,387 ‫ما الفرق؟ 970 01:29:02,470 --> 01:29:03,512 ‫بعد عدة ايام 971 01:29:03,595 --> 01:29:06,895 ‫اريد لهذا الزواج ان يتم في يوم الخميس. 972 01:29:07,928 --> 01:29:09,995 ‫هذا غير ممكن يا سيد بالباتيل 973 01:29:10,095 --> 01:29:13,312 ‫الاخ أقسم امام الملك (شيفاجي) 974 01:29:13,637 --> 01:29:15,345 ‫في البداية الفوز بـ "كوندانا" 975 01:29:16,095 --> 01:29:17,345 ‫ ثم زواج (رايبا). 976 01:29:18,137 --> 01:29:19,178 ‫الملك (شيفاجي) 977 01:29:19,720 --> 01:29:22,378 ‫كنت سأقبل لو أقسم امام الاله. 978 01:29:22,512 --> 01:29:24,220 ‫لكن الملك (شيفاجي) مجرد انسان. 979 01:29:24,303 --> 01:29:26,353 ‫لكنه ليس اقل من الاله. 980 01:29:26,887 --> 01:29:30,820 ‫لا تنسى انه فخر كل الماراثا. 981 01:29:31,637 --> 01:29:33,637 ‫عندما يرفع سيفه 982 01:29:34,012 --> 01:29:38,462 ‫يحفظ شرف النساء ‫ومنازل الجميع. 983 01:29:39,637 --> 01:29:42,095 ‫ويبقي رؤسنا مرفوعة. 984 01:29:42,178 --> 01:29:47,287 ‫ومتى ينقطع هذا الرأس من اجل الملك ‫لا احد يعلم 985 01:29:48,262 --> 01:29:51,345 ‫"ان تموت كالأسد افضل من ان تعيش كالكلب" 986 01:29:51,428 --> 01:29:53,178 ‫وأذا فشلت المهمة؟ 987 01:29:54,887 --> 01:29:58,078 ‫اتركي هذا، ماذا لو حصل شيء للقائد؟ 988 01:30:05,387 --> 01:30:06,712 ‫انا اعدك 989 01:30:08,053 --> 01:30:09,928 ‫مهما كانت نتيجة المعركة 990 01:30:10,720 --> 01:30:15,203 ‫في اليوم التالي ابنتك ستكون زوجة ابني. 991 01:30:15,595 --> 01:30:17,045 ‫رائع يا ابنتي 992 01:30:17,470 --> 01:30:18,970 ‫هل انت راضي الآن؟ 993 01:30:19,470 --> 01:30:23,303 ‫لقد اتى ‫اتى القائد 994 01:30:24,053 --> 01:30:26,553 ‫القائد اتى 995 01:30:38,762 --> 01:30:41,595 ‫(سوريا)، هل قمت بكل تحضيرات الزواج؟ 996 01:30:41,678 --> 01:30:42,512 ‫اجل اخي 997 01:30:42,595 --> 01:30:44,553 ‫كلماتك اوامر بالنسبة لي. 998 01:30:45,012 --> 01:30:46,795 ‫ما اخبار العدو؟ 999 01:30:50,803 --> 01:30:54,678 ‫منزل واحد، بابين، و 5000 مقاتل ‫2000 مغولي 1000 01:30:55,512 --> 01:30:58,737 ‫و "افعى" و ثعبان (أودايبهان). 1001 01:31:15,720 --> 01:31:17,178 ‫تضعين المرهم 1002 01:31:19,887 --> 01:31:22,970 ‫لكن دموعك تضيف الملح على جروحي. 1003 01:31:27,720 --> 01:31:29,670 ‫لقد اقنعت (باتيل) 1004 01:31:31,345 --> 01:31:33,587 ‫لكن كيف يمكنني اقناع نفسي؟ 1005 01:31:41,012 --> 01:31:42,303 ‫اخبريني شيئاً 1006 01:31:43,387 --> 01:31:45,428 ‫من جهة دين الارض 1007 01:31:45,928 --> 01:31:48,012 ‫ ومن جهة اخرى واجب العلاقة 1008 01:31:48,803 --> 01:31:50,603 ‫من الأهم؟ 