Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,100 --> 00:01:11,000
PALERMO, SICILIEN
2
00:01:40,160 --> 00:01:44,120
Jag började fotografera
när jag var 40 år.
3
00:01:48,120 --> 00:01:51,120
I början var bilderna usla.
4
00:01:51,160 --> 00:01:56,150
Vartefter de blev bättre,
gillade jag fotograferandet alltmer.
5
00:01:56,190 --> 00:02:03,000
Jag älskade
att uttrycka mig med kameran.
6
00:02:03,040 --> 00:02:06,100
Jag tog kort istället för att skriva.
7
00:02:09,170 --> 00:02:13,160
Det blev början på en kärleksaffär.
8
00:02:21,040 --> 00:02:24,170
Jag älskade att vara fotograf.
9
00:02:24,210 --> 00:02:29,240
Jag kunde visa vad jag hade sett
och hur jag hade känt.
10
00:02:32,120 --> 00:02:39,070
Kameran förändrade mitt liv.
Jag började hitta mig själv.
11
00:02:39,110 --> 00:02:41,230
Innan det var jag inte en hel person.
12
00:02:47,090 --> 00:02:53,200
Livet har varit bra. Jag är glad
att jag har kämpaglöd kvar.
13
00:02:53,240 --> 00:03:00,180
Jag viker mig inte
för mobbning eller orättvisor.
14
00:03:00,220 --> 00:03:05,210
Det hade blivit ett fint foto.
Pojken vid fontänen.
15
00:03:07,230 --> 00:03:13,070
Fotografering är så viktigt för mig.
Det berör mig.
16
00:03:20,210 --> 00:03:24,030
Mitt arbete tvingade in mig...
17
00:03:24,070 --> 00:03:27,240
...rakt in i en annan värld.
18
00:03:30,220 --> 00:03:36,090
Jag såg hur maffian och den politiska
korruptionen orsakade fattigdom.
19
00:04:00,130 --> 00:04:04,100
Inget som ger pengar
lämnas orört av maffian.
20
00:04:06,220 --> 00:04:11,140
De driver illegala slakthus
där boskap slaktas olagligt.
21
00:04:15,120 --> 00:04:19,160
De styr köttmarknaden.
De höjer och styr priserna.
22
00:04:21,020 --> 00:04:25,010
De styr fisk–, frukt–
och spannmålsmarknaden.
23
00:04:29,040 --> 00:04:31,180
De beviljar tillstånd
för begravningar.
24
00:04:31,220 --> 00:04:35,080
De tjänar även pengar
på de fattigas begravningar.
25
00:04:48,010 --> 00:04:51,040
Till och med kyrkogårdarna
styrs av maffian.
26
00:04:51,080 --> 00:04:54,170
För de som inte betalar
finns ingen viloplats.
27
00:04:58,070 --> 00:05:02,210
Efter åtta år grävs benen upp
för att ge plats åt nya döda.
28
00:05:16,080 --> 00:05:21,230
Det fanns mycket maffia i området då.
De finns kanske kvar än idag.
29
00:05:22,020 --> 00:05:29,020
En fattig typ av maffia som fick göra
de värsta uppdragen åt bossarna.
30
00:05:29,060 --> 00:05:32,040
De mördade åt dem.
31
00:05:32,080 --> 00:05:36,050
Jag fick några riktigt bra bilder–
32
00:05:36,090 --> 00:05:41,080
–på kvinnorna och barnen.
Väldigt fina.
33
00:05:49,070 --> 00:05:54,230
Den här kvinnan hade tre barn,
varav en nyfödd.
34
00:05:55,020 --> 00:05:58,000
Hon var trött
efter att ha skurat trapporna.
35
00:05:58,040 --> 00:06:01,180
Under natten
åt en råtta på barnets finger.
36
00:06:01,220 --> 00:06:06,230
Mamman vaknade inte av skriken
och nästa morgon var fingret borta.
37
00:06:57,110 --> 00:07:00,040
Den här bilden är speciell för mig.
38
00:07:00,080 --> 00:07:04,060
Några år efter att jag tog den–
39
00:07:04,100 --> 00:07:07,090
–blev jag uppringd
av galleriets intendent.
40
00:07:07,130 --> 00:07:10,140
Hon bad mig ta ner den.
41
00:07:10,180 --> 00:07:14,130
En flicka som besökte utställningen–
42
00:07:14,170 --> 00:07:20,220
–hade känt igen
sin mamma och svimmat.
43
00:07:21,010 --> 00:07:25,050
"Självklart tar jag ner den",
svarade jag.
44
00:07:25,090 --> 00:07:30,150
Mamman var prostituerad och männen
var hennes homosexuella vänner.
45
00:07:30,190 --> 00:07:37,190
Hon mördades inte för att hon
var prostituerad. Hon sålde knark.
46
00:07:37,230 --> 00:07:40,210
Hon hade brutit mot maffians regler–
47
00:07:41,000 --> 00:07:45,060
–och försökt sig på
att göra det helt själv.
48
00:08:13,240 --> 00:08:15,210
Letizia är en legend.
49
00:08:16,000 --> 00:08:20,040
Hennes röda kalufs
syntes vid manifestationerna.
50
00:08:20,080 --> 00:08:26,000
Hon rörde alltid upp stämningen.
51
00:08:31,200 --> 00:08:35,210
För mig, som barn,
var hon en färgstark figur.
52
00:08:36,000 --> 00:08:40,110
Hon märktes i folkmassan.
53
00:08:45,190 --> 00:08:50,120
När jag såg hennes bildarkiv–
54
00:08:50,160 --> 00:08:55,010
–fick jag en chock.
55
00:08:55,050 --> 00:08:58,020
Jag har alltid varit rädd
för hennes foton.
56
00:08:58,060 --> 00:09:02,080
Men sen insåg jag
att de är en del av vår historia.
57
00:09:10,110 --> 00:09:14,180
Jag höll ett foto i min hand
och tittade på Letizia.
58
00:09:14,220 --> 00:09:17,240
Då visste jag
att jag aldrig ville lämna henne.
59
00:09:38,050 --> 00:09:43,000
MAFFIAN DÖDAR
PRECIS SOM TYSTNADEN
60
00:09:43,040 --> 00:09:48,010
–Tack!
–Tack för att du finns.
61
00:09:50,200 --> 00:09:54,000
Det fanns tillfällen–
62
00:09:54,040 --> 00:09:58,040
–då rädslan tog över.
63
00:10:14,050 --> 00:10:17,180
Jag vill inte tänka på smärtan.
64
00:10:21,020 --> 00:10:25,110
Mina foton på maffian, på de döda...
65
00:10:25,150 --> 00:10:30,090
Jag ville elda upp dem.
66
00:10:31,200 --> 00:10:38,040
Jag kunde nästan höra plasten brinna.
67
00:10:38,080 --> 00:10:43,090
Jag drömde om
att elda upp negativen.
68
00:10:43,130 --> 00:10:46,040
Men det vore inte rätt.
69
00:10:46,080 --> 00:10:51,130
Jag vill ta bort skönheten
som andra ser i dem.
70
00:10:51,170 --> 00:10:53,110
Jag vill förstöra dem.
71
00:11:13,080 --> 00:11:17,050
Ungdomar drömmer om att bli nåt.
72
00:11:17,090 --> 00:11:21,050
Att vara mördare
kanske ses som en lek.
73
00:11:21,090 --> 00:11:25,170
Det är så de hoppas få makt.
74
00:11:25,210 --> 00:11:28,130
Mördaren är en symbol för dem.
75
00:11:34,070 --> 00:11:38,010
Alla pojkar hoppas på
att en dag bli medlemmar i maffian.
76
00:11:38,050 --> 00:11:39,230
De vill bli någon.
77
00:11:40,020 --> 00:11:43,080
Andra ska se upp till dem
och respektera dem.
78
00:12:31,230 --> 00:12:38,070
Kvinnorna var underordnade
männens regler.
79
00:12:44,020 --> 00:12:48,010
Jag var ett lyckligt barn.
80
00:12:48,050 --> 00:12:55,040
Jag cyklade runt i stan
utan minsta bekymmer.
81
00:12:55,080 --> 00:12:57,220
Jag brukade lägga benen på styret.
82
00:12:58,010 --> 00:13:04,070
En dag gav jag mig ut i Palermo
helt själv för första gången.
83
00:13:04,110 --> 00:13:11,040
Den första gången dök plötsligt
en man upp och onanerade.
84
00:13:11,080 --> 00:13:15,190
Jag visste ingenting om nånting sånt.
85
00:13:15,230 --> 00:13:19,220
Jag sprang hem i chock.
86
00:13:20,010 --> 00:13:23,130
Efter det fick jag inte gå ut mer.
87
00:13:25,070 --> 00:13:32,060
Det hindrade mig från att leva
och utvecklas. Jag blev hämmad.
88
00:13:32,100 --> 00:13:38,230
Pappa tvingade mig att stanna hemma.
Han tog min frihet ifrån mig.
89
00:13:41,020 --> 00:13:45,120
Alla mina drömmar gick i kras–
90
00:13:45,160 --> 00:13:49,140
–likt en porslinsskål
som föll i golvet.
91
00:13:52,160 --> 00:13:58,220
Varför ska såna små händelser
få plåga oss resten av livet?
92
00:14:00,220 --> 00:14:04,200
Den hemska mannen i mörkret...
