All language subtitles for La.Casa.de.Papel.S04E01.720p.NF.WEB-DL.DD5.1.x264-PiA-THEPIRATEFILMES.TV

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:08,875 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:09,250 --> 00:00:10,416 Palermo, 3 00:00:10,500 --> 00:00:11,791 isto é uma guerra. 4 00:00:12,291 --> 00:00:13,625 Aja de acordo. 5 00:00:18,500 --> 00:00:19,583 Portas! 6 00:00:21,916 --> 00:00:22,958 Fogo! 7 00:00:58,791 --> 00:01:01,458 Tudo pode ir à merda numa fração de segundo. 8 00:01:03,666 --> 00:01:06,583 Quando você sente a morte fungando no seu cangote, 9 00:01:07,375 --> 00:01:09,875 sabe que nada voltará a ser como antes. 10 00:01:12,916 --> 00:01:15,666 E que precisa fazer o possível pra sobreviver. 11 00:01:15,750 --> 00:01:17,458 Nairóbi, aguente firme! 12 00:01:21,666 --> 00:01:22,541 Aguente firme. 13 00:01:23,208 --> 00:01:24,583 Aguente firme, Nairóbi. 14 00:01:25,666 --> 00:01:26,916 Rápido! 15 00:01:27,708 --> 00:01:28,791 Rápido! 16 00:01:29,541 --> 00:01:32,625 O coração de todos nós está na mira dos atiradores. 17 00:01:33,875 --> 00:01:35,291 Mas o verdadeiro medo 18 00:01:35,958 --> 00:01:40,000 surge não quando a bala atinge você, mas sim alguém que você ama. 19 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 Vamos! Rápido! 20 00:01:47,208 --> 00:01:48,250 O soro, Rio. 21 00:01:59,500 --> 00:02:00,500 Quase lá. 22 00:02:06,125 --> 00:02:08,666 O Professor conhecia esse medo muito bem. 23 00:02:09,708 --> 00:02:12,750 Lidava com duas palavras que jamais deveriam colidir: 24 00:02:13,333 --> 00:02:14,375 amor e morte. 25 00:02:15,500 --> 00:02:17,208 E por isso entrou em colapso. 26 00:02:18,000 --> 00:02:19,916 Enquanto corria pela floresta... 27 00:02:24,166 --> 00:02:26,000 não parava de pensar: 28 00:02:27,125 --> 00:02:29,166 "Mataram a mulher que amo." 29 00:02:38,291 --> 00:02:39,666 Mas a Lisboa estava viva. 30 00:02:40,875 --> 00:02:41,958 Não havia morrido. 31 00:02:43,208 --> 00:02:48,625 Só que os disparos de sua suposta execução haviam soado muito reais pro Professor. 32 00:02:49,833 --> 00:02:52,666 O cérebro da equipe perdia a cabeça como nunca. 33 00:02:53,333 --> 00:02:54,333 E com ele... 34 00:02:55,916 --> 00:02:57,000 perdíamos a nossa. 35 00:03:21,291 --> 00:03:23,375 Com 155 batimentos e subindo. 36 00:03:23,458 --> 00:03:25,750 A pressão está 8 por 4 e caindo. 37 00:03:25,833 --> 00:03:28,166 Soro e duas unidades de sangue. 38 00:03:28,250 --> 00:03:29,083 Nairóbi. 39 00:03:29,375 --> 00:03:30,958 Seja forte. Estou aqui. 40 00:03:38,208 --> 00:03:39,208 Na tenda, 41 00:03:40,041 --> 00:03:41,875 o Tamayo sentia o mesmo que eu. 42 00:03:43,166 --> 00:03:45,041 Encarávamos a morte nos olhos. 43 00:03:49,041 --> 00:03:50,083 Boca seca. 44 00:03:50,708 --> 00:03:51,916 Gosto de metal. 45 00:03:52,625 --> 00:03:55,000 Peito apertado e dor nas têmporas. 46 00:03:55,500 --> 00:03:59,208 Mas o jogo não acaba antes do "game over". 47 00:04:06,958 --> 00:04:09,208 Sangue a 30°C, pronto pra transfusão. 48 00:04:26,875 --> 00:04:27,791 Está bem aqui. 49 00:04:28,375 --> 00:04:29,208 A bala. 50 00:04:29,916 --> 00:04:31,208 Atrás da sétima costela. 51 00:04:31,583 --> 00:04:33,291 Na parte inferior do pulmão. 52 00:04:33,666 --> 00:04:35,958 Isso é bom, amiga. 53 00:04:39,208 --> 00:04:41,458 Ela não consegue respirar. É pneumotórax. 54 00:04:41,541 --> 00:04:43,541 -Vamos perfurar. -Não está respirando. 55 00:04:43,625 --> 00:04:45,208 Tóquio, o kit cirúrgico 6. 56 00:04:45,291 --> 00:04:46,875 Está bem, o kit 6. 57 00:04:46,958 --> 00:04:49,291 Tem ar entre o pulmão e a parede do tórax. 58 00:04:49,375 --> 00:04:50,458 Rápido, Helsinki. 59 00:04:51,333 --> 00:04:53,125 -Não está respirando! -Rápido! 60 00:04:59,458 --> 00:05:00,416 Pronto. 61 00:05:06,041 --> 00:05:07,166 Me tirem daqui. 62 00:05:09,833 --> 00:05:11,625 Prefiro estar presa, mas viva. 63 00:05:12,375 --> 00:05:13,458 Não quero morrer. 64 00:05:15,750 --> 00:05:16,583 Tóquio... 65 00:05:18,500 --> 00:05:20,625 me entregue à polícia, por favor. 66 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 Por favor. 67 00:05:26,750 --> 00:05:27,833 Me entregue. 68 00:06:53,791 --> 00:06:55,416 Assim que entregarem o Rio, 69 00:06:55,500 --> 00:06:57,291 vai começar a Fase 3 do plano: 70 00:06:58,375 --> 00:06:59,250 resistir. 71 00:07:03,958 --> 00:07:06,291 Ninguém sai vivo do Banco da Espanha. 72 00:07:08,375 --> 00:07:09,208 É impossível. 73 00:07:10,916 --> 00:07:12,708 Mas eu vou tirar vocês de lá. 74 00:07:13,083 --> 00:07:15,916 E, quando essa fase começar, 75 00:07:16,583 --> 00:07:18,750 a única contagem regressiva será o ouro. 76 00:07:18,833 --> 00:07:21,458 E o único objetivo será derretê-lo. 77 00:07:22,416 --> 00:07:24,916 Porque o ouro é a única saída. 78 00:07:25,333 --> 00:07:27,916 Sem ele, não consigo tirar vocês de lá. 79 00:07:29,375 --> 00:07:30,500 A polícia... 80 00:07:31,750 --> 00:07:34,375 vai reagir duramente, mas não importa. 81 00:07:37,625 --> 00:07:39,166 Aconteça o que acontecer, 82 00:07:39,916 --> 00:07:41,125 façam o que fizerem... 83 00:07:43,541 --> 00:07:46,916 precisamos manter o controle. 84 00:07:49,875 --> 00:07:52,541 Do contrário, nossas vidas estarão em perigo. 85 00:08:03,416 --> 00:08:05,166 Matamos algum policial? 86 00:08:05,666 --> 00:08:08,125 Não sei, mas estavam pegando fogo. 87 00:08:08,208 --> 00:08:11,833 Agora vão voltar com tudo. Não poderemos nos defender, Sergio. 