1009 01:31:52,845 --> 01:31:55,453 ‫حتى انا يمكنني ان اسئل. 1010 01:31:56,553 --> 01:31:58,595 ‫من جهة حب الام 1011 01:31:59,387 --> 01:32:01,378 ‫ومن جهة اخرى وعد الزوج. 1012 01:32:02,428 --> 01:32:04,420 ‫من الأهم؟ 1013 01:32:05,928 --> 01:32:08,087 ‫ليس لدي جواب سوى 1014 01:32:08,887 --> 01:32:10,803 ‫من جهة رغبة انسان 1015 01:32:11,803 --> 01:32:13,803 ‫ومن جهة اخرى واجب انسان. 1016 01:32:14,637 --> 01:32:16,478 ‫من الأهم؟ 1017 01:32:19,012 --> 01:32:22,662 ‫بالاضافة لأستخدام السيف ‫انت تتحدث جيداً. 1018 01:32:23,095 --> 01:32:25,212 ‫من يستطيع هزيمتك؟ 1019 01:32:27,220 --> 01:32:29,912 ‫افترضي انني فزت في "كوندانا" 1020 01:32:30,178 --> 01:32:32,203 ‫ماذا ستعطيني كمكافأة؟ 1021 01:32:33,928 --> 01:32:35,678 ‫لماذا افترض؟ 1022 01:32:36,553 --> 01:32:38,503 ‫انت بالتأكيد ستفوز. 1023 01:32:39,595 --> 01:32:41,745 ‫وسأعطيك اي هدية انت تريدها. 1024 01:32:45,303 --> 01:32:46,662 ‫اذن عديني. 1025 01:32:47,720 --> 01:32:50,595 ‫انكي سترحبين بي ‫و انتِ متزينة كالعروس. 1026 01:33:16,178 --> 01:33:17,137 ‫اخي؟ 1027 01:33:17,928 --> 01:33:19,470 ‫لا تخافي يا (كملا). 1028 01:33:20,012 --> 01:33:22,945 ‫(أودايبهان) ذهب للتحقق من آمن الحصن. 1029 01:33:24,845 --> 01:33:26,937 ‫اردت اخبارك بموضوع مهم. 1030 01:33:30,345 --> 01:33:31,887 ‫ليلة الخميس 1031 01:33:31,970 --> 01:33:34,837 ‫(تاناجي مالوسار) ‫سيهاجم "كوندانا". 1032 01:33:35,387 --> 01:33:39,412 ‫مع "كوندانا"، نحن سنتحرر كذلك. 1033 01:33:40,845 --> 01:33:43,762 ‫يا اختي، يجب ان نساعده. 1034 01:33:46,428 --> 01:33:47,812 ‫كيف يا اخي؟ 1035 01:33:51,762 --> 01:33:54,453 ‫اقبلي الزواج من (أودايبهان). 1036 01:33:55,095 --> 01:33:57,187 ‫سوف يفقد نفسه من الفرح 1037 01:33:57,470 --> 01:34:00,012 ‫وسيصبح عمل (تاناجي) أسهل. 1038 01:34:05,137 --> 01:34:07,995 ‫هل انت واثق فيه لهذه الدرجة؟ 1039 01:34:09,928 --> 01:34:13,437 ‫لقد رأيت التاريخ في عيون (تاناجي). 1040 01:34:14,678 --> 01:34:17,012 ‫وقريباً جداً سوف يصنعه. 1041 01:34:26,970 --> 01:34:29,012 ‫سيدي، اعفي عنهم. 1042 01:34:29,512 --> 01:34:32,470 ‫جنودنا كانوا يراقبونه جيداً 1043 01:34:32,553 --> 01:34:37,562 ‫اجل، هذا صحيح ‫ وبسبب هذا هرب (تاناجي مالوسار) 1044 01:34:38,678 --> 01:34:41,478 ‫غادر هكذا من القلعة. 1045 01:34:43,012 --> 01:34:44,828 ‫اين ذهب؟ 