93
00:14:06,230 --> 00:14:12,130
Min far kontrollerade hela mitt liv.
94
00:14:12,170 --> 00:14:18,170
Jag fick inte ens gå ut på balkongen,
för då kunde nån man se mig.
95
00:14:18,210 --> 00:14:23,230
Alla pappor på den tiden
var som besatta.
96
00:14:24,020 --> 00:14:29,210
De var livrädda att andra män
skulle ta deras döttrar ifrån dem.
97
00:14:35,110 --> 00:14:40,100
De skickade mig till nunnorna.
En väldigt flott skola.
98
00:14:40,140 --> 00:14:43,220
Jag tvingades niga åtta gånger.
99
00:14:45,100 --> 00:14:48,120
Det gjorde mig till ateist.
100
00:14:57,110 --> 00:15:03,160
Vi kvinnor drömde om friheten.
101
00:16:22,170 --> 00:16:28,180
Vi träffades på gatan.
Jag hade gått ut för att köpa mjölk.
102
00:16:28,220 --> 00:16:35,070
Han hade det bra ställt
och var åtta år äldre än mig.
103
00:16:35,110 --> 00:16:38,220
Jag trodde att jag skulle gifta mig–
104
00:16:39,010 --> 00:16:43,150
–bli lycklig, få barn och vara fri.
105
00:16:45,220 --> 00:16:50,190
Jag rymde med honom. Jag var oskuld.
106
00:16:50,230 --> 00:16:56,070
Hans faster kom in
och kontrollerade lakanen.
107
00:16:56,110 --> 00:17:00,120
Hon sa: "Du får duga."
108
00:17:00,160 --> 00:17:06,190
Eftersom hon hittade blodfläckar:
"Du får duga."
109
00:17:06,230 --> 00:17:13,080
Hon sa till hela hans släkt
att jag var oskuld–
110
00:17:13,120 --> 00:17:17,010
–och att en stark man
nu tagit den. Perfekt.
111
00:17:42,000 --> 00:17:45,200
Jag var 16 år och gifte mig
med den första som friade.
112
00:17:51,200 --> 00:17:58,040
Jag fick underbara barn,
men var olycklig i äktenskapet.
113
00:18:00,060 --> 00:18:05,220
Jag ville gå i skolan,
men min man tillät inte det.
114
00:18:06,010 --> 00:18:12,150
Jag ville inte bara vara mamma.
Om han bara hade låtit mig studera.
115
00:18:12,190 --> 00:18:18,110
Han tyckte inte
att det passade en ung kvinna.
116
00:18:18,150 --> 00:18:24,170
Jag mådde dåligt.
Jag blev psykiskt sjuk.
117
00:18:24,210 --> 00:18:30,240
Jag fick nån slags hjärtattack
och höll på att kvävas.
118
00:18:33,070 --> 00:18:37,070
Det var mycket våld och dramatik.
119
00:18:37,110 --> 00:18:44,070
När en man förstår
att hans kvinna vill lämna honom–
120
00:18:44,110 --> 00:18:47,040
–går han till angrepp.
121
00:18:55,220 --> 00:19:00,020
Jag hamnade på en klinik i Schweiz.
122
00:19:00,060 --> 00:19:05,240
De sa att jag skulle stanna i två år
eftersom jag mådde så dåligt.
123
00:19:06,030 --> 00:19:08,150
Det gjorde mig
till en rastlös kvinna.
124
00:19:18,070 --> 00:19:22,020
Jag började intressera mig
för andra män.
125
00:19:22,060 --> 00:19:26,050
Jag träffade en man,
två män, femtio män...
126
00:19:26,090 --> 00:19:30,120
Det var min strävan
efter bekräftelse.
127
00:19:33,150 --> 00:19:37,080
Att få vara en person
med en egen längtan–
128
00:19:37,120 --> 00:19:42,180
–som bryter sig loss
från sitt gamla liv.
129
00:20:01,090 --> 00:20:04,020
Letizia var så vacker.
130
00:20:04,060 --> 00:20:09,090
Hon var som flugpapper för männen.
131
00:20:14,140 --> 00:20:18,140
Vi gick på varsin sida om gatan–
132
00:20:18,180 --> 00:20:22,070
–så att folk inte
skulle se oss tillsammans.
133
00:20:22,110 --> 00:20:27,210
Då kunde jag möta nån
som precis hade sett henne.
134
00:20:28,000 --> 00:20:31,010
Hon hade en väldigt ledig gångstil.
135
00:20:31,050 --> 00:20:36,180
När hon närmade sig
ropade folk till henne.
136
00:20:36,220 --> 00:20:42,190
En kille var riktigt jobbig,
så jag tacklade bort honom.
137
00:20:44,120 --> 00:20:47,220
Det hade kunnat bli slagsmål.
138
00:20:50,130 --> 00:20:55,080
Nå, Santi. Hur gammal var du?
139
00:20:55,120 --> 00:20:57,210
Jag var nästan 20 år.
140
00:20:58,000 --> 00:21:03,020
–Du var 19 år, jag var en slampa.
–Inte alls.
141
00:21:03,060 --> 00:21:06,140
–Hur gammal var jag?
–Du var 32 år.
142
00:21:16,240 --> 00:21:19,010
Vi träffades i Rom.
143
00:21:19,050 --> 00:21:23,180
Letizia kom dit med sina flickor.
144
00:21:23,220 --> 00:21:26,210
Vi började titta på varandra.
145
00:21:27,000 --> 00:21:29,170
Vi fick kontakt direkt.
146
00:21:29,210 --> 00:21:34,130
Jag reste tillsammans med dem
tillbaka till Palermo.
147
00:21:34,170 --> 00:21:38,040
Vi reste i en bil tillsammans–
148
00:21:38,080 --> 00:21:41,190
–där vi delade på en cigarett.
149
00:21:41,230 --> 00:21:48,020
Så vår första kontakt
skedde via en fuktig cigarett.
150
00:21:48,060 --> 00:21:54,180
Vi höll varandra i handen
i hemlighet.
151
00:21:54,220 --> 00:22:00,140
Det var väldigt...komplicerat.
152
00:22:00,180 --> 00:22:05,210
Hon tog initiativet, men jag tvekade.
153
00:22:08,030 --> 00:22:14,170
Det var hon
som drog igång relationen.
154
00:22:14,210 --> 00:22:17,140
Vi träffades i hemlighet.
155
00:22:17,180 --> 00:22:20,180
Jag var så avundsjuk.
156
00:22:20,220 --> 00:22:25,050
Hon bodde
tillsammans med sin man–
157
00:22:25,090 --> 00:22:28,180
–och de hade ett hus vid havet.
158
00:22:28,220 --> 00:22:30,240
De var där under semestrarna.
159
00:22:32,130 --> 00:22:36,000
När hennes man hade somnat
på kvällarna kom jag dit.
160
00:22:36,040 --> 00:22:39,070
Vi träffades på balkongen.
161
00:22:39,110 --> 00:22:42,220
Det var en väldig svår situation.
162
00:22:52,220 --> 00:22:55,090
Mina döttrar hade blivit vuxna.
163
00:22:55,130 --> 00:23:00,120
Jag ville förändra mitt liv
och ge mig av.
164
00:23:03,060 --> 00:23:08,130
Jag började ta kontroll
över mitt liv. Jag ville jobba.
165
00:23:08,170 --> 00:23:13,020
Jag gick till tidningen L'Ora
och presenterade mig som journalist.
166
00:23:13,060 --> 00:23:18,100
Jag hade sån tur,
för i augusti var alla på semester.
167
00:23:18,140 --> 00:23:21,020
De behövde hjälp omedelbart.
168
00:23:21,060 --> 00:23:24,150
Jag fick jobba med lite av varje.
169
00:23:24,190 --> 00:23:29,140
Jag skrev en del artiklar.
Det kändes så bra.
170
00:23:29,180 --> 00:23:33,120
Jag minns det här.
171
00:23:33,160 --> 00:23:37,090
Titta, han har ingen kamera.
Bara en ljusmätare.
172
00:23:37,130 --> 00:23:40,100
Vi fick dela på kamerorna.
173
00:23:40,140 --> 00:23:43,090
Hans kamera har inget objektiv.
174
00:23:43,130 --> 00:23:48,110
De lånade av varandra.
Han har inget objektiv heller.
175
00:23:49,220 --> 00:23:56,060
Vartefter insåg jag att jag
hellre tog kort än skrev artiklar.
176
00:23:56,100 --> 00:23:59,090
Jag ville egentligen
aldrig bli journalist.
177
00:24:03,110 --> 00:24:08,220
Med fotografierna
kunde jag berätta min historia.
178
00:24:09,010 --> 00:24:14,240
Jag kände, men förstod kanske inte.
Nu kunde jag uttrycka mig.
179
00:24:18,240 --> 00:24:25,030
Letizia var oerhört vacker.
180
00:24:25,070 --> 00:24:30,100
Hennes skönhet provocerade.
181
00:24:30,140 --> 00:24:37,090
Första gången jag träffade Letizia
var hon välkänd i den här stan.
182
00:24:39,060 --> 00:24:42,240
Alla hade hört talas om henne.
183
00:24:46,190 --> 00:24:51,190
Hennes man kom på henne
i sängen med en älskare.
184
00:24:59,050 --> 00:25:02,230
Hon sköt honom,
men som tur var dog han inte.
