All language subtitles for Los Miserables (2012) spa
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,999 --> 00:00:46,551
1815 VEINTE AÑOS DESPUES
DE LA REVOLUCIÓN FRANCESA,
2
00:00:46,552 --> 00:00:51,159
UN REY OCUPA DE NUEVO
EL TRONO DE FRANCIA
3
00:01:53,995 --> 00:02:00,049
Baja la mirada, baja la
mirada. No les mires a los ojos.
4
00:02:00,878 --> 00:02:06,233
Baja la mirada, baja la mirada.
Estás aquí hasta que mueras.
5
00:02:07,054 --> 00:02:12,509
No hay Dios arriba. Y
abajo sólo hay infierno.
6
00:02:13,231 --> 00:02:18,686
Baja la mirada, baja la mirada.
Quedan 20 años para irte.
7
00:02:20,117 --> 00:02:25,670
No he hecho ningún mal. Dios
Bendito, escucha mi ruego.
8
00:02:26,356 --> 00:02:31,711
Baja la mirada, baja la mirada.
A Dios Bendito no le importa.
9
00:02:32,860 --> 00:02:38,515
Sé que ella esperará.
Sé que ella será fiel.
10
00:02:39,069 --> 00:02:44,724
Baja la mirada, baja la
mirada. Todos te han olvidado.
11
00:02:46,403 --> 00:02:51,558
Cuando me liberen, no
me volveréis a ver.
12
00:02:52,916 --> 00:02:58,471
Baja la mirada, baja la mirada.
Serás siempre un esclavo.
13
00:02:59,195 --> 00:03:05,050
Baja la mirada, baja la mirada.
Estás de pie sobre tu tumba.
14
00:03:09,791 --> 00:03:12,846
Trae la bandera.
15
00:04:00,955 --> 00:04:03,285
Tráiganme ahora al prisionero 24601.
16
00:04:03,286 --> 00:04:06,068
Se acabó tu hora y empieza
tu libertad condicional.
17
00:04:06,069 --> 00:04:10,224
- ¿Sabes qué significa eso?
- Sí, significa que soy libre.
18
00:04:12,211 --> 00:04:13,793
No.
19
00:04:13,794 --> 00:04:16,848
A cada paso de tu itinerario deberás
enseñar este papel hasta que mueras.
20
00:04:17,653 --> 00:04:23,496
- Eres un hombre peligroso.
- Robé una barra de pan.
21
00:04:25,297 --> 00:04:28,209
El hijo de mi hermana
estaba a punto de morir...
22
00:04:28,210 --> 00:04:30,944
- ... y estábamos pasando hambre.
- Pasarás hambre otra vez...
23
00:04:30,945 --> 00:04:34,000
...a menos que aprendas
el significado de la ley.
24
00:04:34,485 --> 00:04:38,118
Conozco el significado de esos 19 años.
25
00:04:38,119 --> 00:04:41,174
Un esclavo de la ley.
26
00:04:42,872 --> 00:04:45,670
Cinco años por lo que hiciste.
27
00:04:45,671 --> 00:04:47,990
El resto porque intentaste escapar.
28
00:04:47,991 --> 00:04:52,645
- Sí, 24601.
- Mi nombre es Jean Valjean.
29
00:04:54,231 --> 00:04:57,181
Y yo soy Javert.
30
00:04:57,182 --> 00:05:01,587
No olvides mi nombre.
31
00:05:01,588 --> 00:05:05,980
No me olvides, 24601.
32
00:05:07,422 --> 00:05:12,777
Baja la mirada, baja la mirada.
Serás siempre un esclavo.
33
00:05:13,918 --> 00:05:19,672
Baja la mirada, baja la mirada.
Estás de pie sobre tu tumba.
34
00:05:43,805 --> 00:05:45,731
Libertad, al fin.
35
00:05:45,732 --> 00:05:48,786
Qué extraño es el sabor.
36
00:05:50,372 --> 00:05:55,450
Nunca olvidaré los años, el desperdicio.
37
00:05:55,451 --> 00:06:00,006
Ni les perdonaré a ellos
por lo que han hecho.
38
00:06:00,169 --> 00:06:05,503
Ellos son los culpables,
cada uno de ellos.
39
00:06:05,504 --> 00:06:10,039
El día comienza, y ahora veamos...
40
00:06:10,040 --> 00:06:14,562
...qué hará este nuevo mundo por mí.
41
00:06:31,015 --> 00:06:34,070
- ¿Puedo ayudar? ¿Tiene trabajo?
- ¿Papeles?
42
00:06:40,425 --> 00:06:43,433
Aquí no hay trabajo.
43
00:06:43,434 --> 00:06:46,488
Valjean, como hombre peligroso estarás
en libertad condicional para siempre.
44
00:06:47,487 --> 00:06:50,532
Si no te presentas se te
arrestará de inmediato.
45
00:06:50,533 --> 00:06:53,588
Ve a Pantalier dentro de trece días.
46
00:06:59,329 --> 00:07:02,384
Síguele.
47
00:07:08,210 --> 00:07:11,365
- Déjame ver tus papeles.
- ¿Monsieur?
48
00:07:11,879 --> 00:07:14,985
- Papeles.
- Dormiré en el establo. Por favor.
49
00:07:14,986 --> 00:07:18,041
Fuera.
50
00:07:37,135 --> 00:07:42,206
Pase, Señor, pues está cansado.
51
00:07:42,207 --> 00:07:46,923
Y la noche está fría allí afuera.
52
00:07:46,924 --> 00:07:50,779
Aunque nuestras vidas
sean muy humildes...
53
00:07:50,932 --> 00:07:56,987
...lo que tenemos,
tenemos que compartir.
54
00:07:57,109 --> 00:08:01,073
Hay vino aquí para reanimarle.
55
00:08:01,074 --> 00:08:05,025
Hay pan para fortalecerle.
56
00:08:07,196 --> 00:08:12,198
Hay una cama para que
descanse hasta por la mañana.
57
00:08:12,199 --> 00:08:17,188
Descanse del dolor y
descanse de la injusticia.
58
00:09:09,847 --> 00:09:14,002
Adentro. Al suelo. Quieto ahí.
59
00:09:16,752 --> 00:09:20,807
MonSeñor, tenemos su plata.
Hemos atrapado a este hombre.
60
00:09:23,463 --> 00:09:27,496
Y aún dice que usted se la regaló.
61
00:09:27,497 --> 00:09:29,298
Así es.
62
00:09:29,299 --> 00:09:35,354
Pero, amigo mío, te fuiste tan
pronto, sin duda fue un desliz...
63
00:09:36,091 --> 00:09:42,145
...que olvidaste que también te di esto.
¿Dejarías lo mejor atrás?
64
00:09:49,697 --> 00:09:54,919
Así que, monsieurs, debéis soltarle,
pues este hombre ha dicho la verdad.
65
00:09:54,920 --> 00:09:57,920
Les elogio por cumplir con su deber.
66
00:09:57,921 --> 00:10:00,975
Que la bendición de
Dios esté con ustedes.
67
00:10:04,428 --> 00:10:09,138
Pero recuerda esto, hermano.
68
00:10:09,139 --> 00:10:13,317
Ve en esto algún plan mayor.
69
00:10:13,318 --> 00:10:17,483
Debes usar esta valiosa plata...
70
00:10:17,759 --> 00:10:23,224
...para convertirte
en un hombre honrado.
71
00:10:23,225 --> 00:10:28,655
Por el testimonio de los mártires...
72
00:10:28,656 --> 00:10:33,025
...por la Pasión y la Sangre...
73
00:10:33,026 --> 00:10:37,358
...Dios te ha elevado
fuera de las tinieblas.
74
00:10:37,359 --> 00:10:43,368
He salvado tu alma para Dios.
75
00:11:04,796 --> 00:11:06,795
¿Qué he hecho, Dios
Bendito, qué he hecho?
76
00:11:06,796 --> 00:11:11,297
Convertido en un ladrón en la noche,
convertido en un perro en huida.
77
00:11:11,298 --> 00:11:13,748
¿Y he caído tanto?
¿Y es la hora tan tarde que...
78
00:11:13,749 --> 00:11:16,253
...no queda nada más que
los gritos de mi odio?
79
00:11:17,762 --> 00:11:20,313
Los gritos en la
oscuridad que nadie oye.
80
00:11:20,314 --> 00:11:25,269
Aquí donde estoy,
en las vueltas de los años.
81
00:11:26,153 --> 00:11:30,408
Si hay otro camino por el que ir,
lo perdí hace veinte largos años.
82
00:11:31,080 --> 00:11:33,857
Mi vida era una guerra
que nunca se podría ganar.
83
00:11:33,858 --> 00:11:36,287
Me dieron un número y
asesinaron a Valjean...
84
00:11:36,288 --> 00:11:38,935
...cuando me encadenaron
y me dieron por muerto...
85
00:11:38,936 --> 00:11:41,990
...sólo por robar un bocado de pan.
86
00:11:53,838 --> 00:11:57,693
Aun así, ¿por qué he
dejado a ese hombre...
87
00:11:58,008 --> 00:12:02,342
...que tocara mi alma
y me enseñara a amar?
88
00:12:02,343 --> 00:12:05,396
Me trató como a cualquier otro.
89
00:12:05,990 --> 00:12:10,345
Me dio su confianza,
me llamó hermano.
90
00:12:11,182 --> 00:12:15,637
Mi vida reclamó a Dios en los Cielos.
91
00:12:16,638 --> 00:12:20,093
¿Pueden ser así las cosas?
92
00:12:20,205 --> 00:12:24,660
Pues he venido a odiar el mundo.
93
00:12:25,006 --> 00:12:29,860
Este mundo que siempre me odió a mí.
94
00:12:30,579 --> 00:12:33,833
Para hacer el ojo por ojo.
95
00:12:34,211 --> 00:12:38,166
Para convertir tu corazón en piedra.
96
00:12:38,219 --> 00:12:41,974
Esto es todo para lo que he vivido.
97
00:12:42,243 --> 00:12:48,297
Esto es todo lo que he conocido.
98
00:12:51,658 --> 00:12:55,013
Una palabra suya y estaría de nuevo...
99
00:12:55,634 --> 00:12:59,589
...debajo del látigo,
encima de la parrilla.
100
00:12:59,698 --> 00:13:02,752
En lugar de eso, me ofreció mi libertad.
101
00:13:03,442 --> 00:13:07,497
Sentí mi vergüenza dentro
de mí como un cuchillo.
102
00:13:08,602 --> 00:13:12,856
Me dijo que yo tenía un alma.
103
00:13:13,695 --> 00:13:16,850
¿Cómo lo sabe él?
104
00:13:17,625 --> 00:13:22,380
¿Qué espíritu vino a
cambiar de lugar mi vida?
105
00:13:25,064 --> 00:13:31,118
¿Hay otro camino por el que ir?
106
00:13:31,599 --> 00:13:36,029
Estoy llegando, pero caigo.
107
00:13:36,030 --> 00:13:40,046
Y la noche se está aproximando...
108
00:13:40,047 --> 00:13:43,602
...mientras miro fijamente el vacío...
109
00:13:44,414 --> 00:13:48,269
...al torbellino de mi pecado.
110
00:13:49,259 --> 00:13:52,640
Escaparé ahora de ese mundo...
111
00:13:52,641 --> 00:13:56,008
...del mundo de Jean Valjean.
112
00:13:56,056 --> 00:13:59,410
Jean Valjean no es nada ahora.
113
00:13:59,411 --> 00:14:05,466
Otra historia debe comenzar.
114
00:14:49,602 --> 00:14:53,357
Al final del día eres un día más viejo.
115
00:14:53,641 --> 00:14:56,896
Y es todo lo que puedes
decir por la vida del pobre.
116
00:14:57,402 --> 00:15:01,257
Es una batalla, es una guerra y
no hay nada que nadie esté dando.
117
00:15:01,386 --> 00:15:05,340
Otro día más esperando
de pie, ¿para qué sirve?
118
00:15:05,972 --> 00:15:08,882
Un día menos para vivir.
119
00:15:08,883 --> 00:15:12,338
Al final del día tienes
un día más de frío.
120
00:15:12,724 --> 00:15:15,979
Y la camisa en tu espalda
no te resguarda del frío.
121
00:15:16,430 --> 00:15:20,285
Y los justos pasan deprisa, no
oyen a los pequeños llorando.
122
00:15:20,395 --> 00:15:24,449
Y el invierno está llegando rápido,
listo para matar.
123
00:15:24,794 --> 00:15:27,838
Un día más cerca de la muerte.
124
00:15:27,839 --> 00:15:31,494
Al final del día hay
otro día amaneciendo.
125
00:15:31,615 --> 00:15:34,870
Y el sol de la mañana
está esperando a salir.
126
00:15:35,346 --> 00:15:37,146
Como las olas rompen en la arena,
127
00:15:37,147 --> 00:15:39,001
como una tormenta que estallará
en cualquier momento...
128
00:15:39,385 --> 00:15:43,040
...hay hambre en la región,
hay una cuenta que espera ser pagada...
129
00:15:43,391 --> 00:15:46,645
...y va a ser el infierno para pagar...
130
00:15:46,748 --> 00:15:49,803
...al final del día.
131
00:15:49,927 --> 00:15:53,578
Al final del día no
obtienes nada de nada.
132
00:15:53,579 --> 00:15:56,933
Tener el culo sentado
no puede comprar pan.
133
00:15:57,123 --> 00:16:00,678
Hay niños cuando vuelves a casa y
los niños tienen que ser alimentados.
134
00:16:01,136 --> 00:16:04,191
- Y tienes suerte de estar en un trabajo.
- Y en una cama.
135
00:16:04,320 --> 00:16:06,203
¡Ey!
136
00:16:06,204 --> 00:16:08,886
Y estamos contando nuestras bendiciones.
137
00:16:08,887 --> 00:16:12,642
¿Has visto cómo está echando
humo el capataz hoy...
138
00:16:12,778 --> 00:16:16,653
...con su terrible aliento
y sus manos deambulando?
139
00:16:16,654 --> 00:16:19,204
Es porque la pequeña Fantine
no lo hará a su manera.
140
00:16:19,205 --> 00:16:21,809
Mira sus pantalones,
verás lo que está aguantando.
141
00:16:22,294 --> 00:16:26,148
Y el jefe nunca sabe que el
capataz está siempre en ascuas.
142
00:16:26,307 --> 00:16:30,761
Si Fantine no tiene cuidado,
veremos cómo se va.
143
00:16:30,788 --> 00:16:33,763
La echarán a la calle.
144
00:16:33,764 --> 00:16:37,419
Al final del día es otro día más.
145
00:16:37,740 --> 00:16:40,895
Con lo suficiente en el bolsillo
para sobrevivir una semana.
146
00:16:41,784 --> 00:16:45,439
Paga al casero, paga la tienda.
Sigue mangoneando siempre que puedas.
147
00:16:46,026 --> 00:16:49,681
Sigue mangoneando hasta que caigas o
volverás a las migajas que hay en la mesa.
148
00:16:49,957 --> 00:16:53,189
Tienes que pagarte tu camino...
149
00:16:53,190 --> 00:16:56,162
...al final del día.
150
00:16:56,163 --> 00:17:00,057
¿Y qué tenemos aquí,
pequeña e inocente hermana?
151
00:17:00,058 --> 00:17:03,939
Vamos, Fantine, tengamos
todas las noticias.
152
00:17:04,114 --> 00:17:06,464
"Oh, querida Fantine,
debes enviarnos más dinero.
153
00:17:06,465 --> 00:17:08,869
Tu hija necesita un doctor,
no hay tiempo que perder. "
154
00:17:09,939 --> 00:17:13,794
Dame esa carta, no es asunto tuyo.
155
00:17:13,968 --> 00:17:17,722
Con un marido en casa
y un poco de tu parte.
156
00:17:18,339 --> 00:17:20,989
¿Hay alguna aquí que
pueda jurar ante Dios...
157
00:17:20,990 --> 00:17:23,693
...no tener nada que temer,
nada que esconder?
158
00:17:28,639 --> 00:17:30,694
El Sr. Madeleine está aquí.
159
00:17:30,976 --> 00:17:34,731
¿Qué es toda esta pelea?
¿Nadie separará a estas dos?
160
00:17:35,338 --> 00:17:38,392
Esto es una fábrica, no un circo.
161
00:17:39,050 --> 00:17:42,505
Ahora, vamos, Señoras, cálmense.
162
00:17:42,758 --> 00:17:47,013
Soy el alcalde de este pueblo.
Llevo un negocio con una reputación.
163
00:18:01,461 --> 00:18:05,116
Espero que pongas orden en esto
y seas tan paciente como puedas.
164
00:18:07,178 --> 00:18:09,689
Que alguien diga cómo empezó esto.
165
00:18:09,690 --> 00:18:11,704
Al final del día fue
ella quien lo empezó.
166
00:18:11,705 --> 00:18:13,560
Hay una niña que está escondiendo
en algún pequeño pueblo.
167
00:18:13,561 --> 00:18:15,492
Hay un hombre al que tiene que pagar.
168
00:18:15,493 --> 00:18:17,457
Puedes imaginar cómo cobra ese extra.
169
00:18:17,458 --> 00:18:21,339
Puedes apostar que la está manteniendo
acostándose con la gente por ahí.
170
00:18:21,489 --> 00:18:24,543
Y al jefe no le gustaría.
171
00:18:24,687 --> 00:18:28,842
Sí, es verdad que hay una
niña, y la niña es mi hija.
172
00:18:28,945 --> 00:18:32,700
Y su padre nos abandonó
dejándonos sin nada.
173
00:18:33,136 --> 00:18:35,986
Ahora vive con un
hostelero y su esposa y les...
174
00:18:35,987 --> 00:18:38,891
...pago por la niña. ¿Qué
problema hay con eso?
175
00:18:39,279 --> 00:18:42,934
Al final del día ella no
será nada más que un problema.
176
00:18:43,064 --> 00:18:46,118
Y hay problemas para todas
si hay problemas para una.
177
00:18:46,855 --> 00:18:48,705
Mientras nosotras nos
estamos ganando el pan...
178
00:18:48,706 --> 00:18:50,609
...de cada día, ella es la
que se anda con camelos.
179
00:18:50,621 --> 00:18:54,376
Debéis echar a la puta o
acabaremos todas en la cuneta.
180
00:18:54,877 --> 00:18:58,999
Y somos nosotras las que tendremos
que pagar al final del día.
181
00:18:59,549 --> 00:19:01,399
Debería haber sabido que
la zorra podría morder,
182
00:19:01,400 --> 00:19:03,304
debería haber sabido
que el gato tenía zarpas.
183
00:19:03,357 --> 00:19:06,612
Debería haber adivinado
tu pequeño secreto.
