All language subtitles for Shooting the Mafia 2019 720p x264-StB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,100 --> 00:01:11,000 PALERMO, SICILIEN 2 00:01:40,160 --> 00:01:44,120 Jag började fotografera när jag var 40 år. 3 00:01:48,120 --> 00:01:51,120 I början var bilderna usla. 4 00:01:51,160 --> 00:01:56,150 Vartefter de blev bättre, gillade jag fotograferandet alltmer. 5 00:01:56,190 --> 00:02:03,000 Jag älskade att uttrycka mig med kameran. 6 00:02:03,040 --> 00:02:06,100 Jag tog kort istället för att skriva. 7 00:02:09,170 --> 00:02:13,160 Det blev början på en kärleksaffär. 8 00:02:21,040 --> 00:02:24,170 Jag älskade att vara fotograf. 9 00:02:24,210 --> 00:02:29,240 Jag kunde visa vad jag hade sett och hur jag hade känt. 10 00:02:32,120 --> 00:02:39,070 Kameran förändrade mitt liv. Jag började hitta mig själv. 11 00:02:39,110 --> 00:02:41,230 Innan det var jag inte en hel person. 12 00:02:47,090 --> 00:02:53,200 Livet har varit bra. Jag är glad att jag har kämpaglöd kvar. 13 00:02:53,240 --> 00:03:00,180 Jag viker mig inte för mobbning eller orättvisor. 14 00:03:00,220 --> 00:03:05,210 Det hade blivit ett fint foto. Pojken vid fontänen. 15 00:03:07,230 --> 00:03:13,070 Fotografering är så viktigt för mig. Det berör mig. 16 00:03:20,210 --> 00:03:24,030 Mitt arbete tvingade in mig... 17 00:03:24,070 --> 00:03:27,240 ...rakt in i en annan värld. 18 00:03:30,220 --> 00:03:36,090 Jag såg hur maffian och den politiska korruptionen orsakade fattigdom. 19 00:04:00,130 --> 00:04:04,100 Inget som ger pengar lämnas orört av maffian. 20 00:04:06,220 --> 00:04:11,140 De driver illegala slakthus där boskap slaktas olagligt. 21 00:04:15,120 --> 00:04:19,160 De styr köttmarknaden. De höjer och styr priserna. 22 00:04:21,020 --> 00:04:25,010 De styr fisk–, frukt– och spannmålsmarknaden. 23 00:04:29,040 --> 00:04:31,180 De beviljar tillstånd för begravningar. 24 00:04:31,220 --> 00:04:35,080 De tjänar även pengar på de fattigas begravningar. 25 00:04:48,010 --> 00:04:51,040 Till och med kyrkogårdarna styrs av maffian. 26 00:04:51,080 --> 00:04:54,170 För de som inte betalar finns ingen viloplats. 27 00:04:58,070 --> 00:05:02,210 Efter åtta år grävs benen upp för att ge plats åt nya döda. 28 00:05:16,080 --> 00:05:21,230 Det fanns mycket maffia i området då. De finns kanske kvar än idag. 29 00:05:22,020 --> 00:05:29,020 En fattig typ av maffia som fick göra de värsta uppdragen åt bossarna. 30 00:05:29,060 --> 00:05:32,040 De mördade åt dem. 31 00:05:32,080 --> 00:05:36,050 Jag fick några riktigt bra bilder– 32 00:05:36,090 --> 00:05:41,080 –på kvinnorna och barnen. Väldigt fina. 33 00:05:49,070 --> 00:05:54,230 Den här kvinnan hade tre barn, varav en nyfödd. 34 00:05:55,020 --> 00:05:58,000 Hon var trött efter att ha skurat trapporna. 35 00:05:58,040 --> 00:06:01,180 Under natten åt en råtta på barnets finger. 36 00:06:01,220 --> 00:06:06,230 Mamman vaknade inte av skriken och nästa morgon var fingret borta. 37 00:06:57,110 --> 00:07:00,040 Den här bilden är speciell för mig. 38 00:07:00,080 --> 00:07:04,060 Några år efter att jag tog den– 39 00:07:04,100 --> 00:07:07,090 –blev jag uppringd av galleriets intendent. 40 00:07:07,130 --> 00:07:10,140 Hon bad mig ta ner den. 41 00:07:10,180 --> 00:07:14,130 En flicka som besökte utställningen– 42 00:07:14,170 --> 00:07:20,220 –hade känt igen sin mamma och svimmat. 43 00:07:21,010 --> 00:07:25,050 "Självklart tar jag ner den", svarade jag. 44 00:07:25,090 --> 00:07:30,150 Mamman var prostituerad och männen var hennes homosexuella vänner. 45 00:07:30,190 --> 00:07:37,190 Hon mördades inte för att hon var prostituerad. Hon sålde knark. 46 00:07:37,230 --> 00:07:40,210 Hon hade brutit mot maffians regler– 47 00:07:41,000 --> 00:07:45,060 –och försökt sig på att göra det helt själv. 48 00:08:13,240 --> 00:08:15,210 Letizia är en legend. 49 00:08:16,000 --> 00:08:20,040 Hennes röda kalufs syntes vid manifestationerna. 50 00:08:20,080 --> 00:08:26,000 Hon rörde alltid upp stämningen. 51 00:08:31,200 --> 00:08:35,210 För mig, som barn, var hon en färgstark figur. 52 00:08:36,000 --> 00:08:40,110 Hon märktes i folkmassan. 53 00:08:45,190 --> 00:08:50,120 När jag såg hennes bildarkiv– 54 00:08:50,160 --> 00:08:55,010 –fick jag en chock. 55 00:08:55,050 --> 00:08:58,020 Jag har alltid varit rädd för hennes foton. 56 00:08:58,060 --> 00:09:02,080 Men sen insåg jag att de är en del av vår historia. 57 00:09:10,110 --> 00:09:14,180 Jag höll ett foto i min hand och tittade på Letizia. 58 00:09:14,220 --> 00:09:17,240 Då visste jag att jag aldrig ville lämna henne. 59 00:09:38,050 --> 00:09:43,000 MAFFIAN DÖDAR PRECIS SOM TYSTNADEN 60 00:09:43,040 --> 00:09:48,010 –Tack! –Tack för att du finns. 61 00:09:50,200 --> 00:09:54,000 Det fanns tillfällen– 62 00:09:54,040 --> 00:09:58,040 –då rädslan tog över. 63 00:10:14,050 --> 00:10:17,180 Jag vill inte tänka på smärtan. 64 00:10:21,020 --> 00:10:25,110 Mina foton på maffian, på de döda... 65 00:10:25,150 --> 00:10:30,090 Jag ville elda upp dem. 66 00:10:31,200 --> 00:10:38,040 Jag kunde nästan höra plasten brinna. 67 00:10:38,080 --> 00:10:43,090 Jag drömde om att elda upp negativen. 68 00:10:43,130 --> 00:10:46,040 Men det vore inte rätt. 69 00:10:46,080 --> 00:10:51,130 Jag vill ta bort skönheten som andra ser i dem. 70 00:10:51,170 --> 00:10:53,110 Jag vill förstöra dem. 71 00:11:13,080 --> 00:11:17,050 Ungdomar drömmer om att bli nåt. 72 00:11:17,090 --> 00:11:21,050 Att vara mördare kanske ses som en lek. 73 00:11:21,090 --> 00:11:25,170 Det är så de hoppas få makt. 74 00:11:25,210 --> 00:11:28,130 Mördaren är en symbol för dem. 75 00:11:34,070 --> 00:11:38,010 Alla pojkar hoppas på att en dag bli medlemmar i maffian. 76 00:11:38,050 --> 00:11:39,230 De vill bli någon. 77 00:11:40,020 --> 00:11:43,080 Andra ska se upp till dem och respektera dem. 78 00:12:31,230 --> 00:12:38,070 Kvinnorna var underordnade männens regler. 79 00:12:44,020 --> 00:12:48,010 Jag var ett lyckligt barn. 80 00:12:48,050 --> 00:12:55,040 Jag cyklade runt i stan utan minsta bekymmer. 81 00:12:55,080 --> 00:12:57,220 Jag brukade lägga benen på styret. 82 00:12:58,010 --> 00:13:04,070 En dag gav jag mig ut i Palermo helt själv för första gången. 83 00:13:04,110 --> 00:13:11,040 Den första gången dök plötsligt en man upp och onanerade. 84 00:13:11,080 --> 00:13:15,190 Jag visste ingenting om nånting sånt. 85 00:13:15,230 --> 00:13:19,220 Jag sprang hem i chock. 86 00:13:20,010 --> 00:13:23,130 Efter det fick jag inte gå ut mer. 87 00:13:25,070 --> 00:13:32,060 Det hindrade mig från att leva och utvecklas. Jag blev hämmad. 88 00:13:32,100 --> 00:13:38,230 Pappa tvingade mig att stanna hemma. Han tog min frihet ifrån mig. 89 00:13:41,020 --> 00:13:45,120 Alla mina drömmar gick i kras– 90 00:13:45,160 --> 00:13:49,140 –likt en porslinsskål som föll i golvet. 91 00:13:52,160 --> 00:13:58,220 Varför ska såna små händelser få plåga oss resten av livet? 