All language subtitles for Los Miserables (2012) spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,999 --> 00:00:46,551 1815 VEINTE AÑOS DESPUES DE LA REVOLUCIÓN FRANCESA, 2 00:00:46,552 --> 00:00:51,159 UN REY OCUPA DE NUEVO EL TRONO DE FRANCIA 3 00:01:53,995 --> 00:02:00,049 Baja la mirada, baja la mirada. No les mires a los ojos. 4 00:02:00,878 --> 00:02:06,233 Baja la mirada, baja la mirada. Estás aquí hasta que mueras. 5 00:02:07,054 --> 00:02:12,509 No hay Dios arriba. Y abajo sólo hay infierno. 6 00:02:13,231 --> 00:02:18,686 Baja la mirada, baja la mirada. Quedan 20 años para irte. 7 00:02:20,117 --> 00:02:25,670 No he hecho ningún mal. Dios Bendito, escucha mi ruego. 8 00:02:26,356 --> 00:02:31,711 Baja la mirada, baja la mirada. A Dios Bendito no le importa. 9 00:02:32,860 --> 00:02:38,515 Sé que ella esperará. Sé que ella será fiel. 10 00:02:39,069 --> 00:02:44,724 Baja la mirada, baja la mirada. Todos te han olvidado. 11 00:02:46,403 --> 00:02:51,558 Cuando me liberen, no me volveréis a ver. 12 00:02:52,916 --> 00:02:58,471 Baja la mirada, baja la mirada. Serás siempre un esclavo. 13 00:02:59,195 --> 00:03:05,050 Baja la mirada, baja la mirada. Estás de pie sobre tu tumba. 14 00:03:09,791 --> 00:03:12,846 Trae la bandera. 15 00:04:00,955 --> 00:04:03,285 Tráiganme ahora al prisionero 24601. 16 00:04:03,286 --> 00:04:06,068 Se acabó tu hora y empieza tu libertad condicional. 17 00:04:06,069 --> 00:04:10,224 - ¿Sabes qué significa eso? - Sí, significa que soy libre. 18 00:04:12,211 --> 00:04:13,793 No. 19 00:04:13,794 --> 00:04:16,848 A cada paso de tu itinerario deberás enseñar este papel hasta que mueras. 20 00:04:17,653 --> 00:04:23,496 - Eres un hombre peligroso. - Robé una barra de pan. 21 00:04:25,297 --> 00:04:28,209 El hijo de mi hermana estaba a punto de morir... 22 00:04:28,210 --> 00:04:30,944 - ... y estábamos pasando hambre. - Pasarás hambre otra vez... 23 00:04:30,945 --> 00:04:34,000 ...a menos que aprendas el significado de la ley. 24 00:04:34,485 --> 00:04:38,118 Conozco el significado de esos 19 años. 25 00:04:38,119 --> 00:04:41,174 Un esclavo de la ley. 26 00:04:42,872 --> 00:04:45,670 Cinco años por lo que hiciste. 27 00:04:45,671 --> 00:04:47,990 El resto porque intentaste escapar. 28 00:04:47,991 --> 00:04:52,645 - Sí, 24601. - Mi nombre es Jean Valjean. 29 00:04:54,231 --> 00:04:57,181 Y yo soy Javert. 30 00:04:57,182 --> 00:05:01,587 No olvides mi nombre. 31 00:05:01,588 --> 00:05:05,980 No me olvides, 24601. 32 00:05:07,422 --> 00:05:12,777 Baja la mirada, baja la mirada. Serás siempre un esclavo. 33 00:05:13,918 --> 00:05:19,672 Baja la mirada, baja la mirada. Estás de pie sobre tu tumba. 34 00:05:43,805 --> 00:05:45,731 Libertad, al fin. 35 00:05:45,732 --> 00:05:48,786 Qué extraño es el sabor. 36 00:05:50,372 --> 00:05:55,450 Nunca olvidaré los años, el desperdicio. 37 00:05:55,451 --> 00:06:00,006 Ni les perdonaré a ellos por lo que han hecho. 38 00:06:00,169 --> 00:06:05,503 Ellos son los culpables, cada uno de ellos. 39 00:06:05,504 --> 00:06:10,039 El día comienza, y ahora veamos... 40 00:06:10,040 --> 00:06:14,562 ...qué hará este nuevo mundo por mí. 41 00:06:31,015 --> 00:06:34,070 - ¿Puedo ayudar? ¿Tiene trabajo? - ¿Papeles? 42 00:06:40,425 --> 00:06:43,433 Aquí no hay trabajo. 43 00:06:43,434 --> 00:06:46,488 Valjean, como hombre peligroso estarás en libertad condicional para siempre. 44 00:06:47,487 --> 00:06:50,532 Si no te presentas se te arrestará de inmediato. 45 00:06:50,533 --> 00:06:53,588 Ve a Pantalier dentro de trece días. 46 00:06:59,329 --> 00:07:02,384 Síguele. 47 00:07:08,210 --> 00:07:11,365 - Déjame ver tus papeles. - ¿Monsieur? 48 00:07:11,879 --> 00:07:14,985 - Papeles. - Dormiré en el establo. Por favor. 49 00:07:14,986 --> 00:07:18,041 Fuera. 50 00:07:37,135 --> 00:07:42,206 Pase, Señor, pues está cansado. 51 00:07:42,207 --> 00:07:46,923 Y la noche está fría allí afuera. 52 00:07:46,924 --> 00:07:50,779 Aunque nuestras vidas sean muy humildes... 53 00:07:50,932 --> 00:07:56,987 ...lo que tenemos, tenemos que compartir. 54 00:07:57,109 --> 00:08:01,073 Hay vino aquí para reanimarle. 55 00:08:01,074 --> 00:08:05,025 Hay pan para fortalecerle. 56 00:08:07,196 --> 00:08:12,198 Hay una cama para que descanse hasta por la mañana. 57 00:08:12,199 --> 00:08:17,188 Descanse del dolor y descanse de la injusticia. 58 00:09:09,847 --> 00:09:14,002 Adentro. Al suelo. Quieto ahí. 59 00:09:16,752 --> 00:09:20,807 MonSeñor, tenemos su plata. Hemos atrapado a este hombre. 60 00:09:23,463 --> 00:09:27,496 Y aún dice que usted se la regaló. 61 00:09:27,497 --> 00:09:29,298 Así es. 62 00:09:29,299 --> 00:09:35,354 Pero, amigo mío, te fuiste tan pronto, sin duda fue un desliz... 63 00:09:36,091 --> 00:09:42,145 ...que olvidaste que también te di esto. ¿Dejarías lo mejor atrás? 64 00:09:49,697 --> 00:09:54,919 Así que, monsieurs, debéis soltarle, pues este hombre ha dicho la verdad. 65 00:09:54,920 --> 00:09:57,920 Les elogio por cumplir con su deber. 66 00:09:57,921 --> 00:10:00,975 Que la bendición de Dios esté con ustedes. 67 00:10:04,428 --> 00:10:09,138 Pero recuerda esto, hermano. 68 00:10:09,139 --> 00:10:13,317 Ve en esto algún plan mayor. 69 00:10:13,318 --> 00:10:17,483 Debes usar esta valiosa plata... 70 00:10:17,759 --> 00:10:23,224 ...para convertirte en un hombre honrado. 71 00:10:23,225 --> 00:10:28,655 Por el testimonio de los mártires... 72 00:10:28,656 --> 00:10:33,025 ...por la Pasión y la Sangre... 73 00:10:33,026 --> 00:10:37,358 ...Dios te ha elevado fuera de las tinieblas. 74 00:10:37,359 --> 00:10:43,368 He salvado tu alma para Dios. 75 00:11:04,796 --> 00:11:06,795 ¿Qué he hecho, Dios Bendito, qué he hecho? 76 00:11:06,796 --> 00:11:11,297 Convertido en un ladrón en la noche, convertido en un perro en huida. 77 00:11:11,298 --> 00:11:13,748 ¿Y he caído tanto? ¿Y es la hora tan tarde que... 78 00:11:13,749 --> 00:11:16,253 ...no queda nada más que los gritos de mi odio? 79 00:11:17,762 --> 00:11:20,313 Los gritos en la oscuridad que nadie oye. 80 00:11:20,314 --> 00:11:25,269 Aquí donde estoy, en las vueltas de los años. 81 00:11:26,153 --> 00:11:30,408 Si hay otro camino por el que ir, lo perdí hace veinte largos años. 82 00:11:31,080 --> 00:11:33,857 Mi vida era una guerra que nunca se podría ganar. 83 00:11:33,858 --> 00:11:36,287 Me dieron un número y asesinaron a Valjean... 84 00:11:36,288 --> 00:11:38,935 ...cuando me encadenaron y me dieron por muerto... 85 00:11:38,936 --> 00:11:41,990 ...sólo por robar un bocado de pan. 86 00:11:53,838 --> 00:11:57,693 Aun así, ¿por qué he dejado a ese hombre... 87 00:11:58,008 --> 00:12:02,342 ...que tocara mi alma y me enseñara a amar? 88 00:12:02,343 --> 00:12:05,396 Me trató como a cualquier otro. 89 00:12:05,990 --> 00:12:10,345 Me dio su confianza, me llamó hermano. 90 00:12:11,182 --> 00:12:15,637 Mi vida reclamó a Dios en los Cielos. 91 00:12:16,638 --> 00:12:20,093 ¿Pueden ser así las cosas? 92 00:12:20,205 --> 00:12:24,660 Pues he venido a odiar el mundo. 93 00:12:25,006 --> 00:12:29,860 Este mundo que siempre me odió a mí. 94 00:12:30,579 --> 00:12:33,833 Para hacer el ojo por ojo. 95 00:12:34,211 --> 00:12:38,166 Para convertir tu corazón en piedra. 96 00:12:38,219 --> 00:12:41,974 Esto es todo para lo que he vivido. 97 00:12:42,243 --> 00:12:48,297 Esto es todo lo que he conocido. 98 00:12:51,658 --> 00:12:55,013 Una palabra suya y estaría de nuevo... 99 00:12:55,634 --> 00:12:59,589 ...debajo del látigo, encima de la parrilla. 100 00:12:59,698 --> 00:13:02,752 En lugar de eso, me ofreció mi libertad. 101 00:13:03,442 --> 00:13:07,497 Sentí mi vergüenza dentro de mí como un cuchillo. 102 00:13:08,602 --> 00:13:12,856 Me dijo que yo tenía un alma. 103 00:13:13,695 --> 00:13:16,850 ¿Cómo lo sabe él? 104 00:13:17,625 --> 00:13:22,380 ¿Qué espíritu vino a cambiar de lugar mi vida? 105 00:13:25,064 --> 00:13:31,118 ¿Hay otro camino por el que ir? 106 00:13:31,599 --> 00:13:36,029 Estoy llegando, pero caigo. 107 00:13:36,030 --> 00:13:40,046 Y la noche se está aproximando... 108 00:13:40,047 --> 00:13:43,602 ...mientras miro fijamente el vacío... 109 00:13:44,414 --> 00:13:48,269 ...al torbellino de mi pecado. 110 00:13:49,259 --> 00:13:52,640 Escaparé ahora de ese mundo... 111 00:13:52,641 --> 00:13:56,008 ...del mundo de Jean Valjean. 112 00:13:56,056 --> 00:13:59,410 Jean Valjean no es nada ahora. 113 00:13:59,411 --> 00:14:05,466 Otra historia debe comenzar. 114 00:14:49,602 --> 00:14:53,357 Al final del día eres un día más viejo. 115 00:14:53,641 --> 00:14:56,896 Y es todo lo que puedes decir por la vida del pobre. 116 00:14:57,402 --> 00:15:01,257 Es una batalla, es una guerra y no hay nada que nadie esté dando. 117 00:15:01,386 --> 00:15:05,340 Otro día más esperando de pie, ¿para qué sirve? 118 00:15:05,972 --> 00:15:08,882 Un día menos para vivir. 119 00:15:08,883 --> 00:15:12,338 Al final del día tienes un día más de frío. 120 00:15:12,724 --> 00:15:15,979 Y la camisa en tu espalda no te resguarda del frío. 121 00:15:16,430 --> 00:15:20,285 Y los justos pasan deprisa, no oyen a los pequeños llorando. 122 00:15:20,395 --> 00:15:24,449 Y el invierno está llegando rápido, listo para matar. 123 00:15:24,794 --> 00:15:27,838 Un día más cerca de la muerte. 124 00:15:27,839 --> 00:15:31,494 Al final del día hay otro día amaneciendo. 125 00:15:31,615 --> 00:15:34,870 Y el sol de la mañana está esperando a salir. 126 00:15:35,346 --> 00:15:37,146 Como las olas rompen en la arena, 127 00:15:37,147 --> 00:15:39,001 como una tormenta que estallará en cualquier momento... 128 00:15:39,385 --> 00:15:43,040 ...hay hambre en la región, hay una cuenta que espera ser pagada... 129 00:15:43,391 --> 00:15:46,645 ...y va a ser el infierno para pagar... 130 00:15:46,748 --> 00:15:49,803 ...al final del día. 131 00:15:49,927 --> 00:15:53,578 Al final del día no obtienes nada de nada. 132 00:15:53,579 --> 00:15:56,933 Tener el culo sentado no puede comprar pan. 133 00:15:57,123 --> 00:16:00,678 Hay niños cuando vuelves a casa y los niños tienen que ser alimentados. 134 00:16:01,136 --> 00:16:04,191 - Y tienes suerte de estar en un trabajo. - Y en una cama. 135 00:16:04,320 --> 00:16:06,203 ¡Ey! 136 00:16:06,204 --> 00:16:08,886 Y estamos contando nuestras bendiciones. 137 00:16:08,887 --> 00:16:12,642 ¿Has visto cómo está echando humo el capataz hoy... 138 00:16:12,778 --> 00:16:16,653 ...con su terrible aliento y sus manos deambulando? 139 00:16:16,654 --> 00:16:19,204 Es porque la pequeña Fantine no lo hará a su manera. 140 00:16:19,205 --> 00:16:21,809 Mira sus pantalones, verás lo que está aguantando. 141 00:16:22,294 --> 00:16:26,148 Y el jefe nunca sabe que el capataz está siempre en ascuas. 142 00:16:26,307 --> 00:16:30,761 Si Fantine no tiene cuidado, veremos cómo se va. 143 00:16:30,788 --> 00:16:33,763 La echarán a la calle. 144 00:16:33,764 --> 00:16:37,419 Al final del día es otro día más. 145 00:16:37,740 --> 00:16:40,895 Con lo suficiente en el bolsillo para sobrevivir una semana. 146 00:16:41,784 --> 00:16:45,439 Paga al casero, paga la tienda. Sigue mangoneando siempre que puedas. 147 00:16:46,026 --> 00:16:49,681 Sigue mangoneando hasta que caigas o volverás a las migajas que hay en la mesa. 148 00:16:49,957 --> 00:16:53,189 Tienes que pagarte tu camino... 149 00:16:53,190 --> 00:16:56,162 ...al final del día. 150 00:16:56,163 --> 00:17:00,057 ¿Y qué tenemos aquí, pequeña e inocente hermana? 151 00:17:00,058 --> 00:17:03,939 Vamos, Fantine, tengamos todas las noticias. 152 00:17:04,114 --> 00:17:06,464 "Oh, querida Fantine, debes enviarnos más dinero. 153 00:17:06,465 --> 00:17:08,869 Tu hija necesita un doctor, no hay tiempo que perder. " 154 00:17:09,939 --> 00:17:13,794 Dame esa carta, no es asunto tuyo. 155 00:17:13,968 --> 00:17:17,722 Con un marido en casa y un poco de tu parte. 156 00:17:18,339 --> 00:17:20,989 ¿Hay alguna aquí que pueda jurar ante Dios... 157 00:17:20,990 --> 00:17:23,693 ...no tener nada que temer, nada que esconder? 158 00:17:28,639 --> 00:17:30,694 El Sr. Madeleine está aquí. 159 00:17:30,976 --> 00:17:34,731 ¿Qué es toda esta pelea? ¿Nadie separará a estas dos? 160 00:17:35,338 --> 00:17:38,392 Esto es una fábrica, no un circo. 161 00:17:39,050 --> 00:17:42,505 Ahora, vamos, Señoras, cálmense. 162 00:17:42,758 --> 00:17:47,013 Soy el alcalde de este pueblo. Llevo un negocio con una reputación. 163 00:18:01,461 --> 00:18:05,116 Espero que pongas orden en esto y seas tan paciente como puedas. 164 00:18:07,178 --> 00:18:09,689 Que alguien diga cómo empezó esto. 165 00:18:09,690 --> 00:18:11,704 Al final del día fue ella quien lo empezó. 166 00:18:11,705 --> 00:18:13,560 Hay una niña que está escondiendo en algún pequeño pueblo. 167 00:18:13,561 --> 00:18:15,492 Hay un hombre al que tiene que pagar. 168 00:18:15,493 --> 00:18:17,457 Puedes imaginar cómo cobra ese extra. 169 00:18:17,458 --> 00:18:21,339 Puedes apostar que la está manteniendo acostándose con la gente por ahí. 170 00:18:21,489 --> 00:18:24,543 Y al jefe no le gustaría. 171 00:18:24,687 --> 00:18:28,842 Sí, es verdad que hay una niña, y la niña es mi hija. 172 00:18:28,945 --> 00:18:32,700 Y su padre nos abandonó dejándonos sin nada. 173 00:18:33,136 --> 00:18:35,986 Ahora vive con un hostelero y su esposa y les... 174 00:18:35,987 --> 00:18:38,891 ...pago por la niña. ¿Qué problema hay con eso? 175 00:18:39,279 --> 00:18:42,934 Al final del día ella no será nada más que un problema. 176 00:18:43,064 --> 00:18:46,118 Y hay problemas para todas si hay problemas para una. 177 00:18:46,855 --> 00:18:48,705 Mientras nosotras nos estamos ganando el pan... 178 00:18:48,706 --> 00:18:50,609 ...de cada día, ella es la que se anda con camelos. 179 00:18:50,621 --> 00:18:54,376 Debéis echar a la puta o acabaremos todas en la cuneta. 180 00:18:54,877 --> 00:18:58,999 Y somos nosotras las que tendremos que pagar al final del día. 181 00:18:59,549 --> 00:19:01,399 Debería haber sabido que la zorra podría morder, 182 00:19:01,400 --> 00:19:03,304 debería haber sabido que el gato tenía zarpas. 