184
00:19:07,255 --> 00:19:10,910
Ah, sí, la virtuosa Fantine.
185
00:19:11,383 --> 00:19:15,738
Quien se conserva tan pura y limpia.
Tú has sido la causa, no tengo duda...
186
00:19:16,239 --> 00:19:19,993
...de todo problema de por aquí.
Interpretas una virgen a la luz...
187
00:19:20,565 --> 00:19:22,388
...pero no necesitas
deseos por la noche.
188
00:19:22,389 --> 00:19:24,089
Se ha estado riendo de ti
mientras conseguía sus hombres.
189
00:19:24,090 --> 00:19:25,844
No será nada más que un
problema una vez y otra vez.
190
00:19:26,091 --> 00:19:30,945
- Debes despedirla hoy.
- Despide a la chica hoy.
191
00:19:31,204 --> 00:19:32,921
Bien, chica mía.
192
00:19:32,922 --> 00:19:35,037
¡Sigue tu camino!
193
00:19:35,038 --> 00:19:38,093
¡Señor Alcalde!
194
00:19:39,707 --> 00:19:41,915
Por favor, Señor. ¡Tengo una hija!
195
00:19:59,432 --> 00:20:01,764
Bienvenido, inspector.
196
00:20:01,765 --> 00:20:04,820
Señor Alcalde.
197
00:20:07,939 --> 00:20:11,543
Me llamo Javert.
Estoy a sus órdenes.
198
00:20:12,877 --> 00:20:15,922
Con nuestro honor y la
justicia en nuestras manos,
199
00:20:15,923 --> 00:20:19,023
nadie está fuera de nuestro alcance.
200
00:20:20,341 --> 00:20:23,396
Que todo el mundo esté atento.
201
00:20:24,928 --> 00:20:28,983
Bienvenido a guardar las leyes.
Sé que estamos en la misma causa.
202
00:20:32,239 --> 00:20:36,293
Ha hecho que la ciudad se enorgullezca.
Los dirigentes le alaban.
203
00:20:36,808 --> 00:20:40,863
Sus manufacturas son un éxito.
Lo mejor que París puede ofrecer.
204
00:20:42,734 --> 00:20:44,734
Su gente prospera.
205
00:20:44,735 --> 00:20:47,789
La dignidad del trabajo duro
para mantenerse con vida.
206
00:20:53,176 --> 00:20:57,031
Me parece que nos conocemos.
207
00:20:59,491 --> 00:21:04,046
La suya no es una cara que olvidaría.
208
00:21:06,992 --> 00:21:08,047
¡Sr. Madeleine!
209
00:21:13,332 --> 00:21:15,291
Señor Alcalde.
210
00:21:15,292 --> 00:21:19,347
- Le aplastará.
- Quédese quieto.
211
00:21:45,677 --> 00:21:50,632
¿Puede ser esto verdad?
No creo lo que veo.
212
00:21:51,523 --> 00:21:55,678
Que un hombre de su edad
sea tan fuerte como es usted.
213
00:21:58,199 --> 00:22:03,954
Un recuerdo despierta.
Me ha hecho pensar en un hombre...
214
00:22:04,104 --> 00:22:08,458
...de hace años. Un hombre que
rompió su libertad condicional.
215
00:22:11,940 --> 00:22:14,994
Diga lo que tenga que decir.
No lo deje ahí.
216
00:22:17,530 --> 00:22:20,585
Discúlpeme, Señor, no me atrevería.
217
00:22:52,115 --> 00:22:54,717
Huelo mujeres, se las huele en el aire.
218
00:22:54,718 --> 00:22:57,732
Creo que echaré mi ancla
en este puerto, por allí.
219
00:22:57,733 --> 00:23:00,788
Mujeres bellas, huélelas
a través del humo.
220
00:23:00,977 --> 00:23:04,032
Siete días en el mar pueden
darte hambre de meterla.
221
00:23:04,398 --> 00:23:07,332
Incluso los fogoneros
necesitan un pequeño fogón.
222
00:23:07,333 --> 00:23:10,118
Mujeres bellas esperando
a que se la metan.
223
00:23:10,119 --> 00:23:13,173
Esperando al cliente que
sólo viene por la noche.
224
00:23:13,178 --> 00:23:16,048
Mujeres bellas listas para la llamada.
225
00:23:16,049 --> 00:23:19,104
Estando de pie o tumbadas
o de cualquier manera.
226
00:23:19,330 --> 00:23:23,385
El precio del trato crece
si se hace contra la pared.
227
00:23:23,438 --> 00:23:27,453
Qué bonito pelo, qué
bonitos mechones tienes ahí.
228
00:23:34,754 --> 00:23:38,808
- Me llevaré el montón.
- No me toque, déjeme sola.
229
00:23:40,212 --> 00:23:43,767
Pongamos un precio. Te daré
diez francos por todo ello.
230
00:23:45,782 --> 00:23:50,238
- Sólo piénsalo.
- Eso paga una deuda.
231
00:23:50,239 --> 00:23:56,315
- Sólo piénsalo.
- ¿Qué puedo hacer? Eso paga una deuda.
232
00:23:57,261 --> 00:24:01,716
Diez francos podrían
salvar a mi pobre Cosette.
233
00:24:05,384 --> 00:24:08,397
Mujeres bellas esperando
en la oscuridad.
234
00:24:08,398 --> 00:24:11,453
Preparadas para uno duro
o uno rápido en el parque.
235
00:24:11,647 --> 00:24:14,661
Largo, corto, en
cualquier momento, querido.
236
00:24:14,662 --> 00:24:17,796
Cuesta un pequeño extra más si
te quieres tomar todo el año.
237
00:24:17,797 --> 00:24:21,661
Rápido y barato si es debajo del muelle.
238
00:24:21,662 --> 00:24:26,482
Ven aquí. Son 20 francos por una muela.
239
00:24:27,313 --> 00:24:30,869
Ven querida, te pagaré
bien por tu juventud.
240
00:24:31,762 --> 00:24:35,217
- El dolor no durará. Aún podrás masticar.
- Sólo los de atrás.
241
00:24:36,656 --> 00:24:40,210
Lo hago rápido. Conozco bien mi negocio.
242
00:24:41,264 --> 00:24:44,732
Merece la pena.
243
00:24:44,733 --> 00:24:47,892
Primero págame lo que merezco.
244
00:24:47,893 --> 00:24:51,038
Te daré el doble si te quito dos.
245
00:24:58,341 --> 00:25:01,277
Traedme a las sucias,
¿quién es ese trozo de allí?
246
00:25:01,278 --> 00:25:04,332
Un trozo muy atractivo.
Es la que vendió su pelo.
247
00:25:04,516 --> 00:25:07,562
Tiene una niña, le
envía todo lo que puede.
248
00:25:07,563 --> 00:25:10,474
Tendría que haberlo sabido,
siempre hay un hombre.
249
00:25:10,475 --> 00:25:15,230
Mujer bella, ven y únete
a nosotros, mujer bella.
250
00:25:17,939 --> 00:25:21,494
Vamos, querida,
¿por qué toda esta conmoción?
251
00:25:22,068 --> 00:25:25,593
No eres más distinguida
que el resto de nosotras.
252
00:25:25,594 --> 00:25:29,648
La vida te ha tirado
al fondo del montón.
253
00:25:29,786 --> 00:25:33,720
Únete a tus hermanas,
haz dinero acostándote.
254
00:25:33,721 --> 00:25:37,368
Así es, querida,
enséñale lo que tienes.
255
00:25:37,369 --> 00:25:43,424
Así es, querida,
déjale que se lleve todo el lote.
256
00:25:46,978 --> 00:25:49,984
Viejos, jóvenes, llévatelos
en cuanto lleguen.
257
00:25:49,985 --> 00:25:53,040
Ratas del puerto y gatos del
callejón y todo tipo de escoria.
258
00:25:53,225 --> 00:25:56,280
Pobres, ricos, líderes del lugar.
259
00:25:56,337 --> 00:25:59,392
Mírales con los pantalones bajados,
nunca son tan grandiosos.
260
00:25:59,409 --> 00:26:03,164
Todo lo que te llevas
es dinero en tus manos.
261
00:26:03,489 --> 00:26:09,343
Mujeres bellas,
yendo a por una canción.
262
00:26:09,600 --> 00:26:15,654
Tienes un montón de gente que llama,
pero no se quedan por mucho tiempo.
263
00:26:20,857 --> 00:26:25,412
Vamos, capitán, puedes
llevar puestos los zapatos.
264
00:26:26,607 --> 00:26:31,362
No se hacen cambios con tener
una chica que no puede rehusar.
265
00:26:31,705 --> 00:26:36,358
Dinero fácil acostándote en una cama.
266
00:26:37,639 --> 00:26:42,394
Sólo así nunca ven el
odio que está en tu cabeza.
267
00:26:43,509 --> 00:26:49,564
¿No saben que están haciendo el
amor con una que ya está muerta?
268
00:27:20,024 --> 00:27:24,279
Hubo un tiempo en que los
hombres eran cariñosos.
269
00:27:24,658 --> 00:27:28,113
Cuando sus voces eran suaves.
270
00:27:29,338 --> 00:27:32,792
Y sus palabras, acogedoras.
271
00:27:33,881 --> 00:27:37,836
Hubo un tiempo en que el amor era ciego.
272
00:27:38,128 --> 00:27:41,382
Y el mundo era una canción.
273
00:27:42,695 --> 00:27:46,150
Y la canción estaba llena de emoción.
274
00:27:47,671 --> 00:27:52,526
Hubo un tiempo.
275
00:27:56,631 --> 00:28:02,185
Luego todo fue a mal.
276
00:28:15,470 --> 00:28:21,525
Soñé un sueño tiempo atrás...
277
00:28:24,002 --> 00:28:30,055
...cuando la esperanza era alta
y la vida valía la pena vivir.
278
00:28:30,333 --> 00:28:36,388
Soñé que el amor nunca moriría.
279
00:28:38,058 --> 00:28:44,113
Soñé que Dios sería misericordioso.
280
00:28:46,259 --> 00:28:52,313
Yo era entonces joven y no tenía miedo.
281
00:28:53,556 --> 00:28:59,610
Y los sueños se hacían y
se usaban y se gastaban.
282
00:29:01,802 --> 00:29:07,857
No había rescates que pagar.
283
00:29:08,744 --> 00:29:14,798
Ninguna canción sin cantar,
ningún vino sin probar.
284
00:29:17,692 --> 00:29:23,747
Pero los tigres llegaron por la noche.
285
00:29:25,416 --> 00:29:31,470
Con sus voces suaves como un trueno.
286
00:29:33,194 --> 00:29:39,249
Mientras hacían trozos tu esperanza.
287
00:29:41,165 --> 00:29:47,220
Mientras convertían
tu sueño en desgracia.
288
00:29:58,414 --> 00:30:04,169
Él pasó un verano a mi lado.
289
00:30:04,718 --> 00:30:10,773
Llenó mis días de
maravillas interminables.
290
00:30:12,085 --> 00:30:18,139
Se encontró con mi
infancia en su camino.
291
00:30:18,312 --> 00:30:24,367
Pero se había ido cuando llegó el otoño.
292
00:30:28,617 --> 00:30:34,672
Y todavía sueño que él volverá a mí.
293
00:30:34,865 --> 00:30:40,919
Y que viviremos los años juntos.
294
00:30:41,896 --> 00:30:47,887
Pero hay sueños que no pueden ser.
295
00:30:47,888 --> 00:30:53,942
Y hay tormentas que no podemos aguantar.
296
00:30:58,387 --> 00:31:04,003
Tuve un sueño en el que mi vida sería...
297
00:31:04,004 --> 00:31:08,245
...tan diferente de este
infierno que estoy viviendo.
298
00:31:08,246 --> 00:31:14,301
Tan diferente ahora de lo que parecía.
299
00:31:19,147 --> 00:31:25,200
Ahora la vida ha matado el sueño...
300
00:31:35,436 --> 00:31:41,491
...que soñé.
301
00:32:04,443 --> 00:32:07,473
¿Qué tienes para mí?
302
00:32:07,474 --> 00:32:10,728
Es la más joven que tengo, Señor.
303
00:32:14,646 --> 00:32:16,610
No le quiero a usted.
304
00:32:16,611 --> 00:32:20,566
Tienes carácter, pequeña
puta. Eres un poco descarada.
305
00:32:24,526 --> 00:32:27,581
Por Cristo, pagarás por lo que has
hecho, te aseguro que te haré sufrir.
306
00:32:30,719 --> 00:32:34,053
Le ruego no me denuncie,
Señor. Haré todo lo que quiera.
307
00:32:34,054 --> 00:32:37,109
Discúlpate a la policía.
308
00:32:38,102 --> 00:32:42,257
Decidme rápidamente cuál es la historia.
¿Quién vio qué y por qué y dónde?
309
00:32:42,710 --> 00:32:46,565
Dadle una descripción
completa, respondedle a Javert.
310
00:32:46,671 --> 00:32:50,725
Javert, ¿se lo puede creer?
Estaba perdido en la oscuridad...
311
00:32:51,152 --> 00:32:56,106
...cuando esta prostituta me atacó.
Puede ver que me dejó su marca.
312
00:32:56,407 --> 00:33:00,562
Ella responderá por sus acciones
cuando usted haga una denuncia completa.
313
00:33:01,568 --> 00:33:05,923
Puede estar seguro, monsieur,
de que responderá al tribunal.
314
00:33:06,087 --> 00:33:08,637
Hay una niña que
severamente me necesita.
315
00:33:08,638 --> 00:33:11,242
Por favor, monsieur,
es como de esta altura.
316
00:33:12,111 --> 00:33:18,165
Dios Santo, ¿no hay misericordia?
Si voy a la cárcel, ella morirá.
317
00:33:19,562 --> 00:33:24,517
He oído protestas iguales todos
los días desde hace veinte años.
318
00:33:24,613 --> 00:33:29,468
No tengamos más explicaciones.
Ahórrate el aliento y las lágrimas.
319
00:33:29,922 --> 00:33:35,877
Trabajo honrado. Recompensa justa.
Ésa es la manera de complacer al Señor.
320
00:33:37,110 --> 00:33:40,164
Un momento, Javert. Creo
la historia de esta mujer.
321
00:33:40,556 --> 00:33:42,690
Pero, monsieur alcalde...
322
00:33:42,691 --> 00:33:45,746
Ha cumplido con su deber, déjelo así.
Necesita un doctor, no una cárcel.
323
00:33:46,340 --> 00:33:49,694
- Pero, monsieur alcalde...
- ¿Puede ser esto?
324
00:33:50,159 --> 00:33:53,314
¿Dónde acabará...
325
00:33:53,771 --> 00:33:59,826
...esta niña sin un amigo?
326
00:34:00,919 --> 00:34:06,943
He visto antes tu cara.
327
00:34:06,944 --> 00:34:12,899
Enséñame alguna manera de ayudarte.
328
00:34:13,123 --> 00:34:19,177
¿Cómo has llegado a esta
amargura en un sitio como éste?
329
00:34:22,970 --> 00:34:28,548
Monsieur, no se burle
de mí ahora, se lo ruego.
330
00:34:28,549 --> 00:34:34,113
Ya es bastante difícil
haber perdido mi orgullo.
331
00:34:34,592 --> 00:34:40,647
Dejó a su capataz que me echara.
332
00:34:41,477 --> 00:34:47,530
Sí, usted estaba allí
y se volvió de espaldas.
333
00:34:55,743 --> 00:35:01,191
- Nunca he hecho ningún mal.
- ¿Es cierto? ¿Qué he hecho...
334
00:35:01,192 --> 00:35:06,023
- Mi hija está a punto de morir.
- ... a un alma inocente?
335
00:35:06,024 --> 00:35:10,841
- Si hay un Dios arriba...
- Si lo hubiera sabido entonces.
336
00:35:11,106 --> 00:35:16,402
...que en vez de esto, me deje morir.
337
00:35:16,403 --> 00:35:21,687
En Su nombre, mi tarea
acaba de comenzar.
338
00:35:24,120 --> 00:35:26,895
- La llevaré al hospital.
- Señor Alcalde.
339
00:35:26,896 --> 00:35:29,950
- ¿Dónde está tu hija?
- En una posada, en Montfermeil.
340
00:35:30,407 --> 00:35:33,060
Mandaré por ella inmediatamente.
341
00:35:33,061 --> 00:35:36,116
La veré cumplida.
342
00:35:44,201 --> 00:35:47,256
De París, Monsieur.
343
00:36:01,162 --> 00:36:04,217
Señor Alcalde,
tengo que confesar un delito.
344
00:36:06,140 --> 00:36:09,895
He deshonrado el uniforme que visto.
345
00:36:10,699 --> 00:36:13,952
Le he fallado, que no haya perdón.
346
00:36:15,040 --> 00:36:19,095
He sido tan duro con todos
los truhanes que he conocido.
347
00:36:20,257 --> 00:36:24,712
Le confundí con un convicto.
Hice una falsa denuncia.
348
00:36:25,561 --> 00:36:27,811
Ahora he sabido que han
capturado al culpable.
349
00:36:27,812 --> 00:36:30,116
Está a punto de enfrentarse a la corte.
350
00:36:30,159 --> 00:36:35,105
Por supuesto, ahora lo niega.
Lo esperaría de un convicto.
351
00:36:35,106 --> 00:36:40,037
Pero no podía huir para siempre.
No, ni siquiera Jean Valjean.
352
00:36:42,380 --> 00:36:44,880
¿Dices que este hombre
lo niega todo y no...
353
00:36:44,881 --> 00:36:47,435
...da signos de entendimiento
o arrepentimiento?
354
00:36:47,613 --> 00:36:49,963
¿Dices que este hombre
va a ir a juicio y que es...
355
00:36:49,964 --> 00:36:52,368
...seguro que sea devuelto
para cumplir su condena?
356
00:36:52,421 --> 00:36:57,276
Él pagará, y yo también debo hacerlo.
357
00:36:57,492 --> 00:37:02,046
Presente cargos contra mi, Señor.
358
00:37:02,153 --> 00:37:07,208
Sólo ha cumplido con su deber.
Es un pecado menor, como mucho.
359
00:37:07,826 --> 00:37:12,680
Todos nos equivocamos.
Volverá, Señor, a su puesto.
360
00:37:27,358 --> 00:37:32,113
Creen que ese hombre soy
yo sin mirar dos veces.
361
00:37:32,278 --> 00:37:37,133
Ese extraño que ha encontrado,
este hombre podría ser mi oportunidad.
362
00:37:37,134 --> 00:37:41,688
¿Por qué le tendría que salvar el pellejo,
por qué tendría que corregir este error...
363
00:37:42,133 --> 00:37:48,187
...cuando he llegado tan lejos
y me he esforzado tanto tiempo?
364
00:37:48,651 --> 00:37:54,706
Si hablo, soy condenado.