88 00:08:13,250 --> 00:08:15,333 E a Nairóbi precisa de um cirurgião. 89 00:08:16,458 --> 00:08:19,083 Usamos uma arma antitanque, não vão mandar cirurgião. 90 00:08:19,166 --> 00:08:21,958 Está com a porra de uma bala no pulmão! 91 00:08:22,041 --> 00:08:25,166 Não dá pra extrair aqui. Você precisa tentar, Sergio. 92 00:08:25,791 --> 00:08:27,833 Precisamos do cirurgião paquistanês. 93 00:08:29,958 --> 00:08:31,208 Quanto tempo tenho? 94 00:08:31,625 --> 00:08:32,750 Ela está morrendo. 95 00:08:33,208 --> 00:08:36,625 Ele tem ganchos de ferro, repelente contra cães e camuflagem. 96 00:08:37,291 --> 00:08:41,250 Pode estar escondido na copa das árvores. Atirem pra cima. 97 00:08:57,125 --> 00:09:00,375 Raquel, não deixe que peguem você. Diga que vou me entregar. 98 00:09:01,375 --> 00:09:02,500 Raquel! 99 00:09:03,416 --> 00:09:04,291 Saia daí! 100 00:09:05,458 --> 00:09:06,541 Saia daí! 101 00:09:07,625 --> 00:09:08,791 Saia daí! 102 00:09:13,166 --> 00:09:14,291 Vou tentar. 103 00:09:52,500 --> 00:09:54,083 Calma. 104 00:09:54,958 --> 00:09:55,958 Calma. 105 00:09:57,375 --> 00:09:58,625 Calma. 106 00:10:00,666 --> 00:10:02,083 Tourinho bonzinho. 107 00:10:04,125 --> 00:10:05,500 Calma. 108 00:10:06,666 --> 00:10:08,708 Calma. 109 00:10:09,083 --> 00:10:09,916 Cal... 110 00:10:21,541 --> 00:10:23,833 O Professor está atacando a polícia, 111 00:10:23,916 --> 00:10:26,208 mas ninguém sai dos arredores do Banco da Espanha. 112 00:10:26,291 --> 00:10:28,458 Os manifestantes estão em choque. 113 00:10:28,791 --> 00:10:32,166 Será que os Dalís vão perder o apoio popular? 114 00:10:32,708 --> 00:10:34,375 Ainda não sabemos. 115 00:10:34,458 --> 00:10:38,250 Mas talvez sejamos testemunhas do primeiro grande problema do Professor. 116 00:10:39,458 --> 00:10:41,791 Pareceu filme! O melhor que podia ter acontecido. 117 00:10:41,875 --> 00:10:44,875 Os policiais têm queimaduras de segundo e terceiro graus. 118 00:10:44,958 --> 00:10:47,625 Como esperado. Precisamos de outro carro blindado. 119 00:10:47,708 --> 00:10:49,208 Não se importa com nada? 120 00:10:50,833 --> 00:10:54,250 Não mandarei outros homens pra que sejam desfigurados pelo resto da vida. 121 00:10:54,333 --> 00:10:57,041 Lançaram dois mísseis, toda a Espanha viu. 122 00:10:57,125 --> 00:10:59,541 Não vou começar uma guerra em plena Madrid. 123 00:10:59,625 --> 00:11:00,833 A guerra já começou. 124 00:11:02,750 --> 00:11:03,583 Tamayo. 125 00:11:04,041 --> 00:11:06,625 Não cometa o maior erro da sua vida. 126 00:11:09,666 --> 00:11:12,250 Meu erro foi chamar você pra torturar o garoto. 127 00:11:17,125 --> 00:11:19,791 Se o tivéssemos levado ao tribunal, não estaríamos aqui. 128 00:11:19,875 --> 00:11:22,750 Demos força e motivo a eles. Não farei isso de novo. 129 00:11:24,083 --> 00:11:24,916 Está com medo. 130 00:11:31,291 --> 00:11:32,541 Você é como o Prieto. 131 00:11:33,416 --> 00:11:36,750 Tem comprimidos na mesa de cabeceira e disfunção erétil. 132 00:11:37,041 --> 00:11:39,000 E acha que a lei vai salvar você. 133 00:11:40,208 --> 00:11:41,833 Mas é tarde demais pra lei. 134 00:11:43,875 --> 00:11:45,166 A lei sou eu. 135 00:11:46,000 --> 00:11:47,958 E disfunção erétil é o caralho! 136 00:11:49,666 --> 00:11:50,875 Esfriem a cabeça. 137 00:11:52,958 --> 00:11:55,000 Vamos diminuir a tensão, está bem? 138 00:11:56,000 --> 00:11:58,333 Diálogo e trégua. Trégua e diálogo. 139 00:11:59,458 --> 00:12:00,291 Está claro? 140 00:12:01,333 --> 00:12:02,750 Claro como água, chefe. 141 00:12:08,333 --> 00:12:09,500 Antoñanzas. 142 00:12:11,000 --> 00:12:12,208 Antoñanzas. 143 00:12:12,416 --> 00:12:13,625 Pois não, inspetora? 144 00:12:13,708 --> 00:12:17,500 Você ouviu, não foi? A lei é ele. Está se achando o John Wayne. 145 00:12:19,833 --> 00:12:22,416 Quero uma ambulância e um cirurgião. 146 00:12:23,291 --> 00:12:24,291 Agora! 147 00:12:27,833 --> 00:12:29,958 Vamos ver se entregam a vítima. 148 00:12:36,958 --> 00:12:40,791 O governador estudou medicina no exército e vai nos ajudar. 149 00:12:40,875 --> 00:12:44,541 Não terminei o curso nem trabalhei como médico, 150 00:12:44,708 --> 00:12:46,333 mas lembro alguma coisa. 151 00:12:46,666 --> 00:12:48,916 -Vista o avental cirúrgico. -Já trago. 152 00:12:49,625 --> 00:12:50,958 E o maldito cirurgião? 153 00:12:51,041 --> 00:12:53,750 Estou tentando, mas precisam liberar o acesso. 154 00:12:53,833 --> 00:12:55,250 Bogotá, anestesia. 155 00:12:55,333 --> 00:12:57,250 Nairóbi, você vai dormir. 156 00:12:57,666 --> 00:12:58,958 Não quero dormir. 157 00:12:59,541 --> 00:13:00,375 Tóquio. 158 00:13:01,333 --> 00:13:02,166 Tóquio... 159 00:13:02,958 --> 00:13:04,541 diga a ele que a vida é minha. 160 00:13:05,083 --> 00:13:06,375 E eu devo decidir. 161 00:13:08,458 --> 00:13:11,583 Exatamente por ser sua vida é que vamos operar. Calma. 162 00:13:11,666 --> 00:13:12,916 Tóquio, por favor. 163 00:13:13,791 --> 00:13:14,791 Por favor. 164 00:13:19,750 --> 00:13:20,958 Ela decide. 165 00:13:22,541 --> 00:13:23,375 Ponto final. 166 00:13:26,041 --> 00:13:29,000 Helsinki, a anestesia. É uma ordem. 167 00:13:31,416 --> 00:13:32,916 Você não me dá ordens. 168 00:13:33,000 --> 00:13:34,541 Não é meu chefe, babaca. 169 00:13:35,125 --> 00:13:36,625 Você deixou o celular entrar. 