All language subtitles for Tanhaji.2020.1080p.HS.WEB-DL.AAC.2.0.x264-Telly
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
*معلومات قبل المشاهدة*
2
00:00:05,000 --> 00:00:12,000
[هذا الفيلم مبني على قصة حقيقية]
3
00:00:13,000 --> 00:00:18,500
[الماراثا: وهم عشيرة من العشائر الهندية
قاموا بتأسيس امبراطورية الماراثا]
4
00:00:19,000 --> 00:00:25,500
[ وينسب الفضل للماراثا في
انهاء الحكم المغولي في الهند]
5
00:00:26,000 --> 00:00:30,500
[المغول: وهم قوم نشؤوا في اواسط اسيا وقاموا
بالاستيلاء على البلدان وحكمها بالقوة ]
6
00:00:31,000 --> 00:00:38,500
[راجبوت: وهي احدى القبائل الهندية والتي
يضرب في رجالها المثل في الالتزام بكلامهم]
7
00:00:38,500 --> 00:00:45,500
[كان الماراثا يزوجون ابنائهم في اعمار صغيرة جداً]
8
00:00:46,000 --> 00:00:54,000
[المهابهارات: احدى الملاحم الهندية واشهرها حيث
جرت فيها معركة بين (الكورافات) و (الباندافس)]
9
00:01:36,909 --> 00:01:48,785
[شكر خاص]
10
00:01:49,534 --> 00:01:52,743
[غولشان كومار]
[مؤسس تي سيريس]
11
00:01:52,885 --> 00:01:55,785
[الشريك الرقمي]
12
00:01:55,927 --> 00:01:57,927
[شركاء البث الاعلامي]
13
00:01:58,910 --> 00:02:01,827
[شركاء الاعلام]
14
00:02:01,952 --> 00:02:04,868
[شركاء البث المتعدد]
15
00:02:04,910 --> 00:02:06,826
[شريك النشر]
16
00:02:06,910 --> 00:02:08,910
[شركاء البث الاذاعي]
17
00:02:08,910 --> 00:02:10,810
[شركاء بيع التذاكر]
18
00:02:10,909 --> 00:02:14,785
[شركاء العلامات]
19
00:02:14,910 --> 00:02:18,742
[شركاء الوكالة]
20
00:02:18,910 --> 00:02:20,910
[المستشار الاعلامي]
21
00:02:20,910 --> 00:02:22,810
[مؤسسة غولشان كومار للتلفزيون والافلام]
22
00:02:22,909 --> 00:02:24,909
[شريك البث]
23
00:02:24,910 --> 00:02:26,910
[شريك البث الحصري]
24
00:02:26,910 --> 00:02:29,827
[موزع كامل الهند]
[أفلام أيـ أيـ]
25
00:02:35,202 --> 00:02:40,202
[أفلام أيـ أيـ]
26
00:02:40,410 --> 00:02:44,326
[موسيقى تي سيريس]
27
00:03:03,118 --> 00:03:06,243
[أفلام تي سيريس]
28
00:03:13,410 --> 00:03:20,243
[أفلام أجاي ديفجان]
29
00:03:21,352 --> 00:03:24,852
[الهند عامـ(1647)ـــ]
30
00:03:25,000 --> 00:03:26,042
الهند
31
00:03:26,625 --> 00:03:28,417
قطعة من الجنة
32
00:03:29,167 --> 00:03:34,625
لكن الكثير من القوى الخارجية ارادت
السيطرة على هذه الارض.
33
00:03:50,500 --> 00:03:52,250
تذكر (تانا)
34
00:03:52,750 --> 00:03:55,792
المحارب الذي يصنع سيفه بنفسه
35
00:03:56,167 --> 00:03:59,917
سيزيد من ثقته في سيفه
36
00:04:02,583 --> 00:04:03,750
انظر يا (تانيا)
37
00:04:03,875 --> 00:04:06,958
إذا اردت ان تستخدم سيفاً يجب ان
تكون سريع كالبرق
38
00:04:09,708 --> 00:04:13,058
إذا اردت تسلق الصخور تسلقها كالأعصار.
39
00:04:16,208 --> 00:04:19,425
وإذا حاربت حارب كالشمس الحارقة
40
00:04:24,750 --> 00:04:26,625
ماذا ستفعل الآن يا (تانيا)؟
41
00:04:40,708 --> 00:04:43,083
لديك بعض الحركات يا (تانيا).
42
00:04:49,409 --> 00:04:51,917
كان هناك حمام من الدماء.
43
00:04:52,083 --> 00:04:53,833
الجميع كانوا خائفين
44
00:04:53,917 --> 00:04:54,792
ما هذا الصوت يا أبي؟
45
00:04:54,875 --> 00:04:57,583
لكن بعض المقاتلين الشجعان الذين
46
00:04:57,667 --> 00:04:59,567
كانوا يبحثون عن الحرية
47
00:05:00,417 --> 00:05:01,375
سآتي معك ايضا.
48
00:05:01,458 --> 00:05:02,333
لا، (تانيا)
49
00:05:02,750 --> 00:05:05,000
اعتني بأمك واخوك (سوريا).
50
00:05:05,375 --> 00:05:07,333
هناك يأس في كل العيون
51
00:05:07,417 --> 00:05:10,625
الوجوه كانت غاضبة والانفاس مضطربة
52
00:05:10,708 --> 00:05:13,167
والناس كان يطردون من ارضهم
53
00:05:13,250 --> 00:05:16,792
من لن يعطي الضريبة
سيعطي دينه.
54
00:05:17,167 --> 00:05:18,625
ومن لن يعطي دينه
55
00:05:18,958 --> 00:05:20,042
سوف نأخذ حياته
56
00:05:20,083 --> 00:05:21,875
فليحيا الاله
57
00:05:37,500 --> 00:05:42,133
هذه المعركة تتطلب العزيمة وليس الاسلحة.
58
00:05:45,042 --> 00:05:49,558
هذه المعركة لم تكن حول القوة بل حول الشجاعة.
59
00:05:51,833 --> 00:05:54,208
الذين لا يخافون من الخسارة
60
00:05:55,000 --> 00:05:58,250
النصر سيكون دائما لهم.
61
00:06:04,958 --> 00:06:05,958
ابي
62
00:06:07,708 --> 00:06:08,833
ابي
63
00:06:10,542 --> 00:06:11,417
ابي
64
00:06:18,667 --> 00:06:21,083
انت قوتي الحقيقية يا (تاناجي).
65
00:06:21,583 --> 00:06:24,625
الناس يتركون الكثير في وصيتهم
66
00:06:24,875 --> 00:06:27,792
لكني اترك لك دين.
67
00:06:28,208 --> 00:06:30,167
حرية هذه الارض
68
00:06:48,167 --> 00:06:49,769
فليحيا
69
00:06:50,894 --> 00:06:52,894
الاله
70
00:06:53,667 --> 00:06:54,542
ابي
71
00:06:55,625 --> 00:06:56,542
ابي
72
00:06:58,394 --> 00:07:00,394
[بعد (17) سنة]
73
00:07:00,625 --> 00:07:03,208
كان حكم الامبراطورية المغولية
في كل الانحاء
74
00:07:03,542 --> 00:07:06,167
والظلم عبر كل حدوده
75
00:07:06,833 --> 00:07:08,125
وفي ذلك الوقت
76
00:07:08,208 --> 00:07:12,917
ضوء من الامل ظهر
على جبال الهند
77
00:07:13,750 --> 00:07:18,000
اسمه كان (شيفاجي بهوسالي).
78
00:07:18,708 --> 00:07:21,208
الملك (شيفاجي) كان قوة رعيته
79
00:07:21,292 --> 00:07:23,917
وقوته في قادته.
80
00:07:24,000 --> 00:07:25,458
(باجي برابهو ديشباندي),
81
00:07:25,542 --> 00:07:26,667
(يساجي كانك)
82
00:07:26,750 --> 00:07:28,458
(داداساهيب نارسي برابهو)
83
00:07:28,542 --> 00:07:29,833
(نورخان بيغ)
84
00:07:29,917 --> 00:07:32,292
ومحبه الأكبر
85
00:07:32,500 --> 00:07:34,000
يده اليمنى
86
00:07:34,167 --> 00:07:38,000
رجل حقيقي مصنوع من تربة "الماراثا".
87
00:07:38,167 --> 00:07:40,625
القائد (تاناجي مالوسار).
88
00:07:46,727 --> 00:07:55,226
[تاناجي: المحارب المجهول]
89
00:07:55,369 --> 00:08:05,369
ترجمة وضبط توقيت عبدالله نعيم الفندي
Subtitle By Abdulla Naem Al-fandy
90
00:08:06,161 --> 00:08:11,161
اتمنى لكم مشاهدة ممتعه
91
00:11:05,644 --> 00:11:10,019
سيقتلون الاعداء، وينتزعون قلوبهم
وسيظمأون عطشهم
92
00:11:13,935 --> 00:11:19,269
سيقطعون الاعداء، ويحررون الارض
ويخلصون البلد
93
00:11:22,936 --> 00:11:27,769
سيقتلون الاعداء، وينتزعون قلوبهم
وسيظمأون عطشهم
94
00:11:28,102 --> 00:11:33,269
سيقطعون الاعداء، ويحررون الارض
ويخلصون البلد
95
00:11:39,762 --> 00:11:41,887
ولدوا بالثقة في انفسهم
96
00:11:42,225 --> 00:11:44,100
وصنعوا انفسهم بالتدريب القاسي.
97
00:11:44,183 --> 00:11:46,975
الماراثا بدأوا يمزقون الامبراطورية المغولية
98
00:11:47,000 --> 00:11:49,125
بسيوفهم الحادة.
99
00:11:49,833 --> 00:11:54,083
وفازوا في 40 معركة
100
00:11:54,500 --> 00:11:58,025
العدو في "دلهي" لم يكن سعيدا بهذه الانتصارات.
[دلهي عامـ(1664)ــــ]
101
00:11:59,000 --> 00:12:01,292
وكان يحضر من اجل حرب أكبر
102
00:12:01,375 --> 00:12:05,175
حضر (ميرزا راجي جي سينغ).
103
00:12:09,417 --> 00:12:12,083
فلتحيا الامبراطورية المغولية.
104
00:12:13,500 --> 00:12:14,833
(ميرزا راجي)
105
00:12:15,500 --> 00:12:20,042
اذا كان هناك جرذ يدمر علم
المغول امام عينيك
106
00:12:20,125 --> 00:12:21,583
ماذا ستفعل؟
107
00:12:22,125 --> 00:12:24,833
سـأقضي عليه يا جلالتك.
108
00:12:25,875 --> 00:12:29,458
واستخدم الامبراطور حيلته الاكبر
109
00:12:29,917 --> 00:12:32,667
جعل الهنود يقفون ضد بعضهم.
110
00:12:33,000 --> 00:12:34,542
(ميرزا راجي جي سينغ)
111
00:12:34,708 --> 00:12:37,942
جلس على الفيل ورحب بالحرب
112
00:12:38,458 --> 00:12:40,417
بجيش من 80000 مقاتل
113
00:12:40,500 --> 00:12:42,417
(ميرزا راجي) وصل الى "داكان".
114
00:12:43,292 --> 00:12:45,558
من جهة كان هناك فيلة المغول
115
00:12:45,750 --> 00:12:48,083
ومن جهة اخرى "الماراثا" العزل.
116
00:12:48,667 --> 00:12:51,875
لأول مرة كان هناك توتر لدى الملك.
117
00:12:51,977 --> 00:12:53,977
[حصن براتبجرا]
118
00:12:54,292 --> 00:12:57,833
لحظة وصوله قام بمحاصرة
حصون الماراثا.
119
00:12:58,208 --> 00:13:02,042
"تورنا"، "بورندور"، "تيكونا" و "كوندانا"
[حصن كوندانا (المعروف حالياً بـسينهاجاد)، بوني]
120
00:13:02,375 --> 00:13:05,750
وفي ذلك الوقت كانت ام الملك (شيفاجي)
في حصن "كوندانا"
121
00:13:06,167 --> 00:13:07,000
(جيجابي
122
00:13:07,083 --> 00:13:09,083
ساهيب)
123
00:13:10,042 --> 00:13:11,333
ايتها الآلهة
124
00:13:12,000 --> 00:13:13,208
ايتها العظيمة
125
00:13:13,542 --> 00:13:15,083
مخلصة الالم
126
00:13:15,333 --> 00:13:16,833
ملكة القوة
127
00:13:17,250 --> 00:13:18,792
الآن انتي من ستقررين
128
00:13:19,042 --> 00:13:21,292
هل ستبقى ممكلة الماراثا
129
00:13:22,083 --> 00:13:24,708
ام ستنتهي على يدي هؤلاء الهمج؟
130
00:13:24,833 --> 00:13:27,125
مستقبل المملكة كان مجهول
131
00:13:27,542 --> 00:13:30,125
كانت الاسلحة اكثر
من الجنود.
132
00:13:30,542 --> 00:13:33,167
لم تكن هناك اي حركة من الطرفين.
133
00:13:33,250 --> 00:13:35,667
مدافعهم لا يمكنها الوصول إلى "كوندانا"
134
00:13:35,750 --> 00:13:36,917
لكن إلى متى؟
135
00:13:37,542 --> 00:13:39,333
لا يهم مدى قوة الحصن.
136
00:13:40,417 --> 00:13:43,850
اذا كنا لا نهاجم فهي ضعيفة.
137
00:13:50,000 --> 00:13:52,292
اذا كان العدو لا يهزم
138
00:13:53,083 --> 00:13:55,542
ولا نقبل بالخسارة.
139
00:13:56,250 --> 00:13:58,208
تتبقى طريقة واحدة.
140
00:13:59,167 --> 00:14:00,583
"الصلح"
141
00:14:01,625 --> 00:14:03,542
ارسل رسالة إلى (ميرزا راجي).
142
00:14:04,208 --> 00:14:06,308
اخبره، انني سأتي بنفسي.
143
00:14:07,250 --> 00:14:11,042
الذهاب للمغول يعني انك تحفر قبرك بيديك.
144
00:14:11,125 --> 00:14:15,858
لكن (شيفاجي) ورجاله لم يكونوا يبالون بحياتهم.