1046 01:34:45,012 --> 01:34:46,870 ‫لا احد يعلم. 1047 01:34:47,678 --> 01:34:49,403 ‫ذهبوا للعثور عليه 1048 01:34:49,512 --> 01:34:51,203 ‫ولم يجدوه. 1049 01:34:54,637 --> 01:34:57,670 ‫لذلك لن اعفي عنهم. 1050 01:34:58,428 --> 01:34:59,753 ‫سيدي، سيدي 1051 01:34:59,928 --> 01:35:02,828 ‫فكر مجدداً، اعف عنهم. 1052 01:35:08,803 --> 01:35:10,470 ‫ما هذه المزحة يا (جاغات)؟ 1053 01:35:10,803 --> 01:35:11,928 ‫ليست مزحة 1054 01:35:12,137 --> 01:35:13,512 ‫رسالة امل 1055 01:35:13,637 --> 01:35:15,178 ‫ومحققة رغباتك 1056 01:35:15,345 --> 01:35:18,795 ‫تلك الاحلام و الامنيات 1057 01:35:21,178 --> 01:35:23,437 ‫يا عزيزي انه عربون 1058 01:35:28,602 --> 01:35:30,602 ‫ [انا موافقة] 1059 01:35:36,345 --> 01:35:37,570 ‫ماذا يعني هذا؟ 1060 01:35:37,845 --> 01:35:39,662 ‫لقد وافقت (كملا). 1061 01:35:40,262 --> 01:35:42,828 ‫ستكون لك في يوم الخميس. 1062 01:35:44,262 --> 01:35:45,762 ‫المجد للأله 1063 01:35:45,845 --> 01:35:47,087 ‫سيدي 1064 01:36:06,262 --> 01:36:08,320 ‫ماذا ستعطيني كهدية للزواج؟ 1065 01:36:08,595 --> 01:36:09,678 ‫اي شيء تطلبه. 1066 01:36:13,262 --> 01:36:15,420 ‫(تاناجي مالوسار) 1067 01:36:44,894 --> 01:36:47,194 ‫♪ انطلق ايها الشجاع ♪ 1068 01:36:48,686 --> 01:36:50,686 ‫♪ انطلق ♪ 1069 01:36:58,435 --> 01:37:00,435 ‫♪ واحرق جميع القيود ♪ 1070 01:37:08,102 --> 01:37:17,769 ‫♪ وافعل ما تريد ♪ 1071 01:37:19,137 --> 01:37:21,720 ‫سحر .. سحر ‫- (غديا) 1072 01:37:21,803 --> 01:37:23,470 ‫(غديا) ‫- سحر .. سحر 1073 01:37:23,512 --> 01:37:26,162 ‫(غديا) خذ هذا. 1074 01:37:28,887 --> 01:37:31,012 ‫افعل شيء عجيب 1075 01:37:31,095 --> 01:37:35,303 ‫واظهر شجاعة، تجعل الاعداء مندهشين. 1076 01:37:36,012 --> 01:37:37,303 ‫امي 1077 01:37:37,887 --> 01:37:38,762 ‫ما هذا؟ 1078 01:37:39,137 --> 01:37:40,178 ‫ليمون [يستخدموه للحظ الجيد] 1079 01:37:40,262 --> 01:37:43,178 ‫لكي اهزم الاعداء 1080 01:37:47,178 --> 01:37:50,345 ‫اليوم تحققت امنية والده الاخيرة. 1081 01:37:50,428 --> 01:37:52,695 ‫(غديا) اصبح جندي. 1082 01:37:54,012 --> 01:37:56,762 ‫اتمنى من الرب ان ينصر (تاناجي). 1083 01:37:57,887 --> 01:38:03,252 ‫الجميع يقول ان لدى (أودايبهان) جيش كبير. 1084 01:38:03,262 --> 01:38:04,962 ‫كيف سنهزمه؟ 1085 01:38:05,553 --> 01:38:06,595 ‫اخبرني شيئاً 1086 01:38:06,720 --> 01:38:09,803 ‫في ملحمة "المهابهارات" كم ‫كان عدد (الكورافات)؟ 