170 00:13:37,500 --> 00:13:39,166 Você devia proteger a gente. 171 00:13:39,750 --> 00:13:41,916 Ela pode cometer erros, você não! 172 00:13:42,000 --> 00:13:44,666 Cale a boca, gordo! Ou mato você agora! 173 00:13:44,750 --> 00:13:45,750 Cale a boca. 174 00:13:46,541 --> 00:13:48,291 Você não é minha mãe. 175 00:13:48,375 --> 00:13:51,208 Ela só está assim por culpa dela mesma, a idiota. 176 00:13:52,708 --> 00:13:55,833 A Nairóbi disse que vai sair, vou levá-la até a porta. 177 00:13:56,833 --> 00:14:00,208 E você vai ficar de boca fechada, idiota, 178 00:14:00,291 --> 00:14:03,166 porque, de agora em diante, não é mais meu chefe. 179 00:14:03,625 --> 00:14:04,750 Abaixe a arma. 180 00:14:04,833 --> 00:14:07,833 -Denver. -Se ela abrir o bico, morremos todos. 181 00:14:07,916 --> 00:14:09,541 Vamos operá-la aqui dentro. 182 00:14:12,875 --> 00:14:15,208 Como vai fazer isso, idiota? 183 00:14:15,416 --> 00:14:17,166 A Nairóbi precisa de um cirurgião. 184 00:14:17,250 --> 00:14:19,041 Vocês enlouqueceram? 185 00:14:19,541 --> 00:14:21,208 Juro pela vida do meu filho... 186 00:14:21,791 --> 00:14:23,666 que não vou falar nada. 187 00:14:23,750 --> 00:14:27,083 Você acha que não, mas as coisas mudam sob tortura. 188 00:14:27,708 --> 00:14:28,916 Não quero saber! 189 00:14:29,750 --> 00:14:31,000 Ela vai sair. 190 00:14:33,666 --> 00:14:34,583 Acho que não. 191 00:14:39,291 --> 00:14:42,333 Acham mesmo que é uma boa hora pra essa rebelião? 192 00:14:42,416 --> 00:14:45,375 Uma companheira está morrendo. Parem de gracinha! 193 00:14:47,833 --> 00:14:49,208 Mais uma companheira. 194 00:14:50,125 --> 00:14:51,208 Mais uma? 195 00:14:55,958 --> 00:14:58,291 Executaram a Lisboa há meia hora. 196 00:15:02,333 --> 00:15:05,125 Eu poderia demonstrar uma magnanimidade democrática 197 00:15:05,208 --> 00:15:08,083 e abrir uma votação, mas isso seria matá-la. 198 00:15:08,166 --> 00:15:10,708 A Lisboa foi morta de joelhos e desarmada. 199 00:15:10,791 --> 00:15:13,541 Trouxeram o filho da Nairóbi com um urso de pelúcia 200 00:15:13,791 --> 00:15:15,416 pra atirar na cabeça dela. 201 00:15:15,500 --> 00:15:18,916 Acham mesmo que a Cruz Vermelha está esperando lá fora? 202 00:15:19,000 --> 00:15:20,291 Chega de palhaçada! 203 00:15:26,125 --> 00:15:27,333 O Palermo tem razão. 204 00:15:29,416 --> 00:15:31,125 Vocês vão ter que me abrir... 205 00:15:33,708 --> 00:15:34,833 pra tirar a bala. 206 00:15:37,916 --> 00:15:38,791 E talvez... 207 00:15:39,750 --> 00:15:41,708 tenham que tirar parte do pulmão. 208 00:15:42,500 --> 00:15:44,833 E tudo sem que eu sangre até a morte. 209 00:15:46,166 --> 00:15:47,541 Vocês vão me matar. 210 00:15:49,041 --> 00:15:50,250 Vocês vão me matar. 211 00:15:52,166 --> 00:15:53,250 Helsinki. 212 00:15:55,250 --> 00:15:56,708 Vocês não sabem o que fazer. 213 00:15:57,791 --> 00:15:59,791 Não sabem o que fazer. 214 00:16:00,500 --> 00:16:01,708 Me leve até a porta. 215 00:16:01,791 --> 00:16:03,500 -Me leve até a porta. -Calma. 216 00:16:04,083 --> 00:16:05,750 -Me leve até a porta. -Calma. 217 00:16:06,625 --> 00:16:08,625 -Calma. -Me leve até a porta. 218 00:16:08,708 --> 00:16:10,500 -Tudo bem. -O que está fazendo? 219 00:16:12,000 --> 00:16:12,833 Tudo bem. 220 00:16:12,916 --> 00:16:15,375 Não! 221 00:16:15,458 --> 00:16:16,916 Não! 222 00:16:18,416 --> 00:16:20,625 Não! 223 00:16:20,708 --> 00:16:23,541 Não! 224 00:16:25,916 --> 00:16:27,916 Não... 225 00:16:44,708 --> 00:16:48,291 Desculpe, Professor. Tivemos uma briga. 226 00:16:49,583 --> 00:16:51,458 Vou dormir no quarto da Tóquio. 227 00:16:59,083 --> 00:17:02,125 Não se importa mesmo que eu durma aqui? 228 00:17:04,333 --> 00:17:05,333 Está tudo bem. 229 00:17:14,833 --> 00:17:18,166 Mas fico excitada com gente na minha cama. 230 00:17:18,250 --> 00:17:19,541 Não se importa, né? 231 00:17:20,500 --> 00:17:22,083 Se me importo com o quê? 232 00:17:22,166 --> 00:17:24,125 Podemos aliviar o estresse? 233 00:17:24,583 --> 00:17:26,625 Vamos nos esfregar um pouco? 234 00:17:31,500 --> 00:17:33,125 Sabia que estava brincando. 235 00:17:35,708 --> 00:17:39,708 Alguém pode me dizer por que o Palermo vai comandar o assalto? 236 00:17:39,791 --> 00:17:41,500 Porque a ideia foi dele? 237 00:17:43,375 --> 00:17:45,375 -Ele é o cabeça. -Cabeça? 238 00:17:45,458 --> 00:17:49,500 O cara estava no corredor segurando  o saco como um macaco. 239 00:17:49,583 --> 00:17:50,916 Por favor, fala sério! 240 00:17:51,541 --> 00:17:53,625 Sabe quem deveria estar no comando? 241 00:17:56,041 --> 00:17:57,041 Você. 242 00:17:57,541 --> 00:17:58,583 Sim, você. 243 00:17:59,500 --> 00:18:00,458 Também acho. 244 00:18:00,541 --> 00:18:03,791 Foi você quem mais se dedicou pra que tudo corra bem. 245 00:18:05,916 --> 00:18:10,083 Não mexam com quem está quieto. 246 00:18:10,708 --> 00:18:11,958 Vou dormir. 247 00:18:12,416 --> 00:18:13,458 Boa noite. 248 00:18:22,541 --> 00:18:24,208 Vou falar com o Professor. 249 00:18:24,916 --> 00:18:26,041 Vocês vão ver só. 250 00:18:30,416 --> 00:18:32,500 Professor, quero estar no comando. 251 00:18:33,541 --> 00:18:34,458 Do assalto. 252 00:18:34,541 --> 00:18:37,083 -Sou melhor que o Palermo. -Vamos conversar amanhã? 253 00:18:37,541 --> 00:18:39,416 Amanhã, não. Agora. 254 00:18:40,125 --> 00:18:42,166 -Por que ele está no comando? -Tóquio, 255 00:18:42,250 --> 00:18:47,416 ele está no comando porque o assalto foi planejado há muito tempo. 