92 00:14:00,220 --> 00:14:04,200 Den hemska mannen i mörkret... 93 00:14:06,230 --> 00:14:12,130 Min far kontrollerade hela mitt liv. 94 00:14:12,170 --> 00:14:18,170 Jag fick inte ens gå ut på balkongen, för då kunde nån man se mig. 95 00:14:18,210 --> 00:14:23,230 Alla pappor på den tiden var som besatta. 96 00:14:24,020 --> 00:14:29,210 De var livrädda att andra män skulle ta deras döttrar ifrån dem. 97 00:14:35,110 --> 00:14:40,100 De skickade mig till nunnorna. En väldigt flott skola. 98 00:14:40,140 --> 00:14:43,220 Jag tvingades niga åtta gånger. 99 00:14:45,100 --> 00:14:48,120 Det gjorde mig till ateist. 100 00:14:57,110 --> 00:15:03,160 Vi kvinnor drömde om friheten. 101 00:16:22,170 --> 00:16:28,180 Vi träffades på gatan. Jag hade gått ut för att köpa mjölk. 102 00:16:28,220 --> 00:16:35,070 Han hade det bra ställt och var åtta år äldre än mig. 103 00:16:35,110 --> 00:16:38,220 Jag trodde att jag skulle gifta mig– 104 00:16:39,010 --> 00:16:43,150 –bli lycklig, få barn och vara fri. 105 00:16:45,220 --> 00:16:50,190 Jag rymde med honom. Jag var oskuld. 106 00:16:50,230 --> 00:16:56,070 Hans faster kom in och kontrollerade lakanen. 107 00:16:56,110 --> 00:17:00,120 Hon sa: "Du får duga." 108 00:17:00,160 --> 00:17:06,190 Eftersom hon hittade blodfläckar: "Du får duga." 109 00:17:06,230 --> 00:17:13,080 Hon sa till hela hans släkt att jag var oskuld– 110 00:17:13,120 --> 00:17:17,010 –och att en stark man nu tagit den. Perfekt. 111 00:17:42,000 --> 00:17:45,200 Jag var 16 år och gifte mig med den första som friade. 112 00:17:51,200 --> 00:17:58,040 Jag fick underbara barn, men var olycklig i äktenskapet. 113 00:18:00,060 --> 00:18:05,220 Jag ville gå i skolan, men min man tillät inte det. 114 00:18:06,010 --> 00:18:12,150 Jag ville inte bara vara mamma. Om han bara hade låtit mig studera. 115 00:18:12,190 --> 00:18:18,110 Han tyckte inte att det passade en ung kvinna. 116 00:18:18,150 --> 00:18:24,170 Jag mådde dåligt. Jag blev psykiskt sjuk. 117 00:18:24,210 --> 00:18:30,240 Jag fick nån slags hjärtattack och höll på att kvävas. 118 00:18:33,070 --> 00:18:37,070 Det var mycket våld och dramatik. 119 00:18:37,110 --> 00:18:44,070 När en man förstår att hans kvinna vill lämna honom– 120 00:18:44,110 --> 00:18:47,040 –går han till angrepp. 121 00:18:55,220 --> 00:19:00,020 Jag hamnade på en klinik i Schweiz. 122 00:19:00,060 --> 00:19:05,240 De sa att jag skulle stanna i två år eftersom jag mådde så dåligt. 123 00:19:06,030 --> 00:19:08,150 Det gjorde mig till en rastlös kvinna. 124 00:19:18,070 --> 00:19:22,020 Jag började intressera mig för andra män. 125 00:19:22,060 --> 00:19:26,050 Jag träffade en man, två män, femtio män... 126 00:19:26,090 --> 00:19:30,120 Det var min strävan efter bekräftelse. 127 00:19:33,150 --> 00:19:37,080 Att få vara en person med en egen längtan– 128 00:19:37,120 --> 00:19:42,180 –som bryter sig loss från sitt gamla liv. 129 00:20:01,090 --> 00:20:04,020 Letizia var så vacker. 130 00:20:04,060 --> 00:20:09,090 Hon var som flugpapper för männen. 131 00:20:14,140 --> 00:20:18,140 Vi gick på varsin sida om gatan– 132 00:20:18,180 --> 00:20:22,070 –så att folk inte skulle se oss tillsammans. 133 00:20:22,110 --> 00:20:27,210 Då kunde jag möta nån som precis hade sett henne. 134 00:20:28,000 --> 00:20:31,010 Hon hade en väldigt ledig gångstil. 135 00:20:31,050 --> 00:20:36,180 När hon närmade sig ropade folk till henne. 136 00:20:36,220 --> 00:20:42,190 En kille var riktigt jobbig, så jag tacklade bort honom. 137 00:20:44,120 --> 00:20:47,220 Det hade kunnat bli slagsmål. 138 00:20:50,130 --> 00:20:55,080 Nå, Santi. Hur gammal var du? 139 00:20:55,120 --> 00:20:57,210 Jag var nästan 20 år. 140 00:20:58,000 --> 00:21:03,020 –Du var 19 år, jag var en slampa. –Inte alls. 141 00:21:03,060 --> 00:21:06,140 –Hur gammal var jag? –Du var 32 år. 142 00:21:16,240 --> 00:21:19,010 Vi träffades i Rom. 143 00:21:19,050 --> 00:21:23,180 Letizia kom dit med sina flickor. 144 00:21:23,220 --> 00:21:26,210 Vi började titta på varandra. 145 00:21:27,000 --> 00:21:29,170 Vi fick kontakt direkt. 146 00:21:29,210 --> 00:21:34,130 Jag reste tillsammans med dem tillbaka till Palermo. 147 00:21:34,170 --> 00:21:38,040 Vi reste i en bil tillsammans– 148 00:21:38,080 --> 00:21:41,190 –där vi delade på en cigarett. 149 00:21:41,230 --> 00:21:48,020 Så vår första kontakt skedde via en fuktig cigarett. 150 00:21:48,060 --> 00:21:54,180 Vi höll varandra i handen i hemlighet. 151 00:21:54,220 --> 00:22:00,140 Det var väldigt...komplicerat. 152 00:22:00,180 --> 00:22:05,210 Hon tog initiativet, men jag tvekade. 153 00:22:08,030 --> 00:22:14,170 Det var hon som drog igång relationen. 154 00:22:14,210 --> 00:22:17,140 Vi träffades i hemlighet. 155 00:22:17,180 --> 00:22:20,180 Jag var så avundsjuk. 156 00:22:20,220 --> 00:22:25,050 Hon bodde tillsammans med sin man– 157 00:22:25,090 --> 00:22:28,180 –och de hade ett hus vid havet. 158 00:22:28,220 --> 00:22:30,240 De var där under semestrarna. 159 00:22:32,130 --> 00:22:36,000 När hennes man hade somnat på kvällarna kom jag dit. 160 00:22:36,040 --> 00:22:39,070 Vi träffades på balkongen. 161 00:22:39,110 --> 00:22:42,220 Det var en väldig svår situation. 162 00:22:52,220 --> 00:22:55,090 Mina döttrar hade blivit vuxna. 163 00:22:55,130 --> 00:23:00,120 Jag ville förändra mitt liv och ge mig av. 164 00:23:03,060 --> 00:23:08,130 Jag började ta kontroll över mitt liv. Jag ville jobba. 165 00:23:08,170 --> 00:23:13,020 Jag gick till tidningen L'Ora och presenterade mig som journalist. 166 00:23:13,060 --> 00:23:18,100 Jag hade sån tur, för i augusti var alla på semester. 167 00:23:18,140 --> 00:23:21,020 De behövde hjälp omedelbart. 168 00:23:21,060 --> 00:23:24,150 Jag fick jobba med lite av varje. 169 00:23:24,190 --> 00:23:29,140 Jag skrev en del artiklar. Det kändes så bra. 170 00:23:29,180 --> 00:23:33,120 Jag minns det här. 171 00:23:33,160 --> 00:23:37,090 Titta, han har ingen kamera. Bara en ljusmätare. 172 00:23:37,130 --> 00:23:40,100 Vi fick dela på kamerorna. 173 00:23:40,140 --> 00:23:43,090 Hans kamera har inget objektiv. 174 00:23:43,130 --> 00:23:48,110 De lånade av varandra. Han har inget objektiv heller. 175 00:23:49,220 --> 00:23:56,060 Vartefter insåg jag att jag hellre tog kort än skrev artiklar. 176 00:23:56,100 --> 00:23:59,090 Jag ville egentligen aldrig bli journalist. 177 00:24:03,110 --> 00:24:08,220 Med fotografierna kunde jag berätta min historia. 178 00:24:09,010 --> 00:24:14,240 Jag kände, men förstod kanske inte. Nu kunde jag uttrycka mig. 179 00:24:18,240 --> 00:24:25,030 Letizia var oerhört vacker. 180 00:24:25,070 --> 00:24:30,100 Hennes skönhet provocerade. 181 00:24:30,140 --> 00:24:37,090 Första gången jag träffade Letizia var hon välkänd i den här stan. 182 00:24:39,060 --> 00:24:42,240 Alla hade hört talas om henne. 183 00:24:46,190 --> 00:24:51,190 Hennes man kom på henne i sängen med en älskare. 