Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,439 --> 00:02:01,538
Kurulus Osman Επεισόδιο 9
2
00:02:10,079 --> 00:02:11,178
Στρατιώτες.
3
00:02:11,439 --> 00:02:13,015
Συλλάβετε τον Οσμάν.
4
00:02:13,039 --> 00:02:15,018
Aλισάρ Μπέη.
5
00:02:15,839 --> 00:02:18,858
Πώς μπορείτε να πάρετε έναν
Μπέη από τη δική του σκηνή;
6
00:02:22,279 --> 00:02:24,698
Ο μεγάλος Σαντζάκμπι
είναι μπροστά σου.
7
00:02:25,399 --> 00:02:27,418
Βάλε πίσω το στιλέτο.
8
00:02:28,879 --> 00:02:30,778
Και χαμηλώστε τα σπαθιά σας.
9
00:02:35,199 --> 00:02:38,138
Θα βρέξω αυτή τη σκηνή με το αίμα
από τους στρατιώτες σου, Aλισάρ Μπέη.
10
00:02:39,319 --> 00:02:40,738
Μείνε μακριά από τον αδερφό μου.
11
00:02:41,039 --> 00:02:43,098
Κάνε πίσω, Γκουντούζ.
12
00:02:43,239 --> 00:02:45,418
Δεν θέλω να σε βλάψω.
13
00:02:50,799 --> 00:02:52,618
Πού το άκουσες
14
00:02:53,719 --> 00:02:55,378
ότι ο καλόνος ήταν νεκρός,
Αλισάρ Μπέι;
15
00:02:58,399 --> 00:02:59,578
Ήμουν στο κάστρο.
16
00:03:01,279 --> 00:03:04,618
Μου είπαν ότι ήταν ένας
Κάις που σκότωσε τον Καλόνο.
17
00:03:04,719 --> 00:03:08,058
Πώς μπορούν να μιλάνε όταν είσαι παρών εδώ,
Ντουντάρ Μπέι;
18
00:03:19,519 --> 00:03:21,618
Είμαστε οι άντρες του Κάι,
Αλισάρ Μπέι.
19
00:03:23,199 --> 00:03:25,218
Ξέρουμε μόνο τον
Θεό ως ηγεμόνα...
20
00:03:25,839 --> 00:03:29,938
και ο προφήτης
του ως ηγέτης μας.
21
00:03:36,359 --> 00:03:37,498
Ντουντάρ Μπέι.
22
00:03:38,639 --> 00:03:39,778
Σκεφτείτε.
23
00:03:41,479 --> 00:03:44,578
Αυτό είτε θα τελειώσει
σε συλλογική εκτέλεση...
24
00:03:45,119 --> 00:03:46,658
ή εξορία.
25
00:03:49,159 --> 00:03:52,698
Δε θα σε ρωτούσε ο Μογγόλος
που υπηρετώ στo Iκόνιο γι ' αυτό;
26
00:03:56,919 --> 00:04:00,858
Ο Οσμάν είναι αθώος,
λέμε, δεν το καταλαβαίνεις;
27
00:04:01,559 --> 00:04:04,495
Μας επιτέθηκες ακούγοντας
το Κουλουκαχισάρ.
28
00:04:04,519 --> 00:04:07,218
Ούτε αυτοί ούτε εσύ...
29
00:04:08,119 --> 00:04:09,655
Ανησυχώ μόνο για τη δικαιοσύνη.
30
00:04:09,679 --> 00:04:11,698
Αν είσαι ο Σάντζακ Μπέι...
31
00:04:12,199 --> 00:04:15,378
τότε έπρεπε να μείνεις μαζί
μας. αντί να μείνουμε μεταξύ μας.
32
00:04:15,879 --> 00:04:17,775
Δεν έπρεπε να έρθεις εδώ,
να εισβάλεις.
33
00:04:17,799 --> 00:04:19,098
Αρκετά, Οσμάν.
34
00:04:19,679 --> 00:04:22,778
Δεν θα μάθω για τρόπους
και διαταγές από σένα.
35
00:04:24,319 --> 00:04:26,538
Θα πάρω το κεφάλι σου τώρα.
36
00:04:28,999 --> 00:04:31,455
Τι νομίζεις ότι κάνετε εδώ,
ανόητοι άντρες;
37
00:04:31,479 --> 00:04:33,375
Ο Οσμάν σκότωσε τον Καλόνο.
38
00:04:33,399 --> 00:04:36,098
Θα το πληρώσει. Τώρα κάντε χώρο.
39
00:04:41,879 --> 00:04:45,058
Δεν ξέρεις ότι εμείς δεν θα
σου δίναμε τον Οσμάν Μπέι;
40
00:04:46,839 --> 00:04:48,698
Μπορείς να με σταματήσεις;
41
00:04:50,279 --> 00:04:51,378
Φύγε.
42
00:04:58,799 --> 00:05:00,535
Πού στις παραδόσεις σας...
43
00:05:00,559 --> 00:05:01,873
είδα ότι είναι εντάξει
να βγάζετε έξω τα
44
00:05:01,897 --> 00:05:03,738
σπαθιά σας και να εισβάλετε
σε νομάδα του Μπέι;
45
00:05:04,079 --> 00:05:06,335
Δεν θα εισβάλουμε στην νομάδα,
Αμπντουραχμάν Γκάζι.
46
00:05:06,359 --> 00:05:08,138
Κάνουμε το καθήκον μας.
47
00:05:22,399 --> 00:05:25,698
Γιατί στέκεσαι πίσω από
τα σπαθιά αν είσαι αθώος;
48
00:05:26,759 --> 00:05:29,058
Φοβάσαι την ανάκρισή μου;
49
00:05:30,359 --> 00:05:31,698
Με τη βοήθεια του Θεού...
50
00:05:32,679 --> 00:05:35,498
Δεν φοβάμαι τίποτα.
Βλέπω με τα ίδια μου τα μάτια.
51
00:05:37,999 --> 00:05:39,098
Μα...
52
00:05:39,919 --> 00:05:42,738
Φοβάμαι την δειλία, Aλισάρ Μπέη.
53
00:05:45,439 --> 00:05:48,738
Νομίζεις ότι θα σε θυσίαζα
από τα λόγια των άπιστων;
54
00:05:51,119 --> 00:05:53,098
Θα στήσω ένα δίκαιο δικαστήριο.
55
00:05:54,919 --> 00:05:57,738
Το Βυζάντιο είναι κι αυτό μέσα,
Οσμάν.
56
00:05:58,239 --> 00:06:01,378
Μογγόλοι επίσης,
δεν θέλω νέα προβλήματα.
57
00:06:02,639 --> 00:06:04,378
Σύνελθε.
58
00:06:05,399 --> 00:06:09,018
Δεν φοβάμαι το δικαστήριο
ή την κρίση που θα κάνετε.
59
00:06:10,599 --> 00:06:11,698
Μα...
60
00:06:13,399 --> 00:06:15,738
Θα ήθελα να μιλήσω πρόσωπο
με πρόσωπο στη Σοφία.
61
00:06:18,199 --> 00:06:21,018
Μην εμπιστεύεσαι αυτό τον τύπο,
Οσμάν.
62
00:06:23,079 --> 00:06:25,898
Δεν χρειάζεται να πας,
ανιψιέ μου Οσμάν.
63
00:06:26,799 --> 00:06:28,738
Μέχρι το τελευταίο...
64
00:06:28,999 --> 00:06:32,018
το σπαθί του Κάι μας και την
τελευταία σταγόνα από το αίμα μας
65
00:06:32,399 --> 00:06:33,938
θα σε υπερασπιστούμε.
66
00:06:44,479 --> 00:06:47,258
Τόσο εγώ όσο και το σπαθί μου...
67
00:06:47,359 --> 00:06:50,298
είναι στα χέρια σας η δικαιοσύνη,
Aλισάρ Μπέη.
68
00:07:24,839 --> 00:07:26,098
Aλισάρ Μπέη...
69
00:07:26,399 --> 00:07:28,658
Το νέο παζάρι
χάλασε χθες το βράδυ.
70
00:07:29,199 --> 00:07:31,018
Οι δικοί μας δολοφονήθηκαν.
71
00:07:31,759 --> 00:07:33,698
Ποιος θα μπορούσε να το κάνει αυτό,
Νιζαμετίν;
72
00:07:34,359 --> 00:07:36,138
Θα πάω στο νέο παζάρι.
73
00:07:43,559 --> 00:07:45,418
Πήγαινέ τον στην έπαυλη.
74
00:07:45,519 --> 00:07:47,800
Θα πρέπει να περιμένει στο
μπουντρούμι μέχρι να επιστρέψω,
75
00:08:00,239 --> 00:08:01,338
Οσμάν Μπέι.
76
00:08:06,279 --> 00:08:07,378
Στρατιώτες...
77
00:08:34,759 --> 00:08:37,098
Να φοβάσαι το θάνατο.
78
00:08:38,159 --> 00:08:41,218
Ή το να περιμένεις το
θάνατο είναι καλύτερο, Μπαλά;
79
00:08:44,199 --> 00:08:45,898
Αυτή ήταν η πρώτη
αξία που μου έδωσες.
80
00:08:46,559 --> 00:08:47,978
Δεν ξέρω, κύριε.
81
00:08:56,639 --> 00:08:58,418
Ο Σουλτάνος των γενναίων.
82
00:08:58,759 --> 00:09:00,338
Ο Αγιότατος Χάμζα...
83
00:09:01,559 --> 00:09:03,618
άρχισε να πηγαίνει
στους πολέμους...
84
00:09:04,879 --> 00:09:06,855
παρακολουθούσε χωρίς πανοπλία.
85
00:09:06,879 --> 00:09:09,258
Κατα την διάρκεια της
τελευταίας του ζωής.
86
00:09:11,519 --> 00:09:12,658
Αυτή η κατάσταση
87
00:09:13,119 --> 00:09:15,178
πιάστηκε στα μάτια των
εχθρικών στρατευμάτων.
88
00:09:15,559 --> 00:09:17,098
Κάποιος τον ρώτησε...
89
00:09:17,879 --> 00:09:20,058
Ο αφέντης των σπαθιών...'
90
00:09:20,919 --> 00:09:22,018
Δεν έχετε
91
00:09:23,119 --> 00:09:25,735
διάβασει την σούρα
του Θεού που...
92
00:09:25,759 --> 00:09:27,978
που σου λέει να μην βάλεις
τον εαυτό σου σε κίνδυνο.
93
00:09:30,239 --> 00:09:31,898
Ο Αγιότατος Χάμζα...
94
00:09:32,159 --> 00:09:34,058
απάντησε με μεγάλη σταθερότητα.
95
00:09:34,679 --> 00:09:36,178
Όταν ήμουν νέος...'
96
00:09:36,439 --> 00:09:39,698
Είδα τον θάνατο σαν
αντίο σε αυτόν τον κόσμο.
97
00:09:42,639 --> 00:09:45,098
Όταν ο ανιψιός μου.."
98
00:09:45,359 --> 00:09:48,578
η Αγιότητά της ο Μωάμεθ
με ευλόγησε με το φως του,
99
00:09:49,359 --> 00:09:50,818
Το κατάλαβα.
100
00:09:52,279 --> 00:09:53,378
Όποιος κι αν είναι..
101
00:09:53,919 --> 00:09:56,898
Βλέπει τον θάνατο επικίνδυνο...'
102
00:09:57,879 --> 00:10:00,818
Είναι αυτό που αναφέρεται στο
στίχο μην βάλετε τον εαυτό σας
103
00:10:00,999 --> 00:10:02,618
σε κίνδυνο.
104
00:10:05,799 --> 00:10:07,018
Σύντομα...
105
00:10:07,959 --> 00:10:10,058
ο θάνατος δεν είναι τέλος...
106
00:10:10,279 --> 00:10:13,258
Είναι μια αρχή
για να ανοίξει τις
107
00:10:13,359 --> 00:10:15,178
πύλες της αλήθειας.
108
00:10:17,039 --> 00:10:19,138
Μόλις το
απομνημονεύσουμε έτσι...
109
00:10:19,719 --> 00:10:21,858
θα γίνουμε αυτός που...
110
00:10:22,839 --> 00:10:25,058
Δεν φοβάται τον θάνατο,
αλλά τον περιμένει.
111
00:10:28,959 --> 00:10:31,338
Σε αυτή την εποχή ζούμε...
112
00:10:31,799 --> 00:10:34,338
εκείνους που ανοίγουν
την πόρτα της νίκης...
113
00:10:34,639 --> 00:10:37,098
δεν πρέπει να είναι αυτοί
που φοβούνται το θάνατο
114
00:10:37,639 --> 00:10:39,098
αλλά οι γενναίοι...
115
00:10:39,439 --> 00:10:43,138
που ακολουθούν τα βήματα του
αγιότατου Χάμζα, που σκότωσε τον θάνατο.
116
00:10:46,159 --> 00:10:48,378
Ο Θεός να ευλογεί
αυτούς τους στρατιώτες...
117
00:10:49,159 --> 00:10:52,279
που δεν κουβαλάνε την ανησυχία για την
απώλεια των πραγμάτων και της ζωής τους.
118
00:10:53,359 --> 00:10:55,898
Ο Θεός να τους ευλογεί...
119
00:10:56,119 --> 00:11:00,258
για να μην επιλέξουν τον θυμό
τους πάνω από τους σκοπούς τους.
120
00:11:01,079 --> 00:11:03,698
Ο Θεός να ευλογεί
αυτούς τους ήρωες...
121
00:11:04,119 --> 00:11:06,898
τα ονόματά τους
είναι τα ονόματα...
122
00:11:07,599 --> 00:11:09,178
μιας γενιάς...
123
00:11:09,759 --> 00:11:13,018
μιας εποχής και μιας ψυχής.
124
00:11:57,399 --> 00:11:59,618
Ποιον νομίζεις ότι κοροιδεύεις;
125
00:12:00,999 --> 00:12:02,335
Το σκέφτηκες;..
126
00:12:02,359 --> 00:12:05,098
Θα μπορούσες να με
ξεφορτωθείς λέγοντας ψέματα έτσι;
127
00:12:07,999 --> 00:12:09,698
Μου άξιζε η οργή σου.
128
00:12:10,839 --> 00:12:12,098
Η μόνη μου ευχή...
129
00:12:12,919 --> 00:12:16,058
Είναι να πεθάνω σαν μουσουλμάνος
στην τελευταία μου ανάσα.
130
00:12:21,319 --> 00:12:22,658
Εσύ...
131
00:12:24,519 --> 00:12:26,578
σκότωσες τον γιο μου,
τον Έιμπαρς μου.
132
00:12:27,559 --> 00:12:29,298
Μου ράγισες την καρδιά.
133
00:12:29,839 --> 00:12:31,578
Δεν λυπήθηκες τον γιο μου.
134
00:12:33,559 --> 00:12:35,698
Η ζωή μου είναι στα χέρια σου,
Μπσμί Μπέη.
135
00:12:36,159 --> 00:12:39,218
Αλλά αν δεν με σκοτώσεις...
136
00:12:43,519 --> 00:12:45,738
Θα είμαι σαν γιος σου. για
το υπόλοιπο της ζωής μου.