365
00:37:54,875 --> 00:38:00,930
Si me quedo en silencio, soy maldecido.
366
00:38:01,348 --> 00:38:07,081
Soy el amo de cientos de trabajadores,
todos ellos dependen de mí.
367
00:38:07,082 --> 00:38:12,929
¿Cómo puedo abandonarles,
cómo pueden vivir si no soy libre?
368
00:38:13,810 --> 00:38:19,209
Si hablo, están condenados.
369
00:38:19,210 --> 00:38:25,265
Si me quedo en silencio, soy maldecido.
370
00:38:32,683 --> 00:38:36,038
¿Quién soy?
371
00:38:36,458 --> 00:38:39,812
¿Puedo condenar a este
hombre a la esclavitud?
372
00:38:40,402 --> 00:38:44,957
¿Fingir que no siento su agonía?
373
00:38:45,458 --> 00:38:49,213
Este inocente que viste mi cara,
que va a juicio en mi lugar.
374
00:38:49,961 --> 00:38:52,024
¿Quién soy?
375
00:38:52,025 --> 00:38:55,080
¿Puedo encubrirme eternamente?
376
00:38:55,791 --> 00:39:00,446
¿Fingir que no soy el
hombre que era antes?
377
00:39:00,753 --> 00:39:04,308
¿Y debe mi nombre no ser más
que una coartada hasta que muera?
378
00:39:04,928 --> 00:39:09,382
¿Debo mentir? ¿Cómo puedo
enfrentarme a mi prójimo?
379
00:39:10,728 --> 00:39:15,198
¿Cómo puedo enfrentarme
a mí mismo otra vez?
380
00:39:15,199 --> 00:39:19,454
Mi alma pertenece a Dios,
sé que hice ese pacto hace tiempo.
381
00:39:20,343 --> 00:39:24,177
Me dio esperanza cuando
la esperanza se había ido.
382
00:39:24,178 --> 00:39:29,802
Me dio fuerzas para seguir mi camino.
383
00:39:29,803 --> 00:39:35,365
¿Quién soy?
384
00:39:38,717 --> 00:39:44,532
Soy Jean Valjean.
385
00:39:44,533 --> 00:39:47,588
Así que, Javert, ves que es verdad.
386
00:39:47,998 --> 00:39:53,632
Este hombre no alberga
más culpabilidad que tú.
387
00:39:53,633 --> 00:39:56,688
¿Quién soy?
388
00:39:56,940 --> 00:40:02,994
24601.
389
00:40:28,633 --> 00:40:34,687
Cosette, se ha puesto muy frío.
390
00:40:36,598 --> 00:40:42,652
Cosette, se ha pasado
la hora de irte a dormir.
391
00:40:44,540 --> 00:40:49,095
Ya has jugado todo el día.
392
00:40:50,245 --> 00:40:56,300
Y pronto será de noche.
393
00:40:59,231 --> 00:41:05,284
Ven a mí, Cosette,
la luz se está desvaneciendo.
394
00:41:11,912 --> 00:41:17,967
¿No lo ves? La estrella
del atardecer ya aparece.
395
00:41:23,330 --> 00:41:29,884
Ven conmigo y descansa sobre mi hombro.
396
00:41:33,079 --> 00:41:38,634
Los minutos pasan rápido
y cada uno es más frío.
397
00:41:42,068 --> 00:41:48,123
Querida, Fantine,
Cosette llegará pronto.
398
00:41:49,649 --> 00:41:55,204
Querida Fantine, ella estará a tu lado.
399
00:41:56,921 --> 00:42:02,975
Ven, Cosette, hija mía.
¿A dónde has ido?
400
00:42:05,712 --> 00:42:08,767
Que estés en paz.
401
00:42:11,233 --> 00:42:14,288
Que estés en paz por siempre.
402
00:42:15,360 --> 00:42:21,415
- Mi Cosette.
- Vivirá bajo mi protección.
403
00:42:24,817 --> 00:42:30,871
- Llévesela ahora.
- Tu hija no necesitará querer nada.
404
00:42:33,047 --> 00:42:38,601
Buen monsieur, ha venido de
parte de Dios en el Cielo.
405
00:42:43,670 --> 00:42:49,725
Dígale a Cosette que la quiero
y que la veré cuando despierte.
406
00:43:20,691 --> 00:43:25,946
Valjean, al final nos vemos las caras.
407
00:43:27,225 --> 00:43:32,879
Monsieur Alcalde,
usarás una cadena diferente.
408
00:43:33,337 --> 00:43:36,285
Antes de que digas otra palabra, Javert.
409
00:43:36,286 --> 00:43:39,322
Antes de que me encadenes
como a un esclavo otra vez.
410
00:43:39,323 --> 00:43:44,777
Escúchame, hay algo que debo hacer.
411
00:43:45,280 --> 00:43:48,335
Esta mujer dejó atrás
a una niña sufriendo.
412
00:43:48,432 --> 00:43:51,237
No hay nadie más que
yo que pueda interceder.
413
00:43:51,238 --> 00:43:56,593
En el nombre de la misericordia,
tres días es todo lo que necesito.
414
00:43:57,515 --> 00:44:00,416
Entonces regresaré, te doy mi palabra.
415
00:44:00,417 --> 00:44:03,467
- Entonces regresaré.
- Debes creerme loco.
416
00:44:03,468 --> 00:44:06,523
Te he estado buscando
a través de los años.
417
00:44:06,548 --> 00:44:09,382
Los hombres como tú nunca cambian.
418
00:44:09,383 --> 00:44:14,039
Un hombre como tú.
419
00:44:15,158 --> 00:44:18,213
- Piensa de mí lo que quieras.
- Los hombres como yo nunca cambiamos.
420
00:44:18,332 --> 00:44:21,317
- Tengo un deber que he jurado cumplir.
- Los hombres como tú nunca cambian.
421
00:44:21,318 --> 00:44:24,373
- Tú no sabes nada de mi vida.
- No, 24601.
422
00:44:24,435 --> 00:44:27,667
- Todo lo que hice fue robar algo de pan.
- Mi deber es cumplir con la ley.
423
00:44:27,668 --> 00:44:29,528
- Tú no sabes nada de este mundo.
- No tienes derechos.
424
00:44:29,529 --> 00:44:32,497
- Deberías verme muerto pronto...
- Ven conmigo, 24601.
425
00:44:32,498 --> 00:44:35,373
- ... pero no antes de ver esta justicia hecha.
- Ahora la rueda ha dado la vuelta.
426
00:44:35,374 --> 00:44:38,429
Jean Valjean no es nada ahora.
427
00:44:38,507 --> 00:44:41,246
- Te lo estoy advirtiendo, Javert.
- Te atreves a hablarme a mí de crimen...
428
00:44:41,247 --> 00:44:43,683
- Soy un hombre con mucha fuerza.
- ... y del precio que tendrías que pagar.
429
00:44:43,684 --> 00:44:46,219
- Todavía hay energía en mí.
- Todo hombre nace en pecado.
430
00:44:46,220 --> 00:44:48,753
- Mi carrera aún no ha sido corrida.
- Todo hombre debe elegir su camino.
431
00:44:48,754 --> 00:44:51,663
Tú no sabes nada de Javert.
432
00:44:51,664 --> 00:44:54,199
Yo nací dentro de una cárcel.
433
00:44:54,200 --> 00:44:56,880
Yo nací con escoria como tú.
434
00:44:56,881 --> 00:45:00,036
Yo también provengo del desagüe.
435
00:45:25,186 --> 00:45:29,916
Hay un castillo en una nube.
436
00:45:29,917 --> 00:45:34,571
Me gusta ir allí en mis sueños.
437
00:45:34,750 --> 00:45:39,405
No hay ningún suelo que barrer para mí.
438
00:45:39,430 --> 00:45:43,680
No en mi castillo en una nube.
439
00:45:43,681 --> 00:45:47,918
Allí hay una mujer toda de blanco.
440
00:45:48,294 --> 00:45:51,849
Me abraza y me canta
una canción de cuna.
441
00:45:52,111 --> 00:45:56,164
Es agradable de mirar
y es suave de tocar.
442
00:45:56,501 --> 00:46:02,556
Dice "Cosette, te quiero mucho".
443
00:46:02,557 --> 00:46:07,212
Conozco un lugar donde
nadie está perdido.
444
00:46:07,236 --> 00:46:11,691
Conozco un lugar donde nadie llora.
445
00:46:12,052 --> 00:46:16,706
Llorar no está permitido en absoluto.
446
00:46:16,835 --> 00:46:22,889
No en mi castillo en una nube.
447
00:46:23,515 --> 00:46:28,370
Mira quién está aquí.
La pequeña madame en persona.
448
00:46:28,722 --> 00:46:32,677
Fingiendo otra vez que está
siendo terriblemente buena.
449
00:46:34,170 --> 00:46:38,325
Mejor no dejes que te pille holgazaneando,
mejor que mi ojo no te pille.
450
00:46:38,371 --> 00:46:42,925
Tu madre me envía diez podridos francos.
¿Qué va comprar eso?
451
00:46:43,282 --> 00:46:46,837
Ahora llévate ese cubo,
mi pequeña mademoiselle.
452
00:46:47,377 --> 00:46:51,494
Y ve y saca algo de agua del pozo.
453
00:46:51,495 --> 00:46:55,729
Nunca debimos haberte traído para empezar.
Qué cosas estúpidas hacemos.
454
00:46:55,730 --> 00:46:59,656
De tal palo tal astilla,
la escoria de la calle.
455
00:47:00,194 --> 00:47:01,280
Mamá.
456
00:47:01,281 --> 00:47:04,781
Éponine, ven querida, déjame ver.
457
00:47:04,782 --> 00:47:08,336
Te queda muy bien ese sombrero azul.
458
00:47:08,430 --> 00:47:14,485
Algunas niñas saben comportarse y qué
ponerse Y yo doy gracias al cielo por ello.
459
00:47:14,989 --> 00:47:17,061
¿Sigues ahí, Cosette?
460
00:47:17,062 --> 00:47:19,548
Tus lágrimas no te harán ningún bien.
461
00:47:19,549 --> 00:47:24,182
Te he dicho que vayas a buscar
algo de agua del pozo en el bosque.
462
00:47:24,183 --> 00:47:28,214
Por favor, no me mande afuera sola.
463
00:47:28,403 --> 00:47:31,437
No en la oscuridad por mi cuenta.
464
00:47:31,438 --> 00:47:33,339
Basta ya.
465
00:47:33,340 --> 00:47:35,659
U olvidaré ser amable.
466
00:47:35,660 --> 00:47:40,115
Me has oído pedir algo y
nunca pido nada dos veces.
467
00:47:41,999 --> 00:47:45,033
Despierta, que abrimos.
468
00:47:45,034 --> 00:47:48,088
Te quiero mucho.
469
00:47:55,390 --> 00:48:01,804
Mi banda de borrachos,
mi guarida de disolutos.
470
00:48:03,278 --> 00:48:10,995
Mis chistes guarros, mis
siempre borrachos como cubas.
471
00:48:12,085 --> 00:48:16,045
Mis hijos de puta...
472
00:48:17,041 --> 00:48:19,270
No, no, no, no. Esta noche no.
473
00:48:19,812 --> 00:48:22,943
...Se pasan su vida en mi posada.
474
00:48:23,116 --> 00:48:24,080
Despierta, despierta.
475
00:48:24,653 --> 00:48:25,928
Buen chico, buen chico, buen chico.
476
00:48:26,010 --> 00:48:29,165
Palomas mensajeras
viniendo a dar en el blanco.
477
00:48:30,353 --> 00:48:35,907
Vuelan a través de mis puertas.
478
00:48:37,423 --> 00:48:40,135
Y su dinero es tan válido como el tuyo.
479
00:48:40,386 --> 00:48:42,701
- Papi, papi. Toma.
- Gracias, querida.
480
00:48:44,926 --> 00:48:48,480
Bienvenido, monsieur. Siéntese usted...
481
00:48:48,508 --> 00:48:53,462
...y conozca al mejor
hostelero de la ciudad.
482
00:48:53,876 --> 00:48:57,131
Con respecto al resto,
todos ellos unos bandidos.
483
00:48:57,173 --> 00:49:02,607
Estafando a sus huéspedes
y cambiando las cuentas.
484
00:49:02,608 --> 00:49:05,663
Rara vez ve...
485
00:49:06,166 --> 00:49:09,221
...hombres honrados como yo.
486
00:49:09,236 --> 00:49:15,290
Un caballero de buenas intenciones
que está contento de ser...
487
00:49:16,204 --> 00:49:18,970
...amo del mesón, repartiendo encanto.
488
00:49:18,971 --> 00:49:21,920
Preparado con un apretón de
manos y una palma abierta.
489
00:49:21,921 --> 00:49:24,836
Cuenta una historia descarada,
arma un poco de revuelo.
490
00:49:24,837 --> 00:49:27,866
Los clientes aprecian a un bon viveur.
491
00:49:27,867 --> 00:49:30,901
Contento de hacer un favor a un amigo.
492
00:49:30,902 --> 00:49:33,760
No me cuesta ser amable.
493
00:49:33,761 --> 00:49:39,494
Pero de nada se obtiene nada,
todo tiene un pequeño precio.
494
00:49:39,495 --> 00:49:42,168
Amo del mesón, guarda del zoo.
495
00:49:42,169 --> 00:49:45,170
Preparado para perdonarles
un céntimo o dos.
496
00:49:45,171 --> 00:49:47,980
Aguando el vino, inventándome el peso.
497
00:49:47,981 --> 00:49:50,921
Cogiéndoles sus baratijas
cuando no pueden ver bien.
498
00:49:50,922 --> 00:49:53,678
Todos aman al casero.
499
00:49:53,679 --> 00:49:56,444
Todos son amigos íntimos.
500
00:49:56,445 --> 00:50:00,878
Hago lo que sea que agrade, Dios,
les sacaré la sangre al final.
501
00:50:00,879 --> 00:50:03,517
Amo del mesón, rápido
de atraer tu atención.
502
00:50:03,518 --> 00:50:06,430
Nunca quiere que un transeúnte
pase de largo por su lado.
503
00:50:06,431 --> 00:50:09,486
Sirviente del pobre,
mayordomo de los grandes.
504
00:50:09,584 --> 00:50:12,418
Consolador, filósofo
y camarada de por vida.
505
00:50:12,419 --> 00:50:15,048
Todo el mundo es su compañero del alma.
506
00:50:15,049 --> 00:50:17,896
Todo el mundo es su acompañante.
507
00:50:17,897 --> 00:50:23,930
Pero echad llave a vuestras maletas,
Dios, os pelaré a fondo.
508
00:50:23,931 --> 00:50:25,367
Comida incomparable.
Comida increíble.
509
00:50:25,368 --> 00:50:28,302
Mézclalo en una picadora
y finge que es carne.
510
00:50:28,303 --> 00:50:31,150
Riñón de un caballo,
hígado de un gato.
511
00:50:31,151 --> 00:50:34,030
Rellenando las salchichas
con esto y con aquello.
512
00:50:34,031 --> 00:50:37,065
Los residentes son más que bienvenidos.
513
00:50:37,066 --> 00:50:39,919
La suite nupcial está ocupada.
514
00:50:39,920 --> 00:50:44,773
Precios razonables más algunos
pequeños extras de manera adicional.
515
00:50:45,447 --> 00:50:48,407
Cóbrales por los piojos,
extra por los ratones.
516
00:50:48,408 --> 00:50:51,335
Dos por ciento por mirarse
en el espejo dos veces.
517
00:50:51,336 --> 00:50:54,199
Aquí una pequeña rebanada,
allá un pequeño corte.
518
00:50:54,200 --> 00:50:57,158
Tres por ciento por dormir
con la ventana cerrada.
519
00:50:57,159 --> 00:50:59,998
Cuando se trata de fijar precios...
520
00:50:59,999 --> 00:51:03,022
...hay un montón de
trucos que él se sabe.
521
00:51:03,023 --> 00:51:05,939
Cómo aumenta todo.
Son todo pizcas y pedacitos.
522
00:51:05,940 --> 00:51:08,301
Dios, es increíble como crece.
523
00:51:10,666 --> 00:51:11,854
Oh, lo siento, amor.
524
00:51:18,359 --> 00:51:22,870
Antes soñaba que
encontraría un príncipe.
525
00:51:22,871 --> 00:51:24,921
Pero, Dios todopoderoso,
526
00:51:24,922 --> 00:51:28,764
¿has visto lo que ha
ocurrido desde entonces?
527
00:51:28,943 --> 00:51:30,285
¿Que? ¿Que?
528
00:51:30,793 --> 00:51:34,848
Amo del mesón.
No me vale la pena ni escupirle.
529
00:51:36,172 --> 00:51:40,427
Consolador, filósofo y
un mierda de por vida.
530
00:51:41,217 --> 00:51:45,672
Un pequeño y astuto cerebro.
Un Voltaire regular.
531
00:51:46,415 --> 00:51:50,770
Se cree un gran amante,
pero no hay mucho ahí.
532
00:51:51,764 --> 00:51:55,019
Qué cruel engaño de la naturaleza...
533
00:51:55,294 --> 00:51:58,449
...que se me aterrizara
semejante sabandija.
534
00:51:58,778 --> 00:52:03,312
Dios sabe cómo he durado viviendo
con este cabrón en el mesón.
535
00:52:03,313 --> 00:52:06,327
- Amo del mesón.
- Amo y medio.
536
00:52:06,328 --> 00:52:09,126
- Consolador, filósofo.
- No me hagáis reír.
537
00:52:09,127 --> 00:52:12,017
Sirviente del pobre,
mayordomo de los grandes.
538
00:52:12,018 --> 00:52:15,051
Un hipócrita y un
lameculos y un borracho.
539
00:52:15,052 --> 00:52:17,828
Que todo el mundo bendiga al casero.
540
00:52:17,829 --> 00:52:20,863
Que todo el mundo bendiga a su pareja.
541
00:52:20,864 --> 00:52:23,919
Que todo el mundo levante un vaso.
542
00:52:24,138 --> 00:52:26,953
Levantádselo al dueño por el culo.
543
00:52:26,954 --> 00:52:30,609
Que todo el mundo levante
un vaso por el amo del mesón.
544
00:52:58,821 --> 00:53:03,476
Tranquila, no me tengas miedo.
545
00:53:04,787 --> 00:53:07,841
No te escondas.
Enséñame donde vives.
546
00:53:10,397 --> 00:53:13,452
Dime, niña, cómo te llamas.
547
00:53:15,354 --> 00:53:18,409
Me llamo Cosette.
548
00:53:21,861 --> 00:53:23,556
Mademoiselle.
549
00:53:23,557 --> 00:53:26,712
¿Te ayudo con tu carga?