184 00:24:59,050 --> 00:25:02,230 Hon sköt honom, men som tur var dog han inte. 185 00:25:06,110 --> 00:25:13,090 Ett kort tag var Letizias liv en kaotisk nedåtspiral. 186 00:25:16,010 --> 00:25:21,240 Men snart hittade hon sitt kall i livet. 187 00:25:31,020 --> 00:25:36,100 Jag stormtrivdes med att jobba som fotograf. 188 00:25:36,140 --> 00:25:41,080 Den första kvinnliga fotografen vid en italiensk dagstidning. 189 00:25:41,120 --> 00:25:45,160 Jag var så stolt och försökte göra ett bra jobb. 190 00:25:45,200 --> 00:25:51,110 Till en början tänkte jag inte på maffian. 191 00:25:51,150 --> 00:25:56,160 Min tanke var att fotografera barn, kvinnor, gatorna... 192 00:25:56,200 --> 00:25:59,110 Jag tänkte på allt utom maffian. 193 00:26:01,120 --> 00:26:04,010 Det gick väldigt fort. 194 00:26:04,050 --> 00:26:09,040 Redan under min tredje arbetsdag såg jag mitt första mord. 195 00:26:09,080 --> 00:26:16,050 Det första mordet glömmer man aldrig. Ett väldigt starkt minne. 196 00:26:26,090 --> 00:26:31,160 Det var ute på landsbygden. 197 00:26:31,200 --> 00:26:37,200 Jag började skaka. Jag hade aldrig sett nåt sånt. 198 00:26:37,240 --> 00:26:42,180 När jag kom dit hade kroppen legat i tre dagar. 199 00:26:42,220 --> 00:26:47,150 Stanken var fruktansvärd. 200 00:26:47,190 --> 00:26:51,190 Kroppen låg vid ett olivträd. 201 00:26:51,230 --> 00:26:55,030 Vinden förde med sig stanken. 202 00:26:55,070 --> 00:27:01,010 Jag trodde att kroppen skulle röra sig. Det gjorde den inte. 203 00:27:02,210 --> 00:27:09,140 Det blev början på en följetång som skulle fortsätta i 19 år– 204 00:27:09,180 --> 00:27:12,080 –vid tidningen i Palermo. 205 00:27:47,100 --> 00:27:50,180 Jag kom till platsen med min kamera– 206 00:27:50,220 --> 00:27:55,070 –men polisen och alla andra knuffade alltid bort mig. 207 00:27:55,110 --> 00:28:00,090 Jag tvingades skrika på dem tills de skämdes: 208 00:28:00,130 --> 00:28:07,010 "Ni släpper fram män och TV–folk! Varför släpper ni inte fram mig?" 209 00:28:11,050 --> 00:28:16,150 Det tog tid innan jag vann deras respekt som fotograf. 210 00:28:47,110 --> 00:28:52,190 En morgon inträffade tre eller fyra mord. 211 00:28:52,230 --> 00:28:55,160 Så var det hela tiden. 212 00:28:55,200 --> 00:28:59,180 Jag var fast i den här stan. 213 00:28:59,220 --> 00:29:04,200 Vi var inte tillsammans längre då– 214 00:29:04,240 --> 00:29:10,070 –vilket gjorde allting ännu svårare. 215 00:29:10,110 --> 00:29:14,100 Vi fortsatte ändå att jobba tillsammans. 216 00:29:14,140 --> 00:29:17,180 Det skapade en svår situation. 217 00:29:17,220 --> 00:29:24,120 –Som sicilianare ville jag bo kvar. –Du ville ju också ge dig av. 218 00:29:24,160 --> 00:29:29,000 Jo, men jag har aldrig gjort det. 219 00:29:29,040 --> 00:29:34,170 Nu har 50 år gått. Vad är vi för varandra nu? 220 00:29:34,210 --> 00:29:39,030 Jag blev väldigt rörd när jag såg dig. 221 00:29:39,070 --> 00:29:42,210 Detsamma, jag blir alltid rörd när vi ses. 222 00:29:43,000 --> 00:29:48,120 Jag vill ofta vara med dig– 223 00:29:48,160 --> 00:29:53,000 –sova med dig, krama dig. Förstår du? 224 00:29:53,040 --> 00:29:55,210 Ja, men det kan vi inte. 225 00:29:56,000 --> 00:29:58,240 Vi kan göra det i hemlighet. 226 00:29:59,030 --> 00:30:02,110 Ingen får veta nåt. 227 00:30:05,170 --> 00:30:07,160 Vad återstår idag... 228 00:30:09,090 --> 00:30:14,090 ...av vår storslagna kärlekshistoria? 229 00:30:14,130 --> 00:30:17,080 Vad finns kvar? 230 00:30:20,070 --> 00:30:26,100 Vi finns ju kvar, eller hur? 231 00:30:26,140 --> 00:30:32,050 Vi finns. Vi träffas fortfarande. 232 00:30:32,090 --> 00:30:38,070 Vi har en slags relation. Vi är som en familj. 233 00:30:38,110 --> 00:30:42,050 –Allt är inte förlorat. –Nej, vi är som en familj. 234 00:30:42,090 --> 00:30:43,170 Okej. 235 00:30:55,050 --> 00:30:57,030 Äkta kärlek. 236 00:30:57,070 --> 00:31:01,070 Jag vet inte vad det är längre, allt har ju tagit slut. 237 00:31:01,110 --> 00:31:04,010 Kärleken är en lögn. 238 00:31:08,100 --> 00:31:12,220 Kärlek är svindleri. 239 00:31:13,010 --> 00:31:18,050 Kärleken är ett bedrägeri. 240 00:31:19,150 --> 00:31:23,090 Om det var äkta kärlek skulle den aldrig ta slut. 241 00:32:15,130 --> 00:32:20,060 Jag kom till Palermo när jag var 22 år. Letizia var 40. 242 00:32:20,100 --> 00:32:22,150 Hon var 18 år äldre än mig– 243 00:32:22,190 --> 00:32:27,070 –men det brydde jag mig inte om. 244 00:32:27,110 --> 00:32:31,180 –Hej, Letizia. –Hejsan. 245 00:32:35,020 --> 00:32:38,210 Slå dig ner. 246 00:32:39,000 --> 00:32:43,140 –Här har jag aldrig varit. –Inte? Se dig omkring lite. 247 00:32:43,180 --> 00:32:46,120 Vad stort du bor. 248 00:32:46,160 --> 00:32:50,230 –Hur är Palermo för dig? –Förkrossande. 249 00:32:51,020 --> 00:32:54,110 Förkrossande? 250 00:32:54,150 --> 00:32:57,200 Eftersom du är här för manifestationen? 251 00:32:57,240 --> 00:33:03,050 Eftersom saker och ting har förändrats. 252 00:33:03,090 --> 00:33:09,120 Jag blir påmind om mitt gamla liv i Palermo. 253 00:33:10,190 --> 00:33:13,200 Alla mina känslor– 254 00:33:13,240 --> 00:33:18,230 –finns här i en enda röra, från mitt tidigare liv. 255 00:33:19,020 --> 00:33:24,150 Alla minnen sköljer över mig igen. 256 00:34:12,240 --> 00:34:16,100 Ibland var det fem mord om dagen. 257 00:34:16,140 --> 00:34:20,010 En gång var det sju på samma ställe. 258 00:34:20,050 --> 00:34:25,100 Vi hade aldrig upplevt ett sånt våld. 259 00:34:25,140 --> 00:34:29,010 Det var inbördeskrig i Palermo. 260 00:34:32,240 --> 00:34:37,140 Ett år mördades runt 1 000 personer. 261 00:34:41,150 --> 00:34:46,150 De åren var väldigt smärtsamma. 262 00:34:46,190 --> 00:34:52,230 Man kände av förtrycket. Det ständiga hotet. 263 00:34:53,020 --> 00:34:59,040 Den ena efter den andra. Det var olidligt. 264 00:34:59,080 --> 00:35:04,080 Det blev för mycket. Alldeles för många. 265 00:35:04,120 --> 00:35:08,070 Det var en mörk och svår tid. 266 00:35:08,110 --> 00:35:12,130 Stämningen i stan var väldigt dålig. 267 00:35:25,060 --> 00:35:31,200 Jag var säker på att de skulle skjuta mig. Jag blev van. 268 00:35:34,050 --> 00:35:40,110 De slog sönder mina kameror. De spottade på mig. 269 00:35:40,150 --> 00:35:43,240 Jag fick dödshot över telefon. 270 00:35:44,030 --> 00:35:47,080 Jag fick anonyma brev. 271 00:35:49,060 --> 00:35:53,140 Tur för mig att jag var lite knäpp. 272 00:35:53,180 --> 00:35:55,240 Det gjorde mig modig. 273 00:35:57,100 --> 00:36:01,200 Jag inser idag att jag var modig. Jag förstår det nu. 274 00:36:20,020 --> 00:36:23,040 Vad är vi rädda för? 275 00:36:23,080 --> 00:36:27,080 Det okända? Att dö? 276 00:36:30,160 --> 00:36:37,130 Det var väldigt farligt därute. Särskilt vid begravningar. 277 00:36:38,140 --> 00:36:45,040 Vid maffiabegravningar tog vi kort på deras vänner och släktingar. 278 00:36:45,080 --> 00:36:52,010 De ville inte ha fotografer där. 279 00:36:53,110 --> 00:36:56,070 Som fotograf blir man igenkänd. 