All language subtitles for Silence.2016.720p.BluRay.x264-BLOW

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,886 --> 00:02:18,216 Praise to you, Lord Jesus Christ. 2 00:02:32,904 --> 00:02:36,244 1633, pax Christi, 3 00:02:36,324 --> 00:02:38,084 praised be God. 4 00:02:39,786 --> 00:02:43,749 Although for us, there is little peace in this land now. 5 00:02:45,083 --> 00:02:48,253 I never knew Japan when it was a country of light, 6 00:02:48,336 --> 00:02:51,296 but I have never known it to be as dark as it is now. 7 00:02:52,549 --> 00:02:54,129 All our progress has ended. 8 00:02:54,217 --> 00:02:57,717 A new persecution, new repression, 9 00:02:57,804 --> 00:02:59,104 new suffering. 10 00:03:01,683 --> 00:03:07,023 They use ladles filled with holes, so the drops would come out slowly 11 00:03:07,105 --> 00:03:09,565 and the pain would be prolonged. 12 00:03:09,941 --> 00:03:12,111 Each small splash of the water 13 00:03:12,944 --> 00:03:15,204 was like a burning coal. 14 00:03:18,950 --> 00:03:21,450 The Governor of Nagasaki took four friars 15 00:03:21,703 --> 00:03:24,293 and one of our own society to Unzen. 16 00:03:25,790 --> 00:03:27,670 There are hot springs there. 17 00:03:28,960 --> 00:03:34,130 The Japanese call them "hells," partly, I think, in mockery 18 00:03:34,215 --> 00:03:38,045 and partly, I must tell you, in truth. 19 00:03:45,685 --> 00:03:47,555 The officials told our padres 20 00:03:47,645 --> 00:03:50,855 to abandon God and the gospel of His love. 21 00:03:52,066 --> 00:03:55,486 But they not only refused to apostatize, 22 00:03:55,570 --> 00:03:58,360 they asked to be tortured, 23 00:03:58,448 --> 00:04:01,278 so they could demonstrate the strength of their faith 24 00:04:01,367 --> 00:04:03,407 and the presence of God within them. 25 00:04:06,122 --> 00:04:10,002 Some remained on the mountain for 33 days. 26 00:04:14,464 --> 00:04:16,764 The story of their courage 27 00:04:16,841 --> 00:04:20,511 gives hope to those of us priests who remain here in secret. 28 00:04:21,346 --> 00:04:24,096 We will not abandon our hidden Christians 29 00:04:25,141 --> 00:04:26,981 - who live in fear. - "...who live in fear." 30 00:04:29,145 --> 00:04:32,685 We only grow stronger in His love. 31 00:04:38,196 --> 00:04:41,156 FERREIRA is lost to us. 32 00:04:45,703 --> 00:04:47,913 This was his last letter. 33 00:04:50,208 --> 00:04:51,878 Why lost? 34 00:04:52,919 --> 00:04:55,509 This letter came to us when we were traveling from Portugal. 35 00:04:55,588 --> 00:04:57,628 It took years to reach us. 36 00:04:57,715 --> 00:05:00,425 It was hidden, smuggled, ransomed. 37 00:05:00,510 --> 00:05:03,350 Finally, put into my hand by a Dutch trader, 38 00:05:04,722 --> 00:05:06,892 who had other news as well. 39 00:05:09,394 --> 00:05:10,734 He's alive? 40 00:05:12,772 --> 00:05:14,772 That he apostatized, 41 00:05:15,858 --> 00:05:20,238 that he denounced God in public and surrendered the faith, 42 00:05:20,697 --> 00:05:22,737 and is now living as a Japanese. 43 00:05:28,538 --> 00:05:30,038 That's not possible. 44 00:05:31,874 --> 00:05:35,294 Father FERREIRA risked his life to spread our faith all over Japan. 45 00:05:36,337 --> 00:05:38,047 We're here today because of him. 46 00:05:38,756 --> 00:05:39,876 Yes. He was... 47 00:05:39,966 --> 00:05:41,876 He's the strongest of us. 48 00:05:42,343 --> 00:05:46,393 He wrote those words during the most sweeping persecution of all. 49 00:05:46,472 --> 00:05:48,732 Now, things are even worse. 50 00:05:48,808 --> 00:05:52,728 Thousands are dead because of what we brought them. 51 00:05:53,104 --> 00:05:55,614 Thousands more have given up the faith. 52 00:05:57,233 --> 00:06:01,113 You said this trader brought news, but it's not proven, is it? 53 00:06:01,195 --> 00:06:05,905 It could be a slander created to further discredit our faith. 54 00:06:05,992 --> 00:06:09,162 Given the extent of the persecution in that country... 55 00:06:09,245 --> 00:06:11,205 Yes. But, respectfully, there must be multitudes there 56 00:06:11,289 --> 00:06:13,079 - who need us, too. - And the fact, 57 00:06:13,499 --> 00:06:15,079 there has been no other word of him, 58 00:06:15,168 --> 00:06:16,878 and the news brought by the Dutch... 59 00:06:16,961 --> 00:06:18,381 Rumor, Father, only. 60 00:06:18,463 --> 00:06:21,803 I must conclude it is true. 61 00:06:24,635 --> 00:06:26,675 If it is true, Father, 62 00:06:27,513 --> 00:06:30,643 what would it mean 63 00:06:31,976 --> 00:06:33,386 for the Jesuits? 64 00:06:33,519 --> 00:06:35,519 For the whole of Catholic Europe? 65 00:06:36,647 --> 00:06:40,027 It seems to me that our mission here is more urgent than ever. 66 00:06:40,109 --> 00:06:42,649 We must go find Father FERREIRA. 67 00:06:45,656 --> 00:06:47,156 I cannot allow that. 68 00:06:50,953 --> 00:06:54,083 How... How can we abandon our mission? 69 00:06:54,165 --> 00:06:57,125 Your mission, Father Garupe, was to find word of FERREIRA. 70 00:06:57,210 --> 00:06:58,630 You have found it. 71 00:07:00,379 --> 00:07:01,459 Excuse me, Father, 72 00:07:01,547 --> 00:07:05,007 but this letter relates the most terrible history, 73 00:07:05,093 --> 00:07:07,933 but it says nothing of FERREIRA himself. 74 00:07:08,012 --> 00:07:09,682 Whatever happened to him is still unknown. 75 00:07:10,640 --> 00:07:12,980 All that we know of his fate, 76 00:07:13,059 --> 00:07:15,519 is this one slander. 77 00:07:17,146 --> 00:07:19,816 Permit me, Father VALIGNANO, but... 78 00:07:20,691 --> 00:07:24,571 I... I believe our mission still stands. 79 00:07:30,034 --> 00:07:35,214 Do you know how many Christians the authorities executed in Shimabara? 80 00:07:35,706 --> 00:07:36,706 Thousands. 81 00:07:36,791 --> 00:07:38,541 Tens of thousands, 82 00:07:38,626 --> 00:07:40,036 most of them beheaded. 83 00:07:40,378 --> 00:07:41,958 No, it's far too dangerous for you. 84 00:07:42,046 --> 00:07:43,456 Yes, but, Father, 85 00:07:43,548 --> 00:07:46,088 how do we neglect the man that nurtured us in the faith? 86 00:07:46,717 --> 00:07:48,887 He shaped the world for us. 87 00:07:49,095 --> 00:07:50,755 And even if the slander should be true, 88 00:07:50,847 --> 00:07:52,597 then Father FERREIRA is damned. 89 00:07:52,682 --> 00:07:53,932 Yes. 90 00:07:54,016 --> 00:07:56,436 We have no choice, but to save his soul. 91 00:07:58,855 --> 00:08:01,145 This is in your hearts, then? Both of you? 92 00:08:01,232 --> 00:08:02,402 - Yes. - It is. 93 00:08:03,025 --> 00:08:04,605 Like our first fervor. 94 00:08:09,740 --> 00:08:12,290 Then I must trust God has put it there. 95 00:08:14,453 --> 00:08:17,253 He calls you to a great trial. 96 00:08:17,373 --> 00:08:20,503 The moment you set foot in that country, 97 00:08:20,585 --> 00:08:22,545 you step into high danger. 98 00:08:24,463 --> 00:08:26,973 You will be the last two priests to go. 99 00:08:27,425 --> 00:08:28,925 An army of two. 100 00:08:32,722 --> 00:08:34,852 May 25th, 1640. 101 00:08:34,932 --> 00:08:36,142 Pax Christi... 102 00:08:36,225 --> 00:08:38,015 God be praised. 103 00:08:38,102 --> 00:08:40,522 Father VALIGNANO, as I begin these lines, 104 00:08:40,605 --> 00:08:42,185 I cannot be sure that when they are done 105 00:08:42,273 --> 00:08:43,613 they will ever reach you. 106 00:08:44,442 --> 00:08:46,942 But I want to maintain your confidence in our mission 107 00:08:47,987 --> 00:08:50,407 and vindicate your faith in us. 108 00:08:50,489 --> 00:08:51,659 Careful. 109 00:08:51,741 --> 00:08:54,041 Today, there was wonderful news. 110 00:08:54,118 --> 00:08:57,328 Your Mr. Chun has found us a Chinese boat. 111 00:08:57,413 --> 00:08:59,833 It will smuggle us into Japan. 112 00:08:59,916 --> 00:09:03,956 And he claims he's found the only Japanese in Macau, 113 00:09:04,462 --> 00:09:07,012 to be our most valued guide in that country. 114 00:09:07,089 --> 00:09:08,629 Come on, this way. 115 00:09:18,643 --> 00:09:22,233 Finally, we meet our first Japanese. 116 00:09:22,313 --> 00:09:24,943 He's not much, you will see. 117 00:09:25,024 --> 00:09:28,154 But after almost two months, he's the only one. 118 00:09:42,458 --> 00:09:43,498 Hey. 119 00:09:45,169 --> 00:09:46,209 Hey, wake up. 120 00:09:47,797 --> 00:09:49,547 Come on, get up. 121 00:09:56,472 --> 00:09:59,232 He was drifting on sea, Portuguese bring him. 122 00:10:00,184 --> 00:10:03,354 He's stuck here, wants to go home. 123 00:10:07,149 --> 00:10:09,279 Is he... Are you really Japanese? 124 00:10:10,027 --> 00:10:11,777 Answer them, you fool. 125 00:10:11,862 --> 00:10:13,492 These are padres. 126 00:10:15,574 --> 00:10:16,994 Kichijiro! 127 00:10:18,327 --> 00:10:20,327 You fool, they will take you home! 128 00:10:23,708 --> 00:10:25,208 Where is your home? 129 00:10:26,919 --> 00:10:28,499 Nagasaki. 130 00:10:29,714 --> 00:10:31,134 What's your work? 131 00:10:31,215 --> 00:10:33,005 He will do what you say. 132 00:10:33,384 --> 00:10:34,724 Fisherman. 133 00:10:36,178 --> 00:10:37,718 You know our language? 134 00:10:39,932 --> 00:10:41,102 Little. 135 00:10:41,183 --> 00:10:43,273 Yes. Little. 136 00:10:45,730 --> 00:10:47,480 You learned it from the Jesuit padres. 137 00:10:47,565 --> 00:10:50,105 You must have, so you're Christian? 138 00:10:50,526 --> 00:10:51,566 No! 139 00:10:52,778 --> 00:10:54,528 No Christian. 140 00:10:56,073 --> 00:10:58,913 Good guide for you. He's Christian, too. 141 00:10:59,285 --> 00:11:01,535 I'm not Christian! 142 00:11:02,455 --> 00:11:04,075 Christian die! 143 00:11:06,125 --> 00:11:07,585 They... 144 00:11:07,668 --> 00:11:09,668 They die in Nagasaki. 145 00:11:12,923 --> 00:11:14,303 Listen to me. 146 00:11:15,801 --> 00:11:17,261 We have money. 147 00:11:19,430 --> 00:11:21,470 If you can help us, we can take you home. 148 00:11:21,557 --> 00:11:22,887 We can take you home to Japan. 149 00:11:22,975 --> 00:11:24,845 Would you like to go home to Japan? 150 00:11:26,062 --> 00:11:27,312 I want... 151 00:11:28,397 --> 00:11:29,647 I want to go home. 152 00:11:29,857 --> 00:11:31,107 Not for money. 153 00:11:32,276 --> 00:11:35,356 Japan is the country of my family! 154 00:11:36,697 --> 00:11:37,817 I beg you. 155 00:11:38,157 --> 00:11:39,987 Don't abandon me here, Father. 156 00:11:40,576 --> 00:11:41,826 Please! 157 00:11:43,871 --> 00:11:45,331 Take me home. 158 00:11:47,166 --> 00:11:48,786 He will be good guide. 159 00:11:49,960 --> 00:11:51,500 Promise me. 160 00:11:51,587 --> 00:11:53,507 - I'll clean him up. - They take me home! 161 00:11:54,590 --> 00:11:55,930 Promise me. 162 00:12:08,938 --> 00:12:10,058 Our guide... 163 00:12:10,815 --> 00:12:12,525 He can't be Christian. 164 00:12:13,275 --> 00:12:16,445 He says he's not, but can you believe anything he says? 165 00:12:17,655 --> 00:12:20,155 I don't even want to believe he's Japanese. 166 00:12:23,702 --> 00:12:26,962 And He said to them, "Go ye into the whole world 167 00:12:27,039 --> 00:12:30,209 "and preach the gospel to every living creature, 168 00:12:30,292 --> 00:12:32,552 "even to one such as this." 169 00:12:33,546 --> 00:12:35,876 So our Lord commanded, 170 00:12:35,965 --> 00:12:39,635 and as I prepare to do His work, I see His face before me. 171 00:12:41,512 --> 00:12:45,142 He looks as He must have when He commanded Peter, 172 00:12:46,350 --> 00:12:47,980 "Feed my lambs, 173 00:12:48,060 --> 00:12:50,520 "feed my lambs, feed my sheep." 174 00:12:51,981 --> 00:12:54,571 It fascinates me. 175 00:12:54,650 --> 00:12:56,860 I feel such great love for it. 176 00:13:03,742 --> 00:13:07,412 Garupe and I had absolutely no luggage to bring to Japan, 177 00:13:07,496 --> 00:13:09,326 except our own hearts. 178 00:13:10,040 --> 00:13:13,460 And during the calm and storm of the voyage, 179 00:13:13,544 --> 00:13:16,924 I reflected upon the 20 years which has passed 180 00:13:17,006 --> 00:13:19,506 since the persecution has broken out. 181 00:13:20,801 --> 00:13:23,011 The black soil of Japan 182 00:13:23,095 --> 00:13:26,805 is filled with the wailing of so many Christians. 