550
00:53:35,708 --> 00:53:38,257
He encontrado deambulando
por el bosque a esta niña,
551
00:53:38,258 --> 00:53:40,862
la he encontrado temblando
entre las sombras.
552
00:53:41,106 --> 00:53:45,660
Y estoy aquí para ayudar a Cosette y saldaré
cualquier deuda que crean conveniente.
553
00:53:46,694 --> 00:53:51,449
Pagaré lo que deba pagar...
554
00:53:51,845 --> 00:53:56,000
...para llevarme a Cosette.
555
00:53:56,822 --> 00:53:59,852
Te quiero.
556
00:53:59,853 --> 00:54:04,309
Es un deber que debo atender.
557
00:54:05,757 --> 00:54:08,812
He hecho una promesa.
558
00:54:09,028 --> 00:54:13,484
Yo fui ciego ante una
persona necesitada.
559
00:54:15,301 --> 00:54:19,756
No vi lo que estaba delante de mí.
560
00:54:22,437 --> 00:54:26,893
Ahora tu madre está con Dios.
561
00:54:28,811 --> 00:54:32,766
Su sufrimiento ha terminado.
562
00:54:34,811 --> 00:54:38,967
Y hablo aquí con su voz.
563
00:54:40,650 --> 00:54:44,705
Y yo estoy aquí en su lugar.
564
00:54:50,153 --> 00:54:54,409
- Y a partir de este día y para siempre,
- Permítame su abrigo, Monsieur.
565
00:54:55,523 --> 00:54:59,578
Cosette vivirá bajo mi protección.
566
00:54:59,652 --> 00:55:03,160
- Usted es bienvenido aquí.
- No voy a olvidar mi promesa.
567
00:55:04,672 --> 00:55:07,126
- Tome un vaso.
- Tome una silla.
568
00:55:07,127 --> 00:55:11,582
Cosette ahora tendrá un padre.
569
00:55:15,995 --> 00:55:20,155
¿Qué hacer? ¿Qué decir?
570
00:55:20,235 --> 00:55:23,790
¿Se llevará a nuestro tesoro?
571
00:55:24,323 --> 00:55:28,578
Qué gema. Qué perla.
572
00:55:28,594 --> 00:55:32,249
Nuestra pequeña niña está
más allá de los rubíes.
573
00:55:32,394 --> 00:55:36,295
¿Cómo podemos hablar de deudas?
574
00:55:36,296 --> 00:55:40,906
No regateemos por la querida Colette.
575
00:55:41,417 --> 00:55:42,939
- Cosette.
- Cosette.
576
00:55:44,666 --> 00:55:49,000
Querida Fantine, se ha ido a descansar.
577
00:55:49,001 --> 00:55:52,056
¿Hemos hecho lo mejor por su hija?
Yo creo que si.
578
00:55:52,377 --> 00:55:56,811
Hemos compartido nuestro pan.
Hemos compartido cada hueso.
579
00:55:56,812 --> 00:55:59,866
La hemos tratado como si
fuera una de los nuestros.
580
00:55:59,992 --> 00:56:03,283
Como una de los nuestros, Monsieur.
581
00:56:03,284 --> 00:56:05,972
Sus sentimientos hacen
su crédito, Señor.
582
00:56:05,973 --> 00:56:09,028
Y yo aliviaré el golpe de la despedida.
583
00:56:09,042 --> 00:56:12,797
No hablemos de negocios
o de huesos o de avaricia.
584
00:56:13,795 --> 00:56:17,750
Ahora debo decir: ¿estamos de acuerdo?
585
00:56:18,951 --> 00:56:23,062
Eso se podría ajustar
bastante bien a la factura...
586
00:56:23,063 --> 00:56:27,141
...si no se hubiera puesto
enferma tan a menudo.
587
00:56:27,142 --> 00:56:30,477
Nuestra amada pequeña nos costó caro.
588
00:56:30,478 --> 00:56:34,433
Las medicinas son caras, monsieur.
589
00:56:34,786 --> 00:56:38,505
No es que diéramos de
mala gana un céntimo.
590
00:56:38,506 --> 00:56:44,560
No es más que lo que nosotros,
los cristianos, debemos hacer.
591
00:56:44,730 --> 00:56:48,285
No más palabras, aquí
está vuestra recompensa.
592
00:56:48,730 --> 00:56:52,664
Mil quinientos por vuestro sacrificio.
593
00:56:52,665 --> 00:56:56,113
Ven, Cosette. Di adiós.
594
00:56:56,347 --> 00:57:00,473
Busquemos algún cielo más amigable.
595
00:57:00,474 --> 00:57:04,028
Gracias a ambos por Cosette.
596
00:57:04,124 --> 00:57:09,379
No os llevará demasiado olvidar.
597
00:57:09,770 --> 00:57:12,825
- Adiós, Caussete.
- ¡Es Cosette!
598
00:57:13,862 --> 00:57:16,917
Abre los ojos. Es para ti.
599
00:57:19,108 --> 00:57:22,163
Irás a donde yo vaya.
600
00:57:22,765 --> 00:57:25,820
¿Va a ser como un papá para mí?
601
00:57:26,844 --> 00:57:30,898
¡Sí, Cosette! Es cierto.
Voy a ser padre y madre para ti.
602
00:57:39,906 --> 00:57:41,994
- No está mal!
- No es suficiente!
603
00:57:41,995 --> 00:57:46,750
Hay un policía en la puerta!
¿Qué demonios has hecho?
604
00:57:47,051 --> 00:57:49,600
¿Dónde está la niña Cosette?
605
00:57:49,601 --> 00:57:52,609
Se fue con un caballero.
606
00:57:52,610 --> 00:57:57,664
No nos dijo a dónde iban.
No dejó su dirección.
607
00:58:02,765 --> 00:58:05,231
Eres un imbécil.
Mira lo que tenemos.
608
00:58:05,232 --> 00:58:07,886
Deberías haber aprovechado
la ocasión mientras podías.
609
00:58:07,887 --> 00:58:11,941
La próxima vez, te lo prometo,
vamos a conseguir el lote.
610
00:58:23,099 --> 00:58:27,153
De repente estás aquí.
De repente comienza.
611
00:58:30,344 --> 00:58:34,398
¿Pueden dos corazones
ansiosos latir como uno solo?
612
00:58:37,565 --> 00:58:42,620
Ayer estaba solo.
Hoy caminas a mi lado.
613
00:58:44,671 --> 00:58:49,726
Algo todavía no está claro.
Algo no ha llegado todavía.
614
00:58:51,087 --> 00:58:54,142
Ha comenzado.
615
00:58:58,374 --> 00:59:03,429
De repente, el mundo,
parece un lugar diferente.
616
00:59:04,654 --> 00:59:07,709
De alguna manera lleno
de gracia y de luz.
617
00:59:11,271 --> 00:59:14,662
¿Cómo iba yo a saber que tanta...
618
00:59:14,663 --> 00:59:18,107
...esperanza se guardaba dentro de mí?
619
00:59:18,976 --> 00:59:22,031
Lo pasado ya no está.
620
00:59:22,076 --> 00:59:26,130
Ahora viajamos a través de la noche.
621
00:59:28,821 --> 00:59:34,222
¿Cómo iba yo a saber por fin que
la felicidad puede venir tan rápido?
622
00:59:34,223 --> 00:59:39,278
Confías en mí de tal manera.
Tengo miedo de fallarte.
623
00:59:40,439 --> 00:59:45,494
Sólo una niña que no puede saber
que el peligro me sigue a donde voy.
624
00:59:46,196 --> 00:59:52,754
Hay sombras por todas partes.
Y recuerdos que no puedo compartir.
625
00:59:54,798 --> 01:00:01,001
Nunca más solo.
Nunca más apartado.
626
01:00:01,002 --> 01:00:05,056
Has calentado mi corazón como el sol.
627
01:00:08,148 --> 01:00:15,194
Me has regalado la vida y el amor
que tantas veces me ha sido negado.
628
01:00:16,651 --> 01:00:22,528
De repente veo lo que no podía ver.
629
01:00:23,978 --> 01:00:35,032
Algo de repente ha comenzado.
630
01:00:45,312 --> 01:00:49,366
Monsieur, sus papeles.
631
01:00:51,758 --> 01:00:54,813
Cosette, Cosette.
632
01:00:55,708 --> 01:00:58,763
Dame la muñeca.
633
01:01:00,508 --> 01:01:03,563
Ven.
634
01:01:10,487 --> 01:01:13,542
¡Valjean!
635
01:01:18,952 --> 01:01:22,006
Ven, rápido.
636
01:01:29,743 --> 01:01:32,797
¡24601!
637
01:02:07,469 --> 01:02:10,524
¡Valjean!
638
01:02:41,874 --> 01:02:45,392
- ¿Quién está ahí?
- Por favor, Monsieur.
639
01:02:45,393 --> 01:02:48,896
Necesito su ayuda.
Por favor, por favor.
640
01:02:53,321 --> 01:02:55,897
Señor Alcalde.
641
01:02:55,898 --> 01:02:57,417
¿Quién es usted?
642
01:02:57,418 --> 01:03:01,972
Fauchelevent.
Caí bajo mi carro.
643
01:03:01,977 --> 01:03:05,427
- Usted me salvó la vida.
- Fauchelevent.
644
01:03:05,428 --> 01:03:10,083
Necesitamos refugio.
Esta niña y yo tenemos que desaparecer.
645
01:03:10,274 --> 01:03:14,213
Vamos a dar gracias
por lo que es concedido.
646
01:03:14,214 --> 01:03:19,792
Lo que las hermanas pueden ordenar.
647
01:03:20,649 --> 01:03:23,982
Aquí oramos por un nuevo comienzo.
648
01:03:23,983 --> 01:03:33,979
Aquí nuestra vida
puede comenzar de nuevo.
649
01:03:51,244 --> 01:03:57,099
Allí, en la oscuridad...
650
01:03:57,426 --> 01:04:01,260
...hay un fugitivo huyendo.
651
01:04:01,261 --> 01:04:04,325
Caído de Dios.
652
01:04:05,235 --> 01:04:08,854
Caído de la Gracia.
653
01:04:08,855 --> 01:04:12,461
Dios, sé mi testigo.
654
01:04:12,706 --> 01:04:15,960
Nunca me rendiré...
655
01:04:15,985 --> 01:04:19,569
...hasta que nos
encontremos cara a cara.
656
01:04:19,570 --> 01:04:23,141
Hasta que nos encontremos cara a cara.
657
01:04:23,374 --> 01:04:26,808
Él conoce su camino en la oscuridad.
658
01:04:26,809 --> 01:04:30,158
El mío es el camino del Señor.
659
01:04:30,872 --> 01:04:34,506
Y aquellos que siguen
la ruta de los justos...
660
01:04:34,507 --> 01:04:37,832
...tendrán su recompensa.
661
01:04:37,833 --> 01:04:41,888
Y si caen como Lucifer cayó...
662
01:04:42,088 --> 01:04:48,262
...las llamas, la espada.
663
01:04:48,263 --> 01:04:53,317
Estrellas, en vuestras multitudes.
664
01:04:54,414 --> 01:05:01,469
Escasas para ser contadas,
rellenando la oscuridad.
665
01:05:01,480 --> 01:05:08,535
Con orden y luz sois los centinelas.
666
01:05:08,724 --> 01:05:15,556
Silenciosas y seguras,
vigilando en la noche.
667
01:05:15,557 --> 01:05:18,958
Vigilando en la noche.
668
01:05:19,232 --> 01:05:22,132
Conocéis vuestro lugar en el cielo,
669
01:05:22,133 --> 01:05:25,087
mantenéis vuestro rumbo y vuestra meta.
670
01:05:25,645 --> 01:05:29,800
Y cada una en vuestra
estación regresáis y regresáis.
671
01:05:29,842 --> 01:05:33,362
Y es siempre lo mismo.
672
01:05:33,363 --> 01:05:40,417
Y si caes como Lucifer
cayó, caes en las llamas.
673
01:05:42,273 --> 01:05:46,688
Y así debe ser y así está escrito...
674
01:05:46,689 --> 01:05:49,764
...en la puerta de
entrada al Paraíso...
675
01:05:49,765 --> 01:05:56,820
...que aquellos que flaquean y
aquellos que caen deben pagar el precio.
676
01:06:03,201 --> 01:06:06,264
Señor, déjame encontrarle...
677
01:06:06,265 --> 01:06:13,319
...para que pueda verle
seguro entre barrotes.
678
01:06:13,999 --> 01:06:21,054
No descansaré nunca hasta entonces.
679
01:06:21,206 --> 01:06:22,841
Esto lo juro.
680
01:06:22,842 --> 01:06:29,897
Esto lo juro por las estrellas.
681
01:06:48,345 --> 01:06:51,400
Nueve años después.
682
01:07:00,234 --> 01:07:03,289
Vamos, chicos.
683
01:07:06,924 --> 01:07:09,978
Vamos.
684
01:07:12,806 --> 01:07:18,261
Baja la mirada y mira a
los mendigos a tus pies.
685
01:07:18,694 --> 01:07:24,049
Baja la mirada y muestra algo
de misericordia si puedes.
686
01:07:24,236 --> 01:07:29,490
Baja la mirada y mira
la basura de la calle.
687
01:07:30,347 --> 01:07:36,002
Baja la mirada, baja la mirada
por encima de tu prójimo.
688
01:07:37,228 --> 01:07:39,458
¿Cómo estáis?
Me llamo Gavroche.
689
01:07:39,459 --> 01:07:42,066
Ésta es mi gente,
aquí está mi territorio.
690
01:07:42,067 --> 01:07:44,931
No hay mucho que ver,
nada lujoso.
691
01:07:44,932 --> 01:07:47,666
Nada que puedas llamar "a la altura".
692
01:07:47,667 --> 01:07:50,633
Esta es mi escuela,
mi alta sociedad.
693
01:07:50,634 --> 01:07:53,357
Aquí, en los barrios
bajos de Saint Michel.
694
01:07:53,358 --> 01:07:56,400
Vivimos de las migas de
la piedad del humilde.
695
01:07:56,401 --> 01:07:59,153
Está duro para los
dientes, pero qué demonios.
696
01:07:59,154 --> 01:08:01,888
¿Crees ser pobre?
¿Crees ser libre?
697
01:08:01,889 --> 01:08:04,568
Sígueme. ¡Sígueme!
698
01:08:04,569 --> 01:08:09,923
Baja la mirada y muestra algo
de misericordia si puedes.
699
01:08:09,993 --> 01:08:14,332
Baja la mirada, baja la mirada
por encima de tu prójimo.
700
01:08:14,333 --> 01:08:15,881
¡Espera! !Espera, Gavroche!
701
01:08:16,302 --> 01:08:18,753
Hubo una vez que matamos al Rey.
702
01:08:19,017 --> 01:08:21,561
Intentamos cambiar el mundo
demasiado rápido.
703
01:08:21,922 --> 01:08:24,284
Ahora tenemos otro Rey.
704
01:08:24,946 --> 01:08:27,163
El no es mejor que el anterior.
705
01:08:27,609 --> 01:08:30,017
Esta es la tierra que luchó por la libertad.
706
01:08:30,237 --> 01:08:32,789
Ahora cuando luchamos,
luchamos por el pan.
707
01:08:33,105 --> 01:08:35,802
Esto es lo que tiene la igualdad.
708
01:08:35,960 --> 01:08:38,376
Todos son iguales cuando estan muertos.
709
01:08:38,805 --> 01:08:41,211
Ocupa tu lugar. Aprovecha la oportunidad.
710
01:08:41,535 --> 01:08:44,174
¡Vive la France! ¡Vive la France!
711
01:08:44,421 --> 01:08:49,349
Baja la mirada y muestra algo
de misericordia si puedes.
712
01:08:49,845 --> 01:08:55,416
Baja la mirada, baja la mirada,
por encima de tu prójimo.
713
01:08:55,774 --> 01:08:58,246
¿Cuándo va a acabar esto?
¿Cuándo vamos a vivir?
714
01:08:58,247 --> 01:09:00,779
Algo tiene que suceder
ya o algo va a pasar.
715
01:09:00,780 --> 01:09:04,090
Llegará, llegará...
716
01:09:04,091 --> 01:09:06,618
¿Dónde están los líderes de la región?
717
01:09:06,619 --> 01:09:09,253
¿Dónde está el Rey que
dirige este espectáculo?
718
01:09:09,254 --> 01:09:11,867
Sólo un hombre, el General Lamarque...
719
01:09:11,868 --> 01:09:14,817
...habla en nombre de
la gente de aquí debajo.
720
01:09:14,818 --> 01:09:17,652
Lamarque está enfermo y
desvaneciéndose rápido.
721
01:09:17,653 --> 01:09:20,291
No resistirá la semana, según dicen.
722
01:09:20,292 --> 01:09:22,851
¿Con toda la furia en la región...
723
01:09:22,852 --> 01:09:25,603
...cuánto tiempo pasará antes
del Día del Juicio Final?
724
01:09:25,604 --> 01:09:30,759
¿Antes de que reduzcamos
el tamaño de los grandes?
725
01:09:31,405 --> 01:09:37,459
¿Antes de que las
barricadas se levanten?
726
01:09:40,543 --> 01:09:43,018
Venid mañana. Nos reunimos aquí,
en la casa del General Lamarque.
727
01:09:47,071 --> 01:09:47,818
¡Marius!
728
01:09:48,161 --> 01:09:53,520
¿Tienes idea de la vergüenza que
le das a nuestra familia?
729
01:09:54,144 --> 01:09:55,400
Eres una desgracia.
730
01:09:57,121 --> 01:09:58,880
¡Liberad al General Lamarque!
731
01:10:02,229 --> 01:10:07,104
¡Vive la France! ¡Vive la France!
732
01:10:15,222 --> 01:10:17,877
Hola, monsieur ¿Que hay de nuevo?
733
01:10:18,288 --> 01:10:20,997
¿Intentando derrocar a las autoridades?
734
01:10:21,688 --> 01:10:24,066
Todavía pretendes ser pobre.
735
01:10:24,665 --> 01:10:27,355
Vámos, yo se que tu abuelo es rico.
736
01:10:27,672 --> 01:10:29,909
No tomaré un franco sin
habermelo ganado.
737
01:10:30,464 --> 01:10:32,833
Esos puentes ya se han incendiado.
738
01:10:33,023 --> 01:10:35,572
Me gusta como habla, monsieur.
739
01:10:35,685 --> 01:10:38,883
Me gusta como siempre
me tomas el pelo.
740
01:10:44,230 --> 01:10:46,815
Poco sabe él...
741
01:10:47,899 --> 01:10:51,790
Poco ve él.
742
01:11:20,486 --> 01:11:21,356
¡Eponine!
743
01:11:22,971 --> 01:11:25,226
Todos aqui, ya sabeis que hacer.