183 00:19:03,357 --> 00:19:06,612 Debería haber adivinado tu pequeño secreto. 184 00:19:07,255 --> 00:19:10,910 Ah, sí, la virtuosa Fantine. 185 00:19:11,383 --> 00:19:15,738 Quien se conserva tan pura y limpia. Tú has sido la causa, no tengo duda... 186 00:19:16,239 --> 00:19:19,993 ...de todo problema de por aquí. Interpretas una virgen a la luz... 187 00:19:20,565 --> 00:19:22,388 ...pero no necesitas deseos por la noche. 188 00:19:22,389 --> 00:19:24,089 Se ha estado riendo de ti mientras conseguía sus hombres. 189 00:19:24,090 --> 00:19:25,844 No será nada más que un problema una vez y otra vez. 190 00:19:26,091 --> 00:19:30,945 - Debes despedirla hoy. - Despide a la chica hoy. 191 00:19:31,204 --> 00:19:32,921 Bien, chica mía. 192 00:19:32,922 --> 00:19:35,037 ¡Sigue tu camino! 193 00:19:35,038 --> 00:19:38,093 ¡Señor Alcalde! 194 00:19:39,707 --> 00:19:41,915 Por favor, Señor. ¡Tengo una hija! 195 00:19:59,432 --> 00:20:01,764 Bienvenido, inspector. 196 00:20:01,765 --> 00:20:04,820 Señor Alcalde. 197 00:20:07,939 --> 00:20:11,543 Me llamo Javert. Estoy a sus órdenes. 198 00:20:12,877 --> 00:20:15,922 Con nuestro honor y la justicia en nuestras manos, 199 00:20:15,923 --> 00:20:19,023 nadie está fuera de nuestro alcance. 200 00:20:20,341 --> 00:20:23,396 Que todo el mundo esté atento. 201 00:20:24,928 --> 00:20:28,983 Bienvenido a guardar las leyes. Sé que estamos en la misma causa. 202 00:20:32,239 --> 00:20:36,293 Ha hecho que la ciudad se enorgullezca. Los dirigentes le alaban. 203 00:20:36,808 --> 00:20:40,863 Sus manufacturas son un éxito. Lo mejor que París puede ofrecer. 204 00:20:42,734 --> 00:20:44,734 Su gente prospera. 205 00:20:44,735 --> 00:20:47,789 La dignidad del trabajo duro para mantenerse con vida. 206 00:20:53,176 --> 00:20:57,031 Me parece que nos conocemos. 207 00:20:59,491 --> 00:21:04,046 La suya no es una cara que olvidaría. 208 00:21:06,992 --> 00:21:08,047 ¡Sr. Madeleine! 209 00:21:13,332 --> 00:21:15,291 Señor Alcalde. 210 00:21:15,292 --> 00:21:19,347 - Le aplastará. - Quédese quieto. 211 00:21:45,677 --> 00:21:50,632 ¿Puede ser esto verdad? No creo lo que veo. 212 00:21:51,523 --> 00:21:55,678 Que un hombre de su edad sea tan fuerte como es usted. 213 00:21:58,199 --> 00:22:03,954 Un recuerdo despierta. Me ha hecho pensar en un hombre... 214 00:22:04,104 --> 00:22:08,458 ...de hace años. Un hombre que rompió su libertad condicional. 215 00:22:11,940 --> 00:22:14,994 Diga lo que tenga que decir. No lo deje ahí. 216 00:22:17,530 --> 00:22:20,585 Discúlpeme, Señor, no me atrevería. 217 00:22:52,115 --> 00:22:54,717 Huelo mujeres, se las huele en el aire. 218 00:22:54,718 --> 00:22:57,732 Creo que echaré mi ancla en este puerto, por allí. 219 00:22:57,733 --> 00:23:00,788 Mujeres bellas, huélelas a través del humo. 220 00:23:00,977 --> 00:23:04,032 Siete días en el mar pueden darte hambre de meterla. 221 00:23:04,398 --> 00:23:07,332 Incluso los fogoneros necesitan un pequeño fogón. 222 00:23:07,333 --> 00:23:10,118 Mujeres bellas esperando a que se la metan. 223 00:23:10,119 --> 00:23:13,173 Esperando al cliente que sólo viene por la noche. 224 00:23:13,178 --> 00:23:16,048 Mujeres bellas listas para la llamada. 225 00:23:16,049 --> 00:23:19,104 Estando de pie o tumbadas o de cualquier manera. 226 00:23:19,330 --> 00:23:23,385 El precio del trato crece si se hace contra la pared. 227 00:23:23,438 --> 00:23:27,453 Qué bonito pelo, qué bonitos mechones tienes ahí. 228 00:23:34,754 --> 00:23:38,808 - Me llevaré el montón. - No me toque, déjeme sola. 229 00:23:40,212 --> 00:23:43,767 Pongamos un precio. Te daré diez francos por todo ello. 230 00:23:45,782 --> 00:23:50,238 - Sólo piénsalo. - Eso paga una deuda. 231 00:23:50,239 --> 00:23:56,315 - Sólo piénsalo. - ¿Qué puedo hacer? Eso paga una deuda. 232 00:23:57,261 --> 00:24:01,716 Diez francos podrían salvar a mi pobre Cosette. 233 00:24:05,384 --> 00:24:08,397 Mujeres bellas esperando en la oscuridad. 234 00:24:08,398 --> 00:24:11,453 Preparadas para uno duro o uno rápido en el parque. 235 00:24:11,647 --> 00:24:14,661 Largo, corto, en cualquier momento, querido. 236 00:24:14,662 --> 00:24:17,796 Cuesta un pequeño extra más si te quieres tomar todo el año. 237 00:24:17,797 --> 00:24:21,661 Rápido y barato si es debajo del muelle. 238 00:24:21,662 --> 00:24:26,482 Ven aquí. Son 20 francos por una muela. 239 00:24:27,313 --> 00:24:30,869 Ven querida, te pagaré bien por tu juventud. 240 00:24:31,762 --> 00:24:35,217 - El dolor no durará. Aún podrás masticar. - Sólo los de atrás. 241 00:24:36,656 --> 00:24:40,210 Lo hago rápido. Conozco bien mi negocio. 242 00:24:41,264 --> 00:24:44,732 Merece la pena. 243 00:24:44,733 --> 00:24:47,892 Primero págame lo que merezco. 244 00:24:47,893 --> 00:24:51,038 Te daré el doble si te quito dos. 245 00:24:58,341 --> 00:25:01,277 Traedme a las sucias, ¿quién es ese trozo de allí? 246 00:25:01,278 --> 00:25:04,332 Un trozo muy atractivo. Es la que vendió su pelo. 247 00:25:04,516 --> 00:25:07,562 Tiene una niña, le envía todo lo que puede. 248 00:25:07,563 --> 00:25:10,474 Tendría que haberlo sabido, siempre hay un hombre. 249 00:25:10,475 --> 00:25:15,230 Mujer bella, ven y únete a nosotros, mujer bella. 250 00:25:17,939 --> 00:25:21,494 Vamos, querida, ¿por qué toda esta conmoción? 251 00:25:22,068 --> 00:25:25,593 No eres más distinguida que el resto de nosotras. 252 00:25:25,594 --> 00:25:29,648 La vida te ha tirado al fondo del montón. 253 00:25:29,786 --> 00:25:33,720 Únete a tus hermanas, haz dinero acostándote. 254 00:25:33,721 --> 00:25:37,368 Así es, querida, enséñale lo que tienes. 255 00:25:37,369 --> 00:25:43,424 Así es, querida, déjale que se lleve todo el lote. 256 00:25:46,978 --> 00:25:49,984 Viejos, jóvenes, llévatelos en cuanto lleguen. 257 00:25:49,985 --> 00:25:53,040 Ratas del puerto y gatos del callejón y todo tipo de escoria. 258 00:25:53,225 --> 00:25:56,280 Pobres, ricos, líderes del lugar. 259 00:25:56,337 --> 00:25:59,392 Mírales con los pantalones bajados, nunca son tan grandiosos. 260 00:25:59,409 --> 00:26:03,164 Todo lo que te llevas es dinero en tus manos. 261 00:26:03,489 --> 00:26:09,343 Mujeres bellas, yendo a por una canción. 262 00:26:09,600 --> 00:26:15,654 Tienes un montón de gente que llama, pero no se quedan por mucho tiempo. 263 00:26:20,857 --> 00:26:25,412 Vamos, capitán, puedes llevar puestos los zapatos. 264 00:26:26,607 --> 00:26:31,362 No se hacen cambios con tener una chica que no puede rehusar. 265 00:26:31,705 --> 00:26:36,358 Dinero fácil acostándote en una cama. 266 00:26:37,639 --> 00:26:42,394 Sólo así nunca ven el odio que está en tu cabeza. 267 00:26:43,509 --> 00:26:49,564 ¿No saben que están haciendo el amor con una que ya está muerta? 268 00:27:20,024 --> 00:27:24,279 Hubo un tiempo en que los hombres eran cariñosos. 269 00:27:24,658 --> 00:27:28,113 Cuando sus voces eran suaves. 270 00:27:29,338 --> 00:27:32,792 Y sus palabras, acogedoras. 271 00:27:33,881 --> 00:27:37,836 Hubo un tiempo en que el amor era ciego. 272 00:27:38,128 --> 00:27:41,382 Y el mundo era una canción. 273 00:27:42,695 --> 00:27:46,150 Y la canción estaba llena de emoción. 274 00:27:47,671 --> 00:27:52,526 Hubo un tiempo. 275 00:27:56,631 --> 00:28:02,185 Luego todo fue a mal. 276 00:28:15,470 --> 00:28:21,525 Soñé un sueño tiempo atrás... 277 00:28:24,002 --> 00:28:30,055 ...cuando la esperanza era alta y la vida valía la pena vivir. 278 00:28:30,333 --> 00:28:36,388 Soñé que el amor nunca moriría. 279 00:28:38,058 --> 00:28:44,113 Soñé que Dios sería misericordioso. 280 00:28:46,259 --> 00:28:52,313 Yo era entonces joven y no tenía miedo. 281 00:28:53,556 --> 00:28:59,610 Y los sueños se hacían y se usaban y se gastaban. 282 00:29:01,802 --> 00:29:07,857 No había rescates que pagar. 283 00:29:08,744 --> 00:29:14,798 Ninguna canción sin cantar, ningún vino sin probar. 284 00:29:17,692 --> 00:29:23,747 Pero los tigres llegaron por la noche. 285 00:29:25,416 --> 00:29:31,470 Con sus voces suaves como un trueno. 286 00:29:33,194 --> 00:29:39,249 Mientras hacían trozos tu esperanza. 287 00:29:41,165 --> 00:29:47,220 Mientras convertían tu sueño en desgracia. 288 00:29:58,414 --> 00:30:04,169 Él pasó un verano a mi lado. 289 00:30:04,718 --> 00:30:10,773 Llenó mis días de maravillas interminables. 290 00:30:12,085 --> 00:30:18,139 Se encontró con mi infancia en su camino. 291 00:30:18,312 --> 00:30:24,367 Pero se había ido cuando llegó el otoño. 292 00:30:28,617 --> 00:30:34,672 Y todavía sueño que él volverá a mí. 293 00:30:34,865 --> 00:30:40,919 Y que viviremos los años juntos. 294 00:30:41,896 --> 00:30:47,887 Pero hay sueños que no pueden ser. 295 00:30:47,888 --> 00:30:53,942 Y hay tormentas que no podemos aguantar. 296 00:30:58,387 --> 00:31:04,003 Tuve un sueño en el que mi vida sería... 297 00:31:04,004 --> 00:31:08,245 ...tan diferente de este infierno que estoy viviendo. 298 00:31:08,246 --> 00:31:14,301 Tan diferente ahora de lo que parecía. 299 00:31:19,147 --> 00:31:25,200 Ahora la vida ha matado el sueño... 300 00:31:35,436 --> 00:31:41,491 ...que soñé. 301 00:32:04,443 --> 00:32:07,473 ¿Qué tienes para mí? 302 00:32:07,474 --> 00:32:10,728 Es la más joven que tengo, Señor. 303 00:32:14,646 --> 00:32:16,610 No le quiero a usted. 304 00:32:16,611 --> 00:32:20,566 Tienes carácter, pequeña puta. Eres un poco descarada. 305 00:32:24,526 --> 00:32:27,581 Por Cristo, pagarás por lo que has hecho, te aseguro que te haré sufrir. 306 00:32:30,719 --> 00:32:34,053 Le ruego no me denuncie, Señor. Haré todo lo que quiera. 307 00:32:34,054 --> 00:32:37,109 Discúlpate a la policía. 308 00:32:38,102 --> 00:32:42,257 Decidme rápidamente cuál es la historia. ¿Quién vio qué y por qué y dónde? 309 00:32:42,710 --> 00:32:46,565 Dadle una descripción completa, respondedle a Javert. 310 00:32:46,671 --> 00:32:50,725 Javert, ¿se lo puede creer? Estaba perdido en la oscuridad... 311 00:32:51,152 --> 00:32:56,106 ...cuando esta prostituta me atacó. Puede ver que me dejó su marca. 312 00:32:56,407 --> 00:33:00,562 Ella responderá por sus acciones cuando usted haga una denuncia completa. 313 00:33:01,568 --> 00:33:05,923 Puede estar seguro, monsieur, de que responderá al tribunal. 314 00:33:06,087 --> 00:33:08,637 Hay una niña que severamente me necesita. 315 00:33:08,638 --> 00:33:11,242 Por favor, monsieur, es como de esta altura. 316 00:33:12,111 --> 00:33:18,165 Dios Santo, ¿no hay misericordia? Si voy a la cárcel, ella morirá. 317 00:33:19,562 --> 00:33:24,517 He oído protestas iguales todos los días desde hace veinte años. 318 00:33:24,613 --> 00:33:29,468 No tengamos más explicaciones. Ahórrate el aliento y las lágrimas. 319 00:33:29,922 --> 00:33:35,877 Trabajo honrado. Recompensa justa. Ésa es la manera de complacer al Señor. 320 00:33:37,110 --> 00:33:40,164 Un momento, Javert. Creo la historia de esta mujer. 321 00:33:40,556 --> 00:33:42,690 Pero, monsieur alcalde... 322 00:33:42,691 --> 00:33:45,746 Ha cumplido con su deber, déjelo así. Necesita un doctor, no una cárcel. 323 00:33:46,340 --> 00:33:49,694 - Pero, monsieur alcalde... - ¿Puede ser esto? 324 00:33:50,159 --> 00:33:53,314 ¿Dónde acabará... 325 00:33:53,771 --> 00:33:59,826 ...esta niña sin un amigo? 326 00:34:00,919 --> 00:34:06,943 He visto antes tu cara. 327 00:34:06,944 --> 00:34:12,899 Enséñame alguna manera de ayudarte. 328 00:34:13,123 --> 00:34:19,177 ¿Cómo has llegado a esta amargura en un sitio como éste? 329 00:34:22,970 --> 00:34:28,548 Monsieur, no se burle de mí ahora, se lo ruego. 330 00:34:28,549 --> 00:34:34,113 Ya es bastante difícil haber perdido mi orgullo. 331 00:34:34,592 --> 00:34:40,647 Dejó a su capataz que me echara. 332 00:34:41,477 --> 00:34:47,530 Sí, usted estaba allí y se volvió de espaldas. 333 00:34:55,743 --> 00:35:01,191 - Nunca he hecho ningún mal. - ¿Es cierto? ¿Qué he hecho... 334 00:35:01,192 --> 00:35:06,023 - Mi hija está a punto de morir. - ... a un alma inocente? 335 00:35:06,024 --> 00:35:10,841 - Si hay un Dios arriba... - Si lo hubiera sabido entonces. 336 00:35:11,106 --> 00:35:16,402 ...que en vez de esto, me deje morir. 337 00:35:16,403 --> 00:35:21,687 En Su nombre, mi tarea acaba de comenzar. 338 00:35:24,120 --> 00:35:26,895 - La llevaré al hospital. - Señor Alcalde. 339 00:35:26,896 --> 00:35:29,950 - ¿Dónde está tu hija? - En una posada, en Montfermeil. 340 00:35:30,407 --> 00:35:33,060 Mandaré por ella inmediatamente. 341 00:35:33,061 --> 00:35:36,116 La veré cumplida. 342 00:35:44,201 --> 00:35:47,256 De París, Monsieur. 343 00:36:01,162 --> 00:36:04,217 Señor Alcalde, tengo que confesar un delito. 344 00:36:06,140 --> 00:36:09,895 He deshonrado el uniforme que visto. 345 00:36:10,699 --> 00:36:13,952 Le he fallado, que no haya perdón. 346 00:36:15,040 --> 00:36:19,095 He sido tan duro con todos los truhanes que he conocido. 347 00:36:20,257 --> 00:36:24,712 Le confundí con un convicto. Hice una falsa denuncia. 348 00:36:25,561 --> 00:36:27,811 Ahora he sabido que han capturado al culpable. 349 00:36:27,812 --> 00:36:30,116 Está a punto de enfrentarse a la corte. 350 00:36:30,159 --> 00:36:35,105 Por supuesto, ahora lo niega. Lo esperaría de un convicto. 351 00:36:35,106 --> 00:36:40,037 Pero no podía huir para siempre. No, ni siquiera Jean Valjean. 352 00:36:42,380 --> 00:36:44,880 ¿Dices que este hombre lo niega todo y no... 353 00:36:44,881 --> 00:36:47,435 ...da signos de entendimiento o arrepentimiento? 354 00:36:47,613 --> 00:36:49,963 ¿Dices que este hombre va a ir a juicio y que es... 355 00:36:49,964 --> 00:36:52,368 ...seguro que sea devuelto para cumplir su condena? 356 00:36:52,421 --> 00:36:57,276 Él pagará, y yo también debo hacerlo. 357 00:36:57,492 --> 00:37:02,046 Presente cargos contra mi, Señor. 358 00:37:02,153 --> 00:37:07,208 Sólo ha cumplido con su deber. Es un pecado menor, como mucho. 359 00:37:07,826 --> 00:37:12,680 Todos nos equivocamos. Volverá, Señor, a su puesto. 360 00:37:27,358 --> 00:37:32,113 Creen que ese hombre soy yo sin mirar dos veces. 