137
00:13:03,999 --> 00:13:05,938
Δώσε μου
138
00:13:07,519 --> 00:13:08,898
την ευλογία σου.
139
00:13:14,799 --> 00:13:17,778
Σε έκανα να υποφέρεις για το παιδί σου,
Μπάμπσι Μπέι.
140
00:13:22,479 --> 00:13:23,978
Κάνε ό, τι είναι απαραίτητο.
141
00:14:03,479 --> 00:14:06,858
Σκότωσαν τον διοικητή
του Κουλουκαχισάρ...
142
00:14:07,879 --> 00:14:11,218
και τον έριξαν μπροστά από το
πόρτα σαν να ήταν ένα νεκρό ζώο;
143
00:14:13,919 --> 00:14:17,178
Θα σε κάνω να πληρώσεις
τόσο μεγάλο τίμημα.
144
00:14:18,959 --> 00:14:22,018
Ότι όλοι θα το μάθουν, Οσμάν.
145
00:14:22,159 --> 00:14:23,898
Πρώτος ο Οσμάν...
146
00:14:24,479 --> 00:14:27,138
μετά όλο το Kάις.
147
00:14:27,799 --> 00:14:29,418
Και...
148
00:14:29,599 --> 00:14:31,895
οι υπόλοιποι Τούρκοι...
149
00:14:31,919 --> 00:14:35,378
Θα τους ξεριζώσω όλους
τις καρδιές τους έναν-έναν...
150
00:14:35,679 --> 00:14:38,258
και θα τις ταίσω στα σκυλιά.
151
00:14:39,279 --> 00:14:40,738
Το ορκίζομαι...
152
00:14:41,319 --> 00:14:43,495
όχι μόνο για τον Καλόνο...
153
00:14:43,519 --> 00:14:46,618
για όλους τους
στρατιώτες που χάσαμε...
154
00:14:46,719 --> 00:14:49,778
Θα σκοτώσω δεκάδες Τούρκους...
155
00:14:49,879 --> 00:14:51,615
όλους τους.
156
00:14:51,639 --> 00:14:54,578
Ο Aλισάρ Μπέη πρέπει να πήρε
τον Οσμάν από την νομάδα του.
157
00:14:55,079 --> 00:14:56,455
Εκτός αν πεθάνει...
158
00:14:56,479 --> 00:14:58,378
δεν μπορούμε να
αντιμετωπίσουμε τους Kάις.
159
00:14:58,599 --> 00:15:02,058
Ακόμα κι αν ο Aλιάρ Μπέη πάρει
τον Οσμάν από το Κάις...
160
00:15:02,439 --> 00:15:04,138
είναι δύσκολο γι '
αυτόν να τον κρατήσει.
161
00:15:04,999 --> 00:15:08,458
Οσμάν θα καταφέρει να πάρει
θα το ξεφορτωθούμε σίγουρα.
162
00:15:40,759 --> 00:15:41,938
Σάμσα Μπέι.
163
00:15:48,199 --> 00:15:50,738
Μην βάψουμε με τα χέρια
μας με αίμα αδερφέ Ζορμπά.
164
00:15:50,999 --> 00:15:52,498
Άσε τον Οσμάν Μπέι να φύγει.
165
00:15:52,919 --> 00:15:55,018
Μόλις ακούσαμε τις διαταγές μας,
Σάμσα Μπέι.
166
00:15:55,119 --> 00:15:57,058
Μην μας βάζεις σε δύσκολη θέση.
167
00:15:57,279 --> 00:15:58,538
Εντάξει τότε.
168
00:15:59,359 --> 00:16:03,498
Όποιος θέλει τα βιβλία των πράξεών του
να κλείσει μπορεί να αγγίξει το σπαθί τους.
169
00:16:04,639 --> 00:16:07,858
Το είπα μια φορά,
δεν θα το ξαναπώ, Ζορμπά.
170
00:16:12,679 --> 00:16:15,338
Έλα να τον πάρεις τότε.
171
00:16:25,399 --> 00:16:26,618
Αδέλφια.
172
00:16:27,799 --> 00:16:29,618
Κατεβάστε τα σπαθιά σας.
173
00:16:30,599 --> 00:16:32,258
Μην πολεμάτε με
τους στρατιώτες μου.
174
00:16:33,079 --> 00:16:34,938
Μην σπαταλάτε τον εαυτό σας.
175
00:17:04,279 --> 00:17:07,178
Μην δένεις τα σχοινιά τους πολύ σφιχτά,
αδελφέ Μπόραν.
176
00:17:07,279 --> 00:17:10,338
- Δεν πρέπει να πεθαίνουν σαν ζώα.
- Ό, τι παραγγείλετε, κύριε.
177
00:17:37,199 --> 00:17:38,978
Ευχαριστώ, λοχία Σάμσα.
178
00:17:47,319 --> 00:17:50,818
Ανυπομονώ να δω
τον Οσμάν να πεθαίνει.
179
00:17:51,159 --> 00:17:52,378
Έχεις δίκιο.
180
00:17:52,639 --> 00:17:55,538
Αλλά σε περίπτωση που σωθεί...
181
00:17:55,799 --> 00:17:58,458
πρέπει να ξεκινήσουμε
το παιχνίδι μας τώρα.
182
00:17:58,799 --> 00:18:00,898
Ο βοηθός μου, ο Νιζαμετίν...
183
00:18:01,839 --> 00:18:04,618
μου έδωσε μια τόσο
σημαντική πληροφορία.
184
00:18:04,959 --> 00:18:09,098
Ο Aλισάρ έχει ερωτευτεί
την κόρη του Έντεμπαλ..
185
00:18:12,599 --> 00:18:14,618
Ακόμα και αυτό το απλό γιατί
186
00:18:15,719 --> 00:18:19,298
είναι αρκετό για να θέσει τον Aλισάρ
και τον Οσμάν εναντίον του άλλου.
187
00:18:20,119 --> 00:18:21,535
Αλλά να θυμάσαι...
188
00:18:21,559 --> 00:18:24,218
Αν ο Οσμάν παραδόθηκε
στον Άλισαρ...
189
00:18:24,559 --> 00:18:26,538
πρέπει να έχει κάποιο σχέδιο.
190
00:18:30,079 --> 00:18:32,778
Πρέπει να είμαστε
πολύ προσεκτικοί.
191
00:18:35,359 --> 00:18:38,298
Ακόμα κανένα νέο
από τον Σαλβαδόρ;
192
00:18:38,879 --> 00:18:39,978
Όχι, κύριε.
193
00:19:14,079 --> 00:19:17,418
Δεν ανέχομαι ότι υπάρχει κανένας
άξιος λατρείας εκτός από τον Θεό...
194
00:19:17,959 --> 00:19:22,738
Και υπομένω ότι ο Μωάμεθ είναι... ο
αγγελιοφόρος και λάτρης του Θεού.
195
00:19:34,799 --> 00:19:39,098
Είμαι μάρτυρας ότι υπάρχει κανένας
άλλος άξιος λατρείας εκτός από τον Θεό.
196
00:19:41,279 --> 00:19:45,978
Δεν ανέχομαι ότι υπάρχει κανένας
άξιος λατρείας εκτός από τον Θεό.
197
00:19:46,759 --> 00:19:48,538
Και το ανέχομαι αυτό...
198
00:19:48,959 --> 00:19:50,735
Και το ανέχομαι αυτό...
199
00:19:50,759 --> 00:19:55,175
Ο Μωάμεθ είναι ο αγγελιοφόρος
και λάτρης του Θεού.
200
00:19:55,199 --> 00:19:58,498
Ο Μωάμεθ είναι ο αγγελιοφόρος
και λάτρης του Θεού.
201
00:20:20,399 --> 00:20:22,338
Τι θα κάνουμε τώρα, Οσμάν Μπέι;
202
00:20:23,159 --> 00:20:24,967
Τα χρυσά ερχόντουσαν στον
Aλισάρ Μπέη από το Ικόνιο,
203
00:20:24,991 --> 00:20:27,031
το οποίο βρίσκεται κάτω από
την κατοχή των Μογγόλων.
204
00:20:27,319 --> 00:20:30,175
Οι στρατιώτες μιλούσαν γι ' αυτό
μεταξύ τους όταν ερχόμουν εδώ.
205
00:20:30,199 --> 00:20:33,538
Τότε ήρθε η ώρα να βρούμε τους επιδρομείς,
κύριε.
206
00:20:34,999 --> 00:20:36,805
Τα χρυσά που έρχονται
στον Αλισάρ είναι νόμιμα
207
00:20:36,829 --> 00:20:38,938
για τους Τούρκους και τα βάσανά τους,
Οσμάν Μπέι.
208
00:20:40,919 --> 00:20:42,658
Το μέλλον των Τούρκων...
209
00:20:43,199 --> 00:20:45,498
θα προστατεύεται από...
210
00:20:46,519 --> 00:20:48,575
από γενναίους που...
211
00:20:48,599 --> 00:20:51,099
Βάζουν τον πλούτο τους και την
ζωή τους σε αυτόν τον σκοπό...
212
00:20:51,799 --> 00:20:54,098
όχι από υπηρέτες που
πληρώνονται από τους εχθρούς.
213
00:20:56,599 --> 00:20:58,018
Λοχία Σάμσα.
214
00:20:58,599 --> 00:21:02,738
Πες στον Αμπντουραχμάν γκάζι και
πήγαινε αμέσως να πάρεις το χρυσό.
215
00:21:03,319 --> 00:21:04,418
Μα...
216
00:21:04,999 --> 00:21:07,298
μην πεις σε κανέναν ότι
ήμασταν εμείς προς το παρόν.
217
00:21:07,399 --> 00:21:09,378
Μην ανησυχείς, Οσμάν Μπέι.
218
00:21:10,439 --> 00:21:12,935
Αδελφέ Kονούρ,
κανένα νέο από τον Μπασμί Μπέη;
219
00:21:12,959 --> 00:21:14,458
Ακόμα δεν επέστρεψε,
άρχοντά μου.
220
00:21:14,639 --> 00:21:16,778
Πάμε γρήγορα πριν
σκοτώσει τον Σαλβαδόρ.
221
00:21:17,039 --> 00:21:18,818
Είναι το κλειδί για τη σοφία.
222
00:21:19,359 --> 00:21:20,935
Ας ευλογηθεί η μάχη μας.
223
00:21:20,959 --> 00:21:22,535
Ο Αλλάχ είναι παντοτινός!
224
00:21:22,559 --> 00:21:23,978
Ο Αλλάχ ο αληθινός!
225
00:21:24,359 --> 00:21:25,615
Ο Αλλάχ είναι παντοτινός!
226
00:21:25,639 --> 00:21:27,178
Ο Αλλάχ ο αληθινός!
227
00:21:29,959 --> 00:21:31,058
Γυναίκες.
228
00:21:31,479 --> 00:21:35,698
Δεν θα ήθελα η ειρήνη στην νομάδα να
σπάσει εξαιτίας αυτού που έκανε ο Άλισαρ.
229
00:21:36,119 --> 00:21:37,818
Εσύ είστε υπεύθυνοι...
230
00:21:38,479 --> 00:21:40,298
για τις γυναίκες και...
231
00:21:40,599 --> 00:21:42,378
για τα κουτσομπολιά των νέων.
232
00:21:42,479 --> 00:21:43,778
Ο Κόπανος.
233
00:21:44,479 --> 00:21:46,855
Δέχτηκε το Κουλουκαχισάρ
σαν φίλο του.
234
00:21:46,879 --> 00:21:49,779
Έγινε σύντροφος γι ' αυτούς και
συμπεριφέρεται σαν το κυνηγόσκυλό τους.
235
00:21:50,039 --> 00:21:51,938
Μην ανησυχείς, Ντάνταρ Μπέι.
236
00:21:52,119 --> 00:21:54,858
Με το τελευταίο πράγμα που
έκανε ξεπέρασε τα όρια του.
237
00:21:56,759 --> 00:21:59,858
Αποδέχτηκες το χαστούκι
που έριξε στον Μπατούρ μου...
238
00:22:00,039 --> 00:22:03,058
αλλά όταν πρόκειται για τον Oσμάν,
λες ότι ξεπέρασε τα όρια του.
239
00:22:04,039 --> 00:22:05,138
Εσύ...
240
00:22:06,159 --> 00:22:08,458
βλέπεις μόνο ένα
χαστούκι όταν το κοιτάς...
241
00:22:09,100 --> 00:22:11,138
Αλλά βλεπω
242
00:22:13,519 --> 00:22:16,338
δρόμους μετανάστευσης
και σχισμένα κεφάλια.
243
00:22:17,439 --> 00:22:19,698
Φυσικά, δεν το αγνοήσαμε.
244
00:22:19,959 --> 00:22:24,458
Φυσικά,
τώρα είναι στη μαύρη λίστα μας.
245
00:22:25,439 --> 00:22:28,938
Απλά... Απλά περίμενε.
246
00:22:29,319 --> 00:22:33,898
Μου έλεγες συνέχεια να περιμένω. Γι '
αυτό πάντα κρυβόμαστε και κάνουμε ησυχία.
247
00:22:34,319 --> 00:22:38,375
Χαστούκισε τον γενναίο μου γιο
στη μέση όλων σαν να ήταν παιδί.
248
00:22:38,399 --> 00:22:41,335
Όταν το σκέφτομαι, νιώθω άσχημα.
249
00:22:41,359 --> 00:22:44,458
Δεν μας ξέρεις, Ζοχρέ;
250
00:22:44,799 --> 00:22:48,698
Πιστεύεις ότι ο Αλισάρ θα
μπορούσε να φύγει από δω.
251
00:22:49,559 --> 00:22:52,418
Γιατί να είναι ο Μπατούρ
λιγότερος από τον Οσμάν;
252
00:22:52,719 --> 00:22:54,287
Πιστεύεις ότι ο Οσμάν
είναι διαφορετικός από τον
253
00:22:54,311 --> 00:22:56,255
Μπατούρ,
και γι ' αυτό επιλέγουμε έναν από αυτούς;
254
00:22:56,279 --> 00:22:58,898
Ο Οσμάν είναι γιος μας,
το ίδιο και ο Μπατούρ.
255
00:22:59,359 --> 00:23:01,058
Ευχαριστώ, Ζοχρέ Χατούν.
256
00:23:01,599 --> 00:23:02,698
Ευχαριστώ.
257
00:23:03,239 --> 00:23:05,018
Όπως είπες, φυσικά.
258
00:23:05,199 --> 00:23:08,335
Σου είπα να περιμένεις,
εννοούσα να είσαι υπομονετική.
259
00:23:08,359 --> 00:23:11,375
Όταν έρθει η ώρα,
τα σπαθιά των Κάι...
260
00:23:11,399 --> 00:23:15,058
θα κόψουν και θα πετάξουν
αυτά τα χέρια που χαστούκισαν...
261
00:23:15,279 --> 00:23:18,018
και προσπάθησαν
να βάλουν αλυσίδες.
262
00:23:21,599 --> 00:23:24,818
Και αυτό... θα έπρεπε
να είναι γνωστό.
263
00:23:39,279 --> 00:23:41,578
Χαιρετίσματα, Σείχη Eντεμπαλί
264
00:23:41,959 --> 00:23:43,778
Χαιρετίσματα.