744
01:11:25,342 --> 01:11:27,591
Brujon, Babet, Clacquesous.
745
01:11:28,445 --> 01:11:33,035
Tu, Montparnasse, vigila a la
Ley con Eponine. ¡Cuidado!
746
01:11:33,473 --> 01:11:37,014
Tu empieza a llorar.
Sin errores, querida.
747
01:11:39,776 --> 01:11:44,415
Por favor, monsieur, venga por aquí.
748
01:11:44,416 --> 01:11:48,303
Aquí hay una niña que no ha comido hoy.
749
01:11:48,304 --> 01:11:52,178
Salve una vida, disponga un céntimo.
750
01:11:52,735 --> 01:11:57,189
Dios recompensa todo el bien que haga.
751
01:11:57,534 --> 01:12:01,688
Espere un poco.
Conozco esa cara.
752
01:12:03,213 --> 01:12:06,668
¿No es el mundo un lugar asombroso?
753
01:12:07,934 --> 01:12:11,627
Los hombres como yo no olvidamos.
754
01:12:11,628 --> 01:12:14,730
Tú eres el bastardo que
se apropió de Colette.
755
01:12:15,076 --> 01:12:16,146
- Cosette.
- ¿Que importa?
756
01:12:16,252 --> 01:12:18,357
¿Qué es esto? ¿Está loco?
757
01:12:19,292 --> 01:12:21,713
No, monsieur, no sabe lo que dice.
758
01:12:21,851 --> 01:12:24,698
- Me conoces. Te conozco.
- Y pagarás lo que debes.
759
01:12:24,699 --> 01:12:27,577
- Y mas vale hurgues a fondo.
- Si, ella no es barata.
760
01:12:29,316 --> 01:12:31,953
Es la policía, desapareced,
salid corriendo.
761
01:12:31,954 --> 01:12:33,727
- Es Javert.
- ¡Cosette!
762
01:12:36,491 --> 01:12:39,050
Otro alboroto en la plaza,
otro escándalo en el aire.
763
01:12:39,051 --> 01:12:41,865
¿Hubo algún testigo en esto?
Pues dejadle hablar con Javert.
764
01:12:41,866 --> 01:12:44,921
Monsieur, las calles no son seguras,
tenga cuidado con estas sabandijas.
765
01:12:45,753 --> 01:12:48,808
Veremos cómo se hace justicia.
766
01:12:49,354 --> 01:12:54,488
Cuidado con esta fina colección, se
arrastra por debajo de las piedras.
767
01:12:54,489 --> 01:13:00,503
Este enjambre de gusanos podrían
haberle elegido para deshuesarle.
768
01:13:00,897 --> 01:13:03,727
Conozco a este hombre de aquí,
conozco su nombre y su oficio.
769
01:13:03,728 --> 01:13:07,583
Y con su testimonio, monsieur,
le pagaremos apropiadamente.
770
01:13:09,727 --> 01:13:13,882
¿Pero dónde ha ido el caballero?
¿Y por qué ha salido corriendo?
771
01:13:13,960 --> 01:13:19,115
Le costará trabajo atraparle.
No es quien parece ser.
772
01:13:20,125 --> 01:13:27,164
Y la chica que estaba de pie a su
lado, es la que me robaron a mi.
773
01:13:27,431 --> 01:13:28,234
Si, y a mi.
774
01:13:30,770 --> 01:13:35,425
¿Puede ser el viejo granuja
que la marea ha devuelto?
775
01:13:35,556 --> 01:13:39,711
Oyó mi nombre y salió corriendo.
Todas las sospechas le apuntan.
776
01:13:41,892 --> 01:13:46,647
En ausencia de alguna víctima...
777
01:13:47,484 --> 01:13:51,138
...apreciado inspector, ¿puedo irme?
778
01:13:55,067 --> 01:14:07,289
Y recuerde cuando le encarcele
que fui yo quien se lo dijo.
779
01:14:08,164 --> 01:14:12,952
Que el viejo siga huyendo.
780
01:14:12,953 --> 01:14:17,729
Perseguiré cada paso que dé.
781
01:14:18,386 --> 01:14:22,941
Todo el mundo a sus asuntos,
despejad esta basura de la calle.
782
01:14:24,859 --> 01:14:25,919
Cossette.
783
01:14:27,263 --> 01:14:28,718
Ahora recuerdo.
784
01:14:30,268 --> 01:14:34,325
Cossette. ¿Como puede ser?
785
01:14:35,622 --> 01:14:39,148
Estabamos juntas de pequeñas.
786
01:14:41,023 --> 01:14:45,476
Mira como he acabado yo.
787
01:14:48,191 --> 01:14:50,408
Eponine, ¿Quién era esa chica?
788
01:14:50,662 --> 01:14:53,284
Esa burguesa barata.
789
01:14:53,759 --> 01:14:55,816
Eponine, encuentrala por mi.
790
01:14:56,237 --> 01:14:58,539
- ¿Que me darás a cambio?
- Lo que sea.
791
01:14:59,385 --> 01:15:03,641
Estás todo alborotado ahora.
Dios sabe que es lo que ves en ella.
792
01:15:04,211 --> 01:15:06,338
Ahora estas deleitado.
793
01:15:06,467 --> 01:15:11,139
No. No quiero su dinero, Señor.
794
01:15:13,957 --> 01:15:17,847
Eponine, has esto por mi.
795
01:15:17,961 --> 01:15:20,497
Descubre en donde vive.
796
01:15:20,893 --> 01:15:23,120
Pero ten mucho cuidado.
797
01:15:23,441 --> 01:15:25,850
Que tu padre no se entere.
798
01:15:26,832 --> 01:15:31,437
Eponine, estoy perdido hasta encontrarla.
799
01:15:33,094 --> 01:15:35,622
¿Lo ves? Te lo he dicho.
800
01:15:37,048 --> 01:15:39,434
Hay muchas cosa que yo se.
801
01:15:40,891 --> 01:15:51,197
Ponine. Ella sabe como manejarlo.
802
01:15:55,432 --> 01:15:58,787
La hora está cerca.
803
01:15:59,215 --> 01:16:02,969
Tan cerca que la sangre se
está agitando en sus venas.
804
01:16:03,030 --> 01:16:06,395
Y, aun así, tened cuidado
805
01:16:06,659 --> 01:16:11,471
No dejéis que el vino
se os suba a la cabeza.
806
01:16:11,656 --> 01:16:14,356
Necesitamos una señal
para congregar a la gente,
807
01:16:14,357 --> 01:16:17,111
para llamarles a las armas.
808
01:16:17,210 --> 01:16:20,199
Para traerlos a las filas.
809
01:16:20,200 --> 01:16:22,501
Marius, despierta.
810
01:16:22,502 --> 01:16:26,156
¿Qué pasa hoy? Te ves como
si hubieras visto un fantasma.
811
01:16:26,663 --> 01:16:29,442
Bebe algo de vino y dinos qué pasa.
812
01:16:29,443 --> 01:16:32,677
Un fantasma dices.
Un fantasma, puede ser.
813
01:16:32,678 --> 01:16:35,733
Ella era como un fantasma para mí.
814
01:16:35,904 --> 01:16:39,732
Un minuto allí y se había ido.
815
01:16:39,733 --> 01:16:43,547
Estoy emocionado.
Estoy pasmado.
816
01:16:43,559 --> 01:16:45,986
¿Está Marius enamorado al fin?
817
01:16:45,987 --> 01:16:51,151
Nunca le había escuchado
hacer "Ooh" y "Aah".
818
01:16:51,152 --> 01:16:56,986
Tú hablando de batallas que ganar
y aquí llega él como Don Juan.
819
01:16:56,987 --> 01:17:01,728
Esto es mejor que una ópera.
820
01:17:06,697 --> 01:17:12,151
Es la hora de que todos
nosotros decidamos quiénes somos.
821
01:17:12,186 --> 01:17:17,640
¿Luchamos ahora por el derecho
a una noche en la ópera?
822
01:17:17,855 --> 01:17:23,310
¿Habéis preguntado por vosotros mismos,
cuál es el precio que debéis pagar?
823
01:17:23,480 --> 01:17:27,035
¿Es un simple juego para
que jueguen jovencitos ricos?
824
01:17:27,835 --> 01:17:33,889
Los colores del mundo están
cambiando día tras día.
825
01:17:34,960 --> 01:17:38,915
Rojo, la sangre de hombres furiosos.
826
01:17:39,788 --> 01:17:43,594
Negro, la oscuridad de épocas pasadas.
827
01:17:43,595 --> 01:17:47,387
Rojo, un mundo a punto de emerger.
828
01:17:47,422 --> 01:17:53,477
Negro, la noche que acaba al fin.
829
01:17:54,037 --> 01:17:59,212
Si hubierais estado allí esta
noche sabríais lo que se siente.
830
01:17:59,213 --> 01:18:04,374
Ser golpeado hasta los huesos
en un momento de jadeante placer.
831
01:18:04,405 --> 01:18:09,560
Si hubierais estado allí esta
noche también habríais sabido...
832
01:18:09,815 --> 01:18:13,270
...cómo el mundo puede ser
cambiado en sólo una ráfaga de luz.
833
01:18:14,168 --> 01:18:20,221
Y lo que era bueno parece malo
y lo que era malo parece bueno.
834
01:18:20,846 --> 01:18:24,501
- Rojo.
- Siento mi alma en llamas.
835
01:18:25,068 --> 01:18:29,123
- Negro.
- Mi mundo si ella no está allí.
836
01:18:29,198 --> 01:18:32,904
- Rojo.
- El color del deseo.
837
01:18:32,905 --> 01:18:37,974
- Negro.
- El color de la desesperación.
838
01:18:37,975 --> 01:18:39,924
Marius, ya no eres un niño.
839
01:18:39,925 --> 01:18:41,929
No me cabe duda de que
lo das a entender bien.
840
01:18:41,964 --> 01:18:46,018
Pero ahora hay una llamada mayor.
841
01:18:46,391 --> 01:18:48,791
¿A quién le importa tu alma solitaria?
842
01:18:48,792 --> 01:18:51,246
Nos esforzamos para
alcanzar una meta mayor.
843
01:18:51,657 --> 01:18:55,891
Nuestras insignificantes
vidas no cuentan en absoluto.
844
01:18:55,892 --> 01:18:59,610
Rojo, la sangre de hombres furiosos.
845
01:18:59,756 --> 01:19:03,810
Negro, la oscuridad de épocas pasadas.
846
01:19:04,325 --> 01:19:08,180
Rojo, un mundo a punto de emerger.
847
01:19:08,536 --> 01:19:14,590
Negro, la noche que acaba al fin.
848
01:19:16,476 --> 01:19:19,130
¡Escuchad, todo el mundo!
849
01:19:19,131 --> 01:19:22,186
El General Lamarque ha muerto.
850
01:19:24,102 --> 01:19:28,936
Lamarque. Su muerte marca
la hora de nuestro destino.
851
01:19:28,937 --> 01:19:31,992
El hombre del pueblo.
852
01:19:32,434 --> 01:19:38,458
Su muerte es la señal
que estábamos esperando.
853
01:19:38,459 --> 01:19:41,101
En el día de su funeral
honrarán su nombre.
854
01:19:41,102 --> 01:19:44,156
Con la luz de la rebelión
estarán sus ojos llameantes.
855
01:19:44,204 --> 01:19:47,119
De sus velas de pena
encenderemos la llama.
856
01:19:47,120 --> 01:19:50,275
En la tumba de Lamarque
nuestra barricada se alzará.
857
01:19:50,481 --> 01:19:52,881
La hora ha llegado,
démosle la bienvenida...
858
01:19:52,882 --> 01:19:55,336
...gustosamente con coraje y alegría.
859
01:19:55,678 --> 01:19:59,349
Salgamos a la calle sin
duda en nuestros corazones.
860
01:19:59,350 --> 01:20:03,007
Sólo un grito de júbilo.
Vendrán todos y cada uno.
861
01:20:03,032 --> 01:20:09,086
Vendrán cuando les llamemos.
862
01:20:13,918 --> 01:20:14,731
¿La has encontrado?
863
01:20:23,286 --> 01:20:28,941
Qué extraño este sentimiento de
que mi vida ha comenzado al fin.
864
01:20:29,423 --> 01:20:35,477
Este cambio. ¿Se pueden las personas
realmente enamorar tan rápido?
865
01:20:35,956 --> 01:20:38,956
¿Pero qué te pasa, Cosette?
866
01:20:38,957 --> 01:20:42,010
¿Has estado demasiado
tiempo por tu cuenta?
867
01:20:42,835 --> 01:20:48,890
Tantas cosas inciertas.
Tantas cosas desconocidas.
868
01:20:52,979 --> 01:20:55,265
En mi vida...
869
01:20:55,266 --> 01:21:01,321
...hay tantas preguntas y respuestas
que de algún modo parecen estar mal.
870
01:21:01,403 --> 01:21:04,403
En mi vida hay veces en que atrapo en el...
871
01:21:04,404 --> 01:21:07,458
...silencio el suspiro
de una lejana canción.
872
01:21:08,809 --> 01:21:13,663
Y canta sobre un mundo que deseo ver.
873
01:21:13,739 --> 01:21:19,793
Fuera de mi alcance. Sólo
un susurro fuera esperándome.
874
01:21:20,490 --> 01:21:24,745
¿Sabe él que estoy viva?
¿Sé yo si él es real?
875
01:21:24,896 --> 01:21:30,630
¿Ve él lo que yo veo?
¿Siente él lo que yo siento?
876
01:21:30,631 --> 01:21:32,519
En mi vida...
877
01:21:32,520 --> 01:21:38,573
...ya no estoy sola, ahora el
amor en mi vida está tan cerca.
878
01:21:39,430 --> 01:21:45,485
Encuéntrame ahora. Encuéntrame aquí.
879
01:21:49,695 --> 01:21:53,650
Querida Cosette, eres
una niña tan solitaria.
880
01:21:54,455 --> 01:21:58,510
Cuán pensativa, cuán triste me pareces.
881
01:21:58,926 --> 01:22:04,980
Créeme, si estuviera a mi alcance
llenaría cada hora pasajera.
882
01:22:07,860 --> 01:22:13,915
Qué calmo debe ser, lo puedo
ver, sólo conmigo de compañía.
883
01:22:17,371 --> 01:22:20,426
Hay tan poco que sé que
estoy deseando saber...
884
01:22:21,181 --> 01:22:24,298
...de la niña que fui
en un tiempo muy lejano.
885
01:22:24,299 --> 01:22:27,219
Hay tan poco que dices sobre
la vida que has conocido.
886
01:22:27,220 --> 01:22:30,775
¿Por qué te lo guardas para ti mismo?
¿Por qué estamos siempre solos?
887
01:22:30,796 --> 01:22:34,351
Tan oscuros, tan oscuros y profundos...
888
01:22:34,379 --> 01:22:39,380
...son los secretos que guardas.
889
01:22:39,381 --> 01:22:40,376
En mi vida...
890
01:22:42,236 --> 01:22:46,470
Por favor olvida lo que digo.
Eres gentíl, amoroso y bueno.
891
01:22:48,771 --> 01:22:51,810
Pero, papá. Querido papá.
892
01:22:52,208 --> 01:22:55,860
A tus ojos todavía soy como esa
niña perdida en el bosque
893
01:22:56,393 --> 01:22:57,212
No más palabras.
894
01:22:59,090 --> 01:23:01,203
No más palabras sobre un tiempo ya muerto.
895
01:23:02,759 --> 01:23:03,829
Hay palabras...
896
01:23:04,917 --> 01:23:06,495
...que es mejor no escucharlas.
897
01:23:07,044 --> 01:23:08,013
Mejor no decirlas.
898
01:23:08,689 --> 01:23:11,248
En mi vida...
899
01:23:11,249 --> 01:23:17,304
...ya no soy una niña y ansío
la verdad que tú sabes...
900
01:23:17,488 --> 01:23:23,222
...sobre los años, los años pasados.
901
01:23:23,223 --> 01:23:24,952
Aprenderás...
902
01:23:24,953 --> 01:23:29,786
...que la verdad es dada por Dios
a todos cuando es nuestro momento.
903
01:23:29,787 --> 01:23:32,842
Cuando es nuestro turno.
904
01:23:40,157 --> 01:23:42,259
En mi vida...
905
01:23:42,260 --> 01:23:47,715
...ella ha irrumpido como la música
de los ángeles, la luz del sol.
906
01:23:47,861 --> 01:23:53,915
Y mi vida parece parar como si algo
acabara y algo acabase de empezar.
907
01:23:54,212 --> 01:23:58,367
Éponine, tú eres la amiga
que me ha traído aquí.
908
01:23:58,492 --> 01:24:04,425
Gracias a ti soy uno de los que está
con los dioses y el Cielo está cerca.
909
01:24:04,426 --> 01:24:08,129
Y asciendo a un mundo que
es nuevo, que es libre.
910
01:24:08,130 --> 01:24:12,938
Cada palabra que dice
es una daga para mí.
911
01:24:13,298 --> 01:24:15,593
En mi vida...
912
01:24:15,594 --> 01:24:18,849
...no ha habido nadie
como él en ningún lugar.
913
01:24:19,147 --> 01:24:23,602
En ningún lugar donde él esté.
914
01:24:23,939 --> 01:24:29,973
Si me lo pidiera, sería suya.
915
01:24:29,974 --> 01:24:33,028
En mi vida...
916
01:24:33,471 --> 01:24:37,225
...hay alguien que toca mi vida.
917
01:24:37,880 --> 01:24:41,428
Esperando cerca.
918
01:24:41,429 --> 01:24:44,963
Esperando aquí.
919
01:24:51,387 --> 01:24:57,442
Un corazón lleno de amor.
920
01:24:58,979 --> 01:25:02,733
Un corazón lleno de canciones.
921
01:25:03,740 --> 01:25:06,871
Lo estoy haciendo todo mal.
922
01:25:06,872 --> 01:25:12,673
Ay, Dios, qué vergüenza.
Ni siquiera sé tu nombre.
923
01:25:12,674 --> 01:25:18,462
Querida mademoiselle,
¿no lo dirás? ¿Lo dirás?
924
01:25:20,925 --> 01:25:26,580
Un corazón lleno de amor.
925
01:25:27,061 --> 01:25:31,315
Sin miedo, sin pesar.
926
01:25:31,418 --> 01:25:37,252
- Me llamo Marius Pontmercy.
- Y yo Cosette.
927
01:25:37,253 --> 01:25:40,561
Cosette, no sé qué decir.
928
01:25:40,962 --> 01:25:44,616
Entonces no hagas ningún sonido.
929
01:25:44,748 --> 01:25:48,868
- Estoy perdido.
- Estoy encontrada.