361 00:37:32,278 --> 00:37:37,133 Ese extraño que ha encontrado, este hombre podría ser mi oportunidad. 362 00:37:37,134 --> 00:37:41,688 ¿Por qué le tendría que salvar el pellejo, por qué tendría que corregir este error... 363 00:37:42,133 --> 00:37:48,187 ...cuando he llegado tan lejos y me he esforzado tanto tiempo? 364 00:37:48,651 --> 00:37:54,706 Si hablo, soy condenado. 365 00:37:54,875 --> 00:38:00,930 Si me quedo en silencio, soy maldecido. 366 00:38:01,348 --> 00:38:07,081 Soy el amo de cientos de trabajadores, todos ellos dependen de mí. 367 00:38:07,082 --> 00:38:12,929 ¿Cómo puedo abandonarles, cómo pueden vivir si no soy libre? 368 00:38:13,810 --> 00:38:19,209 Si hablo, están condenados. 369 00:38:19,210 --> 00:38:25,265 Si me quedo en silencio, soy maldecido. 370 00:38:32,683 --> 00:38:36,038 ¿Quién soy? 371 00:38:36,458 --> 00:38:39,812 ¿Puedo condenar a este hombre a la esclavitud? 372 00:38:40,402 --> 00:38:44,957 ¿Fingir que no siento su agonía? 373 00:38:45,458 --> 00:38:49,213 Este inocente que viste mi cara, que va a juicio en mi lugar. 374 00:38:49,961 --> 00:38:52,024 ¿Quién soy? 375 00:38:52,025 --> 00:38:55,080 ¿Puedo encubrirme eternamente? 376 00:38:55,791 --> 00:39:00,446 ¿Fingir que no soy el hombre que era antes? 377 00:39:00,753 --> 00:39:04,308 ¿Y debe mi nombre no ser más que una coartada hasta que muera? 378 00:39:04,928 --> 00:39:09,382 ¿Debo mentir? ¿Cómo puedo enfrentarme a mi prójimo? 379 00:39:10,728 --> 00:39:15,198 ¿Cómo puedo enfrentarme a mí mismo otra vez? 380 00:39:15,199 --> 00:39:19,454 Mi alma pertenece a Dios, sé que hice ese pacto hace tiempo. 381 00:39:20,343 --> 00:39:24,177 Me dio esperanza cuando la esperanza se había ido. 382 00:39:24,178 --> 00:39:29,802 Me dio fuerzas para seguir mi camino. 383 00:39:29,803 --> 00:39:35,365 ¿Quién soy? 384 00:39:38,717 --> 00:39:44,532 Soy Jean Valjean. 385 00:39:44,533 --> 00:39:47,588 Así que, Javert, ves que es verdad. 386 00:39:47,998 --> 00:39:53,632 Este hombre no alberga más culpabilidad que tú. 387 00:39:53,633 --> 00:39:56,688 ¿Quién soy? 388 00:39:56,940 --> 00:40:02,994 24601. 389 00:40:28,633 --> 00:40:34,687 Cosette, se ha puesto muy frío. 390 00:40:36,598 --> 00:40:42,652 Cosette, se ha pasado la hora de irte a dormir. 391 00:40:44,540 --> 00:40:49,095 Ya has jugado todo el día. 392 00:40:50,245 --> 00:40:56,300 Y pronto será de noche. 393 00:40:59,231 --> 00:41:05,284 Ven a mí, Cosette, la luz se está desvaneciendo. 394 00:41:11,912 --> 00:41:17,967 ¿No lo ves? La estrella del atardecer ya aparece. 395 00:41:23,330 --> 00:41:29,884 Ven conmigo y descansa sobre mi hombro. 396 00:41:33,079 --> 00:41:38,634 Los minutos pasan rápido y cada uno es más frío. 397 00:41:42,068 --> 00:41:48,123 Querida, Fantine, Cosette llegará pronto. 398 00:41:49,649 --> 00:41:55,204 Querida Fantine, ella estará a tu lado. 399 00:41:56,921 --> 00:42:02,975 Ven, Cosette, hija mía. ¿A dónde has ido? 400 00:42:05,712 --> 00:42:08,767 Que estés en paz. 401 00:42:11,233 --> 00:42:14,288 Que estés en paz por siempre. 402 00:42:15,360 --> 00:42:21,415 - Mi Cosette. - Vivirá bajo mi protección. 403 00:42:24,817 --> 00:42:30,871 - Llévesela ahora. - Tu hija no necesitará querer nada. 404 00:42:33,047 --> 00:42:38,601 Buen monsieur, ha venido de parte de Dios en el Cielo. 405 00:42:43,670 --> 00:42:49,725 Dígale a Cosette que la quiero y que la veré cuando despierte. 406 00:43:20,691 --> 00:43:25,946 Valjean, al final nos vemos las caras. 407 00:43:27,225 --> 00:43:32,879 Monsieur Alcalde, usarás una cadena diferente. 408 00:43:33,337 --> 00:43:36,285 Antes de que digas otra palabra, Javert. 409 00:43:36,286 --> 00:43:39,322 Antes de que me encadenes como a un esclavo otra vez. 410 00:43:39,323 --> 00:43:44,777 Escúchame, hay algo que debo hacer. 411 00:43:45,280 --> 00:43:48,335 Esta mujer dejó atrás a una niña sufriendo. 412 00:43:48,432 --> 00:43:51,237 No hay nadie más que yo que pueda interceder. 413 00:43:51,238 --> 00:43:56,593 En el nombre de la misericordia, tres días es todo lo que necesito. 414 00:43:57,515 --> 00:44:00,416 Entonces regresaré, te doy mi palabra. 415 00:44:00,417 --> 00:44:03,467 - Entonces regresaré. - Debes creerme loco. 416 00:44:03,468 --> 00:44:06,523 Te he estado buscando a través de los años. 417 00:44:06,548 --> 00:44:09,382 Los hombres como tú nunca cambian. 418 00:44:09,383 --> 00:44:14,039 Un hombre como tú. 419 00:44:15,158 --> 00:44:18,213 - Piensa de mí lo que quieras. - Los hombres como yo nunca cambiamos. 420 00:44:18,332 --> 00:44:21,317 - Tengo un deber que he jurado cumplir. - Los hombres como tú nunca cambian. 421 00:44:21,318 --> 00:44:24,373 - Tú no sabes nada de mi vida. - No, 24601. 422 00:44:24,435 --> 00:44:27,667 - Todo lo que hice fue robar algo de pan. - Mi deber es cumplir con la ley. 423 00:44:27,668 --> 00:44:29,528 - Tú no sabes nada de este mundo. - No tienes derechos. 424 00:44:29,529 --> 00:44:32,497 - Deberías verme muerto pronto... - Ven conmigo, 24601. 425 00:44:32,498 --> 00:44:35,373 - ... pero no antes de ver esta justicia hecha. - Ahora la rueda ha dado la vuelta. 426 00:44:35,374 --> 00:44:38,429 Jean Valjean no es nada ahora. 427 00:44:38,507 --> 00:44:41,246 - Te lo estoy advirtiendo, Javert. - Te atreves a hablarme a mí de crimen... 428 00:44:41,247 --> 00:44:43,683 - Soy un hombre con mucha fuerza. - ... y del precio que tendrías que pagar. 429 00:44:43,684 --> 00:44:46,219 - Todavía hay energía en mí. - Todo hombre nace en pecado. 430 00:44:46,220 --> 00:44:48,753 - Mi carrera aún no ha sido corrida. - Todo hombre debe elegir su camino. 431 00:44:48,754 --> 00:44:51,663 Tú no sabes nada de Javert. 432 00:44:51,664 --> 00:44:54,199 Yo nací dentro de una cárcel. 433 00:44:54,200 --> 00:44:56,880 Yo nací con escoria como tú. 434 00:44:56,881 --> 00:45:00,036 Yo también provengo del desagüe. 435 00:45:25,186 --> 00:45:29,916 Hay un castillo en una nube. 436 00:45:29,917 --> 00:45:34,571 Me gusta ir allí en mis sueños. 437 00:45:34,750 --> 00:45:39,405 No hay ningún suelo que barrer para mí. 438 00:45:39,430 --> 00:45:43,680 No en mi castillo en una nube. 439 00:45:43,681 --> 00:45:47,918 Allí hay una mujer toda de blanco. 440 00:45:48,294 --> 00:45:51,849 Me abraza y me canta una canción de cuna. 441 00:45:52,111 --> 00:45:56,164 Es agradable de mirar y es suave de tocar. 442 00:45:56,501 --> 00:46:02,556 Dice "Cosette, te quiero mucho". 443 00:46:02,557 --> 00:46:07,212 Conozco un lugar donde nadie está perdido. 444 00:46:07,236 --> 00:46:11,691 Conozco un lugar donde nadie llora. 445 00:46:12,052 --> 00:46:16,706 Llorar no está permitido en absoluto. 446 00:46:16,835 --> 00:46:22,889 No en mi castillo en una nube. 447 00:46:23,515 --> 00:46:28,370 Mira quién está aquí. La pequeña madame en persona. 448 00:46:28,722 --> 00:46:32,677 Fingiendo otra vez que está siendo terriblemente buena. 449 00:46:34,170 --> 00:46:38,325 Mejor no dejes que te pille holgazaneando, mejor que mi ojo no te pille. 450 00:46:38,371 --> 00:46:42,925 Tu madre me envía diez podridos francos. ¿Qué va comprar eso? 451 00:46:43,282 --> 00:46:46,837 Ahora llévate ese cubo, mi pequeña mademoiselle. 452 00:46:47,377 --> 00:46:51,494 Y ve y saca algo de agua del pozo. 453 00:46:51,495 --> 00:46:55,729 Nunca debimos haberte traído para empezar. Qué cosas estúpidas hacemos. 454 00:46:55,730 --> 00:46:59,656 De tal palo tal astilla, la escoria de la calle. 455 00:47:00,194 --> 00:47:01,280 Mamá. 456 00:47:01,281 --> 00:47:04,781 Éponine, ven querida, déjame ver. 457 00:47:04,782 --> 00:47:08,336 Te queda muy bien ese sombrero azul. 458 00:47:08,430 --> 00:47:14,485 Algunas niñas saben comportarse y qué ponerse Y yo doy gracias al cielo por ello. 459 00:47:14,989 --> 00:47:17,061 ¿Sigues ahí, Cosette? 460 00:47:17,062 --> 00:47:19,548 Tus lágrimas no te harán ningún bien. 461 00:47:19,549 --> 00:47:24,182 Te he dicho que vayas a buscar algo de agua del pozo en el bosque. 462 00:47:24,183 --> 00:47:28,214 Por favor, no me mande afuera sola. 463 00:47:28,403 --> 00:47:31,437 No en la oscuridad por mi cuenta. 464 00:47:31,438 --> 00:47:33,339 Basta ya. 465 00:47:33,340 --> 00:47:35,659 U olvidaré ser amable. 466 00:47:35,660 --> 00:47:40,115 Me has oído pedir algo y nunca pido nada dos veces. 467 00:47:41,999 --> 00:47:45,033 Despierta, que abrimos. 468 00:47:45,034 --> 00:47:48,088 Te quiero mucho. 469 00:47:55,390 --> 00:48:01,804 Mi banda de borrachos, mi guarida de disolutos. 470 00:48:03,278 --> 00:48:10,995 Mis chistes guarros, mis siempre borrachos como cubas. 471 00:48:12,085 --> 00:48:16,045 Mis hijos de puta... 472 00:48:17,041 --> 00:48:19,270 No, no, no, no. Esta noche no. 473 00:48:19,812 --> 00:48:22,943 ...Se pasan su vida en mi posada. 474 00:48:23,116 --> 00:48:24,080 Despierta, despierta. 475 00:48:24,653 --> 00:48:25,928 Buen chico, buen chico, buen chico. 476 00:48:26,010 --> 00:48:29,165 Palomas mensajeras viniendo a dar en el blanco. 477 00:48:30,353 --> 00:48:35,907 Vuelan a través de mis puertas. 478 00:48:37,423 --> 00:48:40,135 Y su dinero es tan válido como el tuyo. 479 00:48:40,386 --> 00:48:42,701 - Papi, papi. Toma. - Gracias, querida. 480 00:48:44,926 --> 00:48:48,480 Bienvenido, monsieur. Siéntese usted... 481 00:48:48,508 --> 00:48:53,462 ...y conozca al mejor hostelero de la ciudad. 482 00:48:53,876 --> 00:48:57,131 Con respecto al resto, todos ellos unos bandidos. 483 00:48:57,173 --> 00:49:02,607 Estafando a sus huéspedes y cambiando las cuentas. 484 00:49:02,608 --> 00:49:05,663 Rara vez ve... 485 00:49:06,166 --> 00:49:09,221 ...hombres honrados como yo. 486 00:49:09,236 --> 00:49:15,290 Un caballero de buenas intenciones que está contento de ser... 487 00:49:16,204 --> 00:49:18,970 ...amo del mesón, repartiendo encanto. 488 00:49:18,971 --> 00:49:21,920 Preparado con un apretón de manos y una palma abierta. 489 00:49:21,921 --> 00:49:24,836 Cuenta una historia descarada, arma un poco de revuelo. 490 00:49:24,837 --> 00:49:27,866 Los clientes aprecian a un bon viveur. 491 00:49:27,867 --> 00:49:30,901 Contento de hacer un favor a un amigo. 492 00:49:30,902 --> 00:49:33,760 No me cuesta ser amable. 493 00:49:33,761 --> 00:49:39,494 Pero de nada se obtiene nada, todo tiene un pequeño precio. 494 00:49:39,495 --> 00:49:42,168 Amo del mesón, guarda del zoo. 495 00:49:42,169 --> 00:49:45,170 Preparado para perdonarles un céntimo o dos. 496 00:49:45,171 --> 00:49:47,980 Aguando el vino, inventándome el peso. 497 00:49:47,981 --> 00:49:50,921 Cogiéndoles sus baratijas cuando no pueden ver bien. 498 00:49:50,922 --> 00:49:53,678 Todos aman al casero. 499 00:49:53,679 --> 00:49:56,444 Todos son amigos íntimos. 500 00:49:56,445 --> 00:50:00,878 Hago lo que sea que agrade, Dios, les sacaré la sangre al final. 501 00:50:00,879 --> 00:50:03,517 Amo del mesón, rápido de atraer tu atención. 502 00:50:03,518 --> 00:50:06,430 Nunca quiere que un transeúnte pase de largo por su lado. 503 00:50:06,431 --> 00:50:09,486 Sirviente del pobre, mayordomo de los grandes. 504 00:50:09,584 --> 00:50:12,418 Consolador, filósofo y camarada de por vida. 505 00:50:12,419 --> 00:50:15,048 Todo el mundo es su compañero del alma. 506 00:50:15,049 --> 00:50:17,896 Todo el mundo es su acompañante. 507 00:50:17,897 --> 00:50:23,930 Pero echad llave a vuestras maletas, Dios, os pelaré a fondo. 508 00:50:23,931 --> 00:50:25,367 Comida incomparable. Comida increíble. 509 00:50:25,368 --> 00:50:28,302 Mézclalo en una picadora y finge que es carne. 510 00:50:28,303 --> 00:50:31,150 Riñón de un caballo, hígado de un gato. 511 00:50:31,151 --> 00:50:34,030 Rellenando las salchichas con esto y con aquello. 512 00:50:34,031 --> 00:50:37,065 Los residentes son más que bienvenidos. 513 00:50:37,066 --> 00:50:39,919 La suite nupcial está ocupada. 514 00:50:39,920 --> 00:50:44,773 Precios razonables más algunos pequeños extras de manera adicional. 515 00:50:45,447 --> 00:50:48,407 Cóbrales por los piojos, extra por los ratones. 516 00:50:48,408 --> 00:50:51,335 Dos por ciento por mirarse en el espejo dos veces. 517 00:50:51,336 --> 00:50:54,199 Aquí una pequeña rebanada, allá un pequeño corte. 518 00:50:54,200 --> 00:50:57,158 Tres por ciento por dormir con la ventana cerrada. 519 00:50:57,159 --> 00:50:59,998 Cuando se trata de fijar precios... 520 00:50:59,999 --> 00:51:03,022 ...hay un montón de trucos que él se sabe. 521 00:51:03,023 --> 00:51:05,939 Cómo aumenta todo. Son todo pizcas y pedacitos. 522 00:51:05,940 --> 00:51:08,301 Dios, es increíble como crece. 523 00:51:10,666 --> 00:51:11,854 Oh, lo siento, amor. 524 00:51:18,359 --> 00:51:22,870 Antes soñaba que encontraría un príncipe. 525 00:51:22,871 --> 00:51:24,921 Pero, Dios todopoderoso, 526 00:51:24,922 --> 00:51:28,764 ¿has visto lo que ha ocurrido desde entonces? 527 00:51:28,943 --> 00:51:30,285 ¿Que? ¿Que? 528 00:51:30,793 --> 00:51:34,848 Amo del mesón. No me vale la pena ni escupirle. 529 00:51:36,172 --> 00:51:40,427 Consolador, filósofo y un mierda de por vida. 530 00:51:41,217 --> 00:51:45,672 Un pequeño y astuto cerebro. Un Voltaire regular. 531 00:51:46,415 --> 00:51:50,770 Se cree un gran amante, pero no hay mucho ahí. 532 00:51:51,764 --> 00:51:55,019 Qué cruel engaño de la naturaleza... 533 00:51:55,294 --> 00:51:58,449 ...que se me aterrizara semejante sabandija. 534 00:51:58,778 --> 00:52:03,312 Dios sabe cómo he durado viviendo con este cabrón en el mesón. 535 00:52:03,313 --> 00:52:06,327 - Amo del mesón. - Amo y medio. 536 00:52:06,328 --> 00:52:09,126 - Consolador, filósofo. - No me hagáis reír. 537 00:52:09,127 --> 00:52:12,017 Sirviente del pobre, mayordomo de los grandes. 538 00:52:12,018 --> 00:52:15,051 Un hipócrita y un lameculos y un borracho. 539 00:52:15,052 --> 00:52:17,828 Que todo el mundo bendiga al casero. 540 00:52:17,829 --> 00:52:20,863 Que todo el mundo bendiga a su pareja. 541 00:52:20,864 --> 00:52:23,919 Que todo el mundo levante un vaso. 542 00:52:24,138 --> 00:52:26,953 Levantádselo al dueño por el culo. 543 00:52:26,954 --> 00:52:30,609 Que todo el mundo levante un vaso por el amo del mesón. 