[جبهة بورندر، 11 من الشهر السادس عامـ(1665)ــ]
145
00:14:17,686 --> 00:14:20,486
[قرية "عمرة"، كونكان]
146
00:14:20,583 --> 00:14:21,583
اخي
147
00:14:27,875 --> 00:14:29,658
هناك اخبار سيئة، اخي.
148
00:14:29,917 --> 00:14:32,825
حصون المملكة الـ 23، الآن تحت حكم (اورانكزيب)
[اورانكزيب: امبراطور المغول]
149
00:14:33,375 --> 00:14:36,542
ومن ضمنها "كوندانا"
150
00:14:37,833 --> 00:14:41,208
"الماراثا" فقدوا "كوندانا" في "بورندر"
151
00:14:41,292 --> 00:14:44,283
و الملك (شيفاجي) إلقي القبض
عليه في "أغْرة"
152
00:14:44,625 --> 00:14:48,583
المملكة فقدت كل من قوتها وفخرها.
153
00:14:52,817 --> 00:14:54,734
"كوندانا" كانت فخر المملكة.
154
00:14:54,880 --> 00:14:57,005
وقوتهم في الجنوب
155
00:14:57,417 --> 00:15:01,250
الاستيلاء على "كوندانا"
يعني الاستيلاء على جنوب الهند بأكمله.
156
00:15:01,833 --> 00:15:03,125
ما هذا التصرف؟
157
00:15:04,083 --> 00:15:06,542
لم نسلمكم هذا المعبد بعد.
158
00:15:07,250 --> 00:15:08,417
اذن سلمه الآن.
159
00:15:08,992 --> 00:15:11,659
الفرصة لأفساد مزاجكم نادرة.
160
00:15:12,125 --> 00:15:14,583
ونحن المغول لن نفوت هذه الفرصة.
161
00:15:16,154 --> 00:15:23,029
ملككم (شيفاجي) سلم 23 حصن
الى ملكنا.
162
00:15:23,417 --> 00:15:26,575
وهذا و"كوندانا" جزء من هذا ايضاً.
163
00:15:31,645 --> 00:15:33,728
دع الملكة تنهي صلاتها.
164
00:15:34,863 --> 00:15:37,196
وبعدها "كوندانا" ستصبح لك.
165
00:15:37,417 --> 00:15:41,458
يمكنني ان افعل لك ولملكتك معروف واحد.
166
00:15:43,912 --> 00:15:45,412
ان تغادرون من هنا احياء.
167
00:15:45,544 --> 00:15:46,628
(بيشاك خان)
168
00:15:47,829 --> 00:15:51,995
لا تنسى انك تتكلم مع ام الملك (شيفاجي).
169
00:15:52,333 --> 00:15:55,808
اذا نطقت بأي كلمة خاطئة سوف نسفك الدماء
170
00:15:56,417 --> 00:15:58,217
اهدء، (برتاب راو)
171
00:16:05,208 --> 00:16:07,500
سنلتزم بالقرار
172
00:16:08,290 --> 00:16:10,373
الملكة متفهمة.
173
00:16:12,120 --> 00:16:13,287
وعاجزة ايضاً
174
00:16:14,875 --> 00:16:16,567
ازيلوا جميع الاعلام
175
00:16:16,692 --> 00:16:21,859
من الان فصاعدا، سترفع فقط
اعلام الامبراطورية المغولية.
176
00:16:21,980 --> 00:16:24,563
الامبراطورية المغولية
- فلتحيا
177
00:16:25,375 --> 00:16:28,250
الامبراطور (اورنكزيب)
- فليحيا
178
00:16:28,333 --> 00:16:31,042
الامبراطور (اورنكزيب)
- فليحيا
179
00:16:31,292 --> 00:16:34,042
الامبراطور (اورنكزيب)
- فليحيا
180
00:16:35,157 --> 00:16:36,657
مبارك
181
00:16:37,842 --> 00:16:42,175
انا سعيدة لأن لون القرار بلون علمنا.
182
00:16:45,015 --> 00:16:46,765
احفظها بحذر.
183
00:16:48,069 --> 00:16:50,860
ايتها الملكة، ارتدي حذائك.
184
00:16:51,895 --> 00:16:54,953
الشمس حارة وقدميك ناعمتان.
185
00:16:55,708 --> 00:16:59,627
سوف تحترق كما يحترق قلبك.
لا، (بيشاك خان)
186
00:17:00,290 --> 00:17:03,123
حتى يرتفع علمنا على
"كوندانا" مجدداً.
187
00:17:03,166 --> 00:17:05,166
لن ارتدي الحذاء.
188
00:17:06,649 --> 00:17:10,524
احتفظوا بالاحذية، فهي تليق بالمغول.
189
00:17:17,591 --> 00:17:20,591
سننتظر النصر مجددا، ايتها الالهة.
190
00:17:22,227 --> 00:17:25,436
[بعد (4) سنوات]
191
00:17:25,606 --> 00:17:27,272
مرت اربع سنوات
[حصن راجغاد]
192
00:17:27,461 --> 00:17:31,002
والى اليوم لا يزال علم المغول
يرفرف على "كوندانا"
193
00:17:31,203 --> 00:17:33,994
ويذكر الملكة بأهانتها.
194
00:17:34,792 --> 00:17:37,625
في وضح النهار وبخداع المغول
195
00:17:37,708 --> 00:17:40,042
عاد الملك (شيفاجي) إلى "راجغاد"
196
00:17:42,125 --> 00:17:45,983
وفي ذلك الوقت، احضر جاسوس خبراً.
197
00:17:47,667 --> 00:17:49,483
تحياتي ايها الملك
198
00:17:51,142 --> 00:17:53,017
لقد قطعت مسافة طويلة
199
00:17:53,550 --> 00:17:55,800
لقد خاطرت كثيراً يا (ترمبك).
200
00:17:56,029 --> 00:17:58,054
الاخبار تستحق يا جلالتك.
201
00:17:58,376 --> 00:18:00,376
مثل ما "دلهي" عاصمة شمال الهند.
202
00:18:00,902 --> 00:18:04,277
الامبراطور يريد ان يجعل "كوندانا"
عاصمة جنوب الهند
203
00:18:04,760 --> 00:18:11,485
ولهذا هو يرسل جيش بـ 2000 رجل بقيادة (أودايبهان) لكي يكون حاكم عليها.
204
00:18:11,958 --> 00:18:14,041
(أودايبهان)
205
00:18:15,667 --> 00:18:17,333
لا يبدو اسمه مغولي
206
00:18:18,709 --> 00:18:20,084
عمره 35 سنة.
207
00:18:20,728 --> 00:18:21,978
هو خطير جدا
208
00:18:22,376 --> 00:18:25,167
وفوق هذا
لديه ثقة الامبراطور.
209
00:18:25,658 --> 00:18:28,634
لكن الامبراطور لا يثق حتى بمرآته.
هذا صحيح سيدي.
210
00:18:28,936 --> 00:18:30,136
[بالقرب من نهر يمنا، أغْرة]
211
00:18:30,253 --> 00:18:32,420
قبل أشهر قليلة، شاه "إيران"
212
00:18:32,445 --> 00:18:34,920
جاء إلى "أغْرة" كضَيْف
213
00:18:35,389 --> 00:18:38,514
وجرت منافسة شِّطْرَنْج بشري بينه
وبين الإمْبَرَاطُور.
214
00:18:39,006 --> 00:18:41,656
إليك يا إمْبَرَاطُور العالم.
215
00:18:42,522 --> 00:18:45,364
هذه حركة حصاني.
216
00:18:49,777 --> 00:18:52,944
لقد نسيت بيدقي أيها الشاه (بهلوي)
217
00:18:53,007 --> 00:18:55,240
قم بحركتك
218
00:18:59,363 --> 00:19:02,605
هذه حركة بيدقي.
219
00:19:45,792 --> 00:19:49,917
الفيل الخاص بي سيدمر بيدقك.
220
00:20:43,493 --> 00:20:46,243
كان الإمْبَرَاطُور سعيداً بشجاعة (أدايبهان)
221
00:20:46,375 --> 00:20:49,417
وجعله جزءاً من حراسه الملكيين.
222
00:20:50,813 --> 00:20:51,938
وفي احدى الليالي.
223
00:20:53,077 --> 00:20:57,811
[الحصن الاحمر، دلهي]
224
00:22:05,105 --> 00:22:06,146
جلالتك
225
00:22:06,813 --> 00:22:09,871
احضروا لي (أودايبهان) إلى المحكمة
الملكية غداً
226
00:22:09,938 --> 00:22:11,838
كما تأمر يا جلالتك.
227
00:22:39,313 --> 00:22:40,896
لماذا توقفت؟
228
00:23:02,519 --> 00:23:05,811
[كوندانا]
229
00:23:06,063 --> 00:23:09,813
أريد أن أكمل فتح الهند بأكملها.
230
00:23:10,480 --> 00:23:15,505
وأريد لعلم المغول أن يرتفع في كل مكان.
231
00:23:16,563 --> 00:23:24,055
واريد ان اراك تحضى بأنتصارات
في هذا الفتح العظيم.
232
00:23:25,188 --> 00:23:29,221
مثل ما "دلهي" عاصمة شمال "الهند".
233
00:23:29,938 --> 00:23:33,893
كذلك ستكون "كوندانا"
عاصمة جنوب "الهند".
234
00:23:34,185 --> 00:23:39,269
فلتحيا، فلتحيا
235
00:23:39,646 --> 00:23:43,938
انا سعيد جداً لتفانيك وولائك.
236
00:23:44,730 --> 00:23:49,588
لذلك سأجعلك حاكم "كوندانا"
237
00:23:54,438 --> 00:23:57,588
وفي ذلك اليوم ذلك، ذلك البيدق اصبح قائد.
238
00:23:57,688 --> 00:23:58,896
انه مجرد انسان
239
00:23:59,563 --> 00:24:00,605
وليس شيطان
240
00:24:00,688 --> 00:24:03,021
ولكنه ليس اقل من الشيطان.
241
00:24:03,771 --> 00:24:09,355
والآن لدى هذا الشيطان فيلة و (افعى).
242
00:24:09,438 --> 00:24:12,896
ليس الامر انه اقوى منا فقط
243
00:24:12,938 --> 00:24:14,980
او لديه جيش بمقدار 2000 رجل
244
00:24:15,271 --> 00:24:16,730
الامر المقلق
245
00:24:16,813 --> 00:24:20,605
ان (اورنكزيب)
ارسل مع (أودايبهان) سلاح
246
00:24:20,730 --> 00:24:24,105
صانعه اسماه (الافعى)
247
00:24:25,188 --> 00:24:28,313
ضربته تصل إلى الآلاف الأميال.
248
00:24:28,730 --> 00:24:34,063
يستطيع تدمير مدينة كاملة بطلقة واحدة.
249
00:24:34,521 --> 00:24:36,396
هجومه قويه لدرجة
250
00:24:36,521 --> 00:24:40,338
اكبر واقوى الجدران لا تستطيع الصمود امامه
251
00:24:50,063 --> 00:24:54,313
إذا نجح هذا السلاح في الوصول إلى "كوندانا"
[حصن راجغاد]
252
00:24:54,688 --> 00:24:59,288
سيبقى استعادة "الهند" مجرد حلم، ايها الملك.
253
00:25:01,355 --> 00:25:03,938
انت تتكلم بلهجة الخسارة يا (بيسال)
254
00:25:04,105 --> 00:25:05,630
لكني اقول الحقيقة.
255
00:25:05,813 --> 00:25:08,896
تتقبل الهزيمة قبل القتال.
256
00:25:11,646 --> 00:25:13,938
استعادة "كوندانا" ليست امراً سهلاً.
257
00:25:14,063 --> 00:25:16,421
انا سأقود هذه الحرب.
258
00:25:21,188 --> 00:25:22,063
لا، سيدي
259
00:25:23,146 --> 00:25:24,730
لا يهم اذا مات الآلاف الجنود.
260
00:25:25,646 --> 00:25:28,021
لكن لا يجب ان يحصل شيء لك.
261
00:25:28,938 --> 00:25:30,855
هنالك قائد
262
00:25:31,688 --> 00:25:34,455
يستطيع القيام بهذه المهمة.
263
00:25:35,980 --> 00:25:38,421
القائد (تاناجي مالوسار)
264
00:25:40,188 --> 00:25:43,263
بالتأكيد، انه شخص على قدر المهمة.
265
00:25:46,896 --> 00:25:49,496
لكن لا يمكننا اخباره الآن.
266
00:25:50,355 --> 00:25:51,688
لماذا يا سيدي؟
267
00:25:51,855 --> 00:25:55,021
في بيت يتحضر لزواج ابنه.
268
00:25:55,938 --> 00:25:59,146
لا يمكننا التكلم حول الموت امامه.
269
00:26:02,855 --> 00:26:05,021
لأول مرة منذ سنوات
270
00:26:05,938 --> 00:26:08,063
هناك سعادة في منزله.