256 00:18:47,500 --> 00:18:50,791 O Palermo está nisso desde o começo e conhece o plano todo. 257 00:18:50,875 --> 00:18:51,708 E daí? 258 00:18:53,375 --> 00:18:55,833 Posso aprender o plano. Eu aprendo rápido. 259 00:18:56,333 --> 00:18:57,958 Platero é pequeno, peludo, suave 260 00:18:58,041 --> 00:19:01,125 Tão macio por fora que se diria todo de algodão e que não tem ossos 261 00:19:03,916 --> 00:19:07,458 -Platero e Eu. De Juan Ramón Jiménez. -A gente conhece. 262 00:19:07,750 --> 00:19:11,708 Tóquio, não sei se percebeu, mas interrompeu um momento íntimo. 263 00:19:18,458 --> 00:19:19,416 O que foi? 264 00:19:20,916 --> 00:19:21,916 Está com tesão? 265 00:19:22,000 --> 00:19:23,625 Eu estava, sim. 266 00:19:24,208 --> 00:19:25,083 Estava? 267 00:19:26,083 --> 00:19:28,416 Não consigo imaginar vocês dois juntos. 268 00:19:28,500 --> 00:19:30,000 Você ficaria surpresa. 269 00:19:30,083 --> 00:19:31,250 Por favor... 270 00:19:31,333 --> 00:19:32,625 É sério? 271 00:19:36,458 --> 00:19:37,708 Quer que eu fique? 272 00:19:38,916 --> 00:19:39,750 Não. 273 00:19:40,875 --> 00:19:41,750 E você? 274 00:19:41,833 --> 00:19:43,750 Por que estamos falando disso? 275 00:19:43,833 --> 00:19:46,041 Porque estou propondo um trio. 276 00:19:47,333 --> 00:19:48,916 Palermo, você e eu. 277 00:19:50,250 --> 00:19:52,250 Ele faz as estimativas e os cálculos, 278 00:19:52,583 --> 00:19:54,166 você faz a estratégia. 279 00:19:54,708 --> 00:19:58,041 Mas sou a melhor líder que você poderia ter lá dentro. 280 00:19:58,541 --> 00:20:01,791 Quando as coisas se complicam, eu reajo. 281 00:20:02,708 --> 00:20:04,166 Isso não se aprende. 282 00:20:04,250 --> 00:20:05,583 Já nasce com a pessoa. 283 00:20:12,416 --> 00:20:13,500 Senhores... 284 00:20:15,083 --> 00:20:16,416 assumo o comando. 285 00:20:19,041 --> 00:20:20,083 Vamos operar. 286 00:20:22,041 --> 00:20:26,250 Essa mente brilhante e cheia de autocontrole assume o comando. 287 00:20:26,333 --> 00:20:30,375 A louca culpada de estarmos aqui, alguns até perdendo a vida. 288 00:20:30,708 --> 00:20:33,125 Vou deixar vocês brincando de médicos. 289 00:20:34,166 --> 00:20:36,791 Vou pensar no meu próximo passo. Cuidado. 290 00:20:48,958 --> 00:20:50,958 Foi nossa meia hora mais sombria. 291 00:20:52,041 --> 00:20:53,333 Em 30 minutos, 292 00:20:53,625 --> 00:20:56,208 a polícia voltou atirando com tudo 293 00:20:56,541 --> 00:20:58,666 e nos deixou encurralados. 294 00:20:59,708 --> 00:21:04,500 O Professor, escondido no cocho, só conseguia pensar naqueles 30 minutos. 295 00:21:06,000 --> 00:21:08,375 Se ele tivesse ligado meia hora antes, 296 00:21:09,291 --> 00:21:10,666 a Lisboa estaria viva. 297 00:21:31,291 --> 00:21:33,916 -É hora da Fase 2. Hamelin. -Entendido. 298 00:21:54,000 --> 00:21:56,875 Alicia! Empatia, diálogo e trégua. 299 00:22:01,375 --> 00:22:02,208 Professor. 300 00:22:02,291 --> 00:22:05,333 Está viúvo há cinco minutos e já liga pra outra. 301 00:22:06,583 --> 00:22:09,083 Safado. Você é um garanhão. 302 00:22:09,916 --> 00:22:11,583 Ordenou a execução dela? 303 00:22:11,666 --> 00:22:13,416 Não tive tempo. Ela fez isso sozinha. 304 00:22:14,750 --> 00:22:16,875 Raquel Murillo resistiu à prisão 305 00:22:16,958 --> 00:22:20,083 e abriu fogo contra os ex-colegas, como uma traidora. 306 00:22:20,583 --> 00:22:21,416 Coronel. 307 00:22:24,375 --> 00:22:26,291 A torre de celular não está em Madrid. 308 00:22:33,416 --> 00:22:35,625 É uma rodovia federal. 309 00:22:36,166 --> 00:22:37,208 Em Huelva. 310 00:22:42,541 --> 00:22:44,583 Ángel, ele conseguiu escapar. 311 00:22:44,916 --> 00:22:48,291 O desgraçado está a 42km da sua posição. 312 00:22:48,375 --> 00:22:50,333 Tem certeza? Não é outra armadilha? 313 00:22:50,416 --> 00:22:53,375 O sinal ricocheteou em três torres de celular. 314 00:22:53,458 --> 00:22:56,416 Rodovia 435, sentido norte. Atrás dele! 315 00:22:56,500 --> 00:22:57,333 Está bem. 316 00:22:59,000 --> 00:23:01,500 Inspetor Rubio pra todas as unidades: vamos embora. 317 00:23:01,583 --> 00:23:05,208 O alvo está fugindo pela Rodovia 435, sentido norte. 318 00:23:14,208 --> 00:23:15,541 Escute bem, Sierra. 319 00:23:16,791 --> 00:23:19,333 Antes de sairmos do Banco da Espanha, 320 00:23:20,125 --> 00:23:21,833 vamos destruir você. 321 00:23:23,666 --> 00:23:24,666 Que cara chato... 322 00:23:25,541 --> 00:23:27,541 Você não é professor de Ética? 323 00:23:28,000 --> 00:23:30,791 Ah, não! Disparou dois mísseis no centro de Madrid 324 00:23:30,875 --> 00:23:33,000 e agora faz parte da Al-Qaeda. 325 00:23:33,083 --> 00:23:34,791 Partiu e ninguém viu. 326 00:23:35,583 --> 00:23:39,500 Vou consertar meus erros. Ofereço a você a chance de fazer o mesmo. 327 00:23:40,208 --> 00:23:41,458 -A Nairóbi... -Jamais! 328 00:23:42,500 --> 00:23:43,958 Nada de cirurgião lá dentro. 329 00:23:45,208 --> 00:23:48,625 Mas ofereço cuidados médicos. Entreguem a Srta. Nairóbi. 330 00:23:48,708 --> 00:23:50,958 Uma ambulância espera por ela. 331 00:23:51,041 --> 00:23:54,875 Não vou colocar a Nairóbi nas mãos da torturadora que a tentou matar. 332 00:23:56,291 --> 00:23:59,416 -Aceite as consequências. -Estou tremendo de medo. 333 00:24:02,333 --> 00:24:05,541 Como gesto de boa vontade, ofereço uma trégua. 334 00:24:05,791 --> 00:24:07,166 De 48 horas. 335 00:24:07,250 --> 00:24:10,541 Assim vai poder avaliar a gravidade do ferimento. 