185
00:25:06,110 --> 00:25:13,090
Ett kort tag var Letizias liv
en kaotisk nedåtspiral.
186
00:25:16,010 --> 00:25:21,240
Men snart hittade hon
sitt kall i livet.
187
00:25:31,020 --> 00:25:36,100
Jag stormtrivdes med
att jobba som fotograf.
188
00:25:36,140 --> 00:25:41,080
Den första kvinnliga fotografen
vid en italiensk dagstidning.
189
00:25:41,120 --> 00:25:45,160
Jag var så stolt
och försökte göra ett bra jobb.
190
00:25:45,200 --> 00:25:51,110
Till en början
tänkte jag inte på maffian.
191
00:25:51,150 --> 00:25:56,160
Min tanke var att fotografera
barn, kvinnor, gatorna...
192
00:25:56,200 --> 00:25:59,110
Jag tänkte på allt utom maffian.
193
00:26:01,120 --> 00:26:04,010
Det gick väldigt fort.
194
00:26:04,050 --> 00:26:09,040
Redan under min tredje arbetsdag
såg jag mitt första mord.
195
00:26:09,080 --> 00:26:16,050
Det första mordet glömmer man aldrig.
Ett väldigt starkt minne.
196
00:26:26,090 --> 00:26:31,160
Det var ute på landsbygden.
197
00:26:31,200 --> 00:26:37,200
Jag började skaka.
Jag hade aldrig sett nåt sånt.
198
00:26:37,240 --> 00:26:42,180
När jag kom dit
hade kroppen legat i tre dagar.
199
00:26:42,220 --> 00:26:47,150
Stanken var fruktansvärd.
200
00:26:47,190 --> 00:26:51,190
Kroppen låg vid ett olivträd.
201
00:26:51,230 --> 00:26:55,030
Vinden förde med sig stanken.
202
00:26:55,070 --> 00:27:01,010
Jag trodde att kroppen
skulle röra sig. Det gjorde den inte.
203
00:27:02,210 --> 00:27:09,140
Det blev början på en följetång
som skulle fortsätta i 19 år–
204
00:27:09,180 --> 00:27:12,080
–vid tidningen i Palermo.
205
00:27:47,100 --> 00:27:50,180
Jag kom till platsen med min kamera–
206
00:27:50,220 --> 00:27:55,070
–men polisen och alla andra
knuffade alltid bort mig.
207
00:27:55,110 --> 00:28:00,090
Jag tvingades skrika på dem
tills de skämdes:
208
00:28:00,130 --> 00:28:07,010
"Ni släpper fram män och TV–folk!
Varför släpper ni inte fram mig?"
209
00:28:11,050 --> 00:28:16,150
Det tog tid innan jag vann
deras respekt som fotograf.
210
00:28:47,110 --> 00:28:52,190
En morgon inträffade
tre eller fyra mord.
211
00:28:52,230 --> 00:28:55,160
Så var det hela tiden.
212
00:28:55,200 --> 00:28:59,180
Jag var fast i den här stan.
213
00:28:59,220 --> 00:29:04,200
Vi var inte tillsammans längre då–
214
00:29:04,240 --> 00:29:10,070
–vilket gjorde allting ännu svårare.
215
00:29:10,110 --> 00:29:14,100
Vi fortsatte ändå
att jobba tillsammans.
216
00:29:14,140 --> 00:29:17,180
Det skapade en svår situation.
217
00:29:17,220 --> 00:29:24,120
–Som sicilianare ville jag bo kvar.
–Du ville ju också ge dig av.
218
00:29:24,160 --> 00:29:29,000
Jo, men jag har aldrig gjort det.
219
00:29:29,040 --> 00:29:34,170
Nu har 50 år gått.
Vad är vi för varandra nu?
220
00:29:34,210 --> 00:29:39,030
Jag blev väldigt rörd
när jag såg dig.
221
00:29:39,070 --> 00:29:42,210
Detsamma,
jag blir alltid rörd när vi ses.
222
00:29:43,000 --> 00:29:48,120
Jag vill ofta vara med dig–
223
00:29:48,160 --> 00:29:53,000
–sova med dig, krama dig. Förstår du?
224
00:29:53,040 --> 00:29:55,210
Ja, men det kan vi inte.
225
00:29:56,000 --> 00:29:58,240
Vi kan göra det i hemlighet.
226
00:29:59,030 --> 00:30:02,110
Ingen får veta nåt.
227
00:30:05,170 --> 00:30:07,160
Vad återstår idag...
228
00:30:09,090 --> 00:30:14,090
...av vår storslagna kärlekshistoria?
229
00:30:14,130 --> 00:30:17,080
Vad finns kvar?
230
00:30:20,070 --> 00:30:26,100
Vi finns ju kvar, eller hur?
231
00:30:26,140 --> 00:30:32,050
Vi finns. Vi träffas fortfarande.
232
00:30:32,090 --> 00:30:38,070
Vi har en slags relation.
Vi är som en familj.
233
00:30:38,110 --> 00:30:42,050
–Allt är inte förlorat.
–Nej, vi är som en familj.
234
00:30:42,090 --> 00:30:43,170
Okej.
235
00:30:55,050 --> 00:30:57,030
Äkta kärlek.
236
00:30:57,070 --> 00:31:01,070
Jag vet inte vad det är längre,
allt har ju tagit slut.
237
00:31:01,110 --> 00:31:04,010
Kärleken är en lögn.
238
00:31:08,100 --> 00:31:12,220
Kärlek är svindleri.
239
00:31:13,010 --> 00:31:18,050
Kärleken är ett bedrägeri.
240
00:31:19,150 --> 00:31:23,090
Om det var äkta kärlek
skulle den aldrig ta slut.
241
00:32:15,130 --> 00:32:20,060
Jag kom till Palermo
när jag var 22 år. Letizia var 40.
242
00:32:20,100 --> 00:32:22,150
Hon var 18 år äldre än mig–
243
00:32:22,190 --> 00:32:27,070
–men det brydde jag mig inte om.
244
00:32:27,110 --> 00:32:31,180
–Hej, Letizia.
–Hejsan.
245
00:32:35,020 --> 00:32:38,210
Slå dig ner.
246
00:32:39,000 --> 00:32:43,140
–Här har jag aldrig varit.
–Inte? Se dig omkring lite.
247
00:32:43,180 --> 00:32:46,120
Vad stort du bor.
248
00:32:46,160 --> 00:32:50,230
–Hur är Palermo för dig?
–Förkrossande.
249
00:32:51,020 --> 00:32:54,110
Förkrossande?
250
00:32:54,150 --> 00:32:57,200
Eftersom du är här
för manifestationen?
251
00:32:57,240 --> 00:33:03,050
Eftersom saker och ting
har förändrats.
252
00:33:03,090 --> 00:33:09,120
Jag blir påmind om
mitt gamla liv i Palermo.
253
00:33:10,190 --> 00:33:13,200
Alla mina känslor–
254
00:33:13,240 --> 00:33:18,230
–finns här i en enda röra,
från mitt tidigare liv.
255
00:33:19,020 --> 00:33:24,150
Alla minnen sköljer över mig igen.
256
00:34:12,240 --> 00:34:16,100
Ibland var det fem mord om dagen.
257
00:34:16,140 --> 00:34:20,010
En gång var det sju på samma ställe.
258
00:34:20,050 --> 00:34:25,100
Vi hade aldrig upplevt ett sånt våld.
259
00:34:25,140 --> 00:34:29,010
Det var inbördeskrig i Palermo.
260
00:34:32,240 --> 00:34:37,140
Ett år mördades runt 1 000 personer.
261
00:34:41,150 --> 00:34:46,150
De åren var väldigt smärtsamma.
262
00:34:46,190 --> 00:34:52,230
Man kände av förtrycket.
Det ständiga hotet.
263
00:34:53,020 --> 00:34:59,040
Den ena efter den andra.
Det var olidligt.
264
00:34:59,080 --> 00:35:04,080
Det blev för mycket.
Alldeles för många.
265
00:35:04,120 --> 00:35:08,070
Det var en mörk och svår tid.
266
00:35:08,110 --> 00:35:12,130
Stämningen i stan var väldigt dålig.
267
00:35:25,060 --> 00:35:31,200
Jag var säker på att de
skulle skjuta mig. Jag blev van.
268
00:35:34,050 --> 00:35:40,110
De slog sönder mina kameror.
De spottade på mig.
269
00:35:40,150 --> 00:35:43,240
Jag fick dödshot över telefon.
270
00:35:44,030 --> 00:35:47,080
Jag fick anonyma brev.
271
00:35:49,060 --> 00:35:53,140
Tur för mig att jag var lite knäpp.
272
00:35:53,180 --> 00:35:55,240
Det gjorde mig modig.
273
00:35:57,100 --> 00:36:01,200
Jag inser idag att jag var modig.
Jag förstår det nu.
274
00:36:20,020 --> 00:36:23,040
Vad är vi rädda för?
275
00:36:23,080 --> 00:36:27,080
Det okända? Att dö?
276
00:36:30,160 --> 00:36:37,130
Det var väldigt farligt därute.
Särskilt vid begravningar.
277
00:36:38,140 --> 00:36:45,040
Vid maffiabegravningar tog vi kort
på deras vänner och släktingar.
278
00:36:45,080 --> 00:36:52,010
De ville inte ha fotografer där.