271
00:26:53,021 --> 00:26:56,813
♪ الجميع يرتعب بخوف ♪
272
00:26:56,896 --> 00:26:59,896
♪ كلما نشهر سيوفنا ♪
273
00:26:59,938 --> 00:27:01,605
♪ ايتها الالهة ♪
274
00:27:07,938 --> 00:27:14,314
♪ لن يستطيع احد الوقوف في وجهي ♪
♪ كوني متأكدة من هذا ♪
275
00:27:14,563 --> 00:27:16,271
♪ ايتها الالهة ♪
276
00:27:22,730 --> 00:27:26,313
♪ جميعنا رجال شجعان ♪
277
00:27:26,396 --> 00:27:29,938
♪ من الآن فصاعدا سنحتفل كل يوم. ♪
278
00:27:30,021 --> 00:27:31,855
♪ الآن لن نهتز ابداُ ♪
279
00:27:31,938 --> 00:27:33,646
♪ سوف نبقيك سالمة ♪
280
00:27:33,730 --> 00:27:36,730
♪ وكل هذا بفضلك أيتها الالهة ♪
281
00:27:36,813 --> 00:27:38,521
♪ ايتها الالهة ♪
282
00:27:44,105 --> 00:27:46,188
♪ ايتها الالهة ♪
283
00:28:18,688 --> 00:28:20,480
♪ كان هناك ضباب ♪
284
00:28:20,563 --> 00:28:22,313
♪ وظلام في كل مكان ♪
285
00:28:22,396 --> 00:28:25,021
♪ وانتِ أحضرتي النور ♪
286
00:28:26,021 --> 00:28:27,813
♪ انتِ باركتنا بالسعادة ♪
287
00:28:27,896 --> 00:28:29,688
♪ انتِ باركتنا بالقوة ♪
288
00:28:29,771 --> 00:28:32,438
♪ وملئتِ حياتنا بالسعادة ♪
289
00:28:32,730 --> 00:28:36,646
♪ هؤلاء الذين كانوا ينتظرون لسنوات ♪
290
00:28:36,730 --> 00:28:39,355
♪ احضرت الابتسامة الى وجوههم ♪
291
00:28:40,021 --> 00:28:46,688
♪ ببركاتها احضرت السعادة الى المنزل ♪
292
00:28:47,480 --> 00:28:51,271
♪ لن نتنحى حتى لو متنا ♪
293
00:28:51,355 --> 00:28:54,313
♪ سوف نقبل بكل شيء ♪
294
00:28:54,396 --> 00:28:55,938
♪ ايتها الالهة ♪
295
00:29:02,355 --> 00:29:05,938
♪ جميعنا رجال شجعان ♪
296
00:29:06,021 --> 00:29:09,688
♪ من الآن فصاعدا سنحتفل كل يوم. ♪
297
00:29:09,771 --> 00:29:11,605
♪ الآن لن نهتز ابداُ ♪
298
00:29:11,688 --> 00:29:13,396
♪ سوف نبقيك سالمة ♪
299
00:29:13,480 --> 00:29:16,438
♪ وكل هذا بفضلك أيتها الالهة ♪
300
00:29:16,521 --> 00:29:18,521
♪ ايتها الالهة ♪
301
00:29:23,938 --> 00:29:25,896
♪ ايتها الالهة ♪
302
00:30:32,688 --> 00:30:34,188
هل تفتقد والدك؟
303
00:30:34,938 --> 00:30:37,480
كلما ألمس سيفه
304
00:30:39,521 --> 00:30:42,021
اتحول من (تاناجي) الى (تانيا).
305
00:30:43,105 --> 00:30:44,688
كان دائماُ يقول
306
00:30:45,896 --> 00:30:48,646
سأزوجك بشكل ضخم يا (تانيا).
307
00:30:51,480 --> 00:30:53,021
لكن الموت لم يعطه فرصة.
308
00:30:53,938 --> 00:31:00,063
المحارب الذي يقتل الاعداء بسيفه
هناك دموع في عينيه
309
00:31:00,896 --> 00:31:03,338
لن يصدق احدا هذا.
310
00:31:05,730 --> 00:31:07,646
سأفوز في كل حرب يا (سافيتري).
311
00:31:09,688 --> 00:31:11,355
لكن في هذه الحرب
312
00:31:12,646 --> 00:31:13,938
دائماً اخسر
313
00:31:15,521 --> 00:31:17,771
لن ادعك تخسر
314
00:31:18,938 --> 00:31:21,771
سنزوج (رايبا) بشكل ضخم.
315
00:31:23,896 --> 00:31:28,471
سنزوجه بطريقة ستجعل الناس مندهشين.
316
00:31:30,521 --> 00:31:34,438
و والدك لابد انه سعيد اينما كان.
317
00:31:34,813 --> 00:31:36,438
ماذا لو شاهدنا احدهم؟
318
00:31:36,896 --> 00:31:40,563
اذا كانت ليست هناك مشكلة في جلوس (بارفاتي) في
حضن (شانكار).[آسماء آلهة]
319
00:31:40,855 --> 00:31:44,221
لماذا هناك مشكلة في جلوسي في حضن زوجي؟
320
00:31:46,563 --> 00:31:50,438
"عمرة" بأكملها تقول اننا نشكل
زوج رائع.
321
00:31:51,480 --> 00:31:52,721
هذا صحيح
322
00:31:54,605 --> 00:31:58,355
لكن كلما ننظر لبعضنا
نشاهد انفسنا في اعين بعضنا.
323
00:32:01,146 --> 00:32:03,838
أريد أن نرى بعضنا سوياً.
324
00:32:05,271 --> 00:32:08,813
لا نظهر كلانا في هذه المرآة الصغيرة.
325
00:32:58,188 --> 00:32:59,855
انظر، لقد اتت
326
00:32:59,938 --> 00:33:01,021
وسيأتي الكثيرون
327
00:33:01,105 --> 00:33:02,813
اتت اللغز
328
00:33:03,480 --> 00:33:04,938
كانت معه لعدة ايام.
329
00:33:05,313 --> 00:33:09,146
لكني لا افهم ما علاقتها مع القائد.
330
00:33:09,771 --> 00:33:11,063
ألم أخبرك
331
00:33:11,396 --> 00:33:13,563
المرأة تستطيع اغواء الشيطان حتى.
332
00:33:13,813 --> 00:33:16,088
وقائدنا ليس سوى انسان.
333
00:33:17,813 --> 00:33:19,863
القائد ينظر إلينا
334
00:33:23,980 --> 00:33:25,146
لنذهب
335
00:33:32,938 --> 00:33:35,488
كيف حال دماري؟
336
00:33:35,605 --> 00:33:37,705
انت بالتأكيد ستدمر.
337
00:33:38,646 --> 00:33:42,363
اخذت ارملة من جنازة زوجها.
338
00:33:47,271 --> 00:33:50,455
في اي جحيم سترمى
على هذه الخطيئة؟
339
00:33:59,938 --> 00:34:03,430
عندما يغضب الشخص يصبح احمر اللون.
340
00:34:04,813 --> 00:34:08,363
لكنك تصبحين اكثر بياضا ونورا يا (كملا).
341
00:34:08,896 --> 00:34:10,480
كالقمر
342
00:34:11,980 --> 00:34:13,521
خاف الرب يا (أودايبهان).
343
00:34:15,396 --> 00:34:19,188
الخوف من الرب يعيش في قلبي.
344
00:34:23,063 --> 00:34:25,688
لكن هذه الرغبة تجري في دمي.
345
00:34:27,271 --> 00:34:28,938
والآن هذه الرغبة
346
00:34:30,605 --> 00:34:32,813
ستذهب معي للقبر.
347
00:34:42,980 --> 00:34:44,896
مهما كنتي عنيدة
348
00:34:47,063 --> 00:34:48,396
انا مثلك
349
00:34:55,188 --> 00:34:57,680
إذا لم اجعلك توافقين
350
00:34:58,813 --> 00:35:01,563
لن يكون اسمي (أودايبهان).
351
00:35:18,938 --> 00:35:20,771
(شانكاريا)
- اجل اخي
352
00:35:20,980 --> 00:35:24,405
حتى نعود بعد
دعوة الملك (شيفاجي).
353
00:35:24,605 --> 00:35:28,855
حتى ذلك الحين يجب عليك ان تكون نبهاً.
354
00:35:29,563 --> 00:35:32,663
الآن آمن "عمرة" من مسؤوليتي.
355
00:35:38,188 --> 00:35:39,605
(سوريا)
- اجل
356
00:35:40,146 --> 00:35:41,955
الشمس ستغرب
357
00:35:42,021 --> 00:35:44,563
و (تانيا) لم ينتهي من الكلام بعد.
358
00:35:46,249 --> 00:35:47,791
اصمتوا، لنذهب.
359
00:35:57,521 --> 00:36:00,255
الجميع يمدحون (شيفاجي)
360
00:36:00,427 --> 00:36:03,844
لأخبرك الحقيقة حتى (شيفاجي)
لا شيء مقارنة بك اليوم.
361
00:36:05,188 --> 00:36:08,563
بدون (شيفاجي) لا وجود لـ (تانيا).
362
00:36:09,480 --> 00:36:12,188
افكار (شيفاجي) غيرت البلد.
363
00:36:12,480 --> 00:36:13,938
والتاريخ بالكامل.
364
00:36:14,855 --> 00:36:18,063
انا اعتقد انك ستغير التاريخ ايضا.
365
00:36:18,938 --> 00:36:21,313
اشخاص اخرين يكتبون التاريخ
366
00:36:21,855 --> 00:36:23,521
سيكتبون عنك ايضاً.
367
00:36:24,771 --> 00:36:25,605
من سيكتب ؟
368
00:36:25,730 --> 00:36:27,105
انا سأفعل.
369
00:36:30,271 --> 00:36:33,771
يا اختي، اخي هيا بسرعة.
370
00:36:34,021 --> 00:36:36,688
حتى الاحصنة تعبت
من كلامهم.
371
00:36:36,938 --> 00:36:39,289
اعطني قماش الدعوة.
372
00:36:40,105 --> 00:36:42,188
لقد جاء .... المجد اتى
373
00:36:42,313 --> 00:36:44,571
ابدأوا العزف.
374
00:36:53,980 --> 00:36:58,938
ايها القائد، يجب على الملك (شيفاجي)
ان يحضر زواج (رايبا).
375
00:36:58,980 --> 00:37:03,355
اذا لم يوافق على الحضور، لا تعود
انت كذلك.
376
00:37:03,438 --> 00:37:04,563
مفهوم؟
377
00:37:04,730 --> 00:37:08,355
عمتي، سواء عدت او لم اعد،
هو سيحضر بالتأكيد.
378
00:37:48,146 --> 00:37:51,671
اعلمني عندما نصل الى مشارف "داكان"
379
00:37:51,855 --> 00:37:53,021
حاضر سيدي.
380
00:38:02,563 --> 00:38:04,188
تحياتي ايها الملك
381
00:38:07,938 --> 00:38:11,071
(أودايبهان) وصل إلى بوابة "داكان".
382
00:38:22,188 --> 00:38:25,396
يا لها من قرية كبيرة.
383
00:38:26,396 --> 00:38:27,771
ليست قرية يا (رايبا)
384
00:38:27,855 --> 00:38:29,071
انها "راجغاد"
385
00:38:29,188 --> 00:38:31,213
عاصمة "الماراثا"
386
00:38:32,438 --> 00:38:33,480
لدي سؤال
387
00:38:33,563 --> 00:38:36,688
اتينا من مكان بعيد لدعوة الملك.
388
00:38:36,771 --> 00:38:39,588
اذا لم يوافق على الحضور؟
389
00:38:39,605 --> 00:38:42,205
سوف تضيع سمعتنا.
390
00:38:42,521 --> 00:38:44,271
الجميع سيضحك علينا في القرية
391
00:38:44,355 --> 00:38:46,771
(رايبا) انت اسأل الملك
392
00:38:46,980 --> 00:38:49,538
هل ستحضر إلى زواجي ام لا؟
393
00:38:50,188 --> 00:38:51,813
تحياتي ايها القائد.
394
00:38:52,896 --> 00:38:54,646
لقد اتيت الى هنا بعد مدة طويلة.
395
00:38:54,730 --> 00:38:58,146
اجل،اتينا من اجل الدعوة
انه زواج ابني.
396
00:38:58,605 --> 00:38:59,521
يوم الخميس
397
00:38:59,605 --> 00:39:01,155
ألن تدعونا ايضا؟
398
00:39:01,563 --> 00:39:02,480
بالتأكيد
399
00:39:02,771 --> 00:39:05,896
بالبداية ندعو الملك ثم الرعية.
400
00:39:07,605 --> 00:39:08,438
وداعاً
401
00:39:11,480 --> 00:39:13,396
لا يمكننا الهجوم على "كوندانا".
402
00:39:13,521 --> 00:39:14,355
لماذا ايها الملك؟
403
00:39:14,438 --> 00:39:16,771
(أودايبهان) اصبح قريب جدا.
404
00:39:16,855 --> 00:39:21,413
اذا علم اننا سنهجم
سوف يزيد من سرعته.
405
00:39:21,938 --> 00:39:24,105
من جهة (بيشاك خان) وجيشه
406
00:39:24,938 --> 00:39:27,388
ومن جهة اخرى (أودايبهان).
407
00:39:27,771 --> 00:39:31,755
سيتم سحقنا في وسط هؤلاء الاثنان.
408
00:39:32,063 --> 00:39:34,071
اذن ماذا نفعل الآن يا جلالتك؟
409
00:39:35,855 --> 00:39:37,355
هناك طريقة واحدة.
410
00:39:38,480 --> 00:39:40,896
(بيشاك خان) لن يغادر الحصن وحده.
411
00:39:41,938 --> 00:39:44,155
يجب علينا ايقاف (أودايبهان).
412
00:39:44,938 --> 00:39:48,880
جلالتك، حضر القائد
413
00:39:52,063 --> 00:39:54,888
لابد انه اتى لكي يدعوني.
414
00:39:55,396 --> 00:39:56,671
كن حذراً
415
00:39:57,188 --> 00:39:59,813
تانيا يجب ان لا يعرف بالموضوع.
416
00:40:17,938 --> 00:40:19,980
مثلما المملكة تكبر
417
00:40:20,980 --> 00:40:23,063
وانت ايضاً تكبر يا (تاناجي).
418
00:40:23,480 --> 00:40:29,771
تخيل، ماذا سيحدث عندما
تصبح الهند بأكملها لنا؟
419
00:40:43,438 --> 00:40:44,396
العم (شيلار)
420
00:40:53,771 --> 00:40:55,730
هل انت بخير يا سوريا؟
- ايها الملك
421
00:41:11,938 --> 00:41:15,296
يا إلهي، اتيت إلى الباب بنفسك ايتها الملكة.
422
00:41:15,355 --> 00:41:19,480
ابني اتى مع حفيدي لدعوتنا.
423
00:41:19,563 --> 00:41:22,696
كيف يمكن للأم ان تنتظر في الداخل؟
424
00:41:22,938 --> 00:41:26,930
(شيفا) لقد قلت ان الاسد عاد من الغابة.
425
00:41:27,688 --> 00:41:32,455
لكني اشعر، ان طفولتك قد عادت من الماضي.
426
00:41:33,438 --> 00:41:37,446
يا إلهي، دعني انهي العمل
الذي اتيت من اجله.
427
00:41:40,646 --> 00:41:44,563
رجاءاً احضروا إلى الزواج،
مع العائلة بأكملها.
428
00:41:56,255 --> 00:41:58,213
كيف تجري تحضيرات الزفاف؟
429
00:41:58,238 --> 00:41:59,197
بشكل رائع
430
00:42:00,166 --> 00:42:02,332
في الحقيقة، الملكة من اجل الصلاة
431
00:42:02,505 --> 00:42:04,671
دعت كاهن من "كاشي"
432
00:42:05,171 --> 00:42:06,838
كنا ننتظره وانت اتيت.