1087 01:38:10,061 --> 01:38:10,961 ‫1000 1088 01:38:11,053 --> 01:38:13,478 ‫وعدد الباندافس؟ ‫- 5 1089 01:38:13,970 --> 01:38:16,303 ‫من انتصر؟ ‫- الباندافس 1090 01:38:16,512 --> 01:38:17,928 ‫من سينتصر اليوم؟ 1091 01:38:18,012 --> 01:38:20,345 ‫القائد (تاناجي مالوسار) 1092 01:38:20,428 --> 01:38:21,512 ‫لا 1093 01:38:22,928 --> 01:38:24,762 ‫سيكون نصر مملكتنا 1094 01:38:24,928 --> 01:38:26,303 ‫ارضنا 1095 01:38:26,678 --> 01:38:28,303 ‫نصرنا جميعاً 1096 01:38:28,803 --> 01:38:30,387 ‫فليحيا الاله 1097 01:38:30,720 --> 01:38:32,387 ‫فليحيا الاله 1098 01:38:32,470 --> 01:38:34,095 ‫فليحيا الاله 1099 01:38:34,178 --> 01:38:36,178 ‫فليحيا الاله 1100 01:38:51,482 --> 01:38:52,824 ‫لقد اتيت 1101 01:39:14,269 --> 01:39:17,669 ‫[الرابع من فبراير (الشهر الثاني)، عامـ(1670)ـــ] 1102 01:39:17,845 --> 01:39:20,262 ‫هل يتذكر الجميع عمله؟ 1103 01:39:20,512 --> 01:39:21,845 ‫اجل ايها القائد. 1104 01:39:21,928 --> 01:39:25,053 ‫مع (تاتيا شيرو) و الاخوة (غوربدي) ‫و خمسين جندي 1105 01:39:25,678 --> 01:39:27,512 ‫سوف أتسلق إلى الاعلى. 1106 01:39:29,928 --> 01:39:33,012 ‫سوف نقوم بما هو مستحيل للآخرين 1107 01:39:33,470 --> 01:39:36,995 ‫وانا سأنتظر امام بوابة ‫"كاليان" برفقة 300 رجل. 1108 01:39:40,595 --> 01:39:46,462 ‫وانا سأتسلق الى الباب السري ‫ وافتح بوابة "كاليان" من الداخل. 1109 01:39:48,637 --> 01:39:50,595 ‫وحالما تفتح البوابة سوف نهجم. 1110 01:39:50,678 --> 01:39:52,012 ‫الهجوم سيكون من جانبين. 1111 01:39:52,087 --> 01:39:53,420 ‫انا و (سوريا) من الامام 1112 01:39:53,512 --> 01:39:54,970 ‫وانت و 50 رجل من الخلف. 1113 01:39:55,053 --> 01:39:57,537 ‫سوف نستولي على الحصن 1114 01:39:58,387 --> 01:39:59,803 ‫ثم على القصر 1115 01:40:00,262 --> 01:40:01,470 ‫اشارة الدخول 1116 01:40:02,137 --> 01:40:05,303 ‫صوت الوقواق 1117 01:40:05,387 --> 01:40:06,853 ‫اشارة الخطر 1118 01:40:07,595 --> 01:40:09,403 ‫صوت (غديا) 1119 01:40:09,470 --> 01:40:11,137 ‫ليس صوتي 1120 01:40:11,137 --> 01:40:13,095 ‫صوت الغراب 1121 01:40:20,095 --> 01:40:22,803 ‫مثلما هناك جبال في كل أرض 1122 01:40:23,428 --> 01:40:26,803 ‫وبركان في كل جبل ‫ومحارب خلف كل سلاح. 1123 01:40:27,428 --> 01:40:32,312 ‫ومثل هذا هناك بركان في قلب كل ماراثا 1124 01:40:35,887 --> 01:40:38,162 ‫هذا حديثنا الاخير 1125 01:40:39,262 --> 01:40:42,853 ‫الباقي سننجزه في "كوندانا" 1126 01:41:44,871 --> 01:41:47,284 ‫نادي الاخوة (غوربدي) 1127 01:43:39,709 --> 01:43:43,811 ‫ (لاكشمان) اسحبوا، اسحبوا للأعلى 1128 01:43:47,894 --> 01:43:49,946 ‫(لاكشمان) توقف. 1129 01:43:56,988 --> 01:43:58,848 ‫لا، لا 1130 01:44:00,430 --> 01:44:02,650 ‫فليحيا الاله 1131 01:44:02,730 --> 01:44:04,425 ‫ (لاكشمان)، لا 1132 01:44:45,620 --> 01:44:48,720 ‫"لقد رأيت التاريخ في عيون (تاناجي)" 1133 01:46:06,768 --> 01:46:11,860 ‫سحر، سحر، سحر، سحر 1134 01:46:27,589 --> 01:46:29,508 ‫كنت ستصيبني 1135 01:46:40,735 --> 01:46:44,174 ‫اخي، لا يوجد اي خبر عن (تاناجي) إلى الآن. 1136 01:46:45,654 --> 01:46:48,138 ‫ثقي بالقدر يا (كملا). 1137 01:47:25,797 --> 01:47:28,574 ‫سيدي، الماراثا اقتحموا الحصن. 1138 01:47:33,536 --> 01:47:35,556 ‫تباً 1139 01:47:51,573 --> 01:47:52,565 ‫سحر 1140 01:47:59,823 --> 01:48:03,506 ‫[بوابة كاليان، حصن كوندانا] 1141 01:49:22,036 --> 01:49:24,146 ‫سيدي، لقد فقدنا بوابة "كاليان" 1142 01:49:24,226 --> 01:49:27,003 ‫الآن، بوابة "مها" هي املنا الاخير 1143 01:52:55,993 --> 01:52:57,993 ‫فليحيا الاله 1144 01:52:58,411 --> 01:53:01,211 ‫فليحيا الاله 1145 01:53:30,995 --> 01:53:33,466 ‫سحر، سحر 1146 01:54:46,829 --> 01:54:48,357 ‫ادر المدفع 1147 01:54:49,034 --> 01:54:50,850 ‫وصوب على "راجغاد" 1148 01:54:51,038 --> 01:54:52,058 ‫اجل سيدي 1149 01:55:03,158 --> 01:55:04,836 ‫اهجموا 1150 01:55:34,285 --> 01:55:37,685 ‫[تراتيل صلاة] 1151 01:56:56,577 --> 01:56:58,577 ‫♪ اخترق الجدران ♪ 1152 01:56:59,326 --> 01:57:01,626 ‫ ♪ اهزم الاعداء ♪ 1153 01:57:01,943 --> 01:57:04,243 ‫♪ اخلع قلوبهم ♪ 1154 01:57:05,035 --> 01:57:07,535 ‫♪ حولهم إلى الالاف القطع ♪ 1155 01:57:07,661 --> 01:57:08,910 ‫♪ لا تخف من الموت ♪ 1156 01:57:09,160 --> 01:57:11,760 ‫♪ اصنع مصيرك بنفسك ♪ 1157 01:57:12,284 --> 01:57:16,410 ‫♪ ثر، ثر ♪ ‫♪ دمرهم، دمرهم ♪ 1158 01:57:18,992 --> 01:57:20,992 ‫♪ اغزوهم ♪ 1159 01:57:21,910 --> 01:57:25,160 ‫♪ ايها المحارب الشجاع ♪ 1160 01:58:49,657 --> 01:58:52,183 ‫هناك معركة تجري في "كوندانا" 1161 01:58:53,777 --> 01:58:56,498 ‫واخرى تجري في داخلي 1162 01:58:58,190 --> 01:59:01,657 ‫اريد ان اخذ الجنود ‫واذهب الى "كوندانا" حالاً. 1163 01:59:02,826 --> 01:59:05,360 ‫القائد (تاناجي) جعلك تقسم 1164 01:59:06,718 --> 01:59:11,104 ‫ان لا تغادر "راجغاد" ‫حتى يرسل رسالة 1165 01:59:11,786 --> 01:59:14,353 ‫دموعي لا تتوقف 1166 01:59:15,600 --> 01:59:18,622 ‫هذا يعني، لابد انه ينزف 1167 01:59:20,505 --> 01:59:21,909 ‫ابدأ التحضيرات 1168 01:59:22,539 --> 01:59:25,153 ‫ سأكسر قسم (تانيا). 