279
00:36:53,110 --> 00:36:56,070
Som fotograf blir man igenkänd.
280
00:36:56,110 --> 00:37:00,150
De visste direkt vilka vi var.
281
00:37:00,190 --> 00:37:07,020
Situationen kändes då
ännu mer hotfull och farlig.
282
00:37:17,170 --> 00:37:24,060
Jag fokuserade kameran,
ställde in slutartid och hostade...
283
00:37:24,100 --> 00:37:27,210
...så att de inte
skulle höra klicket.
284
00:37:32,020 --> 00:37:36,080
För första gången
är maffian splittrad.
285
00:37:36,120 --> 00:37:42,090
Den nya maffian leds av Liggio,
som anklagas för många mord.
286
00:37:42,130 --> 00:37:45,210
Liggio har hållit sig undan i 14 år.
287
00:37:46,000 --> 00:37:50,240
Hans förmåga att gömma sig
från rättvisan är legendarisk.
288
00:37:51,030 --> 00:37:53,130
Idag är den legenden krossad.
289
00:38:04,030 --> 00:38:05,180
Vilken trevlig publik.
290
00:38:08,120 --> 00:38:14,230
Det sägs att ända sen ni greps 1975–
291
00:38:15,020 --> 00:38:20,160
–har ni lyckats styra
Corleone–maffian inifrån fängelset–
292
00:38:20,200 --> 00:38:26,190
–via era hejdukar
Riina och Provenzano. Kommentar?
293
00:38:26,230 --> 00:38:31,220
Exakt på vilket sätt?
Med vilka medel?
294
00:38:33,210 --> 00:38:38,120
Jag minns att Liggio sa: ''Kom hit."
295
00:38:38,160 --> 00:38:41,170
Jag har ett foto på honom
när han gör så.
296
00:38:41,210 --> 00:38:46,120
Han gav mig en som blick sa:
"Kom hit, så dödar jag dig."
297
00:38:46,160 --> 00:38:52,100
Så kände de när de blev
fotograferade, dessutom av en kvinna.
298
00:38:52,140 --> 00:38:55,130
Det var värre
att fotograferas av en kvinna.
299
00:38:55,170 --> 00:38:59,210
Maffians män var så arroganta.
300
00:39:00,000 --> 00:39:03,060
Jag minns när Liggio
kom till rättegången.
301
00:39:03,100 --> 00:39:08,030
Det såg ut som om
polisen var skurken.
302
00:39:08,070 --> 00:39:13,130
Liggio drog polisen efter sig.
303
00:39:13,170 --> 00:39:16,030
De var ihopkedjade.
304
00:39:17,080 --> 00:39:24,070
Liggio gick först med högburet huvud,
som om han var tribunalens chef.
305
00:39:24,110 --> 00:39:28,110
Jag skakade.
Ett enda foto blev inte suddigt.
306
00:39:28,150 --> 00:39:34,110
Jag skakade inte av skräck,
utan av känslor.
307
00:39:34,150 --> 00:39:40,230
Maffiabossarna utstrålade
så mycket grymhet.
308
00:39:41,020 --> 00:39:43,180
Och jag konfronterade dem.
309
00:39:43,220 --> 00:39:49,090
Det var hemskt. Hade han velat
så hade han dödat mig.
310
00:39:55,130 --> 00:40:02,060
Liggio är en bandit och en mördare.
Han gör det vidriga grovjobbet själv.
311
00:40:02,100 --> 00:40:06,210
Han låter aldrig några vittnen leva.
312
00:40:13,080 --> 00:40:17,180
I början var det maffian
som mördade maffian.
313
00:40:17,220 --> 00:40:23,190
Sen började de mörda folk
ur etablissemanget.
314
00:40:25,210 --> 00:40:32,080
Var det nån som såg
vem som sköt domare Scaglione?
315
00:40:34,060 --> 00:40:38,050
Inte? Är det verkligen möjligt
att ingen såg nånting?
316
00:40:40,010 --> 00:40:42,170
Hörde ni några skott?
317
00:40:42,210 --> 00:40:47,230
Ja, jag trodde att de sköt fåglar.
318
00:40:48,020 --> 00:40:50,090
De brukar göra det ibland.
319
00:40:50,130 --> 00:40:55,170
–Var ni här den morgonen?
–Ja, men inte i fönstret. I sängen.
320
00:40:55,210 --> 00:40:59,160
Jag var sjuk.
Jag har problem med nerverna.
321
00:41:01,180 --> 00:41:05,040
Först mördade de domare Scaglione.
322
00:41:05,080 --> 00:41:10,080
Sen den ena efter den andra.
Det var fruktansvärt.
323
00:41:18,120 --> 00:41:22,020
Vi lyssnade på polisradion–
324
00:41:22,060 --> 00:41:27,120
–och skyndade oss dit
med vespa eller taxi.
325
00:41:31,150 --> 00:41:36,150
De mördade domare Costa
nära tidningens redaktion.
326
00:41:36,190 --> 00:41:42,140
Jag sprang,
med kameran gungandes runt halsen.
327
00:41:42,180 --> 00:41:47,130
När vi kom dit
trodde vi att han var död.
328
00:41:47,170 --> 00:41:49,160
Men han levde fortfarande.
329
00:41:53,050 --> 00:41:56,150
Allt var så hemskt.
Det var en fruktansvärd tid.
330
00:41:56,190 --> 00:42:02,110
Det lämnade väldigt djupa sår.
331
00:42:02,150 --> 00:42:09,190
Livet för oss fotografer,
journalister, för polisen...
332
00:42:09,230 --> 00:42:15,030
Livet blev sig aldrig mer likt igen.
333
00:42:15,070 --> 00:42:21,110
Man blir aldrig riktig lycklig igen
när man genomlevt den skräcken.
334
00:42:21,150 --> 00:42:24,100
Tänk smärtan hos dem som blev kvar.
335
00:42:29,120 --> 00:42:34,110
När man fotograferar
lidande människor skäms man.
336
00:42:34,150 --> 00:42:39,230
Man känner så starkt för dem,
men måste ta kort. Det är svårt.
337
00:42:40,020 --> 00:42:43,190
Jag kunde ju inte säga
att jag gjorde det av kärlek.
338
00:42:48,000 --> 00:42:53,030
Jag tittar på mina foton
och ser namnet Letizia.
339
00:42:53,070 --> 00:42:56,140
Men jag kommer inte ihåg
att jag har tagit dem.
340
00:43:08,180 --> 00:43:13,210
Döden är inte skrämmande.
Det är värre för mördarna än offren.
341
00:43:14,000 --> 00:43:20,130
Om folk bara kunde förstå
att mördarna får lida, inte offren.
342
00:43:20,170 --> 00:43:23,220
Då kanske det känns lättare.
343
00:43:25,220 --> 00:43:29,150
Jag hatar folk
som trampar mig på tårna.
344
00:43:29,190 --> 00:43:31,220
Vad gör du då?
345
00:43:32,010 --> 00:43:37,090
Jag tolererar det inte.
346
00:43:37,130 --> 00:43:41,210
–Om de inte slutar?
–Då trampar jag tillbaka, såklart.
347
00:43:42,000 --> 00:43:45,120
Vad annars?
Vända andra kinden till, som Jesus...?
348
00:43:45,160 --> 00:43:47,230
Hur skulle det sluta?
349
00:43:48,020 --> 00:43:52,200
Hur många kinder skulle jag behöva?
350
00:43:52,240 --> 00:43:59,220
De där slamkryparna
tror att de blir riktiga män–
351
00:44:00,010 --> 00:44:02,200
–genom att angripa mig.
352
00:44:02,240 --> 00:44:08,190
De är drägg. Bottensatsen i tunnan.
353
00:44:08,230 --> 00:44:13,110
Mollusker. Pederaster.
Dumpade av sina fruar.
354
00:44:13,150 --> 00:44:18,210
De tror att de är riktiga män
för att de angriper Liggio.
355
00:44:25,010 --> 00:44:29,100
Corleone är en liten stad
60 kilometer från Palermo.
356
00:44:29,140 --> 00:44:34,030
15 000 invånare, varav 4 000
analfabeter och 3 000 arbetslösa.
357
00:44:34,070 --> 00:44:39,100
Det finns ett osynligt hot
som förlamar allting.
358
00:44:39,140 --> 00:44:45,080
Man lär sig om Corleone
från gravstenarna på kyrkogården.
359
00:44:52,230 --> 00:44:55,210
Ingen har räknat antalet försvunna.
360
00:44:56,000 --> 00:45:00,240
Om nån försvinner
polisanmäls det inte.
361
00:45:01,030 --> 00:45:05,150
Alla håller helt tyst.
Så lyder maffians lag.
362
00:45:05,190 --> 00:45:08,200
Och det här är misären i Corleone.
363
00:45:18,170 --> 00:45:23,180
En gång tog vi med
mina maffiabilder–
364
00:45:23,220 --> 00:45:28,010
–till Corleone. Det var söndag.
365
00:45:28,050 --> 00:45:34,030
Folk strövade omkring.
Mest män. Bara ett fåtal kvinnor.
366
00:45:34,070 --> 00:45:35,220
Vi visade våra foton.
367
00:45:42,230 --> 00:45:48,050
Det var bilder på Corleone–maffian,
exempelvis Liggio.
368
00:45:53,200 --> 00:45:57,090
Det var väldigt skrämmande.