433
00:42:06,921 --> 00:42:07,963
الكاهن (شيفكري)
434
00:42:08,046 --> 00:42:09,130
احد اتباعه
435
00:42:09,421 --> 00:42:11,471
انه يأتي لأول مرة.
436
00:42:15,338 --> 00:42:18,205
رائع .. هل تجري تحضيرات لمعركة؟
437
00:42:19,858 --> 00:42:20,858
لا ابداً.
438
00:42:25,868 --> 00:42:27,409
هل تتذكر ايها الملك؟
439
00:42:27,838 --> 00:42:30,513
بعد ان اخذنا العهد في "راجيشور"
440
00:42:31,130 --> 00:42:33,921
عندما قررنا ان نفوز بالحصن.
441
00:42:34,046 --> 00:42:35,638
عندها انت قلت
442
00:42:36,088 --> 00:42:41,505
الشخص الذي يصيب جذع الشجرة
برمحه هو الذي سيقود الحرب.
443
00:42:48,809 --> 00:42:52,934
ولحد الآن، انا الذي اقود
كل معركة في المملكة.
444
00:42:55,782 --> 00:42:57,157
رائع
445
00:42:58,005 --> 00:43:00,380
رائع، ايها القائد تاناجي.
446
00:43:00,858 --> 00:43:02,108
مدهش
447
00:43:03,019 --> 00:43:05,127
عذراً للمقاطعة ايها الملك.
448
00:43:07,217 --> 00:43:12,769
هناك فرق كبير بين تحطيم جذع شجرة
وتحطيم رأس العدو.
449
00:43:12,823 --> 00:43:14,323
هذا صحيح
450
00:43:14,563 --> 00:43:18,288
مثل الفرق بين التكلم بالشجاعة
واظهار الشجاعة.
451
00:43:18,585 --> 00:43:20,752
انا لا اتحدث فقط
452
00:43:21,088 --> 00:43:23,588
عندما يحين الوقت
اظهر الشجاعة ايضاً.
453
00:43:23,760 --> 00:43:25,135
اذن لنتبارز
454
00:43:25,654 --> 00:43:27,846
اذا سمح جلالته.
455
00:44:18,130 --> 00:44:20,530
هل تتدرب قليلاً يا بيسال؟
456
00:44:30,131 --> 00:44:33,548
لم تخبرني ايها الملك؟
ما المهمة القادمة؟
457
00:44:43,505 --> 00:44:46,305
ايها الاحمق
هل ستوقف هذا؟
458
00:44:53,421 --> 00:44:54,380
اقول
459
00:44:55,921 --> 00:44:58,088
اذهب واخبر (تاناجي) بكل شيء.
460
00:44:59,671 --> 00:45:02,796
اخبره ان الملك يخفي عنه شيئا.
461
00:45:04,630 --> 00:45:09,238
اذا تحطمت الثقة عندها
سيبدأ الشق بين الملك و (تاناجي)
462
00:45:11,963 --> 00:45:13,963
واذا لم يحدث شيء؟
463
00:45:14,561 --> 00:45:18,411
عندها (تاناجي) سيذهب
الى "كوندانا" لكي يفوز
464
00:45:18,880 --> 00:45:21,005
لكنه لن يعود.
465
00:45:24,005 --> 00:45:28,921
وأذا علم الملك انني اخبرته؟
466
00:45:29,421 --> 00:45:32,463
عندها اخبر الملك
467
00:45:33,822 --> 00:45:36,614
ان لا احد اخر يستطيع
الفوز بـ "كوندانا" غير تاناجي.
468
00:45:36,997 --> 00:45:39,956
وانت لن تكون في خطر في هذه المعركة.
469
00:45:40,772 --> 00:45:45,580
وايها الملك، انا اهتم بك انت والمملكة.
470
00:45:46,213 --> 00:45:48,505
سوف يكافئك.
471
00:45:50,338 --> 00:45:55,980
لابد ان امك كانت تطعم الثعلب
كل يوم عندما كنت في بطنها.
472
00:46:00,505 --> 00:46:03,588
انت ماكر يا شوتيا.
473
00:46:08,963 --> 00:46:11,805
تحياتي ايها القائد
تفضل، تفضل
474
00:46:12,380 --> 00:46:15,196
انه متجرك، اختر ما تريد.
475
00:46:17,838 --> 00:46:22,833
مرآة تظهر شخصين معاً.
476
00:46:23,978 --> 00:46:26,228
اذن خذ هذا ايها القائد.
477
00:46:31,985 --> 00:46:33,151
هذا انت يا (بيسال).
478
00:46:33,838 --> 00:46:35,880
كنت ابحث عنك ايها القائد.
479
00:46:36,005 --> 00:46:37,130
يا إلهي
480
00:46:37,505 --> 00:46:39,921
انت تبحث عني، ماذا سأفهم من هذا؟
481
00:46:41,103 --> 00:46:43,837
اريد التحدث في موضوع خاص.
482
00:46:46,088 --> 00:46:47,338
وضبها
483
00:47:02,227 --> 00:47:03,894
سامحني سيدي
484
00:47:06,380 --> 00:47:08,255
لم استطع القدوم للترحيب بك.
485
00:47:08,280 --> 00:47:10,197
امك اخبرتني
486
00:47:12,612 --> 00:47:15,237
انك تحضر من اجل معركة.
487
00:47:15,588 --> 00:47:17,213
اجل، انا محتار بشأنها.
488
00:47:17,421 --> 00:47:18,671
اي حيرة؟
489
00:47:19,046 --> 00:47:21,130
الآن، انت اقنع الملكة.
490
00:47:21,588 --> 00:47:24,605
انها ترفض ان اقود المعركة.
491
00:47:29,088 --> 00:47:30,171
ما هذا يا سيدي؟
492
00:47:30,255 --> 00:47:34,630
عندما هاجمتك، انت وضعت يدك اليمنى امامك.
493
00:47:35,713 --> 00:47:37,005
وليس صدرك
494
00:47:37,713 --> 00:47:42,213
كلما يأتي خطر، لا يبقى الصدر واقفاً
495
00:47:42,796 --> 00:47:45,396
بل يحرك يده اليمنى.
496
00:47:46,005 --> 00:47:49,255
لكن لا يمكنني فعل هذا هذه المرة.
497
00:47:49,671 --> 00:47:50,563
لماذا لا تفعل؟
498
00:47:50,755 --> 00:47:53,255
لأن ابنه سوف يتزوج.
499
00:47:53,505 --> 00:47:56,296
هل زواج ابنه اهم من المملكة؟
500
00:47:57,796 --> 00:48:00,713
هل زواج ابنه اهم من علم الماراثا؟
501
00:48:01,838 --> 00:48:06,255
هل الزواج بهذه الاهمية لكي يضطر الملك
للكذب على جنديه
502
00:48:06,338 --> 00:48:09,005
والصديق على صديقه.
503
00:48:09,838 --> 00:48:12,196
هل الزواج بهذه الاهمية؟
504
00:48:12,380 --> 00:48:15,963
اهم من القسم الذي أقسمته
في "راجيشوار"
505
00:48:16,005 --> 00:48:20,713
اننا سنعيش ونموت معاً،
وسنتحمل الحزن والفرح سوياً
506
00:48:20,880 --> 00:48:23,130
وسنرفع علم الماراثا عالياً
معاً.
507
00:48:23,755 --> 00:48:28,602
وانني لن اتركك وحيداً
تريد كسر هذا القسم؟
508
00:48:30,463 --> 00:48:31,671
تانيا
509
00:48:40,880 --> 00:48:44,755
هذه المملكة اهم من كل فرح وحزن
510
00:48:45,671 --> 00:48:47,671
تقبل اعتذاري ايها الملك.
511
00:48:51,630 --> 00:48:56,255
هذه الدموع غالية جدا بالنسبة لي ايها الملك.
512
00:48:56,963 --> 00:48:58,005
تذكر
513
00:48:58,671 --> 00:49:03,005
كلما تسقط هذه الدموع
(تاناجي) سيسفك الدماء.
514
00:49:04,505 --> 00:49:08,388
الآن (تاناجي) سيقود حرب "كوندانا"
515
00:49:11,205 --> 00:49:12,538
لا، تانيا
516
00:49:18,380 --> 00:49:20,796
ارجوكي افهمي ابنك يا سيدتي
517
00:49:21,005 --> 00:49:22,421
كيف افعل؟
518
00:49:23,490 --> 00:49:25,490
انت ابني ايضا
519
00:49:30,838 --> 00:49:34,255
احد ابنائك قام بعمل هذه المملكة لك.
520
00:49:34,255 --> 00:49:37,905
اعطي الاخر فرصة ان يغطي قدميك.
521
00:49:45,906 --> 00:49:49,046
فلتباركك الالهة
- فلتحيا
522
00:49:58,877 --> 00:50:00,502
الآن ارفعوا الاعلام
523
00:50:00,906 --> 00:50:02,489
واعلنوا
524
00:50:03,179 --> 00:50:05,263
اولاً سيكون تحرير "كوندانا"
525
00:50:05,921 --> 00:50:07,338
ثم زواج ابني.
526
00:50:12,886 --> 00:50:16,561
[مدينة "برهان بور"]
527
00:50:24,380 --> 00:50:26,130
لدينا طريقتين
528
00:50:27,463 --> 00:50:28,655
الهجوم
529
00:50:28,796 --> 00:50:30,588
او انتظار وصوله.
530
00:50:32,963 --> 00:50:34,338
ايها الملك كنت تقول
531
00:50:35,963 --> 00:50:37,921
"الانتظار اشارة ضعف"
532
00:50:39,338 --> 00:50:40,171
سوف نهجم
533
00:50:40,796 --> 00:50:43,013
بكل ما لدينا من قوة
534
00:50:47,171 --> 00:50:51,121
لدينا اربع طرق للوصول إلى "بوني"
من "برهان بور"
535
00:50:51,630 --> 00:50:54,005
الاول طريق "شاركون"
536
00:50:54,838 --> 00:50:56,830
ارض معركة
537
00:50:57,005 --> 00:50:59,296
(أودايبهان) لن يقوم بالمخاطرة.
538
00:50:59,421 --> 00:51:01,296
الثاني هو طريق "اكولا"
539
00:51:01,630 --> 00:51:04,571
بالمرور خلال "اورانجاباد" إلى "بوني"
540
00:51:08,213 --> 00:51:09,338
قرية
541
00:51:11,255 --> 00:51:13,130
لن يمر من تلك القرية.
542
00:51:13,296 --> 00:51:17,913
الطريق الثالث عبر المرور بـ "خانديش"
للوصول إلى "بوني".
543
00:51:18,088 --> 00:51:19,463
اطول طريق
544
00:51:22,088 --> 00:51:23,005
مستحيل
545
00:51:23,255 --> 00:51:24,963
والطريق الرابع يا سيدي.
546
00:51:25,005 --> 00:51:25,880
هذا
547
00:51:26,671 --> 00:51:28,613
اقصر طريق
548
00:51:29,046 --> 00:51:30,921
عبر الجبال
549
00:51:33,463 --> 00:51:35,005
اسهل طريق
550
00:51:37,088 --> 00:51:39,630
اي طريق سنسلك يا سيدي؟
551
00:51:47,046 --> 00:51:48,796
سنأخذ طريق "شيردون"
552
00:51:49,005 --> 00:51:50,005
"شيردون"
553
00:51:50,296 --> 00:51:52,321
"شيردون" ايها الملك، "شيردون"
554
00:51:52,588 --> 00:51:54,921
(اودابيهان) سيسلك طريق "شيردون".
555
00:51:56,796 --> 00:52:00,805
اذا لم أقم بعمل
مجزرة بـ (أودايبهان) في "شيردون".
556
00:52:01,838 --> 00:52:04,030
لن اكون من الماراثا.
557
00:52:17,463 --> 00:52:21,130
لدي مهمة من اجلك
558
00:52:21,414 --> 00:52:22,338
أمر يا سيدي.
559
00:52:22,421 --> 00:52:25,838
المهمة صعبة وحياتك في خطر ايضا.
560
00:52:26,338 --> 00:52:31,096
قبل ان يصل (تاناجي) إلى "شيردون"
يجب ان تصل إلى (أودايبهان).
561
00:52:31,713 --> 00:52:32,338
انا؟
562
00:52:32,421 --> 00:52:34,796
واخبره انني معه
563
00:52:36,463 --> 00:52:39,388
اذا اعطاني مكان (شيفاجي) فحسب.
564
00:52:39,671 --> 00:52:41,705
سأكون خادماً لديه.
565
00:52:42,921 --> 00:52:44,205
اجل سيدي
566
00:52:45,774 --> 00:52:47,816
فليحيا الاله.
567
00:52:48,838 --> 00:52:50,296
فليحيا الاله.
568
00:52:53,168 --> 00:52:54,085
(سليم)
569
00:52:56,762 --> 00:52:57,470
اسمع
570
00:52:59,463 --> 00:53:02,005
ما الخطب؟
571
00:53:02,380 --> 00:53:04,296
نحن نخيم هنا منذ ثلاثة ايام.
572
00:53:05,463 --> 00:53:07,463
ولا نتقدم إلى الامام.
573
00:53:07,796 --> 00:53:11,338
وكل ما يفعله القائد التحديق في تلك المرأة
طوال الوقت فحسب
574
00:53:11,421 --> 00:53:13,338
بدأت مجدداً
575
00:53:13,421 --> 00:53:15,405
من هي هذه المرأة؟
576
00:53:16,171 --> 00:53:18,505
انت لا تفهم اي شيء
577
00:53:19,046 --> 00:53:20,838
احدهم قال قولاً رائعاً
578
00:53:20,921 --> 00:53:23,988
" الحب الأول قاتل جداُ"
579
00:53:25,838 --> 00:53:28,046
اجل، هذا صحيح.
580
00:53:29,296 --> 00:53:32,063
حتى النار تصبح كاللعبة.
581
00:53:48,594 --> 00:53:49,469
سيدي
582
00:54:00,176 --> 00:54:01,176
سيدي
583
00:54:02,645 --> 00:54:05,070
احد الماراثا يريد مقابلتك.