930
01:25:48,869 --> 01:25:54,724
- Un corazón lleno de amor.
- Nunca fue mío para perderle.
931
01:25:54,849 --> 01:25:58,282
Un corazón lleno de ti.
932
01:25:58,283 --> 01:26:02,216
- ¿Por qué lamentarse de lo que no podría ser?
- Una sola mirada y entonces lo supe.
933
01:26:02,217 --> 01:26:07,984
- Yo lo supe también.
- Ésas son palabras que él nunca dirá.
934
01:26:10,095 --> 01:26:13,450
- No a mí.
- Desde hoy.
935
01:26:13,705 --> 01:26:18,560
- No a mí, no para mí.
- Cada día.
936
01:26:19,457 --> 01:26:25,512
- Pues no es un sueño.
- Su corazón lleno de amor.
937
01:26:27,105 --> 01:26:33,158
- No es un sueño después de todo.
- Él nunca se sentirá de esta manera.
938
01:27:07,963 --> 01:27:10,352
¿Quién es esta sinvergüenza?
939
01:27:10,353 --> 01:27:13,386
Es tu diablilla Éponine. ¿No
reconoces a tu propia hija?
940
01:27:13,387 --> 01:27:16,078
¿Por qué está rondando
por tus alrededores?
941
01:27:16,079 --> 01:27:19,000
Éponine, vete a casa, no
te necesitamos en esto.
942
01:27:19,001 --> 01:27:22,456
Nos bastamos aquí sin ti.
943
01:27:22,768 --> 01:27:28,022
Conozco esta casa, te dije
que aquí no hay nada para ti.
944
01:27:28,527 --> 01:27:34,581
Sólo están el viejo y la chica.
Viven vidas corrientes.
945
01:27:35,606 --> 01:27:37,806
No interfieras, serás descarada.
946
01:27:37,807 --> 01:27:40,040
Ten cuidado, jovencita,
tienes mucho que decir.
947
01:27:40,041 --> 01:27:42,687
Voy a gritar.
Voy a alertarles.
948
01:27:42,688 --> 01:27:45,743
Un pequeño grito y lo
lamentarás por un año.
949
01:27:49,675 --> 01:27:52,673
Tú espera, hija mía, te
lamentarás esta noche.
950
01:27:52,674 --> 01:27:55,728
Te haré gritar, gritarás y con razón.
951
01:28:01,103 --> 01:28:04,458
Debe ser Javert.
Ha encontrado mi escondite al fin.
952
01:28:05,544 --> 01:28:09,178
Tengo que llevarme a
Cosette antes de que vuelvan.
953
01:28:09,179 --> 01:28:11,567
Mañana iremos a que arreglen
nuestros pasajes para Inglaterra.
954
01:28:11,568 --> 01:28:13,768
Date prisa, Cosette,
prepárate para partir esta...
955
01:28:13,769 --> 01:28:16,023
...noche y no digas más.
Mañana estaremos fuera.
956
01:28:16,050 --> 01:28:20,104
Date prisa, Cosette, es hora de
cerrar otra puerta y vivir otro día.
957
01:28:55,245 --> 01:29:01,300
Por mi cuenta, fingiendo
que él está a mi lado.
958
01:29:04,325 --> 01:29:10,380
Completamente sola,
camino con él hasta la mañana.
959
01:29:13,332 --> 01:29:19,387
Sin él, siento sus
brazos a mi alrededor.
960
01:29:19,844 --> 01:29:25,898
Y cuando me pierdo, cierro
los ojos y él me ha encontrado.
961
01:29:30,634 --> 01:29:36,689
Bajo la lluvia, los pavimentos
brillan como la plata.
962
01:29:40,179 --> 01:29:46,234
Todas las luces se empañan en el río.
963
01:29:47,546 --> 01:29:53,599
En la oscuridad, los árboles
están llenos de luces de estrellas.
964
01:29:54,382 --> 01:30:00,437
Y todo lo que veo es a él y a
mí por siempre y para siempre.
965
01:30:03,510 --> 01:30:09,565
Y sé que ocurre sólo en mi mente...
966
01:30:11,926 --> 01:30:17,981
...que estoy hablando
conmigo misma y no con él.
967
01:30:18,701 --> 01:30:24,755
Y aunque sepa que él está ciego...
968
01:30:25,940 --> 01:30:31,995
...sin embargo digo:
"Hay un camino para nosotros".
969
01:30:33,573 --> 01:30:38,928
Le amo, pero cuando la noche se acaba...
970
01:30:40,724 --> 01:30:46,779
...él se ha ido, el río es sólo un río.
971
01:30:47,571 --> 01:30:52,641
Sin él, el mundo a mi alrededor cambia.
972
01:30:52,642 --> 01:30:55,641
Los árboles están desnudos y en todos...
973
01:30:55,642 --> 01:30:58,675
...lados las calles están
llenas de extraños.
974
01:30:58,676 --> 01:31:04,673
Le amo, pero cada día
estoy aprendiendo...
975
01:31:05,665 --> 01:31:11,720
...que durante toda mi vida
sólo he estado fingiendo.
976
01:31:13,194 --> 01:31:18,435
Sin mí, su mundo seguirá girando.
977
01:31:18,436 --> 01:31:24,491
Un mundo que está lleno de
felicidad que nunca he conocido.
978
01:31:32,644 --> 01:31:38,699
Le amo.
979
01:31:39,331 --> 01:31:42,385
Le amo...
980
01:31:51,086 --> 01:31:57,141
...pero sólo por mi cuenta.
981
01:32:12,148 --> 01:32:15,136
Un día más.
982
01:32:15,137 --> 01:32:18,491
Otro día, otro destino.
983
01:32:18,524 --> 01:32:23,079
Este interminable
camino hacia el Calvario.
984
01:32:23,215 --> 01:32:25,214
Estos hombres que parecen conocer mi...
985
01:32:25,215 --> 01:32:27,248
...crimen vendrán seguro una segunda vez.
986
01:32:27,249 --> 01:32:33,234
- Un día más.
- No he vivido hasta hoy.
987
01:32:34,410 --> 01:32:39,432
¿Cómo podré vivir
cuando estemos separados?
988
01:32:39,433 --> 01:32:45,487
- Un día más.
- Mañana estarás a mundos de distancia.
989
01:32:47,730 --> 01:32:53,785
Y, sin embargo, contigo
mi mundo ha comenzado.
990
01:32:54,775 --> 01:33:00,830
- Un día más completamente por mi cuenta.
- ¿Nos volveremos a encontrar?
991
01:33:01,132 --> 01:33:07,187
- Un día más sin que a él le importe.
- He nacido para estar contigo.
992
01:33:07,268 --> 01:33:13,322
- ¿Qué vida podría haber conocido?
- Y juro que seré fiel.
993
01:33:14,235 --> 01:33:20,290
...pero él nunca me vio en ella.
994
01:33:22,812 --> 01:33:28,171
- Un día más antes de la tormenta...
- ¿Voy detrás de donde ella vaya?
995
01:33:28,172 --> 01:33:33,516
- ... en las barricadas de la libertad.
- ¿Me uniré a mis hermanos?
996
01:33:33,891 --> 01:33:39,446
- Cuando nuestras filas empiecen a formarse...
- ¿Me quedo o me atrevo?
997
01:33:39,845 --> 01:33:43,299
...¿ocuparás tu lugar conmigo?
998
01:33:43,802 --> 01:33:49,857
La hora llegó, el día está aquí.
999
01:33:49,906 --> 01:33:53,822
- Un día más.
- Un día más para la revolución,
1000
01:33:53,823 --> 01:33:55,960
la arrancaremos de raíz.
1001
01:33:57,381 --> 01:33:59,431
Estaremos preparados
para estos estudiantes,
1002
01:33:59,432 --> 01:34:01,536
se empaparán con sangre.
1003
01:34:01,627 --> 01:34:04,777
- Un día más. - Mírales volverse locos,
atrápales mientras caen.
1004
01:34:04,778 --> 01:34:07,915
Nunca sabes qué suerte tendrás
cuando hay un todos contra todos.
1005
01:34:08,067 --> 01:34:10,975
Aquí un pequeño chapuzón,
allí un pequeño ataque.
1006
01:34:10,976 --> 01:34:13,723
Muchos están casi muertos,
así que no perderán mucho.
1007
01:34:13,724 --> 01:34:18,878
- Un día para un nuevo comienzo.
- Alza alto la bandera de la libertad.
1008
01:34:19,311 --> 01:34:24,866
Todo hombre será rey.
1009
01:34:24,992 --> 01:34:27,592
Hay un nuevo mundo para quienes ganen.
1010
01:34:27,593 --> 01:34:30,247
Hay un nuevo mundo para ser ganado.
1011
01:34:30,616 --> 01:34:36,671
- ¿Oyes al pueblo cantar?
- Mi sitio está aquí. Lucho contigo.
1012
01:34:40,954 --> 01:34:42,269
Un día más.
1013
01:34:42,270 --> 01:34:47,825
Me uniré a estos héroes del pueblo,
iré donde ellos vayan.
1014
01:34:48,602 --> 01:34:53,957
Conoceré sus pequeños secretos,
sabré lo que ellos saben.
1015
01:35:01,606 --> 01:35:05,019
Mañana estaremos lejos, mañana
será el día del Juicio Final.
1016
01:35:05,236 --> 01:35:12,594
Mañana descubriremos qué nos tiene
reservado nuestro Dios en los Cielos.
1017
01:35:12,595 --> 01:35:15,223
Un amanecer más.
1018
01:35:15,224 --> 01:35:18,279
Otro día más.
1019
01:35:18,503 --> 01:35:24,557
Un día más.
1020
01:35:50,445 --> 01:35:53,295
¿Oyes al pueblo cantar,
1021
01:35:53,296 --> 01:35:56,200
cantando la canción de
los hombres furiosos?
1022
01:35:56,882 --> 01:36:02,637
Es la música de un pueblo que no
volverá a ser esclavo otra vez.
1023
01:36:03,281 --> 01:36:09,134
Cuando los latidos de tu corazón hacen
eco a los latidos de los tambores...
1024
01:36:09,716 --> 01:36:15,371
...hay una vida a punto de
empezar cuando llegue el mañana.
1025
01:36:16,389 --> 01:36:19,239
¿Te unirás a nuestra cruzada?
1026
01:36:19,240 --> 01:36:22,144
¿Quién será fuerte y
estará de pie conmigo?
1027
01:36:23,440 --> 01:36:28,995
¿Más allá de la barricada
hay un mundo que deseas ver?
1028
01:36:29,493 --> 01:36:34,347
Entonces únete a la pelea que
te dará el derecho de ser libre.
1029
01:36:35,621 --> 01:36:41,075
¿Oyes al pueblo cantar, cantando
la canción de los hombres furiosos?
1030
01:36:41,473 --> 01:36:47,028
Es la música de un pueblo que no
volverá a ser esclavo otra vez.
1031
01:36:47,475 --> 01:36:52,829
Cuando los latidos de tu corazón hacen
eco a los latidos de los tambores...
1032
01:36:53,662 --> 01:36:59,017
...hay una vida a punto de
empezar cuando llegue el mañana.
1033
01:37:00,345 --> 01:37:02,860
¿Darás todo lo que puedas dar para...
1034
01:37:02,861 --> 01:37:05,799
...que nuestro estandarte pueda avanzar?
1035
01:37:06,749 --> 01:37:12,104
Algunos caerán y algunos vivirán.
¿Te levantarás y te arriesgarás?
1036
01:37:12,760 --> 01:37:17,614
La sangre de los mártires
regarán las praderas de Francia.
1037
01:37:18,465 --> 01:37:23,920
¿Oyes al pueblo cantar, cantando
la canción de los hombres furiosos?
1038
01:37:24,541 --> 01:37:29,696
Es la música de un pueblo que no
volverá a ser esclavo otra vez.
1039
01:37:30,100 --> 01:37:35,454
Cuando los latidos de tu corazón hacen
eco a los latidos de los tambores...
1040
01:37:36,067 --> 01:37:41,721
...hay una vida a punto de
empezar cuando llegue el mañana.
1041
01:37:46,972 --> 01:37:48,003
¡Alto!
1042
01:37:50,488 --> 01:37:51,375
¡Desenvainar!
1043
01:37:59,463 --> 01:38:01,860
- ¡Le han disparado a una mujer inocente!
- ¡Asesinos!
1044
01:38:06,015 --> 01:38:07,112
¡A la carga!
1045
01:38:08,786 --> 01:38:09,702
¡Cuidado por la derecha!
1046
01:38:16,723 --> 01:38:18,138
Gracias, Señor. Gracias.
1047
01:38:18,923 --> 01:38:20,298
¡A las barricadas!
1048
01:38:20,388 --> 01:38:21,531
Vive la France!
1049
01:38:44,775 --> 01:38:46,153
Levantad los culos. Ha comenzado.
1050
01:38:48,220 --> 01:38:50,261
- Lo siento, querida. Gracias.
- ¿Que estas haciendo?
1051
01:38:54,556 --> 01:38:56,994
Necesitamos que arrojeis los
muebles que podais.
1052
01:39:23,294 --> 01:39:24,442
Gracias, madame.
1053
01:39:24,443 --> 01:39:28,748
Necesito un voluntario que averigüe
sus planes y cuando atacarán.
1054
01:39:28,929 --> 01:39:33,383
Yo puedo averiguar la
verdad. Conozco sus medios.
1055
01:39:33,407 --> 01:39:37,662
Luché en sus guerras, puse
mi tiempo a su servicio...
1056
01:39:37,909 --> 01:39:41,564
...en los días de mi juventud.
1057
01:39:42,440 --> 01:39:46,656
- Mirad al pueblo unido.
- Rezaré para que aciertes.
1058
01:39:46,918 --> 01:39:50,809
Los perros ladrarán.
Las pulgas morderán.
1059
01:39:50,878 --> 01:39:54,933
Van a hacer lo correcto.
1060
01:40:02,373 --> 01:40:06,028
Rojo, la sangre de hombres furiosos.
1061
01:40:06,061 --> 01:40:09,716
Negro, la oscuridad de épocas pasadas.
1062
01:40:09,985 --> 01:40:13,639
Rojo, un mundo a punto de emerger.
1063
01:40:14,057 --> 01:40:17,712
Negro, la noche que acaba al fin.
1064
01:40:23,738 --> 01:40:26,793
¡Ha vuelto!
1065
01:40:27,069 --> 01:40:29,633
Escuchad, amigos míos,
he hecho lo que dije.
1066
01:40:29,634 --> 01:40:32,368
He estado en sus filas,
he contado cada hombre.
1067
01:40:32,369 --> 01:40:35,424
Os diré lo que pueda.
1068
01:40:35,602 --> 01:40:38,001
Mejor estar prevenidos,
tienen tropas de sobra...
1069
01:40:38,002 --> 01:40:41,002
...y nuestro peligro es
auténtico, necesitaremos...
1070
01:40:41,003 --> 01:40:44,036
...toda nuestra astucia para encarrilarles.
1071
01:40:44,037 --> 01:40:46,045
Tened fe. Si sabéis
cuáles son sus movimientos,
1072
01:40:46,046 --> 01:40:48,109
arruinaremos su juego.
1073
01:40:48,360 --> 01:40:51,360
Hay maneras de que un
pueblo pueda luchar.
1074
01:40:51,361 --> 01:40:54,415
Derrotaremos su poderío.
1075
01:40:56,497 --> 01:41:00,250
Alcancé a oír sus planes,
no habrá ataque esta noche.
1076
01:41:02,033 --> 01:41:06,088
Pretenden que nos rindamos de hambre
antes de iniciar una lucha apropiada.
1077
01:41:06,831 --> 01:41:11,086
Concentrarán sus fuerzas, nos
atacarán cuando sea de día.
1078
01:41:11,203 --> 01:41:13,424
¡Mentiroso!
1079
01:41:13,425 --> 01:41:17,858
Buenas noches, querido inspector,
preciosa noche, querido.
1080
01:41:17,859 --> 01:41:21,470
Conozco a este hombre, amigos,
se llama inspector Javert.
1081
01:41:21,471 --> 01:41:26,404
Así que no creáis una palabra que
diga porque ninguna será cierta.
1082
01:41:26,405 --> 01:41:29,553
Esto es sólo para enseñar lo
que el pueblo joven puede hacer.
1083
01:41:29,554 --> 01:41:32,014
Bravo, pequeño Gavroche,
eres el primero de la clase.
1084
01:41:32,015 --> 01:41:35,070
Así que, ¿qué vamos a hacer
con esta serpiente en la hierba?
1085
01:41:35,135 --> 01:41:38,190
Atad a este hombre y llevadle
a esa taberna de allí.
1086
01:41:38,294 --> 01:41:41,051
El pueblo decidirá tu
destino, inspector Javert.
1087
01:41:41,052 --> 01:41:45,906
Disparadme ahora o disparadme después,
cada estudiante a su deporte.
1088
01:41:46,576 --> 01:41:50,831
Muerte a todos y cada uno de los traidores.
Reniego de vuestro tribunal del pueblo.
1089
01:42:17,822 --> 01:42:20,877
Ya vienen.
1090
01:42:21,257 --> 01:42:24,511
A vuestras posiciones.
1091
01:42:33,299 --> 01:42:36,354
Alto el fuego.
1092
01:42:37,210 --> 01:42:40,465
Ahorrad municiones.
1093
01:42:41,317 --> 01:42:44,372
¿Quién está ahí?
1094
01:42:45,971 --> 01:42:48,562
¡La Revolución Francesa!
1095
01:42:48,563 --> 01:42:49,817
¡Fuego!
1096
01:43:15,962 --> 01:43:18,917
Marius, cuidado.
1097
01:43:19,715 --> 01:43:21,570
¿Qué estás haciendo?
1098
01:43:21,620 --> 01:43:24,674
¡Marius, cuidado!
1099
01:43:29,226 --> 01:43:32,281
¡Atrás! ¡Atrás o vuelo la barricada!
1100
01:43:33,026 --> 01:43:35,980
No lo harás contigo dentro.
1101
01:43:36,096 --> 01:43:38,151
Por Dios.
1102
01:43:40,129 --> 01:43:43,184
Conmigo dentro.
1103
01:43:44,466 --> 01:43:46,521
¡Atrás!
1104
01:43:54,345 --> 01:43:57,399
¿Que pretendes, Marius?
¡Harás que nos maten a todos!
1105
01:43:59,519 --> 01:44:02,574
- Éponine, ¿qué has hecho?
- Te había escondido esto.
1106
01:44:03,063 --> 01:44:06,118
Es de Cosette.
1107
01:44:07,471 --> 01:44:10,526
Lo siento.
1108
01:44:10,661 --> 01:44:13,716
¿Qué has hecho?
1109
01:44:21,674 --> 01:44:27,129
No te preocupes, monsieur Marius.