280 00:36:56,110 --> 00:37:00,150 De visste direkt vilka vi var. 281 00:37:00,190 --> 00:37:07,020 Situationen kändes då ännu mer hotfull och farlig. 282 00:37:17,170 --> 00:37:24,060 Jag fokuserade kameran, ställde in slutartid och hostade... 283 00:37:24,100 --> 00:37:27,210 ...så att de inte skulle höra klicket. 284 00:37:32,020 --> 00:37:36,080 För första gången är maffian splittrad. 285 00:37:36,120 --> 00:37:42,090 Den nya maffian leds av Liggio, som anklagas för många mord. 286 00:37:42,130 --> 00:37:45,210 Liggio har hållit sig undan i 14 år. 287 00:37:46,000 --> 00:37:50,240 Hans förmåga att gömma sig från rättvisan är legendarisk. 288 00:37:51,030 --> 00:37:53,130 Idag är den legenden krossad. 289 00:38:04,030 --> 00:38:05,180 Vilken trevlig publik. 290 00:38:08,120 --> 00:38:14,230 Det sägs att ända sen ni greps 1975– 291 00:38:15,020 --> 00:38:20,160 –har ni lyckats styra Corleone–maffian inifrån fängelset– 292 00:38:20,200 --> 00:38:26,190 –via era hejdukar Riina och Provenzano. Kommentar? 293 00:38:26,230 --> 00:38:31,220 Exakt på vilket sätt? Med vilka medel? 294 00:38:33,210 --> 00:38:38,120 Jag minns att Liggio sa: ''Kom hit." 295 00:38:38,160 --> 00:38:41,170 Jag har ett foto på honom när han gör så. 296 00:38:41,210 --> 00:38:46,120 Han gav mig en som blick sa: "Kom hit, så dödar jag dig." 297 00:38:46,160 --> 00:38:52,100 Så kände de när de blev fotograferade, dessutom av en kvinna. 298 00:38:52,140 --> 00:38:55,130 Det var värre att fotograferas av en kvinna. 299 00:38:55,170 --> 00:38:59,210 Maffians män var så arroganta. 300 00:39:00,000 --> 00:39:03,060 Jag minns när Liggio kom till rättegången. 301 00:39:03,100 --> 00:39:08,030 Det såg ut som om polisen var skurken. 302 00:39:08,070 --> 00:39:13,130 Liggio drog polisen efter sig. 303 00:39:13,170 --> 00:39:16,030 De var ihopkedjade. 304 00:39:17,080 --> 00:39:24,070 Liggio gick först med högburet huvud, som om han var tribunalens chef. 305 00:39:24,110 --> 00:39:28,110 Jag skakade. Ett enda foto blev inte suddigt. 306 00:39:28,150 --> 00:39:34,110 Jag skakade inte av skräck, utan av känslor. 307 00:39:34,150 --> 00:39:40,230 Maffiabossarna utstrålade så mycket grymhet. 308 00:39:41,020 --> 00:39:43,180 Och jag konfronterade dem. 309 00:39:43,220 --> 00:39:49,090 Det var hemskt. Hade han velat så hade han dödat mig. 310 00:39:55,130 --> 00:40:02,060 Liggio är en bandit och en mördare. Han gör det vidriga grovjobbet själv. 311 00:40:02,100 --> 00:40:06,210 Han låter aldrig några vittnen leva. 312 00:40:13,080 --> 00:40:17,180 I början var det maffian som mördade maffian. 313 00:40:17,220 --> 00:40:23,190 Sen började de mörda folk ur etablissemanget. 314 00:40:25,210 --> 00:40:32,080 Var det nån som såg vem som sköt domare Scaglione? 315 00:40:34,060 --> 00:40:38,050 Inte? Är det verkligen möjligt att ingen såg nånting? 316 00:40:40,010 --> 00:40:42,170 Hörde ni några skott? 317 00:40:42,210 --> 00:40:47,230 Ja, jag trodde att de sköt fåglar. 318 00:40:48,020 --> 00:40:50,090 De brukar göra det ibland. 319 00:40:50,130 --> 00:40:55,170 –Var ni här den morgonen? –Ja, men inte i fönstret. I sängen. 320 00:40:55,210 --> 00:40:59,160 Jag var sjuk. Jag har problem med nerverna. 321 00:41:01,180 --> 00:41:05,040 Först mördade de domare Scaglione. 322 00:41:05,080 --> 00:41:10,080 Sen den ena efter den andra. Det var fruktansvärt. 323 00:41:18,120 --> 00:41:22,020 Vi lyssnade på polisradion– 324 00:41:22,060 --> 00:41:27,120 –och skyndade oss dit med vespa eller taxi. 325 00:41:31,150 --> 00:41:36,150 De mördade domare Costa nära tidningens redaktion. 326 00:41:36,190 --> 00:41:42,140 Jag sprang, med kameran gungandes runt halsen. 327 00:41:42,180 --> 00:41:47,130 När vi kom dit trodde vi att han var död. 328 00:41:47,170 --> 00:41:49,160 Men han levde fortfarande. 329 00:41:53,050 --> 00:41:56,150 Allt var så hemskt. Det var en fruktansvärd tid. 330 00:41:56,190 --> 00:42:02,110 Det lämnade väldigt djupa sår. 331 00:42:02,150 --> 00:42:09,190 Livet för oss fotografer, journalister, för polisen... 332 00:42:09,230 --> 00:42:15,030 Livet blev sig aldrig mer likt igen. 333 00:42:15,070 --> 00:42:21,110 Man blir aldrig riktig lycklig igen när man genomlevt den skräcken. 334 00:42:21,150 --> 00:42:24,100 Tänk smärtan hos dem som blev kvar. 335 00:42:29,120 --> 00:42:34,110 När man fotograferar lidande människor skäms man. 336 00:42:34,150 --> 00:42:39,230 Man känner så starkt för dem, men måste ta kort. Det är svårt. 337 00:42:40,020 --> 00:42:43,190 Jag kunde ju inte säga att jag gjorde det av kärlek. 338 00:42:48,000 --> 00:42:53,030 Jag tittar på mina foton och ser namnet Letizia. 339 00:42:53,070 --> 00:42:56,140 Men jag kommer inte ihåg att jag har tagit dem. 340 00:43:08,180 --> 00:43:13,210 Döden är inte skrämmande. Det är värre för mördarna än offren. 341 00:43:14,000 --> 00:43:20,130 Om folk bara kunde förstå att mördarna får lida, inte offren. 342 00:43:20,170 --> 00:43:23,220 Då kanske det känns lättare. 343 00:43:25,220 --> 00:43:29,150 Jag hatar folk som trampar mig på tårna. 344 00:43:29,190 --> 00:43:31,220 Vad gör du då? 345 00:43:32,010 --> 00:43:37,090 Jag tolererar det inte. 346 00:43:37,130 --> 00:43:41,210 –Om de inte slutar? –Då trampar jag tillbaka, såklart. 347 00:43:42,000 --> 00:43:45,120 Vad annars? Vända andra kinden till, som Jesus...? 348 00:43:45,160 --> 00:43:47,230 Hur skulle det sluta? 349 00:43:48,020 --> 00:43:52,200 Hur många kinder skulle jag behöva? 350 00:43:52,240 --> 00:43:59,220 De där slamkryparna tror att de blir riktiga män– 351 00:44:00,010 --> 00:44:02,200 –genom att angripa mig. 352 00:44:02,240 --> 00:44:08,190 De är drägg. Bottensatsen i tunnan. 353 00:44:08,230 --> 00:44:13,110 Mollusker. Pederaster. Dumpade av sina fruar. 354 00:44:13,150 --> 00:44:18,210 De tror att de är riktiga män för att de angriper Liggio. 355 00:44:25,010 --> 00:44:29,100 Corleone är en liten stad 60 kilometer från Palermo. 356 00:44:29,140 --> 00:44:34,030 15 000 invånare, varav 4 000 analfabeter och 3 000 arbetslösa. 357 00:44:34,070 --> 00:44:39,100 Det finns ett osynligt hot som förlamar allting. 358 00:44:39,140 --> 00:44:45,080 Man lär sig om Corleone från gravstenarna på kyrkogården. 359 00:44:52,230 --> 00:44:55,210 Ingen har räknat antalet försvunna. 360 00:44:56,000 --> 00:45:00,240 Om nån försvinner polisanmäls det inte. 361 00:45:01,030 --> 00:45:05,150 Alla håller helt tyst. Så lyder maffians lag. 362 00:45:05,190 --> 00:45:08,200 Och det här är misären i Corleone. 363 00:45:18,170 --> 00:45:23,180 En gång tog vi med mina maffiabilder– 364 00:45:23,220 --> 00:45:28,010 –till Corleone. Det var söndag. 365 00:45:28,050 --> 00:45:34,030 Folk strövade omkring. Mest män. Bara ett fåtal kvinnor. 366 00:45:34,070 --> 00:45:35,220 Vi visade våra foton. 367 00:45:42,230 --> 00:45:48,050 Det var bilder på Corleone–maffian, exempelvis Liggio. 368 00:45:53,200 --> 00:45:57,090 Det var väldigt skrämmande. 