584
00:54:21,723 --> 00:54:22,848
سيد (أودايبهان)
585
00:54:23,465 --> 00:54:24,465
من انت؟
586
00:54:24,555 --> 00:54:26,722
خادم صغير
587
00:54:28,213 --> 00:54:28,963
ماذا؟
588
00:54:29,005 --> 00:54:30,963
اجل خادم صغير
589
00:54:36,362 --> 00:54:37,612
هذا لك
590
00:54:37,931 --> 00:54:39,139
(جاغات سينغ)
591
00:54:45,380 --> 00:54:49,038
تحيات (تشاندرجي بيسال)
إلى القائد (أودايبهان)
592
00:54:50,338 --> 00:54:51,921
اردت اخبارك
593
00:54:52,921 --> 00:54:56,871
ان القائد (تاناجي مالوسار)
مختبئ في جبال "شيردون"
594
00:54:59,338 --> 00:55:01,463
انقذ نفسك من الهجوم.
595
00:55:02,213 --> 00:55:05,630
الراغب بصداقتك - (تشاندرجي بيسال)
596
00:55:10,713 --> 00:55:12,713
ما الغاية من اخباري بهذا؟
597
00:55:13,696 --> 00:55:15,946
صداقتك يا سيدي، صداقتك
598
00:55:16,030 --> 00:55:19,280
(تشاندرجي بيسال) يريد ان يصبح مكان
الملك (شيفاجي)
599
00:55:19,599 --> 00:55:23,124
وكما يقولون "عدو العدو صديق" يا سيدي.
600
00:55:24,046 --> 00:55:25,005
من العدو؟
601
00:55:25,046 --> 00:55:26,713
(تاناجي مالوسار)
602
00:55:27,463 --> 00:55:28,738
والصديق؟
603
00:55:30,088 --> 00:55:33,871
سيدي، انت (أودايبهان راثورد)
604
00:55:46,297 --> 00:55:47,505
ايها الخادم الصغير
605
00:55:48,450 --> 00:55:50,242
هذا مخبري
606
00:55:53,453 --> 00:55:55,786
اذا كانت اخباركما متطابقة
607
00:55:56,907 --> 00:55:58,740
عندها انت صديقي
608
00:56:02,301 --> 00:56:03,926
واذا لم تكن
609
00:56:05,605 --> 00:56:07,897
عندها انت ستختفي
610
00:56:13,421 --> 00:56:15,013
من هذا العالم
611
00:56:27,573 --> 00:56:30,740
سيدي، في جبال "شيردون"،
(تاناجي) من الماراثا
612
00:56:30,842 --> 00:56:32,967
ينتظر وصولك مع قوته.
613
00:56:36,862 --> 00:56:38,196
لقد اخبرتك
لقد اخبرتك
614
00:56:43,946 --> 00:56:48,954
(جاغات سينغ)، يجب ان لا يكون هناك
اي نقص في ضيافة صديقي.
615
00:56:52,671 --> 00:56:56,171
انظر، هناك فراغ
616
00:56:56,255 --> 00:57:01,255
هيا، هيا بسرعة ، هيا
617
00:57:02,130 --> 00:57:05,046
يا (راتايا) امسكه بحذر
618
00:57:05,296 --> 00:57:07,730
او ستجعل محرقتي هنا.
619
00:57:07,880 --> 00:57:09,296
هذا بارود متفجر
620
00:57:09,380 --> 00:57:11,338
فهمت يا عمي
621
00:57:12,926 --> 00:57:16,909
مع جيش كبير كهذا لن يرتحل في النهار
في داخل مناطقنا
622
00:57:17,801 --> 00:57:19,384
سوف يرتحل في الليل.
623
00:57:42,907 --> 00:57:45,257
إلى أين يتجه هذا النهر، خايبر خان؟
624
00:57:45,529 --> 00:57:47,946
القرويون يقولون بأتجاه "داكان"
625
00:57:50,255 --> 00:57:52,438
هل ترون اشجار المانجو؟
626
00:57:55,005 --> 00:57:55,963
اجل
627
00:57:57,210 --> 00:57:58,293
اقطعوها
628
00:58:02,630 --> 00:58:03,630
كما تأمر
629
00:58:04,046 --> 00:58:06,771
الجيش متشوق للتقدم
الى الامام، يا سيدي.
630
00:58:07,005 --> 00:58:10,405
بعد اليوم، التقدم سيكون
في الليل فقط، خايبر خان.
631
00:58:10,561 --> 00:58:11,311
لكن سيدي
632
00:58:12,880 --> 00:58:15,130
في أي طريق سنذهب؟
633
00:58:16,755 --> 00:58:17,921
طريق "شيردون".
634
00:58:42,171 --> 00:58:43,171
انظر
635
00:58:55,796 --> 00:58:56,838
ايها القائد
636
00:58:56,863 --> 00:58:59,505
لقد اتوا، لكن الجيش يبدو قليل.
637
00:59:47,519 --> 00:59:51,770
♪ سيقتلون الاعداء، وينتزعون قلوبهم ♪
♪ وسيظمأون عطشهم ♪
638
00:59:56,685 --> 01:00:01,269
♪ سيقطعون الاعداء، ويحررون الارض ♪
♪ ويخلصون البلد ♪
639
01:00:28,130 --> 01:00:31,630
ايها القائد
لقد تمت خداعكم
640
01:00:31,713 --> 01:00:33,171
جميعنا ماراثا.
641
01:00:35,171 --> 01:00:36,005
لا
642
01:01:39,755 --> 01:01:41,171
رائع يا سيد (أودايبهان)
643
01:01:41,296 --> 01:01:42,380
انت رائع
644
01:01:44,838 --> 01:01:48,163
لابد أن الاعداء يبكون بسببك.
645
01:01:49,963 --> 01:01:53,955
لابد ان (تاناجي) يخبئ وجهه في مكان ما.
646
01:02:42,970 --> 01:02:45,137
الجميع يتعرض للخداع
647
01:02:45,864 --> 01:02:48,464
لكن من يرد الضربة ذلك
هو الماراثا الحقيقي.
648
01:02:51,588 --> 01:02:53,055
ارفع سيفك
649
01:02:53,296 --> 01:02:55,088
وقل فلتحيا الالهة
650
01:02:55,113 --> 01:02:56,363
اغزوهم
651
01:02:57,171 --> 01:02:59,255
ثر يا (تانيا) ثر
652
01:03:00,005 --> 01:03:01,213
"كوندانا" ستكون تحت اقدامك
653
01:03:01,296 --> 01:03:03,088
وستصبح قائدها.
654
01:03:05,836 --> 01:03:09,594
الآن يجب ان نعود إلى "راجغاد"
655
01:03:09,731 --> 01:03:10,689
لا (سوريا)
656
01:03:11,838 --> 01:03:13,130
اعد الجيش الى هناك
657
01:03:13,500 --> 01:03:16,008
وانت والعم خذوا (رايبا)
واذهبوا إلى "عمرة"
658
01:03:16,927 --> 01:03:18,510
اجمعوا جنودنا
659
01:03:20,100 --> 01:03:21,600
وإلى أين انت ذاهب؟
660
01:03:22,421 --> 01:03:24,130
لرد الضربة
661
01:03:27,921 --> 01:03:30,463
ماذا اقول للملك اذا سأل عنك؟
662
01:03:31,380 --> 01:03:33,905
اخبره ان (تانيا) سيظهر وجهه
663
01:03:34,588 --> 01:03:36,963
فقط بعد موت (أودايبهان)
664
01:03:37,005 --> 01:03:39,596
و الانتصار بـ "كوندانا"
665
01:03:52,686 --> 01:03:57,311
[حصن كوندانا، المعروف بـ سينجهاد حالياً، بوني]
666
01:04:30,727 --> 01:04:32,927
في "داكان" في مواجهة الماراثا
667
01:04:34,144 --> 01:04:36,344
هذا نصر (أودايبهان) الاول.
668
01:04:36,437 --> 01:04:38,837
مبارك يا (أودايبهان)
- مبارك لك
669
01:04:38,977 --> 01:04:44,602
مبارك لك، مبارك لك، مبارك لك
670
01:04:44,645 --> 01:04:46,645
بيشاك خان
671
01:04:46,720 --> 01:04:52,519
ارسل رسالة الى الامبراطور
اخبره ان (الافعى) وصلت إلى "كوندانا"
672
01:04:53,614 --> 01:04:56,473
الآن حان وقت تدمير مملكة "الماراثا".
673
01:05:01,406 --> 01:05:02,864
ادرها
674
01:05:04,823 --> 01:05:07,581
وصوب على "راجغاد"
675
01:05:18,448 --> 01:05:22,064
لكن سيدي، دعنا ننتظر
اوامر الامبراطور.
676
01:05:24,864 --> 01:05:27,198
فكر بهذا يا سيدي.
677
01:05:57,864 --> 01:06:01,231
الآن مملكة (شيفاجي) بين يدي.
678
01:06:01,989 --> 01:06:04,406
جلالتك، هناك اخبار من "داكان".
679
01:06:06,739 --> 01:06:09,664
(أودايبهان) و "الافعى"
وصلا الى "كوندانا".
680
01:06:10,823 --> 01:06:14,831
الآن، لا يمكن لأحد منعك
من غزو الهند بأكملها.
681
01:06:20,698 --> 01:06:23,239
"كوندانا" منيعة
682
01:06:24,489 --> 01:06:26,114
حصينة
683
01:06:28,239 --> 01:06:32,656
طريقها ممتلئ بالصخور
والمنحدرات الملتوية المميتة.
684
01:06:32,948 --> 01:06:35,198
الحصن عميق
685
01:06:35,448 --> 01:06:38,364
لدرجة ان الرياح لا تصل إليه
686
01:06:38,448 --> 01:06:42,681
جدرانها عالية حتى المدافع
لا تستطيع الوصول إليها
687
01:06:46,031 --> 01:06:51,406
بالمناسبة، لن تفوز بـ "كوندانا"
بمجرد التحديق فيها.
688
01:06:51,573 --> 01:06:55,481
لذلك كنت ابحث عنك يا بابا.
[بابا: لقب يطلق على الكاهن]
689
01:06:59,823 --> 01:07:01,739
كنت حارس الحصن
لسنوات عديدة.
690
01:07:02,864 --> 01:07:04,864
مهما كان الحصن قوياً.
691
01:07:07,573 --> 01:07:09,731
لابد ان هناك طريق سري.
692
01:07:10,698 --> 01:07:14,656
هناك طريق سري، يصل
مباشرة الى اسفل الحصن.
693
01:07:15,531 --> 01:07:19,523
ولابد انه مغطى بالاشجار الآن.
694
01:07:21,073 --> 01:07:27,239
لا احد يعلم اين تصل فتحته الاخرى.
695
01:07:27,323 --> 01:07:31,073
مرت سنوات، ولم يمر اي احد من هناك.
696
01:07:32,656 --> 01:07:33,531
اسمع
697
01:07:35,114 --> 01:07:38,698
في داخل القلعة هناك شجرة
698
01:07:38,781 --> 01:07:42,614
خلفها باب سري
699
01:07:45,698 --> 01:07:49,181
لكن لن تستطيع الوصول الى هناك.
700
01:07:52,198 --> 01:07:53,823
سأصل يا بابا
701
01:07:54,156 --> 01:07:56,823
لماذا تعرض حياتك للخطر؟
702
01:07:59,239 --> 01:08:02,848
اذا كان الزعفران [لون علم الماراثا]
يجري في دمي.
703
01:08:03,573 --> 01:08:05,698
من يهتم بحياته.
704
01:08:06,281 --> 01:08:07,989
انت محق
705
01:08:10,031 --> 01:08:11,614
انا اعمى
706
01:08:12,989 --> 01:08:15,656
لكن حتى انا اريد رؤية الحرية.
707
01:08:17,698 --> 01:08:19,948
خذ، تناول الخبز
708
01:08:24,698 --> 01:08:28,406
هناك شخص يستطيع مساعدتك؟
709
01:08:29,614 --> 01:08:30,573
من؟
710
01:08:31,281 --> 01:08:34,431
حارس الحصن الماراثي
لدى المغول.
711
01:08:34,448 --> 01:08:36,239
(سرنايك)
712
01:08:41,531 --> 01:08:44,281
(سرنايك) هل هذا رجلك؟
713
01:08:44,573 --> 01:08:45,656
اجل سيدي.
714
01:08:46,489 --> 01:08:48,764
ارتكب خطأ الليلة الماضية،
715
01:08:48,989 --> 01:08:50,031
سامحه
716
01:08:52,198 --> 01:08:53,439
ماذا حدث؟
717
01:08:53,573 --> 01:08:55,973
نسى ان يجيبنا الليلة الماضية.
718
01:08:56,864 --> 01:09:00,281
اخبرناه مثل كل مرة من الاعلى
ابقى مستيقظ.
719
01:09:01,239 --> 01:09:04,306
وكان عليه ان يجيب "انا مستيقظ".
720
01:09:05,073 --> 01:09:06,464
لكنه لم يجبنا.
721
01:09:06,739 --> 01:09:10,531
سيدي، الليلة الماضية في نفس الوقت
اتى خنزير بري امامي.
722
01:09:11,239 --> 01:09:13,439
كان سيهاجمني لو صرخت.
723
01:09:25,406 --> 01:09:27,823
كان هناك خنزير بري الليلة الماضية؟
724
01:09:28,281 --> 01:09:29,406
اجل سيدي.
725
01:09:29,781 --> 01:09:32,081
اليوم يقف امامك اسد.
726
01:09:32,823 --> 01:09:33,698
قل
727
01:09:34,239 --> 01:09:35,201
هل ستجيب؟
728
01:09:35,281 --> 01:09:36,489
لا
729
01:09:36,573 --> 01:09:38,614
ابقى مستيقظ.
730
01:09:38,698 --> 01:09:41,284
اجب الآن
- سامحه يا سيدي.
731
01:09:41,364 --> 01:09:42,823
لن يرتكب هذا الخطأ مجدداً.
732
01:09:42,906 --> 01:09:46,284
ابقى مستيقظ، اجب الآن
733
01:09:46,364 --> 01:09:47,864
لن يرتكب هذا الخطأ مجدداً.
734
01:09:48,114 --> 01:09:50,281
ابقى مستيقظ
735
01:09:50,364 --> 01:09:51,489
(كاشي)
736
01:10:00,531 --> 01:10:02,156
لم يجب.
737
01:10:09,156 --> 01:10:11,914
لا توجد اي رحمة للأخطاء
في محكمة (أودايبهان).