369
00:45:57,130 --> 00:45:59,180
Vi kände rädslan runtom oss.
370
00:45:59,220 --> 00:46:04,070
De kallar det sin "tystnadskod".
Jag kallar det rädsla.
371
00:46:13,130 --> 00:46:19,170
Torget tömdes på folk.
Kvar stod vi med våra bilder.
372
00:46:21,190 --> 00:46:25,020
Var det svårt
att sätta upp utställningen?
373
00:46:25,060 --> 00:46:30,070
Att sätta upp allt
var den lätta biten.
374
00:46:30,110 --> 00:46:36,240
Vi visade upp foton
tagna under fem års tid.
375
00:46:37,030 --> 00:46:40,210
Vi ville att folk skulle få se dem.
376
00:46:41,000 --> 00:46:45,080
Har ni stött på
några problem eller svårigheter?
377
00:46:45,120 --> 00:46:49,200
Nej, inga svårigheter.
Bara vår egen rädsla.
378
00:46:49,240 --> 00:46:56,230
–Ni verkar ha övervunnit den?
–Ja, men det är våldsamma tider.
379
00:46:57,020 --> 00:47:01,050
Våldet är närvarande hela tiden.
Jag känner det inpå huden.
380
00:47:01,090 --> 00:47:03,150
Vi möter det varje dag.
381
00:47:03,190 --> 00:47:08,200
Våld och korruption.
Att visa foton här gör mig livrädd.
382
00:47:32,010 --> 00:47:36,080
Ibland när vi kom hem med bilen–
383
00:47:36,120 --> 00:47:39,190
–efter att vi hade varit ute och åkt–
384
00:47:39,230 --> 00:47:45,000
–körde vi ett par gånger
runt kvarteret innan vi parkerade.
385
00:47:45,130 --> 00:47:52,130
Det var för säkerhets skull,
om nån stod och väntade på oss.
386
00:48:00,230 --> 00:48:05,100
Det var väldigt svårt
att vara ett kärlekspar...
387
00:48:05,140 --> 00:48:09,090
...i den världen.
388
00:48:09,130 --> 00:48:12,080
Vi var helt förstörda.
389
00:48:15,080 --> 00:48:22,000
Vi kramade varandra och somnade,
så ledsna och desillusionerade.
390
00:48:25,220 --> 00:48:27,070
Det är ditt.
391
00:48:31,020 --> 00:48:36,100
Det är ditt...och det här är mitt.
392
00:48:36,140 --> 00:48:41,020
Nej, nej! Det där är mitt.
393
00:48:43,060 --> 00:48:49,170
Relationen rann ut i sanden
när jag lämnade L'Ora.
394
00:48:49,210 --> 00:48:56,190
Jag gav mig in i politiken och hade
allt mindre kontakt med honom.
395
00:48:56,230 --> 00:49:00,200
Vi hade varit tillsammans i 18 år.
396
00:49:00,240 --> 00:49:04,040
Han ville göra andra saker.
397
00:49:04,080 --> 00:49:11,080
Det märkte jag.
Jag grät för att det gjorde så ont.
398
00:49:11,120 --> 00:49:16,100
Han var så ung
och behövde utforska världen.
399
00:49:16,140 --> 00:49:19,200
Men det fanns ingen bitterhet.
400
00:49:19,240 --> 00:49:24,090
Bråkade jag när du gav dig av?
401
00:49:24,130 --> 00:49:29,080
–Nej, men det var mycket smärta.
–Vi grät.
402
00:49:31,160 --> 00:49:34,210
–Ska vi säga hej då nu?
–Det gör vi.
403
00:49:52,190 --> 00:49:59,050
Jag försökte komma över
smärtan efter Franco.
404
00:49:59,090 --> 00:50:03,230
Jag fick bygga upp mig själv igen,
helt på egen hand.
405
00:50:13,040 --> 00:50:19,090
Jag tittade på mina foton
och såg bara blod, blod, blod.
406
00:50:19,130 --> 00:50:23,170
Jag ville bli ännu mer involverad.
407
00:50:25,130 --> 00:50:30,170
Jag bestämde mig för
att inte ge upp fotograferandet–
408
00:50:30,210 --> 00:50:33,030
–men ändå ge mig in i politiken.
409
00:50:33,070 --> 00:50:37,070
Jag tycker att det är så viktigt–
410
00:50:37,110 --> 00:50:40,140
–att ha ett anständigt
politiskt system.
411
00:50:40,180 --> 00:50:43,140
Jag var ingen inom politiken–
412
00:50:43,180 --> 00:50:47,170
–men jag var en uppriktig kvinna.
413
00:50:47,210 --> 00:50:52,010
Jag ville bygga ett bättre samhälle.
414
00:50:54,120 --> 00:51:01,000
Letizia Battaglia, kommunpolitiker
från Gröna partiet i Palermo.
415
00:51:01,040 --> 00:51:06,200
Jag vill rikta en uppmaning
till ungdomar som tar droger.
416
00:51:06,240 --> 00:51:08,240
Om de bara kunde sluta.
417
00:51:09,030 --> 00:51:15,110
Min dotter var missbrukare,
men hon lyckades bli ren.
418
00:51:15,150 --> 00:51:17,170
Om de bara kunde sluta–
419
00:51:17,210 --> 00:51:23,070
–skulle vi kunna stoppa
människohandel och våld.
420
00:51:39,100 --> 00:51:44,030
En rastlös kvinna som jag
riskerar att skada sina döttrar.
421
00:51:46,010 --> 00:51:52,220
Min relation till dem
var väldigt komplicerad.
422
00:51:53,010 --> 00:51:58,000
Man är aldrig tillräckligt bra.
Man ger aldrig tillräckligt.
423
00:51:58,040 --> 00:52:04,170
Man får aldrig tillräckligt tillbaka.
Det är svårt och dramatiskt.
424
00:52:04,210 --> 00:52:10,060
Jag kan prata om det
men jag vill inte.
425
00:52:13,050 --> 00:52:17,000
Tiden i parlamentet
var den värsta tiden i mitt liv.
426
00:52:17,040 --> 00:52:21,070
Jag gjorde ingenting
men tjänade massor med pengar.
427
00:52:23,090 --> 00:52:29,110
Allting bestämdes nån annanstans.
Maffian var fortfarande närvarande.
428
00:52:33,100 --> 00:52:37,190
Rådhuset i Palermo,
mer känd som Bunkern.
429
00:52:37,230 --> 00:52:41,140
De här personerna ska bura in
den sicilianska maffian.
430
00:52:41,180 --> 00:52:46,200
De får samma beskydd som en general
som ska ut i krig. Och det är krig.
431
00:52:46,240 --> 00:52:51,070
I kampen har ordningsmakten
börjat få övertaget.
432
00:52:51,110 --> 00:52:55,080
Jakten är igång. Försedda med
en namnlista söker polisen–
433
00:52:55,120 --> 00:52:59,130
–efter fler än 100 gängmedlemmar
som tvingats gömma sig.
434
00:52:59,170 --> 00:53:02,080
Fler än 100 gripanden har gjorts.
435
00:53:02,120 --> 00:53:06,090
Domare, politiker, en läkare
och till och med en polischef.
436
00:53:07,200 --> 00:53:12,170
Förundersökningsdomare Giovanni
Falcone har Italiens farligaste jobb.
437
00:53:12,210 --> 00:53:16,010
Han tvingas arbeta bakom ståldörrar.
438
00:53:18,230 --> 00:53:22,180
Vi älskade verkligen Falcone.
439
00:53:22,220 --> 00:53:26,070
Han var vår moderna hjälte.
440
00:53:28,020 --> 00:53:32,050
Falcone sa:
''Följ pengarna och hitta maffian."
441
00:53:32,090 --> 00:53:38,030
Det var så de lyckades ställa
hundratals ur maffian inför rätta.
442
00:53:44,050 --> 00:53:50,040
Vi befinner oss vid rådhuset
i Palermo och sänder direkt.
443
00:53:50,080 --> 00:53:57,210
För tre timmar sen inleddes den
första stora rättegången mot maffian.
444
00:53:58,000 --> 00:54:04,120
474 personer står åtalade
och ska ställas till svars.
445
00:54:04,160 --> 00:54:08,040
En av de mest ökända
ska ni alldeles strax få se.
446
00:54:08,080 --> 00:54:11,030
Vi har haft vissa problem,
men här är han.
447
00:54:11,070 --> 00:54:17,230
Luciano Liggio har mestadels
suttit i fängelse eller levt gömd.
448
00:54:20,070 --> 00:54:22,160
Jag ville inte gå dit.
449
00:54:22,200 --> 00:54:28,100
Det var min plikt som fotograf,
men jag gick inte dit.
450
00:54:28,140 --> 00:54:33,020
Jag orkade inte med den fasan längre.
451
00:54:33,060 --> 00:54:38,000
Det var hundratals
maffiamedlemmar på plats.
452
00:54:38,040 --> 00:54:40,120
Jag ville inte titta på dem.
453
00:54:47,100 --> 00:54:51,150
Tommaso Buscettas ankomst
krossar de åtalades förhoppningar.
454
00:54:54,210 --> 00:54:58,180
Buscetta är en informatör kallad
"Bossen över två världar".
455
00:54:58,220 --> 00:55:03,230
Han vittnesmål totalförstör
maffians försvar.