183 00:13:28,058 --> 00:13:31,518 The red blood of priests has flowed profusely. 184 00:13:32,563 --> 00:13:35,823 The walls of the churches have fallen down. 185 00:13:48,162 --> 00:13:49,582 Shaba. 186 00:14:00,883 --> 00:14:02,843 We've trusted that man with our lives. 187 00:14:05,888 --> 00:14:07,558 Jesus trusted even worse. 188 00:14:08,557 --> 00:14:09,887 Hurry. 189 00:14:10,893 --> 00:14:11,943 Come. 190 00:14:28,953 --> 00:14:30,583 Here, here! 191 00:14:30,663 --> 00:14:32,373 Kichijiro, where are you going? 192 00:14:33,874 --> 00:14:35,384 Kichijiro! 193 00:14:38,837 --> 00:14:40,707 He's going to betray us. 194 00:14:46,804 --> 00:14:48,104 Kichijiro! 195 00:14:58,065 --> 00:15:00,605 Fact is fact. What you will do, do quickly. 196 00:15:56,457 --> 00:15:57,827 Padre? 197 00:16:10,846 --> 00:16:12,966 Hurry. We have no time. 198 00:16:13,057 --> 00:16:15,677 No time! Come, come, come. 199 00:16:18,646 --> 00:16:19,896 What is this place? 200 00:16:20,522 --> 00:16:21,902 Tomogi place. 201 00:16:22,191 --> 00:16:24,361 - Japan? - Please be quick! 202 00:16:24,693 --> 00:16:27,953 So gentiles cannot see you. So, come. 203 00:16:28,030 --> 00:16:29,070 - Gentiles? - Yes. 204 00:16:29,406 --> 00:16:30,866 Come, come. Quickly! 205 00:16:30,949 --> 00:16:32,489 Quick! 206 00:16:33,285 --> 00:16:34,285 Come! 207 00:16:38,123 --> 00:16:39,753 I'm sorry, Padre. 208 00:16:40,167 --> 00:16:45,337 Too dangerous. There are more executions than ever. 209 00:16:45,422 --> 00:16:48,802 If they know we're Christian, we will be killed. 210 00:16:48,884 --> 00:16:50,894 The Lord hears you. 211 00:16:51,762 --> 00:16:52,932 Yes. 212 00:16:53,013 --> 00:16:55,393 He sent you to us. 213 00:16:56,600 --> 00:16:57,940 Please. 214 00:17:13,617 --> 00:17:16,287 Please. Enter, enter. 215 00:17:35,222 --> 00:17:36,352 Thank you. 216 00:17:37,349 --> 00:17:40,349 We have little food, if you'd like. 217 00:17:42,354 --> 00:17:45,024 You will be safe here until morning. 218 00:17:45,816 --> 00:17:47,526 Sit, sit! Please. 219 00:17:49,027 --> 00:17:51,317 I'm sorry. I'm sorry. 220 00:17:56,827 --> 00:17:58,497 How do you live like this? 221 00:17:59,663 --> 00:18:02,923 I mean, how do you live as Christians 222 00:18:03,333 --> 00:18:06,883 when the danger is so great? 223 00:18:07,045 --> 00:18:09,005 You understand? 224 00:18:09,423 --> 00:18:11,883 We pray in secret, 225 00:18:12,009 --> 00:18:13,929 but we have our Jiisama. 226 00:18:14,344 --> 00:18:16,184 - Jiisama? - Jiisama. 227 00:18:16,513 --> 00:18:17,513 Jiisama. 228 00:18:18,015 --> 00:18:19,805 Who is the Jiisama? 229 00:18:28,317 --> 00:18:29,317 You lead them? 230 00:18:29,735 --> 00:18:31,235 You lead the village? 231 00:18:31,361 --> 00:18:34,321 - In prayer, in devotions? - Padre, too. 232 00:18:37,367 --> 00:18:40,867 The only sacrament he can perform is baptism. 233 00:18:43,499 --> 00:18:45,879 We worship with the Jiisama. 234 00:18:46,543 --> 00:18:48,463 We hide the Christian images. 235 00:18:48,545 --> 00:18:49,755 Amen. 236 00:18:49,838 --> 00:18:51,668 But God still sees us. 237 00:18:52,216 --> 00:18:54,216 - Yes? - Yes. 238 00:18:54,718 --> 00:18:57,048 Even though we do not have a priest 239 00:18:57,137 --> 00:18:58,507 until now. 240 00:19:02,351 --> 00:19:03,981 Please eat! 241 00:19:06,855 --> 00:19:08,895 Please eat. 242 00:19:09,149 --> 00:19:10,319 Thank you. 243 00:19:25,415 --> 00:19:26,575 Amen. 244 00:19:27,584 --> 00:19:31,174 Every Christian here is part of our secret church. 245 00:19:32,089 --> 00:19:33,509 This... This faith... 246 00:19:34,591 --> 00:19:37,761 This faith you have is so strong. 247 00:19:38,220 --> 00:19:39,720 You have such courage. 248 00:19:40,722 --> 00:19:46,192 Is it only here that there is such faith or in other villages, too? 249 00:19:46,603 --> 00:19:50,113 We do not know about other villages. 250 00:19:50,232 --> 00:19:51,782 We never go there. 251 00:19:52,734 --> 00:19:53,904 You don't go? 252 00:19:55,362 --> 00:19:58,372 Other villages are so dangerous. 253 00:19:58,448 --> 00:20:01,238 You do not know who to trust. 254 00:20:01,660 --> 00:20:04,620 Everyone fears the Inquisitor 255 00:20:04,705 --> 00:20:06,705 Inoue-sama. 256 00:20:07,207 --> 00:20:08,787 Inform on Christian, 257 00:20:08,876 --> 00:20:11,296 and they give you 100 pieces of silver. 258 00:20:12,880 --> 00:20:15,970 200 for a Christian brother. 259 00:20:16,383 --> 00:20:20,433 And for a priest, 300. 260 00:20:21,179 --> 00:20:22,309 Three hundred? 261 00:20:24,808 --> 00:20:26,978 You must go to the other villages. 262 00:20:28,145 --> 00:20:30,725 You must let them know that priests are here again. 263 00:20:31,356 --> 00:20:34,816 That we are here in Japan, again, it will be good. 264 00:20:39,489 --> 00:20:42,699 There was a padre, 265 00:20:42,993 --> 00:20:46,203 who was here called FERREIRA. 266 00:20:47,039 --> 00:20:48,749 Father FERREIRA. 267 00:20:48,832 --> 00:20:50,502 Have you heard of him? 268 00:20:52,210 --> 00:20:53,210 Like us. 269 00:20:54,338 --> 00:20:56,548 - No. - No? 270 00:21:02,512 --> 00:21:03,682 You do not eat? 271 00:21:07,267 --> 00:21:11,187 It is you who feed us. 272 00:22:18,672 --> 00:22:21,262 They do not dare take us anywhere by the main road. 273 00:22:22,300 --> 00:22:25,800 To hide like this must be a terrible burden. 274 00:22:26,930 --> 00:22:30,640 I was overwhelmed by the love I felt from these people, 275 00:22:30,934 --> 00:22:33,604 even though their faces couldn't show it. 276 00:22:34,688 --> 00:22:38,528 Long years of secrecy have made their faces into masks. 277 00:22:39,693 --> 00:22:42,203 Why do they have to suffer so much? 278 00:22:43,196 --> 00:22:46,236 Why did God make them to bear such a burden? 279 00:22:47,534 --> 00:22:49,494 This is the safest here. 280 00:22:51,204 --> 00:22:53,334 This hut for making charcoal. 281 00:22:56,043 --> 00:22:58,133 When you hear this sound... 282 00:23:01,381 --> 00:23:03,631 It will be us. 283 00:23:03,717 --> 00:23:06,177 If you hear anything else... 284 00:23:17,814 --> 00:23:19,154 Hide. 285 00:23:23,236 --> 00:23:26,196 During the day, we keep the door of our hut tightly closed 286 00:23:27,324 --> 00:23:31,374 and refrain from the slightest noise lest anyone passing outside may hear it. 287 00:23:33,663 --> 00:23:36,083 Only the dark makes it safe for us 288 00:23:36,166 --> 00:23:39,746 to go down into the village and minister to the faithful. 289 00:23:43,924 --> 00:23:45,014 Padre! 290 00:23:46,259 --> 00:23:47,389 Please! 291 00:23:47,511 --> 00:23:50,601 Finally, they had priests to forgive their sins. 292 00:23:54,267 --> 00:23:55,887 Bless me, Padre, 293 00:23:56,353 --> 00:23:58,363 for I have sinned. 294 00:23:58,730 --> 00:24:00,360 - Confession. - I have sinned. 295 00:24:17,249 --> 00:24:19,289 We heard their confessions all night. 296 00:24:19,376 --> 00:24:21,166 But then, Padre... 297 00:24:21,253 --> 00:24:23,343 Even though we could not always be sure 298 00:24:23,421 --> 00:24:24,971 what was being confessed. 299 00:24:28,426 --> 00:24:31,426 And now, Christianity brought love. 300 00:24:33,056 --> 00:24:35,266 The dignity for the first time 301 00:24:35,392 --> 00:24:38,402 of being treated like God's creatures, not animals. 302 00:24:38,645 --> 00:24:43,225 And the promise that all their suffering would not end in nothingness, 303 00:24:43,984 --> 00:24:46,244 but in salvation. 304 00:24:49,239 --> 00:24:51,909 We offer mass in the dead of night, 305 00:24:52,284 --> 00:24:54,494 just as they did in the Catacombs. 306 00:24:55,078 --> 00:24:56,578 Quietly. 307 00:24:56,663 --> 00:25:00,633 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 308 00:25:01,126 --> 00:25:02,126 Amen. 309 00:25:27,819 --> 00:25:29,279 - Amen. - Amen. 310 00:25:29,362 --> 00:25:30,952 - Amen. - Amen. 311 00:25:33,491 --> 00:25:37,621 We now always God in paraíso? 312 00:25:41,041 --> 00:25:42,631 Paraíso? 313 00:25:42,709 --> 00:25:44,129 - Yes. - Paradise? 314 00:25:44,211 --> 00:25:45,591 Yes, paradise. 315 00:25:45,795 --> 00:25:47,455 - Now? - Yes. 316 00:25:49,257 --> 00:25:50,427 No. 317 00:25:51,259 --> 00:25:52,549 No. 318 00:25:53,178 --> 00:25:55,848 But God is there now. 319 00:25:57,182 --> 00:25:58,682 And forever. 320 00:25:59,184 --> 00:26:02,024 He prepares a place for us all, even now. 321 00:26:12,822 --> 00:26:15,162 I'm sorry, Sebastião, for my impatience. 322 00:26:17,661 --> 00:26:19,411 I'm ashamed of my frustration. 323 00:26:21,915 --> 00:26:23,955 The child is safe in the grace of God now 324 00:26:24,042 --> 00:26:25,542 and that is what is important. 325 00:26:28,672 --> 00:26:30,172 And you're a bad Jesuit. 326 00:26:45,188 --> 00:26:47,228 Sick of being trapped in here all day. 327 00:26:50,568 --> 00:26:51,608 Eat. 328 00:26:52,404 --> 00:26:55,454 We don't even know if Father FERREIRA is alive or dead. 329 00:26:56,032 --> 00:26:57,952 The villagers never even heard of him. 330 00:26:58,785 --> 00:27:01,075 These people are so frightened. 331 00:27:02,330 --> 00:27:04,670 There's fear over their head, and lice. 332 00:27:04,749 --> 00:27:07,629 They have us, we comfort them. 333 00:27:08,586 --> 00:27:10,296 How much longer can we do that? 334 00:27:11,172 --> 00:27:13,932 We asked for this mission, Francisco. 335 00:27:14,634 --> 00:27:17,054 We prayed for this in the exercises. 336 00:27:17,137 --> 00:27:19,597 God heard us then, and He hears us now. 337 00:27:19,681 --> 00:27:23,141 Well, then, may He guide us to FERREIRA so we can know the truth. 338 00:27:27,022 --> 00:27:29,362 You think it's possible that his strength gave out 339 00:27:29,441 --> 00:27:31,531 and he groveled to this Inquisitor Inoue, 340 00:27:31,609 --> 00:27:33,819 went on his knees like a dog? 341 00:27:33,903 --> 00:27:35,613 That's still just a rumor. 342 00:27:36,323 --> 00:27:38,993 Even if this Inoue is the devil everyone claims, 343 00:27:39,075 --> 00:27:41,115 FERREIRA would stand up to him. 344 00:27:48,501 --> 00:27:50,921 One of us must go to Nagasaki and find him. 345 00:27:51,004 --> 00:27:52,174 It's too dangerous. 346 00:27:52,839 --> 00:27:54,759 For us, for the people who shelter us. 347 00:27:56,426 --> 00:27:59,466 We send Kichijiro, he brings back word we can act on. 348 00:27:59,554 --> 00:28:00,764 Are you mad? 349 00:28:01,431 --> 00:28:02,891 Where is he? 350 00:28:02,974 --> 00:28:04,354 He's never here. 351 00:28:05,018 --> 00:28:07,518 He's always drunk, you know he can't be trusted. 352 00:28:07,604 --> 00:28:08,614 What do we do? 353 00:28:08,688 --> 00:28:10,318 We must do something to find Father FERREIRA. 354 00:28:24,579 --> 00:28:25,829 Let's go out. 355 00:28:25,914 --> 00:28:27,124 Let's risk it. 356 00:28:27,207 --> 00:28:28,577 Just for a moment. 357 00:28:41,888 --> 00:28:42,888 Look. 358 00:28:49,270 --> 00:28:50,610 That's God's sign. 359 00:29:07,497 --> 00:29:08,667 Don't move. 360 00:29:11,501 --> 00:29:13,341 Someone's here watching us. 361 00:29:48,121 --> 00:29:49,331 Padre? 362 00:29:54,169 --> 00:29:55,249 Padre? 363 00:30:00,550 --> 00:30:02,760 No, no, no. That's not the signal. 364 00:30:21,446 --> 00:30:22,986 Padre. 365 00:30:23,907 --> 00:30:26,867 Do not be afraid. It's all right. 366 00:30:28,036 --> 00:30:30,616 We won't hurt you. 367 00:30:31,456 --> 00:30:34,916 We Christian, Padre. Christian! 368 00:30:35,502 --> 00:30:36,962 Christian. 369 00:30:40,882 --> 00:30:42,842 We need you. 370 00:30:52,936 --> 00:30:54,096 No, no! 371 00:30:54,479 --> 00:30:56,939 Sebastião, hey! No! Sebastião! 372 00:31:00,443 --> 00:31:01,953 Padre. 373 00:31:04,781 --> 00:31:07,781 We have frightened you. We are sorry. 374 00:31:10,203 --> 00:31:14,833 We want to ask you to come to our village. To Gotō. 375 00:31:15,917 --> 00:31:17,877 People miss our faith there. 376 00:31:18,127 --> 00:31:20,297 Our children need you. 377 00:31:20,880 --> 00:31:23,470 We have no mass, no confession. 