336 00:24:12,000 --> 00:24:15,791 -Ou deixá-la morrer lá dentro. -Aceito. Mas vou dizer uma coisa. 337 00:24:17,041 --> 00:24:18,666 A Nairóbi vai sobreviver... 338 00:24:19,916 --> 00:24:21,250 com ou sem sua ajuda. 339 00:24:25,625 --> 00:24:26,791 Ótimo. 340 00:24:29,083 --> 00:24:30,791 Vamos pegar esse desgraçado! 341 00:25:26,000 --> 00:25:28,250 E como vamos sair do epicentro? 342 00:25:30,416 --> 00:25:32,041 Com o Plano Hamelin. 343 00:25:35,833 --> 00:25:36,916 Me explique. 344 00:25:40,625 --> 00:25:45,083 Marselha vai tocar a flauta, e todos os ratos vão atrás dele. 345 00:25:48,250 --> 00:25:51,041 Vamos fazê-los acreditar que escapamos. 346 00:25:52,708 --> 00:25:53,875 Exatamente. 347 00:25:53,958 --> 00:25:56,666 Vamos deixar um rastro falso, 348 00:25:57,791 --> 00:25:59,833 mas crível e cheio de provas. 349 00:25:59,916 --> 00:26:03,625 E então a floresta vai ficar vazia. 350 00:26:04,208 --> 00:26:08,708 Quando os predadores se forem, vamos descer das árvores como macacos. 351 00:26:15,750 --> 00:26:18,375 Não será o reencontro mais lindo da sua vida? 352 00:26:59,875 --> 00:27:01,541 Por que me chamou de Garibaldo? 353 00:27:02,500 --> 00:27:04,166 Não sei. Seu jeito de andar. 354 00:27:04,250 --> 00:27:05,666 Meu jeito de andar? 355 00:27:06,041 --> 00:27:08,041 E você é meigo. 356 00:27:08,125 --> 00:27:10,541 Está me chamando de meigo ou gordo? 357 00:27:10,625 --> 00:27:12,916 Não responda, prefiro o "meigo". 358 00:27:14,416 --> 00:27:16,958 Me deixou em palpos de aranha com aquilo de Garibaldo. 359 00:27:17,041 --> 00:27:21,875 Todos ficaram sabendo. Até o pessoal do tribunal. 360 00:27:21,958 --> 00:27:25,458 Eu não sabia o que era "meme" até ver os do Garibaldo. 361 00:27:25,541 --> 00:27:26,791 Sinto muito. 362 00:27:37,416 --> 00:27:41,000 Não vai me perguntar por que me envolvi nisso? 363 00:27:46,166 --> 00:27:47,083 Não. 364 00:27:48,541 --> 00:27:50,458 Sei que foi por amor. 365 00:27:53,458 --> 00:27:56,833 Quando chegarmos a Madrid, vão te oferecer um acordo. 366 00:27:57,333 --> 00:27:58,166 Eu sei. 367 00:28:00,291 --> 00:28:03,541 Assalto à mão armada, perturbação da ordem pública, 368 00:28:03,625 --> 00:28:06,458 agressão a policial, posse de armas, 369 00:28:06,541 --> 00:28:10,625 divulgação de segredos, formação de quadrilha e sequestro. 370 00:28:11,416 --> 00:28:14,458 Sequestro dos reféns e da minha própria filha. 371 00:28:18,833 --> 00:28:21,125 Não importa o acordo que ofereçam, 372 00:28:22,041 --> 00:28:24,958 mesmo com um promotor antissistema, 373 00:28:25,333 --> 00:28:27,458 não pego menos de 30 anos de cadeia. 374 00:28:30,208 --> 00:28:32,291 Estou muito ferrada... 375 00:28:33,250 --> 00:28:34,416 Garibaldo. 376 00:28:38,750 --> 00:28:42,125 Toda ordem deve ser clara e direta, certo? 377 00:28:42,458 --> 00:28:44,166 Quantas unidades de sangue? 378 00:28:44,666 --> 00:28:46,875 Três à temperatura ambiente. 379 00:28:47,250 --> 00:28:48,625 Quantas temos, Denver? 380 00:28:51,416 --> 00:28:53,375 -Exatas três. -Certo, traga mais. 381 00:28:53,458 --> 00:28:55,000 O e A negativos, beleza? 382 00:28:55,083 --> 00:28:58,291 Tire o suficiente pra três cirurgias. E pergunte se tem algum médico. 383 00:28:58,375 --> 00:28:59,625 Bogotá, desça. 384 00:29:00,000 --> 00:29:02,583 É a única maneira de sairmos daqui. Vá derreter. 385 00:29:09,208 --> 00:29:12,625 -Dar ordens combina com você. -O pessoal não confia mais em você. 386 00:29:12,708 --> 00:29:16,125 Sabe qual será sua única saída quando eu não estiver aqui? 387 00:29:19,166 --> 00:29:21,291 Sair com as mãos pra cima e rezar 388 00:29:21,375 --> 00:29:25,375 pra que as câmeras estejam ligadas, ou vão transformar você em peneira. 389 00:29:25,458 --> 00:29:26,500 Messieurs. 390 00:29:28,125 --> 00:29:28,958 Au revoir. 391 00:29:29,416 --> 00:29:30,250 Tchau. 392 00:29:35,458 --> 00:29:36,583 Vá em frente, doutor. 393 00:29:37,125 --> 00:29:42,041 Uma incisão de 15cm entre a sexta e a sétima costelas. 394 00:29:42,125 --> 00:29:43,041 Bisturi. 395 00:29:45,708 --> 00:29:47,833 Desta vez, se alguém levar um tiro, 396 00:29:47,916 --> 00:29:50,416 estaremos prontos pra salvar a vida da pessoa. 397 00:29:51,125 --> 00:29:55,208 Aprenderemos os protocolos dos casos mais comuns de ferimento à bala. 398 00:29:55,291 --> 00:29:58,333 No caminhão, além do necessário pro assalto, 399 00:29:59,958 --> 00:30:03,791 levaremos suprimentos médicos pra qualquer tipo de cirurgia. 400 00:30:05,791 --> 00:30:08,833 Dr. Ahmed será o cérebro, mas ele estará a 7.000km de distância. 401 00:30:08,916 --> 00:30:10,166 Vocês serão as mãos. 402 00:30:11,083 --> 00:30:12,291 E não será fácil. 403 00:30:13,750 --> 00:30:15,000 Não podem hesitar. 404 00:30:16,458 --> 00:30:17,416 Não podem errar. 405 00:30:18,666 --> 00:30:21,208 Porque não será um porco morto na mesa. 406 00:30:26,000 --> 00:30:27,375 Será um de vocês. 407 00:30:28,708 --> 00:30:30,625 Sucção, não consigo ver. 408 00:30:30,708 --> 00:30:31,916 Aproxime a câmera. 409 00:30:32,000 --> 00:30:35,416 Mantenha a área cirúrgica sempre limpa. 410 00:30:35,833 --> 00:30:37,250 -Estou vendo. -E agora? 411 00:30:37,666 --> 00:30:39,500 Precisamos afastar as costelas. 412 00:30:40,000 --> 00:30:43,250 Talvez precisem remover parte do pulmão. 413 00:30:43,333 --> 00:30:45,041 Afastar as costelas? Caralho! 