456
00:55:04,020 --> 00:55:10,020
Han avslöjade maffians hemligheter
för domare Falcone.
457
00:55:10,060 --> 00:55:15,200
Han har känt maffiabossar
i över 40 år.
458
00:55:18,120 --> 00:55:22,110
Kommissionen. Vilka ingår i den?
459
00:55:22,150 --> 00:55:26,020
Kommissionen består
av alla regionala bossar.
460
00:55:26,060 --> 00:55:30,170
Varje boss väljs in
av tre familjemedlemmar.
461
00:55:30,210 --> 00:55:35,240
Så de beslutar vem som ska mördas?
462
00:55:36,030 --> 00:55:41,240
Precis.
Kommissionen avgör vem som ska dö.
463
00:55:42,030 --> 00:55:47,050
Familjens överhuvud
skulle aldrig döda någon–
464
00:55:47,090 --> 00:55:52,210
–utan att konsultera
sin regionala boss.
465
00:56:03,100 --> 00:56:07,110
Jag har suttit fängslad sen 1977–
466
00:56:07,150 --> 00:56:11,090
–och har inte begått några brott.
467
00:56:11,130 --> 00:56:15,180
Jag förstår inte hur jag
skulle ha kunnat beordra någon–
468
00:56:15,220 --> 00:56:19,080
–att genomföra de absurda uppdrag–
469
00:56:19,120 --> 00:56:24,160
–som ni anklagar mig för.
Det bestrider jag.
470
00:56:37,060 --> 00:56:39,190
I det italienska folkets namn...
471
00:56:39,230 --> 00:56:46,190
Rätten i Palermo
meddelar följande domslut:
472
00:56:46,230 --> 00:56:51,230
Agate Mariano, Alberti Gerardo,
Alfano Paolo, Bona Alfredo...
473
00:56:52,020 --> 00:56:56,090
...Calo Giuseppe, Canisero Francesco,
Castronuovo Francesco...
474
00:56:56,130 --> 00:56:59,160
Med hög hastighet
rabblades dom efter dom.
475
00:56:59,200 --> 00:57:05,160
Totalt 2 600 år
för 338 nu dömda maffiamedlemmar.
476
00:57:05,200 --> 00:57:10,000
Straffen är hårda.
Åklagarsidan fick igenom det mesta.
477
00:57:10,040 --> 00:57:14,160
De åtalade i sina burar häpnade
när de förklarades skyldiga–
478
00:57:14,200 --> 00:57:18,040
–till mord, narkotikasmuggling
och utpressning.
479
00:57:18,080 --> 00:57:21,090
Rättegången är härmed avslutad.
480
00:58:35,190 --> 00:58:41,200
Totò Riina, Corleone–maffians boss,
höll sig fortfarande gömd.
481
00:58:41,240 --> 00:58:46,090
Han blev vansinnig
över sin livstidsdom.
482
00:58:46,130 --> 00:58:50,240
Han planerade en gruvlig hämnd–
483
00:58:51,030 --> 00:58:53,230
–mot Palermo och våra domare.
484
00:59:36,050 --> 00:59:41,000
Riinas allierade,
politikerna inom regeringsmakten–
485
00:59:41,040 --> 00:59:46,030
–planerade en hämnd mot Falcone.
486
00:59:46,070 --> 00:59:52,220
Säkerheten kring honom minskade.
Han var i större fara än nånsin.
487
00:59:57,070 --> 01:00:02,170
Du offrar dig för staten.
Vad betyder staten för dig?
488
01:00:02,210 --> 01:00:05,230
Det är väldigt enkelt.
489
01:00:07,120 --> 01:00:13,100
Det handlar inte om staten,
utan om samhället.
490
01:00:13,140 --> 01:00:16,110
Vad är det för slags värld
du kämpar för?
491
01:00:16,150 --> 01:00:18,130
Jag kämpar för ett samhälle–
492
01:00:18,170 --> 01:00:25,170
–där sånt här inte händer längre.
493
01:00:25,210 --> 01:00:29,040
De var ute efter honom hela tiden.
494
01:00:29,080 --> 01:00:31,210
Det går inte att förstå–
495
01:00:32,000 --> 01:00:39,000
–vilken fruktansvärd press
han levde under.
496
01:00:39,040 --> 01:00:44,230
Jag bad om att få ta ett riktigt bra
kort på honom, men då sa han:
497
01:00:45,020 --> 01:00:50,010
"Då anklagar mig för självgodhet.
Ta ett kort när jag går förbi."
498
01:00:51,230 --> 01:00:55,050
Jag träffade honom inte bara
när jag var fotograf.
499
01:00:55,090 --> 01:00:59,020
Jag var politiker
under hans senare år.
500
01:00:59,060 --> 01:01:04,040
Vi hälsade på honom en gång.
501
01:01:04,080 --> 01:01:06,230
Han var väldigt rar och trevlig.
502
01:01:10,100 --> 01:01:14,010
Vi sa hela tiden:
"De kommer att döda dig."
503
01:01:14,050 --> 01:01:20,180
Han sa: "Oroa er inte.
Om jag dör tar nån annan min plats."
504
01:01:48,150 --> 01:01:53,150
Det var söndag
och jag var hos min mamma.
505
01:01:53,190 --> 01:01:57,200
Jag hälsade på min mamma
eftersom hon var sjuk.
506
01:01:57,240 --> 01:02:04,110
Plötsligt avbröt de TV–programmet.
507
01:02:04,150 --> 01:02:08,040
Nånting hade hänt på motorvägen.
508
01:02:08,080 --> 01:02:11,160
Jag ringde Franco på en gång.
509
01:02:11,200 --> 01:02:15,210
Jag sa åt honom
att ta sig till platsen.
510
01:02:16,000 --> 01:02:21,030
Jag kunde inte. Jag orkade inte.
511
01:02:21,070 --> 01:02:24,180
Jag ringde en taxi–
512
01:02:24,220 --> 01:02:28,240
–och åkte till sjukhuset.
513
01:02:29,030 --> 01:02:33,110
De sa att han var skadad.
514
01:02:33,150 --> 01:02:36,030
Han dog senare.
515
01:02:36,070 --> 01:02:41,180
Jag väntade i flera timmar.
516
01:02:41,220 --> 01:02:47,060
Både Falcone och hans fru dog.
517
01:02:47,100 --> 01:02:51,100
Ett angrepp på Giovanni Falcone.
Maffian har dödat honom.
518
01:02:51,140 --> 01:02:56,030
Han dog av en bomb på motorvägen.
519
01:02:56,070 --> 01:02:59,240
Även hans livvakt dog
och hans fru är allvarligt skadad.
520
01:03:00,030 --> 01:03:07,000
De har dödat Giovanni Falcone!
Kampen mot maffian var hans liv.
521
01:03:07,040 --> 01:03:13,110
Han skulle snart bli specialåklagare.
En gång Italiens mest skyddade man.
522
01:03:13,150 --> 01:03:18,210
Nu har Cosa Nostra slaktat honom.
523
01:03:44,000 --> 01:03:47,160
Jag höll honom i mina armar.
524
01:03:52,030 --> 01:03:57,010
Falcone tog sitt sista andetag.
525
01:03:58,080 --> 01:04:01,150
DOMARE BORSELLINO
526
01:04:01,190 --> 01:04:05,200
Jag har alltid vetat
att det skulle sluta såhär.
527
01:04:29,040 --> 01:04:32,010
Jag kunde inte ta fler bilder.
528
01:04:32,050 --> 01:04:38,170
Jag ville inte berätta
fler blodiga historier.
529
01:04:38,210 --> 01:04:45,090
Han var en av de riktigt
godhjärtade människorna.
530
01:04:45,130 --> 01:04:52,110
Jag kunde inte fotografera honom
när han var död.
531
01:04:55,120 --> 01:05:02,120
Men nu undrar jag ändå varför.
Varför får du mig att tänka på det?
532
01:05:02,160 --> 01:05:05,090
Jag vill inte det.
533
01:05:05,130 --> 01:05:09,060
Nu inser jag
att jag aldrig har fått frid.
534
01:05:09,100 --> 01:05:11,170
Så har jag haft det hela livet.
535
01:05:11,210 --> 01:05:16,220
Mitt liv har alltid varit en kamp.
536
01:05:26,140 --> 01:05:29,110
"Ni borde skämmas."
537
01:05:29,150 --> 01:05:31,190
De är studenter.
538
01:05:31,230 --> 01:05:36,240
Här finns även
kollegor till livvakterna.
539
01:05:38,130 --> 01:05:39,210
"Pajasar!"
540
01:05:40,000 --> 01:05:45,030
Pajasar, pajasar, pajasar...
541
01:05:45,070 --> 01:05:48,230
De försöker lugna folkmassan.
542
01:06:06,050 --> 01:06:08,200
Jag, Rosaria Costa...
543
01:06:08,240 --> 01:06:13,050
Det är livvaktens änka.
544
01:06:13,090 --> 01:06:19,090
För de som har dött
för samhällets skull...
545
01:06:19,130 --> 01:06:25,090
...vädjar jag om rättvisa.
546
01:06:25,130 --> 01:06:30,060
Jag talar till de från maffian
som finns här i kyrkan.
547
01:06:30,100 --> 01:06:33,240
Ni kan bli förlåtna.
548
01:06:34,030 --> 01:06:37,230
Jag förlåter er om ni går ner på knä.