378 00:31:26,803 --> 00:31:28,643 All we can do is pray. 379 00:31:32,600 --> 00:31:33,810 How did you know we were here? 380 00:31:37,146 --> 00:31:39,896 Who told you? Was it one of the faithful? 381 00:31:42,944 --> 00:31:46,744 It was a Christian of our village. Kichijiro. 382 00:31:48,533 --> 00:31:49,533 Kichijiro? 383 00:31:53,079 --> 00:31:54,709 Our... Our Kichijiro? 384 00:31:55,582 --> 00:31:57,382 He said he came here. 385 00:31:58,293 --> 00:31:59,293 With you. 386 00:32:00,628 --> 00:32:02,168 Yes, but he's not a Christian. 387 00:32:02,672 --> 00:32:04,012 Yes, he is. 388 00:32:05,466 --> 00:32:09,596 It's true. He spoke against God to the Inquisitor, 389 00:32:09,679 --> 00:32:10,849 Inoue-sama. 390 00:32:11,347 --> 00:32:13,977 But that was eight years ago. 391 00:32:24,861 --> 00:32:27,241 His whole family was put to death. 392 00:32:28,364 --> 00:32:30,204 He spoke against God. 393 00:32:30,366 --> 00:32:32,536 But he still believes. 394 00:32:37,206 --> 00:32:38,416 No. No. 395 00:32:38,541 --> 00:32:40,381 They need priests on Gotō. 396 00:32:40,460 --> 00:32:43,130 - No, Padre. - But, MOKICHI, we will return here. 397 00:32:43,212 --> 00:32:45,052 - No, no, Padre. - We will return here. 398 00:32:45,131 --> 00:32:48,471 I do not know the people of Gotō. 399 00:32:48,551 --> 00:32:52,011 So I do not know they can be trusted. 400 00:32:52,138 --> 00:32:54,638 These are Christians. Like us. 401 00:32:54,766 --> 00:32:56,886 Kichijiro told them to come here. 402 00:32:57,393 --> 00:32:59,023 I'm not sure why. 403 00:32:59,103 --> 00:33:00,523 Why does he do anything? 404 00:33:00,855 --> 00:33:02,515 Kichijiro brought us here to Tomogi. 405 00:33:06,069 --> 00:33:08,109 It'll only be for a few days. 406 00:33:11,407 --> 00:33:16,367 But one will stay here? Please. 407 00:33:19,624 --> 00:33:20,634 Yes. 408 00:34:15,096 --> 00:34:16,216 We're losing them. 409 00:35:16,491 --> 00:35:17,581 That's right. 410 00:35:33,049 --> 00:35:35,589 The fear I'd felt on the journey faded away. 411 00:35:36,719 --> 00:35:40,559 Because the joy which greeted me was almost as great as my own. 412 00:35:43,351 --> 00:35:46,851 Even the sight of Kichijiro was somehow welcome. 413 00:35:50,399 --> 00:35:51,529 Come. 414 00:35:51,609 --> 00:35:53,899 I thanked God for bringing me here. 415 00:36:02,620 --> 00:36:05,750 On that day, the faithful received fresh hope. 416 00:36:07,750 --> 00:36:09,090 And I was renewed. 417 00:36:21,264 --> 00:36:23,024 And they came to me. 418 00:36:24,851 --> 00:36:28,351 Not only from Gotō, for the Christians made their way 419 00:36:28,437 --> 00:36:30,607 through the mountains from other villages. 420 00:36:32,108 --> 00:36:34,438 I felt God Himself was so near. 421 00:36:35,653 --> 00:36:37,863 Their lives here are so hard. 422 00:36:37,947 --> 00:36:40,317 They live like beasts and die like beasts. 423 00:36:42,118 --> 00:36:45,708 But Christ did not die for the good and beautiful. 424 00:36:45,788 --> 00:36:47,538 That is easy enough. 425 00:36:47,623 --> 00:36:51,843 The hard thing is to die for the miserable and corrupt. 426 00:36:53,504 --> 00:36:56,134 But here, I knew I was one of them 427 00:36:56,632 --> 00:36:59,302 and I shared the hunger of their spirit. 428 00:37:03,514 --> 00:37:05,394 Another prayer was answered on Gotō. 429 00:37:06,976 --> 00:37:09,266 It was there I learned the first real news 430 00:37:09,353 --> 00:37:11,983 of someone who might know of Father FERREIRA. 431 00:37:13,482 --> 00:37:14,942 Padre FERREIRA. 432 00:37:15,026 --> 00:37:16,396 Padre FERREIRA. 433 00:37:16,652 --> 00:37:18,112 - Yes, do you know him? - Yes. 434 00:37:18,195 --> 00:37:19,275 - You know him? - Yes. 435 00:37:19,363 --> 00:37:20,823 - You've seen him? - Yes. 436 00:37:23,284 --> 00:37:24,794 When? 437 00:37:25,828 --> 00:37:28,748 He made a pray for infant and the... 438 00:37:28,831 --> 00:37:30,421 Infant. 439 00:37:30,499 --> 00:37:31,539 Infant. 440 00:37:32,209 --> 00:37:33,919 - Baby! Baby! - Infant. 441 00:37:34,003 --> 00:37:35,253 - Yeah! - Sorry, infant. 442 00:37:35,338 --> 00:37:37,338 And sick, sick. 443 00:37:38,507 --> 00:37:40,127 At Shimachi. 444 00:37:40,718 --> 00:37:42,638 - Shimachi. Shimachi. - Shimachi. 445 00:37:43,346 --> 00:37:47,516 But that was before the trouble. 446 00:37:48,726 --> 00:37:49,766 Where is this? 447 00:37:49,852 --> 00:37:52,692 - Near Nagasaki. Nagasaki. - Nagasaki. 448 00:37:53,022 --> 00:37:56,032 But so dangerous. Dangerous to go. 449 00:37:58,694 --> 00:38:00,574 - No? - I don't know. I don't know. 450 00:38:02,698 --> 00:38:05,528 They are desperate for tangible signs of faith. 451 00:38:06,327 --> 00:38:08,037 So I provided what I could. 452 00:38:09,747 --> 00:38:12,497 I worry they value these poor signs of faith 453 00:38:12,583 --> 00:38:14,043 more than faith itself. 454 00:38:16,170 --> 00:38:18,170 But how could we deny them? 455 00:38:19,757 --> 00:38:22,757 And finally, I had to part with my rosary. 456 00:38:41,904 --> 00:38:43,284 Kichijiro! 457 00:38:43,614 --> 00:38:44,914 Kichijiro! 458 00:38:47,868 --> 00:38:50,658 In Gotō, I was completely overwhelmed. 459 00:38:50,746 --> 00:38:55,246 I baptized over 100 adults and children, heard confessions without number. 460 00:38:56,043 --> 00:39:00,423 But it was from Kichijiro that I felt the greatest need. 461 00:39:03,426 --> 00:39:05,086 You did not take the rosary. 462 00:39:05,886 --> 00:39:07,296 I did not deserve it. 463 00:39:08,222 --> 00:39:09,272 Why? 464 00:39:11,267 --> 00:39:12,687 'Cause you denied God? 465 00:39:13,394 --> 00:39:14,444 Yes. 466 00:39:18,149 --> 00:39:19,569 But only to live! 467 00:39:21,110 --> 00:39:22,700 My whole family... 468 00:39:22,778 --> 00:39:24,568 The Inquisitor, Inoue, 469 00:39:24,655 --> 00:39:27,155 wanted us to give up our faith. 470 00:39:28,534 --> 00:39:31,794 Stamp on Jesus with our foot. 471 00:39:33,289 --> 00:39:35,119 Just once, just pressed. 472 00:39:36,834 --> 00:39:38,464 But they would not. 473 00:39:41,297 --> 00:39:44,257 But I did. 474 00:39:54,185 --> 00:39:57,015 But I could not abandon them, 475 00:39:59,148 --> 00:40:01,608 even if I had abandoned God. 476 00:40:08,908 --> 00:40:11,618 So I watched them die. 477 00:40:17,500 --> 00:40:19,420 Wherever I go, 478 00:40:19,502 --> 00:40:23,132 I see the fire and smell the flesh. 479 00:40:24,256 --> 00:40:29,006 When I saw you and Padre Garupe, for the first time, 480 00:40:29,845 --> 00:40:31,135 I started to believe 481 00:40:33,224 --> 00:40:35,354 that God might take me back! 482 00:40:37,812 --> 00:40:40,612 Because in my dreams 483 00:40:42,566 --> 00:40:45,566 the fire was no longer so bright! 484 00:41:03,879 --> 00:41:06,219 You want me to hear your confession now? 485 00:41:15,558 --> 00:41:17,058 Bless me, Padre, 486 00:41:19,478 --> 00:41:20,728 for I have sinned. 487 00:41:30,656 --> 00:41:35,076 Those six days at Gotō and Kichijiro's renewal of faith 488 00:41:35,369 --> 00:41:38,039 made me feel that my life was of value 489 00:41:38,539 --> 00:41:41,919 and that I could really be of use to people in this country 490 00:41:42,001 --> 00:41:43,251 at the ends of the Earth. 491 00:41:48,048 --> 00:41:51,928 Men from the Inquisitor, they are in the village. 492 00:41:52,052 --> 00:41:53,512 They took ICHIZO. 493 00:45:23,013 --> 00:45:26,393 No, we are not afraid to die, Padres, 494 00:45:26,517 --> 00:45:28,517 and we will never surrender you. 495 00:45:28,602 --> 00:45:30,022 No one should die. 496 00:45:30,104 --> 00:45:33,574 No. But we will be in danger whether you go or stay. 497 00:45:33,649 --> 00:45:35,439 So stay. Stay. 498 00:45:36,318 --> 00:45:37,528 We will never surrender you. 499 00:45:37,611 --> 00:45:40,031 They'll keep coming back if we stay. 500 00:45:40,114 --> 00:45:42,834 They could destroy the entire village and kill you all, while we hide. 501 00:45:42,908 --> 00:45:44,158 No. 502 00:45:44,243 --> 00:45:46,753 Yes, we have no choice, MOKICHI. It is the only thing to do. 503 00:45:46,829 --> 00:45:48,659 This will draw the danger away from you. 504 00:45:49,581 --> 00:45:51,501 We can hide on Kichijiro's island. 505 00:45:54,920 --> 00:45:56,090 My island? 506 00:45:57,756 --> 00:46:01,836 No. There is no difference between there and here. 507 00:46:02,010 --> 00:46:04,180 They will come to Gotō. They will search. 508 00:46:05,180 --> 00:46:07,020 Same thing will happen. 509 00:46:45,387 --> 00:46:47,007 You will stay. 510 00:46:54,271 --> 00:46:57,361 Me, MOKICHI, 511 00:46:57,441 --> 00:46:59,571 and two more hostages. 512 00:48:05,801 --> 00:48:08,011 I'm not an informer! 513 00:48:08,303 --> 00:48:09,813 I confessed all my sins. 514 00:48:24,236 --> 00:48:25,236 Hey! 515 00:48:46,300 --> 00:48:47,340 Padre? 516 00:48:54,683 --> 00:48:55,683 Padre. 517 00:48:57,185 --> 00:49:01,145 If we are forced to trample 518 00:49:01,565 --> 00:49:04,685 on the Lord, on the fumie... 519 00:49:08,196 --> 00:49:10,276 You must pray for courage, MOKICHI. 520 00:49:10,866 --> 00:49:12,526 But if we do not do what they want, 521 00:49:13,327 --> 00:49:16,037 then it can be danger for everyone in the village. 522 00:49:16,246 --> 00:49:17,866 They can be put in prison! 523 00:49:18,457 --> 00:49:19,707 Taken away forever. 524 00:49:20,959 --> 00:49:22,379 What should we do? 525 00:49:23,795 --> 00:49:25,295 Trample. 526 00:49:25,589 --> 00:49:26,799 Trample. 527 00:49:28,258 --> 00:49:29,678 It's all right to trample. 528 00:49:31,595 --> 00:49:32,885 What are you saying? 529 00:49:35,265 --> 00:49:36,265 You can't! 530 00:49:38,560 --> 00:49:41,610 MOKICHI, you can't. 531 00:49:58,121 --> 00:49:59,121 Amen. 532 00:50:13,970 --> 00:50:15,850 I make this for the Jiisama. 533 00:50:17,099 --> 00:50:18,429 It was all we had. 534 00:50:20,018 --> 00:50:21,268 Until you came. 535 00:50:23,772 --> 00:50:26,612 Take this. Please. 536 00:50:29,277 --> 00:50:30,647 In Jesus' name. 537 00:50:35,951 --> 00:50:39,661 Your faith gives me strength, MOKICHI. 538 00:50:40,914 --> 00:50:44,134 I wish I could give as much to you. 539 00:50:45,127 --> 00:50:46,627 My love for God is strong. 540 00:50:49,089 --> 00:50:50,799 Could that be the same as faith? 541 00:50:53,093 --> 00:50:54,143 Yes. 542 00:50:56,430 --> 00:50:58,470 Yes. I think it must be. 543 00:51:14,322 --> 00:51:18,622 These people are the most devoted of God's creatures on Earth. 544 00:51:20,620 --> 00:51:23,960 Father VALIGNANO, I confess, I began to wonder. 545 00:51:25,167 --> 00:51:29,757 God sends us trials to test us and everything He does is good. 546 00:51:29,838 --> 00:51:32,838 And I prayed to undergo trials like his son. 547 00:51:33,884 --> 00:51:37,434 But why must their trial be so terrible? 548 00:51:41,057 --> 00:51:43,557 And why, when I look in my own heart, 549 00:51:44,811 --> 00:51:47,981 do the answers I give them seem so weak? 550 00:52:44,454 --> 00:52:46,414 All of them did as they were commanded. 551 00:52:48,166 --> 00:52:49,536 But it was not enough. 552 00:54:39,361 --> 00:54:41,951 Old ICHIZO would not do it. 553 00:54:42,072 --> 00:54:43,702 MOKICHI could not. 554 00:54:45,116 --> 00:54:47,536 But Kichijiro succeeded where the rest failed. 555 00:54:49,371 --> 00:54:52,041 I must believe he suffered along with the others. 556 00:55:36,668 --> 00:55:38,088 They were given sake, 557 00:55:39,087 --> 00:55:42,417 as the Roman soldier offered vinegar to the dying Christ. 558 00:55:46,928 --> 00:55:49,468 I prayed they remembered our Lord's suffering 559 00:55:50,306 --> 00:55:52,426 and took courage and comfort from it. 560 00:58:21,875 --> 00:58:24,165 It took MOKICHI four days to die. 561 00:58:30,508 --> 00:58:32,428 At the end, he sang a hymn. 562 00:58:33,803 --> 00:58:35,933 His voice was the only sound. 563 00:58:36,931 --> 00:58:38,271 The people of the village 564 00:58:38,349 --> 00:58:41,269 who were gathered on the beach were always silent. 565 01:00:33,631 --> 01:00:35,591 The people were watched closely 566 01:00:35,717 --> 01:00:38,217 so the bodies could not be given a Christian burial. 