1110
01:44:29,778 --> 01:44:34,133
No siento ningún dolor.
1111
01:44:35,361 --> 01:44:41,415
Una pequeña caída de lluvia
difícilmente me puede herir ahora.
1112
01:44:46,912 --> 01:44:52,866
Estás aquí, eso es todo
lo que necesito saber.
1113
01:44:55,861 --> 01:45:01,916
Y tú me mantendrás segura,
y tú me mantendrás cerca.
1114
01:45:05,028 --> 01:45:11,083
Y la lluvia hará a las flores crecer.
1115
01:45:12,396 --> 01:45:18,275
Pero tú vivirás, Éponine,
Santo Dios de los Cielos.
1116
01:45:18,276 --> 01:45:24,120
Si pudiera sanar tus
heridas con palabras de amor.
1117
01:45:24,121 --> 01:45:28,617
Sólo abrázame ahora y déjalo estar.
1118
01:45:28,954 --> 01:45:34,118
Refúgiame, confórtame.
1119
01:45:34,119 --> 01:45:38,374
- Así que no te preocupes, monsieur Marius.
- Adiós en silencio, querida Éponine.
1120
01:45:39,234 --> 01:45:43,668
- No siento ningún dolor.
- No sentirás ningún dolor.
1121
01:45:43,669 --> 01:45:47,236
Una pequeña caída de lluvia...
1122
01:45:47,780 --> 01:45:52,413
- ... difícilmente pueden herirme ahora.
- ... difícilmente pueden herirte ahora.
1123
01:45:52,414 --> 01:45:58,310
- Estoy aquí.
- Eso es todo lo que necesito saber.
1124
01:46:01,034 --> 01:46:04,589
- Y tú me mantendrás segura.
- Estaré contigo...
1125
01:46:05,020 --> 01:46:10,574
- ... hasta que te duermas.
- Y tú me mantendrás cerca.
1126
01:46:11,743 --> 01:46:14,798
Y la lluvia...
1127
01:46:15,667 --> 01:46:21,721
...hará que las flores...
1128
01:46:24,519 --> 01:46:27,574
...crezcan.
1129
01:46:56,309 --> 01:46:59,364
Gavroche, ¿harías una cosa por mí?
1130
01:46:59,629 --> 01:47:02,684
Lo que sea. Sin ti, estaría muerto.
1131
01:47:07,152 --> 01:47:12,607
- Carta de las barricadas.
- De las barricadas? Dámela.
1132
01:47:13,720 --> 01:47:18,093
Algo para mí, algo para usted.
1133
01:47:18,094 --> 01:47:21,649
Chico, mantente fuera de vista,
¿entiendes?
1134
01:47:28,500 --> 01:47:33,755
Querida Cosette, has entrado
en mi alma y pronto te irás.
1135
01:47:34,990 --> 01:47:39,645
¿Puede haber pasado sólo un día desde
que nos conocimos y el mundo renació?
1136
01:47:40,087 --> 01:47:44,541
Si caigo en la batalla
venidera, que éste sea mi adiós.
1137
01:47:44,565 --> 01:47:50,620
Ahora que sé que me amas
también es más difícil morir.
1138
01:47:54,761 --> 01:48:00,195
Ruego que Dios me traiga
a casa para estar contigo.
1139
01:48:00,196 --> 01:48:05,125
Reza por tu Marius, él reza por ti.
1140
01:48:09,991 --> 01:48:11,918
Este es el dia que mas he temido.
1141
01:48:12,091 --> 01:48:14,515
Un joven ha aparecido
para cambiar mi vida.
1142
01:48:16,042 --> 01:48:17,017
Este Marius...
1143
01:48:17,185 --> 01:48:20,935
...se llevará el tesoro de mis dias
para convertirla en su esposa.
1144
01:48:22,198 --> 01:48:24,975
Pero podría morir esta noche.
1145
01:48:30,017 --> 01:48:32,643
Debo encontrar a este chico.
1146
01:48:48,022 --> 01:48:51,321
No disparéis, no disparéis.
1147
01:48:51,322 --> 01:48:54,608
Vengo aquí como voluntario.
1148
01:48:59,124 --> 01:49:02,955
- ¿Ves a ese prisionero de allí?
- Un voluntario como tú.
1149
01:49:02,956 --> 01:49:06,711
- Un espía que se hace llamar Javert.
- Él iba a entrar también.
1150
01:49:07,851 --> 01:49:10,960
No le mates, le conozco.
1151
01:49:10,961 --> 01:49:12,224
- ¡Francotiradores enemigos!
- ¡En los tejados!
1152
01:49:22,394 --> 01:49:25,762
Mirad hacia adelante.
Los ojos en las calles.
1153
01:49:26,218 --> 01:49:28,229
Gracias, monsieur.
1154
01:49:28,230 --> 01:49:30,980
No me dé las gracias, monsieur,
hay algo que puede hacer.
1155
01:49:30,981 --> 01:49:33,784
Si está en mi poder.
1156
01:49:34,211 --> 01:49:37,866
Dame al espía Javert,
déjame que me ocupe de él.
1157
01:49:41,435 --> 01:49:45,090
Haz lo que tengas que hacer,
el hombre te pertenece.
1158
01:50:16,578 --> 01:50:21,033
- Nos volvemos a encontrar.
- Has ardido en deseos de esto toda tu vida.
1159
01:50:22,336 --> 01:50:27,591
Véngate. Qué bien se
mata con un cuchillo.
1160
01:50:31,087 --> 01:50:35,721
- Vete de aquí.
- No lo entiendo.
1161
01:50:35,722 --> 01:50:38,775
Vete fuera de aquí.
1162
01:50:41,987 --> 01:50:45,742
Una vez ladrón, por siempre ladrón.
Lo que quieres es robar siempre.
1163
01:50:50,099 --> 01:50:54,454
Deberías cambiar tu vida por la mía.
Sí, Valjean, quieres un trato.
1164
01:50:56,419 --> 01:51:00,574
Dispárame ahora en lo que a mí respecta.
Si me dejas ir, cuidado.
1165
01:51:01,367 --> 01:51:06,921
Seguirás rindiendo cuentas a Javert.
1166
01:51:07,413 --> 01:51:12,868
Estás equivocado y siempre
has estado equivocado.
1167
01:51:14,603 --> 01:51:19,758
Soy un hombre, no soy peor
que cualquier otro hombre.
1168
01:51:20,370 --> 01:51:26,424
Eres libre y no hay condiciones,
no hay negocios ni peticiones.
1169
01:51:28,505 --> 01:51:32,660
No te echo la culpa de nada.
1170
01:51:33,850 --> 01:51:39,904
Has cumplido con tu deber, nada más.
1171
01:51:40,497 --> 01:51:46,551
Si salgo de vivo de aquí, me encontrarás
en el número 55 de la Rue Plumet.
1172
01:51:49,447 --> 01:51:54,902
Ninguna duda ni ningún
camino se cruzará otra vez.
1173
01:52:21,302 --> 01:52:27,336
Courfeyrac, encárgate de la guardia.
Quizás atacarán antes de que sea de día.
1174
01:52:27,337 --> 01:52:32,798
Que todo el mundo mantenga la fe tan
verdadera como que el águila vuela.
1175
01:52:33,839 --> 01:52:39,894
No estamos solos. El pueblo
también tiene que levantarse.
1176
01:52:41,186 --> 01:52:44,241
Marius, descansa.
1177
01:52:50,014 --> 01:52:56,068
Bebe conmigo por los días pasados.
1178
01:52:57,731 --> 01:53:03,785
Por la vida que hubo.
1179
01:53:05,269 --> 01:53:10,357
En el altar de la
amistad nunca digas morir.
1180
01:53:10,358 --> 01:53:15,912
No dejes que el vino de
la amistad se agote nunca.
1181
01:53:16,163 --> 01:53:22,218
Por ti y por mí.
1182
01:53:25,292 --> 01:53:31,325
¿Me importa si debo morir ahora
que ella se va al otro lado del mar?
1183
01:53:31,326 --> 01:53:36,580
La vida sin Cosette no
significa nada en absoluto.
1184
01:53:36,581 --> 01:53:41,694
¿Llorarías, Cosette,
si Marius cayera?
1185
01:53:41,933 --> 01:53:47,988
¿Llorarás, Cosette, por mí?
1186
01:54:05,059 --> 01:54:11,114
Dios en las alturas...
1187
01:54:12,140 --> 01:54:18,195
...escucha mi ruego.
1188
01:54:19,156 --> 01:54:24,410
Cuando lo he necesitado...
1189
01:54:24,462 --> 01:54:30,516
...tú has estado siempre ahí.
1190
01:54:32,431 --> 01:54:38,486
Él es joven.
1191
01:54:39,331 --> 01:54:44,985
Tiene miedo.
1192
01:54:44,986 --> 01:54:49,941
Déjale descansar...
1193
01:54:50,279 --> 01:54:55,934
...Cielo Bendito.
1194
01:54:56,121 --> 01:55:02,175
Llévale a casa.
1195
01:55:14,401 --> 01:55:19,356
Es como el hijo que
podría haber conocido...
1196
01:55:19,547 --> 01:55:23,702
...si Dios me hubiera concedido un hijo.
1197
01:55:23,914 --> 01:55:28,867
Los veranos mueren uno tras otro.
1198
01:55:29,094 --> 01:55:35,116
Cuán pronto vuelan una y otra vez.
1199
01:55:35,117 --> 01:55:41,172
Y yo soy viejo y me iré.
1200
01:55:46,156 --> 01:55:52,210
Tráele paz.
1201
01:55:53,315 --> 01:55:59,369
Tráele alegría.
1202
01:55:59,942 --> 01:56:05,097
Él es joven.
1203
01:56:05,318 --> 01:56:11,273
Es sólo un niño.
1204
01:56:12,885 --> 01:56:18,339
Tú puedes tomar.
1205
01:56:18,483 --> 01:56:23,738
Tú puedes dar.
1206
01:56:24,738 --> 01:56:29,604
Déjale en paz.
1207
01:56:29,605 --> 01:56:34,744
Déjale vivir.
1208
01:56:34,745 --> 01:56:39,835
Si yo muero...
1209
01:56:39,836 --> 01:56:44,914
...déjame morir.
1210
01:56:46,710 --> 01:56:52,765
Déjale vivir.
1211
01:56:53,299 --> 01:56:59,352
Llévale a casa.
1212
01:57:00,612 --> 01:57:06,667
Llévale...
1213
01:57:12,045 --> 01:57:18,100
...a casa.
1214
01:57:33,235 --> 01:57:36,723
Hay que establecer los daños.
Nos faltan municiones.
1215
01:57:36,724 --> 01:57:38,045
Somos la única barricada que queda.
1216
01:57:38,046 --> 01:57:39,101
¿Qué?
1217
01:57:40,047 --> 01:57:42,102
Somos los únicos que quedan.
1218
01:57:45,047 --> 01:57:49,014
La gente no ha despertado.
1219
01:57:50,048 --> 01:57:52,829
Nos han abandonado los
que aún viven con miedo.
1220
01:57:52,842 --> 01:58:00,103
No perdamos vidas. Que todos los
que lo deseen, se vayan de aquí.
1221
01:58:07,878 --> 01:58:13,833
¿Oyes al pueblo cantar, cantando
la canción de los hombres furiosos?
1222
01:58:13,917 --> 01:58:19,672
Es la música de un pueblo que no
volverá a ser esclavo otra vez.
1223
01:58:19,773 --> 01:58:25,627
Cuando los latidos de tu corazón hacen
eco a los latidos de los tambores...
1224
01:58:25,795 --> 01:58:31,449
...hay una vida a punto de
empezar cuando llegue el mañana.
1225
01:58:34,080 --> 01:58:34,883
Esconde esto. Necesitamos municiones.
1226
01:58:34,884 --> 01:58:35,939
Voy a salir a las calles.
Hay cadáveres que llevan municiones.
1227
01:58:41,845 --> 01:58:46,099
Los pequeños saben que
cuando los pequeños luchan.
1228
01:58:46,100 --> 01:58:54,414
Podemos parecer presa fácil,
pero sabemos morder.
1229
01:58:54,415 --> 01:58:59,870
Así que nunca patees a un perro
cuando es sólo un cachorro.
1230
01:59:04,216 --> 01:59:10,671
Vamos a luchar como veinte ejércitos.
Y no nos rendiremos.
1231
01:59:18,107 --> 01:59:26,561
Así que mejor ponte a cubierto
cuando el cachorro crezca.
1232
01:59:46,601 --> 01:59:49,955
Vosotros, en las barricadas,
escuchad esto.
1233
01:59:50,801 --> 01:59:53,956
El pueblo de París duerme en sus camas.
1234
01:59:54,088 --> 01:59:58,842
No tenéis ninguna posibilidad,
ninguna posibilidad en absoluto.
1235
02:00:00,359 --> 02:00:05,114
¿Por qué tirar vuestras
vidas a la basura?
1236
02:00:09,679 --> 02:00:11,479
Dejadnos morir enfrentándonos
a nuestros enemigos.
1237
02:00:11,480 --> 02:00:13,334
Hacedles sangrar mientras podamos.
1238
02:00:16,783 --> 02:00:20,336
- Hacedles pagar un ojo de la cara.
- Hacedles pagar por cada hombre.
1239
02:00:20,748 --> 02:00:25,782
Que otros se levanten
para tomar nuestro lugar...
1240
02:00:25,783 --> 02:00:31,380
...hasta que la Tierra sea libre.
1241
02:00:33,163 --> 02:00:34,941
¡Cañones!
1242
02:00:39,315 --> 02:00:41,590
- Primero a los de adelante.
- Esperad. Esperad.
1243
02:00:41,980 --> 02:00:42,819
¡Fuego!
1244
02:00:50,123 --> 02:00:52,365
Segundo cañon. ¡Fuego!
1245
02:00:57,131 --> 02:00:58,967
¡Apuntad! ¡Fuego!
1246
02:00:59,088 --> 02:00:59,967
Cúbrete, chico.
1247
02:01:02,987 --> 02:01:05,601
Hay mas hombres. Hay mas hombres.
1248
02:01:06,873 --> 02:01:09,263
Cañones listos. ¡Fuego!
1249
02:01:17,564 --> 02:01:21,768
Cañones listos. Y ¡fuego!
1250
02:01:54,717 --> 02:01:56,356
¡Necesito ayuda para
bloquear la puerta!
1251
02:04:41,806 --> 02:04:46,221
Os lo dije. No habia
necesidad de una revolución.
1252
02:04:50,886 --> 02:04:54,760
Aqui hay un lindo anillo.
Oh, hola.
1253
02:04:58,423 --> 02:04:59,579
Estas vivo.
1254
02:05:00,303 --> 02:05:01,288
Te he salvado.
1255
02:05:08,504 --> 02:05:09,423
¿Como salgo de aqui?
1256
02:05:09,629 --> 02:05:12,392
Por allí. Todo derecho
hasta el final.
1257
02:05:55,048 --> 02:05:57,298
Eres tú, Javert, no
podías esperar demasiado.
1258
02:05:57,299 --> 02:05:59,603
El fiel sirviente en
su cargo una vez más.
1259
02:06:01,128 --> 02:06:06,024
Este hombre no ha hecho ningún mal
y necesita el cuidado de un médico.
1260
02:06:06,025 --> 02:06:08,439
Te advertí que no cedería.
No me dejaré persuadir.
1261
02:06:08,440 --> 02:06:10,908
Una hora más aún...
1262
02:06:11,748 --> 02:06:16,802
...y entonces seré tuyo y todas
nuestras deudas estarán pagadas.
1263
02:06:17,254 --> 02:06:21,990
El hombre de la misericordia
viene de nuevo y habla de justicia.
1264
02:06:21,991 --> 02:06:25,020
Vamos, el tiempo se está acabando.
1265
02:06:25,021 --> 02:06:30,876
Baja los ojos, Javert,
está de pie sobre su tumba.
1266
02:07:18,956 --> 02:07:21,156
¿Quién es este hombre?
¿Qué clase de diablo es para haberme...
1267
02:07:21,157 --> 02:07:23,410
...tenido encerrado en una
trampa y elegir dejarme libre?
1268
02:07:24,037 --> 02:07:26,737
Era su hora al fin de sellar mi destino,
1269
02:07:26,738 --> 02:07:29,492
de borrar el pasado, de
limpiarme de la pizarra.
1270
02:07:29,706 --> 02:07:32,705
Habría bastado un toque de su cuchillo.
1271
02:07:32,706 --> 02:07:35,760
La venganza habría sido suya
y me habría devuelto la vida.
1272
02:07:38,223 --> 02:07:40,573
Maldito si vivo en
la deuda de un ladrón.
1273
02:07:40,574 --> 02:07:42,978
Maldito si me doblego al
final de la persecución.
1274
02:07:43,000 --> 02:07:47,354
Yo soy la Ley y la Ley no es burlada.
Escupiré su compasión de vuelta a su cara.
1275
02:07:47,949 --> 02:07:53,804
No hay nada en la Tierra que compartamos.
Es uno u otro, Valjean o Javert.
1276
02:08:00,126 --> 02:08:06,180
Y mis pensamientos se dispersan.
¿Puede este hombre ser creído?
1277
02:08:08,655 --> 02:08:17,710
¿Serán sus pecados perdonados?
¿Serán sus crímenes indultados?
1278
02:08:22,987 --> 02:08:30,936
¿Y debo ahora empezar a dudar,
yo que nunca dudé todos estos años?
1279
02:08:32,283 --> 02:08:35,283
Mi corazón es de piedra
y aun así tiembla.
1280
02:08:35,284 --> 02:08:42,317
El mundo que he conocido está
perdido entre las sombras.
1281
02:08:42,318 --> 02:08:48,159
¿Él viene del cielo o del infierno?
¿Y sabe él...
1282
02:08:51,053 --> 02:08:56,407
...que otorgándome la vida hoy...
1283
02:09:00,842 --> 02:09:06,897
...este hombre me ha matado aún así?
1284
02:09:12,392 --> 02:09:17,743
Estoy llegando, pero caigo.
1285
02:09:17,744 --> 02:09:22,999
Y las estrellas son negras y frías...
1286
02:09:23,106 --> 02:09:29,160
...mientras miro hacia el vacío de
un mundo que no se puede sostener.
1287
02:09:29,587 --> 02:09:35,642
Escaparé ahora de ese mundo,
en el mundo de Jean Valjean...
1288
02:09:35,717 --> 02:09:41,771
...no hay lugar al que poder volver,
no hay camino por el que seguir.
1289
02:10:14,137 --> 02:10:19,092
¿Les has visto marchándose a luchar?
1290
02:10:19,145 --> 02:10:24,378
Niños de la barricada
que no duraron la noche.
1291
02:10:24,379 --> 02:10:28,791
Les has visto tumbados mientras morían.