544 00:52:58,821 --> 00:53:03,476 Tranquila, no me tengas miedo. 545 00:53:04,787 --> 00:53:07,841 No te escondas. Enséñame donde vives. 546 00:53:10,397 --> 00:53:13,452 Dime, niña, cómo te llamas. 547 00:53:15,354 --> 00:53:18,409 Me llamo Cosette. 548 00:53:21,861 --> 00:53:23,556 Mademoiselle. 549 00:53:23,557 --> 00:53:26,712 ¿Te ayudo con tu carga? 550 00:53:35,708 --> 00:53:38,257 He encontrado deambulando por el bosque a esta niña, 551 00:53:38,258 --> 00:53:40,862 la he encontrado temblando entre las sombras. 552 00:53:41,106 --> 00:53:45,660 Y estoy aquí para ayudar a Cosette y saldaré cualquier deuda que crean conveniente. 553 00:53:46,694 --> 00:53:51,449 Pagaré lo que deba pagar... 554 00:53:51,845 --> 00:53:56,000 ...para llevarme a Cosette. 555 00:53:56,822 --> 00:53:59,852 Te quiero. 556 00:53:59,853 --> 00:54:04,309 Es un deber que debo atender. 557 00:54:05,757 --> 00:54:08,812 He hecho una promesa. 558 00:54:09,028 --> 00:54:13,484 Yo fui ciego ante una persona necesitada. 559 00:54:15,301 --> 00:54:19,756 No vi lo que estaba delante de mí. 560 00:54:22,437 --> 00:54:26,893 Ahora tu madre está con Dios. 561 00:54:28,811 --> 00:54:32,766 Su sufrimiento ha terminado. 562 00:54:34,811 --> 00:54:38,967 Y hablo aquí con su voz. 563 00:54:40,650 --> 00:54:44,705 Y yo estoy aquí en su lugar. 564 00:54:50,153 --> 00:54:54,409 - Y a partir de este día y para siempre, - Permítame su abrigo, Monsieur. 565 00:54:55,523 --> 00:54:59,578 Cosette vivirá bajo mi protección. 566 00:54:59,652 --> 00:55:03,160 - Usted es bienvenido aquí. - No voy a olvidar mi promesa. 567 00:55:04,672 --> 00:55:07,126 - Tome un vaso. - Tome una silla. 568 00:55:07,127 --> 00:55:11,582 Cosette ahora tendrá un padre. 569 00:55:15,995 --> 00:55:20,155 ¿Qué hacer? ¿Qué decir? 570 00:55:20,235 --> 00:55:23,790 ¿Se llevará a nuestro tesoro? 571 00:55:24,323 --> 00:55:28,578 Qué gema. Qué perla. 572 00:55:28,594 --> 00:55:32,249 Nuestra pequeña niña está más allá de los rubíes. 573 00:55:32,394 --> 00:55:36,295 ¿Cómo podemos hablar de deudas? 574 00:55:36,296 --> 00:55:40,906 No regateemos por la querida Colette. 575 00:55:41,417 --> 00:55:42,939 - Cosette. - Cosette. 576 00:55:44,666 --> 00:55:49,000 Querida Fantine, se ha ido a descansar. 577 00:55:49,001 --> 00:55:52,056 ¿Hemos hecho lo mejor por su hija? Yo creo que si. 578 00:55:52,377 --> 00:55:56,811 Hemos compartido nuestro pan. Hemos compartido cada hueso. 579 00:55:56,812 --> 00:55:59,866 La hemos tratado como si fuera una de los nuestros. 580 00:55:59,992 --> 00:56:03,283 Como una de los nuestros, Monsieur. 581 00:56:03,284 --> 00:56:05,972 Sus sentimientos hacen su crédito, Señor. 582 00:56:05,973 --> 00:56:09,028 Y yo aliviaré el golpe de la despedida. 583 00:56:09,042 --> 00:56:12,797 No hablemos de negocios o de huesos o de avaricia. 584 00:56:13,795 --> 00:56:17,750 Ahora debo decir: ¿estamos de acuerdo? 585 00:56:18,951 --> 00:56:23,062 Eso se podría ajustar bastante bien a la factura... 586 00:56:23,063 --> 00:56:27,141 ...si no se hubiera puesto enferma tan a menudo. 587 00:56:27,142 --> 00:56:30,477 Nuestra amada pequeña nos costó caro. 588 00:56:30,478 --> 00:56:34,433 Las medicinas son caras, monsieur. 589 00:56:34,786 --> 00:56:38,505 No es que diéramos de mala gana un céntimo. 590 00:56:38,506 --> 00:56:44,560 No es más que lo que nosotros, los cristianos, debemos hacer. 591 00:56:44,730 --> 00:56:48,285 No más palabras, aquí está vuestra recompensa. 592 00:56:48,730 --> 00:56:52,664 Mil quinientos por vuestro sacrificio. 593 00:56:52,665 --> 00:56:56,113 Ven, Cosette. Di adiós. 594 00:56:56,347 --> 00:57:00,473 Busquemos algún cielo más amigable. 595 00:57:00,474 --> 00:57:04,028 Gracias a ambos por Cosette. 596 00:57:04,124 --> 00:57:09,379 No os llevará demasiado olvidar. 597 00:57:09,770 --> 00:57:12,825 - Adiós, Caussete. - ¡Es Cosette! 598 00:57:13,862 --> 00:57:16,917 Abre los ojos. Es para ti. 599 00:57:19,108 --> 00:57:22,163 Irás a donde yo vaya. 600 00:57:22,765 --> 00:57:25,820 ¿Va a ser como un papá para mí? 601 00:57:26,844 --> 00:57:30,898 ¡Sí, Cosette! Es cierto. Voy a ser padre y madre para ti. 602 00:57:39,906 --> 00:57:41,994 - No está mal! - No es suficiente! 603 00:57:41,995 --> 00:57:46,750 Hay un policía en la puerta! ¿Qué demonios has hecho? 604 00:57:47,051 --> 00:57:49,600 ¿Dónde está la niña Cosette? 605 00:57:49,601 --> 00:57:52,609 Se fue con un caballero. 606 00:57:52,610 --> 00:57:57,664 No nos dijo a dónde iban. No dejó su dirección. 607 00:58:02,765 --> 00:58:05,231 Eres un imbécil. Mira lo que tenemos. 608 00:58:05,232 --> 00:58:07,886 Deberías haber aprovechado la ocasión mientras podías. 609 00:58:07,887 --> 00:58:11,941 La próxima vez, te lo prometo, vamos a conseguir el lote. 610 00:58:23,099 --> 00:58:27,153 De repente estás aquí. De repente comienza. 611 00:58:30,344 --> 00:58:34,398 ¿Pueden dos corazones ansiosos latir como uno solo? 612 00:58:37,565 --> 00:58:42,620 Ayer estaba solo. Hoy caminas a mi lado. 613 00:58:44,671 --> 00:58:49,726 Algo todavía no está claro. Algo no ha llegado todavía. 614 00:58:51,087 --> 00:58:54,142 Ha comenzado. 615 00:58:58,374 --> 00:59:03,429 De repente, el mundo, parece un lugar diferente. 616 00:59:04,654 --> 00:59:07,709 De alguna manera lleno de gracia y de luz. 617 00:59:11,271 --> 00:59:14,662 ¿Cómo iba yo a saber que tanta... 618 00:59:14,663 --> 00:59:18,107 ...esperanza se guardaba dentro de mí? 619 00:59:18,976 --> 00:59:22,031 Lo pasado ya no está. 620 00:59:22,076 --> 00:59:26,130 Ahora viajamos a través de la noche. 621 00:59:28,821 --> 00:59:34,222 ¿Cómo iba yo a saber por fin que la felicidad puede venir tan rápido? 622 00:59:34,223 --> 00:59:39,278 Confías en mí de tal manera. Tengo miedo de fallarte. 623 00:59:40,439 --> 00:59:45,494 Sólo una niña que no puede saber que el peligro me sigue a donde voy. 624 00:59:46,196 --> 00:59:52,754 Hay sombras por todas partes. Y recuerdos que no puedo compartir. 625 00:59:54,798 --> 01:00:01,001 Nunca más solo. Nunca más apartado. 626 01:00:01,002 --> 01:00:05,056 Has calentado mi corazón como el sol. 627 01:00:08,148 --> 01:00:15,194 Me has regalado la vida y el amor que tantas veces me ha sido negado. 628 01:00:16,651 --> 01:00:22,528 De repente veo lo que no podía ver. 629 01:00:23,978 --> 01:00:35,032 Algo de repente ha comenzado. 630 01:00:45,312 --> 01:00:49,366 Monsieur, sus papeles. 631 01:00:51,758 --> 01:00:54,813 Cosette, Cosette. 632 01:00:55,708 --> 01:00:58,763 Dame la muñeca. 633 01:01:00,508 --> 01:01:03,563 Ven. 634 01:01:10,487 --> 01:01:13,542 ¡Valjean! 635 01:01:18,952 --> 01:01:22,006 Ven, rápido. 636 01:01:29,743 --> 01:01:32,797 ¡24601! 637 01:02:07,469 --> 01:02:10,524 ¡Valjean! 638 01:02:41,874 --> 01:02:45,392 - ¿Quién está ahí? - Por favor, Monsieur. 639 01:02:45,393 --> 01:02:48,896 Necesito su ayuda. Por favor, por favor. 640 01:02:53,321 --> 01:02:55,897 Señor Alcalde. 641 01:02:55,898 --> 01:02:57,417 ¿Quién es usted? 642 01:02:57,418 --> 01:03:01,972 Fauchelevent. Caí bajo mi carro. 643 01:03:01,977 --> 01:03:05,427 - Usted me salvó la vida. - Fauchelevent. 644 01:03:05,428 --> 01:03:10,083 Necesitamos refugio. Esta niña y yo tenemos que desaparecer. 645 01:03:10,274 --> 01:03:14,213 Vamos a dar gracias por lo que es concedido. 646 01:03:14,214 --> 01:03:19,792 Lo que las hermanas pueden ordenar. 647 01:03:20,649 --> 01:03:23,982 Aquí oramos por un nuevo comienzo. 648 01:03:23,983 --> 01:03:33,979 Aquí nuestra vida puede comenzar de nuevo. 649 01:03:51,244 --> 01:03:57,099 Allí, en la oscuridad... 650 01:03:57,426 --> 01:04:01,260 ...hay un fugitivo huyendo. 651 01:04:01,261 --> 01:04:04,325 Caído de Dios. 652 01:04:05,235 --> 01:04:08,854 Caído de la Gracia. 653 01:04:08,855 --> 01:04:12,461 Dios, sé mi testigo. 654 01:04:12,706 --> 01:04:15,960 Nunca me rendiré... 655 01:04:15,985 --> 01:04:19,569 ...hasta que nos encontremos cara a cara. 656 01:04:19,570 --> 01:04:23,141 Hasta que nos encontremos cara a cara. 657 01:04:23,374 --> 01:04:26,808 Él conoce su camino en la oscuridad. 658 01:04:26,809 --> 01:04:30,158 El mío es el camino del Señor. 659 01:04:30,872 --> 01:04:34,506 Y aquellos que siguen la ruta de los justos... 660 01:04:34,507 --> 01:04:37,832 ...tendrán su recompensa. 661 01:04:37,833 --> 01:04:41,888 Y si caen como Lucifer cayó... 662 01:04:42,088 --> 01:04:48,262 ...las llamas, la espada. 663 01:04:48,263 --> 01:04:53,317 Estrellas, en vuestras multitudes. 664 01:04:54,414 --> 01:05:01,469 Escasas para ser contadas, rellenando la oscuridad. 665 01:05:01,480 --> 01:05:08,535 Con orden y luz sois los centinelas. 666 01:05:08,724 --> 01:05:15,556 Silenciosas y seguras, vigilando en la noche. 667 01:05:15,557 --> 01:05:18,958 Vigilando en la noche. 668 01:05:19,232 --> 01:05:22,132 Conocéis vuestro lugar en el cielo, 669 01:05:22,133 --> 01:05:25,087 mantenéis vuestro rumbo y vuestra meta. 670 01:05:25,645 --> 01:05:29,800 Y cada una en vuestra estación regresáis y regresáis. 671 01:05:29,842 --> 01:05:33,362 Y es siempre lo mismo. 672 01:05:33,363 --> 01:05:40,417 Y si caes como Lucifer cayó, caes en las llamas. 673 01:05:42,273 --> 01:05:46,688 Y así debe ser y así está escrito... 674 01:05:46,689 --> 01:05:49,764 ...en la puerta de entrada al Paraíso... 675 01:05:49,765 --> 01:05:56,820 ...que aquellos que flaquean y aquellos que caen deben pagar el precio. 676 01:06:03,201 --> 01:06:06,264 Señor, déjame encontrarle... 677 01:06:06,265 --> 01:06:13,319 ...para que pueda verle seguro entre barrotes. 678 01:06:13,999 --> 01:06:21,054 No descansaré nunca hasta entonces. 679 01:06:21,206 --> 01:06:22,841 Esto lo juro. 680 01:06:22,842 --> 01:06:29,897 Esto lo juro por las estrellas. 681 01:06:48,345 --> 01:06:51,400 Nueve años después. 682 01:07:00,234 --> 01:07:03,289 Vamos, chicos. 683 01:07:06,924 --> 01:07:09,978 Vamos. 684 01:07:12,806 --> 01:07:18,261 Baja la mirada y mira a los mendigos a tus pies. 685 01:07:18,694 --> 01:07:24,049 Baja la mirada y muestra algo de misericordia si puedes. 686 01:07:24,236 --> 01:07:29,490 Baja la mirada y mira la basura de la calle. 687 01:07:30,347 --> 01:07:36,002 Baja la mirada, baja la mirada por encima de tu prójimo. 688 01:07:37,228 --> 01:07:39,458 ¿Cómo estáis? Me llamo Gavroche. 689 01:07:39,459 --> 01:07:42,066 Ésta es mi gente, aquí está mi territorio. 690 01:07:42,067 --> 01:07:44,931 No hay mucho que ver, nada lujoso. 691 01:07:44,932 --> 01:07:47,666 Nada que puedas llamar "a la altura". 692 01:07:47,667 --> 01:07:50,633 Esta es mi escuela, mi alta sociedad. 693 01:07:50,634 --> 01:07:53,357 Aquí, en los barrios bajos de Saint Michel. 694 01:07:53,358 --> 01:07:56,400 Vivimos de las migas de la piedad del humilde. 695 01:07:56,401 --> 01:07:59,153 Está duro para los dientes, pero qué demonios. 696 01:07:59,154 --> 01:08:01,888 ¿Crees ser pobre? ¿Crees ser libre? 697 01:08:01,889 --> 01:08:04,568 Sígueme. ¡Sígueme! 698 01:08:04,569 --> 01:08:09,923 Baja la mirada y muestra algo de misericordia si puedes. 699 01:08:09,993 --> 01:08:14,332 Baja la mirada, baja la mirada por encima de tu prójimo. 700 01:08:14,333 --> 01:08:15,881 ¡Espera! !Espera, Gavroche! 701 01:08:16,302 --> 01:08:18,753 Hubo una vez que matamos al Rey. 702 01:08:19,017 --> 01:08:21,561 Intentamos cambiar el mundo demasiado rápido. 703 01:08:21,922 --> 01:08:24,284 Ahora tenemos otro Rey. 704 01:08:24,946 --> 01:08:27,163 El no es mejor que el anterior. 705 01:08:27,609 --> 01:08:30,017 Esta es la tierra que luchó por la libertad. 706 01:08:30,237 --> 01:08:32,789 Ahora cuando luchamos, luchamos por el pan. 707 01:08:33,105 --> 01:08:35,802 Esto es lo que tiene la igualdad. 708 01:08:35,960 --> 01:08:38,376 Todos son iguales cuando estan muertos. 709 01:08:38,805 --> 01:08:41,211 Ocupa tu lugar. Aprovecha la oportunidad. 710 01:08:41,535 --> 01:08:44,174 ¡Vive la France! ¡Vive la France! 711 01:08:44,421 --> 01:08:49,349 Baja la mirada y muestra algo de misericordia si puedes. 712 01:08:49,845 --> 01:08:55,416 Baja la mirada, baja la mirada, por encima de tu prójimo. 713 01:08:55,774 --> 01:08:58,246 ¿Cuándo va a acabar esto? ¿Cuándo vamos a vivir? 714 01:08:58,247 --> 01:09:00,779 Algo tiene que suceder ya o algo va a pasar. 715 01:09:00,780 --> 01:09:04,090 Llegará, llegará... 716 01:09:04,091 --> 01:09:06,618 ¿Dónde están los líderes de la región? 717 01:09:06,619 --> 01:09:09,253 ¿Dónde está el Rey que dirige este espectáculo? 718 01:09:09,254 --> 01:09:11,867 Sólo un hombre, el General Lamarque... 719 01:09:11,868 --> 01:09:14,817 ...habla en nombre de la gente de aquí debajo. 720 01:09:14,818 --> 01:09:17,652 Lamarque está enfermo y desvaneciéndose rápido. 721 01:09:17,653 --> 01:09:20,291 No resistirá la semana, según dicen. 722 01:09:20,292 --> 01:09:22,851 ¿Con toda la furia en la región... 723 01:09:22,852 --> 01:09:25,603 ...cuánto tiempo pasará antes del Día del Juicio Final? 724 01:09:25,604 --> 01:09:30,759 ¿Antes de que reduzcamos el tamaño de los grandes? 725 01:09:31,405 --> 01:09:37,459 ¿Antes de que las barricadas se levanten? 726 01:09:40,543 --> 01:09:43,018 Venid mañana. Nos reunimos aquí, en la casa del General Lamarque. 727 01:09:47,071 --> 01:09:47,818 ¡Marius! 728 01:09:48,161 --> 01:09:53,520 ¿Tienes idea de la vergüenza que le das a nuestra familia? 729 01:09:54,144 --> 01:09:55,400 Eres una desgracia. 730 01:09:57,121 --> 01:09:58,880 ¡Liberad al General Lamarque! 731 01:10:02,229 --> 01:10:07,104 ¡Vive la France! ¡Vive la France! 732 01:10:15,222 --> 01:10:17,877 Hola, monsieur ¿Que hay de nuevo? 733 01:10:18,288 --> 01:10:20,997 ¿Intentando derrocar a las autoridades? 734 01:10:21,688 --> 01:10:24,066 Todavía pretendes ser pobre. 735 01:10:24,665 --> 01:10:27,355 Vámos, yo se que tu abuelo es rico. 736 01:10:27,672 --> 01:10:29,909 No tomaré un franco sin habermelo ganado. 737 01:10:30,464 --> 01:10:32,833 Esos puentes ya se han incendiado. 738 01:10:33,023 --> 01:10:35,572 Me gusta como habla, monsieur. 