567 01:00:41,723 --> 01:00:44,143 Mokichi's body was so heavy with water, 568 01:00:44,225 --> 01:00:47,765 it turned the flames to smoke before it finally caught fire. 569 01:00:50,815 --> 01:00:53,275 Any bones that remained were scattered in the ocean 570 01:00:53,401 --> 01:00:55,401 so they could not be venerated. 571 01:01:04,746 --> 01:01:08,996 Father VALIGNANO, you will say that their death is not meaningless. 572 01:01:09,083 --> 01:01:11,923 Surely God heard their prayers as they died. 573 01:01:13,087 --> 01:01:14,797 But did He hear their screams? 574 01:01:15,798 --> 01:01:18,718 How can I explain His silence to these people 575 01:01:18,801 --> 01:01:20,851 who have endured so much? 576 01:01:21,637 --> 01:01:25,017 I need all my strength to understand it myself. 577 01:01:27,435 --> 01:01:30,225 This may be my last report to you, Father. 578 01:01:30,313 --> 01:01:33,653 Today we hear the guards are in the mountains looking for us. 579 01:01:34,650 --> 01:01:37,570 So we have decided it will be safer to separate. 580 01:01:37,653 --> 01:01:39,613 They were right. 581 01:01:39,697 --> 01:01:41,777 If we left, they might still be alive. 582 01:01:41,908 --> 01:01:43,118 Don't say that. That's not true. 583 01:01:43,201 --> 01:01:45,411 And we cannot doubt, that will be our death. 584 01:01:45,495 --> 01:01:46,695 Are we giving up? Is that what we are doing? 585 01:01:46,788 --> 01:01:48,208 - Are we running away? - No. 586 01:01:48,289 --> 01:01:49,369 After people have died for us. 587 01:01:49,791 --> 01:01:51,131 They did not die for us. 588 01:01:51,209 --> 01:01:53,039 Garupe, they did not die for us. 589 01:01:54,504 --> 01:01:56,134 I feel like a coward. 590 01:02:06,808 --> 01:02:08,098 My love goes with you. 591 01:02:08,393 --> 01:02:09,983 I pray to be as strong as you. 592 01:02:17,819 --> 01:02:21,859 Father Garupe will make for Hirado to continue the mission. 593 01:02:21,948 --> 01:02:23,028 And I will return to Gotō. 594 01:02:23,783 --> 01:02:25,953 Francisco, stay alive. 595 01:02:27,620 --> 01:02:28,870 Stay alive. 596 01:02:29,914 --> 01:02:34,044 Father, I ask forgiveness for my weakness and my doubt. 597 01:02:35,545 --> 01:02:37,835 And I ask you to remember Father Garupe and me 598 01:02:37,922 --> 01:02:39,922 in your masses and in your prayers. 599 01:02:42,385 --> 01:02:44,255 Your obedient son. 600 01:03:02,363 --> 01:03:04,033 I imagine your Son 601 01:03:05,533 --> 01:03:07,033 nailed to the cross. 602 01:03:08,953 --> 01:03:11,833 My mouth tastes like vinegar. 603 01:03:21,674 --> 01:03:23,304 Is that Gotō? 604 01:03:27,180 --> 01:03:28,640 Is that Gotō? 605 01:03:35,605 --> 01:03:37,895 Father in heaven, praised be thy name. 606 01:03:38,733 --> 01:03:41,443 I'm just a foreigner who brought disaster. 607 01:03:42,403 --> 01:03:44,413 And that's what they think of me now. 608 01:04:48,761 --> 01:04:50,931 I dream of our St. Francis. 609 01:04:53,140 --> 01:04:57,230 What happened to all the glorious possibility he found here? 610 01:05:01,524 --> 01:05:03,234 What have I done for Christ? 611 01:05:04,860 --> 01:05:06,740 What am I doing for Christ? 612 01:05:08,489 --> 01:05:10,279 What will I do for Christ? 613 01:05:23,045 --> 01:05:24,545 I feel so tempted. 614 01:05:24,630 --> 01:05:26,800 I feel so tempted to despair. 615 01:05:27,883 --> 01:05:29,263 I'm afraid. 616 01:05:30,928 --> 01:05:32,968 The weight of your silence is terrible. 617 01:05:34,682 --> 01:05:36,482 I pray, but I'm lost. 618 01:05:39,604 --> 01:05:41,904 Or am I just praying to nothing? 619 01:05:44,400 --> 01:05:45,820 Nothing. 620 01:05:46,819 --> 01:05:48,859 Because you are not there. 621 01:06:26,484 --> 01:06:28,404 I pray for your forgiveness. 622 01:06:47,046 --> 01:06:50,126 If my report now comes to an abrupt end, 623 01:06:50,216 --> 01:06:51,966 do not think that we are dead. 624 01:06:53,469 --> 01:06:55,719 Forif Garupe and I die, 625 01:06:55,805 --> 01:06:58,135 the Japanese church dies with us. 626 01:07:22,540 --> 01:07:24,290 I thought I was being followed. 627 01:07:25,251 --> 01:07:26,841 Are you all right, Padre? 628 01:07:28,754 --> 01:07:29,804 Sorry. 629 01:07:42,268 --> 01:07:43,268 Padre? 630 01:07:48,065 --> 01:07:50,355 Why did you come back here, Padre? 631 01:07:50,443 --> 01:07:52,193 This place is dangerous. 632 01:07:53,571 --> 01:07:55,661 We must be careful. 633 01:07:55,740 --> 01:07:59,080 There is a price of 300 pieces of silver for you. 634 01:07:59,160 --> 01:08:00,700 Three hundred. 635 01:08:01,495 --> 01:08:03,115 Judas got only 30. 636 01:08:03,831 --> 01:08:07,041 There are Christians near the villages. 637 01:08:07,126 --> 01:08:08,496 Not far. 638 01:08:11,964 --> 01:08:14,934 We can hide there. I will take care of you. 639 01:08:24,351 --> 01:08:26,401 Take it. Please. 640 01:08:29,356 --> 01:08:31,186 You must be so hungry. 641 01:08:50,711 --> 01:08:53,011 MOKICHI and my family stayed strong. 642 01:08:54,256 --> 01:08:55,546 I am so weak. 643 01:08:56,675 --> 01:08:57,675 Are you? 644 01:08:58,260 --> 01:09:00,180 You can certainly look after yourself. 645 01:09:00,262 --> 01:09:01,602 Not to be selfish. 646 01:09:03,224 --> 01:09:04,354 I am like you. 647 01:09:05,726 --> 01:09:07,346 I have nowhere else to go. 648 01:09:09,688 --> 01:09:11,978 Where is the place for a weak man 649 01:09:14,360 --> 01:09:15,990 in a world like this? 650 01:09:26,163 --> 01:09:28,923 You want to confess for MOKICHI and ICHIZO? 651 01:09:46,392 --> 01:09:48,852 "What you will do, do quickly." 652 01:09:49,812 --> 01:09:52,732 Your Son's words to Judas at the Last Supper. 653 01:09:54,817 --> 01:09:56,437 Was he angry when he said them? 654 01:09:58,279 --> 01:09:59,859 Or did they come from love? 655 01:10:01,240 --> 01:10:02,870 Are you all right, Padre? 656 01:10:02,950 --> 01:10:04,990 - You seem so tired. - I'm all right. 657 01:10:06,078 --> 01:10:08,368 The fish you gave me was so salty. 658 01:10:08,914 --> 01:10:10,584 I thirst. 659 01:10:11,292 --> 01:10:12,962 - What? - I thirst. 660 01:10:15,296 --> 01:10:17,456 - Our Lord said that. - Yes. 661 01:10:18,591 --> 01:10:20,631 I get some water. 662 01:10:23,012 --> 01:10:25,012 - I get water. - Kichijiro! 663 01:10:28,267 --> 01:10:29,557 Kichijiro. 664 01:10:40,863 --> 01:10:43,073 Sorry, I dropped the water, Padre. 665 01:10:43,782 --> 01:10:45,082 I thought something was wrong. 666 01:10:46,035 --> 01:10:47,615 But, never mind. 667 01:10:47,786 --> 01:10:49,656 There is a stream just nearby. 668 01:10:49,955 --> 01:10:51,995 You can drink as much as you like. 669 01:10:55,961 --> 01:10:56,961 Here. 670 01:12:28,178 --> 01:12:30,428 Padre, forgive me. 671 01:12:34,476 --> 01:12:35,806 Padre? 672 01:12:43,235 --> 01:12:45,445 I pray for God's forgiveness. 673 01:12:47,448 --> 01:12:50,698 Will he forgive? Even me? 674 01:13:33,660 --> 01:13:35,200 Blessed be God. 675 01:13:37,956 --> 01:13:39,626 What is... What is your name? 676 01:13:40,084 --> 01:13:41,754 Monica. 677 01:13:41,835 --> 01:13:43,995 Like the mother of Augustine. 678 01:13:44,338 --> 01:13:46,048 My baptismal name. 679 01:13:46,131 --> 01:13:47,841 This man is Juan. 680 01:13:49,635 --> 01:13:52,885 He wanted his name to be like our priest Juan, 681 01:13:52,971 --> 01:13:55,271 who died at Unzen. 682 01:13:57,309 --> 01:13:59,599 There will be many more joining him. 683 01:14:01,271 --> 01:14:02,821 You understand. 684 01:14:07,444 --> 01:14:10,994 Why are you... Why are you looking at me like that? 685 01:14:13,033 --> 01:14:14,543 Why are you so calm? 686 01:14:15,828 --> 01:14:18,618 We are all about to die! 687 01:14:19,540 --> 01:14:20,870 Like that! 688 01:14:31,009 --> 01:14:32,219 I'm sorry. 689 01:14:33,971 --> 01:14:36,521 I'm sorry. Thank you. Thank you for the food. 690 01:14:40,269 --> 01:14:41,729 Padre... 691 01:14:41,812 --> 01:14:43,692 Our father, 692 01:14:43,772 --> 01:14:46,532 Padre Juan said if we die, 693 01:14:46,608 --> 01:14:48,938 we will go to paraíso. 694 01:14:49,027 --> 01:14:50,027 Paradise. 695 01:14:50,737 --> 01:14:52,317 Yes, that's right. 696 01:14:52,406 --> 01:14:54,116 Isn't it good to die? 697 01:14:54,199 --> 01:14:56,869 Paraíso is so much better than here. 698 01:14:56,952 --> 01:14:58,372 No one hungry. 699 01:14:58,662 --> 01:15:01,832 Never sick. No taxes. No hard work. 700 01:15:03,292 --> 01:15:04,962 Yes. Of course. 701 01:15:05,919 --> 01:15:09,049 Padre Juan was right. 702 01:15:09,131 --> 01:15:13,551 There is no hard work in paraíso. 703 01:15:14,595 --> 01:15:16,425 There is no work at all. 704 01:15:16,513 --> 01:15:18,933 There is no taxes. 705 01:15:20,225 --> 01:15:22,055 There is no suffering. 706 01:15:22,436 --> 01:15:25,306 We all will be united with God. 707 01:15:25,397 --> 01:15:27,857 There will be no pain. 708 01:17:01,576 --> 01:17:03,116 No, not you. 709 01:17:03,203 --> 01:17:04,663 You stay. 710 01:17:18,260 --> 01:17:21,220 You understood what I was saying to them? 711 01:17:21,972 --> 01:17:24,472 Your Japanese is good enough? 712 01:17:26,435 --> 01:17:28,685 I saw your eyes. 713 01:17:30,063 --> 01:17:32,903 And what did you think you saw there? 714 01:17:36,737 --> 01:17:37,987 They're fools. 715 01:17:38,071 --> 01:17:39,911 Those peasants. 716 01:17:41,575 --> 01:17:45,495 Lord, spare them suffering and keep them safe in Your hand. 717 01:17:45,579 --> 01:17:48,829 They can talk among themselves without end. 718 01:17:48,915 --> 01:17:51,335 And decide nothing. 719 01:17:52,294 --> 01:17:54,804 But you understand, don't you? 720 01:17:57,758 --> 01:17:59,088 Just say what you mean. 721 01:17:59,968 --> 01:18:03,808 That it all depends on you whether they are set free, 722 01:18:04,765 --> 01:18:07,425 if you say just one single word. 723 01:18:08,101 --> 01:18:09,101 Show them. 724 01:18:09,436 --> 01:18:11,266 Deny your faith. 725 01:18:13,690 --> 01:18:15,530 So what if I refuse? 726 01:18:15,609 --> 01:18:16,819 You kill me? 727 01:18:17,652 --> 01:18:20,452 The blood of martyrs is the seed of the church. 728 01:18:21,281 --> 01:18:25,041 Just like the priests you slaughtered in Ōmura and Nagasaki. 729 01:18:25,118 --> 01:18:27,248 We learned from our mistake. 730 01:18:27,329 --> 01:18:31,959 Killing the priests and killing the peasants makes it worse. 731 01:18:33,293 --> 01:18:38,723 If they can die for their God, they think it only makes them stronger. 732 01:18:39,966 --> 01:18:43,716 If you feel you must punish someone, punish me alone. 733 01:18:48,850 --> 01:18:52,310 You do not speak like a good priest! 734 01:18:53,146 --> 01:18:57,226 If you were a real man, a truly good priest, 735 01:18:57,317 --> 01:19:00,317 you should feel pity for the Christian. 736 01:19:00,904 --> 01:19:03,824 Isn't that so, Padre, isn't that so? 737 01:19:13,166 --> 01:19:16,996 The price for your glory is their suffering. 738 01:19:41,987 --> 01:19:43,697 Padre, 739 01:19:44,197 --> 01:19:46,367 praise be to God, our Father. 740 01:19:47,742 --> 01:19:49,702 Praise be to Him. 741 01:19:52,706 --> 01:19:56,376 The Portuguese language was a gift of your Father Cabral. 742 01:19:57,878 --> 01:20:00,878 I have been asked to interpret on your behalf. 743 01:20:03,967 --> 01:20:08,507 There was concern that we might miss certain subtleties in your testimony 744 01:20:08,597 --> 01:20:11,387 if you were told to speak only in Japanese. 745 01:20:12,225 --> 01:20:13,475 Testimony? 746 01:20:13,560 --> 01:20:14,600 We want it to be fair. 747 01:20:14,769 --> 01:20:16,979 And we do have a better grasp of your language 748 01:20:17,063 --> 01:20:18,613 than you do of ours. 749 01:20:19,566 --> 01:20:23,736 Father Cabral never managed much more than arigataya. 750 01:20:24,654 --> 01:20:28,834 All the time he lived here, he taught, but would not learn. 751 01:20:28,909 --> 01:20:33,369 He despised our language, our food, our customs. 752 01:20:33,455 --> 01:20:35,745 I'm not like him. I'm not like Cabral. 