1169 02:01:45,992 --> 02:01:49,309 ‫" الناس يتركون الكثير في وصيتهم 1170 02:01:49,367 --> 02:01:52,234 ‫لكني اترك لك دين. 1171 02:01:52,660 --> 02:01:54,734 ‫حرية هذه الارض" 1172 02:04:10,752 --> 02:04:11,585 ‫للملكة 1173 02:04:26,569 --> 02:04:28,917 ‫تقبل تحياتي الاخيرة ايها الملك 1174 02:04:59,825 --> 02:05:01,920 ‫فزت بالحصن 1175 02:05:04,215 --> 02:05:06,565 ‫لكن فقدت اسدي 1176 02:05:15,113 --> 02:05:19,584 ‫ذلك اليوم، الملك بكى بكل حرقة 1177 02:05:19,995 --> 02:05:24,117 ‫بعد الانتصار بـ "كوندانا" ‫(تانيا) لف بالعلم 1178 02:05:24,390 --> 02:05:30,075 ‫وحلم (ارونكزيب) في غزو كل الهند ‫بقي مجرد حلم. 1179 02:05:34,223 --> 02:05:39,273 ‫و الملك (شيفاجي) قام بتزويج (رايبا) بنفسه. 1180 02:06:04,973 --> 02:06:10,306 ‫ووحدها (سافيتري) قامت ‫ بأيفاء وعدها لـ (تاناجي). 1181 02:06:16,700 --> 02:06:18,284 ‫"انت بالتأكيد ستفوز" 1182 02:06:18,659 --> 02:06:21,034 ‫"وسأعطيك اي هدية انت تريدها" 1183 02:06:21,299 --> 02:06:22,924 ‫"اذن عديني" 1184 02:06:23,659 --> 02:06:26,242 ‫"انكي سترحبين بي وانت متزينة كالعروس" 1185 02:06:38,518 --> 02:06:44,518 ‫شكراً لكم على المشاهدة ‫[انتهى الفيلم، هناك معلومات عن الفيلم بعد اسمي] 1186 02:06:45,518 --> 02:06:55,518 ‫ترجمة وضبط توقيت عبدالله نعيم طالب الفندي ‫Subtitle By Abdulla Naem Al-fandy 1187 02:06:57,518 --> 02:07:02,018 ‫*معلومات عن الفيلم* 1188 02:07:02,518 --> 02:07:08,018 ‫*المعلومة الاولى* ‫[الى الآن لم يعرف او يذكر في التاريخ ما السر وراء ام اودايبهان] 1189 02:07:08,518 --> 02:07:14,018 ‫*المعلومة الثانية* ‫[ممثلين شخصية تاناجي و زوجته هم ازواج في الحقيقة] 1190 02:07:14,518 --> 02:07:19,018 ‫*المعلومة الثالثة* ‫[الفيلم حقق نجاح كبير جدا في الهند] 1191 02:07:19,518 --> 02:07:23,018 ‫[وحطم العديد من الارقام القياسية] 1192 02:07:23,518 --> 02:07:29,018 ‫[يعتبر انجح فيلم هندي لعام 2020 ‫الى تاريخ هذا اليوم 2020-3-6] 1193 02:07:29,518 --> 02:07:34,018 ‫*المعلومة الرابعة* ‫[هذا ثاني اخراج لمخرج الفيلم] 1194 02:07:34,518 --> 02:07:40,018 ‫*المعلومة الخامسة* ‫[الفيلم يعتبر من افضل الافلام التاريخية الهندية] 1195 02:07:40,518 --> 02:07:47,018 ‫*المعلومة السادسة* ‫[استغرق كتابة سيناريو (قصة) الفيلم ثلاث سنوات]103212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.