739 01:10:35,685 --> 01:10:38,883 Me gusta como siempre me tomas el pelo. 740 01:10:44,230 --> 01:10:46,815 Poco sabe él... 741 01:10:47,899 --> 01:10:51,790 Poco ve él. 742 01:11:20,486 --> 01:11:21,356 ¡Eponine! 743 01:11:22,971 --> 01:11:25,226 Todos aqui, ya sabeis que hacer. 744 01:11:25,342 --> 01:11:27,591 Brujon, Babet, Clacquesous. 745 01:11:28,445 --> 01:11:33,035 Tu, Montparnasse, vigila a la Ley con Eponine. ¡Cuidado! 746 01:11:33,473 --> 01:11:37,014 Tu empieza a llorar. Sin errores, querida. 747 01:11:39,776 --> 01:11:44,415 Por favor, monsieur, venga por aquí. 748 01:11:44,416 --> 01:11:48,303 Aquí hay una niña que no ha comido hoy. 749 01:11:48,304 --> 01:11:52,178 Salve una vida, disponga un céntimo. 750 01:11:52,735 --> 01:11:57,189 Dios recompensa todo el bien que haga. 751 01:11:57,534 --> 01:12:01,688 Espere un poco. Conozco esa cara. 752 01:12:03,213 --> 01:12:06,668 ¿No es el mundo un lugar asombroso? 753 01:12:07,934 --> 01:12:11,627 Los hombres como yo no olvidamos. 754 01:12:11,628 --> 01:12:14,730 Tú eres el bastardo que se apropió de Colette. 755 01:12:15,076 --> 01:12:16,146 - Cosette. - ¿Que importa? 756 01:12:16,252 --> 01:12:18,357 ¿Qué es esto? ¿Está loco? 757 01:12:19,292 --> 01:12:21,713 No, monsieur, no sabe lo que dice. 758 01:12:21,851 --> 01:12:24,698 - Me conoces. Te conozco. - Y pagarás lo que debes. 759 01:12:24,699 --> 01:12:27,577 - Y mas vale hurgues a fondo. - Si, ella no es barata. 760 01:12:29,316 --> 01:12:31,953 Es la policía, desapareced, salid corriendo. 761 01:12:31,954 --> 01:12:33,727 - Es Javert. - ¡Cosette! 762 01:12:36,491 --> 01:12:39,050 Otro alboroto en la plaza, otro escándalo en el aire. 763 01:12:39,051 --> 01:12:41,865 ¿Hubo algún testigo en esto? Pues dejadle hablar con Javert. 764 01:12:41,866 --> 01:12:44,921 Monsieur, las calles no son seguras, tenga cuidado con estas sabandijas. 765 01:12:45,753 --> 01:12:48,808 Veremos cómo se hace justicia. 766 01:12:49,354 --> 01:12:54,488 Cuidado con esta fina colección, se arrastra por debajo de las piedras. 767 01:12:54,489 --> 01:13:00,503 Este enjambre de gusanos podrían haberle elegido para deshuesarle. 768 01:13:00,897 --> 01:13:03,727 Conozco a este hombre de aquí, conozco su nombre y su oficio. 769 01:13:03,728 --> 01:13:07,583 Y con su testimonio, monsieur, le pagaremos apropiadamente. 770 01:13:09,727 --> 01:13:13,882 ¿Pero dónde ha ido el caballero? ¿Y por qué ha salido corriendo? 771 01:13:13,960 --> 01:13:19,115 Le costará trabajo atraparle. No es quien parece ser. 772 01:13:20,125 --> 01:13:27,164 Y la chica que estaba de pie a su lado, es la que me robaron a mi. 773 01:13:27,431 --> 01:13:28,234 Si, y a mi. 774 01:13:30,770 --> 01:13:35,425 ¿Puede ser el viejo granuja que la marea ha devuelto? 775 01:13:35,556 --> 01:13:39,711 Oyó mi nombre y salió corriendo. Todas las sospechas le apuntan. 776 01:13:41,892 --> 01:13:46,647 En ausencia de alguna víctima... 777 01:13:47,484 --> 01:13:51,138 ...apreciado inspector, ¿puedo irme? 778 01:13:55,067 --> 01:14:07,289 Y recuerde cuando le encarcele que fui yo quien se lo dijo. 779 01:14:08,164 --> 01:14:12,952 Que el viejo siga huyendo. 780 01:14:12,953 --> 01:14:17,729 Perseguiré cada paso que dé. 781 01:14:18,386 --> 01:14:22,941 Todo el mundo a sus asuntos, despejad esta basura de la calle. 782 01:14:24,859 --> 01:14:25,919 Cossette. 783 01:14:27,263 --> 01:14:28,718 Ahora recuerdo. 784 01:14:30,268 --> 01:14:34,325 Cossette. ¿Como puede ser? 785 01:14:35,622 --> 01:14:39,148 Estabamos juntas de pequeñas. 786 01:14:41,023 --> 01:14:45,476 Mira como he acabado yo. 787 01:14:48,191 --> 01:14:50,408 Eponine, ¿Quién era esa chica? 788 01:14:50,662 --> 01:14:53,284 Esa burguesa barata. 789 01:14:53,759 --> 01:14:55,816 Eponine, encuentrala por mi. 790 01:14:56,237 --> 01:14:58,539 - ¿Que me darás a cambio? - Lo que sea. 791 01:14:59,385 --> 01:15:03,641 Estás todo alborotado ahora. Dios sabe que es lo que ves en ella. 792 01:15:04,211 --> 01:15:06,338 Ahora estas deleitado. 793 01:15:06,467 --> 01:15:11,139 No. No quiero su dinero, Señor. 794 01:15:13,957 --> 01:15:17,847 Eponine, has esto por mi. 795 01:15:17,961 --> 01:15:20,497 Descubre en donde vive. 796 01:15:20,893 --> 01:15:23,120 Pero ten mucho cuidado. 797 01:15:23,441 --> 01:15:25,850 Que tu padre no se entere. 798 01:15:26,832 --> 01:15:31,437 Eponine, estoy perdido hasta encontrarla. 799 01:15:33,094 --> 01:15:35,622 ¿Lo ves? Te lo he dicho. 800 01:15:37,048 --> 01:15:39,434 Hay muchas cosa que yo se. 801 01:15:40,891 --> 01:15:51,197 Ponine. Ella sabe como manejarlo. 802 01:15:55,432 --> 01:15:58,787 La hora está cerca. 803 01:15:59,215 --> 01:16:02,969 Tan cerca que la sangre se está agitando en sus venas. 804 01:16:03,030 --> 01:16:06,395 Y, aun así, tened cuidado 805 01:16:06,659 --> 01:16:11,471 No dejéis que el vino se os suba a la cabeza. 806 01:16:11,656 --> 01:16:14,356 Necesitamos una señal para congregar a la gente, 807 01:16:14,357 --> 01:16:17,111 para llamarles a las armas. 808 01:16:17,210 --> 01:16:20,199 Para traerlos a las filas. 809 01:16:20,200 --> 01:16:22,501 Marius, despierta. 810 01:16:22,502 --> 01:16:26,156 ¿Qué pasa hoy? Te ves como si hubieras visto un fantasma. 811 01:16:26,663 --> 01:16:29,442 Bebe algo de vino y dinos qué pasa. 812 01:16:29,443 --> 01:16:32,677 Un fantasma dices. Un fantasma, puede ser. 813 01:16:32,678 --> 01:16:35,733 Ella era como un fantasma para mí. 814 01:16:35,904 --> 01:16:39,732 Un minuto allí y se había ido. 815 01:16:39,733 --> 01:16:43,547 Estoy emocionado. Estoy pasmado. 816 01:16:43,559 --> 01:16:45,986 ¿Está Marius enamorado al fin? 817 01:16:45,987 --> 01:16:51,151 Nunca le había escuchado hacer "Ooh" y "Aah". 818 01:16:51,152 --> 01:16:56,986 Tú hablando de batallas que ganar y aquí llega él como Don Juan. 819 01:16:56,987 --> 01:17:01,728 Esto es mejor que una ópera. 820 01:17:06,697 --> 01:17:12,151 Es la hora de que todos nosotros decidamos quiénes somos. 821 01:17:12,186 --> 01:17:17,640 ¿Luchamos ahora por el derecho a una noche en la ópera? 822 01:17:17,855 --> 01:17:23,310 ¿Habéis preguntado por vosotros mismos, cuál es el precio que debéis pagar? 823 01:17:23,480 --> 01:17:27,035 ¿Es un simple juego para que jueguen jovencitos ricos? 824 01:17:27,835 --> 01:17:33,889 Los colores del mundo están cambiando día tras día. 825 01:17:34,960 --> 01:17:38,915 Rojo, la sangre de hombres furiosos. 826 01:17:39,788 --> 01:17:43,594 Negro, la oscuridad de épocas pasadas. 827 01:17:43,595 --> 01:17:47,387 Rojo, un mundo a punto de emerger. 828 01:17:47,422 --> 01:17:53,477 Negro, la noche que acaba al fin. 829 01:17:54,037 --> 01:17:59,212 Si hubierais estado allí esta noche sabríais lo que se siente. 830 01:17:59,213 --> 01:18:04,374 Ser golpeado hasta los huesos en un momento de jadeante placer. 831 01:18:04,405 --> 01:18:09,560 Si hubierais estado allí esta noche también habríais sabido... 832 01:18:09,815 --> 01:18:13,270 ...cómo el mundo puede ser cambiado en sólo una ráfaga de luz. 833 01:18:14,168 --> 01:18:20,221 Y lo que era bueno parece malo y lo que era malo parece bueno. 834 01:18:20,846 --> 01:18:24,501 - Rojo. - Siento mi alma en llamas. 835 01:18:25,068 --> 01:18:29,123 - Negro. - Mi mundo si ella no está allí. 836 01:18:29,198 --> 01:18:32,904 - Rojo. - El color del deseo. 837 01:18:32,905 --> 01:18:37,974 - Negro. - El color de la desesperación. 838 01:18:37,975 --> 01:18:39,924 Marius, ya no eres un niño. 839 01:18:39,925 --> 01:18:41,929 No me cabe duda de que lo das a entender bien. 840 01:18:41,964 --> 01:18:46,018 Pero ahora hay una llamada mayor. 841 01:18:46,391 --> 01:18:48,791 ¿A quién le importa tu alma solitaria? 842 01:18:48,792 --> 01:18:51,246 Nos esforzamos para alcanzar una meta mayor. 843 01:18:51,657 --> 01:18:55,891 Nuestras insignificantes vidas no cuentan en absoluto. 844 01:18:55,892 --> 01:18:59,610 Rojo, la sangre de hombres furiosos. 845 01:18:59,756 --> 01:19:03,810 Negro, la oscuridad de épocas pasadas. 846 01:19:04,325 --> 01:19:08,180 Rojo, un mundo a punto de emerger. 847 01:19:08,536 --> 01:19:14,590 Negro, la noche que acaba al fin. 848 01:19:16,476 --> 01:19:19,130 ¡Escuchad, todo el mundo! 849 01:19:19,131 --> 01:19:22,186 El General Lamarque ha muerto. 850 01:19:24,102 --> 01:19:28,936 Lamarque. Su muerte marca la hora de nuestro destino. 851 01:19:28,937 --> 01:19:31,992 El hombre del pueblo. 852 01:19:32,434 --> 01:19:38,458 Su muerte es la señal que estábamos esperando. 853 01:19:38,459 --> 01:19:41,101 En el día de su funeral honrarán su nombre. 854 01:19:41,102 --> 01:19:44,156 Con la luz de la rebelión estarán sus ojos llameantes. 855 01:19:44,204 --> 01:19:47,119 De sus velas de pena encenderemos la llama. 856 01:19:47,120 --> 01:19:50,275 En la tumba de Lamarque nuestra barricada se alzará. 857 01:19:50,481 --> 01:19:52,881 La hora ha llegado, démosle la bienvenida... 858 01:19:52,882 --> 01:19:55,336 ...gustosamente con coraje y alegría. 859 01:19:55,678 --> 01:19:59,349 Salgamos a la calle sin duda en nuestros corazones. 860 01:19:59,350 --> 01:20:03,007 Sólo un grito de júbilo. Vendrán todos y cada uno. 861 01:20:03,032 --> 01:20:09,086 Vendrán cuando les llamemos. 862 01:20:13,918 --> 01:20:14,731 ¿La has encontrado? 863 01:20:23,286 --> 01:20:28,941 Qué extraño este sentimiento de que mi vida ha comenzado al fin. 864 01:20:29,423 --> 01:20:35,477 Este cambio. ¿Se pueden las personas realmente enamorar tan rápido? 865 01:20:35,956 --> 01:20:38,956 ¿Pero qué te pasa, Cosette? 866 01:20:38,957 --> 01:20:42,010 ¿Has estado demasiado tiempo por tu cuenta? 867 01:20:42,835 --> 01:20:48,890 Tantas cosas inciertas. Tantas cosas desconocidas. 868 01:20:52,979 --> 01:20:55,265 En mi vida... 869 01:20:55,266 --> 01:21:01,321 ...hay tantas preguntas y respuestas que de algún modo parecen estar mal. 870 01:21:01,403 --> 01:21:04,403 En mi vida hay veces en que atrapo en el... 871 01:21:04,404 --> 01:21:07,458 ...silencio el suspiro de una lejana canción. 872 01:21:08,809 --> 01:21:13,663 Y canta sobre un mundo que deseo ver. 873 01:21:13,739 --> 01:21:19,793 Fuera de mi alcance. Sólo un susurro fuera esperándome. 874 01:21:20,490 --> 01:21:24,745 ¿Sabe él que estoy viva? ¿Sé yo si él es real? 875 01:21:24,896 --> 01:21:30,630 ¿Ve él lo que yo veo? ¿Siente él lo que yo siento? 876 01:21:30,631 --> 01:21:32,519 En mi vida... 877 01:21:32,520 --> 01:21:38,573 ...ya no estoy sola, ahora el amor en mi vida está tan cerca. 878 01:21:39,430 --> 01:21:45,485 Encuéntrame ahora. Encuéntrame aquí. 879 01:21:49,695 --> 01:21:53,650 Querida Cosette, eres una niña tan solitaria. 880 01:21:54,455 --> 01:21:58,510 Cuán pensativa, cuán triste me pareces. 881 01:21:58,926 --> 01:22:04,980 Créeme, si estuviera a mi alcance llenaría cada hora pasajera. 882 01:22:07,860 --> 01:22:13,915 Qué calmo debe ser, lo puedo ver, sólo conmigo de compañía. 883 01:22:17,371 --> 01:22:20,426 Hay tan poco que sé que estoy deseando saber... 884 01:22:21,181 --> 01:22:24,298 ...de la niña que fui en un tiempo muy lejano. 885 01:22:24,299 --> 01:22:27,219 Hay tan poco que dices sobre la vida que has conocido. 886 01:22:27,220 --> 01:22:30,775 ¿Por qué te lo guardas para ti mismo? ¿Por qué estamos siempre solos? 887 01:22:30,796 --> 01:22:34,351 Tan oscuros, tan oscuros y profundos... 888 01:22:34,379 --> 01:22:39,380 ...son los secretos que guardas. 889 01:22:39,381 --> 01:22:40,376 En mi vida... 890 01:22:42,236 --> 01:22:46,470 Por favor olvida lo que digo. Eres gentíl, amoroso y bueno. 891 01:22:48,771 --> 01:22:51,810 Pero, papá. Querido papá. 892 01:22:52,208 --> 01:22:55,860 A tus ojos todavía soy como esa niña perdida en el bosque 893 01:22:56,393 --> 01:22:57,212 No más palabras. 894 01:22:59,090 --> 01:23:01,203 No más palabras sobre un tiempo ya muerto. 895 01:23:02,759 --> 01:23:03,829 Hay palabras... 896 01:23:04,917 --> 01:23:06,495 ...que es mejor no escucharlas. 897 01:23:07,044 --> 01:23:08,013 Mejor no decirlas. 898 01:23:08,689 --> 01:23:11,248 En mi vida... 899 01:23:11,249 --> 01:23:17,304 ...ya no soy una niña y ansío la verdad que tú sabes... 900 01:23:17,488 --> 01:23:23,222 ...sobre los años, los años pasados. 901 01:23:23,223 --> 01:23:24,952 Aprenderás... 902 01:23:24,953 --> 01:23:29,786 ...que la verdad es dada por Dios a todos cuando es nuestro momento. 903 01:23:29,787 --> 01:23:32,842 Cuando es nuestro turno. 904 01:23:40,157 --> 01:23:42,259 En mi vida... 905 01:23:42,260 --> 01:23:47,715 ...ella ha irrumpido como la música de los ángeles, la luz del sol. 906 01:23:47,861 --> 01:23:53,915 Y mi vida parece parar como si algo acabara y algo acabase de empezar. 907 01:23:54,212 --> 01:23:58,367 Éponine, tú eres la amiga que me ha traído aquí. 908 01:23:58,492 --> 01:24:04,425 Gracias a ti soy uno de los que está con los dioses y el Cielo está cerca. 909 01:24:04,426 --> 01:24:08,129 Y asciendo a un mundo que es nuevo, que es libre. 910 01:24:08,130 --> 01:24:12,938 Cada palabra que dice es una daga para mí. 911 01:24:13,298 --> 01:24:15,593 En mi vida... 912 01:24:15,594 --> 01:24:18,849 ...no ha habido nadie como él en ningún lugar. 913 01:24:19,147 --> 01:24:23,602 En ningún lugar donde él esté. 914 01:24:23,939 --> 01:24:29,973 Si me lo pidiera, sería suya. 915 01:24:29,974 --> 01:24:33,028 En mi vida... 916 01:24:33,471 --> 01:24:37,225 ...hay alguien que toca mi vida. 917 01:24:37,880 --> 01:24:41,428 Esperando cerca. 918 01:24:41,429 --> 01:24:44,963 Esperando aquí. 919 01:24:51,387 --> 01:24:57,442 Un corazón lleno de amor. 920 01:24:58,979 --> 01:25:02,733 Un corazón lleno de canciones. 921 01:25:03,740 --> 01:25:06,871 Lo estoy haciendo todo mal. 922 01:25:06,872 --> 01:25:12,673 Ay, Dios, qué vergüenza. Ni siquiera sé tu nombre. 923 01:25:12,674 --> 01:25:18,462 Querida mademoiselle, ¿no lo dirás? ¿Lo dirás? 924 01:25:20,925 --> 01:25:26,580 Un corazón lleno de amor. 925 01:25:27,061 --> 01:25:31,315 Sin miedo, sin pesar. 926 01:25:31,418 --> 01:25:37,252 - Me llamo Marius Pontmercy. - Y yo Cosette. 927 01:25:37,253 --> 01:25:40,561 Cosette, no sé qué decir. 