265
00:23:44,759 --> 00:23:48,018
Τι είναι; Γιατί ήρθες με όλους
αυτούς τους τύπους, Aλισάρ Μπέη;
266
00:23:48,959 --> 00:23:51,378
Η παρουσία μας είναι
το σημάδι της τάξης.
267
00:23:52,319 --> 00:23:54,178
Είμαστε εδώ για την τάξη.
268
00:23:55,759 --> 00:23:58,498
Άσχημα γεγονότα
συνέβησαν χθες το βράδυ.
269
00:23:59,159 --> 00:24:00,898
Ξέρεις τίποτα;
270
00:24:20,319 --> 00:24:21,458
Καλά νέα;
271
00:24:21,839 --> 00:24:26,018
Μερικοί από τους άντρες μου
σκοτώθηκαν εξαιτίας των προδοτών εδώ.
272
00:24:27,479 --> 00:24:29,618
Άκουσες τίποτα;
273
00:25:02,879 --> 00:25:04,375
Το πλύσιμο...
274
00:25:04,399 --> 00:25:06,898
θα σε εξαγνίσει από
τις αμαρτίες σου.
275
00:25:08,039 --> 00:25:11,898
Και τώρα θα πρέπει να καθαρίσετε
μέσα τα αυτιά σου με τα δαχτυλάκια σου...
276
00:25:12,159 --> 00:25:15,199
και με το πίσω μέρος του χεριού σου,
καθάρισε το πίσω μέρος του λαιμού σου...
277
00:25:15,799 --> 00:25:18,338
και μετά πλύνε τα πόδια σου.
278
00:25:38,999 --> 00:25:41,898
- Είθε ο Θεός να το δεχτεί.
- Ευχαριστώ, Οσμάν.
279
00:25:42,559 --> 00:25:43,698
Ευχαριστώ.
280
00:26:09,399 --> 00:26:10,658
Ορίστε.
281
00:26:20,559 --> 00:26:21,938
Γιοι...
282
00:26:22,759 --> 00:26:24,778
Θα σς πω πριν...
283
00:26:25,599 --> 00:26:27,338
εσείς ρωτήσετε εμένα.
284
00:26:36,679 --> 00:26:38,258
Ο Προφήτης μας...
285
00:26:38,479 --> 00:26:41,138
ο θείος του
Παναγιώτατου Μωάμεθ...
286
00:26:42,879 --> 00:26:45,738
ο Αγιότατος Χάμζα,
έγινε μάρτυρας του Βάτσι.
287
00:26:46,519 --> 00:26:48,615
Ακριβώς όπως
επέλεξε την πίστη...
288
00:26:48,639 --> 00:26:51,138
και έγινε ο Αγιότατος Βάτσι...
289
00:26:51,679 --> 00:26:55,578
- Μα κύριε...
- Kονούρ, Kονούρ, Koνούρλαπ.
290
00:26:55,799 --> 00:26:59,218
Άκουσέ με, άκουσέ με.
291
00:26:59,559 --> 00:27:03,698
Το παιδί μου ο Έιμπαρς
ήταν τόσος γενναίος.
292
00:27:04,039 --> 00:27:05,378
Ήταν.
293
00:27:05,719 --> 00:27:09,778
Αλλά ήταν πιο γενναίος από εμάς
του Αγίου Προφήτη Μωάμεθ...
294
00:27:10,239 --> 00:27:12,698
ο θείος, ο Αγιότατος Χάμζα;
295
00:27:25,599 --> 00:27:27,218
Ο Προφήτης μας
296
00:27:28,919 --> 00:27:31,858
συγχώρεσε τον
δολοφόνο του θείου του.
297
00:27:34,399 --> 00:27:37,218
Είμαι απλά ένας
φτωχός Μπασμί Μπέη.
298
00:27:40,119 --> 00:27:42,658
Αρκεί να έχουμε
γενναίους σαν εσένα...
299
00:27:43,919 --> 00:27:46,298
ποιος θα μπορούσε να σταματήσει
τον σκοπό μας, Μπασμί Μπέη;
300
00:27:48,359 --> 00:27:50,098
Οσμάν μου.
301
00:27:54,199 --> 00:27:57,018
Κύριε, αυτός ο άπιστος...
302
00:27:57,559 --> 00:27:59,298
μπορεί...
303
00:27:59,559 --> 00:28:03,098
να μας είπε ψέματα επειδή φοβόταν
το θάνατο. Θα το καταλάβουμε σύντομα.
304
00:28:09,879 --> 00:28:11,738
Η πρώτη του δοκιμασία
θα είναι δύσκολη.
305
00:28:23,039 --> 00:28:25,498
Είθε ο Θεός να συγχωρέσει
τις αμαρτίες τους.
306
00:28:26,399 --> 00:28:28,898
Πάμε νωρίς για ύπνο
και ξυπνάμε νωρίς.
307
00:28:29,759 --> 00:28:31,898
Έτσι μας προσφέρει
ο Προφήτης μας.
308
00:28:32,199 --> 00:28:33,298
Ενδιαφέρον.
309
00:28:33,839 --> 00:28:36,138
Νομίζαμε ότι δεν θα κοιμόσουν...
310
00:28:36,559 --> 00:28:37,978
που πάντα ακούει...
311
00:28:38,799 --> 00:28:40,618
και πάντα βλέπει τα πάντα.
312
00:28:46,039 --> 00:28:47,698
Τότε εσύ...
313
00:28:47,959 --> 00:28:51,338
δεν ξέρεις ότι ο Οσμάν
Μπέι σκότωσε και τον Καλόνο.
314
00:29:00,159 --> 00:29:03,098
Γιατί σε ενοχλεί τόσο που
σκοτώθηκε ένας άπιστος;
315
00:29:03,679 --> 00:29:06,538
Ο Καλόνος πέθανε εκεί,
Αλισάρ Μπέι;
316
00:29:08,239 --> 00:29:11,178
Δεν καταλαβαίνω. ξέρω
ότι βλέπεις τον Οσμάν.
317
00:29:13,879 --> 00:29:18,018
Απλά ρωτάω αν έχεις ξέρεις κάτι
που έχει να κάνει με αυτό το θέμα ή όχι.
318
00:29:18,679 --> 00:29:21,018
Περπατώντας μαζί με έναν
γενναίο άντρα σαν τον Οσμάν
319
00:29:21,559 --> 00:29:23,298
φέρνει ευτυχία.
320
00:29:24,479 --> 00:29:26,818
Δεν μπορώ να πω τίποτα
για το πόσο τολμηρός είναι.
321
00:29:27,879 --> 00:29:29,938
Αλλά είναι τόσο ανεξάρτητος.
322
00:29:34,039 --> 00:29:36,298
Οι αετοί δεν
μπαίνουν σε κλουβιά.
323
00:29:37,079 --> 00:29:40,418
Και τα λιοντάρια είναι μεγαλύτερα
από τα δάση Αλισάρ Μπέη.
324
00:29:41,079 --> 00:29:43,538
Είμαι υπεύθυνος για
το Τάγμα σ ' αυτή τη γη.
325
00:29:43,679 --> 00:29:45,938
Δεν με νοιάζουν οι
αετοί ή τα λιοντάρια.
326
00:29:46,119 --> 00:29:48,778
Οι Μογγόλοι στο
Ικόνιο δεν θέλουν χάος.
327
00:29:49,999 --> 00:29:53,498
Τι συνέβη τη νύχτα
και ποια ήταν η αλήθεια...
328
00:29:53,999 --> 00:29:56,098
μπορεί να γίνει γνωστή μόνο από τον Θεό,
Aλισάρ Μπέη.
329
00:29:56,519 --> 00:29:58,138
Αλλά ξέρω κάτι.
330
00:30:01,399 --> 00:30:04,978
Αν βάλεις νερό στο χώμα,
θα πάρεις το πηλό.
331
00:30:06,479 --> 00:30:09,778
Και αν βάλεις αίμα μέσα σε αυτό,
μπορείτε να πάρετε μια πατρίδα.
332
00:30:15,559 --> 00:30:18,138
Αν ο Οσμάν σκότωσε τον άπιστο...
333
00:30:18,879 --> 00:30:20,218
τότε μπράβο του.
334
00:30:20,999 --> 00:30:22,618
Είναι πολύ γενναίος.
335
00:31:29,079 --> 00:31:31,018
Γιατί αυτό το
γαρύφαλλο να σκύβει έτσι;
336
00:31:36,439 --> 00:31:38,538
Μάλλον δεν είχε πολύ νερό.
337
00:31:40,599 --> 00:31:43,178
Κανείς δεν θυμήθηκε
να του δώσει νερό.
338
00:31:45,359 --> 00:31:46,898
Οπότε μαράθηκε.
339
00:32:06,319 --> 00:32:08,058
Καλημέρα, κυρίες μου.
340
00:32:18,399 --> 00:32:22,698
Για πολύ καιρό, περίμενα να διακοσμήσω τους
τοίχους της έπαυλης μου με ωραία τζάμια.
341
00:32:23,919 --> 00:32:26,498
Δεν ξέρω κανέναν πιο
ταλαντούχο από σένα.
342
00:32:27,079 --> 00:32:29,738
Εξάλλου ξέρεις τι
λέει η θρησκεία μας.
343
00:32:30,479 --> 00:32:33,279
Ο Αλλάχ σε διατάζει να αποδώσεις
εμπιστοσύνη στον οποίον ειναι καθήκον.
344
00:32:33,919 --> 00:32:37,055
Ο ίδιος στίχος λέει " Όταν
κρίνεις ανάμεσα στους ανθρώπους...
345
00:32:37,079 --> 00:32:39,618
κρίνουμε με δικαιοσύνη.
346
00:32:42,519 --> 00:32:44,698
Η Συντροφιά της Μπαλά Χατούν...
347
00:32:44,999 --> 00:32:47,738
Είναι σαν ευλογία,
σωστά, Γκόνκα Χατούν;
348
00:32:48,919 --> 00:32:52,098
Είναι σοφή και ταλαντούχα.
349
00:32:53,719 --> 00:32:56,338
Ο Θεός να ευλογεί,
ο Θεός να ευλογεί.
350
00:32:57,239 --> 00:33:00,658
Θα δώσω σίγουρα την
έπαυλη μου στα χέρια σας.
351
00:33:01,719 --> 00:33:03,098
Μπαλά Χατούν.
352
00:33:05,639 --> 00:33:07,707
Όταν η ταλαντούχα
Aχις μας έρθει εδώ εσύ
353
00:33:07,731 --> 00:33:10,218
μπορεις να τους πεις γι ' αυτό,
Aλισάρ Μπέη.
354
00:33:10,559 --> 00:33:13,218
Η δουλειά μου δεν είναι
να ζωγραφίζω τοίχους.
355
00:33:21,839 --> 00:33:23,058
Aλισάρ Μπέη.
356
00:33:24,119 --> 00:33:25,738
Τι είναι, Νιζαμετίν;
357
00:33:27,119 --> 00:33:30,258
Οι στρατιώτες των Κάι απήγαγαν τον
Οσμάν Μπέι από τους στρατιώτες μας.
358
00:33:32,239 --> 00:33:34,538
Τι είναι αυτά που λες;
359
00:34:14,759 --> 00:34:17,439
- Άσε με να βάλω λίγο, Σεΐχη μου.
- Ο Θεός να σε ευλογεί, κορίτσι μου.
360
00:34:25,279 --> 00:34:27,778
- Σεΐχη μου...
- Πες μου, αγαπητή μου.
361
00:34:28,199 --> 00:34:31,298
Καθώς ο Aλισάρ Μπέη πήγαινε,
Ο νιζαμετίν Μπέι του είπε κάποια νέα.
362
00:34:31,919 --> 00:34:33,338
Ανέφερε τον Οσμάν.
363
00:34:33,479 --> 00:34:35,418
Είπε ότι το έσκασε
από τους στρατιώτες.
364
00:34:35,959 --> 00:34:37,978
Ο Aλισάρ Μπέη θύμωσε και έφυγε.
365
00:34:38,599 --> 00:34:40,018
Τι συμβαίνει, κύριε;
366
00:34:42,479 --> 00:34:43,898
Ο Aλισάρ Μπέη.
367
00:34:44,399 --> 00:34:47,698
Συνέλαβε τον Oσμάν Μπέη κατηγορώντας
τον ότι αυτός που σκότωσε τον Καλόνο.
368
00:34:48,719 --> 00:34:50,098
Τον συνέλαβε;
369
00:34:51,199 --> 00:34:54,298
Μετά ο Οσμάν Μπέι
τους ξεφορτώθηκε.
370
00:34:55,239 --> 00:34:57,098
Κάτι πρέπει να ξέρει.
371
00:34:57,479 --> 00:35:00,258
Κι αν συμβεί κάτι στον Οσμάν Μπέι,
κύριε;
372
00:35:02,559 --> 00:35:03,738
Μπαλά.
373
00:35:04,799 --> 00:35:08,738
Από πότε ανησυχούμε για αυτό
που συμβαίνει με τους ανθρώπους;
374
00:35:10,199 --> 00:35:12,378
Όλοι είναι στα χέρια του Θεού.
375
00:35:18,399 --> 00:35:20,538
Αντί να ανησυχείς για τον Οσμάν
376
00:35:21,919 --> 00:35:24,098
θα έπρεπε να είσαι απασχολημένη
με τα δικά σου θέματα.
377
00:35:24,399 --> 00:35:25,498
Μείνε έξω.
378
00:35:29,559 --> 00:35:31,098
Βάλε λίγο ακόμα.
379
00:36:16,119 --> 00:36:18,578
Οι Μογγόλοι ήρθαν στο καραβάνι,
κύριε.
380
00:36:35,679 --> 00:36:38,378
Φροντίζεις καλά τα ψάρια σου.
381
00:36:39,679 --> 00:36:41,658
Με χρειάζονται.
382
00:36:43,199 --> 00:36:45,858
Να φροντίζω όποιον
με χρειάζεται...
383
00:36:46,719 --> 00:36:48,338
Είναι το πεπρωμένο μου.
384
00:36:49,079 --> 00:36:52,258
Κάτω από το σκληρό σου βλέμμα...
385
00:36:53,479 --> 00:36:56,778
κουβαλάς μια φιλεύσπλαχνη ψυχή,
Aλισάρ Μπέη.
386
00:36:59,959 --> 00:37:02,775
Ακριβώς όπως αυτά τα ψάρια,
ζεις σε μια μικρή πισίνα.
387
00:37:02,799 --> 00:37:04,898
Που ονομάζεται Κουλουκαχισάρ.
388
00:37:06,599 --> 00:37:09,298
Η καλοσύνη μου
ισχύει και για σένα.
389
00:37:15,959 --> 00:37:19,098
Όσο χρειαζόμασταν
τη γενναιοδωρία σου...
390
00:37:20,079 --> 00:37:23,298
Σίγουρα μας χρειαζόσουν κι εσύ.
391
00:37:26,959 --> 00:37:28,138
Πριγκίπισσα.
392
00:37:29,919 --> 00:37:31,738
Για ένα χαμόγελο σου...
393
00:37:32,239 --> 00:37:34,018
Για τα γλυκά σου λόγια...