549
01:06:38,020 --> 01:06:42,090
Om ni har modet att förändras...
Men de vill inte det!
550
01:06:48,030 --> 01:06:52,120
Att förändras...
551
01:06:54,010 --> 01:06:59,150
De vill inte förändras.
De vill inte...
552
01:07:42,030 --> 01:07:48,020
Rosaria Schifani.
Hennes make var Falcones livvakt.
553
01:07:48,060 --> 01:07:52,020
Hon skrek till maffian
på begravningen:
554
01:07:52,060 --> 01:07:56,200
"Gå ner på knä och be om förlåtelse."
555
01:08:18,200 --> 01:08:24,160
Jag hade glädjen
att vara barndomsvän med Falcone.
556
01:08:24,200 --> 01:08:27,110
Vi bodde grannar.
557
01:08:27,150 --> 01:08:33,190
Sen blev vi kollegor
i kampen mot maffian.
558
01:08:33,230 --> 01:08:38,060
Om det inte vore för vår vänskap–
559
01:08:38,100 --> 01:08:43,070
–hade vi inte klarat av det.
560
01:08:43,110 --> 01:08:47,050
Vi hade inte kunnat fortsätta.
561
01:09:02,130 --> 01:09:08,210
Jag glömmer aldrig folkmassan
i den stora salen.
562
01:09:09,000 --> 01:09:15,110
En man vankade av och an
med sänkt huvud.
563
01:09:15,150 --> 01:09:18,000
Det var Paolo Borsellino.
564
01:09:19,080 --> 01:09:23,000
Ensam gick han fram och tillbaka.
565
01:09:25,000 --> 01:09:29,080
Han såg ingenting.
Han gick fram och tillbaka.
566
01:09:40,110 --> 01:09:44,070
Mitt liv har förändrats.
567
01:09:44,110 --> 01:09:50,210
Min gamle väns död...
568
01:09:51,000 --> 01:09:55,230
Vi var ju även kollegor.
Jag är helt förkrossad.
569
01:09:56,120 --> 01:10:03,020
Det har gått en månad nu.
570
01:10:03,060 --> 01:10:09,140
Jag försöker fortfarande
ta mig tillbaka till jobbet.
571
01:10:09,180 --> 01:10:16,020
Smärtan har varit enorm.
572
01:10:16,060 --> 01:10:17,140
Jag var orolig...
573
01:10:19,210 --> 01:10:23,190
...att jag efter Falcones död...
574
01:10:23,230 --> 01:10:28,160
...skulle tappa entusiasmen
och ge upp allt.
575
01:10:28,200 --> 01:10:31,020
Men som tur är–
576
01:10:31,060 --> 01:10:37,180
–har jag märkt att ilskan
har fått mig att vilja fortsätta.
577
01:11:30,050 --> 01:11:32,020
Det är en apokalyps!
578
01:11:32,060 --> 01:11:36,100
Två månader efter
mordet på Falcone–
579
01:11:36,140 --> 01:11:40,030
–har maffian slagit till igen!
580
01:11:40,070 --> 01:11:45,190
Den här gången
var de ute efter Paolo Borsellino.
581
01:11:45,230 --> 01:11:49,050
Vi hoppas att attacken–
582
01:11:49,090 --> 01:11:55,110
–inte kostade det tilltänkta offret
Paolo Borsellino livet.
583
01:11:55,150 --> 01:11:59,070
Dock har fyra personer
bekräftats döda.
584
01:11:59,110 --> 01:12:03,020
–Vet vi något mer?
–Det har precis bekräftats.
585
01:12:03,060 --> 01:12:09,020
En av de döda är Paolo Borsellino!
586
01:12:09,060 --> 01:12:14,040
Han har dödats
i en våldsam explosion.
587
01:12:14,080 --> 01:12:18,230
Det som fanns kvar av hans kropp–
588
01:12:19,020 --> 01:12:25,030
–hittades framför huset.
589
01:12:25,070 --> 01:12:32,010
Polisen bekräftar
att hans mamma bor där.
590
01:12:32,050 --> 01:12:35,210
Det är Paolo Borsellino.
Det är bekräftat.
591
01:12:43,130 --> 01:12:48,170
Det var söndag
och jag var hos mamma igen.
592
01:12:50,160 --> 01:12:53,150
Det hördes en otroligt hög smäll.
593
01:12:55,050 --> 01:13:00,070
Det var bomben.
594
01:13:00,110 --> 01:13:05,010
Jag ringde en taxi och åkte dit.
595
01:13:05,050 --> 01:13:11,230
Jag minns att jag såg kroppsdelar.
596
01:13:12,020 --> 01:13:15,080
Det enda som fanns kvar
av Borsellino var magen.
597
01:13:15,120 --> 01:13:20,000
Jag kunde inte ta kort.
Jag hade kameran, men kunde inte.
598
01:13:20,040 --> 01:13:25,070
Jag tog inte ens kort
på en bil uppe i ett träd.
599
01:13:25,110 --> 01:13:29,090
Den hade kastats upp i trädet.
En hel bil.
600
01:13:31,070 --> 01:13:36,180
De foton jag inte tog gör mest ont.
601
01:13:39,080 --> 01:13:42,150
För att jag aldrig tog dem.
602
01:13:42,190 --> 01:13:47,070
Jag saknar dem.
603
01:13:47,110 --> 01:13:52,200
Jag känner mig respektlös
på något sätt.
604
01:13:52,240 --> 01:13:56,010
Jag vet inte, men så var det.
605
01:14:05,010 --> 01:14:09,180
Stan vaknade upp ur en mardröm–
606
01:14:09,220 --> 01:14:12,130
–som hade varat i århundraden.
607
01:14:22,180 --> 01:14:29,090
Folk hade fått nog.
Sicilien ville bli fria från maffian.
608
01:14:34,040 --> 01:14:39,110
Det här är riktiga Palermo!
Myndigheterna är maffian!
609
01:14:39,150 --> 01:14:46,010
Se hur de behandlar oss.
Jag får inte komma in i kyrkan.
610
01:14:47,230 --> 01:14:54,230
Mördare! Mördare! Mördare!
611
01:14:59,050 --> 01:15:04,240
Vi är hederliga människor som vill
hedra våra döda. De lät det hända.
612
01:15:05,030 --> 01:15:10,130
Det är våra döda!
De dog för vår skull!
613
01:15:10,170 --> 01:15:14,110
Vi har rätt att få hedra dem.
614
01:15:14,150 --> 01:15:18,040
Borsellino! Borsellino! Borsellino!
615
01:15:26,140 --> 01:15:32,010
Vi fortsätter. De bryter sig igenom.
616
01:15:32,050 --> 01:15:38,180
Presidenten kommer snart,
men det finns för få poliser.
617
01:15:49,030 --> 01:15:56,000
Presidenten! Det är oss de dödar!
618
01:15:58,230 --> 01:16:03,100
Ni är vidriga allihop!
619
01:16:03,140 --> 01:16:07,030
Ut ur kyrkan, ni är maffian!
620
01:16:24,100 --> 01:16:29,140
Begravningen är över.
Folk är arga.
621
01:16:31,020 --> 01:16:34,090
Presidenten är fast i folkmassan.
622
01:16:34,130 --> 01:16:40,000
Polisen kämpar med
att hålla folk tillbaka.
623
01:16:40,040 --> 01:16:44,160
Läget är mycket svårt.
De försöker ta sig ut.
624
01:16:44,200 --> 01:16:47,130
En hemsk situation.
625
01:16:47,170 --> 01:16:50,190
De springer mot dörren.
626
01:16:50,230 --> 01:16:53,190
För nån minut sen var alla lugna.
627
01:16:53,230 --> 01:16:56,090
Nu är det en annan atmosfär.
628
01:17:49,190 --> 01:17:52,100
Italien vaknar upp nu.
629
01:17:52,140 --> 01:17:57,040
Det är folket som räknas.
Vi måste göra oss hörda.
630
01:17:57,080 --> 01:18:02,240
Vi vill se
så många som möjligt på marschen.
631
01:18:03,030 --> 01:18:08,100
Vi är fler än dem. Vi är i majoritet.
Maffian måste försvinna.
632
01:18:57,140 --> 01:19:04,130
Totò Riina greps i morse.
633
01:19:06,210 --> 01:19:09,040
Totò Riina är vår.
634
01:19:16,060 --> 01:19:21,240
Vi fick en chock när vi såg
Totò Riina för första gången.
635
01:19:22,030 --> 01:19:28,030
Den ynklige fjanten var ansvarig–
636
01:19:28,070 --> 01:19:33,160
–för morden på Falcone
och Borsellino. Den lille tölpen.
637
01:19:33,200 --> 01:19:38,200
Han hade förstört
våra liv och vårt land.
638
01:19:38,240 --> 01:19:44,060
Riina Salvatore. Son till Giovanni.
639
01:19:45,200 --> 01:19:49,160
Född den 16 november 1930.
640
01:19:49,200 --> 01:19:51,140
–Var?
–I Corleone.
641
01:19:51,180 --> 01:19:56,060
Har du hört talas om "Cosa Nostra"?
642
01:19:56,100 --> 01:20:01,200
Jag har aldrig träffat
några kriminella från Cosa Nostra.
643
01:20:01,240 --> 01:20:08,010
–Frågan var om du hört talas om dem.
–Nej, det har jag inte.