753 01:20:36,583 --> 01:20:38,293 - Really? - Yes. 754 01:20:39,669 --> 01:20:42,379 We have our own religion, Padre. 755 01:20:42,464 --> 01:20:44,674 Pity you did not know this yet. 756 01:20:44,758 --> 01:20:47,338 No. No, no. We just think a different way. 757 01:20:47,427 --> 01:20:48,597 True. 758 01:20:48,678 --> 01:20:51,258 You believe our Buddhists are only men. 759 01:20:51,598 --> 01:20:53,018 Just human beings. 760 01:20:53,099 --> 01:20:54,769 Even a Buddha dies. 761 01:20:55,685 --> 01:20:57,265 Like all men. 762 01:20:57,354 --> 01:20:59,444 - He is not the Creator. - You are ignorant. 763 01:21:01,107 --> 01:21:05,447 Padre, only a Christian would see Buddhists simply as men. 764 01:21:05,946 --> 01:21:09,406 Our Buddha is a being which men can become. 765 01:21:09,491 --> 01:21:13,871 Something greater than himself if he can overcome all his illusions. 766 01:21:13,954 --> 01:21:18,424 But you cling to your illusions and call them faith. 767 01:21:18,500 --> 01:21:19,710 No, you don't understand. 768 01:21:19,793 --> 01:21:21,713 If any man follows God's commandments, 769 01:21:21,795 --> 01:21:23,795 then he can live a peaceful and joyous life. 770 01:21:23,880 --> 01:21:25,300 I do. I do understand. 771 01:21:26,633 --> 01:21:29,223 Padre, it is perfectly simple. 772 01:21:32,055 --> 01:21:34,135 Have you heard that word? 773 01:21:37,352 --> 01:21:41,232 It means fall down, surrender, 774 01:21:41,314 --> 01:21:43,074 give up the faith. 775 01:21:43,149 --> 01:21:45,319 Apostatize, as you say. 776 01:21:45,902 --> 01:21:46,902 Do it. 777 01:21:47,362 --> 01:21:51,912 If you don't apostatize, the prisoners will be hung over the pit. 778 01:21:51,992 --> 01:21:57,042 Until you do, their lives bleeding away drop by drop. 779 01:21:57,163 --> 01:22:00,583 Some last for days, some do not. 780 01:22:00,667 --> 01:22:02,627 They die. 781 01:22:02,711 --> 01:22:06,171 They tortured Fathers Porro and Cassola over the pit. 782 01:22:06,256 --> 01:22:08,086 Have you heard of them? 783 01:22:08,174 --> 01:22:10,434 There was one called Pedro, too. 784 01:22:10,510 --> 01:22:11,680 And FERREIRA of course. 785 01:22:12,429 --> 01:22:13,559 FERREIRA? 786 01:22:13,763 --> 01:22:15,353 Did you know him? 787 01:22:18,018 --> 01:22:19,688 I have... I have heard of him. 788 01:22:19,769 --> 01:22:23,109 No doubt. He's well-known all over Japan now. 789 01:22:23,189 --> 01:22:26,859 The priest with the Japanese name and the Japanese wife. 790 01:22:29,696 --> 01:22:31,696 - I don't believe you. - You can ask anyone. 791 01:22:32,741 --> 01:22:35,951 People in Nagasaki point him out and marvel. 792 01:22:38,955 --> 01:22:41,455 He's held in great esteem now, 793 01:22:41,541 --> 01:22:44,881 which, I believe, is why he came here in the first place. 794 01:23:08,151 --> 01:23:10,741 I thought that martyrdom would be my salvation. 795 01:23:11,321 --> 01:23:14,781 Please, please, God, do not let it be my shame. 796 01:23:18,995 --> 01:23:21,075 The Lord is my refuge, and my deliverer. 797 01:23:21,164 --> 01:23:23,674 My God is my helper, and in Him will I put my trust. 798 01:23:23,750 --> 01:23:26,840 Of the Blood, all price exceeding, shed by our immortal King, 799 01:23:26,920 --> 01:23:29,420 destined for the world's redemption. 800 01:23:41,267 --> 01:23:43,437 Why are you following me? 801 01:23:46,773 --> 01:23:48,533 Stop following me! 802 01:24:20,390 --> 01:24:23,520 Thank you, Lord, for the gentle days here. 803 01:24:25,854 --> 01:24:28,574 Jesus taught me to love everyone. 804 01:24:28,648 --> 01:24:33,148 But I cannot feel love to those who torture our friends to death. 805 01:24:34,070 --> 01:24:36,490 I am angry. I cannot love them. 806 01:24:36,573 --> 01:24:40,583 Even the guards have been touched by your hand, Lord. 807 01:24:40,660 --> 01:24:42,290 I feel guilty. 808 01:24:42,370 --> 01:24:44,750 I wonder if this unbroken peace... 809 01:24:44,831 --> 01:24:46,921 From Him comes my salvation. 810 01:24:47,000 --> 01:24:50,000 ...is proof that my death is not far away. 811 01:24:50,086 --> 01:24:51,916 I shall never be shaken. 812 01:24:52,005 --> 01:24:53,585 I shall never be shaken. 813 01:24:53,673 --> 01:24:55,343 I shall never be shaken. 814 01:24:55,425 --> 01:25:00,215 I see the life of your son so clearly, almost like my own. 815 01:25:01,431 --> 01:25:05,391 And his face, it takes all fear from me. 816 01:25:06,519 --> 01:25:09,439 It is the face I remember from childhood. 817 01:25:10,690 --> 01:25:12,150 Speaking to me. 818 01:25:12,692 --> 01:25:14,402 I'm sure of it. 819 01:25:15,361 --> 01:25:17,741 Promising "I will not abandon you." 820 01:25:19,365 --> 01:25:21,445 "I will not abandon you." 821 01:25:22,452 --> 01:25:24,292 "I will not abandon you." 822 01:25:26,539 --> 01:25:29,379 Put them on. 823 01:25:29,459 --> 01:25:33,379 You should be honored. It's what our priests wear. 824 01:25:53,566 --> 01:25:57,896 Father RODRIGUES from Portugal, yes? 825 01:25:58,446 --> 01:26:01,566 I am sorry, Padre, for my speaking. 826 01:26:01,991 --> 01:26:04,491 My language is not so good. 827 01:26:04,577 --> 01:26:08,077 But his Lordship, the Governor of Chikugo, 828 01:26:08,164 --> 01:26:11,754 is anxious about your comfort. 829 01:26:13,586 --> 01:26:14,836 Comfort? 830 01:26:15,922 --> 01:26:17,672 Perhaps discomfort. 831 01:26:17,757 --> 01:26:20,007 Discomfort. Yes. 832 01:26:20,426 --> 01:26:24,846 About why you are here, and if you are not at ease, 833 01:26:24,931 --> 01:26:26,431 please say so. 834 01:26:30,812 --> 01:26:32,772 Your trip was long. 835 01:26:32,856 --> 01:26:34,726 There were many dangers. 836 01:26:35,275 --> 01:26:38,605 The power of your determination touches us greatly. 837 01:26:41,114 --> 01:26:43,374 We know you have also suffered greatly. 838 01:26:43,700 --> 01:26:46,290 We do not wish to add to your suffering. 839 01:26:46,953 --> 01:26:51,253 And the thought that we might do so is painful for us, too. 840 01:26:53,334 --> 01:26:54,754 Thank you. 841 01:26:55,086 --> 01:26:56,206 Padre. 842 01:26:57,672 --> 01:27:02,512 The doctrine you bring with you may be true in Spain and Portugal, 843 01:27:02,594 --> 01:27:04,604 but we have studied it carefully. 844 01:27:04,679 --> 01:27:06,719 Thought about it over much time. 845 01:27:09,893 --> 01:27:14,403 And find it is of no use and of no value in Japan. 846 01:27:19,068 --> 01:27:21,818 We have concluded that it is a danger. 847 01:27:28,661 --> 01:27:31,001 But we believe we have brought you the truth. 848 01:27:33,166 --> 01:27:35,456 The truth is universal. 849 01:27:35,543 --> 01:27:37,843 It's common to all countries at all times. 850 01:27:37,921 --> 01:27:40,051 That's why we call it the truth. 851 01:27:42,800 --> 01:27:47,060 If a doctrine weren't as true here in Japan as it is in Portugal, 852 01:27:47,138 --> 01:27:50,018 then we couldn't call it the truth. 853 01:27:57,357 --> 01:28:00,357 I see you do not work with your hands, Father. 854 01:28:02,445 --> 01:28:06,365 But everyone knows a tree which flourishes in one kind of earth 855 01:28:06,449 --> 01:28:09,119 may decay and die in another. 856 01:28:12,246 --> 01:28:14,956 It is the same with the tree of Christianity. 857 01:28:15,041 --> 01:28:17,211 The leaves decay here. 858 01:28:18,127 --> 01:28:20,507 The buds die. 859 01:28:20,588 --> 01:28:22,468 It is not the soil that has killed the buds. 860 01:28:22,548 --> 01:28:27,218 There were 300,000 Christians here in Japan before the soil was... 861 01:28:32,433 --> 01:28:33,893 Yes? 862 01:28:35,395 --> 01:28:37,225 Was poisoned. 863 01:28:46,948 --> 01:28:48,738 You have no reply? 864 01:28:50,660 --> 01:28:52,660 And why should you? You're... 865 01:28:52,745 --> 01:28:55,155 You're never going to change my heart. 866 01:28:56,749 --> 01:28:59,749 And it seems like I'm not going to change yours. 867 01:29:00,253 --> 01:29:03,553 You want to test my faith? Give me a real challenge. 868 01:29:04,424 --> 01:29:06,434 Bring me to the Inquisitor. 869 01:29:06,509 --> 01:29:09,259 Bring me to Inoue-sama. 870 01:29:19,939 --> 01:29:21,649 Why are they laughing? 871 01:29:22,275 --> 01:29:24,275 I didn't say anything funny. Why are they laughing? 872 01:29:24,610 --> 01:29:25,650 Because, Padre... 873 01:29:28,948 --> 01:29:30,278 Because... 874 01:29:32,452 --> 01:29:35,462 I am the Governor of Chikugo. 875 01:29:36,456 --> 01:29:39,456 I am the Inquisitor. 876 01:29:42,128 --> 01:29:44,048 I am Inoue. 877 01:30:30,259 --> 01:30:33,809 How long... How long will they have to work like this in the rain? 878 01:30:33,888 --> 01:30:35,518 Until finished. 879 01:30:53,324 --> 01:30:57,124 Padre. Padre! Padre! 880 01:30:57,995 --> 01:30:59,245 Please listen to me. 881 01:31:01,165 --> 01:31:03,495 Please listen to me! 882 01:31:03,584 --> 01:31:05,924 I never took their money! 883 01:31:06,045 --> 01:31:08,665 I did not betray you for money! 884 01:31:53,009 --> 01:31:54,759 Be careful of him, Padre. 885 01:31:54,844 --> 01:31:58,724 Maybe Inoue-sama pays him to make us trample. 886 01:31:58,806 --> 01:32:00,386 No, he did not! 887 01:32:02,602 --> 01:32:05,652 Please, Padre. Let me confess. 888 01:32:06,564 --> 01:32:08,074 Padre... 889 01:32:23,831 --> 01:32:25,831 I know I smell. 890 01:32:25,917 --> 01:32:27,377 I smell of sin. 891 01:32:28,586 --> 01:32:32,756 I want to confess again so the Lord can wash me clean. 892 01:32:38,596 --> 01:32:40,596 Why did you come here? 893 01:32:44,101 --> 01:32:45,981 Is it for absolution? 894 01:32:48,564 --> 01:32:51,154 Do you have any understanding what absolution is? 895 01:32:51,234 --> 01:32:53,784 Do you understand what I've been saying? 896 01:32:54,904 --> 01:32:56,534 Years ago, 897 01:32:57,198 --> 01:32:59,698 I could have died a good Christian. 898 01:33:00,243 --> 01:33:02,663 There was no persecution! 899 01:33:03,663 --> 01:33:05,673 Why was I born now? 900 01:33:06,499 --> 01:33:08,379 This is so unfair! 901 01:33:10,169 --> 01:33:11,549 I am sorry. 902 01:33:16,842 --> 01:33:18,842 But do you still believe? 903 01:33:42,243 --> 01:33:46,043 Bless me, Padre, for I have sinned. 904 01:33:47,373 --> 01:33:51,593 I am sorry for being so weak. 905 01:33:53,713 --> 01:33:57,473 I am sorry this has happened. 906 01:34:00,094 --> 01:34:04,314 I am sorry for what I did to you. 907 01:34:06,600 --> 01:34:10,400 Help me, Padre. Take away the sin. 908 01:34:13,232 --> 01:34:15,742 I will try again to be strong! 909 01:34:20,239 --> 01:34:23,909 Father, how could Jesus love a wretch like this? 910 01:34:25,911 --> 01:34:27,751 There is evil all around in this place. 911 01:34:27,830 --> 01:34:30,460 I sense its strength, even its beauty. 912 01:34:31,917 --> 01:34:34,587 But there is none of that in this man. 913 01:34:35,629 --> 01:34:38,259 He is not worthy to be called evil. 914 01:34:47,266 --> 01:34:48,516 Go in peace. 915 01:34:52,605 --> 01:34:54,105 I feel... 916 01:34:54,607 --> 01:34:57,857 I... I fear. Jesus, forgive me. 917 01:34:57,943 --> 01:35:00,573 I may not be worthy of you. 918 01:36:00,714 --> 01:36:03,304 Ikitsuki-jima, Kuboura, Chokichi. 919 01:36:32,246 --> 01:36:33,576 Onajiku, Haru. 920 01:36:54,935 --> 01:36:56,555 Onajiku, Tobe. 921 01:37:25,090 --> 01:37:26,340 Onajiku, Wataichi. 922 01:38:51,594 --> 01:38:54,314 Thank you, Lord, for hearing my prayer. 923 01:42:26,141 --> 01:42:31,691 I'm sorry I've neglected you for some days now, Padre. 924 01:42:32,272 --> 01:42:35,482 But I had business in Hirado. 925 01:42:36,068 --> 01:42:39,948 I hope you get to go there yourself sometime. 926 01:42:41,323 --> 01:42:42,953 I'm sure it's very beautiful. 927 01:42:43,033 --> 01:42:48,463 There is an interesting story about the daimyo who ruled there. 928 01:42:48,539 --> 01:42:52,419 He had four concubines. Four! 929 01:42:53,544 --> 01:42:57,554 They were all beautiful, but they... 930 01:43:00,092 --> 01:43:01,802 I'm sorry. 931 01:43:01,885 --> 01:43:05,715 Maybe this is not a story for a celibate priest. 