414 00:30:46,125 --> 00:30:47,666 Afastador de costela. 415 00:30:54,333 --> 00:30:56,333 -É isso? -É, pode trazer. 416 00:31:04,500 --> 00:31:08,916 Quem tem sangue O ou A negativo, levante a mão. 417 00:31:14,000 --> 00:31:17,208 Seremos obrigados a ver o histórico médico de vocês? 418 00:31:21,416 --> 00:31:22,291 Paquita. 419 00:31:23,083 --> 00:31:24,958 Foi auxiliar de enfermagem, né? 420 00:31:25,041 --> 00:31:26,625 Sim, senhor. E parteira. 421 00:31:26,708 --> 00:31:28,000 Venha comigo. 422 00:31:28,083 --> 00:31:31,500 Todos com a mão levantada, venham comigo agora! 423 00:32:01,458 --> 00:32:02,458 Olá. 424 00:32:03,000 --> 00:32:04,208 Professor. 425 00:32:04,291 --> 00:32:06,375 -Marselha! -Sou eu, não se preocupe. 426 00:32:10,666 --> 00:32:12,000 A polícia não está aqui. 427 00:32:12,083 --> 00:32:14,083 -E o touro? -Que touro? 428 00:32:14,791 --> 00:32:16,583 Me ajude a levantar, estou travado. 429 00:32:26,291 --> 00:32:27,541 Aquele touro? 430 00:32:28,750 --> 00:32:29,583 Aquele touro. 431 00:32:31,250 --> 00:32:34,000 Comece a andar pra trás bem devagar, Marselha, 432 00:32:34,958 --> 00:32:37,166 e continue olhando nos olhos dele. 433 00:32:38,708 --> 00:32:40,416 Isso lembra alguma coisa? 434 00:32:41,041 --> 00:32:42,041 San Fermín? 435 00:32:44,291 --> 00:32:45,166 Itália. 436 00:32:45,250 --> 00:32:47,833 Quando conheci você no casamento. 437 00:32:47,916 --> 00:32:49,625 Vão mais pra trás. 438 00:32:50,791 --> 00:32:53,458 O buquê não é pras mulheres solteiras? 439 00:32:53,875 --> 00:32:56,041 Vê alguma mulher solteira aqui, Martín? 440 00:32:56,125 --> 00:32:58,166 Você é a melhor opção. 441 00:32:59,000 --> 00:33:01,208 A noiva tem que jogar o buquê, 442 00:33:01,291 --> 00:33:03,541 é o que vou fazer, então, mais pra trás. 443 00:33:03,625 --> 00:33:04,875 Vamos, andem. 444 00:33:05,625 --> 00:33:07,625 Um soldador, um gay, 445 00:33:08,208 --> 00:33:09,875 um mudo e um bibliotecário. 446 00:33:10,833 --> 00:33:12,958 Porra, esses casamentos italianos... 447 00:33:13,458 --> 00:33:15,666 Não sou mudo, sou calado. 448 00:33:15,750 --> 00:33:17,958 Já disse que não sou bibliotecário. 449 00:33:18,041 --> 00:33:20,125 Você se limite a me chamar de Sergio. 450 00:33:20,208 --> 00:33:23,125 Senhoras, a noiva vai jogar o buquê. 451 00:33:23,208 --> 00:33:26,208 Vamos, meninas! Só mais um pouco pra trás. 452 00:33:26,958 --> 00:33:28,041 Mais pra trás! 453 00:33:48,708 --> 00:33:49,541 Prontos? 454 00:33:54,958 --> 00:33:56,625 Meu irmãozinho! 455 00:33:56,708 --> 00:33:59,500 -Bravíssimo, irmãozinho. -Parabéns. 456 00:34:00,625 --> 00:34:03,458 Sra. Fonollosa, é hora da primeira dança. 457 00:34:03,541 --> 00:34:07,041 -Mas primeiro uma surpresa. -Qual? 458 00:35:41,041 --> 00:35:43,833 Isso é o que chamo de coral! 459 00:35:47,583 --> 00:35:50,250 Como qualquer um que não sabe dançar, 460 00:35:50,333 --> 00:35:52,250 o Professor permaneceu sentado. 461 00:35:52,583 --> 00:35:53,916 Lá ele se perguntava 462 00:35:54,541 --> 00:35:58,208 o que pesava mais: o amor ou a morte? 463 00:35:58,666 --> 00:36:00,333 A vida pesa mais. 464 00:36:01,583 --> 00:36:02,541 A vida. 465 00:36:04,083 --> 00:36:06,791 Aqui estou eu. Morrendo, mas também me casando. 466 00:36:09,541 --> 00:36:11,708 Não é uma bela contradição? 467 00:36:16,125 --> 00:36:17,958 Ela sabe que você está doente? 468 00:36:18,041 --> 00:36:19,750 Claro que sim. 469 00:36:22,500 --> 00:36:23,833 Ela é muito esperta. 470 00:36:26,125 --> 00:36:28,875 Olhando pelo lado positivo, temos sorte. 471 00:36:30,375 --> 00:36:32,791 A maioria das pessoas não sabe quando vai morrer. 472 00:36:33,500 --> 00:36:36,333 Vamos viver uma lua de mel constante. 473 00:36:39,416 --> 00:36:44,333 As pessoas compram uma champanhe, comemoram e depois voltam ao normal. 474 00:36:44,416 --> 00:36:48,666 Minha vida com a Tatiana será um eterno barril de champanhe francês. 475 00:36:57,166 --> 00:37:00,375 A morte pode ser a melhor oportunidade da vida, Sergio. 476 00:37:19,083 --> 00:37:20,291 Triste, Professor? 477 00:37:24,208 --> 00:37:27,416 Se quiser, pode falar comigo de sentimentos. 478 00:37:28,458 --> 00:37:30,000 Quer escutar música? 479 00:37:31,125 --> 00:37:33,125 A música levanta o astral. 480 00:37:43,791 --> 00:37:45,875 O carro é roubado, essa música não é minha. 481 00:37:45,958 --> 00:37:48,291 Tudo bem, Marselha. Continue dirigindo. 482 00:38:07,958 --> 00:38:09,000 Com licença. 483 00:38:10,166 --> 00:38:11,708 Pra quem é o sangue? 484 00:38:12,500 --> 00:38:14,458 E isso importa? 485 00:38:14,791 --> 00:38:18,500 Dois de vocês subiram com o ursinho, mas só um está aqui. 486 00:38:18,583 --> 00:38:20,500 Então já sabe pra quem é. 487 00:38:21,416 --> 00:38:22,666 Agora, silêncio. 488 00:38:31,250 --> 00:38:32,583 -Denver. -O quê? 489 00:38:35,166 --> 00:38:36,000 Obrigado. 490 00:38:37,041 --> 00:38:40,708 -Por quê? -Entrei aqui pra falar com você. 491 00:38:43,083 --> 00:38:45,833 Sei que começamos com o pé esquerdo, 492 00:38:45,916 --> 00:38:49,875 mas o que importa é que você criou meu filho. 493 00:38:50,291 --> 00:38:52,916 -Obrigado. -Do que está falando, idiota? 494 00:38:57,416 --> 00:38:59,708 Está bom, Paquita. Obrigado. 495 00:39:02,375 --> 00:39:04,916 Sei que, na sua idade e cheio do dinheiro, 496 00:39:07,000 --> 00:39:09,583 trocar fraldas não estava nos planos. 