928 01:25:40,962 --> 01:25:44,616 Entonces no hagas ningún sonido. 929 01:25:44,748 --> 01:25:48,868 - Estoy perdido. - Estoy encontrada. 930 01:25:48,869 --> 01:25:54,724 - Un corazón lleno de amor. - Nunca fue mío para perderle. 931 01:25:54,849 --> 01:25:58,282 Un corazón lleno de ti. 932 01:25:58,283 --> 01:26:02,216 - ¿Por qué lamentarse de lo que no podría ser? - Una sola mirada y entonces lo supe. 933 01:26:02,217 --> 01:26:07,984 - Yo lo supe también. - Ésas son palabras que él nunca dirá. 934 01:26:10,095 --> 01:26:13,450 - No a mí. - Desde hoy. 935 01:26:13,705 --> 01:26:18,560 - No a mí, no para mí. - Cada día. 936 01:26:19,457 --> 01:26:25,512 - Pues no es un sueño. - Su corazón lleno de amor. 937 01:26:27,105 --> 01:26:33,158 - No es un sueño después de todo. - Él nunca se sentirá de esta manera. 938 01:27:07,963 --> 01:27:10,352 ¿Quién es esta sinvergüenza? 939 01:27:10,353 --> 01:27:13,386 Es tu diablilla Éponine. ¿No reconoces a tu propia hija? 940 01:27:13,387 --> 01:27:16,078 ¿Por qué está rondando por tus alrededores? 941 01:27:16,079 --> 01:27:19,000 Éponine, vete a casa, no te necesitamos en esto. 942 01:27:19,001 --> 01:27:22,456 Nos bastamos aquí sin ti. 943 01:27:22,768 --> 01:27:28,022 Conozco esta casa, te dije que aquí no hay nada para ti. 944 01:27:28,527 --> 01:27:34,581 Sólo están el viejo y la chica. Viven vidas corrientes. 945 01:27:35,606 --> 01:27:37,806 No interfieras, serás descarada. 946 01:27:37,807 --> 01:27:40,040 Ten cuidado, jovencita, tienes mucho que decir. 947 01:27:40,041 --> 01:27:42,687 Voy a gritar. Voy a alertarles. 948 01:27:42,688 --> 01:27:45,743 Un pequeño grito y lo lamentarás por un año. 949 01:27:49,675 --> 01:27:52,673 Tú espera, hija mía, te lamentarás esta noche. 950 01:27:52,674 --> 01:27:55,728 Te haré gritar, gritarás y con razón. 951 01:28:01,103 --> 01:28:04,458 Debe ser Javert. Ha encontrado mi escondite al fin. 952 01:28:05,544 --> 01:28:09,178 Tengo que llevarme a Cosette antes de que vuelvan. 953 01:28:09,179 --> 01:28:11,567 Mañana iremos a que arreglen nuestros pasajes para Inglaterra. 954 01:28:11,568 --> 01:28:13,768 Date prisa, Cosette, prepárate para partir esta... 955 01:28:13,769 --> 01:28:16,023 ...noche y no digas más. Mañana estaremos fuera. 956 01:28:16,050 --> 01:28:20,104 Date prisa, Cosette, es hora de cerrar otra puerta y vivir otro día. 957 01:28:55,245 --> 01:29:01,300 Por mi cuenta, fingiendo que él está a mi lado. 958 01:29:04,325 --> 01:29:10,380 Completamente sola, camino con él hasta la mañana. 959 01:29:13,332 --> 01:29:19,387 Sin él, siento sus brazos a mi alrededor. 960 01:29:19,844 --> 01:29:25,898 Y cuando me pierdo, cierro los ojos y él me ha encontrado. 961 01:29:30,634 --> 01:29:36,689 Bajo la lluvia, los pavimentos brillan como la plata. 962 01:29:40,179 --> 01:29:46,234 Todas las luces se empañan en el río. 963 01:29:47,546 --> 01:29:53,599 En la oscuridad, los árboles están llenos de luces de estrellas. 964 01:29:54,382 --> 01:30:00,437 Y todo lo que veo es a él y a mí por siempre y para siempre. 965 01:30:03,510 --> 01:30:09,565 Y sé que ocurre sólo en mi mente... 966 01:30:11,926 --> 01:30:17,981 ...que estoy hablando conmigo misma y no con él. 967 01:30:18,701 --> 01:30:24,755 Y aunque sepa que él está ciego... 968 01:30:25,940 --> 01:30:31,995 ...sin embargo digo: "Hay un camino para nosotros". 969 01:30:33,573 --> 01:30:38,928 Le amo, pero cuando la noche se acaba... 970 01:30:40,724 --> 01:30:46,779 ...él se ha ido, el río es sólo un río. 971 01:30:47,571 --> 01:30:52,641 Sin él, el mundo a mi alrededor cambia. 972 01:30:52,642 --> 01:30:55,641 Los árboles están desnudos y en todos... 973 01:30:55,642 --> 01:30:58,675 ...lados las calles están llenas de extraños. 974 01:30:58,676 --> 01:31:04,673 Le amo, pero cada día estoy aprendiendo... 975 01:31:05,665 --> 01:31:11,720 ...que durante toda mi vida sólo he estado fingiendo. 976 01:31:13,194 --> 01:31:18,435 Sin mí, su mundo seguirá girando. 977 01:31:18,436 --> 01:31:24,491 Un mundo que está lleno de felicidad que nunca he conocido. 978 01:31:32,644 --> 01:31:38,699 Le amo. 979 01:31:39,331 --> 01:31:42,385 Le amo... 980 01:31:51,086 --> 01:31:57,141 ...pero sólo por mi cuenta. 981 01:32:12,148 --> 01:32:15,136 Un día más. 982 01:32:15,137 --> 01:32:18,491 Otro día, otro destino. 983 01:32:18,524 --> 01:32:23,079 Este interminable camino hacia el Calvario. 984 01:32:23,215 --> 01:32:25,214 Estos hombres que parecen conocer mi... 985 01:32:25,215 --> 01:32:27,248 ...crimen vendrán seguro una segunda vez. 986 01:32:27,249 --> 01:32:33,234 - Un día más. - No he vivido hasta hoy. 987 01:32:34,410 --> 01:32:39,432 ¿Cómo podré vivir cuando estemos separados? 988 01:32:39,433 --> 01:32:45,487 - Un día más. - Mañana estarás a mundos de distancia. 989 01:32:47,730 --> 01:32:53,785 Y, sin embargo, contigo mi mundo ha comenzado. 990 01:32:54,775 --> 01:33:00,830 - Un día más completamente por mi cuenta. - ¿Nos volveremos a encontrar? 991 01:33:01,132 --> 01:33:07,187 - Un día más sin que a él le importe. - He nacido para estar contigo. 992 01:33:07,268 --> 01:33:13,322 - ¿Qué vida podría haber conocido? - Y juro que seré fiel. 993 01:33:14,235 --> 01:33:20,290 ...pero él nunca me vio en ella. 994 01:33:22,812 --> 01:33:28,171 - Un día más antes de la tormenta... - ¿Voy detrás de donde ella vaya? 995 01:33:28,172 --> 01:33:33,516 - ... en las barricadas de la libertad. - ¿Me uniré a mis hermanos? 996 01:33:33,891 --> 01:33:39,446 - Cuando nuestras filas empiecen a formarse... - ¿Me quedo o me atrevo? 997 01:33:39,845 --> 01:33:43,299 ...¿ocuparás tu lugar conmigo? 998 01:33:43,802 --> 01:33:49,857 La hora llegó, el día está aquí. 999 01:33:49,906 --> 01:33:53,822 - Un día más. - Un día más para la revolución, 1000 01:33:53,823 --> 01:33:55,960 la arrancaremos de raíz. 1001 01:33:57,381 --> 01:33:59,431 Estaremos preparados para estos estudiantes, 1002 01:33:59,432 --> 01:34:01,536 se empaparán con sangre. 1003 01:34:01,627 --> 01:34:04,777 - Un día más. - Mírales volverse locos, atrápales mientras caen. 1004 01:34:04,778 --> 01:34:07,915 Nunca sabes qué suerte tendrás cuando hay un todos contra todos. 1005 01:34:08,067 --> 01:34:10,975 Aquí un pequeño chapuzón, allí un pequeño ataque. 1006 01:34:10,976 --> 01:34:13,723 Muchos están casi muertos, así que no perderán mucho. 1007 01:34:13,724 --> 01:34:18,878 - Un día para un nuevo comienzo. - Alza alto la bandera de la libertad. 1008 01:34:19,311 --> 01:34:24,866 Todo hombre será rey. 1009 01:34:24,992 --> 01:34:27,592 Hay un nuevo mundo para quienes ganen. 1010 01:34:27,593 --> 01:34:30,247 Hay un nuevo mundo para ser ganado. 1011 01:34:30,616 --> 01:34:36,671 - ¿Oyes al pueblo cantar? - Mi sitio está aquí. Lucho contigo. 1012 01:34:40,954 --> 01:34:42,269 Un día más. 1013 01:34:42,270 --> 01:34:47,825 Me uniré a estos héroes del pueblo, iré donde ellos vayan. 1014 01:34:48,602 --> 01:34:53,957 Conoceré sus pequeños secretos, sabré lo que ellos saben. 1015 01:35:01,606 --> 01:35:05,019 Mañana estaremos lejos, mañana será el día del Juicio Final. 1016 01:35:05,236 --> 01:35:12,594 Mañana descubriremos qué nos tiene reservado nuestro Dios en los Cielos. 1017 01:35:12,595 --> 01:35:15,223 Un amanecer más. 1018 01:35:15,224 --> 01:35:18,279 Otro día más. 1019 01:35:18,503 --> 01:35:24,557 Un día más. 1020 01:35:50,445 --> 01:35:53,295 ¿Oyes al pueblo cantar, 1021 01:35:53,296 --> 01:35:56,200 cantando la canción de los hombres furiosos? 1022 01:35:56,882 --> 01:36:02,637 Es la música de un pueblo que no volverá a ser esclavo otra vez. 1023 01:36:03,281 --> 01:36:09,134 Cuando los latidos de tu corazón hacen eco a los latidos de los tambores... 1024 01:36:09,716 --> 01:36:15,371 ...hay una vida a punto de empezar cuando llegue el mañana. 1025 01:36:16,389 --> 01:36:19,239 ¿Te unirás a nuestra cruzada? 1026 01:36:19,240 --> 01:36:22,144 ¿Quién será fuerte y estará de pie conmigo? 1027 01:36:23,440 --> 01:36:28,995 ¿Más allá de la barricada hay un mundo que deseas ver? 1028 01:36:29,493 --> 01:36:34,347 Entonces únete a la pelea que te dará el derecho de ser libre. 1029 01:36:35,621 --> 01:36:41,075 ¿Oyes al pueblo cantar, cantando la canción de los hombres furiosos? 1030 01:36:41,473 --> 01:36:47,028 Es la música de un pueblo que no volverá a ser esclavo otra vez. 1031 01:36:47,475 --> 01:36:52,829 Cuando los latidos de tu corazón hacen eco a los latidos de los tambores... 1032 01:36:53,662 --> 01:36:59,017 ...hay una vida a punto de empezar cuando llegue el mañana. 1033 01:37:00,345 --> 01:37:02,860 ¿Darás todo lo que puedas dar para... 1034 01:37:02,861 --> 01:37:05,799 ...que nuestro estandarte pueda avanzar? 1035 01:37:06,749 --> 01:37:12,104 Algunos caerán y algunos vivirán. ¿Te levantarás y te arriesgarás? 1036 01:37:12,760 --> 01:37:17,614 La sangre de los mártires regarán las praderas de Francia. 1037 01:37:18,465 --> 01:37:23,920 ¿Oyes al pueblo cantar, cantando la canción de los hombres furiosos? 1038 01:37:24,541 --> 01:37:29,696 Es la música de un pueblo que no volverá a ser esclavo otra vez. 1039 01:37:30,100 --> 01:37:35,454 Cuando los latidos de tu corazón hacen eco a los latidos de los tambores... 1040 01:37:36,067 --> 01:37:41,721 ...hay una vida a punto de empezar cuando llegue el mañana. 1041 01:37:46,972 --> 01:37:48,003 ¡Alto! 1042 01:37:50,488 --> 01:37:51,375 ¡Desenvainar! 1043 01:37:59,463 --> 01:38:01,860 - ¡Le han disparado a una mujer inocente! - ¡Asesinos! 1044 01:38:06,015 --> 01:38:07,112 ¡A la carga! 1045 01:38:08,786 --> 01:38:09,702 ¡Cuidado por la derecha! 1046 01:38:16,723 --> 01:38:18,138 Gracias, Señor. Gracias. 1047 01:38:18,923 --> 01:38:20,298 ¡A las barricadas! 1048 01:38:20,388 --> 01:38:21,531 Vive la France! 1049 01:38:44,775 --> 01:38:46,153 Levantad los culos. Ha comenzado. 1050 01:38:48,220 --> 01:38:50,261 - Lo siento, querida. Gracias. - ¿Que estas haciendo? 1051 01:38:54,556 --> 01:38:56,994 Necesitamos que arrojeis los muebles que podais. 1052 01:39:23,294 --> 01:39:24,442 Gracias, madame. 1053 01:39:24,443 --> 01:39:28,748 Necesito un voluntario que averigüe sus planes y cuando atacarán. 1054 01:39:28,929 --> 01:39:33,383 Yo puedo averiguar la verdad. Conozco sus medios. 1055 01:39:33,407 --> 01:39:37,662 Luché en sus guerras, puse mi tiempo a su servicio... 1056 01:39:37,909 --> 01:39:41,564 ...en los días de mi juventud. 1057 01:39:42,440 --> 01:39:46,656 - Mirad al pueblo unido. - Rezaré para que aciertes. 1058 01:39:46,918 --> 01:39:50,809 Los perros ladrarán. Las pulgas morderán. 1059 01:39:50,878 --> 01:39:54,933 Van a hacer lo correcto. 1060 01:40:02,373 --> 01:40:06,028 Rojo, la sangre de hombres furiosos. 1061 01:40:06,061 --> 01:40:09,716 Negro, la oscuridad de épocas pasadas. 1062 01:40:09,985 --> 01:40:13,639 Rojo, un mundo a punto de emerger. 1063 01:40:14,057 --> 01:40:17,712 Negro, la noche que acaba al fin. 1064 01:40:23,738 --> 01:40:26,793 ¡Ha vuelto! 1065 01:40:27,069 --> 01:40:29,633 Escuchad, amigos míos, he hecho lo que dije. 1066 01:40:29,634 --> 01:40:32,368 He estado en sus filas, he contado cada hombre. 1067 01:40:32,369 --> 01:40:35,424 Os diré lo que pueda. 1068 01:40:35,602 --> 01:40:38,001 Mejor estar prevenidos, tienen tropas de sobra... 1069 01:40:38,002 --> 01:40:41,002 ...y nuestro peligro es auténtico, necesitaremos... 1070 01:40:41,003 --> 01:40:44,036 ...toda nuestra astucia para encarrilarles. 1071 01:40:44,037 --> 01:40:46,045 Tened fe. Si sabéis cuáles son sus movimientos, 1072 01:40:46,046 --> 01:40:48,109 arruinaremos su juego. 1073 01:40:48,360 --> 01:40:51,360 Hay maneras de que un pueblo pueda luchar. 1074 01:40:51,361 --> 01:40:54,415 Derrotaremos su poderío. 1075 01:40:56,497 --> 01:41:00,250 Alcancé a oír sus planes, no habrá ataque esta noche. 1076 01:41:02,033 --> 01:41:06,088 Pretenden que nos rindamos de hambre antes de iniciar una lucha apropiada. 1077 01:41:06,831 --> 01:41:11,086 Concentrarán sus fuerzas, nos atacarán cuando sea de día. 1078 01:41:11,203 --> 01:41:13,424 ¡Mentiroso! 1079 01:41:13,425 --> 01:41:17,858 Buenas noches, querido inspector, preciosa noche, querido. 1080 01:41:17,859 --> 01:41:21,470 Conozco a este hombre, amigos, se llama inspector Javert. 1081 01:41:21,471 --> 01:41:26,404 Así que no creáis una palabra que diga porque ninguna será cierta. 1082 01:41:26,405 --> 01:41:29,553 Esto es sólo para enseñar lo que el pueblo joven puede hacer. 1083 01:41:29,554 --> 01:41:32,014 Bravo, pequeño Gavroche, eres el primero de la clase. 1084 01:41:32,015 --> 01:41:35,070 Así que, ¿qué vamos a hacer con esta serpiente en la hierba? 1085 01:41:35,135 --> 01:41:38,190 Atad a este hombre y llevadle a esa taberna de allí. 1086 01:41:38,294 --> 01:41:41,051 El pueblo decidirá tu destino, inspector Javert. 1087 01:41:41,052 --> 01:41:45,906 Disparadme ahora o disparadme después, cada estudiante a su deporte. 1088 01:41:46,576 --> 01:41:50,831 Muerte a todos y cada uno de los traidores. Reniego de vuestro tribunal del pueblo. 1089 01:42:17,822 --> 01:42:20,877 Ya vienen. 1090 01:42:21,257 --> 01:42:24,511 A vuestras posiciones. 1091 01:42:33,299 --> 01:42:36,354 Alto el fuego. 1092 01:42:37,210 --> 01:42:40,465 Ahorrad municiones. 1093 01:42:41,317 --> 01:42:44,372 ¿Quién está ahí? 1094 01:42:45,971 --> 01:42:48,562 ¡La Revolución Francesa! 1095 01:42:48,563 --> 01:42:49,817 ¡Fuego! 1096 01:43:15,962 --> 01:43:18,917 Marius, cuidado. 1097 01:43:19,715 --> 01:43:21,570 ¿Qué estás haciendo? 1098 01:43:21,620 --> 01:43:24,674 ¡Marius, cuidado! 1099 01:43:29,226 --> 01:43:32,281 ¡Atrás! ¡Atrás o vuelo la barricada! 1100 01:43:33,026 --> 01:43:35,980 No lo harás contigo dentro. 1101 01:43:36,096 --> 01:43:38,151 Por Dios. 1102 01:43:40,129 --> 01:43:43,184 Conmigo dentro. 1103 01:43:44,466 --> 01:43:46,521 ¡Atrás! 1104 01:43:54,345 --> 01:43:57,399 ¿Que pretendes, Marius? ¡Harás que nos maten a todos! 1105 01:43:59,519 --> 01:44:02,574 - Éponine, ¿qué has hecho? - Te había escondido esto. 1106 01:44:03,063 --> 01:44:06,118 Es de Cosette. 1107 01:44:07,471 --> 01:44:10,526 Lo siento. 