932 01:43:06,223 --> 01:43:08,773 It's all right. Please go on. 933 01:43:08,851 --> 01:43:13,111 In that case, the daimyo's concubines were all jealous 934 01:43:13,188 --> 01:43:16,018 and they fought and fought without end. 935 01:43:16,108 --> 01:43:21,198 So the daimyo of Hirado drove them away from his castle, 936 01:43:21,280 --> 01:43:24,700 and peace came into his life again. 937 01:43:25,826 --> 01:43:28,616 Do you think this story has a lesson? 938 01:43:31,290 --> 01:43:32,290 Yes. 939 01:43:34,084 --> 01:43:36,674 That this was a very wise man. 940 01:43:37,045 --> 01:43:38,335 I'm glad. 941 01:43:38,422 --> 01:43:42,382 That means you understand the daimyo is like Japan, 942 01:43:42,759 --> 01:43:46,599 and these concubines are Spain, 943 01:43:47,264 --> 01:43:51,354 Portugal, Holland, England. 944 01:43:51,560 --> 01:43:55,270 Each trying to gain the advantage against the other 945 01:43:55,355 --> 01:43:57,935 and destroy the house in the process! 946 01:43:59,610 --> 01:44:02,360 Since you say this man is wise, 947 01:44:02,446 --> 01:44:06,776 you will understand why we must outlaw the Christian. 948 01:44:08,702 --> 01:44:10,002 Well, 949 01:44:10,537 --> 01:44:13,457 our church teaches monogamy. 950 01:44:20,130 --> 01:44:21,420 One wife. 951 01:44:22,215 --> 01:44:26,675 What if Japan were to choose one lawful wife from the four? 952 01:44:29,056 --> 01:44:31,096 You mean Portugal. 953 01:44:31,183 --> 01:44:32,313 No. 954 01:44:33,727 --> 01:44:35,687 I mean, the Holy Church. 955 01:44:41,360 --> 01:44:45,030 Don't you think it would be better for the man 956 01:44:45,113 --> 01:44:49,373 to forget about foreign women and choose one of his own? 957 01:44:49,451 --> 01:44:53,081 Nationality is not so important when it comes to a marriage. 958 01:44:53,163 --> 01:44:55,213 What matters is love. 959 01:44:55,749 --> 01:44:58,789 Love and fidelity. 960 01:44:59,586 --> 01:45:00,836 Love. 961 01:45:02,297 --> 01:45:03,967 Padre, 962 01:45:04,049 --> 01:45:09,599 there are men who are plagued by the persistent love of an ugly woman. 963 01:45:11,890 --> 01:45:14,730 Is that what missionary work is to you? 964 01:45:15,686 --> 01:45:17,226 An ugly woman? 965 01:45:17,312 --> 01:45:18,692 Well... 966 01:45:20,565 --> 01:45:22,105 Yes. 967 01:45:28,865 --> 01:45:30,655 - Barren. - A barren woman 968 01:45:30,742 --> 01:45:32,742 cannot be a true wife. 969 01:45:34,913 --> 01:45:38,883 If the gospel has lost its way here, it's not the fault of the church. 970 01:45:39,835 --> 01:45:41,795 It is the fault of those 971 01:45:42,254 --> 01:45:44,634 who tear away the faithful from their faith 972 01:45:44,715 --> 01:45:46,795 like a husband from a wife. 973 01:45:49,511 --> 01:45:52,261 You mean me? 974 01:45:54,808 --> 01:45:55,978 Padre, 975 01:45:56,935 --> 01:46:00,765 you missionaries do not seem to know Japan. 976 01:46:01,189 --> 01:46:03,899 And you, Honorable Inquisitor, 977 01:46:04,359 --> 01:46:06,899 do not seem to know Christianity. 978 01:46:20,917 --> 01:46:26,417 There are those who think of your religion as a curse. 979 01:46:27,132 --> 01:46:28,722 I do not. 980 01:46:29,009 --> 01:46:31,969 I see it in another way. 981 01:46:32,262 --> 01:46:35,352 But still dangerous. 982 01:46:51,823 --> 01:46:57,583 I'd like you to think about the persistent love of an ugly woman 983 01:46:57,662 --> 01:47:01,582 and how a barren woman should never be a wife. 984 01:47:11,093 --> 01:47:12,263 Padre! 985 01:47:12,636 --> 01:47:15,346 Padre! Help me, Padre! 986 01:47:17,849 --> 01:47:19,519 Help me, please! 987 01:47:19,935 --> 01:47:21,845 Padre! Padre! 988 01:47:23,021 --> 01:47:24,061 Padre! 989 01:47:24,147 --> 01:47:26,437 Where are you taking them? 990 01:47:27,317 --> 01:47:29,527 Where are you taking them? 991 01:47:30,070 --> 01:47:32,700 Padre! Padre! 992 01:47:33,031 --> 01:47:35,081 Padre! 993 01:47:39,830 --> 01:47:41,460 You are traveling today. 994 01:48:26,751 --> 01:48:30,341 Sit down. It's better for you, I think. 995 01:48:31,089 --> 01:48:32,379 Please. 996 01:48:45,812 --> 01:48:46,902 Padre. 997 01:48:47,939 --> 01:48:49,769 How are you feeling today? 998 01:48:51,776 --> 01:48:54,106 I'm sure the air must feel good 999 01:48:55,030 --> 01:48:57,530 even though you were in our newest prison. 1000 01:48:57,616 --> 01:49:00,536 The old prison was very tough on the padres. 1001 01:49:00,619 --> 01:49:03,709 - Rain, wind... - Sorry. Excuse me. 1002 01:49:04,789 --> 01:49:06,959 When will Inoue-sama be here? 1003 01:49:08,585 --> 01:49:10,495 He's not coming today. 1004 01:49:11,504 --> 01:49:12,964 Do you miss him? 1005 01:49:13,882 --> 01:49:15,512 He treats me kindly. 1006 01:49:15,592 --> 01:49:19,142 Three meals a day so that my body will betray my heart. 1007 01:49:19,888 --> 01:49:21,558 That's your plan, isn't it? 1008 01:49:21,640 --> 01:49:23,100 That's what you're waiting for. 1009 01:49:23,183 --> 01:49:24,643 - Not at all. - No? 1010 01:49:26,311 --> 01:49:29,021 But we are waiting for someone today. 1011 01:49:29,105 --> 01:49:31,475 Inoue-sama wants you to meet him. 1012 01:49:33,151 --> 01:49:35,151 He will be here any moment. 1013 01:49:36,071 --> 01:49:38,241 He's Portuguese like yourself. 1014 01:49:38,323 --> 01:49:41,243 You should have a lot to talk about? 1015 01:49:42,869 --> 01:49:44,499 FERREIRA. 1016 01:49:59,719 --> 01:50:01,509 Is it who you expected? 1017 01:50:05,684 --> 01:50:08,404 Is it who you expected? 1018 01:50:14,567 --> 01:50:17,817 - I want to talk to him. - There's no hurry. 1019 01:50:18,738 --> 01:50:21,198 It is early. Plenty of time. 1020 01:50:23,660 --> 01:50:26,450 Tell me. Does he know I'm here? 1021 01:50:26,997 --> 01:50:28,367 I cannot tell you. 1022 01:50:28,456 --> 01:50:32,376 I must not speak about the business of the Inquisitor's office. 1023 01:50:32,752 --> 01:50:34,882 But I can tell you 1024 01:50:35,463 --> 01:50:40,093 he knows you are alive because we told him you apostatized. 1025 01:50:47,058 --> 01:50:50,308 Now, do you know what they use those mats for? 1026 01:50:51,438 --> 01:50:52,478 No. 1027 01:50:59,362 --> 01:51:01,112 Look. The guard. 1028 01:51:01,781 --> 01:51:04,871 What could he be saying to Father Garupe? 1029 01:51:06,494 --> 01:51:07,794 Maybe this. 1030 01:51:07,996 --> 01:51:11,746 If you are truly a Christian, you will apostatize 1031 01:51:12,375 --> 01:51:14,285 and not let them die. 1032 01:51:27,390 --> 01:51:32,270 You know, the Inquisitor promises that if Father Garupe apostatizes, 1033 01:51:32,354 --> 01:51:34,274 the four will be free. 1034 01:51:34,481 --> 01:51:36,731 I hope Father Garupe agrees. 1035 01:51:40,236 --> 01:51:44,066 I should tell you, these Christians already trampled 1036 01:51:44,157 --> 01:51:47,237 and denied their faith at the Inquisitor's office. 1037 01:51:47,452 --> 01:51:49,622 If they did what you wanted, then let them go. 1038 01:51:49,704 --> 01:51:52,084 Let them go. They did what you wanted. 1039 01:51:52,165 --> 01:51:53,665 So let them go. Please. 1040 01:51:53,750 --> 01:51:56,040 Please! Please! Please! Let them go! 1041 01:51:56,127 --> 01:51:57,417 We don't want them. 1042 01:51:57,504 --> 01:51:58,924 Four farmers? 1043 01:51:59,005 --> 01:52:01,005 There are still hundreds of Christian peasants 1044 01:52:01,091 --> 01:52:02,761 on the islands off the coast. 1045 01:52:02,842 --> 01:52:05,722 - No! - We want the Padre to deny, 1046 01:52:05,804 --> 01:52:07,814 and be an example to them. 1047 01:52:12,352 --> 01:52:14,812 No, please! 1048 01:52:15,188 --> 01:52:17,858 Apostatize! Apostatize! 1049 01:52:17,941 --> 01:52:21,191 For their sake, Lord, do not leave this to us! 1050 01:52:21,277 --> 01:52:23,277 Take me instead! 1051 01:52:28,284 --> 01:52:29,664 No! 1052 01:52:30,787 --> 01:52:32,077 No! 1053 01:52:33,623 --> 01:52:36,583 No, no, no! Garupe, no! 1054 01:52:39,045 --> 01:52:41,505 No, no, no! No! 1055 01:52:44,676 --> 01:52:46,336 No! 1056 01:53:08,074 --> 01:53:09,084 No! 1057 01:53:10,243 --> 01:53:11,333 No! 1058 01:53:15,665 --> 01:53:16,705 No! 1059 01:53:19,711 --> 01:53:22,131 Please! Please, please! 1060 01:53:59,667 --> 01:54:02,837 Terrible business! Terrible! 1061 01:54:04,339 --> 01:54:07,049 No matter how many times you see it. 1062 01:54:08,635 --> 01:54:12,505 Think about the suffering you have inflicted on these people 1063 01:54:12,805 --> 01:54:16,475 just because of your selfish dream of a Christian Japan. 1064 01:54:16,726 --> 01:54:20,356 Your Deus punishes Japan through you! 1065 01:54:21,773 --> 01:54:24,233 At least Garupe was clean. 1066 01:54:24,734 --> 01:54:27,704 But you, you have no will! 1067 01:54:28,363 --> 01:54:31,743 You do not deserve to be called a priest. 1068 01:55:08,611 --> 01:55:10,571 My God. My God. Why have you forsaken me? 1069 01:55:10,655 --> 01:55:11,855 Why have you forsaken me? 1070 01:55:14,200 --> 01:55:15,830 I was your son. 1071 01:55:18,871 --> 01:55:21,291 Your son was going to the cross. 1072 01:55:24,794 --> 01:55:26,674 You were silent, even to him. 1073 01:55:27,797 --> 01:55:31,127 Your silent, cold son. 1074 01:55:33,428 --> 01:55:34,798 No, no. 1075 01:55:37,807 --> 01:55:39,807 Ludicrous. Ludicrous. 1076 01:55:42,103 --> 01:55:43,483 Stupid. 1077 01:55:44,314 --> 01:55:45,694 Stupid. 1078 01:55:50,570 --> 01:55:52,570 He's not going to answer. 1079 01:55:58,077 --> 01:56:00,077 He's not going to answer. 1080 01:56:33,571 --> 01:56:35,111 Padre. 1081 01:56:36,032 --> 01:56:37,372 Padre. 1082 01:57:13,319 --> 01:57:15,029 Come along, Padre. 1083 01:57:26,749 --> 01:57:29,339 Our priests do not like your priests, 1084 01:57:29,419 --> 01:57:32,379 but you will still find much of value here. 1085 01:57:56,988 --> 01:57:58,658 What is it, Padre? 1086 01:58:01,242 --> 01:58:02,872 The incense? 1087 01:58:04,954 --> 01:58:06,624 The smell of meat? 1088 01:58:09,667 --> 01:58:12,127 Have you had any meat since you came to Japan? 1089 01:58:12,211 --> 01:58:14,631 I don't much like the smell, myself. 1090 01:58:21,971 --> 01:58:23,311 Have you guessed yet? 1091 01:58:25,183 --> 01:58:27,443 Have you guessed who's coming? 1092 01:58:30,688 --> 01:58:32,938 This is Inoue-sama's command 1093 01:58:33,483 --> 01:58:36,533 and the other's wish. 1094 01:58:41,491 --> 01:58:42,871 The other? 1095 01:58:51,334 --> 01:58:54,054 Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name, 1096 01:58:54,170 --> 01:58:55,800 thy kingdom come, thy will be done... 1097 01:58:55,880 --> 01:59:00,720 Padre, think of the souls you can save, 1098 01:59:00,802 --> 01:59:02,392 Padre FERREIRA. 1099 02:00:14,625 --> 02:00:16,245 Father... 1100 02:00:23,759 --> 02:00:25,679 Father FERREIRA. 1101 02:00:28,764 --> 02:00:30,474 I'd given up. 1102 02:00:34,770 --> 02:00:36,650 So long since we have met. 1103 02:00:40,318 --> 02:00:42,148 Please say something. 1104 02:00:44,530 --> 02:00:45,910 What 1105 02:00:47,074 --> 02:00:50,164 can I say to you on such an occasion? 1106 02:00:55,041 --> 02:00:58,171 If you have any pity for me, say something. 1107 02:01:08,429 --> 02:01:10,099 Have you... Have you... 1108 02:01:10,181 --> 02:01:12,681 Have you been living here for long? 1109 02:01:14,268 --> 02:01:16,728 About a year, I suppose. 1110 02:01:24,195 --> 02:01:26,105 Why? What is this place? 1111 02:01:26,197 --> 02:01:29,487 A temple where I study. 1112 02:01:33,204 --> 02:01:35,624 I'm in... I'm in a sort of prison 1113 02:01:35,706 --> 02:01:39,876 somewhere in Nagasaki. I don't know precisely where. 1114 02:01:39,961 --> 02:01:41,381 I know it. 1115 02:01:45,883 --> 02:01:47,223 You were my teacher. 1116 02:01:50,513 --> 02:01:52,563 You were my confessor. 1117 02:01:52,848 --> 02:01:55,388 - My teacher. - I'm much the same. 1118 02:02:05,820 --> 02:02:08,700 Do a single simple thing. 1119 02:02:08,948 --> 02:02:10,868 Tell me then, Padre. 1120 02:02:11,534 --> 02:02:14,504 Tell me you agree. 1121 02:02:27,383 --> 02:02:28,763 Do I... 1122 02:02:30,511 --> 02:02:33,101 Do I really seem so different? 