394
00:37:34,759 --> 00:37:38,818
Σου άνοιξα τόσο μεγάλες πύλες μέσα μου,
εδάφη που δεν μπορείς καν να φανταστείς.
395
00:37:39,799 --> 00:37:41,658
Αν θέλεις ανταλλαγή, την έχεις.
396
00:37:42,039 --> 00:37:43,498
Μέχρι το τέλος.
397
00:37:43,999 --> 00:37:46,178
Αν θέλεις τον Οσμάν,
ευχήσου το...
398
00:37:46,919 --> 00:37:48,458
θα τον γδάρω και θα το κάνω.
399
00:37:49,639 --> 00:37:52,738
Αλλά αν έχουμε
έστω και ένα μικρό...
400
00:37:52,959 --> 00:37:54,898
πλεονέκτημα,
μια μικρή αμφιβολία...
401
00:37:55,559 --> 00:37:58,858
Οι στρατιώτες σου ακόμα
δεν έφεραν τον Οσμάν Μπέι.
402
00:38:01,079 --> 00:38:05,098
Ελπίζω να μην έχασες το ψάρι
που μόλις ξέφυγε απο τα χέρια σου.
403
00:38:08,119 --> 00:38:09,298
Aλισάρ Μπέη.
404
00:38:31,119 --> 00:38:32,698
Γαμώτο.
405
00:38:34,719 --> 00:38:36,058
Σαλβαδόρ.
406
00:38:36,399 --> 00:38:38,298
Πήγαινε στον δάσκαλο
Γιάννη αμέσως.
407
00:38:38,439 --> 00:38:41,258
Πες του η πριγκίπισσα Σοφία
έπεσε στην παγίδα του Οσμάν, φύγε.
408
00:39:39,159 --> 00:39:40,738
Πού είναι οι στρατιώτες μου;
409
00:39:42,679 --> 00:39:43,978
Χαλάρωσα τους δεσμούς τους.
410
00:39:44,399 --> 00:39:45,938
Θα έρθουν σύντομα.
411
00:39:46,279 --> 00:39:48,818
Θα σε κρεμάσω με
αυτές τις γραβάτες.
412
00:39:53,039 --> 00:39:54,378
Στρατιώτες.
413
00:40:05,639 --> 00:40:08,098
Έρχεσαι ενάντια στην κρίση μου;
414
00:40:11,159 --> 00:40:14,938
Με την τόλμη σας,
δηλώσατε τη σφαγή σας.
415
00:40:17,199 --> 00:40:20,058
Ήρθα, βασιζόμενος σε σένα στη δικαιοσύνη,
Aλισάρ Μπέη.
416
00:40:20,439 --> 00:40:23,618
Παραδόθηκα στη δικαιοσύνη σου.
417
00:40:49,159 --> 00:40:52,498
Τι σημαίνουν όλα αυτά,
Aλισάρ Μπέη.
418
00:40:54,559 --> 00:40:55,938
Τι είναι, Σοφία;
419
00:40:57,599 --> 00:40:59,338
Δεν θυμήθηκες τον Σαλβαδόρ;
420
00:41:08,839 --> 00:41:11,458
Είναι η πρώτη
φορά που τον βλέπω.
421
00:41:13,839 --> 00:41:15,018
Αλήθεια;
422
00:41:17,719 --> 00:41:19,338
Να σου θυμίσω τότε.
423
00:41:22,439 --> 00:41:24,378
Με τον πατέρα σου
και τις διαταγές σου...
424
00:41:24,519 --> 00:41:28,018
μπήκε στο νέο παζάρι. Ο αρχηγός
των Καταλανών, ο Σαλβαδόρ.
425
00:41:38,039 --> 00:41:41,818
-Είναι αλήθεια, Σοφία; -Πώς μπορείς
να πιστεύεις τα ψέματα του Οσμάν;
426
00:41:42,279 --> 00:41:44,295
Πώς θα αποδείξεις τα λόγια σου;
427
00:41:44,319 --> 00:41:45,538
Aλισάρ Μπέη.
428
00:41:46,639 --> 00:41:49,618
Τα χρυσά που πήραμε όταν
σπάσαμε το παζάρι σου...
429
00:41:51,079 --> 00:41:53,098
Είναι όλα στο μυστικό μου μέρος.
430
00:41:54,239 --> 00:41:58,378
Είμαι έτοιμος να πάω εκεί με τους δικούς
σου στρατιώτες και να σας τα δώσω όλα.
431
00:42:02,279 --> 00:42:07,818
Ο Σαλβαντόρ δεν έχει τελειώσει
μιλώντας εδώ, Aλισάρ Μπέη.
432
00:42:08,359 --> 00:42:10,535
Υπάρχουν πολλά πράγματα
που πρέπει να ακούσεις.
433
00:42:10,559 --> 00:42:12,138
Αρκετά...
434
00:42:13,959 --> 00:42:16,978
Δεν αντέχω άλλο αυτή τη βρώμα.
435
00:42:19,679 --> 00:42:21,098
Φεύγω.
436
00:42:22,919 --> 00:42:24,658
Καθίστε εδώ, Σοφία.
437
00:42:25,319 --> 00:42:26,898
Ήθελες δίκη.
438
00:42:27,879 --> 00:42:29,858
Ορίστε η δίκη σου.
439
00:42:31,759 --> 00:42:33,018
Στρατιώτες.
440
00:43:04,959 --> 00:43:06,578
Aλισάρ Μπέη.
441
00:43:07,559 --> 00:43:08,818
Aλισάρ Μπέη.
442
00:43:23,439 --> 00:43:24,538
Οσμάν...
443
00:43:26,879 --> 00:43:27,978
'Φησέ την.
444
00:43:33,519 --> 00:43:35,738
Θέλω να μάθω όλα όσα ξέρεις.
445
00:43:36,719 --> 00:43:38,338
Πες μου τα όλα.
446
00:43:59,079 --> 00:44:02,818
Περπατάω εδώ και 2 μέρες. Πεινάω τόσο πολύ,
δώσε μου ένα κομμάτι ψωμί.
447
00:44:09,319 --> 00:44:10,538
Κάθισε.
448
00:44:26,719 --> 00:44:27,696
Ευχαριστώ, αδερφέ.
449
00:44:27,720 --> 00:44:30,475
Δεν μπορεί να σε ακούσει.
Είναι κουφός και μουγκός.
450
00:44:52,679 --> 00:44:54,058
Πανδοχέα.
451
00:44:54,559 --> 00:44:57,418
Ετοιμάστε μας φαγητό,
κάνε το αρκετό για 4 άτομα.
452
00:44:58,039 --> 00:44:59,258
Εντάξει.
453
00:45:06,639 --> 00:45:08,378
Aντουρχμάν Γκάζι.
454
00:45:08,559 --> 00:45:11,898
Μπαίνεις εκεί και ασχολείσαι
μαζί τους με τον Eρτουκάλπ.
455
00:45:12,239 --> 00:45:14,538
Τα χρυσά τους είναι
προφανώς στο δωμάτιο.
456
00:45:14,639 --> 00:45:16,855
Ο αδελφός Μπόγκακ κι
εγώ θα πάμε στο δωμάτιο.
457
00:45:16,879 --> 00:45:19,255
Ξέρεις τι να κάνεις.
458
00:45:19,279 --> 00:45:21,418
Ας επιτεθούν πρώτα.
459
00:45:24,999 --> 00:45:26,938
Να είσαι δυνατός.
460
00:46:07,119 --> 00:46:09,258
Κλέβεις το φαγητό μας;
461
00:46:10,159 --> 00:46:11,858
Θα σε χτυπήσω.
462
00:46:13,039 --> 00:46:15,738
Περιμένετε. Είναι δικός μου.
463
00:46:18,399 --> 00:46:19,618
Κλέβει τα πράγματά μου.
464
00:46:35,479 --> 00:46:39,578
Τότε η Σοφία και ο Καλώνος είναι
οι δολοφόνοι του Γιορκόπουλου.
465
00:46:39,879 --> 00:46:41,058
Αλήθεια;
466
00:46:52,199 --> 00:46:55,698
Είναι ένας ληστής που αγόρασε
ο Οσμάν Μπέι με χρυσάφι.
467
00:46:56,679 --> 00:47:00,938
Με κατηγορεί ψευδώς, φορώντας
την ιερή σας θρησκεία σαν πανοπλία.
468
00:47:05,239 --> 00:47:07,938
Είσαι ακόμα σιωπηλός,
Aλισάρ Μπέη;
469
00:47:10,599 --> 00:47:13,098
Τα όνειρα που έχτισες
μαζί με τον Γιάννη...
470
00:47:13,679 --> 00:47:16,295
θα γκρεμιστούν ανάμεσα
στις πέτρες του...
471
00:47:16,319 --> 00:47:18,258
Κουλουκαχισάρ, Σοφία.
472
00:47:19,799 --> 00:47:21,338
Τα είπα όλα.
473
00:47:23,199 --> 00:47:26,818
Και είμαι έτοιμος να μιλήσω
μπροστά στον αυτοκράτορα.
474
00:47:30,559 --> 00:47:33,418
Υπάρχουν τόσα πολλά στοιχεία
για να αποδείξει στο κάστρο.
475
00:47:34,359 --> 00:47:36,538
Απλά πρέπει να περάσουμε...
476
00:47:36,759 --> 00:47:39,138
αυτές οι πύλες με το σπάσιμο τους,
Aλισάρ Μπέη.
477
00:47:42,599 --> 00:47:45,679
Όταν αυτό το ντροπιαστικό παιχνίδι
τελειώσει και επιστρέψεις στο κάστρο μου...
478
00:47:47,519 --> 00:47:49,018
να φοβάσαι την οργή...
479
00:47:49,559 --> 00:47:53,098
του αυτοκράτορα μου και της οργής
του Σουλτάνου σου, Αλισάρ Μπέι.
480
00:48:02,359 --> 00:48:04,458
Κι εσύ, Σαλβαδόρ.
481
00:48:05,759 --> 00:48:07,018
Θα έχεις...
482
00:48:07,679 --> 00:48:09,858
το μερίδιό σου από
την οργή μου επίσης.
483
00:48:11,079 --> 00:48:14,658
Ο θάνατος από τα χέρια των ανθρώπων
σαν και εσένα είναι τιμή για μένα.
484
00:48:15,519 --> 00:48:19,538
Θα επιστρέψω στον Θεό μου ως μάρτυρας,
Σοφία.
485
00:48:29,439 --> 00:48:31,258
Αυτό το παιχνίδι τελειώνει εδώ.
486
00:48:33,599 --> 00:48:35,498
Ή θα σκοτώσεις με εδώ.
487
00:48:36,559 --> 00:48:38,578
Ή άσε με να φύγω, Aλισάρ Μπέη.
488
00:48:38,919 --> 00:48:41,218
Έχουμε πολλά να πούμε.
489
00:48:43,439 --> 00:48:44,618
Στρατιώτες.
490
00:48:45,839 --> 00:48:47,218
Πέτα την στα μπουντρούμια.
491
00:48:47,719 --> 00:48:50,298
Πάρε τα χέρια σου
από πάνω μου. Φύγε.
492
00:48:51,279 --> 00:48:52,415
Άσε με.
493
00:48:52,439 --> 00:48:57,138
Δεν τελείωσα μαζί σου,
με τις νομάδες σου, Οσμάν.
494
00:49:05,759 --> 00:49:06,898
Aλισάρ Μπέη.
495
00:49:07,519 --> 00:49:09,538
Ο Σαλβαδόρ είναι
Μουσουλμάνος τώρα.
496
00:49:11,399 --> 00:49:13,298
Και είναι υπό την προστασία μου.
497
00:49:13,959 --> 00:49:15,538
Αν του το επιτρέψεις...
498
00:49:16,119 --> 00:49:18,138
μπορεί να φέρει τα
χρυσά του νέου παζαριού.
499
00:49:22,999 --> 00:49:25,378
Εμπιστεύομαι τα λόγια σου,
Οσμάν Μπέι.
500
00:49:28,719 --> 00:49:30,098
Μπασμί Μπέη.
501
00:49:30,999 --> 00:49:32,698
Πήγαινε αμέσως.
502
00:49:32,799 --> 00:49:34,498
Εντάξει, Οσμάν μου.
503
00:50:05,879 --> 00:50:08,218
Το καλύτερο κρέας για σένα.
504
00:50:08,519 --> 00:50:11,458
Δώσε μας το φαγητό και φύγε.
Μην καθυστερείς.
505
00:50:58,919 --> 00:51:00,698
Αυτός ο κόπανος ο Αλισάρ...
506
00:51:01,399 --> 00:51:05,298
Τα τεράστια χρήματα των άπιστων
απέδειξε την αδύναμη πίστη του.
507
00:51:06,639 --> 00:51:09,698
Προσπαθεί να κυβερνήσει τους
Τούρκους με τα μογγολικά νομίσματα.
508
00:51:12,319 --> 00:51:14,138
Θα έρθει και η δική σου ώρα.
509
00:51:28,319 --> 00:51:30,298
Τι θα έλεγα Aλισάρ Μπέη;
510
00:51:30,919 --> 00:51:33,200
Η Σοφία μας ξεγέλασε όλους.
Με τα δηλητηριώδη λόγια της...
511
00:51:38,959 --> 00:51:42,498
παρέλυσε το μυαλό
και την καρδιά μας.
512
00:51:45,039 --> 00:51:46,378
Ο σύντροφός μου στο κυνήγι...
513
00:51:47,959 --> 00:51:50,178
Αν ερχόσουν σε μένα όπως
ένας γενναίος Αλισάρ Μπέι...
514
00:51:50,639 --> 00:51:52,258
Θα σου έλεγα τα πάντα.
515
00:51:53,399 --> 00:51:55,175
Αλλά ακόμα κι αν το έκανα...
516
00:51:55,199 --> 00:51:58,138
δεν θα το καταλάβαινες γιατί η
Σοφία σε είχε ψυχαναγκάσει τόσο πολύ.
517
00:52:06,599 --> 00:52:08,938
Ήταν όλα για την ειρήνη
αυτών των εδαφών.
518
00:52:10,479 --> 00:52:12,535
Η Σοφία μας δηλητηρίασε όλους.
519
00:52:12,559 --> 00:52:14,178
Όχι μόνο η Σοφία...
520
00:52:14,999 --> 00:52:16,978
Και ο πατέρας της ο Γιάννης.
521
00:52:19,879 --> 00:52:23,338
Θα τον ξεσκίσω απ ' αυτό
το κάστρο που κρύβεται.
522
00:52:23,839 --> 00:52:25,858
Είτε θα τον δώσουν
σε μένα με φιλικό τρόπο.
523
00:52:26,199 --> 00:52:29,858
Αλλιώς θα πάρω τον Γιάννη
ξεριζωνοντά τους τα πνευμόνια.
524
00:52:31,399 --> 00:52:32,698
Πιστέψτε με.
525
00:52:39,799 --> 00:52:42,498
Άκου προσεκτικά τα λόγια μου,
Αλισάρ Μπέι.
526
00:52:43,839 --> 00:52:46,618
Ούτε η Σοφία είναι η απλή
σύζυγος ενός Τεκφούρ...
527
00:52:47,199 --> 00:52:50,175
ούτε αυτός ο τύπος κάλεσε
τον πατέρα του Γιάννη.