497 00:39:10,041 --> 00:39:11,291 Mérito seu. 498 00:39:11,375 --> 00:39:13,333 Porque só um homem de verdade 499 00:39:13,416 --> 00:39:17,583 cuidaria de uma criança que nasceu do esperma de outro. 500 00:39:17,666 --> 00:39:19,166 Escuta aqui, babaca. 501 00:39:20,083 --> 00:39:23,875 Cale a boca e não me irrite, ou vai sentir o gosto do meu punho. 502 00:39:24,833 --> 00:39:25,666 Não é. 503 00:39:26,458 --> 00:39:27,708 Não é A negativo. 504 00:39:27,791 --> 00:39:29,291 Arturo é A positivo. 505 00:39:30,541 --> 00:39:31,750 O que você fez? 506 00:39:33,000 --> 00:39:35,166 O que você fez? Foi sorte eu testar. 507 00:39:35,250 --> 00:39:37,333 Podíamos ter matado a Nairóbi! 508 00:39:39,416 --> 00:39:40,458 Desculpem. 509 00:39:40,541 --> 00:39:43,583 Desculpem. Eu errei. Não fiz de propósito. 510 00:39:43,666 --> 00:39:47,500 Sei que sou do grupo A, mas não sabia se era positivo ou negativo. 511 00:39:47,583 --> 00:39:49,958 Não usamos essa informação todo dia. 512 00:39:50,041 --> 00:39:52,166 Não sabe o que está acontecendo, né? 513 00:39:56,791 --> 00:39:59,291 -O que é isso, Denver? -Como assim? 514 00:39:59,625 --> 00:40:01,541 Ele pode ter se confundido. 515 00:40:03,333 --> 00:40:06,875 -Ajuda, pelo amor de Deus! -Levanta. Ele está bem. 516 00:40:07,333 --> 00:40:09,958 Não pode sair por aí batendo nas pessoas. 517 00:40:10,458 --> 00:40:12,541 Já basta que sejam reféns. 518 00:40:12,625 --> 00:40:15,166 Acabou. Ele está bem. Desculpe. 519 00:40:15,875 --> 00:40:18,416 Tudo bem. 520 00:40:19,916 --> 00:40:21,000 Além disso... 521 00:40:23,833 --> 00:40:26,166 sei exatamente por que está irritado. 522 00:40:26,250 --> 00:40:28,458 -Por quê? -Eu entendo. 523 00:40:28,833 --> 00:40:31,166 A Mónica contou do banheiro, não foi? 524 00:40:31,458 --> 00:40:32,333 Que banheiro? 525 00:40:33,541 --> 00:40:35,916 De que banheiro ele está falando? 526 00:40:36,000 --> 00:40:39,000 Peço desculpas. Pelo amor de Deus, sinto muito. 527 00:40:39,083 --> 00:40:41,250 Não sei o que estava pensando. 528 00:40:41,333 --> 00:40:44,750 Eu não a via nem a tinha por perto há tanto tempo... 529 00:40:44,833 --> 00:40:46,875 Não sei, entendi mal. 530 00:40:46,958 --> 00:40:48,875 E ela me disse 531 00:40:49,375 --> 00:40:52,500 que eu poderia conhecer meu filho. 532 00:40:52,916 --> 00:40:55,333 Uma coisa levou à outra e acabei agindo. 533 00:40:55,416 --> 00:40:56,625 Acabou agindo? 534 00:40:57,208 --> 00:41:00,041 -O que ele fez? -Denver, não aconteceu nada. 535 00:41:00,125 --> 00:41:02,458 Deixe pra lá. 536 00:41:03,541 --> 00:41:06,875 Você ia deixar esse merda conhecer nosso filho? 537 00:41:06,958 --> 00:41:10,166 Ele me lembrou que era o pai. Ficou emocionado... 538 00:41:10,250 --> 00:41:13,458 Mas o que ele fez? Não estou entendendo. 539 00:41:13,541 --> 00:41:15,041 A culpa não foi dela. 540 00:41:15,125 --> 00:41:17,333 Não brigue com ela. Eu sou o culpado. 541 00:41:17,416 --> 00:41:20,125 Demos um abraço, fiquei excitado... 542 00:41:20,208 --> 00:41:21,666 -Apertei... -Cale a boca! 543 00:41:22,666 --> 00:41:23,583 Isso é verdade? 544 00:41:25,833 --> 00:41:28,750 Esse filho da puta se esfregou em você 545 00:41:29,416 --> 00:41:30,333 com o pau duro? 546 00:41:30,416 --> 00:41:33,625 Eu o afastei imediatamente com a arma. 547 00:41:34,750 --> 00:41:37,166 Escute bem. Eu me defendi, Denver. 548 00:41:38,166 --> 00:41:39,416 Então é verdade. 549 00:41:45,916 --> 00:41:47,750 Pare, Denver! 550 00:41:50,250 --> 00:41:53,541 Você vai matá-lo, Denver! Pare! 551 00:42:14,291 --> 00:42:15,833 Que porra é essa? 552 00:42:18,416 --> 00:42:21,083 O que você carrega aí dentro? 553 00:42:21,833 --> 00:42:23,291 Toda essa raiva... 554 00:42:25,416 --> 00:42:27,583 Toda essa violência... 555 00:42:27,666 --> 00:42:30,375 Você atirou num refém. 556 00:42:31,708 --> 00:42:33,083 E agora você o espanca 557 00:42:34,916 --> 00:42:36,000 como um louco. 558 00:42:37,000 --> 00:42:37,958 Não posso... 559 00:42:39,541 --> 00:42:41,208 Não sei que trauma é esse... 560 00:42:41,708 --> 00:42:44,500 Não sei que trauma é esse nem de onde vem, 561 00:42:44,583 --> 00:42:46,416 mas não posso, Denver. 562 00:42:49,125 --> 00:42:51,083 Não posso e não quero... 563 00:42:52,250 --> 00:42:53,125 Não quero... 564 00:42:54,083 --> 00:42:55,500 Não quero que meu filho 565 00:42:56,166 --> 00:42:59,375 sinta essa violência irracional que você carrega. 566 00:43:01,208 --> 00:43:02,166 Não quero. 567 00:43:20,333 --> 00:43:21,583 Tudo certo. Continue. 568 00:43:29,666 --> 00:43:31,333 -Bom dia. -Bom dia. 569 00:43:31,791 --> 00:43:34,541 -É ele? -O carro capotou várias vezes. 570 00:43:34,625 --> 00:43:37,500 Há sangue, mas nenhuma vítima. Deve ser ele. 571 00:43:37,708 --> 00:43:39,833 Ou um traficante, ou alguém ilegal. 572 00:43:39,916 --> 00:43:42,166 O carro foi roubado em Salvatierra, 573 00:43:42,666 --> 00:43:45,458 um povoado perto de onde Murillo foi encontrada. 574 00:43:45,791 --> 00:43:47,041 E a pessoa escala árvores. 575 00:43:48,250 --> 00:43:49,083 Certo. 576 00:43:50,875 --> 00:43:51,791 Com licença. 577 00:43:58,125 --> 00:43:59,875 -Coronel? -Era ele? 578 00:44:00,541 --> 00:44:03,791 Acho que sim. E não pode estar longe, perdeu muito sangue. 579 00:44:04,208 --> 00:44:07,291 Deixe Suárez cuidar disso. Você vem com a Murillo. 580 00:44:07,375 --> 00:44:10,125 Traga-a pra Madrid. Isso é o mais importante. 