644
01:20:08,050 --> 01:20:14,190
Fråga nån annan. Fråga inte mig.
Jag är Salvatore Riina.
645
01:20:14,230 --> 01:20:19,070
En fattig bonde som kämpar med
att försörja sin familj.
646
01:20:22,190 --> 01:20:25,130
Den 3 februari genomfördes
en gryningsräd–
647
01:20:25,170 --> 01:20:29,040
–där man avslöjade Italiens
största kriminella härva–
648
01:20:29,130 --> 01:20:32,020
–i Palermo,
hemma hos Salvatore Riina.
649
01:20:32,060 --> 01:20:37,200
Hjärnan bakom världens största
kriminella nätverk: Maffian.
650
01:20:37,240 --> 01:20:40,240
Han har varit efterlyst
av polisen i 23 år.
651
01:20:41,030 --> 01:20:44,000
Gudfadern själv
har levt bekvämt här–
652
01:20:44,040 --> 01:20:48,030
–med sin fru och fyra barn,
omgiven av ögon som inget såg–
653
01:20:48,070 --> 01:20:51,040
–förrän han plötsligt greps
den 15 januari.
654
01:20:59,170 --> 01:21:03,020
De kunde ha gripit honom tidigare.
655
01:21:03,060 --> 01:21:06,000
De tog honom när det passade dem.
656
01:21:08,180 --> 01:21:11,140
Det var som ett skämt.
657
01:21:12,170 --> 01:21:17,090
Han gav fortfarande order
från häktet. Han härskade.
658
01:21:28,180 --> 01:21:32,170
Jag hatar de här bilderna.
659
01:21:32,210 --> 01:21:39,070
De är outhärdliga.
En tung börda på mina axlar.
660
01:21:39,110 --> 01:21:45,090
Den här pojken
bevittnade mordet på sin far.
661
01:21:45,130 --> 01:21:50,210
Mördarna var bekanta med pappan,
så pojken kände troligen igen dem.
662
01:21:51,000 --> 01:21:54,000
Därför mördade de honom också.
663
01:21:58,200 --> 01:22:03,240
Det var första gången
jag såg ett dött barn.
664
01:22:04,030 --> 01:22:06,010
Han sköts som en hund.
665
01:22:12,240 --> 01:22:17,000
De kallar sig själva "Hederns män".
666
01:22:17,040 --> 01:22:20,030
Vilken heder?
667
01:22:20,070 --> 01:22:25,020
De dödar ju till och med
kvinnor och barn.
668
01:23:13,120 --> 01:23:18,200
Vi får inte
låta oss styras av rädsla.
669
01:23:23,170 --> 01:23:29,190
Rädslan är en lyx
vi inte har råd med.
670
01:23:29,230 --> 01:23:34,040
Jag känner mig fri,
eftersom jag är fri på insidan.
671
01:23:37,140 --> 01:23:43,090
Vi får inte ge efter för fega män
som mördar i mörkret.
672
01:23:43,130 --> 01:23:50,060
Maffiabossarnas boss
är Bernardo Provenzano.
673
01:23:51,160 --> 01:23:57,010
Han har gömt sig i 42 år.
Ingen har kunnat hitta honom.
674
01:24:03,130 --> 01:24:10,020
Han använder aldrig mobiltelefon,
utan ett system som kallas pizzini:
675
01:24:10,060 --> 01:24:13,060
Små papperslappar med information.
676
01:24:14,220 --> 01:24:18,230
De skickas vidare
från hand till hand, stad till stad.
677
01:24:21,090 --> 01:24:25,090
Ett långsamt system,
men väldigt effektivt.
678
01:24:25,130 --> 01:24:29,100
Ett system uppfunnet
av ett ondskefullt geni.
679
01:25:05,140 --> 01:25:12,040
Bernardo Provenzano
såg ut som en skröplig gammal man.
680
01:25:12,080 --> 01:25:17,020
Hans leende var så grymt. Så grymt.
681
01:25:18,190 --> 01:25:24,220
Jag har sett såna leenden
hos folk som aldrig ger upp.
682
01:25:31,110 --> 01:25:37,120
Många inom maffian
lever svåra liv som undangömda.
683
01:25:37,160 --> 01:25:42,150
De njuter inte av sina pengar.
Men de har makt.
684
01:25:50,090 --> 01:25:55,160
På sicilianska brukar man säga:
"Makt är bättre än att knulla".
685
01:26:00,110 --> 01:26:05,190
Döm honom till döden!
686
01:26:10,210 --> 01:26:15,120
Jag drömmer om ett Sicilien
som är befriat från maffian.
687
01:26:15,160 --> 01:26:18,110
Jag längtar efter det.
688
01:26:26,180 --> 01:26:29,020
Jävla mördare!
689
01:26:45,140 --> 01:26:51,080
Jag tror på nästa generation.
690
01:26:51,120 --> 01:26:57,140
Jag tror på dagens ungdom,
vad de kan åstadkomma.
691
01:27:04,210 --> 01:27:09,010
Det är trevligt när man
får uppskattning för sitt arbete–
692
01:27:09,050 --> 01:27:13,020
–men jag blir trött av framgång.
Jag föredrar kärlek.
693
01:27:17,120 --> 01:27:22,010
Jag trodde
att jag var klar med kärleken.
694
01:27:22,050 --> 01:27:25,120
Jag nöjde mig så i tjugo år.
695
01:27:25,160 --> 01:27:31,130
Ingen älskade mig,
ingen hade ett gott ord om mig.
696
01:27:31,170 --> 01:27:36,170
Ingen fick mig att känna frid.
Jag klarade mig bra själv.
697
01:27:36,210 --> 01:27:41,070
Men alldeles nyligen
träffade jag någon.
698
01:27:43,080 --> 01:27:47,000
Jag är helt fascinerad av–
699
01:27:47,040 --> 01:27:51,050
–att vi två har en relation.
700
01:27:51,090 --> 01:27:58,060
Jag var 38 år när han föddes.
Då hade jag redan levt en hel del.
701
01:27:58,100 --> 01:28:03,070
Roberto älskar
transsexuella och transvestiter.
702
01:28:03,110 --> 01:28:05,240
Han älskar dem och mig.
703
01:28:07,060 --> 01:28:13,210
Jag ville inte ha
en sexuell relation med nån man.
704
01:28:14,000 --> 01:28:20,150
Nu har vi en sexuell relation,
men vi har inte sex.
705
01:28:30,110 --> 01:28:33,050
Jag är intresserad av
hur han tänker.
706
01:28:33,090 --> 01:28:39,050
Jag blev skrämd av hans foton.
707
01:28:39,090 --> 01:28:43,160
Jag förstod mig inte på hans värld.
708
01:28:47,060 --> 01:28:51,240
Jag kände hur
hans foton drog in mig–
709
01:28:52,030 --> 01:28:55,050
–i en helt okänd värld.
710
01:28:57,220 --> 01:29:03,240
Det är svårt att förklara.
Folk förstår ingenting.
711
01:29:04,030 --> 01:29:09,150
Plötsligt dök jag upp i Letizias liv.
712
01:29:09,190 --> 01:29:12,150
Alla undrade vem
den här personen var.
713
01:29:12,190 --> 01:29:16,130
Det krävdes mod av mig också.
714
01:29:18,040 --> 01:29:20,180
Vad skulle folk säga?
715
01:29:25,220 --> 01:29:27,190
De pratar om oss.
716
01:29:27,230 --> 01:29:32,150
Ingen vågar säga nåt till mig.
717
01:29:32,190 --> 01:29:38,080
Inte ens mina vänner,
men jag ser det i deras ögon.
718
01:29:41,060 --> 01:29:46,140
Giovanna. Klä av dig. Klä av dig!
719
01:29:49,010 --> 01:29:53,080
Släpa den bakom dig.
720
01:29:56,090 --> 01:29:59,030
Gå förbi. Stanna.
721
01:30:02,110 --> 01:30:03,190
Stå still.
722
01:30:12,160 --> 01:30:14,150
Jag känner ingen skuld.
723
01:30:14,190 --> 01:30:18,180
Jag vet ju att mitt beteende
inte har uppskattats–
724
01:30:18,220 --> 01:30:25,040
–av mina barn,
mina älskare och mina vänner.
725
01:30:25,080 --> 01:30:29,100
Man jag har inte
gjort mig skyldig till nånting.
726
01:30:29,140 --> 01:30:33,080
Jag engagerade mig i jobbet
och gjorde mitt bästa.
727
01:30:33,120 --> 01:30:36,010
Folk som misstycker
kan dra åt helvete.
728
01:30:36,050 --> 01:30:41,080
Jag tänker leva livet
till mitt sista andetag.
729
01:30:46,120 --> 01:30:51,180
Mentalt känner jag mig
starkare än någonsin.
730
01:30:51,220 --> 01:30:54,200
Starkare och kraftfullare.
731
01:30:56,150 --> 01:31:00,090
Det känns bra att vara såhär gammal.
732
01:31:01,140 --> 01:31:07,050
Jag saknar ingenting
och är skarp i huvudet.
733
01:31:08,220 --> 01:31:12,070
Jag är inte rädd för slutet.
734
01:31:12,110 --> 01:31:17,220
Jag är så stark.
Jag är inte rädd för slutet.
735
01:31:34,020 --> 01:31:37,120
Text: Andreas Novak
www.sdimedia.com
60885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.