738
01:10:12,239 --> 01:10:13,906
فقط عقاب.
739
01:10:17,156 --> 01:10:19,773
حتى الكلاب افضل منك (سرنايك).
740
01:10:23,448 --> 01:10:26,239
على الاقل تقوم بواجبها بكل جدارة.
741
01:10:32,281 --> 01:10:33,448
(ساتيا)
742
01:10:34,448 --> 01:10:39,414
مهما حدث، لا تخبر اي احد بما حصل هنا
743
01:10:39,864 --> 01:10:41,114
حاضر سيدي.
744
01:10:43,864 --> 01:10:45,898
سيدي، لقد بحثنا في كل الغابة
745
01:10:46,198 --> 01:10:48,073
لكن لا أثر لـ (كاشي).
746
01:10:48,781 --> 01:10:51,189
يبدو ان الحيوانات البرية أكلـ..
747
01:11:06,656 --> 01:11:07,823
من هذا؟
748
01:11:14,448 --> 01:11:18,114
في البداية تعرفوا عليه.
749
01:11:18,531 --> 01:11:20,531
انهُ (كاشي).
750
01:11:23,448 --> 01:11:24,614
يا إلهي
751
01:11:26,198 --> 01:11:29,848
ما الذي جعله يذهب
بالقرب من جدار محطم؟
752
01:11:31,989 --> 01:11:33,448
لقد انزلق
753
01:11:33,698 --> 01:11:36,239
عبء الكذب ثقيل جداً.
754
01:11:37,739 --> 01:11:39,243
لماذا لا تخبرهم بالحقيقة؟
755
01:11:39,323 --> 01:11:40,689
أي حقيقة؟
756
01:11:41,489 --> 01:11:47,231
خلال مناوبة الليلة الماضية.نسى (كاشي) ان يقول
انني مستيقظ مرة واحدة.
757
01:11:47,531 --> 01:11:48,864
من اخبرك بهذا؟
758
01:11:48,948 --> 01:11:51,069
الرجل الحي يمكن ان يكذب.
759
01:11:52,477 --> 01:11:54,777
ولكن ليس الذي يحتضر.
760
01:11:57,948 --> 01:12:01,139
(سرنايك) هل حقاً ما يقوله؟
761
01:12:02,989 --> 01:12:04,314
انه محق.
762
01:12:04,573 --> 01:12:09,489
لكن ماذا يمكننا ان نفعل
غير الصمت امام (أودايبهان)؟
763
01:12:09,739 --> 01:12:11,489
ما كنت تفعله إلى الآن.
764
01:12:13,198 --> 01:12:14,523
"الخيانة"
765
01:12:16,031 --> 01:12:18,539
لقد خنتم ارضكم عديداً.
766
01:12:19,573 --> 01:12:20,823
الآن خونوا العدو
767
01:12:20,906 --> 01:12:22,031
لماذا نفعل؟
768
01:12:22,823 --> 01:12:23,614
من اجل من؟
769
01:12:23,739 --> 01:12:25,073
من اجل المملكة
770
01:12:25,323 --> 01:12:26,823
من اجل الاجيال القادمة
771
01:12:26,906 --> 01:12:28,764
من اجل الملك (شيفاجي).
772
01:12:30,281 --> 01:12:34,739
ذاك الملك (شيفاجي)، الذي
اعطى 23 حصن في المعاهدة
773
01:12:34,823 --> 01:12:38,281
ولم يفكر ماذا سيحصل لنا؟
774
01:12:38,364 --> 01:12:40,039
لم يكن لديه خيار
775
01:12:40,448 --> 01:12:42,923
هذه المهمة من اجل
استعادة هذه الحصون مرة اخرى.
776
01:12:43,031 --> 01:12:45,864
و أول واحد هذا الحصن
"كوندانا"
777
01:12:45,948 --> 01:12:48,823
هل انت مجنون؟
تريد ان تغزو "كوندانا"
778
01:12:49,323 --> 01:12:52,114
هذا الشخص سيتسبب بموتنا.
779
01:12:52,239 --> 01:12:53,989
وهل انتم احياء؟
780
01:12:54,573 --> 01:12:56,498
تمشون منخفضي الرأس.
781
01:12:57,073 --> 01:13:00,556
لا يمكن لنسائكم ان يخرجوا في النهار.
782
01:13:00,698 --> 01:13:03,531
يأخذون حيواناتكم امام اعينكم
783
01:13:04,114 --> 01:13:06,573
لا يمكنكم ان تتعبدوا
، ولا يمكنكم ان تزرعوا
784
01:13:06,656 --> 01:13:09,448
حتى انكم لا يمكنكم
ان تقولوا فلتحيا الالهة
785
01:13:09,531 --> 01:13:11,489
وتقولون انكم احياء.
786
01:13:12,656 --> 01:13:14,364
كم مرة ستموتون؟
787
01:13:18,823 --> 01:13:21,323
هناك الامبراطور يقتل بالناس
788
01:13:22,406 --> 01:13:26,098
وهنا (أودايبهان) يقتلكم.
789
01:13:26,698 --> 01:13:28,614
وانتم تحرسونه
790
01:13:29,031 --> 01:13:30,198
كل ليلة
791
01:13:30,989 --> 01:13:32,489
ابقى مستيقظ
792
01:13:32,989 --> 01:13:34,114
لا تنم
793
01:13:34,406 --> 01:13:36,281
استيقظ يا (سرنايك).
794
01:13:46,364 --> 01:13:48,198
اتيت من أجل (كاشي).
795
01:13:48,698 --> 01:13:50,073
كنت احمق
796
01:13:50,948 --> 01:13:54,039
ظننت انكم ستنتقمون من اجله.
797
01:13:55,489 --> 01:13:57,098
لا فائدة منكم.
798
01:13:57,614 --> 01:13:59,031
توقف.
799
01:13:59,406 --> 01:14:00,573
من انت؟
800
01:14:03,323 --> 01:14:04,998
القرية "عمرة"
801
01:14:05,614 --> 01:14:06,406
الاسم
802
01:14:07,489 --> 01:14:09,973
القائد (تاناجي مالوسار).
803
01:14:11,573 --> 01:14:13,106
ايها القائد.
804
01:14:18,364 --> 01:14:20,439
ارجوك سامحنا
805
01:14:22,198 --> 01:14:25,339
من الآن فصاعداً سيحدث ما تريده.
806
01:14:25,619 --> 01:14:29,660
اريد رؤية العدو قبل هزيمته.
807
01:14:29,989 --> 01:14:31,889
اعتبر نفسك رأيته.
808
01:14:32,810 --> 01:14:36,560
غداً هناك احتفال للآلهة، في الحصن.
809
01:14:57,573 --> 01:14:58,656
♪ ايها العظيم ♪
810
01:15:06,281 --> 01:15:07,406
♪ ايها العظيم ♪
811
01:15:24,948 --> 01:15:27,073
♪ امسكهم ولا تتركهم ♪
812
01:15:27,156 --> 01:15:29,573
♪ امسكهم ولا تتركهم ♪
813
01:15:33,614 --> 01:15:37,948
♪ هناك نار تحترق في داخلي ♪
814
01:15:38,031 --> 01:15:42,281
♪ هناك نار تحترق في داخلي ♪
815
01:15:59,864 --> 01:16:01,948
♪ دمي يغلي ♪
816
01:16:02,031 --> 01:16:04,156
♪ ولا يوجد لدي صبر ♪
817
01:16:04,239 --> 01:16:06,281
♪ ارقص كالسيف الحاد ♪
818
01:16:06,364 --> 01:16:08,489
♪ وهناك غضب في عيوني ♪
819
01:16:08,573 --> 01:16:12,864
♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪
820
01:16:12,948 --> 01:16:17,281
♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪
821
01:16:17,573 --> 01:16:21,573
♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪
822
01:16:21,656 --> 01:16:25,948
♪ انا ماكر ♪
♪ امشي مشية الاسد ♪
823
01:16:26,031 --> 01:16:30,323
♪ لا تحاول ان تواجهني ♪
824
01:16:32,573 --> 01:16:34,698
♪ امسكهم ولا تتركهم ♪
825
01:16:34,781 --> 01:16:36,864
♪ امسكهم ولا تتركهم ♪
826
01:16:39,114 --> 01:16:43,364
♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪
827
01:16:43,448 --> 01:16:48,073
♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪
828
01:16:51,823 --> 01:16:54,573
♪ الموت يرقص في كوندانا ♪
829
01:16:56,323 --> 01:16:59,698
♪ الموت يرقص في كوندانا ♪
830
01:17:00,489 --> 01:17:04,156
♪ الموت يرقص في كوندانا ♪
831
01:17:05,031 --> 01:17:08,281
♪ الموت يرقص في كوندانا ♪
832
01:17:09,948 --> 01:17:11,781
♪ افتح ابواب قلبك ♪
833
01:17:11,864 --> 01:17:13,989
♪ فقط وصل معلمك ♪
834
01:17:14,281 --> 01:17:16,114
♪ احضرت الحرب ♪
835
01:17:16,198 --> 01:17:18,614
♪ ولن تستطيع فعل شيء ♪
836
01:17:18,698 --> 01:17:20,448
♪ مهما كان علو الجدران ♪
837
01:17:20,531 --> 01:17:22,656
♪ سوف اجتازها ♪
838
01:17:22,739 --> 01:17:24,906
♪ امسكهم ولا تتركهم ♪
839
01:17:24,989 --> 01:17:27,364
♪ امسكهم ولا تتركهم ♪
840
01:17:35,823 --> 01:17:40,198
♪ هناك نار تحترق في داخلي ♪
841
01:17:40,281 --> 01:17:44,406
♪ هناك نار تحترق في داخلي ♪
842
01:17:44,614 --> 01:17:48,906
♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪
843
01:17:48,989 --> 01:17:53,243
♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪
844
01:17:53,323 --> 01:17:57,531
♪ ايتها الآلهة انتي مخلصتي ♪
845
01:17:57,614 --> 01:18:01,656
♪ ايتها الآلهة انتي مخلصتي ♪
846
01:18:01,739 --> 01:18:06,284
♪ ايتها الآلهة انتي مخلصتي ♪
847
01:18:06,364 --> 01:18:12,823
♪ ايتها الآلهة انتي مخلصتي ♪
848
01:18:22,656 --> 01:18:23,781
لماذا قتلته؟
849
01:18:23,864 --> 01:18:27,998
هناك عقاب واحد للخائن في كل مكان.
850
01:18:30,323 --> 01:18:31,706
من انت؟
851
01:18:35,864 --> 01:18:37,398
(تاناجي)
852
01:18:45,448 --> 01:18:46,531
(خايبر خان)
853
01:18:46,614 --> 01:18:47,448
اجل سيدي.
854
01:18:47,531 --> 01:18:50,431
هل تنال شرف اعتقاله؟
855
01:19:15,614 --> 01:19:19,243
"في داخل القلعة هناك شجرة
856
01:19:19,323 --> 01:19:22,364
خلفها باب سري"
857
01:19:26,989 --> 01:19:29,514
لابد انك تشعر بالندم.
858
01:19:33,281 --> 01:19:35,948
لو عرفت عني قبل حضورك
859
01:19:36,031 --> 01:19:38,448
لما تجرأت على الحضور.
860
01:19:39,948 --> 01:19:41,473
كنت ستكون خائف
861
01:19:41,531 --> 01:19:47,139
أذا احدهم اخبرك امام وجهك انني لا اخاف منك.
862
01:19:47,489 --> 01:19:50,281
فاعلم اما انه مجنون
863
01:19:51,698 --> 01:19:53,323
او من الماراثا.
864
01:19:57,281 --> 01:19:59,631
هل تعني انك مجنون؟
865
01:19:59,989 --> 01:20:01,573
كل الماراثا مجانين
866
01:20:02,323 --> 01:20:03,573
بالمملكة
867
01:20:03,823 --> 01:20:04,989
بالملك (شيفاجي)
868
01:20:05,406 --> 01:20:07,173
بالزعفران [لون علم الماراثا]
869
01:20:10,448 --> 01:20:13,031
سأمحي علمكم من الوجود
870
01:20:15,114 --> 01:20:17,348
من على الارض ومن كل مكان.
871
01:20:17,406 --> 01:20:20,231
من انت لكي تمحي ذلك الزعفران
872
01:20:20,281 --> 01:20:22,814
الذي تعلن عليه السماء
873
01:20:23,364 --> 01:20:25,039
مرتان في اليوم
874
01:20:25,323 --> 01:20:27,281
قبل شروق الشمس
875
01:20:28,448 --> 01:20:30,489
وبعد غروبها
876
01:20:33,531 --> 01:20:36,323
انت مرتبط بأرضك بالعواطف.
877
01:20:37,239 --> 01:20:39,031
وانا بالجنون.
878
01:20:40,989 --> 01:20:42,614
انت يمكنك ان تضحي بحياتك
879
01:20:43,948 --> 01:20:46,114
وانا اخذ الحياة
880
01:20:46,948 --> 01:20:48,439
يمكنني
881
01:20:50,823 --> 01:20:52,864
ان ادفنك تحت الارض.
882
01:20:52,948 --> 01:20:56,823
محظوظ من يدفن في ارضه.
883
01:20:58,989 --> 01:21:00,864
فكر بنفسك
884
01:21:01,031 --> 01:21:03,889
اذا رفضت هذه الارض
ان تدفن فيها.
885
01:21:04,406 --> 01:21:06,664
ماذا سيحصل لجثتك؟
886
01:21:20,573 --> 01:21:21,931
انتظر يا (أودايبهان)
887
01:21:23,489 --> 01:21:26,823
هذا اليد اليمنى للرجل
الذي تريد القضاء عليه.
888
01:21:27,573 --> 01:21:31,306
اذا كان (تاناجي) هنا
سيأتي (شيفاجي) إلى هنا.
889
01:21:31,406 --> 01:21:33,948
لقد خرج سيفي يا (جاغات سينغ)
890
01:21:34,823 --> 01:21:37,506
وسيعود فقط بعد ان يسفك الدماء.
891
01:21:37,948 --> 01:21:43,064
♫ ما ستفعله غداً، افعله الآن ♫
892
01:21:49,489 --> 01:21:52,406
اذا بقيت تفكراً كثيراً
893
01:21:52,614 --> 01:21:55,198
متى ستقتل العدو؟
894
01:22:06,531 --> 01:22:08,031
كنت محقاً.