528
00:52:50,199 --> 00:52:52,378
Είναι ένας απλός μοναχός.
529
00:52:56,519 --> 00:52:57,818
Οσμάν Μπέι.
530
00:52:58,679 --> 00:53:01,298
Δεν είσαι απλά ένας
γενναίος στρατιώτης...
531
00:53:02,199 --> 00:53:04,458
είσαι επίσης ένας
έξυπνος και δυνατός Μπέι.
532
00:53:04,919 --> 00:53:06,698
Με Mπέηδες σαν εσένα...
533
00:53:07,279 --> 00:53:09,378
Μπορώ να δοξάσω αυτή τη γη.
534
00:53:12,399 --> 00:53:14,018
Αυτό που δεν καταλαβαίνω...
535
00:53:14,439 --> 00:53:19,298
Έτσι γιατί δεν έδωσε ο Σεΐχης Εντεμπάλι
η κόρη του σε έναν γενναίο τύπο σαν εσένα.
536
00:53:21,359 --> 00:53:24,498
Μπορείς να μετρηθείς σαν ο
δικός μου αδελφός, Οσμάν Μπέι.
537
00:53:24,919 --> 00:53:27,378
Ξέρω ότι αγαπάς
την Μπαλά Χατούν.
538
00:53:29,479 --> 00:53:31,698
Πες μου τι θα κάνεις.
539
00:53:58,799 --> 00:54:01,018
Κανείς δεν έχει αρκετή δύναμη...
540
00:54:01,119 --> 00:54:04,138
για να με κρατήσει
κλειδωμένη εδώ.
541
00:54:07,159 --> 00:54:09,938
Μ ' ακούς;
542
00:54:48,199 --> 00:54:50,018
Ο σεΐχης Εντεμπάλι
είναι σοφός άνθρωπος.
543
00:54:51,599 --> 00:54:55,618
Είμαι σίγουρος ότι υπάρχει
ένας πολύ καλός λόγος γι ' αυτό...
544
00:54:55,999 --> 00:54:58,227
που απέρριψε έναν γενναίο
άρχοντα Κάι όπως εσένα,
545
00:54:58,251 --> 00:55:00,578
που είχε πέρασει τόσα
προβλήματα για την κόρη του.
546
00:55:09,759 --> 00:55:12,575
Κύριε, σκότωσαν όλους τους
Μογγόλους που μας είχαν...
547
00:55:12,599 --> 00:55:14,698
φέρει χρυσό από το
Ικόνιο στο καραβάνι.
548
00:55:15,279 --> 00:55:17,058
Τι είναι αυτά που λες;
549
00:55:19,359 --> 00:55:22,255
Τι εννοείς τους
έσφαξαν στη γη μου;
550
00:55:22,279 --> 00:55:25,458
Σκότωσαν τους δικούς μου,
ποιος τολμά να κάνει κάτι τέτοιο;
551
00:55:26,639 --> 00:55:29,658
-Και τα χρυσά; -Τα πήραν όλα,
άρχοντά μου.
552
00:55:31,719 --> 00:55:34,935
Μάζεψε τους στρατιώτες αμέσως,
πες τους να ψάξουν παντού.
553
00:55:34,959 --> 00:55:38,578
Θα πάω στο καραβάνι,
ετοίμασε το άλογό μου γρήγορα.
554
00:55:43,159 --> 00:55:46,018
Η προδοσία είναι παντού πάνω μας,
Οσμάν Μπέι.
555
00:55:46,399 --> 00:55:48,938
Θα κάνω τους προδότες
να το πληρώσουν.
556
00:55:52,959 --> 00:55:55,418
Μπορείς να χαλαρώσεις,
Aλισάρ Μπέη.
557
00:55:55,759 --> 00:55:59,058
Πρέπει να ξέρεις ότι θα
είμαι δίπλα σου όσο μιλάμε
558
00:55:59,959 --> 00:56:02,058
για το κακό κάτω στις
πέτρες του Κουλουκαχισάρ.
559
00:56:28,079 --> 00:56:30,738
Αυτά τα άγρια κυνηγόσκυλα.
560
00:56:30,999 --> 00:56:34,415
Νομίζουν ότι μπορούν να σταματήσουν
εμένα με το να πάρω τη Σοφία μου.
561
00:56:34,439 --> 00:56:36,575
Θα κάνω τη γη κόλαση...
562
00:56:36,599 --> 00:56:39,098
για αυτούς.
563
00:56:44,279 --> 00:56:47,015
Θα βγάλεις την κόρη μου έξω
από το μπουντρούμι, Νιζαμετίν.
564
00:56:47,039 --> 00:56:50,055
Ξέρεις την έπαυλη του Αλισάρ.
565
00:56:50,079 --> 00:56:52,135
Η Έλενη κι εγώ θα βάλουμε τα δυνατά μας,
άρχοντά μου.
566
00:56:52,159 --> 00:56:54,055
Αν συμβεί κάτι στην κόρη μου...
567
00:56:54,079 --> 00:56:55,735
Θα σε κάψω κι εσένα...
568
00:56:55,759 --> 00:56:58,495
μαζί με την έπαυλη,
απλά να το ξέρεις.
569
00:56:58,519 --> 00:57:03,095
Δεν θα αφήσω τη Σοφία να πληγωθεί
ακόμα και για λίγο, άρχοντά μου.
570
00:57:03,119 --> 00:57:08,058
Θα τους δείξεις
ποιος είναι ο Γιάννης.
571
00:57:16,279 --> 00:57:17,618
Το μουγγό πουλί μου.
572
00:57:17,799 --> 00:57:20,258
-Τι μου έφερες; -Οι
στρατιώτες του Οσμάν.
573
00:57:20,479 --> 00:57:22,418
Μπήκαν κρυφά στο καραβάνι.
574
00:57:22,719 --> 00:57:26,458
Έκλεψαν το χρυσό που οι Μογγόλοι είχαν
φέρει στον Aλισάρ Μπέη, Δάσκαλε Γιάννη.
575
00:57:27,479 --> 00:57:29,098
Δεν θα...
576
00:57:30,119 --> 00:57:34,138
Αποκαλύψεις την κόρη μου, αποκάλυψες
το θέλημα του θανάτου σου, Οσμάν.
577
00:57:36,479 --> 00:57:37,578
Φύγε.
578
00:57:42,999 --> 00:57:44,698
Τι σκέφτεστε, κύριε;
579
00:57:44,799 --> 00:57:48,658
Σκέφτομαι να συναντηθούμε
με τον Άλισαρ στο καραβάνι.
580
00:57:51,519 --> 00:57:52,898
Μόλις το άκουσα.
581
00:57:53,959 --> 00:57:56,378
Ο πατέρας μου θα κάνει νέα
αποστολή καθήκοντος, αδερφέ.
582
00:58:00,479 --> 00:58:02,778
Μια πέτρα δεν μαζεύει βρύα,
Μπατούρ μου.
583
00:58:03,559 --> 00:58:06,498
Προφανώς ο θείος μου
δεν θέλει να σταματήσουμε.
584
00:58:07,839 --> 00:58:09,418
Αλλά αναρωτιέμαι.
585
00:58:10,599 --> 00:58:12,978
Αναρωτιέμαι ποιον θα βρει
να αναθέσει για τις αποστολές.
586
00:58:14,719 --> 00:58:17,858
Δεν ζητάς καθήκοντα
στις παραδόσεις Κάι.
587
00:58:18,039 --> 00:58:19,418
Έχουν δοθεί.
588
00:58:20,799 --> 00:58:23,098
Ο γενναίος που
αναλαμβάνει το καθήκον...
589
00:58:23,479 --> 00:58:25,498
εκτελέστε το με την αξία τους.
590
00:58:25,839 --> 00:58:27,058
Σωστά.
591
00:58:28,359 --> 00:58:30,178
Κουράστηκες κι εσύ, αδερφέ.
592
00:58:30,279 --> 00:58:31,975
Εμπόριο από τη μία...
593
00:58:31,999 --> 00:58:34,199
να είσαι ο αρχηγός των
στρατιωτών από την άλλη πλευρά...
594
00:58:35,199 --> 00:58:36,698
Τι είναι, Μπατούρ μου;
595
00:58:37,879 --> 00:58:39,818
Θέλεις να είσαι ο
αρχηγός των στρατιωτών;
596
00:58:41,199 --> 00:58:42,658
Όχι, όχι, αδερφέ.
597
00:58:43,159 --> 00:58:46,098
Το βάρος σου είναι βαρύ,
γι ' αυτό το είπα.
598
00:58:48,999 --> 00:58:50,658
Κάνε πέρα τα αστεία.
599
00:58:52,239 --> 00:58:55,098
Το να είσαι αρχηγός των στρατιωτών
είναι βαριά πανοπλία, Μπατούρ μου.
600
00:58:55,919 --> 00:58:59,218
Είναι ακόμα πιο
δύσκολο στο Kάις.
601
00:59:02,159 --> 00:59:03,258
Σημαίνει...
602
00:59:03,679 --> 00:59:08,058
θα πρέπει να δώσεις τις αναμνήσεις
σε γενναίους ανθρώπους σαν εσένα.
603
00:59:11,359 --> 00:59:12,738
Ευχαριστώ, αδερφέ.
604
00:59:13,639 --> 00:59:14,738
Ευχαριστώ.
605
00:59:16,959 --> 00:59:18,098
Μα...
606
00:59:18,519 --> 00:59:21,458
τα πράγματα τα νέα το αίμα
δεν μπορεί να κάνει κάτι τέτοιο...
607
00:59:21,719 --> 00:59:24,658
έγινε από εκείνους
που είναι ψυχρόαιμοι.
608
00:59:27,599 --> 00:59:30,178
Αν ο μπαμπάς μου
κάνει τέτοια διαφορά.
609
00:59:30,959 --> 00:59:34,458
Νομίζω ότι θα σε
διορίσει βοηθό του...
610
00:59:34,639 --> 00:59:36,978
για να μάθεις από
τις εμπειρίες σου.
611
00:59:39,999 --> 00:59:42,378
Εύχομαι το καλύτερο για μας,
Μπατούρ μου.
612
00:59:43,319 --> 00:59:44,778
Εύχομαι τα καλύτερα.
613
01:00:13,359 --> 01:00:14,898
Μέρα μεσημέρι
614
01:00:15,559 --> 01:00:17,578
Τι έκανες;
615
01:00:17,759 --> 01:00:19,615
ενώ οι δικοί μου σφαγιάζονταν.
616
01:00:19,639 --> 01:00:21,578
Συνέβη ξαφνικά, κύριε.
617
01:00:21,719 --> 01:00:23,215
Δεν είδα τίποτα.
618
01:00:23,239 --> 01:00:26,138
Κερδίζεις το ψωμί σου
δουλεύοντας στη γη μου...
619
01:00:26,279 --> 01:00:28,378
αλλά όταν μου
κλέβουν τα χρυσά μου
620
01:00:28,599 --> 01:00:31,055
δεν το βλέπεις. Πάρτε τον.
621
01:00:31,079 --> 01:00:33,855
- Δώστε του 100 μαστιγώματα.
- Σε παρακαλώ, συγχώρεσέ με, σε παρακαλώ.
622
01:00:33,879 --> 01:00:37,138
Δεν τελειώσαμε ακόμα μαζί σου,
πανδοχέα.
623
01:00:40,319 --> 01:00:42,018
Ούτε αυτοί δεν το βλέπουν
624
01:00:42,439 --> 01:00:44,178
ούτε το ακούουν.
625
01:00:45,319 --> 01:00:47,618
Δεν ξέρουν και για την οργή μου;
626
01:00:47,799 --> 01:00:49,298
Ακόμα κι αν τρέμει το έδαφος...
627
01:00:49,559 --> 01:00:52,658
ή ο ουρανός θα πέσει,
θα τους βρω.
628
01:00:53,079 --> 01:00:54,498
Θα το κάνω.
629
01:01:08,999 --> 01:01:11,378
Υπάρχουν αυτοί που βλέπουν...
630
01:01:12,119 --> 01:01:14,978
το αόρατο και ακούν το άκαρδο.
631
01:01:15,159 --> 01:01:16,978
Ποιος είσαι, γέρο;
632
01:01:17,399 --> 01:01:20,818
Το όνομά μου είναι Aγκιούρ Αμπντούλ,
κύριε.
633
01:01:22,599 --> 01:01:24,338
Βλέπω το βάθος...
634
01:01:24,919 --> 01:01:27,178
και δίνω νέα από τους άγιους.
635
01:01:29,319 --> 01:01:30,658
Πάρτε τον.
636
01:01:31,799 --> 01:01:34,258
Ψάχνεις για αυτούς
που το έκαναν αυτό.
637
01:01:34,639 --> 01:01:35,738
Περιμένετε.
638
01:01:49,079 --> 01:01:51,559
Υπάρχουν μάτια που βλέπουν αλλά
δεν έχουν τη γλώσσα να το πουν.
639
01:01:59,719 --> 01:02:01,658
Τι είναι αυτά που λες, γέρο.
640
01:02:02,159 --> 01:02:04,378
Δεν μου αρέσουν οι
άνθρωποι που μιλάνε πολύ.
641
01:02:04,919 --> 01:02:06,778
Πες μου τι έχεις
να πεις γρήγορα.
642
01:02:06,959 --> 01:02:08,658
Είναι κουφός...
643
01:02:09,479 --> 01:02:11,058
Είναι μουγκός...
644
01:02:12,079 --> 01:02:14,778
Αλλά τα μάτια του
είναι σαν του αετού.
645
01:02:14,999 --> 01:02:16,098
Ποιος;
646
01:02:16,719 --> 01:02:17,898
Υπάρχει κάποιος σαν κι αυτόν;
647
01:02:18,199 --> 01:02:21,498
Υπάρχει ένας φτωχός τύπος που
ήταν ζητιάνος εδώ για χρόνια, κύριε.
648
01:02:21,639 --> 01:02:24,058
-Πού είναι; -Μένει στον κήπο.
649
01:02:24,439 --> 01:02:26,178
Φέρτε τον σε μένα αμέσως.
650
01:03:06,079 --> 01:03:08,258
Φάε λίγο,
είναι το τελευταίο σου φαγητό.
651
01:04:27,559 --> 01:04:29,138
Ποιος το έκανε αυτό;
652
01:04:30,359 --> 01:04:34,338
Είσαι έτοιμος να δεις την αλήθεια,
Aλισάρ Μπέη;
653
01:05:14,799 --> 01:05:16,258
Το Kάις.
654
01:05:39,279 --> 01:05:40,538
Βγάλτε τον έξω.
655
01:05:52,799 --> 01:05:54,418
Aμπντούλ
656
01:05:56,799 --> 01:05:58,298
Ποτέ...
657
01:05:58,919 --> 01:06:00,538
δεν άκουσα το όνομά σου.
658
01:06:01,479 --> 01:06:05,218
Αντιμετωπίζουμε
πολλά προβλήματα.
659
01:06:07,319 --> 01:06:08,658
Δέξου μας...
660
01:06:09,679 --> 01:06:11,658
σαν φίλος σου, γέρο.
661
01:06:27,319 --> 01:06:30,938
Ο χρυσός που μου έδωσες λάμπει.
662
01:06:35,559 --> 01:06:36,778
Μα...