369 00:45:57,130 --> 00:45:59,180 Vi kände rädslan runtom oss. 370 00:45:59,220 --> 00:46:04,070 De kallar det sin "tystnadskod". Jag kallar det rädsla. 371 00:46:13,130 --> 00:46:19,170 Torget tömdes på folk. Kvar stod vi med våra bilder. 372 00:46:21,190 --> 00:46:25,020 Var det svårt att sätta upp utställningen? 373 00:46:25,060 --> 00:46:30,070 Att sätta upp allt var den lätta biten. 374 00:46:30,110 --> 00:46:36,240 Vi visade upp foton tagna under fem års tid. 375 00:46:37,030 --> 00:46:40,210 Vi ville att folk skulle få se dem. 376 00:46:41,000 --> 00:46:45,080 Har ni stött på några problem eller svårigheter? 377 00:46:45,120 --> 00:46:49,200 Nej, inga svårigheter. Bara vår egen rädsla. 378 00:46:49,240 --> 00:46:56,230 –Ni verkar ha övervunnit den? –Ja, men det är våldsamma tider. 379 00:46:57,020 --> 00:47:01,050 Våldet är närvarande hela tiden. Jag känner det inpå huden. 380 00:47:01,090 --> 00:47:03,150 Vi möter det varje dag. 381 00:47:03,190 --> 00:47:08,200 Våld och korruption. Att visa foton här gör mig livrädd. 382 00:47:32,010 --> 00:47:36,080 Ibland när vi kom hem med bilen– 383 00:47:36,120 --> 00:47:39,190 –efter att vi hade varit ute och åkt– 384 00:47:39,230 --> 00:47:45,000 –körde vi ett par gånger runt kvarteret innan vi parkerade. 385 00:47:45,130 --> 00:47:52,130 Det var för säkerhets skull, om nån stod och väntade på oss. 386 00:48:00,230 --> 00:48:05,100 Det var väldigt svårt att vara ett kärlekspar... 387 00:48:05,140 --> 00:48:09,090 ...i den världen. 388 00:48:09,130 --> 00:48:12,080 Vi var helt förstörda. 389 00:48:15,080 --> 00:48:22,000 Vi kramade varandra och somnade, så ledsna och desillusionerade. 390 00:48:25,220 --> 00:48:27,070 Det är ditt. 391 00:48:31,020 --> 00:48:36,100 Det är ditt...och det här är mitt. 392 00:48:36,140 --> 00:48:41,020 Nej, nej! Det där är mitt. 393 00:48:43,060 --> 00:48:49,170 Relationen rann ut i sanden när jag lämnade L'Ora. 394 00:48:49,210 --> 00:48:56,190 Jag gav mig in i politiken och hade allt mindre kontakt med honom. 395 00:48:56,230 --> 00:49:00,200 Vi hade varit tillsammans i 18 år. 396 00:49:00,240 --> 00:49:04,040 Han ville göra andra saker. 397 00:49:04,080 --> 00:49:11,080 Det märkte jag. Jag grät för att det gjorde så ont. 398 00:49:11,120 --> 00:49:16,100 Han var så ung och behövde utforska världen. 399 00:49:16,140 --> 00:49:19,200 Men det fanns ingen bitterhet. 400 00:49:19,240 --> 00:49:24,090 Bråkade jag när du gav dig av? 401 00:49:24,130 --> 00:49:29,080 –Nej, men det var mycket smärta. –Vi grät. 402 00:49:31,160 --> 00:49:34,210 –Ska vi säga hej då nu? –Det gör vi. 403 00:49:52,190 --> 00:49:59,050 Jag försökte komma över smärtan efter Franco. 404 00:49:59,090 --> 00:50:03,230 Jag fick bygga upp mig själv igen, helt på egen hand. 405 00:50:13,040 --> 00:50:19,090 Jag tittade på mina foton och såg bara blod, blod, blod. 406 00:50:19,130 --> 00:50:23,170 Jag ville bli ännu mer involverad. 407 00:50:25,130 --> 00:50:30,170 Jag bestämde mig för att inte ge upp fotograferandet– 408 00:50:30,210 --> 00:50:33,030 –men ändå ge mig in i politiken. 409 00:50:33,070 --> 00:50:37,070 Jag tycker att det är så viktigt– 410 00:50:37,110 --> 00:50:40,140 –att ha ett anständigt politiskt system. 411 00:50:40,180 --> 00:50:43,140 Jag var ingen inom politiken– 412 00:50:43,180 --> 00:50:47,170 –men jag var en uppriktig kvinna. 413 00:50:47,210 --> 00:50:52,010 Jag ville bygga ett bättre samhälle. 414 00:50:54,120 --> 00:51:01,000 Letizia Battaglia, kommunpolitiker från Gröna partiet i Palermo. 415 00:51:01,040 --> 00:51:06,200 Jag vill rikta en uppmaning till ungdomar som tar droger. 416 00:51:06,240 --> 00:51:08,240 Om de bara kunde sluta. 417 00:51:09,030 --> 00:51:15,110 Min dotter var missbrukare, men hon lyckades bli ren. 418 00:51:15,150 --> 00:51:17,170 Om de bara kunde sluta– 419 00:51:17,210 --> 00:51:23,070 –skulle vi kunna stoppa människohandel och våld. 420 00:51:39,100 --> 00:51:44,030 En rastlös kvinna som jag riskerar att skada sina döttrar. 421 00:51:46,010 --> 00:51:52,220 Min relation till dem var väldigt komplicerad. 422 00:51:53,010 --> 00:51:58,000 Man är aldrig tillräckligt bra. Man ger aldrig tillräckligt. 423 00:51:58,040 --> 00:52:04,170 Man får aldrig tillräckligt tillbaka. Det är svårt och dramatiskt. 424 00:52:04,210 --> 00:52:10,060 Jag kan prata om det men jag vill inte. 425 00:52:13,050 --> 00:52:17,000 Tiden i parlamentet var den värsta tiden i mitt liv. 426 00:52:17,040 --> 00:52:21,070 Jag gjorde ingenting men tjänade massor med pengar. 427 00:52:23,090 --> 00:52:29,110 Allting bestämdes nån annanstans. Maffian var fortfarande närvarande. 428 00:52:33,100 --> 00:52:37,190 Rådhuset i Palermo, mer känd som Bunkern. 429 00:52:37,230 --> 00:52:41,140 De här personerna ska bura in den sicilianska maffian. 430 00:52:41,180 --> 00:52:46,200 De får samma beskydd som en general som ska ut i krig. Och det är krig. 431 00:52:46,240 --> 00:52:51,070 I kampen har ordningsmakten börjat få övertaget. 432 00:52:51,110 --> 00:52:55,080 Jakten är igång. Försedda med en namnlista söker polisen– 433 00:52:55,120 --> 00:52:59,130 –efter fler än 100 gängmedlemmar som tvingats gömma sig. 434 00:52:59,170 --> 00:53:02,080 Fler än 100 gripanden har gjorts. 435 00:53:02,120 --> 00:53:06,090 Domare, politiker, en läkare och till och med en polischef. 436 00:53:07,200 --> 00:53:12,170 Förundersökningsdomare Giovanni Falcone har Italiens farligaste jobb. 437 00:53:12,210 --> 00:53:16,010 Han tvingas arbeta bakom ståldörrar. 438 00:53:18,230 --> 00:53:22,180 Vi älskade verkligen Falcone. 439 00:53:22,220 --> 00:53:26,070 Han var vår moderna hjälte. 440 00:53:28,020 --> 00:53:32,050 Falcone sa: ''Följ pengarna och hitta maffian." 441 00:53:32,090 --> 00:53:38,030 Det var så de lyckades ställa hundratals ur maffian inför rätta. 442 00:53:44,050 --> 00:53:50,040 Vi befinner oss vid rådhuset i Palermo och sänder direkt. 443 00:53:50,080 --> 00:53:57,210 För tre timmar sen inleddes den första stora rättegången mot maffian. 444 00:53:58,000 --> 00:54:04,120 474 personer står åtalade och ska ställas till svars. 445 00:54:04,160 --> 00:54:08,040 En av de mest ökända ska ni alldeles strax få se. 446 00:54:08,080 --> 00:54:11,030 Vi har haft vissa problem, men här är han. 447 00:54:11,070 --> 00:54:17,230 Luciano Liggio har mestadels suttit i fängelse eller levt gömd. 448 00:54:20,070 --> 00:54:22,160 Jag ville inte gå dit. 449 00:54:22,200 --> 00:54:28,100 Det var min plikt som fotograf, men jag gick inte dit. 450 00:54:28,140 --> 00:54:33,020 Jag orkade inte med den fasan längre. 451 00:54:33,060 --> 00:54:38,000 Det var hundratals maffiamedlemmar på plats. 452 00:54:38,040 --> 00:54:40,120 Jag ville inte titta på dem. 453 00:54:47,100 --> 00:54:51,150 Tommaso Buscettas ankomst krossar de åtalades förhoppningar. 454 00:54:54,210 --> 00:54:58,180 Buscetta är en informatör kallad "Bossen över två världar". 