1108 01:44:10,661 --> 01:44:13,716 ¿Qué has hecho? 1109 01:44:21,674 --> 01:44:27,129 No te preocupes, monsieur Marius. 1110 01:44:29,778 --> 01:44:34,133 No siento ningún dolor. 1111 01:44:35,361 --> 01:44:41,415 Una pequeña caída de lluvia difícilmente me puede herir ahora. 1112 01:44:46,912 --> 01:44:52,866 Estás aquí, eso es todo lo que necesito saber. 1113 01:44:55,861 --> 01:45:01,916 Y tú me mantendrás segura, y tú me mantendrás cerca. 1114 01:45:05,028 --> 01:45:11,083 Y la lluvia hará a las flores crecer. 1115 01:45:12,396 --> 01:45:18,275 Pero tú vivirás, Éponine, Santo Dios de los Cielos. 1116 01:45:18,276 --> 01:45:24,120 Si pudiera sanar tus heridas con palabras de amor. 1117 01:45:24,121 --> 01:45:28,617 Sólo abrázame ahora y déjalo estar. 1118 01:45:28,954 --> 01:45:34,118 Refúgiame, confórtame. 1119 01:45:34,119 --> 01:45:38,374 - Así que no te preocupes, monsieur Marius. - Adiós en silencio, querida Éponine. 1120 01:45:39,234 --> 01:45:43,668 - No siento ningún dolor. - No sentirás ningún dolor. 1121 01:45:43,669 --> 01:45:47,236 Una pequeña caída de lluvia... 1122 01:45:47,780 --> 01:45:52,413 - ... difícilmente pueden herirme ahora. - ... difícilmente pueden herirte ahora. 1123 01:45:52,414 --> 01:45:58,310 - Estoy aquí. - Eso es todo lo que necesito saber. 1124 01:46:01,034 --> 01:46:04,589 - Y tú me mantendrás segura. - Estaré contigo... 1125 01:46:05,020 --> 01:46:10,574 - ... hasta que te duermas. - Y tú me mantendrás cerca. 1126 01:46:11,743 --> 01:46:14,798 Y la lluvia... 1127 01:46:15,667 --> 01:46:21,721 ...hará que las flores... 1128 01:46:24,519 --> 01:46:27,574 ...crezcan. 1129 01:46:56,309 --> 01:46:59,364 Gavroche, ¿harías una cosa por mí? 1130 01:46:59,629 --> 01:47:02,684 Lo que sea. Sin ti, estaría muerto. 1131 01:47:07,152 --> 01:47:12,607 - Carta de las barricadas. - De las barricadas? Dámela. 1132 01:47:13,720 --> 01:47:18,093 Algo para mí, algo para usted. 1133 01:47:18,094 --> 01:47:21,649 Chico, mantente fuera de vista, ¿entiendes? 1134 01:47:28,500 --> 01:47:33,755 Querida Cosette, has entrado en mi alma y pronto te irás. 1135 01:47:34,990 --> 01:47:39,645 ¿Puede haber pasado sólo un día desde que nos conocimos y el mundo renació? 1136 01:47:40,087 --> 01:47:44,541 Si caigo en la batalla venidera, que éste sea mi adiós. 1137 01:47:44,565 --> 01:47:50,620 Ahora que sé que me amas también es más difícil morir. 1138 01:47:54,761 --> 01:48:00,195 Ruego que Dios me traiga a casa para estar contigo. 1139 01:48:00,196 --> 01:48:05,125 Reza por tu Marius, él reza por ti. 1140 01:48:09,991 --> 01:48:11,918 Este es el dia que mas he temido. 1141 01:48:12,091 --> 01:48:14,515 Un joven ha aparecido para cambiar mi vida. 1142 01:48:16,042 --> 01:48:17,017 Este Marius... 1143 01:48:17,185 --> 01:48:20,935 ...se llevará el tesoro de mis dias para convertirla en su esposa. 1144 01:48:22,198 --> 01:48:24,975 Pero podría morir esta noche. 1145 01:48:30,017 --> 01:48:32,643 Debo encontrar a este chico. 1146 01:48:48,022 --> 01:48:51,321 No disparéis, no disparéis. 1147 01:48:51,322 --> 01:48:54,608 Vengo aquí como voluntario. 1148 01:48:59,124 --> 01:49:02,955 - ¿Ves a ese prisionero de allí? - Un voluntario como tú. 1149 01:49:02,956 --> 01:49:06,711 - Un espía que se hace llamar Javert. - Él iba a entrar también. 1150 01:49:07,851 --> 01:49:10,960 No le mates, le conozco. 1151 01:49:10,961 --> 01:49:12,224 - ¡Francotiradores enemigos! - ¡En los tejados! 1152 01:49:22,394 --> 01:49:25,762 Mirad hacia adelante. Los ojos en las calles. 1153 01:49:26,218 --> 01:49:28,229 Gracias, monsieur. 1154 01:49:28,230 --> 01:49:30,980 No me dé las gracias, monsieur, hay algo que puede hacer. 1155 01:49:30,981 --> 01:49:33,784 Si está en mi poder. 1156 01:49:34,211 --> 01:49:37,866 Dame al espía Javert, déjame que me ocupe de él. 1157 01:49:41,435 --> 01:49:45,090 Haz lo que tengas que hacer, el hombre te pertenece. 1158 01:50:16,578 --> 01:50:21,033 - Nos volvemos a encontrar. - Has ardido en deseos de esto toda tu vida. 1159 01:50:22,336 --> 01:50:27,591 Véngate. Qué bien se mata con un cuchillo. 1160 01:50:31,087 --> 01:50:35,721 - Vete de aquí. - No lo entiendo. 1161 01:50:35,722 --> 01:50:38,775 Vete fuera de aquí. 1162 01:50:41,987 --> 01:50:45,742 Una vez ladrón, por siempre ladrón. Lo que quieres es robar siempre. 1163 01:50:50,099 --> 01:50:54,454 Deberías cambiar tu vida por la mía. Sí, Valjean, quieres un trato. 1164 01:50:56,419 --> 01:51:00,574 Dispárame ahora en lo que a mí respecta. Si me dejas ir, cuidado. 1165 01:51:01,367 --> 01:51:06,921 Seguirás rindiendo cuentas a Javert. 1166 01:51:07,413 --> 01:51:12,868 Estás equivocado y siempre has estado equivocado. 1167 01:51:14,603 --> 01:51:19,758 Soy un hombre, no soy peor que cualquier otro hombre. 1168 01:51:20,370 --> 01:51:26,424 Eres libre y no hay condiciones, no hay negocios ni peticiones. 1169 01:51:28,505 --> 01:51:32,660 No te echo la culpa de nada. 1170 01:51:33,850 --> 01:51:39,904 Has cumplido con tu deber, nada más. 1171 01:51:40,497 --> 01:51:46,551 Si salgo de vivo de aquí, me encontrarás en el número 55 de la Rue Plumet. 1172 01:51:49,447 --> 01:51:54,902 Ninguna duda ni ningún camino se cruzará otra vez. 1173 01:52:21,302 --> 01:52:27,336 Courfeyrac, encárgate de la guardia. Quizás atacarán antes de que sea de día. 1174 01:52:27,337 --> 01:52:32,798 Que todo el mundo mantenga la fe tan verdadera como que el águila vuela. 1175 01:52:33,839 --> 01:52:39,894 No estamos solos. El pueblo también tiene que levantarse. 1176 01:52:41,186 --> 01:52:44,241 Marius, descansa. 1177 01:52:50,014 --> 01:52:56,068 Bebe conmigo por los días pasados. 1178 01:52:57,731 --> 01:53:03,785 Por la vida que hubo. 1179 01:53:05,269 --> 01:53:10,357 En el altar de la amistad nunca digas morir. 1180 01:53:10,358 --> 01:53:15,912 No dejes que el vino de la amistad se agote nunca. 1181 01:53:16,163 --> 01:53:22,218 Por ti y por mí. 1182 01:53:25,292 --> 01:53:31,325 ¿Me importa si debo morir ahora que ella se va al otro lado del mar? 1183 01:53:31,326 --> 01:53:36,580 La vida sin Cosette no significa nada en absoluto. 1184 01:53:36,581 --> 01:53:41,694 ¿Llorarías, Cosette, si Marius cayera? 1185 01:53:41,933 --> 01:53:47,988 ¿Llorarás, Cosette, por mí? 1186 01:54:05,059 --> 01:54:11,114 Dios en las alturas... 1187 01:54:12,140 --> 01:54:18,195 ...escucha mi ruego. 1188 01:54:19,156 --> 01:54:24,410 Cuando lo he necesitado... 1189 01:54:24,462 --> 01:54:30,516 ...tú has estado siempre ahí. 1190 01:54:32,431 --> 01:54:38,486 Él es joven. 1191 01:54:39,331 --> 01:54:44,985 Tiene miedo. 1192 01:54:44,986 --> 01:54:49,941 Déjale descansar... 1193 01:54:50,279 --> 01:54:55,934 ...Cielo Bendito. 1194 01:54:56,121 --> 01:55:02,175 Llévale a casa. 1195 01:55:14,401 --> 01:55:19,356 Es como el hijo que podría haber conocido... 1196 01:55:19,547 --> 01:55:23,702 ...si Dios me hubiera concedido un hijo. 1197 01:55:23,914 --> 01:55:28,867 Los veranos mueren uno tras otro. 1198 01:55:29,094 --> 01:55:35,116 Cuán pronto vuelan una y otra vez. 1199 01:55:35,117 --> 01:55:41,172 Y yo soy viejo y me iré. 1200 01:55:46,156 --> 01:55:52,210 Tráele paz. 1201 01:55:53,315 --> 01:55:59,369 Tráele alegría. 1202 01:55:59,942 --> 01:56:05,097 Él es joven. 1203 01:56:05,318 --> 01:56:11,273 Es sólo un niño. 1204 01:56:12,885 --> 01:56:18,339 Tú puedes tomar. 1205 01:56:18,483 --> 01:56:23,738 Tú puedes dar. 1206 01:56:24,738 --> 01:56:29,604 Déjale en paz. 1207 01:56:29,605 --> 01:56:34,744 Déjale vivir. 1208 01:56:34,745 --> 01:56:39,835 Si yo muero... 1209 01:56:39,836 --> 01:56:44,914 ...déjame morir. 1210 01:56:46,710 --> 01:56:52,765 Déjale vivir. 1211 01:56:53,299 --> 01:56:59,352 Llévale a casa. 1212 01:57:00,612 --> 01:57:06,667 Llévale... 1213 01:57:12,045 --> 01:57:18,100 ...a casa. 1214 01:57:33,235 --> 01:57:36,723 Hay que establecer los daños. Nos faltan municiones. 1215 01:57:36,724 --> 01:57:38,045 Somos la única barricada que queda. 1216 01:57:38,046 --> 01:57:39,101 ¿Qué? 1217 01:57:40,047 --> 01:57:42,102 Somos los únicos que quedan. 1218 01:57:45,047 --> 01:57:49,014 La gente no ha despertado. 1219 01:57:50,048 --> 01:57:52,829 Nos han abandonado los que aún viven con miedo. 1220 01:57:52,842 --> 01:58:00,103 No perdamos vidas. Que todos los que lo deseen, se vayan de aquí. 1221 01:58:07,878 --> 01:58:13,833 ¿Oyes al pueblo cantar, cantando la canción de los hombres furiosos? 1222 01:58:13,917 --> 01:58:19,672 Es la música de un pueblo que no volverá a ser esclavo otra vez. 1223 01:58:19,773 --> 01:58:25,627 Cuando los latidos de tu corazón hacen eco a los latidos de los tambores... 1224 01:58:25,795 --> 01:58:31,449 ...hay una vida a punto de empezar cuando llegue el mañana. 1225 01:58:34,080 --> 01:58:34,883 Esconde esto. Necesitamos municiones. 1226 01:58:34,884 --> 01:58:35,939 Voy a salir a las calles. Hay cadáveres que llevan municiones. 1227 01:58:41,845 --> 01:58:46,099 Los pequeños saben que cuando los pequeños luchan. 1228 01:58:46,100 --> 01:58:54,414 Podemos parecer presa fácil, pero sabemos morder. 1229 01:58:54,415 --> 01:58:59,870 Así que nunca patees a un perro cuando es sólo un cachorro. 1230 01:59:04,216 --> 01:59:10,671 Vamos a luchar como veinte ejércitos. Y no nos rendiremos. 1231 01:59:18,107 --> 01:59:26,561 Así que mejor ponte a cubierto cuando el cachorro crezca. 1232 01:59:46,601 --> 01:59:49,955 Vosotros, en las barricadas, escuchad esto. 1233 01:59:50,801 --> 01:59:53,956 El pueblo de París duerme en sus camas. 1234 01:59:54,088 --> 01:59:58,842 No tenéis ninguna posibilidad, ninguna posibilidad en absoluto. 1235 02:00:00,359 --> 02:00:05,114 ¿Por qué tirar vuestras vidas a la basura? 1236 02:00:09,679 --> 02:00:11,479 Dejadnos morir enfrentándonos a nuestros enemigos. 1237 02:00:11,480 --> 02:00:13,334 Hacedles sangrar mientras podamos. 1238 02:00:16,783 --> 02:00:20,336 - Hacedles pagar un ojo de la cara. - Hacedles pagar por cada hombre. 1239 02:00:20,748 --> 02:00:25,782 Que otros se levanten para tomar nuestro lugar... 1240 02:00:25,783 --> 02:00:31,380 ...hasta que la Tierra sea libre. 1241 02:00:33,163 --> 02:00:34,941 ¡Cañones! 1242 02:00:39,315 --> 02:00:41,590 - Primero a los de adelante. - Esperad. Esperad. 1243 02:00:41,980 --> 02:00:42,819 ¡Fuego! 1244 02:00:50,123 --> 02:00:52,365 Segundo cañon. ¡Fuego! 1245 02:00:57,131 --> 02:00:58,967 ¡Apuntad! ¡Fuego! 1246 02:00:59,088 --> 02:00:59,967 Cúbrete, chico. 1247 02:01:02,987 --> 02:01:05,601 Hay mas hombres. Hay mas hombres. 1248 02:01:06,873 --> 02:01:09,263 Cañones listos. ¡Fuego! 1249 02:01:17,564 --> 02:01:21,768 Cañones listos. Y ¡fuego! 1250 02:01:54,717 --> 02:01:56,356 ¡Necesito ayuda para bloquear la puerta! 1251 02:04:41,806 --> 02:04:46,221 Os lo dije. No habia necesidad de una revolución. 1252 02:04:50,886 --> 02:04:54,760 Aqui hay un lindo anillo. Oh, hola. 1253 02:04:58,423 --> 02:04:59,579 Estas vivo. 1254 02:05:00,303 --> 02:05:01,288 Te he salvado. 1255 02:05:08,504 --> 02:05:09,423 ¿Como salgo de aqui? 1256 02:05:09,629 --> 02:05:12,392 Por allí. Todo derecho hasta el final. 1257 02:05:55,048 --> 02:05:57,298 Eres tú, Javert, no podías esperar demasiado. 1258 02:05:57,299 --> 02:05:59,603 El fiel sirviente en su cargo una vez más. 1259 02:06:01,128 --> 02:06:06,024 Este hombre no ha hecho ningún mal y necesita el cuidado de un médico. 1260 02:06:06,025 --> 02:06:08,439 Te advertí que no cedería. No me dejaré persuadir. 1261 02:06:08,440 --> 02:06:10,908 Una hora más aún... 1262 02:06:11,748 --> 02:06:16,802 ...y entonces seré tuyo y todas nuestras deudas estarán pagadas. 1263 02:06:17,254 --> 02:06:21,990 El hombre de la misericordia viene de nuevo y habla de justicia. 1264 02:06:21,991 --> 02:06:25,020 Vamos, el tiempo se está acabando. 1265 02:06:25,021 --> 02:06:30,876 Baja los ojos, Javert, está de pie sobre su tumba. 1266 02:07:18,956 --> 02:07:21,156 ¿Quién es este hombre? ¿Qué clase de diablo es para haberme... 1267 02:07:21,157 --> 02:07:23,410 ...tenido encerrado en una trampa y elegir dejarme libre? 1268 02:07:24,037 --> 02:07:26,737 Era su hora al fin de sellar mi destino, 1269 02:07:26,738 --> 02:07:29,492 de borrar el pasado, de limpiarme de la pizarra. 1270 02:07:29,706 --> 02:07:32,705 Habría bastado un toque de su cuchillo. 1271 02:07:32,706 --> 02:07:35,760 La venganza habría sido suya y me habría devuelto la vida. 1272 02:07:38,223 --> 02:07:40,573 Maldito si vivo en la deuda de un ladrón. 1273 02:07:40,574 --> 02:07:42,978 Maldito si me doblego al final de la persecución. 1274 02:07:43,000 --> 02:07:47,354 Yo soy la Ley y la Ley no es burlada. Escupiré su compasión de vuelta a su cara. 1275 02:07:47,949 --> 02:07:53,804 No hay nada en la Tierra que compartamos. Es uno u otro, Valjean o Javert. 1276 02:08:00,126 --> 02:08:06,180 Y mis pensamientos se dispersan. ¿Puede este hombre ser creído? 1277 02:08:08,655 --> 02:08:17,710 ¿Serán sus pecados perdonados? ¿Serán sus crímenes indultados? 1278 02:08:22,987 --> 02:08:30,936 ¿Y debo ahora empezar a dudar, yo que nunca dudé todos estos años? 1279 02:08:32,283 --> 02:08:35,283 Mi corazón es de piedra y aun así tiembla. 1280 02:08:35,284 --> 02:08:42,317 El mundo que he conocido está perdido entre las sombras. 1281 02:08:42,318 --> 02:08:48,159 ¿Él viene del cielo o del infierno? ¿Y sabe él... 1282 02:08:51,053 --> 02:08:56,407 ...que otorgándome la vida hoy... 1283 02:09:00,842 --> 02:09:06,897 ...este hombre me ha matado aún así? 1284 02:09:12,392 --> 02:09:17,743 Estoy llegando, pero caigo. 1285 02:09:17,744 --> 02:09:22,999 Y las estrellas son negras y frías... 1286 02:09:23,106 --> 02:09:29,160 ...mientras miro hacia el vacío de un mundo que no se puede sostener. 1287 02:09:29,587 --> 02:09:35,642 Escaparé ahora de ese mundo, en el mundo de Jean Valjean... 1288 02:09:35,717 --> 02:09:41,771 ...no hay lugar al que poder volver, no hay camino por el que seguir. 1289 02:10:14,137 --> 02:10:19,092 ¿Les has visto marchándose a luchar? 1290 02:10:19,145 --> 02:10:24,378 Niños de la barricada que no duraron la noche. 1291 02:10:24,379 --> 02:10:28,791 Les has visto tumbados mientras morían. 