663
01:06:37,439 --> 01:06:40,178
η μοίρα σου φαίνεται σκοτεινή.
664
01:06:45,159 --> 01:06:47,458
Βλέπω μια έπαυλη.
665
01:06:49,039 --> 01:06:50,898
Ομιχλώδεις δρόμοι.
666
01:06:51,959 --> 01:06:54,738
Πάνω στους ομιχλώδεις λόφους
667
01:06:55,919 --> 01:06:57,538
Mια πέτρινη...
668
01:06:58,279 --> 01:07:00,698
ένδοξη έπαυλη.
669
01:07:01,759 --> 01:07:03,338
Και ένας κρατούμενος..
670
01:07:03,879 --> 01:07:07,178
Ο οποίος ετοιμάζεται
για να βγει από εκεί.
671
01:07:09,199 --> 01:07:11,978
Είναι λεπτεπίλεπτα
σαν λουλούδι απ ' έξω...
672
01:07:12,079 --> 01:07:14,858
αλλά άγρια από μέσα.
673
01:07:14,959 --> 01:07:17,618
Και έναν αρπακτικό κρατούμενο.
674
01:07:20,279 --> 01:07:22,858
Βλέπεις τα βάθη, γέρο.
675
01:07:23,719 --> 01:07:25,698
Αλλά δεν ξέρεις τίποτα.
676
01:07:26,239 --> 01:07:27,658
Η έπαυλή μου...
677
01:07:27,839 --> 01:07:31,895
Είναι ακόμα πιο ασφαλής από το παλάτι
του αυτοκράτορα στην Κωνσταντινούπολη.
678
01:07:31,919 --> 01:07:34,098
Θυμήσου, Aλισάρ Μπέη
679
01:07:34,559 --> 01:07:37,738
μια αλυσίδα κρατάει
πίσω έναν κρατούμενο.
680
01:07:39,359 --> 01:07:41,658
Αλλά η τάξη...
681
01:07:41,919 --> 01:07:43,978
Καταστράφηκε από προδοσία.
682
01:07:46,159 --> 01:07:49,978
Ενώ όλοι αυτοί οι στρατιώτες
και οι δικοί μου φυλούσαν...
683
01:07:50,319 --> 01:07:51,938
ακόμα κι αν η ψυχή κάποιου
684
01:07:53,039 --> 01:07:54,682
τον οποίο σκότωσα,
μπορεί να βγει έξω από
685
01:07:54,706 --> 01:07:56,738
αυτή την έπαυλη,
πόσο μάλλον ένας κρατούμενος.
686
01:07:56,999 --> 01:08:00,658
Πρέπει να κρατήσεις αυτό που είπα στο
μυαλό σου, έτσι κι αλλιώς, Αλισάρ Μπέι.
687
01:08:01,439 --> 01:08:03,258
Αν ψάχνετε για έναν
τρόπο για το αδιέξοδο σας
688
01:08:03,559 --> 01:08:05,978
ή μια λύση στο πρόβλημά σου.
689
01:08:06,999 --> 01:08:10,018
Θα είμαι στο πανδοχείο
στο Καρτάλ Κάι.
690
01:08:36,799 --> 01:08:38,938
Τι είναι, Πριγκίπισσα,
δεν το έφαγες.
691
01:08:39,999 --> 01:08:41,898
Δεν είναι σαν αυτά στο παλάτι;
692
01:09:59,439 --> 01:10:01,538
Καλημέρα, Μπαλά Χατούν.
693
01:10:01,879 --> 01:10:04,359
Ελπίζω να έχετε μια καλή μέρα
όπως την δική μου, Ιγκούλ Χατούν.
694
01:10:05,159 --> 01:10:06,938
Η δουλειά σου είναι δύσκολη.
695
01:10:07,159 --> 01:10:09,220
Δουλεύεις όλη μέρα
για να κερδίσεις λίγα
696
01:10:09,244 --> 01:10:11,778
χρήματα κάνοντας
μερικές γλάστρες και τέτοια.
697
01:10:12,599 --> 01:10:15,199
Αυτό που έχει σημασία είναι να
κερδίσω λίγο φαγητό, Ιγκούλ Χατούν.
698
01:10:15,799 --> 01:10:19,658
Ένα μειωτικό μάτι δεν μπορεί να
δει την ομορφιά και τις προσπάθειες.
699
01:10:20,559 --> 01:10:23,298
Πρέπει να δείχνεις όμορφα
για να δεις την ομορφιά.
700
01:10:28,159 --> 01:10:30,138
Δώσε μου δύο γλάστρες από εκεί.
701
01:10:30,799 --> 01:10:33,458
Ας πάρουμε μερίδιο
και στα κέρδη σου.
702
01:10:34,159 --> 01:10:36,378
Δεν μπορώ να πάρω τα λεφτά σου,
Μπουρσίν Χατούν.
703
01:10:38,199 --> 01:10:39,498
Τι σημαίνει αυτό;
704
01:10:40,919 --> 01:10:42,578
Δεν σου αρέσω;
705
01:10:44,519 --> 01:10:45,938
Καθόλου.
706
01:10:46,399 --> 01:10:48,458
Ο Οσμάν Μπέι έχει
μεγάλη επιρροή πάνω μας.
707
01:10:49,279 --> 01:10:52,578
Δεν μπορούμε να σου πουλήσουμε τίποτα,
μπορούμε να σας δωρίσουμε.
708
01:12:47,879 --> 01:12:49,858
Δέξου το, Άιγκουλ Χατούν.
709
01:12:50,879 --> 01:12:51,978
Το ζωγράφισα μόνος μου.
710
01:12:52,239 --> 01:12:54,618
Είχα κάτι που με έκανε
τόσο ευτυχισμένη.
711
01:12:55,039 --> 01:12:56,898
Γι ' αυτό έχει ζωηρά χρώματα.
712
01:12:57,879 --> 01:12:59,258
Είναι το δώρο μου για σένα.
713
01:13:16,399 --> 01:13:17,978
Χαιρετίσματα.
714
01:13:19,159 --> 01:13:21,378
- Χαιρετίσματα.
- Μπαλά Χατούν.
715
01:13:22,119 --> 01:13:24,338
Ο Οσμάν Μπέι θα ήθελε να σε δει.
716
01:13:24,479 --> 01:13:26,258
Έχει κάτι να σου πει Μπαλά.
717
01:13:36,399 --> 01:13:39,698
Ο Σεΐχης μου δεν θέλει να
συναντηθείς μαζί του, δεν το ξέρεις;
718
01:13:43,959 --> 01:13:45,498
Αλήθεια θα πας;
719
01:13:45,759 --> 01:13:48,218
Ο Οσμάν Μπέι έχει
πρόβλημα εξαιτίας μας.
720
01:13:49,079 --> 01:13:50,978
Ο μπαμπάς μου δεν
θα ήθελε να τον δει.
721
01:13:51,999 --> 01:13:55,058
Ο Οσμάν Μπέι δεν ήθελε να με
καλέσει αν δεν ήταν σημαντικό, Γκόνκα.
722
01:13:55,679 --> 01:13:58,258
Πρέπει να πάω να τον δω, έλα.
723
01:14:12,919 --> 01:14:14,018
Ντροπή.
724
01:14:14,479 --> 01:14:15,938
Έσπασε.
725
01:14:22,919 --> 01:14:24,098
Μην στεναχωριέσαι.
726
01:14:24,999 --> 01:14:27,298
Είμαι σίγουρη ότι μπορούμε
να βρούμε κάτι καλύτερο.
727
01:14:29,439 --> 01:14:31,658
Έγινε ακατάστατα.
728
01:14:59,759 --> 01:15:00,858
Οσμάν.
729
01:15:01,799 --> 01:15:04,578
Δόξα τω Θεώ, σε βλέπω υγιειή.
730
01:15:05,519 --> 01:15:07,178
Το χαμόγελό σου
είναι τόσο όμορφο.
731
01:15:08,599 --> 01:15:10,218
Όμορφε εραστή μου.
732
01:15:13,599 --> 01:15:14,698
Ήλιε μου...
733
01:15:17,119 --> 01:15:18,538
Ανησύχησα πολύ.
734
01:15:19,719 --> 01:15:22,778
Πες μου τι έγινε έτσι, Οσμάν;
735
01:15:23,919 --> 01:15:26,218
Αυτό το φίδι η Σοφία
είναι όπου της αξίζει.
736
01:15:27,439 --> 01:15:28,978
Είναι στο μπουντρούμι
του Αλισάρ.
737
01:15:29,799 --> 01:15:32,218
Οι άπιστοι θα μείνουν
μακριά σου για λίγο.
738
01:15:32,799 --> 01:15:34,618
Αλλά δεν ξέρω πόσο
θα κρατήσει αυτό.
739
01:15:35,559 --> 01:15:37,639
Αλλά πρέπει να είμαστε σε
επιφυλακή ότι και να γίνει.
740
01:15:38,279 --> 01:15:40,879
Ο Aλισάρ αλλάζει όλη την ώρα,
δεν μπορούμε να βασιστούμε σε αυτόν.
741
01:15:42,079 --> 01:15:44,538
Βλέπω πόσο ασεβής είναι.
742
01:15:44,799 --> 01:15:45,938
Δεν τον εμπιστευόμαστε.
743
01:15:46,679 --> 01:15:48,258
Μην ανησυχείς.
744
01:15:54,279 --> 01:15:56,298
Τι σε ενοχλεί, Μπαλά;
745
01:15:57,799 --> 01:15:59,058
Γιατί θύμωσες;
746
01:16:02,559 --> 01:16:03,658
Οσμάν...
747
01:16:06,319 --> 01:16:08,258
Κι αν βρω άλλον μνηστήρα
748
01:16:09,599 --> 01:16:11,458
όσο περιμένουμε υπομονετικά;
749
01:16:15,799 --> 01:16:17,538
Κι αν ο πατέρας μου
βρει τον κατάλληλο;
750
01:16:18,399 --> 01:16:19,818
Φοβάμαι, Οσμάν.
751
01:16:19,999 --> 01:16:22,658
Το όνομά σου είναι γραμμένο
στην καρδιά μου, Μπαλά.
752
01:16:23,079 --> 01:16:24,855
Ούτε εμένα μου αρέσει κάποια...
753
01:16:24,879 --> 01:16:27,138
ούτε να σε αφήσω να είσαι
ο εραστής κανενός άλλου.
754
01:16:28,159 --> 01:16:29,378
Μη φοβάσαι.
755
01:16:39,719 --> 01:16:42,138
Μέχρι να μυρίσω τα
μεταξωτά μαλλιά σου...
756
01:16:43,919 --> 01:16:45,898
φόρεσε αυτό στο κεφάλι σου.
757
01:16:53,039 --> 01:16:57,338
Κάθε στιγμή υποκλίνομαι στον
Άγιο Θεό...- Είδα το όνομά σου.
758
01:16:58,519 --> 01:16:59,898
Να τι προσεύχομαι.
759
01:17:00,399 --> 01:17:03,578
Είθε να μας δώσει μόνο στον
καθένα χαρά σε όλη τη ζωή μας.
760
01:17:04,959 --> 01:17:06,058
Το ελπίζω.
761
01:17:08,559 --> 01:17:10,498
Είθε ο Θεός να σε
καθοδηγήσει και να σε βοηθήσει.
762
01:17:12,839 --> 01:17:14,458
Οι προσευχές μου είναι μαζί σου.
763
01:17:18,159 --> 01:17:20,378
Αλλά ο μπαμπάς μου δεν
θέλει να συναντηθούμε.
764
01:17:24,239 --> 01:17:27,178
Από εδώ και πέρα,
μην με ψάχνεις.
765
01:17:29,439 --> 01:17:30,538
Το κατάλαβα.
766
01:17:33,479 --> 01:17:34,818
Το κατάλαβα, Μπαλά.
767
01:17:35,679 --> 01:17:37,538
Μην ταράζεσαι.
768
01:17:38,279 --> 01:17:39,498
Συνέχισε να προσεύχεσαι.
769
01:17:40,519 --> 01:17:42,218
Η ασπίδα μου είναι
η προσευχή σου.
770
01:17:53,639 --> 01:17:54,639
Μπαμπά.
771
01:17:56,519 --> 01:17:57,655
Κόρη μου.
772
01:17:57,679 --> 01:18:01,298
Αυτό το κυνηγόσκυλο ΠΟΥ ονομάζεται
Οσμάν έκανε αυτό που έκανε πάντα.
773
01:18:03,639 --> 01:18:07,418
Δόξα τω Θεώ, ο πατέρας σου έβαλε ένα
από τους υπηρέτες του κοντά σε αυτούς,
774
01:18:07,719 --> 01:18:09,898
που θα μπορούσαν να σε βλάψουν.
775
01:18:10,639 --> 01:18:11,738
Μπαμπά.
776
01:18:12,239 --> 01:18:15,738
Ο Aλισάρ Μπέη θα με κυνηγήσει
όταν μάθει ότι το έσκασα.
777
01:18:16,279 --> 01:18:18,298
Πώς θα τον σταματήσουμε;
778
01:18:18,439 --> 01:18:21,978
Ο Aλισάρ Μπέη
συνάντησε τον Aμπντούλ.
779
01:18:22,559 --> 01:18:26,938
Ο Αμπντούλ μόλις του είπε ότι ο
κρατούμενος του θα το έσκαγε.
780
01:18:28,439 --> 01:18:29,818
Ποιος είναι ο Αμπντούλ;
781
01:18:31,919 --> 01:18:35,218
Είναι ο μάντης που θα κάνει
τον Άλισαρ μαριονέτα μας.
782
01:18:37,519 --> 01:18:39,418
Το μικρό του όνομα
είναι Αμπντούλ...
783
01:18:40,079 --> 01:18:41,458
και το δεύτερο
όνομά του είναι...
784
01:18:46,999 --> 01:18:48,298
Γιάννης.
785
01:18:48,399 --> 01:18:49,818
Γιάννης.
786
01:19:34,439 --> 01:19:36,058
Είθε ο Θεός να το δεχτεί,
πατέρα.
787
01:19:37,079 --> 01:19:38,378
Το ελπίζω, αγαπητή μου.
788
01:20:08,599 --> 01:20:11,338
Μαζέψτε τις μετοχές σας,
μικρές ζωές.
789
01:20:16,719 --> 01:20:18,178
Μάζεψέ τα.
790
01:20:19,559 --> 01:20:21,738
Είναι πέρα από κάθε όριο.
791
01:20:23,239 --> 01:20:24,338
Μα...
792
01:20:24,999 --> 01:20:26,858
υπάρχει μόνο ένας ηγέτης.
793
01:20:29,239 --> 01:20:31,298
Όπου κι αν πάει
794
01:20:32,239 --> 01:20:34,338
οι άλλοι πάνε εκεί.
795
01:20:35,599 --> 01:20:37,138
Τι γίνεται με σένα, Μπαλά;
796
01:20:38,879 --> 01:20:41,418
Είστε σαν τα μυρμήγκια;
797
01:20:49,919 --> 01:20:51,818
Έχεις κάτι να μου πεις.
798
01:20:53,159 --> 01:20:54,298
Πείτε.
799
01:20:56,239 --> 01:20:57,338
Σεΐχη μου.