455 00:54:58,220 --> 00:55:03,230 Han vittnesmål totalförstör maffians försvar. 456 00:55:04,020 --> 00:55:10,020 Han avslöjade maffians hemligheter för domare Falcone. 457 00:55:10,060 --> 00:55:15,200 Han har känt maffiabossar i över 40 år. 458 00:55:18,120 --> 00:55:22,110 Kommissionen. Vilka ingår i den? 459 00:55:22,150 --> 00:55:26,020 Kommissionen består av alla regionala bossar. 460 00:55:26,060 --> 00:55:30,170 Varje boss väljs in av tre familjemedlemmar. 461 00:55:30,210 --> 00:55:35,240 Så de beslutar vem som ska mördas? 462 00:55:36,030 --> 00:55:41,240 Precis. Kommissionen avgör vem som ska dö. 463 00:55:42,030 --> 00:55:47,050 Familjens överhuvud skulle aldrig döda någon– 464 00:55:47,090 --> 00:55:52,210 –utan att konsultera sin regionala boss. 465 00:56:03,100 --> 00:56:07,110 Jag har suttit fängslad sen 1977– 466 00:56:07,150 --> 00:56:11,090 –och har inte begått några brott. 467 00:56:11,130 --> 00:56:15,180 Jag förstår inte hur jag skulle ha kunnat beordra någon– 468 00:56:15,220 --> 00:56:19,080 –att genomföra de absurda uppdrag– 469 00:56:19,120 --> 00:56:24,160 –som ni anklagar mig för. Det bestrider jag. 470 00:56:37,060 --> 00:56:39,190 I det italienska folkets namn... 471 00:56:39,230 --> 00:56:46,190 Rätten i Palermo meddelar följande domslut: 472 00:56:46,230 --> 00:56:51,230 Agate Mariano, Alberti Gerardo, Alfano Paolo, Bona Alfredo... 473 00:56:52,020 --> 00:56:56,090 ...Calo Giuseppe, Canisero Francesco, Castronuovo Francesco... 474 00:56:56,130 --> 00:56:59,160 Med hög hastighet rabblades dom efter dom. 475 00:56:59,200 --> 00:57:05,160 Totalt 2 600 år för 338 nu dömda maffiamedlemmar. 476 00:57:05,200 --> 00:57:10,000 Straffen är hårda. Åklagarsidan fick igenom det mesta. 477 00:57:10,040 --> 00:57:14,160 De åtalade i sina burar häpnade när de förklarades skyldiga– 478 00:57:14,200 --> 00:57:18,040 –till mord, narkotikasmuggling och utpressning. 479 00:57:18,080 --> 00:57:21,090 Rättegången är härmed avslutad. 480 00:58:35,190 --> 00:58:41,200 Totò Riina, Corleone–maffians boss, höll sig fortfarande gömd. 481 00:58:41,240 --> 00:58:46,090 Han blev vansinnig över sin livstidsdom. 482 00:58:46,130 --> 00:58:50,240 Han planerade en gruvlig hämnd– 483 00:58:51,030 --> 00:58:53,230 –mot Palermo och våra domare. 484 00:59:36,050 --> 00:59:41,000 Riinas allierade, politikerna inom regeringsmakten– 485 00:59:41,040 --> 00:59:46,030 –planerade en hämnd mot Falcone. 486 00:59:46,070 --> 00:59:52,220 Säkerheten kring honom minskade. Han var i större fara än nånsin. 487 00:59:57,070 --> 01:00:02,170 Du offrar dig för staten. Vad betyder staten för dig? 488 01:00:02,210 --> 01:00:05,230 Det är väldigt enkelt. 489 01:00:07,120 --> 01:00:13,100 Det handlar inte om staten, utan om samhället. 490 01:00:13,140 --> 01:00:16,110 Vad är det för slags värld du kämpar för? 491 01:00:16,150 --> 01:00:18,130 Jag kämpar för ett samhälle– 492 01:00:18,170 --> 01:00:25,170 –där sånt här inte händer längre. 493 01:00:25,210 --> 01:00:29,040 De var ute efter honom hela tiden. 494 01:00:29,080 --> 01:00:31,210 Det går inte att förstå– 495 01:00:32,000 --> 01:00:39,000 –vilken fruktansvärd press han levde under. 496 01:00:39,040 --> 01:00:44,230 Jag bad om att få ta ett riktigt bra kort på honom, men då sa han: 497 01:00:45,020 --> 01:00:50,010 "Då anklagar mig för självgodhet. Ta ett kort när jag går förbi." 498 01:00:51,230 --> 01:00:55,050 Jag träffade honom inte bara när jag var fotograf. 499 01:00:55,090 --> 01:00:59,020 Jag var politiker under hans senare år. 500 01:00:59,060 --> 01:01:04,040 Vi hälsade på honom en gång. 501 01:01:04,080 --> 01:01:06,230 Han var väldigt rar och trevlig. 502 01:01:10,100 --> 01:01:14,010 Vi sa hela tiden: "De kommer att döda dig." 503 01:01:14,050 --> 01:01:20,180 Han sa: "Oroa er inte. Om jag dör tar nån annan min plats." 504 01:01:48,150 --> 01:01:53,150 Det var söndag och jag var hos min mamma. 505 01:01:53,190 --> 01:01:57,200 Jag hälsade på min mamma eftersom hon var sjuk. 506 01:01:57,240 --> 01:02:04,110 Plötsligt avbröt de TV–programmet. 507 01:02:04,150 --> 01:02:08,040 Nånting hade hänt på motorvägen. 508 01:02:08,080 --> 01:02:11,160 Jag ringde Franco på en gång. 509 01:02:11,200 --> 01:02:15,210 Jag sa åt honom att ta sig till platsen. 510 01:02:16,000 --> 01:02:21,030 Jag kunde inte. Jag orkade inte. 511 01:02:21,070 --> 01:02:24,180 Jag ringde en taxi– 512 01:02:24,220 --> 01:02:28,240 –och åkte till sjukhuset. 513 01:02:29,030 --> 01:02:33,110 De sa att han var skadad. 514 01:02:33,150 --> 01:02:36,030 Han dog senare. 515 01:02:36,070 --> 01:02:41,180 Jag väntade i flera timmar. 516 01:02:41,220 --> 01:02:47,060 Både Falcone och hans fru dog. 517 01:02:47,100 --> 01:02:51,100 Ett angrepp på Giovanni Falcone. Maffian har dödat honom. 518 01:02:51,140 --> 01:02:56,030 Han dog av en bomb på motorvägen. 519 01:02:56,070 --> 01:02:59,240 Även hans livvakt dog och hans fru är allvarligt skadad. 520 01:03:00,030 --> 01:03:07,000 De har dödat Giovanni Falcone! Kampen mot maffian var hans liv. 521 01:03:07,040 --> 01:03:13,110 Han skulle snart bli specialåklagare. En gång Italiens mest skyddade man. 522 01:03:13,150 --> 01:03:18,210 Nu har Cosa Nostra slaktat honom. 523 01:03:44,000 --> 01:03:47,160 Jag höll honom i mina armar. 524 01:03:52,030 --> 01:03:57,010 Falcone tog sitt sista andetag. 525 01:03:58,080 --> 01:04:01,150 DOMARE BORSELLINO 526 01:04:01,190 --> 01:04:05,200 Jag har alltid vetat att det skulle sluta såhär. 527 01:04:29,040 --> 01:04:32,010 Jag kunde inte ta fler bilder. 528 01:04:32,050 --> 01:04:38,170 Jag ville inte berätta fler blodiga historier. 529 01:04:38,210 --> 01:04:45,090 Han var en av de riktigt godhjärtade människorna. 530 01:04:45,130 --> 01:04:52,110 Jag kunde inte fotografera honom när han var död. 531 01:04:55,120 --> 01:05:02,120 Men nu undrar jag ändå varför. Varför får du mig att tänka på det? 532 01:05:02,160 --> 01:05:05,090 Jag vill inte det. 533 01:05:05,130 --> 01:05:09,060 Nu inser jag att jag aldrig har fått frid. 534 01:05:09,100 --> 01:05:11,170 Så har jag haft det hela livet. 535 01:05:11,210 --> 01:05:16,220 Mitt liv har alltid varit en kamp. 536 01:05:26,140 --> 01:05:29,110 "Ni borde skämmas." 537 01:05:29,150 --> 01:05:31,190 De är studenter. 538 01:05:31,230 --> 01:05:36,240 Här finns även kollegor till livvakterna. 539 01:05:38,130 --> 01:05:39,210 "Pajasar!" 540 01:05:40,000 --> 01:05:45,030 Pajasar, pajasar, pajasar... 541 01:05:45,070 --> 01:05:48,230 De försöker lugna folkmassan. 542 01:06:06,050 --> 01:06:08,200 Jag, Rosaria Costa... 543 01:06:08,240 --> 01:06:13,050 Det är livvaktens änka. 544 01:06:13,090 --> 01:06:19,090 För de som har dött för samhällets skull... 545 01:06:19,130 --> 01:06:25,090 ...vädjar jag om rättvisa. 546 01:06:25,130 --> 01:06:30,060 Jag talar till de från maffian som finns här i kyrkan. 547 01:06:30,100 --> 01:06:33,240 Ni kan bli förlåtna. 