1123 02:02:38,686 --> 02:02:42,476 The Honorable Sawano spends his day writing 1124 02:02:42,565 --> 02:02:44,275 about astronomy. 1125 02:02:45,609 --> 02:02:47,529 At Inoue-sama's order. 1126 02:02:47,611 --> 02:02:51,121 There is great knowledge here. 1127 02:02:51,866 --> 02:02:55,036 But in medicine and astronomy, much remains to be taught. 1128 02:02:56,078 --> 02:02:57,908 I'm happy to help. 1129 02:02:58,789 --> 02:03:03,999 It is fulfilling to finally be of use in this country. 1130 02:03:07,882 --> 02:03:09,592 Then you're happy, Father? 1131 02:03:13,971 --> 02:03:15,471 I said so. 1132 02:03:21,812 --> 02:03:23,772 Mention the other book you are writing. 1133 02:03:27,443 --> 02:03:29,403 It is called Kengiroku. 1134 02:03:29,487 --> 02:03:31,817 It shows the errors of Christianity 1135 02:03:32,364 --> 02:03:35,124 and refutes the teachings of Deus. 1136 02:03:35,576 --> 02:03:37,696 Do you understand the title? 1137 02:03:38,829 --> 02:03:40,079 Tell him. 1138 02:03:43,626 --> 02:03:45,956 It means 1139 02:03:46,087 --> 02:03:51,177 deceit disclosed, or unmasked, if you prefer a more florid reading. 1140 02:03:53,761 --> 02:03:57,811 His Lordship, the Inquisitor, he praises it. 1141 02:03:57,890 --> 02:04:00,100 He says it is well done. 1142 02:04:02,937 --> 02:04:03,937 It's the truth. 1143 02:04:04,021 --> 02:04:06,361 You use the truth like poison! 1144 02:04:06,440 --> 02:04:08,280 What a funny thing for a priest to say. 1145 02:04:08,359 --> 02:04:11,029 This is cruel. Cruel. 1146 02:04:11,862 --> 02:04:15,702 Worse than any torture to twist a man's soul in this way. 1147 02:04:16,367 --> 02:04:18,787 I think you must be speaking of yourself. 1148 02:04:18,869 --> 02:04:20,619 Not of Sawano Chūan. 1149 02:04:20,704 --> 02:04:22,374 - Who? - Him! 1150 02:04:23,040 --> 02:04:25,710 He is FERREIRA only to you. 1151 02:04:26,210 --> 02:04:28,840 He is Sawano Chūan now. 1152 02:04:29,547 --> 02:04:31,837 A man who has found peace. 1153 02:04:32,133 --> 02:04:34,473 Let him guide you along his path. 1154 02:04:34,552 --> 02:04:36,302 The path of mercy. 1155 02:04:36,387 --> 02:04:38,757 That means only that you abandon self. 1156 02:04:38,848 --> 02:04:42,098 No one should interfere with another man's spirit. 1157 02:04:42,184 --> 02:04:46,944 To help others is the way of the Buddha and your way, too. 1158 02:04:47,022 --> 02:04:49,612 The two religions are the same in this. 1159 02:04:49,692 --> 02:04:51,942 It is not necessary to win anyone over 1160 02:04:52,027 --> 02:04:55,527 to one side or another when there is so much to share. 1161 02:04:56,574 --> 02:04:57,954 Go on. 1162 02:05:01,453 --> 02:05:05,083 I've been told to get you to abandon the faith. 1163 02:05:08,294 --> 02:05:09,594 This... 1164 02:05:12,047 --> 02:05:13,757 This is from the pit. 1165 02:05:16,802 --> 02:05:21,772 You're tied so you can't move and hung upside down. 1166 02:05:24,602 --> 02:05:26,402 An incision is made. 1167 02:05:31,358 --> 02:05:35,398 You feel the blood dripping down, drop by drop, 1168 02:05:36,614 --> 02:05:40,624 so it doesn't run to your head and you won't die too soon. 1169 02:05:53,297 --> 02:05:55,297 Step on your Jesus. 1170 02:06:40,427 --> 02:06:43,257 You are the last priest left here now, Padre. 1171 02:06:43,347 --> 02:06:47,767 I'm sure Inoue-sama will be pleased to put an end to the pain. 1172 02:06:48,352 --> 02:06:50,352 He's a practical man, Padre. 1173 02:06:50,729 --> 02:06:52,399 Not a cruel one. 1174 02:06:53,107 --> 02:06:56,317 I have labored in this country for 15 years. 1175 02:06:56,402 --> 02:06:58,452 I know it better than you. 1176 02:06:59,029 --> 02:07:02,699 Our religion does not take root in this country. 1177 02:07:03,033 --> 02:07:05,793 Because the roots have been torn up. 1178 02:07:05,869 --> 02:07:08,749 No! Because this country is a swamp. 1179 02:07:08,831 --> 02:07:10,291 Nothing grows here. 1180 02:07:10,374 --> 02:07:12,504 Plant a sapling here and the roots rot. 1181 02:07:12,584 --> 02:07:15,464 There was a time when Christianity grew and flourished here. 1182 02:07:15,546 --> 02:07:16,586 - When? - When? 1183 02:07:17,047 --> 02:07:19,757 In your time, Father. 1184 02:07:21,218 --> 02:07:23,888 In your time, before you became like... 1185 02:07:23,971 --> 02:07:25,811 Like who? Like them? 1186 02:07:25,889 --> 02:07:27,309 RODRIGUES, please listen. 1187 02:07:27,725 --> 02:07:31,475 The Japanese only believe in their distortion of our gospel. 1188 02:07:31,562 --> 02:07:33,152 So they did not believe at all. 1189 02:07:33,230 --> 02:07:34,730 They never believed. 1190 02:07:34,815 --> 02:07:35,895 How can you say that? 1191 02:07:35,983 --> 02:07:38,693 From the time of St. Francis Xavier through your own time. 1192 02:07:38,777 --> 02:07:40,817 There were hundreds of thousands of converts here. 1193 02:07:40,904 --> 02:07:42,914 - Converts? - Converts, yes! 1194 02:07:43,657 --> 02:07:45,027 Francis Xavier came here 1195 02:07:45,117 --> 02:07:46,987 to teach the Japanese about the Son of God. 1196 02:07:47,077 --> 02:07:50,747 But first he had to ask how to refer to God. 1197 02:07:50,831 --> 02:07:53,381 "Dainichi," he was told. 1198 02:07:54,001 --> 02:07:56,671 And shall I show you their Dainichi? 1199 02:07:57,171 --> 02:08:01,971 Behold. There is the Son of God. 1200 02:08:02,468 --> 02:08:04,758 God's only begotten Son. 1201 02:08:06,180 --> 02:08:08,970 In the scriptures, Jesus rose on the third day. 1202 02:08:09,058 --> 02:08:10,308 In Japan, 1203 02:08:11,060 --> 02:08:13,900 the Son of God rises daily. 1204 02:08:14,396 --> 02:08:16,686 The Japanese cannot think of an existence 1205 02:08:16,774 --> 02:08:18,234 beyond the realm of nature. 1206 02:08:18,317 --> 02:08:20,857 For them, nothing transcends a human. 1207 02:08:20,944 --> 02:08:22,954 - No. - They can't conceive 1208 02:08:23,030 --> 02:08:24,660 of our idea of the Christian God. 1209 02:08:24,740 --> 02:08:26,530 No, you're wrong. You're wrong. 1210 02:08:26,617 --> 02:08:29,787 They worship God. God! Our Lord. 1211 02:08:30,454 --> 02:08:32,374 They praise the name of Deus. 1212 02:08:32,456 --> 02:08:35,576 That's just another word for a god they never knew. 1213 02:08:36,210 --> 02:08:37,710 I saw men die! 1214 02:08:37,795 --> 02:08:39,045 I did, too. 1215 02:08:39,129 --> 02:08:42,379 For Deus! On fire with their faith! 1216 02:08:42,716 --> 02:08:44,886 Your martyrs may have been on fire, Father, 1217 02:08:44,968 --> 02:08:46,968 but it was not for the Christian faith. 1218 02:08:48,722 --> 02:08:50,352 I saw them die. I saw them die. 1219 02:08:50,432 --> 02:08:52,392 They did not die for nothing. 1220 02:08:52,893 --> 02:08:54,103 They did not. 1221 02:08:55,813 --> 02:08:58,323 They're dying for you, RODRIGUES. 1222 02:09:02,945 --> 02:09:04,695 How many did you save 1223 02:09:04,780 --> 02:09:07,240 when you trampled on the face of our Lord? 1224 02:09:07,324 --> 02:09:08,744 How many beside yourself? 1225 02:09:08,826 --> 02:09:10,326 I don't know. 1226 02:09:11,161 --> 02:09:14,081 Certainly not as many as you may help. 1227 02:09:14,164 --> 02:09:17,044 You're trying to justify your own weakness. 1228 02:09:18,127 --> 02:09:19,917 God have mercy on you. 1229 02:09:20,003 --> 02:09:22,213 Which god? Which one? 1230 02:09:22,297 --> 02:09:24,467 We say... 1231 02:09:26,343 --> 02:09:29,853 I'm sorry. You haven't learned the language thoroughly, have you? 1232 02:09:29,930 --> 02:09:31,810 There's a saying here. 1233 02:09:32,182 --> 02:09:36,852 Mountains and rivers can be moved, but man's nature cannot be moved. 1234 02:09:37,646 --> 02:09:40,356 It's very wise, like so much here. 1235 02:09:41,442 --> 02:09:46,202 We find our original nature in Japan, RODRIGUES. 1236 02:09:47,197 --> 02:09:50,157 Perhaps it's what's meant by finding God. 1237 02:09:52,202 --> 02:09:53,872 You're a disgrace. 1238 02:09:58,876 --> 02:10:00,916 You're a disgrace, Father. 1239 02:10:01,503 --> 02:10:03,013 I can't... 1240 02:10:04,131 --> 02:10:06,881 I can't even call you that anymore. 1241 02:10:09,178 --> 02:10:12,678 Good. I have a Japanese name now, 1242 02:10:13,348 --> 02:10:16,058 and a wife, and children. 1243 02:10:19,229 --> 02:10:22,069 I inherited them all from an executed man. 1244 02:10:37,915 --> 02:10:39,495 How do you feel? 1245 02:10:39,583 --> 02:10:42,293 He has shown you the path of mercy. 1246 02:10:42,377 --> 02:10:44,087 I hope you take it. 1247 02:10:46,340 --> 02:10:48,930 Why don't you just hang me in the pit? 1248 02:11:21,250 --> 02:11:25,340 Padre, you came here for them and they all hate you. 1249 02:11:25,921 --> 02:11:29,051 Insult me all you like. You just give me more courage. 1250 02:11:29,675 --> 02:11:31,675 You will need it tonight. 1251 02:11:32,678 --> 02:11:34,638 You are a good man, Padre. 1252 02:11:34,721 --> 02:11:36,351 You cannot stand suffering. 1253 02:11:36,431 --> 02:11:38,431 Your own or others'. 1254 02:11:42,980 --> 02:11:46,150 Inoue-sama says you will apostatize tonight. 1255 02:11:47,818 --> 02:11:49,948 He was right about FERREIRA. 1256 02:11:51,113 --> 02:11:52,993 And he's right about you. 1257 02:11:57,327 --> 02:12:00,327 God help me. Jesus help me. 1258 02:12:07,296 --> 02:12:09,256 In the garden, You said, 1259 02:12:09,339 --> 02:12:13,549 "Thy soul is sorrowful even unto death." 1260 02:12:14,094 --> 02:12:16,144 I would bleed for you. 1261 02:12:16,221 --> 02:12:17,601 I would. 1262 02:12:18,473 --> 02:12:21,233 I would die for you if I knew you... 1263 02:12:23,312 --> 02:12:25,112 Are you here with me? 1264 02:12:42,914 --> 02:12:45,794 Padre. Forgive me. 1265 02:12:47,961 --> 02:12:51,421 Padre! I came here to make confession. 1266 02:12:52,549 --> 02:12:53,929 Padre! 1267 02:12:55,385 --> 02:12:57,095 Forgive me, Padre! 1268 02:12:57,679 --> 02:12:59,179 Forgive me! 1269 02:13:07,856 --> 02:13:11,356 Stop it! Stop it! Stop it! Stop the noise! 1270 02:13:11,943 --> 02:13:13,993 Stop it! Someone help him! 1271 02:13:15,489 --> 02:13:18,279 - What do you need? - Not me. Down there. 1272 02:13:18,575 --> 02:13:20,325 There is a man in agony 1273 02:13:20,410 --> 02:13:23,710 and the guard is sound asleep and snoring like a wild dog! 1274 02:13:24,915 --> 02:13:27,325 You think that noise is the guard? 1275 02:13:28,001 --> 02:13:29,131 Incredible. 1276 02:13:29,211 --> 02:13:31,761 Sawano, tell him. Say what it is. 1277 02:13:32,756 --> 02:13:36,046 It is not the guard and it's not snoring. 1278 02:13:38,178 --> 02:13:40,718 It's Christians. Five of them, in fact. 1279 02:13:40,931 --> 02:13:42,851 All hanging in the pit. 1280 02:13:48,397 --> 02:13:50,977 Have you found the words on the wall? 1281 02:13:51,775 --> 02:13:53,525 "Laudate eum." 1282 02:13:54,736 --> 02:13:56,776 "Praise Him." 1283 02:13:58,156 --> 02:14:01,276 I cut them there with a stone when I was in this cell. 1284 02:14:01,368 --> 02:14:02,788 Like you. 1285 02:14:07,249 --> 02:14:08,379 Be quiet. 1286 02:14:08,458 --> 02:14:10,208 Don't... Don't speak to me. 1287 02:14:10,293 --> 02:14:11,673 You have no right to speak to me. 1288 02:14:11,753 --> 02:14:14,513 I do. Because you are just like me. 1289 02:14:14,923 --> 02:14:16,513 You see Jesus in Gethsemane 1290 02:14:16,591 --> 02:14:19,301 and believe your trial is the same as His. 1291 02:14:19,386 --> 02:14:22,056 Those five in the pit are suffering, too, just like Jesus, 1292 02:14:22,139 --> 02:14:23,559 but they don't have your pride. 1293 02:14:23,640 --> 02:14:26,480 They would never compare themselves to Jesus. 1294 02:14:26,727 --> 02:14:29,687 Do you have the right to make them suffer? 1295 02:14:30,897 --> 02:14:33,567 I heard the cries of suffering in this same cell. 1296 02:14:33,650 --> 02:14:34,860 And I acted. 1297 02:14:34,943 --> 02:14:36,363 You excuse yourself! You excuse yourself! 1298 02:14:36,445 --> 02:14:38,025 That is the spirit of darkness. 1299 02:14:39,322 --> 02:14:42,242 And what would you do for them? Pray? 1300 02:14:43,160 --> 02:14:46,370 And get what in return? Only more suffering. 