1292
02:10:28,792 --> 02:10:34,126
Antes alguien les mecía y
les besaba cuando lloraban.
1293
02:10:34,127 --> 02:10:39,476
Les has visto tumbados
uno al lado de otro.
1294
02:10:47,570 --> 02:10:53,425
Hay un pesar que no puede ser explicado.
1295
02:10:54,545 --> 02:10:59,899
Hay un dolor que sigue y sigue.
1296
02:11:00,471 --> 02:11:04,826
Sillas vacías en mesas vacías.
1297
02:11:05,605 --> 02:11:11,659
Ahora mis amigos han
muerto y se han ido.
1298
02:11:14,541 --> 02:11:20,096
Aquí hablaron de revolución.
1299
02:11:20,495 --> 02:11:25,949
Aquí fue donde encendieron la llama.
1300
02:11:26,642 --> 02:11:30,796
Aquí cantaron sobre el mañana...
1301
02:11:31,487 --> 02:11:37,542
...y el mañana nunca llegó.
1302
02:11:40,820 --> 02:11:46,075
Desde la mesa en la esquina...
1303
02:11:46,523 --> 02:11:51,377
...podían ver un mundo renacido.
1304
02:11:51,819 --> 02:11:56,473
Y se levantaron con voces sonando.
1305
02:11:56,674 --> 02:12:01,029
Y puedo oírles ahora.
1306
02:12:02,580 --> 02:12:08,131
Las mismas palabras
que habían cantado...
1307
02:12:08,132 --> 02:12:13,669
...se convirtieron en
su última comunión...
1308
02:12:16,308 --> 02:12:22,362
...en la humilde barricada al amanecer.
1309
02:12:26,519 --> 02:12:32,074
Oh, amigos míos, amigos
míos, perdonadme...
1310
02:12:32,211 --> 02:12:36,334
...que yo viva y vosotros os hayáis ido.
1311
02:12:36,335 --> 02:12:40,446
Hay un pesar que no puede ser explicado.
1312
02:12:40,836 --> 02:12:43,891
Hay un dolor que sigue y sigue.
1313
02:12:47,445 --> 02:12:52,292
Caras de fantasmas en la ventana.
1314
02:12:52,293 --> 02:12:56,029
Sombras de fantasmas en el suelo.
1315
02:12:56,030 --> 02:12:59,752
Sillas vacías en mesas vacías...
1316
02:13:00,482 --> 02:13:05,976
...donde mis amigos no se reunirán más.
1317
02:13:05,977 --> 02:13:12,032
Oh, amigos míos, amigos
míos, no me preguntéis...
1318
02:13:14,598 --> 02:13:20,151
...para qué sirvió vuestro sacrificio.
1319
02:13:20,365 --> 02:13:25,220
Sillas vacías en mesas vacías...
1320
02:13:27,037 --> 02:13:33,092
...donde mis amigos no cantarán más.
1321
02:14:01,503 --> 02:14:04,403
Cada día caminas con pasos más fuertes,
1322
02:14:04,404 --> 02:14:07,357
caminas con pasos más largos.
Lo peor ya pasó.
1323
02:14:08,386 --> 02:14:12,241
No pienses en eso, Marius, con todos
los años por delante de nosotros.
1324
02:14:13,440 --> 02:14:19,494
Nunca me iré y estaremos
juntos cada día.
1325
02:14:22,164 --> 02:14:26,161
Cada día...
1326
02:14:26,162 --> 02:14:32,216
...recordaremos esa noche
y la promesa que hicimos.
1327
02:14:33,072 --> 02:14:39,127
- Un corazón lleno de amor.
- Ella nunca fue mía para que la cuidara.
1328
02:14:40,454 --> 02:14:43,546
Una noche llena de ti.
1329
02:14:43,547 --> 02:14:45,647
Ella es joven, ella es libre.
1330
02:14:45,648 --> 02:14:47,792
Las palabras son viejas,
pero siempre verdaderas.
1331
02:14:47,793 --> 02:14:49,984
Cosette, Cosette.
1332
02:14:49,985 --> 02:14:53,940
- El amor es el jardín de los jóvenes.
- Te vi esperando y lo supe.
1333
02:14:54,396 --> 02:14:56,807
Esperándote a ti.
1334
02:14:56,808 --> 02:15:00,380
- Déjalo así.
- A tus pies.
1335
02:15:00,381 --> 02:15:03,939
- Déjalo así.
- A tu llamada.
1336
02:15:04,098 --> 02:15:10,153
- Y no era un sueño.
- Un corazón lleno de amor.
1337
02:15:11,434 --> 02:15:17,487
- No era un sueño después de todo.
- Esto te doy en este día.
1338
02:15:24,820 --> 02:15:28,975
Monsieur, éste es un día
que nunca podré olvidar.
1339
02:15:29,313 --> 02:15:33,668
¿Es suficiente gratitud por
haberme entregado a Cosette?
1340
02:15:33,913 --> 02:15:38,068
Su hogar estará con nosotros
y ningún día se pasará...
1341
02:15:38,088 --> 02:15:40,038
...sino que le probaremos
nuestro amor a usted,
1342
02:15:40,039 --> 02:15:42,043
a quien llamaremos padre nosotros dos.
1343
02:15:43,521 --> 02:15:46,399
Le llamaremos padre todos nosotros.
1344
02:15:46,400 --> 02:15:49,455
No digas otra palabra, hijo mío.
1345
02:15:50,255 --> 02:15:54,210
Hay algo que ahora debe hacerse.
1346
02:16:01,452 --> 02:16:07,507
Antes vivía un hombre cuyo
nombre era Jean Valjean.
1347
02:16:08,863 --> 02:16:14,917
Robó algo de pan para
salvar al hijo de su hermana.
1348
02:16:16,328 --> 02:16:22,382
Durante diecinueve inviernos
prestó servicio con su tiempo.
1349
02:16:23,188 --> 02:16:28,343
Con sudor lavó su crimen.
1350
02:16:29,604 --> 02:16:35,659
Hace años rompió su libertad
condicional y vivió una vida aparte.
1351
02:16:35,942 --> 02:16:40,297
¿Cómo podría él contárselo a
Cosette y romperle el corazón?
1352
02:16:41,150 --> 02:16:43,149
Es por Cosette por lo que
esto debe ser encarado.
1353
02:16:43,150 --> 02:16:45,204
Si él es atrapado, ella es deshonrada.
1354
02:16:46,332 --> 02:16:52,387
Ha llegado el momento de viajar,
y desde este día él debe irse.
1355
02:16:57,057 --> 02:17:02,712
¿Quién soy?
1356
02:17:04,686 --> 02:17:10,241
Usted es Jean Valjean.
1357
02:17:10,728 --> 02:17:13,390
Monsieur, no se puede ir.
1358
02:17:13,391 --> 02:17:17,846
Cualquier cosa que le cuente a mi
amada Cosette, ella nunca lo creerá.
1359
02:17:18,287 --> 02:17:22,042
Hazle creer que me he ido de
viaje en un camino lejos de aquí.
1360
02:17:22,567 --> 02:17:27,700
Dile que mi corazón estaba demasiado lleno
para despedidas. Es mejor de esta manera.
1361
02:17:27,701 --> 02:17:30,712
Prométeme, monsieur, que
Cosette nunca sabrá...
1362
02:17:30,713 --> 02:17:34,505
...lo que he dicho, por qué debo irme.
1363
02:17:36,937 --> 02:17:42,791
Por el bien de Cosette, debe ser así.
1364
02:17:46,061 --> 02:17:46,921
Gracias, Marius.
1365
02:18:01,437 --> 02:18:03,669
¿A donde se ha ido sin avisar?
1366
02:18:04,012 --> 02:18:06,415
El no se marcharía de esa forma.
1367
02:18:07,013 --> 02:18:09,042
¿Por que tan repentino?
¿Por que tan extraño?
1368
02:18:09,070 --> 02:18:11,654
No ha dicho ni por
cuanto tiempo se iría.
1369
02:18:12,610 --> 02:18:14,691
Todo lo que me ha pedido decir
1370
02:18:15,065 --> 02:18:17,693
Es que se ha ido
muy lejos, de viaje.
1371
02:18:18,764 --> 02:18:20,629
No puede dejarnos ahora.
1372
02:18:21,561 --> 02:18:23,739
Ahora rompe mi corazón.
1373
02:18:24,302 --> 02:18:30,278
Ahora nunca estaremos separados.
1374
02:18:32,973 --> 02:18:34,393
Te lo prometo.
1375
02:18:45,092 --> 02:18:51,147
Suenen las campanas en
este día entre los días.
1376
02:18:52,084 --> 02:18:58,138
Que todos los ángeles
del Señor en los Cielos...
1377
02:19:00,208 --> 02:19:06,263
...en júbilo canten sus
canciones de ovación.
1378
02:19:08,668 --> 02:19:14,370
Y que coronen este momento
bendito con paz y amor.
1379
02:19:14,371 --> 02:19:18,825
El Barón y la Baronesa de Thénard.
1380
02:19:19,487 --> 02:19:25,542
Vete de aquí, Thénardier.
¿Crees que no sé quién eres?
1381
02:19:26,948 --> 02:19:29,948
No es idiota, ya te lo dije.
1382
02:19:29,949 --> 02:19:33,003
Muéstrale al monsieur lo
que le has venido a enseñar.
1383
02:19:33,816 --> 02:19:37,983
Dile al chico lo que sabes.
1384
02:19:37,984 --> 02:19:41,338
Lástima tener que molestarte
en un festín como éste...
1385
02:19:41,405 --> 02:19:44,427
...pero quinientos francos
sin duda no vendrían mal.
1386
02:19:44,428 --> 02:19:47,404
En el nombre de Dios, di
lo que tengas que decir.
1387
02:19:47,405 --> 02:19:50,442
Pero primero, paga.
1388
02:19:50,443 --> 02:19:53,443
Lo que vi, tan claro como la luz,
1389
02:19:53,444 --> 02:19:56,498
fue a Jean Valjean en las
alcantarillas esa noche.
1390
02:19:58,726 --> 02:20:01,725
Llevaba un cuerpo en su espalda,
1391
02:20:01,726 --> 02:20:04,780
colgando ahí como un
gran saco sangriento.
1392
02:20:05,878 --> 02:20:11,933
Yo estaba allí, sin ningún miedo.
Incluso me encontré este fino recuerdo.
1393
02:20:14,234 --> 02:20:20,289
Conozco esto, esto era mío.
Esto es sin duda alguna señal divina.
1394
02:20:21,641 --> 02:20:24,640
Entonces es verdad,
entonces tengo razón.
1395
02:20:24,641 --> 02:20:29,614
Jean Valjean fue mi salvador esa noche.
1396
02:20:30,677 --> 02:20:37,990
Jean Valjean, el viejo fugitivo.
Págame o diré donde está.
1397
02:20:38,201 --> 02:20:41,256
¿Dónde está?
1398
02:20:45,634 --> 02:20:47,861
En el convento.
1399
02:20:47,862 --> 02:20:51,054
Ven, Cosette.
1400
02:20:51,055 --> 02:20:54,089
Mira a los cabrones bailar,
mírales mientras se caen.
1401
02:20:54,090 --> 02:20:56,669
Guárdate el ingenio y
te mantendrás por encima.
1402
02:20:56,670 --> 02:20:59,543
Amos del lugar, siempre
nos llevamos nuestra parte.
1403
02:20:59,544 --> 02:21:02,334
Se despejan las barricadas y
nosotros estamos todavía allí.
1404
02:21:02,335 --> 02:21:07,889
Sabemos dónde sopla el viento.
El dinero es lo que nosotros olemos.
1405
02:21:07,938 --> 02:21:11,792
Y cuando seamos tan ricos como Creso,
Dios, os veremos a todos en el infierno.
1406
02:21:28,328 --> 02:21:36,332
Espero solo en las sombras.
Cuento las horas hasta que pueda dormir.
1407
02:21:38,968 --> 02:21:41,968
He soñado un sueño en el
que Cosette estaba a mi lado.
1408
02:21:41,969 --> 02:21:47,652
Le hacía llorar saber que yo moría.
1409
02:21:52,849 --> 02:22:01,152
Solo al final del día.
Rezo en esta noche de bodas.
1410
02:22:03,663 --> 02:22:17,312
Toma a estos niños, Señor, en tus
abrazos y muéstrales tu gracia.
1411
02:22:20,727 --> 02:22:26,782
Dios en las alturas...
1412
02:22:29,237 --> 02:22:35,291
...escucha mi ruego.
1413
02:22:37,630 --> 02:22:43,489
Llévame ahora...
1414
02:22:43,490 --> 02:22:49,167
...a tu cuidado.
1415
02:22:49,168 --> 02:22:54,832
Donde Tú estás...
1416
02:22:54,924 --> 02:23:00,977
...déjame estar.
1417
02:23:02,456 --> 02:23:08,511
Llévame ahora.
1418
02:23:08,823 --> 02:23:14,851
Llévame allí.
1419
02:23:14,852 --> 02:23:20,866
Llévame a casa.
1420
02:23:28,972 --> 02:23:35,027
- Monsieur, bendigo su nombre.
- Estoy listo, Fantine.
1421
02:23:36,810 --> 02:23:42,865
- Monsieur, asiente su carga.
- Al final de mis días.
1422
02:23:44,283 --> 02:23:47,840
Crió a mi hija con amor.
1423
02:23:47,841 --> 02:23:53,896
- Ella es lo mejor de mi vida.
- Y estará con Dios.
1424
02:24:04,711 --> 02:24:10,765
Papá, papá, no lo entiendo. ¿Estás bien?
Dijeron que te habías ido.
1425
02:24:13,960 --> 02:24:16,910
Cosette, hija mía,
¿estoy perdonado ahora?
1426
02:24:16,911 --> 02:24:19,915
Gracias a Dios, gracias a Dios,
he vivido para ver este día.
1427
02:24:21,159 --> 02:24:24,159
Es usted quien debe perdonar
a un tonto desconsiderado.
1428
02:24:24,160 --> 02:24:27,213
Es usted quien debe perdonar
a un hombre desagradecido.
1429
02:24:29,142 --> 02:24:37,366
Es gracias a usted que vivo y de
nuevo rindo mi vida a sus pies.
1430
02:24:37,367 --> 02:24:42,510
Cosette, tu padre es un santo.
1431
02:24:42,511 --> 02:24:47,653
Cuando me hirieron, él me
trajo desde la barricada.
1432
02:24:47,654 --> 02:24:56,064
Me llevó como a un bebé
y me trajo a casa contigo.
1433
02:25:06,854 --> 02:25:12,909
Ahora estáis aquí.
1434
02:25:14,242 --> 02:25:20,197
De nuevo a mi lado.
1435
02:25:21,025 --> 02:25:25,279
Ahora puedo morir en paz.
1436
02:25:26,168 --> 02:25:32,202
Desde ahora mi vida ha sido bendecida.
1437
02:25:32,203 --> 02:25:37,606
Tú vivirás, Papá, tú vas a vivir.
1438
02:25:37,607 --> 02:25:43,641
Es demasiado pronto, demasiado
pronto para decir adiós.
1439
02:25:43,642 --> 02:25:49,455
Sí, Cosette, prohíbeme morir ahora.
1440
02:25:51,050 --> 02:25:54,904
Obedeceré.
1441
02:25:55,698 --> 02:25:59,712
Lo intentaré.
1442
02:25:59,713 --> 02:26:05,768
En esta página escribo
mi última confesión.
1443
02:26:10,593 --> 02:26:16,648
Léela bien cuando esté al fin durmiendo.
1444
02:26:20,034 --> 02:26:26,903
Es la historia de alguien
que resurgió del odio.
1445
02:26:26,904 --> 02:26:33,829
Un hombre que solo aprendió a
amar cuando te tuvo a su cuidado.
1446
02:26:36,970 --> 02:26:42,196
Ven conmigo, donde las
cadenas nunca te atarán.
1447
02:26:42,197 --> 02:26:47,421
Estoy listo, Fantine.
1448
02:26:47,422 --> 02:26:53,476
Todas tus penas, al
fin, al fin detrás de ti.
1449
02:26:55,559 --> 02:27:03,363
Señor en el Cielo, baja la
mirada y mírale, por misericordia.
1450
02:27:03,364 --> 02:27:09,418
Perdóname todas mis ofensas
y llévame a tu gloria.
1451
02:27:12,597 --> 02:27:18,652
Toma mi mano y condúcete a la salvación.
1452
02:27:21,904 --> 02:27:27,959
Toma mi amor, pues el amor es eterno.
1453
02:27:31,083 --> 02:27:37,138
Y recuerda la verdad
que una vez se dijo.
1454
02:27:39,877 --> 02:27:45,932
Amar a otra persona
es ver la cara de Dios.
1455
02:27:52,420 --> 02:27:57,871
¿Oyes al pueblo cantar perdido
en el valle de la noche?
1456
02:27:57,872 --> 02:28:03,310
Es la música de un pueblo
que está subiendo a la luz.
1457
02:28:03,427 --> 02:28:09,482
Por los miserables de la Tierra
hay una llama que nunca muere.
1458
02:28:09,765 --> 02:28:15,819
Incluso la noche más oscura
terminará y el sol se alzará.
1459
02:28:15,858 --> 02:28:21,912
Vivirán de nuevo en libertad
en el jardín del Señor.
1460
02:28:22,516 --> 02:28:28,571
Caminarán detrás de la reja del arado,
apartarán la espada.
1461
02:28:28,683 --> 02:28:33,738
La cadena se romperá y todos los
hombres tendrán su recompensa.
1462
02:28:34,292 --> 02:28:37,241
¿Te unirás a nuestra cruzada?
1463
02:28:37,242 --> 02:28:40,246
¿Quién será fuerte y
estará de pie conmigo?
1464
02:28:40,542 --> 02:28:46,297
¿En algún lugar más allá de la barricada
hay un mundo que deseas ver?
1465
02:28:46,563 --> 02:28:52,317
¿Oyes al pueblo cantar?
Di, ¿oyes los tambores lejanos?
1466
02:28:52,663 --> 02:28:58,381
Es el futuro que traen
cuando llegue el mañana.
1467
02:28:58,382 --> 02:29:04,137
¿Te unirás a nuestra cruzada?
¿Quién será fuerte y estará de pie conmigo?
1468
02:29:04,227 --> 02:29:10,082
¿En algún lugar más allá de la
barricada hay un mundo que deseas ver?
1469
02:29:10,135 --> 02:29:15,690
¿Oyes al pueblo cantar?
Di, ¿oyes los tambores lejanos?
1470
02:29:16,175 --> 02:29:22,228
Es el futuro que traen
cuando llegue el mañana.
1471
02:29:30,888 --> 02:29:36,943
El mañana llega.
122010
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.