581 00:44:10,208 --> 00:44:12,500 -Está bem. -Diga ao Suárez pra mandar policiais 582 00:44:12,583 --> 00:44:17,583 a hospitais, clínicas veterinárias e até monastérios. 583 00:44:18,750 --> 00:44:20,291 Quero todos atentos. 584 00:44:20,583 --> 00:44:23,250 Ele só vai escapar se estiver morto. 585 00:44:30,125 --> 00:44:30,958 Pamuk. 586 00:44:36,125 --> 00:44:36,958 O quê? 587 00:44:37,500 --> 00:44:39,083 Era meu cachorro. 588 00:44:39,875 --> 00:44:43,875 Pamuk estava comigo durante a guerra. Sei como se sente. 589 00:44:43,958 --> 00:44:49,208 Está comparando um cachorro à minha mulher? 590 00:44:49,291 --> 00:44:50,458 E era cadela. 591 00:44:52,708 --> 00:44:57,083 Depois da guerra, meus amigos estavam mortos. 592 00:44:58,000 --> 00:45:02,000 E eu passava as noites num bar. 593 00:45:02,500 --> 00:45:04,708 Os dias se passavam, 594 00:45:05,750 --> 00:45:08,958 mas a Pamuk ficava sempre do lado de fora me esperando. 595 00:45:10,958 --> 00:45:14,208 Também se apaixonou e a viu ser executada na sua frente? 596 00:45:17,083 --> 00:45:17,916 Sim. 597 00:45:23,750 --> 00:45:25,416 O que aconteceu com a Pamuk? 598 00:45:29,333 --> 00:45:33,125 As crianças do povoado gostavam de brincar de guerra. 599 00:45:34,750 --> 00:45:36,625 Depois de um tempo, 600 00:45:37,208 --> 00:45:41,458 sem um inimigo, se cansaram de fazer guerra. 601 00:45:42,458 --> 00:45:45,583 Um dia, pegaram algumas pedras. 602 00:45:47,458 --> 00:45:49,458 Quebraram umas garrafas... 603 00:45:51,875 --> 00:45:55,125 E disseram que a Pamuk era o inimigo. 604 00:45:59,916 --> 00:46:00,833 Sinto muito. 605 00:46:05,250 --> 00:46:06,916 Ela era uma boa cachorrinha. 606 00:46:13,875 --> 00:46:17,083 Marselha, pode parar um minuto? Preciso urinar. 607 00:47:45,500 --> 00:47:46,583 Foi bom? 608 00:47:51,125 --> 00:47:53,083 Mijar às vezes é um alívio. 609 00:48:03,750 --> 00:48:07,875 Por maior que fosse a dor, não poderíamos esquecer o objetivo. 610 00:48:09,000 --> 00:48:13,416 Nossas vidas dependeriam do que acontecesse 48m abaixo do solo. 611 00:48:13,875 --> 00:48:15,958 A regra era muito clara: 612 00:48:17,000 --> 00:48:20,791 ou tirávamos todo o ouro dali, ou estávamos mortos. 613 00:48:22,250 --> 00:48:25,666 Poderia acontecer o que fosse, mas o ouro tinha que sair. 614 00:48:26,166 --> 00:48:30,000 Poderia acontecer o que fosse, mas o ouro tinha que sair. 615 00:48:34,625 --> 00:48:37,416 Mova o pulmão. Quero ver embaixo dele. 616 00:48:39,250 --> 00:48:40,541 Use as mãos. 617 00:48:44,625 --> 00:48:45,458 Coronel! 618 00:48:48,208 --> 00:48:52,458 O fluxo de sinais eletromagnéticos entrando e saindo do banco aumentou. 619 00:48:52,958 --> 00:48:55,416 Martínez, fale em termos leigos. 620 00:48:55,500 --> 00:48:57,833 Estão se comunicando com o lado de fora. 621 00:49:02,625 --> 00:49:05,208 Aproxime a imagem. Certo. 622 00:49:05,750 --> 00:49:08,541 É preciso extirpar a parte inferior do pulmão. 623 00:49:08,666 --> 00:49:10,791 Tem risco de infecção e necrose. 624 00:49:10,875 --> 00:49:12,166 Ela poderia morrer. 625 00:49:12,250 --> 00:49:14,583 Vamos remover parte do pulmão dela? 626 00:49:15,083 --> 00:49:17,041 -Vocês têm bisturi elétrico? -Sim. 627 00:49:17,125 --> 00:49:19,208 Pelo tamanho, é uma videoconferência. 628 00:49:19,625 --> 00:49:20,625 Podemos assistir? 629 00:49:21,125 --> 00:49:22,750 O sinal está criptografado. 630 00:49:23,666 --> 00:49:25,666 Mas chega a um satélite cazaque. 631 00:49:27,875 --> 00:49:31,500 E deve passar pela deep web, mas não dá pra ter certeza. 632 00:49:34,125 --> 00:49:35,375 Então vamos derrubar. 633 00:49:38,166 --> 00:49:40,375 Vamos lá. Não podemos perder tempo. 634 00:49:40,458 --> 00:49:43,166 Precisam seguir minhas instruções atentamente. 635 00:49:44,125 --> 00:49:47,083 -Vamos devagar. Entendido? -Entendido. 636 00:49:47,166 --> 00:49:48,000 Coronel, 637 00:49:49,000 --> 00:49:51,416 se o satélite fosse de uma empresa espanhola, 638 00:49:51,500 --> 00:49:55,166 -poderíamos solicitar... -Não me diga o que não podemos fazer. 639 00:49:55,250 --> 00:49:57,416 Falei pra derrubar a porra da conexão. 640 00:49:57,500 --> 00:50:00,750 Se cortar uma veia, largue o bisturi 641 00:50:01,083 --> 00:50:02,583 e feche com a pinça Kocher. 642 00:50:03,166 --> 00:50:04,000 Entendido. 643 00:50:04,083 --> 00:50:06,625 Teríamos que interromper todos os sinais da região, 644 00:50:06,916 --> 00:50:09,833 derrubar a internet e qualquer coisa que use um satélite. 645 00:50:10,250 --> 00:50:13,208 Como no Egito em 2011. Vá em frente. 646 00:50:14,500 --> 00:50:16,500 Vamos fazer a primeira incisão. 647 00:50:16,666 --> 00:50:18,833 -Está vendo a língula? -O que é isso? 648 00:50:18,916 --> 00:50:20,625 A parte inferior... 649 00:50:20,708 --> 00:50:21,583 CONECTANDO 650 00:50:22,958 --> 00:50:24,750 -O que houve? -Caralho! 651 00:50:28,958 --> 00:50:29,791 O que houve? 652 00:50:33,000 --> 00:50:34,750 -Está sem sinal. -O quê? 653 00:50:35,083 --> 00:50:35,916 Caralho! 654 00:50:38,791 --> 00:50:40,875 Não tem sinal. Derrubaram tudo! 655 00:50:42,083 --> 00:50:43,083 E agora? 656 00:50:43,166 --> 00:50:45,958 A pressão está diminuindo. Ela vai morrer. 657 00:50:46,041 --> 00:50:47,083 Não. 658 00:50:47,750 --> 00:50:49,625 Não, caralho! 659 00:52:19,458 --> 00:52:21,458 Legendas: Bruna Leôncio 44060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.