1301 02:14:47,330 --> 02:14:49,920 A suffering only you can end. Not God! 1302 02:14:50,000 --> 02:14:52,380 Go away from me. 1303 02:14:53,086 --> 02:14:55,166 I prayed, too, RODRIGUES. 1304 02:14:56,506 --> 02:14:58,176 It doesn't help. 1305 02:14:59,468 --> 02:15:01,848 Go on. Pray. 1306 02:15:08,477 --> 02:15:10,437 But pray with your eyes open. 1307 02:15:12,189 --> 02:15:13,819 No! 1308 02:15:28,330 --> 02:15:30,120 You can spare them. 1309 02:15:31,082 --> 02:15:33,792 They call out for help just as you call to God. 1310 02:15:33,877 --> 02:15:36,167 He is silent, but you do not have to be. 1311 02:15:36,254 --> 02:15:39,014 They should apostatize. Apostatize! 1312 02:15:39,466 --> 02:15:42,296 God help me. Apostatize! Korobu! Korobu! 1313 02:15:43,220 --> 02:15:45,310 But they have apostatized. 1314 02:15:45,388 --> 02:15:46,558 Many times over. 1315 02:15:47,432 --> 02:15:49,482 They're here for you, RODRIGUES. 1316 02:15:49,559 --> 02:15:52,309 As long as you don't apostatize, they cannot be saved. 1317 02:15:52,771 --> 02:15:55,401 A priest should act in imitation of Christ. 1318 02:15:56,066 --> 02:15:57,936 If Christ were here... 1319 02:15:59,820 --> 02:16:02,320 If Christ were here, He would've acted. 1320 02:16:02,405 --> 02:16:04,615 Apostatized for their sake. 1321 02:16:05,116 --> 02:16:07,406 No. No, He's here. 1322 02:16:07,494 --> 02:16:09,834 Christ is here. I just can't hear Him. 1323 02:16:10,163 --> 02:16:11,673 Show God you love Him! 1324 02:16:11,748 --> 02:16:13,708 Save the lives of the people He loves. 1325 02:16:16,419 --> 02:16:19,169 There is something more important 1326 02:16:19,256 --> 02:16:21,296 than the judgment of the Church. 1327 02:16:23,969 --> 02:16:27,179 You are now going to fulfill the most painful act of love 1328 02:16:27,264 --> 02:16:29,434 that has ever been performed. 1329 02:16:49,160 --> 02:16:51,040 It's only a formality. 1330 02:16:52,205 --> 02:16:54,115 Just a formality. 1331 02:17:26,823 --> 02:17:28,583 Come ahead, now. 1332 02:17:30,243 --> 02:17:31,913 It's all right. 1333 02:17:33,496 --> 02:17:34,916 Step on Me. 1334 02:17:39,044 --> 02:17:41,174 I understand your pain. 1335 02:17:44,799 --> 02:17:48,509 I was born into this world to share men's pain. 1336 02:17:50,513 --> 02:17:53,393 I carried this cross for your pain. 1337 02:17:58,772 --> 02:18:00,772 Your life is with Me now. 1338 02:18:04,653 --> 02:18:06,033 Step. 1339 02:19:38,204 --> 02:19:41,794 It was in the year 1641, 1340 02:19:42,083 --> 02:19:44,963 during the first of my voyages to Japan, 1341 02:19:45,336 --> 02:19:47,876 that I, Dieter Albrecht, 1342 02:19:47,964 --> 02:19:50,184 came upon the most extraordinary story 1343 02:19:50,800 --> 02:19:52,470 in these pages. 1344 02:19:54,054 --> 02:19:55,144 Christian. 1345 02:19:55,889 --> 02:19:57,059 Non-Christian. 1346 02:19:57,307 --> 02:20:00,977 As a physician in a great Dutch trading company, 1347 02:20:01,352 --> 02:20:03,192 I traveled widely. 1348 02:20:03,772 --> 02:20:04,942 Christian. 1349 02:20:05,398 --> 02:20:08,488 But none of the wonders I have recounted in this journal 1350 02:20:08,818 --> 02:20:10,898 has been so commented on 1351 02:20:11,905 --> 02:20:13,405 as the curious matter... 1352 02:20:13,490 --> 02:20:14,740 Non-Christian. 1353 02:20:14,949 --> 02:20:16,909 ...of the apostate priests. 1354 02:20:17,786 --> 02:20:19,036 Christian. 1355 02:20:20,246 --> 02:20:24,206 I came closer than any European chronicler 1356 02:20:24,292 --> 02:20:26,212 to the enigma of this country. 1357 02:20:26,294 --> 02:20:27,304 Non-Christian. 1358 02:20:28,421 --> 02:20:32,261 And to learning of the lives of the lost priests. 1359 02:20:34,803 --> 02:20:38,103 Inoue, the Inquisitor, would raid homes 1360 02:20:38,181 --> 02:20:42,351 and search for any objects with hidden Christian images. 1361 02:20:43,520 --> 02:20:44,850 Christian. 1362 02:20:47,232 --> 02:20:48,982 The two priests were required 1363 02:20:49,067 --> 02:20:52,697 to examine these things and verify their use. 1364 02:20:54,614 --> 02:20:58,244 I even, on occasion, observed them myself. 1365 02:21:01,663 --> 02:21:05,633 The Dutch were the only Europeans allowed to trade in Japan. 1366 02:21:06,376 --> 02:21:07,746 All ships were searched 1367 02:21:07,836 --> 02:21:11,416 to warrant they were not smuggling religious objects. 1368 02:21:12,215 --> 02:21:15,755 Nothing bearing the images of the cross, a saint, 1369 02:21:16,136 --> 02:21:17,966 or rosary could pass. 1370 02:21:33,236 --> 02:21:35,106 Despite every attempt, 1371 02:21:35,196 --> 02:21:37,906 a few things inevitably were smuggled in. 1372 02:21:38,741 --> 02:21:39,781 Christian. 1373 02:21:44,956 --> 02:21:48,036 And then it was as distressing to the Japanese 1374 02:21:48,126 --> 02:21:50,456 as if blood had been spilled. 1375 02:22:01,764 --> 02:22:05,564 We were taught to love those who scorned us. 1376 02:22:06,853 --> 02:22:08,403 I feel nothing for them. 1377 02:22:09,439 --> 02:22:12,279 Only our Lord can judge your heart. 1378 02:22:15,612 --> 02:22:17,282 You said, "Our Lord." 1379 02:22:24,662 --> 02:22:25,912 I doubt it. 1380 02:22:32,587 --> 02:22:35,167 When Sawano Chūan died, 1381 02:22:35,256 --> 02:22:40,676 the other priest assumed his duties and performed them with distinction. 1382 02:22:44,224 --> 02:22:49,104 By this time, I observed he had acquired considerable skill with the language. 1383 02:22:50,730 --> 02:22:54,400 And seemed to be at peace with his situation. 1384 02:22:56,361 --> 02:22:58,151 I have good news. 1385 02:22:58,655 --> 02:23:00,865 A man has died in Edo. 1386 02:23:01,991 --> 02:23:03,621 Okada San'emon. 1387 02:23:04,494 --> 02:23:07,874 You will take his name just as it is. 1388 02:23:08,998 --> 02:23:13,378 He had a household, and a wife and son. 1389 02:23:14,170 --> 02:23:16,420 You can take her as your wife. 1390 02:23:17,924 --> 02:23:21,094 A man works best when he's not alone. 1391 02:23:23,471 --> 02:23:26,101 You should know that on the islands of 1392 02:23:26,182 --> 02:23:30,232 Ikitsuki and Gotō... No. 1393 02:23:32,063 --> 02:23:36,233 There are still many farmers who think themselves Christian. 1394 02:23:36,776 --> 02:23:40,146 Do you like that? They can continue to be Christian. 1395 02:23:41,239 --> 02:23:43,949 You may take some satisfaction in that, 1396 02:23:44,492 --> 02:23:47,162 because the roots are cut. 1397 02:23:50,206 --> 02:23:52,206 Nothing grows in a swamp. 1398 02:23:54,794 --> 02:23:58,014 Yes, Japan is that kind of country. 1399 02:23:58,548 --> 02:24:01,258 The religion of the Christian you brought us 1400 02:24:01,342 --> 02:24:03,642 has become a strange thing. 1401 02:24:03,720 --> 02:24:05,220 It's changed. 1402 02:24:21,446 --> 02:24:23,866 You were not defeated by me. 1403 02:24:24,449 --> 02:24:28,079 You were defeated by this swamp of Japan. 1404 02:24:32,165 --> 02:24:33,455 Welcome. 1405 02:24:36,502 --> 02:24:42,092 Okada San'emon lived in Edo for the remaining years of his life. 1406 02:24:42,842 --> 02:24:45,762 Some 10 years later, I was allowed to visit Edo. 1407 02:24:47,263 --> 02:24:50,683 The Japanese gossiped freely about Okada San'emon. 1408 02:24:51,893 --> 02:24:53,313 The Inquisitor Inoue, 1409 02:24:53,394 --> 02:24:56,274 demanded repeated vows of apostasy from him. 1410 02:24:57,023 --> 02:24:58,573 And they say, 1411 02:24:58,649 --> 02:25:01,689 "The fallen priest supplied them all quickly 1412 02:25:01,778 --> 02:25:03,398 "and vigorously." 1413 02:25:19,295 --> 02:25:22,335 I heard the Inquisitor sent his men for you. 1414 02:25:23,466 --> 02:25:25,426 - Was there trouble? - No. 1415 02:25:26,719 --> 02:25:28,259 No, no. Just... 1416 02:25:28,346 --> 02:25:31,056 He only wanted to make sure I wrote the "korobi-shoumon." 1417 02:25:32,475 --> 02:25:35,845 My latest oath of renunciation. 1418 02:25:45,321 --> 02:25:46,661 Thank you. 1419 02:25:57,500 --> 02:25:59,500 For being here with me. 1420 02:26:11,472 --> 02:26:12,602 Padre... 1421 02:26:14,225 --> 02:26:15,555 No. No. 1422 02:26:16,727 --> 02:26:20,187 I'm not... I'm not anymore. 1423 02:26:22,358 --> 02:26:23,778 I'm a fallen priest. 1424 02:26:23,860 --> 02:26:26,280 But you are the last priest left. 1425 02:26:28,322 --> 02:26:30,532 You could still hear my confession. 1426 02:26:30,825 --> 02:26:32,285 No, I can't. 1427 02:26:33,035 --> 02:26:34,445 No! I can't! 1428 02:26:36,372 --> 02:26:38,372 I still suffer for what I did, Padre. 1429 02:26:40,543 --> 02:26:44,263 I betrayed you. I betrayed my family. 1430 02:26:45,214 --> 02:26:47,014 I betrayed our Lord. 1431 02:26:48,843 --> 02:26:50,263 Please... 1432 02:26:51,387 --> 02:26:52,887 Hear my confession. 1433 02:26:57,059 --> 02:26:58,229 Padre. 1434 02:27:17,079 --> 02:27:21,079 Lord, I fought against your silence. 1435 02:27:26,797 --> 02:27:28,877 I suffered beside you. 1436 02:27:29,467 --> 02:27:31,217 I was never silent. 1437 02:27:36,933 --> 02:27:38,393 I know. 1438 02:27:45,107 --> 02:27:50,197 But even if God had been silent my whole life, 1439 02:27:53,616 --> 02:27:55,196 to this very day, 1440 02:27:57,954 --> 02:28:00,504 everything I do, everything I've done... 1441 02:28:06,796 --> 02:28:08,336 Speaks of Him. 1442 02:28:11,634 --> 02:28:14,684 It was in the silence that I heard Your voice. 1443 02:28:33,489 --> 02:28:36,239 The Inquisitor continued to insist 1444 02:28:36,325 --> 02:28:40,865 on periodic examinations of all suspected Christians. 1445 02:28:42,665 --> 02:28:45,745 Okada San'emon was not exempt from this. 1446 02:28:46,544 --> 02:28:51,174 Inoue was determined to never let his example be forgotten. 1447 02:28:51,674 --> 02:28:55,684 Perhaps most particularly by the priest himself. 1448 02:29:03,853 --> 02:29:05,353 Okada San'emon. 1449 02:29:32,965 --> 02:29:36,295 In the year 1667, 1450 02:29:36,802 --> 02:29:40,392 a religious image was discovered inside an amulet 1451 02:29:40,473 --> 02:29:43,733 belonging to a servant called Kichijiro. 1452 02:29:49,982 --> 02:29:53,032 The servant said he had won it gambling, 1453 02:29:53,152 --> 02:29:54,822 had never looked inside, 1454 02:29:55,029 --> 02:29:58,699 and could never have gotten the amulet from Okada San'emon 1455 02:29:58,783 --> 02:30:01,123 since he was always underguard. 1456 02:30:07,416 --> 02:30:11,126 The servant Kichijiro was taken away. 1457 02:30:13,214 --> 02:30:17,934 After that, Okada San'emon himself was carefully watched. 1458 02:30:18,803 --> 02:30:23,313 During my last voyage in 1682, I asked about him. 1459 02:30:23,808 --> 02:30:26,438 And the Japanese were eager to reply. 1460 02:30:27,770 --> 02:30:29,480 The last priest 1461 02:30:29,563 --> 02:30:32,153 never acknowledged the Christian God. 1462 02:30:32,650 --> 02:30:34,860 Not by word or symbol. 1463 02:30:36,112 --> 02:30:39,452 He never spoke of Him and never prayed. 1464 02:30:40,032 --> 02:30:41,952 Not even when he died. 1465 02:30:43,536 --> 02:30:47,206 The business of his faith was long ended. 1466 02:30:53,796 --> 02:30:56,506 Three guards stood watch over the coffin 1467 02:30:57,508 --> 02:31:00,848 until it could be taken away, just to be certain. 1468 02:31:03,055 --> 02:31:06,305 Only his wife was briefly allowed to view the body, 1469 02:31:06,684 --> 02:31:09,524 and place there, a humble mamorigatana 1470 02:31:11,564 --> 02:31:13,614 to ward off evil spirits. 1471 02:31:52,980 --> 02:31:55,780 There was no indication that she wept. 1472 02:32:49,703 --> 02:32:53,003 The body was treated in the Buddhist manner. 1473 02:32:53,958 --> 02:32:57,088 And he was given a posthumous Buddhist name. 1474 02:33:08,013 --> 02:33:10,523 The man who was once RODRIGUES 1475 02:33:11,934 --> 02:33:13,734 ended as they wanted. 1476 02:33:15,604 --> 02:33:17,574 And as I first saw him, 1477 02:33:19,483 --> 02:33:21,033 lost to God. 1478 02:33:27,449 --> 02:33:30,239 But as to that, indeed, 1479 02:33:31,954 --> 02:33:33,794 only God can answer. 103786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.