1292 02:10:28,792 --> 02:10:34,126 Antes alguien les mecía y les besaba cuando lloraban. 1293 02:10:34,127 --> 02:10:39,476 Les has visto tumbados uno al lado de otro. 1294 02:10:47,570 --> 02:10:53,425 Hay un pesar que no puede ser explicado. 1295 02:10:54,545 --> 02:10:59,899 Hay un dolor que sigue y sigue. 1296 02:11:00,471 --> 02:11:04,826 Sillas vacías en mesas vacías. 1297 02:11:05,605 --> 02:11:11,659 Ahora mis amigos han muerto y se han ido. 1298 02:11:14,541 --> 02:11:20,096 Aquí hablaron de revolución. 1299 02:11:20,495 --> 02:11:25,949 Aquí fue donde encendieron la llama. 1300 02:11:26,642 --> 02:11:30,796 Aquí cantaron sobre el mañana... 1301 02:11:31,487 --> 02:11:37,542 ...y el mañana nunca llegó. 1302 02:11:40,820 --> 02:11:46,075 Desde la mesa en la esquina... 1303 02:11:46,523 --> 02:11:51,377 ...podían ver un mundo renacido. 1304 02:11:51,819 --> 02:11:56,473 Y se levantaron con voces sonando. 1305 02:11:56,674 --> 02:12:01,029 Y puedo oírles ahora. 1306 02:12:02,580 --> 02:12:08,131 Las mismas palabras que habían cantado... 1307 02:12:08,132 --> 02:12:13,669 ...se convirtieron en su última comunión... 1308 02:12:16,308 --> 02:12:22,362 ...en la humilde barricada al amanecer. 1309 02:12:26,519 --> 02:12:32,074 Oh, amigos míos, amigos míos, perdonadme... 1310 02:12:32,211 --> 02:12:36,334 ...que yo viva y vosotros os hayáis ido. 1311 02:12:36,335 --> 02:12:40,446 Hay un pesar que no puede ser explicado. 1312 02:12:40,836 --> 02:12:43,891 Hay un dolor que sigue y sigue. 1313 02:12:47,445 --> 02:12:52,292 Caras de fantasmas en la ventana. 1314 02:12:52,293 --> 02:12:56,029 Sombras de fantasmas en el suelo. 1315 02:12:56,030 --> 02:12:59,752 Sillas vacías en mesas vacías... 1316 02:13:00,482 --> 02:13:05,976 ...donde mis amigos no se reunirán más. 1317 02:13:05,977 --> 02:13:12,032 Oh, amigos míos, amigos míos, no me preguntéis... 1318 02:13:14,598 --> 02:13:20,151 ...para qué sirvió vuestro sacrificio. 1319 02:13:20,365 --> 02:13:25,220 Sillas vacías en mesas vacías... 1320 02:13:27,037 --> 02:13:33,092 ...donde mis amigos no cantarán más. 1321 02:14:01,503 --> 02:14:04,403 Cada día caminas con pasos más fuertes, 1322 02:14:04,404 --> 02:14:07,357 caminas con pasos más largos. Lo peor ya pasó. 1323 02:14:08,386 --> 02:14:12,241 No pienses en eso, Marius, con todos los años por delante de nosotros. 1324 02:14:13,440 --> 02:14:19,494 Nunca me iré y estaremos juntos cada día. 1325 02:14:22,164 --> 02:14:26,161 Cada día... 1326 02:14:26,162 --> 02:14:32,216 ...recordaremos esa noche y la promesa que hicimos. 1327 02:14:33,072 --> 02:14:39,127 - Un corazón lleno de amor. - Ella nunca fue mía para que la cuidara. 1328 02:14:40,454 --> 02:14:43,546 Una noche llena de ti. 1329 02:14:43,547 --> 02:14:45,647 Ella es joven, ella es libre. 1330 02:14:45,648 --> 02:14:47,792 Las palabras son viejas, pero siempre verdaderas. 1331 02:14:47,793 --> 02:14:49,984 Cosette, Cosette. 1332 02:14:49,985 --> 02:14:53,940 - El amor es el jardín de los jóvenes. - Te vi esperando y lo supe. 1333 02:14:54,396 --> 02:14:56,807 Esperándote a ti. 1334 02:14:56,808 --> 02:15:00,380 - Déjalo así. - A tus pies. 1335 02:15:00,381 --> 02:15:03,939 - Déjalo así. - A tu llamada. 1336 02:15:04,098 --> 02:15:10,153 - Y no era un sueño. - Un corazón lleno de amor. 1337 02:15:11,434 --> 02:15:17,487 - No era un sueño después de todo. - Esto te doy en este día. 1338 02:15:24,820 --> 02:15:28,975 Monsieur, éste es un día que nunca podré olvidar. 1339 02:15:29,313 --> 02:15:33,668 ¿Es suficiente gratitud por haberme entregado a Cosette? 1340 02:15:33,913 --> 02:15:38,068 Su hogar estará con nosotros y ningún día se pasará... 1341 02:15:38,088 --> 02:15:40,038 ...sino que le probaremos nuestro amor a usted, 1342 02:15:40,039 --> 02:15:42,043 a quien llamaremos padre nosotros dos. 1343 02:15:43,521 --> 02:15:46,399 Le llamaremos padre todos nosotros. 1344 02:15:46,400 --> 02:15:49,455 No digas otra palabra, hijo mío. 1345 02:15:50,255 --> 02:15:54,210 Hay algo que ahora debe hacerse. 1346 02:16:01,452 --> 02:16:07,507 Antes vivía un hombre cuyo nombre era Jean Valjean. 1347 02:16:08,863 --> 02:16:14,917 Robó algo de pan para salvar al hijo de su hermana. 1348 02:16:16,328 --> 02:16:22,382 Durante diecinueve inviernos prestó servicio con su tiempo. 1349 02:16:23,188 --> 02:16:28,343 Con sudor lavó su crimen. 1350 02:16:29,604 --> 02:16:35,659 Hace años rompió su libertad condicional y vivió una vida aparte. 1351 02:16:35,942 --> 02:16:40,297 ¿Cómo podría él contárselo a Cosette y romperle el corazón? 1352 02:16:41,150 --> 02:16:43,149 Es por Cosette por lo que esto debe ser encarado. 1353 02:16:43,150 --> 02:16:45,204 Si él es atrapado, ella es deshonrada. 1354 02:16:46,332 --> 02:16:52,387 Ha llegado el momento de viajar, y desde este día él debe irse. 1355 02:16:57,057 --> 02:17:02,712 ¿Quién soy? 1356 02:17:04,686 --> 02:17:10,241 Usted es Jean Valjean. 1357 02:17:10,728 --> 02:17:13,390 Monsieur, no se puede ir. 1358 02:17:13,391 --> 02:17:17,846 Cualquier cosa que le cuente a mi amada Cosette, ella nunca lo creerá. 1359 02:17:18,287 --> 02:17:22,042 Hazle creer que me he ido de viaje en un camino lejos de aquí. 1360 02:17:22,567 --> 02:17:27,700 Dile que mi corazón estaba demasiado lleno para despedidas. Es mejor de esta manera. 1361 02:17:27,701 --> 02:17:30,712 Prométeme, monsieur, que Cosette nunca sabrá... 1362 02:17:30,713 --> 02:17:34,505 ...lo que he dicho, por qué debo irme. 1363 02:17:36,937 --> 02:17:42,791 Por el bien de Cosette, debe ser así. 1364 02:17:46,061 --> 02:17:46,921 Gracias, Marius. 1365 02:18:01,437 --> 02:18:03,669 ¿A donde se ha ido sin avisar? 1366 02:18:04,012 --> 02:18:06,415 El no se marcharía de esa forma. 1367 02:18:07,013 --> 02:18:09,042 ¿Por que tan repentino? ¿Por que tan extraño? 1368 02:18:09,070 --> 02:18:11,654 No ha dicho ni por cuanto tiempo se iría. 1369 02:18:12,610 --> 02:18:14,691 Todo lo que me ha pedido decir 1370 02:18:15,065 --> 02:18:17,693 Es que se ha ido muy lejos, de viaje. 1371 02:18:18,764 --> 02:18:20,629 No puede dejarnos ahora. 1372 02:18:21,561 --> 02:18:23,739 Ahora rompe mi corazón. 1373 02:18:24,302 --> 02:18:30,278 Ahora nunca estaremos separados. 1374 02:18:32,973 --> 02:18:34,393 Te lo prometo. 1375 02:18:45,092 --> 02:18:51,147 Suenen las campanas en este día entre los días. 1376 02:18:52,084 --> 02:18:58,138 Que todos los ángeles del Señor en los Cielos... 1377 02:19:00,208 --> 02:19:06,263 ...en júbilo canten sus canciones de ovación. 1378 02:19:08,668 --> 02:19:14,370 Y que coronen este momento bendito con paz y amor. 1379 02:19:14,371 --> 02:19:18,825 El Barón y la Baronesa de Thénard. 1380 02:19:19,487 --> 02:19:25,542 Vete de aquí, Thénardier. ¿Crees que no sé quién eres? 1381 02:19:26,948 --> 02:19:29,948 No es idiota, ya te lo dije. 1382 02:19:29,949 --> 02:19:33,003 Muéstrale al monsieur lo que le has venido a enseñar. 1383 02:19:33,816 --> 02:19:37,983 Dile al chico lo que sabes. 1384 02:19:37,984 --> 02:19:41,338 Lástima tener que molestarte en un festín como éste... 1385 02:19:41,405 --> 02:19:44,427 ...pero quinientos francos sin duda no vendrían mal. 1386 02:19:44,428 --> 02:19:47,404 En el nombre de Dios, di lo que tengas que decir. 1387 02:19:47,405 --> 02:19:50,442 Pero primero, paga. 1388 02:19:50,443 --> 02:19:53,443 Lo que vi, tan claro como la luz, 1389 02:19:53,444 --> 02:19:56,498 fue a Jean Valjean en las alcantarillas esa noche. 1390 02:19:58,726 --> 02:20:01,725 Llevaba un cuerpo en su espalda, 1391 02:20:01,726 --> 02:20:04,780 colgando ahí como un gran saco sangriento. 1392 02:20:05,878 --> 02:20:11,933 Yo estaba allí, sin ningún miedo. Incluso me encontré este fino recuerdo. 1393 02:20:14,234 --> 02:20:20,289 Conozco esto, esto era mío. Esto es sin duda alguna señal divina. 1394 02:20:21,641 --> 02:20:24,640 Entonces es verdad, entonces tengo razón. 1395 02:20:24,641 --> 02:20:29,614 Jean Valjean fue mi salvador esa noche. 1396 02:20:30,677 --> 02:20:37,990 Jean Valjean, el viejo fugitivo. Págame o diré donde está. 1397 02:20:38,201 --> 02:20:41,256 ¿Dónde está? 1398 02:20:45,634 --> 02:20:47,861 En el convento. 1399 02:20:47,862 --> 02:20:51,054 Ven, Cosette. 1400 02:20:51,055 --> 02:20:54,089 Mira a los cabrones bailar, mírales mientras se caen. 1401 02:20:54,090 --> 02:20:56,669 Guárdate el ingenio y te mantendrás por encima. 1402 02:20:56,670 --> 02:20:59,543 Amos del lugar, siempre nos llevamos nuestra parte. 1403 02:20:59,544 --> 02:21:02,334 Se despejan las barricadas y nosotros estamos todavía allí. 1404 02:21:02,335 --> 02:21:07,889 Sabemos dónde sopla el viento. El dinero es lo que nosotros olemos. 1405 02:21:07,938 --> 02:21:11,792 Y cuando seamos tan ricos como Creso, Dios, os veremos a todos en el infierno. 1406 02:21:28,328 --> 02:21:36,332 Espero solo en las sombras. Cuento las horas hasta que pueda dormir. 1407 02:21:38,968 --> 02:21:41,968 He soñado un sueño en el que Cosette estaba a mi lado. 1408 02:21:41,969 --> 02:21:47,652 Le hacía llorar saber que yo moría. 1409 02:21:52,849 --> 02:22:01,152 Solo al final del día. Rezo en esta noche de bodas. 1410 02:22:03,663 --> 02:22:17,312 Toma a estos niños, Señor, en tus abrazos y muéstrales tu gracia. 1411 02:22:20,727 --> 02:22:26,782 Dios en las alturas... 1412 02:22:29,237 --> 02:22:35,291 ...escucha mi ruego. 1413 02:22:37,630 --> 02:22:43,489 Llévame ahora... 1414 02:22:43,490 --> 02:22:49,167 ...a tu cuidado. 1415 02:22:49,168 --> 02:22:54,832 Donde Tú estás... 1416 02:22:54,924 --> 02:23:00,977 ...déjame estar. 1417 02:23:02,456 --> 02:23:08,511 Llévame ahora. 1418 02:23:08,823 --> 02:23:14,851 Llévame allí. 1419 02:23:14,852 --> 02:23:20,866 Llévame a casa. 1420 02:23:28,972 --> 02:23:35,027 - Monsieur, bendigo su nombre. - Estoy listo, Fantine. 1421 02:23:36,810 --> 02:23:42,865 - Monsieur, asiente su carga. - Al final de mis días. 1422 02:23:44,283 --> 02:23:47,840 Crió a mi hija con amor. 1423 02:23:47,841 --> 02:23:53,896 - Ella es lo mejor de mi vida. - Y estará con Dios. 1424 02:24:04,711 --> 02:24:10,765 Papá, papá, no lo entiendo. ¿Estás bien? Dijeron que te habías ido. 1425 02:24:13,960 --> 02:24:16,910 Cosette, hija mía, ¿estoy perdonado ahora? 1426 02:24:16,911 --> 02:24:19,915 Gracias a Dios, gracias a Dios, he vivido para ver este día. 1427 02:24:21,159 --> 02:24:24,159 Es usted quien debe perdonar a un tonto desconsiderado. 1428 02:24:24,160 --> 02:24:27,213 Es usted quien debe perdonar a un hombre desagradecido. 1429 02:24:29,142 --> 02:24:37,366 Es gracias a usted que vivo y de nuevo rindo mi vida a sus pies. 1430 02:24:37,367 --> 02:24:42,510 Cosette, tu padre es un santo. 1431 02:24:42,511 --> 02:24:47,653 Cuando me hirieron, él me trajo desde la barricada. 1432 02:24:47,654 --> 02:24:56,064 Me llevó como a un bebé y me trajo a casa contigo. 1433 02:25:06,854 --> 02:25:12,909 Ahora estáis aquí. 1434 02:25:14,242 --> 02:25:20,197 De nuevo a mi lado. 1435 02:25:21,025 --> 02:25:25,279 Ahora puedo morir en paz. 1436 02:25:26,168 --> 02:25:32,202 Desde ahora mi vida ha sido bendecida. 1437 02:25:32,203 --> 02:25:37,606 Tú vivirás, Papá, tú vas a vivir. 1438 02:25:37,607 --> 02:25:43,641 Es demasiado pronto, demasiado pronto para decir adiós. 1439 02:25:43,642 --> 02:25:49,455 Sí, Cosette, prohíbeme morir ahora. 1440 02:25:51,050 --> 02:25:54,904 Obedeceré. 1441 02:25:55,698 --> 02:25:59,712 Lo intentaré. 1442 02:25:59,713 --> 02:26:05,768 En esta página escribo mi última confesión. 1443 02:26:10,593 --> 02:26:16,648 Léela bien cuando esté al fin durmiendo. 1444 02:26:20,034 --> 02:26:26,903 Es la historia de alguien que resurgió del odio. 1445 02:26:26,904 --> 02:26:33,829 Un hombre que solo aprendió a amar cuando te tuvo a su cuidado. 1446 02:26:36,970 --> 02:26:42,196 Ven conmigo, donde las cadenas nunca te atarán. 1447 02:26:42,197 --> 02:26:47,421 Estoy listo, Fantine. 1448 02:26:47,422 --> 02:26:53,476 Todas tus penas, al fin, al fin detrás de ti. 1449 02:26:55,559 --> 02:27:03,363 Señor en el Cielo, baja la mirada y mírale, por misericordia. 1450 02:27:03,364 --> 02:27:09,418 Perdóname todas mis ofensas y llévame a tu gloria. 1451 02:27:12,597 --> 02:27:18,652 Toma mi mano y condúcete a la salvación. 1452 02:27:21,904 --> 02:27:27,959 Toma mi amor, pues el amor es eterno. 1453 02:27:31,083 --> 02:27:37,138 Y recuerda la verdad que una vez se dijo. 1454 02:27:39,877 --> 02:27:45,932 Amar a otra persona es ver la cara de Dios. 1455 02:27:52,420 --> 02:27:57,871 ¿Oyes al pueblo cantar perdido en el valle de la noche? 1456 02:27:57,872 --> 02:28:03,310 Es la música de un pueblo que está subiendo a la luz. 1457 02:28:03,427 --> 02:28:09,482 Por los miserables de la Tierra hay una llama que nunca muere. 1458 02:28:09,765 --> 02:28:15,819 Incluso la noche más oscura terminará y el sol se alzará. 1459 02:28:15,858 --> 02:28:21,912 Vivirán de nuevo en libertad en el jardín del Señor. 1460 02:28:22,516 --> 02:28:28,571 Caminarán detrás de la reja del arado, apartarán la espada. 1461 02:28:28,683 --> 02:28:33,738 La cadena se romperá y todos los hombres tendrán su recompensa. 1462 02:28:34,292 --> 02:28:37,241 ¿Te unirás a nuestra cruzada? 1463 02:28:37,242 --> 02:28:40,246 ¿Quién será fuerte y estará de pie conmigo? 1464 02:28:40,542 --> 02:28:46,297 ¿En algún lugar más allá de la barricada hay un mundo que deseas ver? 1465 02:28:46,563 --> 02:28:52,317 ¿Oyes al pueblo cantar? Di, ¿oyes los tambores lejanos? 1466 02:28:52,663 --> 02:28:58,381 Es el futuro que traen cuando llegue el mañana. 1467 02:28:58,382 --> 02:29:04,137 ¿Te unirás a nuestra cruzada? ¿Quién será fuerte y estará de pie conmigo? 1468 02:29:04,227 --> 02:29:10,082 ¿En algún lugar más allá de la barricada hay un mundo que deseas ver? 1469 02:29:10,135 --> 02:29:15,690 ¿Oyes al pueblo cantar? Di, ¿oyes los tambores lejanos? 1470 02:29:16,175 --> 02:29:22,228 Es el futuro que traen cuando llegue el mañana. 1471 02:29:30,888 --> 02:29:36,943 El mañana llega. 122010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.