548 01:06:34,030 --> 01:06:37,230 Jag förlåter er om ni går ner på knä. 549 01:06:38,020 --> 01:06:42,090 Om ni har modet att förändras... Men de vill inte det! 550 01:06:48,030 --> 01:06:52,120 Att förändras... 551 01:06:54,010 --> 01:06:59,150 De vill inte förändras. De vill inte... 552 01:07:42,030 --> 01:07:48,020 Rosaria Schifani. Hennes make var Falcones livvakt. 553 01:07:48,060 --> 01:07:52,020 Hon skrek till maffian på begravningen: 554 01:07:52,060 --> 01:07:56,200 "Gå ner på knä och be om förlåtelse." 555 01:08:18,200 --> 01:08:24,160 Jag hade glädjen att vara barndomsvän med Falcone. 556 01:08:24,200 --> 01:08:27,110 Vi bodde grannar. 557 01:08:27,150 --> 01:08:33,190 Sen blev vi kollegor i kampen mot maffian. 558 01:08:33,230 --> 01:08:38,060 Om det inte vore för vår vänskap– 559 01:08:38,100 --> 01:08:43,070 –hade vi inte klarat av det. 560 01:08:43,110 --> 01:08:47,050 Vi hade inte kunnat fortsätta. 561 01:09:02,130 --> 01:09:08,210 Jag glömmer aldrig folkmassan i den stora salen. 562 01:09:09,000 --> 01:09:15,110 En man vankade av och an med sänkt huvud. 563 01:09:15,150 --> 01:09:18,000 Det var Paolo Borsellino. 564 01:09:19,080 --> 01:09:23,000 Ensam gick han fram och tillbaka. 565 01:09:25,000 --> 01:09:29,080 Han såg ingenting. Han gick fram och tillbaka. 566 01:09:40,110 --> 01:09:44,070 Mitt liv har förändrats. 567 01:09:44,110 --> 01:09:50,210 Min gamle väns död... 568 01:09:51,000 --> 01:09:55,230 Vi var ju även kollegor. Jag är helt förkrossad. 569 01:09:56,120 --> 01:10:03,020 Det har gått en månad nu. 570 01:10:03,060 --> 01:10:09,140 Jag försöker fortfarande ta mig tillbaka till jobbet. 571 01:10:09,180 --> 01:10:16,020 Smärtan har varit enorm. 572 01:10:16,060 --> 01:10:17,140 Jag var orolig... 573 01:10:19,210 --> 01:10:23,190 ...att jag efter Falcones död... 574 01:10:23,230 --> 01:10:28,160 ...skulle tappa entusiasmen och ge upp allt. 575 01:10:28,200 --> 01:10:31,020 Men som tur är– 576 01:10:31,060 --> 01:10:37,180 –har jag märkt att ilskan har fått mig att vilja fortsätta. 577 01:11:30,050 --> 01:11:32,020 Det är en apokalyps! 578 01:11:32,060 --> 01:11:36,100 Två månader efter mordet på Falcone– 579 01:11:36,140 --> 01:11:40,030 –har maffian slagit till igen! 580 01:11:40,070 --> 01:11:45,190 Den här gången var de ute efter Paolo Borsellino. 581 01:11:45,230 --> 01:11:49,050 Vi hoppas att attacken– 582 01:11:49,090 --> 01:11:55,110 –inte kostade det tilltänkta offret Paolo Borsellino livet. 583 01:11:55,150 --> 01:11:59,070 Dock har fyra personer bekräftats döda. 584 01:11:59,110 --> 01:12:03,020 –Vet vi något mer? –Det har precis bekräftats. 585 01:12:03,060 --> 01:12:09,020 En av de döda är Paolo Borsellino! 586 01:12:09,060 --> 01:12:14,040 Han har dödats i en våldsam explosion. 587 01:12:14,080 --> 01:12:18,230 Det som fanns kvar av hans kropp– 588 01:12:19,020 --> 01:12:25,030 –hittades framför huset. 589 01:12:25,070 --> 01:12:32,010 Polisen bekräftar att hans mamma bor där. 590 01:12:32,050 --> 01:12:35,210 Det är Paolo Borsellino. Det är bekräftat. 591 01:12:43,130 --> 01:12:48,170 Det var söndag och jag var hos mamma igen. 592 01:12:50,160 --> 01:12:53,150 Det hördes en otroligt hög smäll. 593 01:12:55,050 --> 01:13:00,070 Det var bomben. 594 01:13:00,110 --> 01:13:05,010 Jag ringde en taxi och åkte dit. 595 01:13:05,050 --> 01:13:11,230 Jag minns att jag såg kroppsdelar. 596 01:13:12,020 --> 01:13:15,080 Det enda som fanns kvar av Borsellino var magen. 597 01:13:15,120 --> 01:13:20,000 Jag kunde inte ta kort. Jag hade kameran, men kunde inte. 598 01:13:20,040 --> 01:13:25,070 Jag tog inte ens kort på en bil uppe i ett träd. 599 01:13:25,110 --> 01:13:29,090 Den hade kastats upp i trädet. En hel bil. 600 01:13:31,070 --> 01:13:36,180 De foton jag inte tog gör mest ont. 601 01:13:39,080 --> 01:13:42,150 För att jag aldrig tog dem. 602 01:13:42,190 --> 01:13:47,070 Jag saknar dem. 603 01:13:47,110 --> 01:13:52,200 Jag känner mig respektlös på något sätt. 604 01:13:52,240 --> 01:13:56,010 Jag vet inte, men så var det. 605 01:14:05,010 --> 01:14:09,180 Stan vaknade upp ur en mardröm– 606 01:14:09,220 --> 01:14:12,130 –som hade varat i århundraden. 607 01:14:22,180 --> 01:14:29,090 Folk hade fått nog. Sicilien ville bli fria från maffian. 608 01:14:34,040 --> 01:14:39,110 Det här är riktiga Palermo! Myndigheterna är maffian! 609 01:14:39,150 --> 01:14:46,010 Se hur de behandlar oss. Jag får inte komma in i kyrkan. 610 01:14:47,230 --> 01:14:54,230 Mördare! Mördare! Mördare! 611 01:14:59,050 --> 01:15:04,240 Vi är hederliga människor som vill hedra våra döda. De lät det hända. 612 01:15:05,030 --> 01:15:10,130 Det är våra döda! De dog för vår skull! 613 01:15:10,170 --> 01:15:14,110 Vi har rätt att få hedra dem. 614 01:15:14,150 --> 01:15:18,040 Borsellino! Borsellino! Borsellino! 615 01:15:26,140 --> 01:15:32,010 Vi fortsätter. De bryter sig igenom. 616 01:15:32,050 --> 01:15:38,180 Presidenten kommer snart, men det finns för få poliser. 617 01:15:49,030 --> 01:15:56,000 Presidenten! Det är oss de dödar! 618 01:15:58,230 --> 01:16:03,100 Ni är vidriga allihop! 619 01:16:03,140 --> 01:16:07,030 Ut ur kyrkan, ni är maffian! 620 01:16:24,100 --> 01:16:29,140 Begravningen är över. Folk är arga. 621 01:16:31,020 --> 01:16:34,090 Presidenten är fast i folkmassan. 622 01:16:34,130 --> 01:16:40,000 Polisen kämpar med att hålla folk tillbaka. 623 01:16:40,040 --> 01:16:44,160 Läget är mycket svårt. De försöker ta sig ut. 624 01:16:44,200 --> 01:16:47,130 En hemsk situation. 625 01:16:47,170 --> 01:16:50,190 De springer mot dörren. 626 01:16:50,230 --> 01:16:53,190 För nån minut sen var alla lugna. 627 01:16:53,230 --> 01:16:56,090 Nu är det en annan atmosfär. 628 01:17:49,190 --> 01:17:52,100 Italien vaknar upp nu. 629 01:17:52,140 --> 01:17:57,040 Det är folket som räknas. Vi måste göra oss hörda. 630 01:17:57,080 --> 01:18:02,240 Vi vill se så många som möjligt på marschen. 631 01:18:03,030 --> 01:18:08,100 Vi är fler än dem. Vi är i majoritet. Maffian måste försvinna. 632 01:18:57,140 --> 01:19:04,130 Totò Riina greps i morse. 633 01:19:06,210 --> 01:19:09,040 Totò Riina är vår. 634 01:19:16,060 --> 01:19:21,240 Vi fick en chock när vi såg Totò Riina för första gången. 635 01:19:22,030 --> 01:19:28,030 Den ynklige fjanten var ansvarig– 636 01:19:28,070 --> 01:19:33,160 –för morden på Falcone och Borsellino. Den lille tölpen. 637 01:19:33,200 --> 01:19:38,200 Han hade förstört våra liv och vårt land. 638 01:19:38,240 --> 01:19:44,060 Riina Salvatore. Son till Giovanni. 639 01:19:45,200 --> 01:19:49,160 Född den 16 november 1930. 640 01:19:49,200 --> 01:19:51,140 –Var? –I Corleone. 641 01:19:51,180 --> 01:19:56,060 Har du hört talas om "Cosa Nostra"? 642 01:19:56,100 --> 01:20:01,200 Jag har aldrig träffat några kriminella från Cosa Nostra. 643 01:20:01,240 --> 01:20:08,010 –Frågan var om du hört talas om dem. –Nej, det har jag inte. 644 01:20:08,050 --> 01:20:14,190 Fråga nån annan. Fråga inte mig. Jag är Salvatore Riina. 