800
01:20:58,839 --> 01:21:02,018
Με συγχωρείτε,
Θα ήθελα να σου πω τι έκανε ο Οσμάν Μπέι.
801
01:21:05,439 --> 01:21:07,898
Πες μου κάτι πρώτα, κόρη Μπαλά.
802
01:21:09,279 --> 01:21:12,018
Πώς ξέρεις τι
έκανε ο Οσμάν Μπέι;
803
01:21:12,839 --> 01:21:13,938
Κύριε...
804
01:21:15,239 --> 01:21:17,498
Δεν δέχεσαι τον Οσμάν Μπέι.
805
01:21:17,959 --> 01:21:20,538
Μου είπε να σε αφήσω να
μάθεις για την κατάσταση.
806
01:21:25,839 --> 01:21:28,298
Έκανε τη Σοφία να
μπει σε μπουντρούμι.
807
01:21:29,319 --> 01:21:31,618
Οι άπιστοι δεν θα
ασχοληθούν μαζί μας για λίγο.
808
01:21:31,879 --> 01:21:33,658
Πρέπει να επικεντρωθείς
στις συναλλαγές.
809
01:21:33,919 --> 01:21:36,058
Είπε αλλά να προσέχεις.
810
01:21:48,199 --> 01:21:50,778
Αν και ήξερες ότι
δεν το επέτρεψα...
811
01:21:52,119 --> 01:21:54,698
πήγες και συναντήθηκες με τον Οσμάν,
Μπαλά;
812
01:22:07,399 --> 01:22:09,058
Κόρη μου πως το έκανες αυτό;
813
01:22:11,399 --> 01:22:13,538
Να σε ρωτήσω ξανά.
814
01:22:15,799 --> 01:22:17,698
Μήπως περπάτησες
πάνω από τις λέξεις.
815
01:22:18,559 --> 01:22:20,778
Είπα και έκανες αυτό
που σου είπα να μην κάνεις;
816
01:22:22,159 --> 01:22:24,338
Εσύ είσαι αυτή που αγνόησε...
817
01:22:25,919 --> 01:22:27,178
την συγκατάθεσή μου.
818
01:22:32,679 --> 01:22:34,018
Σιωπή.
819
01:22:34,359 --> 01:22:36,098
Σιωπή σημαίνει έγκριση.
820
01:22:38,839 --> 01:22:40,418
Προφανώς ήσουν εσύ.
821
01:22:45,359 --> 01:22:47,018
Εσύ προφανώς...
822
01:22:49,479 --> 01:22:52,178
δεν σε νοιάζουν τα λόγια μου.
823
01:22:52,999 --> 01:22:55,018
Και μετά...
824
01:22:55,599 --> 01:22:58,218
αυτό που νομίζεις ότι
είναι σωστό από μόνη σου.
825
01:23:00,479 --> 01:23:03,235
- Μην το λες αυτό.
- Πήγαινε και σκέψου τώρα, Μπαλά.
826
01:23:04,879 --> 01:23:06,058
Σκεφτείτε
827
01:23:06,479 --> 01:23:08,898
για να σταματήσεις
να κάνεις λάθος...
828
01:23:09,479 --> 01:23:11,738
πριν αρχίσουμε να αλλάζουμε.
829
01:23:52,799 --> 01:23:54,498
Δόξα τω Θεώ, είμαστε γεμάτοι.
830
01:23:54,999 --> 01:23:56,858
Είθε ο Θεός να ταΐσει
και τους φτωχούς.
831
01:23:56,959 --> 01:23:59,938
- Αμήν.
- Αμήν, αμήν.
832
01:24:05,719 --> 01:24:09,178
Πότε θα πάρουμε το δική του περιτομή,
Μπασμί Μπέη.
833
01:24:11,999 --> 01:24:13,098
Τι περιτομή;
834
01:24:18,759 --> 01:24:21,538
Δεν είναι τόσο εύκολο
να γίνεις μουσουλμάνος.
835
01:24:22,759 --> 01:24:24,738
Πρέπει να πας στο χειρουργείο.
836
01:24:25,479 --> 01:24:27,698
Κάτω από ένα μαχαίρι...
837
01:24:35,959 --> 01:24:37,418
Παιδιά.
838
01:24:44,839 --> 01:24:46,938
Ας το αντιμετωπίσουμε αύριο.
839
01:24:47,559 --> 01:24:49,058
Αύριο;
840
01:24:49,279 --> 01:24:50,498
Αύριο τι;
841
01:24:54,199 --> 01:24:55,578
Μπασμί Μπέη.
842
01:24:55,959 --> 01:24:59,178
Το όνομά του θα
παραμείνει ως Σαλβαδόρ;
843
01:25:05,879 --> 01:25:07,058
Οσμάν Μου.
844
01:25:18,039 --> 01:25:19,698
Από εδώ και πέρα...
845
01:25:20,319 --> 01:25:21,978
το όνομά σας
846
01:25:22,879 --> 01:25:25,418
πρέπει να είναι ο
Eτεμπικέρ Σιντίκ.
847
01:25:25,799 --> 01:25:27,655
Eτεμπικέρ Σιντίκ..
848
01:25:27,679 --> 01:25:32,298
Έτσι ώστε να μπορείς να
είσαι πιστός στη θρησκεία σου.
849
01:25:35,759 --> 01:25:37,698
Απομνημονεύστε το, παιδιά.
850
01:25:39,039 --> 01:25:40,938
- Εντάξει.
- Εντάξει.
851
01:25:42,279 --> 01:25:43,378
Εντάξει.
852
01:25:44,319 --> 01:25:46,178
Έχουμε πολλές λεηλασίες.
853
01:25:46,279 --> 01:25:48,418
Στη γιορτή περιτομής του Σιντίκ
854
01:25:48,679 --> 01:25:50,898
μπορούμε να φάμε
πολλές κατσίκες.
855
01:25:51,159 --> 01:25:52,818
Σωστά, Μπάμπσι Μπέι μου;
856
01:25:53,279 --> 01:25:55,738
Εντάξει, Kονούρ, εντάξει.
857
01:26:03,519 --> 01:26:04,858
Οσμάν Μου.
858
01:26:06,119 --> 01:26:08,138
Τι θα κάνεις με όλα
αυτά τα λάφυρα;
859
01:26:09,399 --> 01:26:11,975
Δεν έχει σημασία αν είναι
Μουσουλμάνοι ή όχι...
860
01:26:11,999 --> 01:26:14,458
Θα τα διαμοιράσουμε
σε φτωχούς ανθρώπους.
861
01:26:14,679 --> 01:26:17,498
Θα το διαδώσουμε και θα τους
δώσουμε μερικά, έτσι ώστε...
862
01:26:17,999 --> 01:26:21,055
μπορούμε να δώσουμε
ελπίδα σε όλο τον κόσμο.
863
01:26:21,079 --> 01:26:23,098
Ο Θεός να ευλογεί τον Οσμάν μου.
864
01:26:27,599 --> 01:26:29,138
Αδελφέ Μπόραν.
865
01:26:29,879 --> 01:26:31,858
Παίξτε το λάουτο.
866
01:26:32,239 --> 01:26:34,298
Για να διασκεδάσουμε.
867
01:26:35,679 --> 01:26:37,058
Εντάξει, κύριε.
868
01:29:49,919 --> 01:29:51,858
Ο Θεός να ευλογεί,
γενναίε μου άνθρωπε.
869
01:29:53,119 --> 01:29:55,938
- Ο Θεός να ευλογεί.
- Σας ευχαριστώ, άρχοντά μου.
870
01:30:21,839 --> 01:30:23,058
Μπαλά...
871
01:30:23,399 --> 01:30:25,295
Αγόρασα αυτά τα ρούχα σήμερα.
872
01:30:25,319 --> 01:30:27,778
Μπορούν να γίνουν τόσο
ωραία κεντήματα στα χέρια σου.
873
01:30:28,639 --> 01:30:31,658
Κοίτα πόσο ωραίο είναι
αυτό το πράσινο και το μπλε.
874
01:30:34,359 --> 01:30:35,458
Μπαλά.
875
01:30:40,719 --> 01:30:41,818
Μπαλά μου.
876
01:30:43,119 --> 01:30:44,218
Μην είσαι έτσι.
877
01:30:44,759 --> 01:30:45,858
Μην ανησυχείς.
878
01:30:46,199 --> 01:30:47,298
Θα γίνει.
879
01:30:47,999 --> 01:30:49,658
Γκόνκα.
880
01:30:51,079 --> 01:30:53,698
Nομίζεις ότι η οργή του
πατέρα μου μαζί μου τελείωσε;
881
01:30:54,399 --> 01:30:55,858
Φυσικά και θα τελειώσει.
882
01:30:57,959 --> 01:31:00,658
Δεν ξέρεις πόσο πολύ σε αγαπάει;
883
01:31:00,839 --> 01:31:01,938
Ναι.
884
01:31:03,759 --> 01:31:05,818
Γι ' αυτό φοβάμαι.
885
01:31:07,239 --> 01:31:08,538
Αγνόησα τον πατέρα μου.
886
01:31:10,119 --> 01:31:12,138
Δεν θα με συγχωρέσει εύκολα.
887
01:31:14,279 --> 01:31:17,178
Μέχρι να βρω έναν τρόπο
και να κερδίσω την καρδιά του
888
01:31:17,639 --> 01:31:19,999
κάθε ανάσα θα κάνει τους
πνεύμονές μου να υποφέρουν, Γκόνκα.
889
01:31:31,359 --> 01:31:36,095
Πώς μπόρεσε να το σκάσει
από το μπουντρούμι μου.;
890
01:31:36,119 --> 01:31:39,058
τα κυνηγόσκυλα που είχα
εκπαιδεύσει την παρακολουθούσαν;
891
01:31:39,839 --> 01:31:41,018
Πώς;
892
01:31:48,999 --> 01:31:51,818
Σε ρώτησα πώς δραπέτευσε.
893
01:31:52,479 --> 01:31:53,578
Άρχοντά μου.
894
01:31:53,719 --> 01:31:55,698
Αυτή η δουλειά έγινε
από κάποιον από μέσα.
895
01:31:55,919 --> 01:31:57,378
Δεν υπάρχει άλλη εξήγηση.
896
01:31:58,519 --> 01:32:00,418
Καταλαβαίνεις τι λες;
897
01:32:00,919 --> 01:32:02,618
Αυτό λέγεται προδοσία...
898
01:32:03,639 --> 01:32:06,495
Μια αλυσίδα κρατάει
πίσω έναν κρατούμενο.
899
01:32:06,519 --> 01:32:08,658
Αλλά η τάξη...
900
01:32:09,119 --> 01:32:11,618
Καταστράφηκε από προδοσία...
901
01:32:14,839 --> 01:32:16,815
Υπάρχει ένας μάντης
στο τροχόσπιτο.
902
01:32:16,839 --> 01:32:18,695
Είναι στο πανδοχείο
στην Καρταλκάγια.
903
01:32:18,719 --> 01:32:21,858
Τον λένε Αμπντούλ,
βρείτε τον και φέρτε τον σε μένα αμέσως.
904
01:32:22,639 --> 01:32:24,738
Θα εκτελέσω την διαταγή σας,
άρχοντά μου.
905
01:32:38,279 --> 01:32:40,138
Το σώμα σου είναι εδώ...
906
01:32:40,919 --> 01:32:43,378
αλλά το μυαλό σου είναι κάπου αλλού,
άρχοντά μου.
907
01:32:45,559 --> 01:32:47,418
Τι σκέφτεσαι τόσο βαθιά;
908
01:32:48,879 --> 01:32:51,058
Σκέφτομαι για την κατάσταση
της νομάδας μου, γυναίκα.
909
01:32:52,759 --> 01:32:54,378
Σκέφτομαι την αγαπημένη μου...,
910
01:32:55,239 --> 01:32:56,858
Ιγκούλ μου.
911
01:32:57,359 --> 01:32:58,818
Τι της συνέβη;
912
01:33:00,479 --> 01:33:05,298
Ο Αλισάρ επιτέθηκε στο
έθνος του ακούγοντας ξένους.
913
01:33:05,999 --> 01:33:08,258
Ήρθε σε μας με τα
λόγια των άπιστων.
914
01:33:08,559 --> 01:33:11,298
Επιπλέον ήρθε στη σκηνή μου...
915
01:33:12,119 --> 01:33:13,938
και χαστούκισε το παιδί μου
916
01:33:15,639 --> 01:33:16,778
Η Ιγκούλ...
917
01:33:17,479 --> 01:33:19,298
Είναι το όμορφο
τριαντάφυλλό μου.
918
01:33:19,999 --> 01:33:24,018
Δεν είμαι εντάξει με το παιδί μου
να μαραίνεται στον κήπο του Αλισάρ.
919
01:33:24,199 --> 01:33:25,738
Θα λύσω αυτόν τον κόμπο.
920
01:33:26,639 --> 01:33:29,458
Η αυριανή συνάντηση
είναι σημαντική.
921
01:33:30,439 --> 01:33:32,618
Έχεις το δρόμο
σου στο μυαλό σου.
922
01:33:33,159 --> 01:33:34,738
Αλλά δεν μου λες.
923
01:33:36,999 --> 01:33:38,898
'Σε με να σου πω, Ζοχρέ.
924
01:33:39,839 --> 01:33:43,218
Από εδώ και πέρα.
925
01:33:43,439 --> 01:33:45,455
Θα ενωθούμε τόσο έντονα...
926
01:33:45,479 --> 01:33:47,018
όχι ο Άλισαρ...
927
01:33:47,199 --> 01:33:50,199
ακόμα και οι Μογγόλοι που τον κυβερνούν
εδώ δεν θα μπορούσαν να μας βλάψουν.
928
01:33:53,159 --> 01:33:56,498
Ο ανιψιός μου ο Γκουντούζ
θα είναι με το μέρος μου...
929
01:33:57,319 --> 01:34:00,658
από την άλλη πλευρά,
ο γιος μου ο Μπατούρ θα είναι.
930
01:34:02,159 --> 01:34:05,378
Και ο δυνατός μου,
σαν βουνό ο Οσμάν πίσω μου.
931
01:34:06,799 --> 01:34:07,898
Ο Οσμάν.
932
01:34:10,599 --> 01:34:13,658
Ακούς τι λες, άντρα μου;
933
01:34:14,399 --> 01:34:15,698
Ναι, γυναίκα.
934
01:34:16,439 --> 01:34:17,778
Ναι.
935
01:34:18,079 --> 01:34:22,215
Θα του δώσω αυτό
το καθήκον αύριο...
936
01:34:22,239 --> 01:34:24,498
και οι δύο θέσεις του στην
νομάδα θα αλλάξουν
937
01:34:24,799 --> 01:34:25,898
και...
938
01:34:26,119 --> 01:34:28,338
το βάρος του θα ήταν βαρύτερο,
αλλά
939
01:34:29,959 --> 01:34:32,778
ξέρω ότι μπορεί να το κάνει.
940
01:34:35,559 --> 01:34:38,218
Εμπιστεύεσαι έναν
τρελό σαν τον Οσμάν.
941
01:34:39,319 --> 01:34:41,818
Αν με ρωτήσεις,
Θα ήθελα να το ξανασκεφτείς, άρχοντά μου.