895
01:22:08,864 --> 01:22:11,273
هناك عقاب واحد لكل خائن.
896
01:22:12,156 --> 01:22:13,414
الموت
897
01:22:15,323 --> 01:22:17,323
الآن كلانا سينتظر
898
01:22:20,281 --> 01:22:21,823
انت لموتك.
899
01:22:27,364 --> 01:22:29,098
وانا لـ(شيفاجي).
900
01:23:05,474 --> 01:23:06,199
تناوله
901
01:23:06,474 --> 01:23:08,707
سيعطيك القوة لكي
تتحمل الألم.
902
01:23:36,349 --> 01:23:38,757
انا احتاج مساعدتك.
903
01:23:40,349 --> 01:23:42,015
من اجل اختي.
904
01:23:43,140 --> 01:23:44,307
من اجل (كملا).
905
01:23:48,099 --> 01:23:50,390
كنا نعيش في قرية صغيرة في "راجستان".
906
01:23:51,140 --> 01:23:53,107
كان اسمها "فيدبور".
907
01:23:55,057 --> 01:23:57,482
(أودايبهان) كان ابن وزيرنا.
908
01:23:58,682 --> 01:24:02,190
جميع اولاد القصر كانوا يلعبون معاً
909
01:24:03,057 --> 01:24:07,315
وفي احد الايام، اتى عرض طلب زواج
من امير إلى (كملا).
910
01:24:07,640 --> 01:24:09,099
و (أودايبهان) لم يسيطر على نفسه
911
01:24:09,307 --> 01:24:10,849
انا احبك
912
01:24:13,224 --> 01:24:15,065
هل تمازحني؟
913
01:24:15,724 --> 01:24:17,724
حبي ليس مزحة.
914
01:24:22,307 --> 01:24:23,974
لكن هذا مستحيل.
915
01:24:25,765 --> 01:24:26,765
لكن لماذا؟
916
01:24:30,224 --> 01:24:33,049
الزواج يكون بين ناس من
نفس الطبقة يا (أودايبهان).
917
01:24:33,307 --> 01:24:35,490
ماذا ينقصني؟
918
01:24:37,224 --> 01:24:40,724
انا لا استحقك! لأنك اميرة
919
01:24:40,807 --> 01:24:42,415
وانا مجرد ...؟
920
01:24:42,474 --> 01:24:44,865
لا بأس لو كان الامر كذلك.
921
01:24:45,182 --> 01:24:46,524
اذن ماذا؟
922
01:24:47,099 --> 01:24:48,515
الامر حول الدم.
923
01:24:50,307 --> 01:24:52,265
انت بالتأكيد ابن الوزير
924
01:24:52,807 --> 01:24:55,140
لكن امك.
925
01:25:06,370 --> 01:25:08,579
وبعد هذا غادر "راجبوتنا"
926
01:25:08,842 --> 01:25:11,734
ولا احد عرف اين ذهب؟
927
01:25:11,928 --> 01:25:14,978
وتزوجت (كملا) امير "دهوليكهيت"
928
01:25:15,512 --> 01:25:18,437
وفي احد الايام عاد (أودايبهان) مع المغول.
929
01:25:18,928 --> 01:25:20,812
وهاجموا "دهوليكهيت"
930
01:25:21,387 --> 01:25:23,970
قتل المغول زوج (كملا).
931
01:25:24,553 --> 01:25:28,045
و (أودايبهان) أخذ (كملا) معه.
932
01:25:29,012 --> 01:25:32,137
وانت انضممت معه لكي تنقذ اختك.
933
01:25:36,178 --> 01:25:38,220
(تاناجي مالوسار) يعدك
934
01:25:39,470 --> 01:25:41,670
قد تكون اهدافنا مختلفة
935
01:25:42,012 --> 01:25:43,712
لكن العدو واحد.
936
01:25:44,970 --> 01:25:49,195
من الآن فصاعداً، سيف هذا الراجبوتي لن
يرفع على اي ماراثا.
937
01:25:52,345 --> 01:25:53,928
ليلة الخميس
938
01:25:54,678 --> 01:25:57,045
يجب ان تشتت (أودايبهان).
939
01:25:58,137 --> 01:26:00,270
فتلحيا الالهة
- فلتحيا الالهة
940
01:26:01,034 --> 01:26:04,370
اصفاد السجين اصبحت ضعيفة اذهب وغيرها.
- حاضر سيدي.
941
01:26:11,102 --> 01:26:12,602
[أتاك الموت يا تارك الصلاة]
942
01:26:26,594 --> 01:26:29,570
هرب السجين، اعثروا عليه.
- اجل سيدي
943
01:27:22,970 --> 01:27:24,012
اين ذهب؟
944
01:27:24,095 --> 01:27:25,912
لقد بحثنا في كل ارجاء الحصن.
945
01:27:26,095 --> 01:27:27,562
لكن لا أثر له.
946
01:27:35,512 --> 01:27:37,262
هل تشعر بالألم؟
947
01:27:39,762 --> 01:27:42,678
تشعر
عندما تكون الضربة قوية.
948
01:27:43,887 --> 01:27:45,512
انظر، انظر.
949
01:27:46,762 --> 01:27:48,387
ضربة (تاناجي)
950
01:27:53,178 --> 01:27:54,787
انها مؤلمة.
951
01:27:58,928 --> 01:28:01,345
ارسل جنودنا إلى كل مكان.
952
01:28:02,428 --> 01:28:04,512
اي قرية تساعده
953
01:28:05,595 --> 01:28:06,853
احرقوها.
954
01:28:07,845 --> 01:28:09,220
انا
955
01:28:09,512 --> 01:28:10,512
اريد
956
01:28:11,637 --> 01:28:12,928
(تاناجي)
957
01:28:29,428 --> 01:28:31,270
نرجو المعذرة، سيد مالباتيل.
958
01:28:31,637 --> 01:28:33,303
حدث كل شيء بشكل مفاجئ
959
01:28:33,553 --> 01:28:35,978
القائد (تاناجي) وعد الملك (شيفاجي).
960
01:28:36,053 --> 01:28:38,670
وماذا بشأن وعدنا؟
961
01:28:39,637 --> 01:28:42,137
انتم تبدلون التاريخ الميمون للزواج.
962
01:28:42,553 --> 01:28:45,478
لن تبقى لنا اي سمعة في القرية
يا زوجة القائد.
963
01:28:47,095 --> 01:28:49,095
نحن عائلة الآن، مالباتيل
964
01:28:49,345 --> 01:28:51,212
سمعتك من سمعتنا.
965
01:28:51,762 --> 01:28:53,678
وبالنسبة لتحضيرات زواج رايبا
966
01:28:53,762 --> 01:28:55,887
يمكنك ان تراها في قريتنا ايضاً.
967
01:28:56,637 --> 01:28:58,637
لكني اريد ان يتم الزواج
968
01:28:58,720 --> 01:29:00,762
في تاريخه الميمون.
969
01:29:01,220 --> 01:29:02,387
ما الفرق؟
970
01:29:02,470 --> 01:29:03,512
بعد عدة ايام
971
01:29:03,595 --> 01:29:06,895
اريد لهذا الزواج ان يتم في يوم الخميس.
972
01:29:07,928 --> 01:29:09,995
هذا غير ممكن يا سيد بالباتيل
973
01:29:10,095 --> 01:29:13,312
الاخ أقسم امام الملك (شيفاجي)
974
01:29:13,637 --> 01:29:15,345
في البداية الفوز بـ "كوندانا"
975
01:29:16,095 --> 01:29:17,345
ثم زواج (رايبا).
976
01:29:18,137 --> 01:29:19,178
الملك (شيفاجي)
977
01:29:19,720 --> 01:29:22,378
كنت سأقبل لو أقسم امام الاله.
978
01:29:22,512 --> 01:29:24,220
لكن الملك (شيفاجي) مجرد انسان.
979
01:29:24,303 --> 01:29:26,353
لكنه ليس اقل من الاله.
980
01:29:26,887 --> 01:29:30,820
لا تنسى انه فخر كل الماراثا.
981
01:29:31,637 --> 01:29:33,637
عندما يرفع سيفه
982
01:29:34,012 --> 01:29:38,462
يحفظ شرف النساء
ومنازل الجميع.
983
01:29:39,637 --> 01:29:42,095
ويبقي رؤسنا مرفوعة.
984
01:29:42,178 --> 01:29:47,287
ومتى ينقطع هذا الرأس من اجل الملك
لا احد يعلم
985
01:29:48,262 --> 01:29:51,345
"ان تموت كالأسد افضل من ان تعيش كالكلب"
986
01:29:51,428 --> 01:29:53,178
وأذا فشلت المهمة؟
987
01:29:54,887 --> 01:29:58,078
اتركي هذا، ماذا لو حصل شيء للقائد؟
988
01:30:05,387 --> 01:30:06,712
انا اعدك
989
01:30:08,053 --> 01:30:09,928
مهما كانت نتيجة المعركة
990
01:30:10,720 --> 01:30:15,203
في اليوم التالي ابنتك ستكون زوجة ابني.
991
01:30:15,595 --> 01:30:17,045
رائع يا ابنتي
992
01:30:17,470 --> 01:30:18,970
هل انت راضي الآن؟
993
01:30:19,470 --> 01:30:23,303
لقد اتى
اتى القائد
994
01:30:24,053 --> 01:30:26,553
القائد اتى
995
01:30:38,762 --> 01:30:41,595
(سوريا)، هل قمت بكل تحضيرات الزواج؟
996
01:30:41,678 --> 01:30:42,512
اجل اخي
997
01:30:42,595 --> 01:30:44,553
كلماتك اوامر بالنسبة لي.
998
01:30:45,012 --> 01:30:46,795
ما اخبار العدو؟
999
01:30:50,803 --> 01:30:54,678
منزل واحد، بابين، و 5000 مقاتل
2000 مغولي
1000
01:30:55,512 --> 01:30:58,737
و "افعى" و ثعبان (أودايبهان).
1001
01:31:15,720 --> 01:31:17,178
تضعين المرهم
1002
01:31:19,887 --> 01:31:22,970
لكن دموعك تضيف الملح على جروحي.
1003
01:31:27,720 --> 01:31:29,670
لقد اقنعت (باتيل)
1004
01:31:31,345 --> 01:31:33,587
لكن كيف يمكنني اقناع نفسي؟
1005
01:31:41,012 --> 01:31:42,303
اخبريني شيئاً
1006
01:31:43,387 --> 01:31:45,428
من جهة دين الارض
1007
01:31:45,928 --> 01:31:48,012
ومن جهة اخرى واجب العلاقة
1008
01:31:48,803 --> 01:31:50,603
من الأهم؟
1009
01:31:52,845 --> 01:31:55,453
حتى انا يمكنني ان اسئل.
1010
01:31:56,553 --> 01:31:58,595
من جهة حب الام
1011
01:31:59,387 --> 01:32:01,378
ومن جهة اخرى وعد الزوج.
1012
01:32:02,428 --> 01:32:04,420
من الأهم؟
1013
01:32:05,928 --> 01:32:08,087
ليس لدي جواب سوى
1014
01:32:08,887 --> 01:32:10,803
من جهة رغبة انسان
1015
01:32:11,803 --> 01:32:13,803
ومن جهة اخرى واجب انسان.
1016
01:32:14,637 --> 01:32:16,478
من الأهم؟
1017
01:32:19,012 --> 01:32:22,662
بالاضافة لأستخدام السيف
انت تتحدث جيداً.
1018
01:32:23,095 --> 01:32:25,212
من يستطيع هزيمتك؟
1019
01:32:27,220 --> 01:32:29,912
افترضي انني فزت في "كوندانا"
1020
01:32:30,178 --> 01:32:32,203
ماذا ستعطيني كمكافأة؟
1021
01:32:33,928 --> 01:32:35,678
لماذا افترض؟
1022
01:32:36,553 --> 01:32:38,503
انت بالتأكيد ستفوز.
1023
01:32:39,595 --> 01:32:41,745
وسأعطيك اي هدية انت تريدها.
1024
01:32:45,303 --> 01:32:46,662
اذن عديني.
1025
01:32:47,720 --> 01:32:50,595
انكي سترحبين بي
و انتِ متزينة كالعروس.
1026
01:33:16,178 --> 01:33:17,137
اخي؟
1027
01:33:17,928 --> 01:33:19,470
لا تخافي يا (كملا).
1028
01:33:20,012 --> 01:33:22,945
(أودايبهان) ذهب للتحقق من آمن الحصن.
1029
01:33:24,845 --> 01:33:26,937
اردت اخبارك بموضوع مهم.
1030
01:33:30,345 --> 01:33:31,887
ليلة الخميس
1031
01:33:31,970 --> 01:33:34,837
(تاناجي مالوسار)
سيهاجم "كوندانا".
1032
01:33:35,387 --> 01:33:39,412
مع "كوندانا"، نحن سنتحرر كذلك.
1033
01:33:40,845 --> 01:33:43,762
يا اختي، يجب ان نساعده.
1034
01:33:46,428 --> 01:33:47,812
كيف يا اخي؟
1035
01:33:51,762 --> 01:33:54,453
اقبلي الزواج من (أودايبهان).
1036
01:33:55,095 --> 01:33:57,187
سوف يفقد نفسه من الفرح
1037
01:33:57,470 --> 01:34:00,012
وسيصبح عمل (تاناجي) أسهل.
1038
01:34:05,137 --> 01:34:07,995
هل انت واثق فيه لهذه الدرجة؟
1039
01:34:09,928 --> 01:34:13,437
لقد رأيت التاريخ في عيون (تاناجي).
1040
01:34:14,678 --> 01:34:17,012
وقريباً جداً سوف يصنعه.
1041
01:34:26,970 --> 01:34:29,012
سيدي، اعفي عنهم.
1042
01:34:29,512 --> 01:34:32,470
جنودنا كانوا يراقبونه جيداً
1043
01:34:32,553 --> 01:34:37,562
اجل، هذا صحيح
وبسبب هذا هرب (تاناجي مالوسار)
1044
01:34:38,678 --> 01:34:41,478
غادر هكذا من القلعة.
1045
01:34:43,012 --> 01:34:44,828
اين ذهب؟
1046
01:34:45,012 --> 01:34:46,870
لا احد يعلم.
1047
01:34:47,678 --> 01:34:49,403
ذهبوا للعثور عليه
1048
01:34:49,512 --> 01:34:51,203
ولم يجدوه.