645 01:20:14,230 --> 01:20:19,070 En fattig bonde som kämpar med att försörja sin familj. 646 01:20:22,190 --> 01:20:25,130 Den 3 februari genomfördes en gryningsräd– 647 01:20:25,170 --> 01:20:29,040 –där man avslöjade Italiens största kriminella härva– 648 01:20:29,130 --> 01:20:32,020 –i Palermo, hemma hos Salvatore Riina. 649 01:20:32,060 --> 01:20:37,200 Hjärnan bakom världens största kriminella nätverk: Maffian. 650 01:20:37,240 --> 01:20:40,240 Han har varit efterlyst av polisen i 23 år. 651 01:20:41,030 --> 01:20:44,000 Gudfadern själv har levt bekvämt här– 652 01:20:44,040 --> 01:20:48,030 –med sin fru och fyra barn, omgiven av ögon som inget såg– 653 01:20:48,070 --> 01:20:51,040 –förrän han plötsligt greps den 15 januari. 654 01:20:59,170 --> 01:21:03,020 De kunde ha gripit honom tidigare. 655 01:21:03,060 --> 01:21:06,000 De tog honom när det passade dem. 656 01:21:08,180 --> 01:21:11,140 Det var som ett skämt. 657 01:21:12,170 --> 01:21:17,090 Han gav fortfarande order från häktet. Han härskade. 658 01:21:28,180 --> 01:21:32,170 Jag hatar de här bilderna. 659 01:21:32,210 --> 01:21:39,070 De är outhärdliga. En tung börda på mina axlar. 660 01:21:39,110 --> 01:21:45,090 Den här pojken bevittnade mordet på sin far. 661 01:21:45,130 --> 01:21:50,210 Mördarna var bekanta med pappan, så pojken kände troligen igen dem. 662 01:21:51,000 --> 01:21:54,000 Därför mördade de honom också. 663 01:21:58,200 --> 01:22:03,240 Det var första gången jag såg ett dött barn. 664 01:22:04,030 --> 01:22:06,010 Han sköts som en hund. 665 01:22:12,240 --> 01:22:17,000 De kallar sig själva "Hederns män". 666 01:22:17,040 --> 01:22:20,030 Vilken heder? 667 01:22:20,070 --> 01:22:25,020 De dödar ju till och med kvinnor och barn. 668 01:23:13,120 --> 01:23:18,200 Vi får inte låta oss styras av rädsla. 669 01:23:23,170 --> 01:23:29,190 Rädslan är en lyx vi inte har råd med. 670 01:23:29,230 --> 01:23:34,040 Jag känner mig fri, eftersom jag är fri på insidan. 671 01:23:37,140 --> 01:23:43,090 Vi får inte ge efter för fega män som mördar i mörkret. 672 01:23:43,130 --> 01:23:50,060 Maffiabossarnas boss är Bernardo Provenzano. 673 01:23:51,160 --> 01:23:57,010 Han har gömt sig i 42 år. Ingen har kunnat hitta honom. 674 01:24:03,130 --> 01:24:10,020 Han använder aldrig mobiltelefon, utan ett system som kallas pizzini: 675 01:24:10,060 --> 01:24:13,060 Små papperslappar med information. 676 01:24:14,220 --> 01:24:18,230 De skickas vidare från hand till hand, stad till stad. 677 01:24:21,090 --> 01:24:25,090 Ett långsamt system, men väldigt effektivt. 678 01:24:25,130 --> 01:24:29,100 Ett system uppfunnet av ett ondskefullt geni. 679 01:25:05,140 --> 01:25:12,040 Bernardo Provenzano såg ut som en skröplig gammal man. 680 01:25:12,080 --> 01:25:17,020 Hans leende var så grymt. Så grymt. 681 01:25:18,190 --> 01:25:24,220 Jag har sett såna leenden hos folk som aldrig ger upp. 682 01:25:31,110 --> 01:25:37,120 Många inom maffian lever svåra liv som undangömda. 683 01:25:37,160 --> 01:25:42,150 De njuter inte av sina pengar. Men de har makt. 684 01:25:50,090 --> 01:25:55,160 På sicilianska brukar man säga: "Makt är bättre än att knulla". 685 01:26:00,110 --> 01:26:05,190 Döm honom till döden! 686 01:26:10,210 --> 01:26:15,120 Jag drömmer om ett Sicilien som är befriat från maffian. 687 01:26:15,160 --> 01:26:18,110 Jag längtar efter det. 688 01:26:26,180 --> 01:26:29,020 Jävla mördare! 689 01:26:45,140 --> 01:26:51,080 Jag tror på nästa generation. 690 01:26:51,120 --> 01:26:57,140 Jag tror på dagens ungdom, vad de kan åstadkomma. 691 01:27:04,210 --> 01:27:09,010 Det är trevligt när man får uppskattning för sitt arbete– 692 01:27:09,050 --> 01:27:13,020 –men jag blir trött av framgång. Jag föredrar kärlek. 693 01:27:17,120 --> 01:27:22,010 Jag trodde att jag var klar med kärleken. 694 01:27:22,050 --> 01:27:25,120 Jag nöjde mig så i tjugo år. 695 01:27:25,160 --> 01:27:31,130 Ingen älskade mig, ingen hade ett gott ord om mig. 696 01:27:31,170 --> 01:27:36,170 Ingen fick mig att känna frid. Jag klarade mig bra själv. 697 01:27:36,210 --> 01:27:41,070 Men alldeles nyligen träffade jag någon. 698 01:27:43,080 --> 01:27:47,000 Jag är helt fascinerad av– 699 01:27:47,040 --> 01:27:51,050 –att vi två har en relation. 700 01:27:51,090 --> 01:27:58,060 Jag var 38 år när han föddes. Då hade jag redan levt en hel del. 701 01:27:58,100 --> 01:28:03,070 Roberto älskar transsexuella och transvestiter. 702 01:28:03,110 --> 01:28:05,240 Han älskar dem och mig. 703 01:28:07,060 --> 01:28:13,210 Jag ville inte ha en sexuell relation med nån man. 704 01:28:14,000 --> 01:28:20,150 Nu har vi en sexuell relation, men vi har inte sex. 705 01:28:30,110 --> 01:28:33,050 Jag är intresserad av hur han tänker. 706 01:28:33,090 --> 01:28:39,050 Jag blev skrämd av hans foton. 707 01:28:39,090 --> 01:28:43,160 Jag förstod mig inte på hans värld. 708 01:28:47,060 --> 01:28:51,240 Jag kände hur hans foton drog in mig– 709 01:28:52,030 --> 01:28:55,050 –i en helt okänd värld. 710 01:28:57,220 --> 01:29:03,240 Det är svårt att förklara. Folk förstår ingenting. 711 01:29:04,030 --> 01:29:09,150 Plötsligt dök jag upp i Letizias liv. 712 01:29:09,190 --> 01:29:12,150 Alla undrade vem den här personen var. 713 01:29:12,190 --> 01:29:16,130 Det krävdes mod av mig också. 714 01:29:18,040 --> 01:29:20,180 Vad skulle folk säga? 715 01:29:25,220 --> 01:29:27,190 De pratar om oss. 716 01:29:27,230 --> 01:29:32,150 Ingen vågar säga nåt till mig. 717 01:29:32,190 --> 01:29:38,080 Inte ens mina vänner, men jag ser det i deras ögon. 718 01:29:41,060 --> 01:29:46,140 Giovanna. Klä av dig. Klä av dig! 719 01:29:49,010 --> 01:29:53,080 Släpa den bakom dig. 720 01:29:56,090 --> 01:29:59,030 Gå förbi. Stanna. 721 01:30:02,110 --> 01:30:03,190 Stå still. 722 01:30:12,160 --> 01:30:14,150 Jag känner ingen skuld. 723 01:30:14,190 --> 01:30:18,180 Jag vet ju att mitt beteende inte har uppskattats– 724 01:30:18,220 --> 01:30:25,040 –av mina barn, mina älskare och mina vänner. 725 01:30:25,080 --> 01:30:29,100 Man jag har inte gjort mig skyldig till nånting. 726 01:30:29,140 --> 01:30:33,080 Jag engagerade mig i jobbet och gjorde mitt bästa. 727 01:30:33,120 --> 01:30:36,010 Folk som misstycker kan dra åt helvete. 728 01:30:36,050 --> 01:30:41,080 Jag tänker leva livet till mitt sista andetag. 729 01:30:46,120 --> 01:30:51,180 Mentalt känner jag mig starkare än någonsin. 730 01:30:51,220 --> 01:30:54,200 Starkare och kraftfullare. 731 01:30:56,150 --> 01:31:00,090 Det känns bra att vara såhär gammal. 732 01:31:01,140 --> 01:31:07,050 Jag saknar ingenting och är skarp i huvudet. 733 01:31:08,220 --> 01:31:12,070 Jag är inte rädd för slutet. 734 01:31:12,110 --> 01:31:17,220 Jag är så stark. Jag är inte rädd för slutet. 735 01:31:34,020 --> 01:31:37,120 Text: Andreas Novak www.sdimedia.com 60885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.