1049
01:34:54,637 --> 01:34:57,670
لذلك لن اعفي عنهم.
1050
01:34:58,428 --> 01:34:59,753
سيدي، سيدي
1051
01:34:59,928 --> 01:35:02,828
فكر مجدداً، اعف عنهم.
1052
01:35:08,803 --> 01:35:10,470
ما هذه المزحة يا (جاغات)؟
1053
01:35:10,803 --> 01:35:11,928
ليست مزحة
1054
01:35:12,137 --> 01:35:13,512
رسالة امل
1055
01:35:13,637 --> 01:35:15,178
ومحققة رغباتك
1056
01:35:15,345 --> 01:35:18,795
تلك الاحلام و الامنيات
1057
01:35:21,178 --> 01:35:23,437
يا عزيزي انه عربون
1058
01:35:28,602 --> 01:35:30,602
[انا موافقة]
1059
01:35:36,345 --> 01:35:37,570
ماذا يعني هذا؟
1060
01:35:37,845 --> 01:35:39,662
لقد وافقت (كملا).
1061
01:35:40,262 --> 01:35:42,828
ستكون لك في يوم الخميس.
1062
01:35:44,262 --> 01:35:45,762
المجد للأله
1063
01:35:45,845 --> 01:35:47,087
سيدي
1064
01:36:06,262 --> 01:36:08,320
ماذا ستعطيني كهدية للزواج؟
1065
01:36:08,595 --> 01:36:09,678
اي شيء تطلبه.
1066
01:36:13,262 --> 01:36:15,420
(تاناجي مالوسار)
1067
01:36:44,894 --> 01:36:47,194
♪ انطلق ايها الشجاع ♪
1068
01:36:48,686 --> 01:36:50,686
♪ انطلق ♪
1069
01:36:58,435 --> 01:37:00,435
♪ واحرق جميع القيود ♪
1070
01:37:08,102 --> 01:37:17,769
♪ وافعل ما تريد ♪
1071
01:37:19,137 --> 01:37:21,720
سحر .. سحر
- (غديا)
1072
01:37:21,803 --> 01:37:23,470
(غديا)
- سحر .. سحر
1073
01:37:23,512 --> 01:37:26,162
(غديا) خذ هذا.
1074
01:37:28,887 --> 01:37:31,012
افعل شيء عجيب
1075
01:37:31,095 --> 01:37:35,303
واظهر شجاعة، تجعل الاعداء مندهشين.
1076
01:37:36,012 --> 01:37:37,303
امي
1077
01:37:37,887 --> 01:37:38,762
ما هذا؟
1078
01:37:39,137 --> 01:37:40,178
ليمون [يستخدموه للحظ الجيد]
1079
01:37:40,262 --> 01:37:43,178
لكي اهزم الاعداء
1080
01:37:47,178 --> 01:37:50,345
اليوم تحققت امنية والده الاخيرة.
1081
01:37:50,428 --> 01:37:52,695
(غديا) اصبح جندي.
1082
01:37:54,012 --> 01:37:56,762
اتمنى من الرب ان ينصر (تاناجي).
1083
01:37:57,887 --> 01:38:03,252
الجميع يقول ان لدى (أودايبهان) جيش كبير.
1084
01:38:03,262 --> 01:38:04,962
كيف سنهزمه؟
1085
01:38:05,553 --> 01:38:06,595
اخبرني شيئاً
1086
01:38:06,720 --> 01:38:09,803
في ملحمة "المهابهارات" كم
كان عدد (الكورافات)؟
1087
01:38:10,061 --> 01:38:10,961
1000
1088
01:38:11,053 --> 01:38:13,478
وعدد الباندافس؟
- 5
1089
01:38:13,970 --> 01:38:16,303
من انتصر؟
- الباندافس
1090
01:38:16,512 --> 01:38:17,928
من سينتصر اليوم؟
1091
01:38:18,012 --> 01:38:20,345
القائد (تاناجي مالوسار)
1092
01:38:20,428 --> 01:38:21,512
لا
1093
01:38:22,928 --> 01:38:24,762
سيكون نصر مملكتنا
1094
01:38:24,928 --> 01:38:26,303
ارضنا
1095
01:38:26,678 --> 01:38:28,303
نصرنا جميعاً
1096
01:38:28,803 --> 01:38:30,387
فليحيا الاله
1097
01:38:30,720 --> 01:38:32,387
فليحيا الاله
1098
01:38:32,470 --> 01:38:34,095
فليحيا الاله
1099
01:38:34,178 --> 01:38:36,178
فليحيا الاله
1100
01:38:51,482 --> 01:38:52,824
لقد اتيت
1101
01:39:14,269 --> 01:39:17,669
[الرابع من فبراير (الشهر الثاني)، عامـ(1670)ـــ]
1102
01:39:17,845 --> 01:39:20,262
هل يتذكر الجميع عمله؟
1103
01:39:20,512 --> 01:39:21,845
اجل ايها القائد.
1104
01:39:21,928 --> 01:39:25,053
مع (تاتيا شيرو) و الاخوة (غوربدي)
و خمسين جندي
1105
01:39:25,678 --> 01:39:27,512
سوف أتسلق إلى الاعلى.
1106
01:39:29,928 --> 01:39:33,012
سوف نقوم بما هو مستحيل للآخرين
1107
01:39:33,470 --> 01:39:36,995
وانا سأنتظر امام بوابة
"كاليان" برفقة 300 رجل.
1108
01:39:40,595 --> 01:39:46,462
وانا سأتسلق الى الباب السري
وافتح بوابة "كاليان" من الداخل.
1109
01:39:48,637 --> 01:39:50,595
وحالما تفتح البوابة سوف نهجم.
1110
01:39:50,678 --> 01:39:52,012
الهجوم سيكون من جانبين.
1111
01:39:52,087 --> 01:39:53,420
انا و (سوريا) من الامام
1112
01:39:53,512 --> 01:39:54,970
وانت و 50 رجل من الخلف.
1113
01:39:55,053 --> 01:39:57,537
سوف نستولي على الحصن
1114
01:39:58,387 --> 01:39:59,803
ثم على القصر
1115
01:40:00,262 --> 01:40:01,470
اشارة الدخول
1116
01:40:02,137 --> 01:40:05,303
صوت الوقواق
1117
01:40:05,387 --> 01:40:06,853
اشارة الخطر
1118
01:40:07,595 --> 01:40:09,403
صوت (غديا)
1119
01:40:09,470 --> 01:40:11,137
ليس صوتي
1120
01:40:11,137 --> 01:40:13,095
صوت الغراب
1121
01:40:20,095 --> 01:40:22,803
مثلما هناك جبال في كل أرض
1122
01:40:23,428 --> 01:40:26,803
وبركان في كل جبل
ومحارب خلف كل سلاح.
1123
01:40:27,428 --> 01:40:32,312
ومثل هذا هناك بركان في قلب كل ماراثا
1124
01:40:35,887 --> 01:40:38,162
هذا حديثنا الاخير
1125
01:40:39,262 --> 01:40:42,853
الباقي سننجزه في "كوندانا"
1126
01:41:44,871 --> 01:41:47,284
نادي الاخوة (غوربدي)
1127
01:43:39,709 --> 01:43:43,811
(لاكشمان) اسحبوا، اسحبوا للأعلى
1128
01:43:47,894 --> 01:43:49,946
(لاكشمان) توقف.
1129
01:43:56,988 --> 01:43:58,848
لا، لا
1130
01:44:00,430 --> 01:44:02,650
فليحيا الاله
1131
01:44:02,730 --> 01:44:04,425
(لاكشمان)، لا
1132
01:44:45,620 --> 01:44:48,720
"لقد رأيت التاريخ في عيون (تاناجي)"
1133
01:46:06,768 --> 01:46:11,860
سحر، سحر، سحر، سحر
1134
01:46:27,589 --> 01:46:29,508
كنت ستصيبني
1135
01:46:40,735 --> 01:46:44,174
اخي، لا يوجد اي خبر عن (تاناجي) إلى الآن.
1136
01:46:45,654 --> 01:46:48,138
ثقي بالقدر يا (كملا).
1137
01:47:25,797 --> 01:47:28,574
سيدي، الماراثا اقتحموا الحصن.
1138
01:47:33,536 --> 01:47:35,556
تباً
1139
01:47:51,573 --> 01:47:52,565
سحر
1140
01:47:59,823 --> 01:48:03,506
[بوابة كاليان، حصن كوندانا]
1141
01:49:22,036 --> 01:49:24,146
سيدي، لقد فقدنا بوابة "كاليان"
1142
01:49:24,226 --> 01:49:27,003
الآن، بوابة "مها" هي املنا الاخير
1143
01:52:55,993 --> 01:52:57,993
فليحيا الاله
1144
01:52:58,411 --> 01:53:01,211
فليحيا الاله
1145
01:53:30,995 --> 01:53:33,466
سحر، سحر
1146
01:54:46,829 --> 01:54:48,357
ادر المدفع
1147
01:54:49,034 --> 01:54:50,850
وصوب على "راجغاد"
1148
01:54:51,038 --> 01:54:52,058
اجل سيدي
1149
01:55:03,158 --> 01:55:04,836
اهجموا
1150
01:55:34,285 --> 01:55:37,685
[تراتيل صلاة]
1151
01:56:56,577 --> 01:56:58,577
♪ اخترق الجدران ♪
1152
01:56:59,326 --> 01:57:01,626
♪ اهزم الاعداء ♪
1153
01:57:01,943 --> 01:57:04,243
♪ اخلع قلوبهم ♪
1154
01:57:05,035 --> 01:57:07,535
♪ حولهم إلى الالاف القطع ♪
1155
01:57:07,661 --> 01:57:08,910
♪ لا تخف من الموت ♪
1156
01:57:09,160 --> 01:57:11,760
♪ اصنع مصيرك بنفسك ♪
1157
01:57:12,284 --> 01:57:16,410
♪ ثر، ثر ♪
♪ دمرهم، دمرهم ♪
1158
01:57:18,992 --> 01:57:20,992
♪ اغزوهم ♪
1159
01:57:21,910 --> 01:57:25,160
♪ ايها المحارب الشجاع ♪
1160
01:58:49,657 --> 01:58:52,183
هناك معركة تجري في "كوندانا"
1161
01:58:53,777 --> 01:58:56,498
واخرى تجري في داخلي
1162
01:58:58,190 --> 01:59:01,657
اريد ان اخذ الجنود
واذهب الى "كوندانا" حالاً.
1163
01:59:02,826 --> 01:59:05,360
القائد (تاناجي) جعلك تقسم
1164
01:59:06,718 --> 01:59:11,104
ان لا تغادر "راجغاد"
حتى يرسل رسالة
1165
01:59:11,786 --> 01:59:14,353
دموعي لا تتوقف
1166
01:59:15,600 --> 01:59:18,622
هذا يعني، لابد انه ينزف
1167
01:59:20,505 --> 01:59:21,909
ابدأ التحضيرات
1168
01:59:22,539 --> 01:59:25,153
سأكسر قسم (تانيا).
1169
02:01:45,992 --> 02:01:49,309
" الناس يتركون الكثير في وصيتهم
1170
02:01:49,367 --> 02:01:52,234
لكني اترك لك دين.
1171
02:01:52,660 --> 02:01:54,734
حرية هذه الارض"
1172
02:04:10,752 --> 02:04:11,585
للملكة
1173
02:04:26,569 --> 02:04:28,917
تقبل تحياتي الاخيرة ايها الملك
1174
02:04:59,825 --> 02:05:01,920
فزت بالحصن
1175
02:05:04,215 --> 02:05:06,565
لكن فقدت اسدي
1176
02:05:15,113 --> 02:05:19,584
ذلك اليوم، الملك بكى بكل حرقة
1177
02:05:19,995 --> 02:05:24,117
بعد الانتصار بـ "كوندانا"
(تانيا) لف بالعلم
1178
02:05:24,390 --> 02:05:30,075
وحلم (ارونكزيب) في غزو كل الهند
بقي مجرد حلم.
1179
02:05:34,223 --> 02:05:39,273
و الملك (شيفاجي) قام بتزويج (رايبا) بنفسه.
1180
02:06:04,973 --> 02:06:10,306
ووحدها (سافيتري) قامت
بأيفاء وعدها لـ (تاناجي).
1181
02:06:16,700 --> 02:06:18,284
"انت بالتأكيد ستفوز"
1182
02:06:18,659 --> 02:06:21,034
"وسأعطيك اي هدية انت تريدها"
1183
02:06:21,299 --> 02:06:22,924
"اذن عديني"
1184
02:06:23,659 --> 02:06:26,242
"انكي سترحبين بي وانت متزينة كالعروس"
1185
02:06:38,518 --> 02:06:44,518
شكراً لكم على المشاهدة
[انتهى الفيلم، هناك معلومات عن الفيلم بعد اسمي]
1186
02:06:45,518 --> 02:06:55,518
ترجمة وضبط توقيت عبدالله نعيم طالب الفندي
Subtitle By Abdulla Naem Al-fandy
1187
02:06:57,518 --> 02:07:02,018
*معلومات عن الفيلم*
1188
02:07:02,518 --> 02:07:08,018
*المعلومة الاولى*
[الى الآن لم يعرف او يذكر في التاريخ ما السر وراء ام اودايبهان]
1189
02:07:08,518 --> 02:07:14,018
*المعلومة الثانية*
[ممثلين شخصية تاناجي و زوجته هم ازواج في الحقيقة]
1190
02:07:14,518 --> 02:07:19,018
*المعلومة الثالثة*
[الفيلم حقق نجاح كبير جدا في الهند]
1191
02:07:19,518 --> 02:07:23,018
[وحطم العديد من الارقام القياسية]
1192
02:07:23,518 --> 02:07:29,018
[يعتبر انجح فيلم هندي لعام 2020
الى تاريخ هذا اليوم 2020-3-6]
1193
02:07:29,518 --> 02:07:34,018
*المعلومة الرابعة*
[هذا ثاني اخراج لمخرج الفيلم]
1194
02:07:34,518 --> 02:07:40,018
*المعلومة الخامسة*
[الفيلم يعتبر من افضل الافلام التاريخية الهندية]
1195
02:07:40,518 --> 02:07:47,018
*المعلومة السادسة*
[استغرق كتابة سيناريو (قصة) الفيلم ثلاث سنوات]103212