942
01:34:45,359 --> 01:34:47,538
Δεν υπάρχει τίποτα να σκεφτώ,
γυναίκα.
943
01:34:47,879 --> 01:34:48,978
Αύριο...
944
01:34:49,319 --> 01:34:51,578
μετά το καθήκον
που θα του έδινα..
945
01:34:51,879 --> 01:34:54,498
Θα του ζητούσα κάτι τέτοιο.
946
01:34:55,359 --> 01:34:58,058
Ο μαύρος Οσμάν θα...
947
01:34:58,399 --> 01:35:01,359
να είναι περισσότερο συνδεδεμένος με
την νομάδα μας και την οικογένειά μας.
948
01:35:01,599 --> 01:35:04,218
Και θα κρατήσω πίσω το δική του
949
01:35:05,079 --> 01:35:06,218
τρέλα.
950
01:35:06,599 --> 01:35:09,778
Για να ανακουφιστούμε.
951
01:35:10,279 --> 01:35:15,138
Κανείς δεν θα μπορεί να σταθεί
εναντίον μας από εδώ και πέρα.
952
01:35:21,399 --> 01:35:22,738
Πες μου, γιε μου.
953
01:35:23,679 --> 01:35:25,778
Γιατί είσαι τόσο συννεφιασμένος;
954
01:35:26,479 --> 01:35:28,298
Έχεις πρόβλημα, βλέπω.
955
01:35:29,519 --> 01:35:30,818
Ναι, θεία.
956
01:35:32,639 --> 01:35:34,138
Έχω πρόβλημα.
957
01:35:34,439 --> 01:35:37,338
Πες μου, ας βρούμε μια διέξοδο.
958
01:35:39,159 --> 01:35:40,938
Μίλα στην Ιγκούλ, θεία.
959
01:35:41,239 --> 01:35:43,178
Για να μην
παντρευτεί τον Αλισάρ.
960
01:35:43,559 --> 01:35:46,178
Ο θείος μου δεν την έδινε σε
αυτόν χωρίς τη συγκατάθεσή της.
961
01:35:46,519 --> 01:35:48,178
Μίλα της να τα παρατήσει.
962
01:35:48,519 --> 01:35:51,298
Δουλεύει και για τους δύο,
για τους Μογγόλους και τους άπιστους.
963
01:35:51,599 --> 01:35:53,855
Είθε ο διάβολος να
τον αντιμετωπίσει μόνο.
964
01:35:53,879 --> 01:35:56,218
Μπορείς να περιμένεις
κάθε είδους κακό από αυτόν.
965
01:35:56,719 --> 01:35:58,138
Θα πάρει το κορίτσι μας.
966
01:35:58,279 --> 01:36:00,298
Και θα μπει στις νομάδες
και την οικογένειά μας.
967
01:36:00,679 --> 01:36:01,938
Τι να κάνουμε, θεία;
968
01:36:02,519 --> 01:36:04,258
Να αφήσουμε το
φίδι να μπει μέσα;
969
01:36:04,839 --> 01:36:06,738
Δεν έχει να κάνει με την καρδιά.
970
01:36:08,159 --> 01:36:10,138
Αυτό έχει να κάνει
με την απόφαση.
971
01:36:10,759 --> 01:36:12,178
Έχεις δίκιο, αλλά...
972
01:36:12,319 --> 01:36:14,015
Δεν θα ταίριαζε.
973
01:36:14,039 --> 01:36:16,858
Μόλις η Ιγκούλ είπε εντάξει,
δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα.
974
01:36:20,639 --> 01:36:22,338
Έχεις δίκιο, θεία.
975
01:36:23,199 --> 01:36:24,458
Είσαι.
976
01:36:25,599 --> 01:36:27,807
Αν αυτός ο κόπανος ο
Aλισάρ πάρει την Ιγκούλ,
977
01:36:27,831 --> 01:36:29,938
δεν θα έβλαπτε μόνο
την οικογένειά μας.
978
01:36:30,079 --> 01:36:32,178
Θα έβλαπτε και τις νομάδες μας.
979
01:36:33,959 --> 01:36:35,658
Θα ανακατευόταν σε όλα.
980
01:36:39,079 --> 01:36:41,338
Θα τον σταματούσα αν
μπορούσα να κάνω κάτι.
981
01:36:41,839 --> 01:36:42,839
Μα...
982
01:36:43,319 --> 01:36:45,058
Μπορείς να της μιλήσεις, θεία;
983
01:36:46,239 --> 01:36:49,018
Χωρίς τη συγκατάθεση της Ιγκούλ,
δεν θα κάνουμε τίποτα.
984
01:36:50,679 --> 01:36:54,618
Ο Οσμάν μου που έχει
μεγάλη οργή και μεγάλο έλεος...
985
01:36:55,319 --> 01:36:57,698
Είθε ο Θεός να δώσει στην
καρδιά σου αυτό που επιθυμεί.
986
01:37:00,319 --> 01:37:02,455
Ενημέρωσέ με για την καρδιά σου.
987
01:37:02,479 --> 01:37:04,498
Πώς είναι η καρδιά σου;
988
01:37:06,439 --> 01:37:09,178
Ένα κομμάτι μου είναι σαν ακμάζον ποτάμι,
θεία.
989
01:37:10,919 --> 01:37:13,178
Θέλει να πάει πέρα από
τα βουνά και οροπέδια...
990
01:37:17,079 --> 01:37:18,298
Και ένα κομμάτι μου...
991
01:37:19,559 --> 01:37:21,658
νιώθει σαν να έχω πληγωθεί.
992
01:37:22,239 --> 01:37:23,898
Δεν μου έχει μείνει ενέργεια.
993
01:37:25,719 --> 01:37:28,298
Η καρδιά σου θέλει τη δική
σου αγαπημενη στο πλευρο σου...
994
01:37:29,839 --> 01:37:32,338
Εφ ' όσον δεν είσαι
με τον αγαπημένη σου,
995
01:37:32,479 --> 01:37:35,298
δεν μπορείς να ξεφορτωθείς
αυτό το συναίσθημα.
996
01:37:36,319 --> 01:37:38,458
Θα πάρω την Μπαλά και θα έρθω,
θεία.
997
01:37:39,039 --> 01:37:40,338
Κάνω υπομονή.
998
01:37:40,959 --> 01:37:43,458
Ο Σεΐχης Εντεμπάλ δεν
το επέτρεψε προς το παρόν.
999
01:37:44,439 --> 01:37:47,938
Ίσως θα το επιτρέψει μια μέρα.
1000
01:37:48,839 --> 01:37:50,578
Θα του φιλήσω το χέρι
και θα τον λέω μπαμπά.
1001
01:37:54,279 --> 01:37:55,778
Το ελπίζω, γιε μου.
1002
01:37:56,999 --> 01:37:58,098
Το ελπίζω.
1003
01:38:09,039 --> 01:38:11,018
Με τα 99 ονόματα
του αγαπητού Θεού
1004
01:38:11,399 --> 01:38:15,018
ο οποίος κάνει τα πάντα
να συμβαίνουν και...
1005
01:38:15,319 --> 01:38:17,698
γεμίζει τις ψυχές μας με πίστη.
1006
01:38:18,359 --> 01:38:20,098
Ελεήμων.
1007
01:38:22,759 --> 01:38:24,538
Ιεροί ηγέτες των Κάι.
1008
01:38:25,359 --> 01:38:26,978
Για να είμαστε πάντα φρέσκοι...
1009
01:38:27,279 --> 01:38:29,258
πρέπει να φρεσκαριστούμε.
1010
01:38:29,999 --> 01:38:31,458
Γι ' αυτό...
1011
01:38:31,759 --> 01:38:33,778
ως αναπληρωτής του Κάι Μπέη.
1012
01:38:33,999 --> 01:38:36,098
Σκέφτηκα νέες αποστολές.
1013
01:38:39,159 --> 01:38:42,058
Τα παζάρια της
νομάδας των Κάι...
1014
01:38:42,199 --> 01:38:43,538
Τα καραβάνια...
1015
01:38:43,759 --> 01:38:46,018
και τα λεφτά της...
1016
01:38:46,319 --> 01:38:49,695
είναι τώρα στα χέρια κάποιου που
ποτέ δεν αμφιβάλλω για την ηθική του...
1017
01:38:49,719 --> 01:38:52,818
Του ανιψιού μου, Γκουντούζ Μπέι.
1018
01:38:54,719 --> 01:38:56,098
Ό, τι παραγγείλεις, Μπέι μου.
1019
01:39:03,359 --> 01:39:06,178
Όντας στρατιώτης
και να είσαι γενναίος...
1020
01:39:06,639 --> 01:39:09,738
με το να είσαι γενναίος και να δείχνεις
θάρρος σημαίνει να είσαι θαρραλέος.
1021
01:39:12,719 --> 01:39:15,698
Ως ηγέτης των στρατιωτών του Κάι
1022
01:39:16,679 --> 01:39:19,738
το αναθέτω στον πολύτιμο μου,
Μπατούρ Μπέι.
1023
01:39:27,479 --> 01:39:28,898
Ευχαριστώ, πατέρα μου.
1024
01:39:39,519 --> 01:39:42,799
Όταν η νομάδα της Σέλτσεν Χατούν έρθει εδώ
ο αριθμός των Kάις θα είναι τόσο υψηλός.
1025
01:39:44,959 --> 01:39:47,058
Δεν είναι εύκολο να
κυβερνάς μια νομάδα.
1026
01:39:47,679 --> 01:39:49,178
Γνωρίζοντας τις παραδόσεις...
1027
01:39:49,359 --> 01:39:51,218
και να έχοντας τους
τρόπους ενός Μπέι...
1028
01:39:51,599 --> 01:39:54,658
και να ξέρεις τους
Καΐς είναι απαραίτητο.
1029
01:39:54,879 --> 01:39:56,498
Γι ' αυτό...
1030
01:39:56,719 --> 01:39:59,898
Αναθέτω στον ανιψιό
μου τον Οσμάν...
1031
01:40:00,039 --> 01:40:02,618
που μεγάλωσε ο αδερφός μου
Eρτογλούλ Γκαζί ως...
1032
01:40:03,839 --> 01:40:06,498
επικεφαλή βοηθό μου.
1033
01:40:19,039 --> 01:40:20,818
Ό, τι διατάζεις, Μπέι μου.
1034
01:40:27,559 --> 01:40:29,338
Για την ιερή νομάδα μας...
1035
01:40:30,079 --> 01:40:32,058
και τον ένδοξη οικισμό μας...
1036
01:40:32,919 --> 01:40:34,418
είθε αυτό το καθήκον...
1037
01:40:34,839 --> 01:40:37,818
φέρτε καλή και γόνιμη ευημερία.
1038
01:40:38,599 --> 01:40:41,058
- Σας ευχαριστώ, άρχοντά μου.
- Σας ευχαριστώ, άρχοντά μου.
1039
01:41:08,159 --> 01:41:09,938
Οι κυνηγοί σύντροφοί μου...
1040
01:41:10,639 --> 01:41:12,458
Οι βρώμικοι ιχνηλάτες μου.
1041
01:41:12,759 --> 01:41:14,738
Φέτος θα ανοίξουμε
την κυνηγετική περίοδο...
1042
01:41:14,879 --> 01:41:17,138
τόσο σύντομα.
1043
01:41:19,879 --> 01:41:22,738
Πριν από τα λουλούδια της
άνοιξης που χαιρετούν τον ήλιο.
1044
01:41:28,159 --> 01:41:31,418
Πριν μεγαλώσουν τα μωρά.
1045
01:41:32,999 --> 01:41:35,618
Πρέπει να ξέρεις ότι
είναι περίοδος αίματος.
1046
01:41:36,039 --> 01:41:39,978
Ο Aλισάρ Μπέη είναι η σκιά του Σουλτάνου,
σεβάσου το Σάντζακ του.
1047
01:41:40,999 --> 01:41:42,535
Στο νερό που ρέει...
1048
01:41:42,559 --> 01:41:44,978
και στο έδαφος και η πέτρα,
χάραξε την οργή μου πάνω τους.
1049
01:41:47,159 --> 01:41:48,935
Αυτοί που με πλήγωσαν
1050
01:41:48,959 --> 01:41:51,738
θα έπρεπε να ξέρουν ότι θα
τους πλήγωνα περισσότερο.
1051
01:41:52,519 --> 01:41:54,655
Αυτοί που έβαλαν
φωτιά στο σπίτι μου...
1052
01:41:54,679 --> 01:41:57,738
θα έπρεπε να ξέρουν ότι θα γυρίσω στις
νομάδες τους και θα τους κάνω στάχτη.
1053
01:41:59,199 --> 01:42:02,778
Τώρα πηγαίνετε να
βρέξετε αίμα πάνω τους.
1054
01:42:04,159 --> 01:42:07,618
Δείξτε τους πόσο σπουδαίος
είναι ο Αλισάρ Μπέι.
1055
01:42:07,839 --> 01:42:11,738
Διαλύστε τους Kάις όπου
κι αν τους συναντήσετε.
1056
01:42:25,479 --> 01:42:27,378
Τι είναι, Αισέ Χατούν;
1057
01:42:27,759 --> 01:42:30,138
Με κοιτάς σαν να
βλέπεις κάτι ωραίο.
1058
01:42:31,079 --> 01:42:32,738
Κοιτάζω τον γενναίο άντρα μου.
1059
01:42:33,799 --> 01:42:36,298
Όσο πιο πολύ σε κοιτάζω,
όσο πιο ωραία νιώθω, Γκαντούζ μου.
1060
01:42:37,439 --> 01:42:40,698
Εύχομαι στον πατέρα σου τον Σουλεϊμάν
Σαχ να μπορούσε να δει και τη δόξα σου.
1061
01:42:48,159 --> 01:42:49,818
Πολύτιμή μου.
1062
01:42:50,719 --> 01:42:52,058
Αισέ μου...
1063
01:42:54,199 --> 01:42:56,818
Αν δείχνω τόσο γενναίος σήμερα
1064
01:42:58,679 --> 01:43:01,338
είναι χάρη στην κατοχή ενός
βουνού σαν εσένα πίσω μου.
1065
01:43:02,199 --> 01:43:03,418
Απλά να το ξέρεις.
1066
01:43:10,519 --> 01:43:13,258
Ο Θεός να σε βοηθήσει με τη δουλειά σου,
Μπέι.
1067
01:43:13,639 --> 01:43:15,098
Το ελπίζω, γυναίκα μου.
1068
01:43:15,599 --> 01:43:16,818
Ελπίζω.
1069
01:43:19,519 --> 01:43:23,135
Βλέπεις; Ετοιμάσαμε ένα κάρο
γεμάτο αγαθά δόξα τω Θεώ.
1070
01:43:23,159 --> 01:43:26,375
Τώρα πρέπει να πάμε στο
παζάρι και να κερδίσουμε...
1071
01:43:26,399 --> 01:43:28,378
ό,
Τι είναι γραφτό να κερδίσουμε.
1072
01:43:29,239 --> 01:43:30,458
Ο Γκαντούζ μου.
1073
01:43:35,119 --> 01:43:37,458
Κράτα αυτό στο λαιμό σου.
1074
01:43:38,999 --> 01:43:40,578
Είναι λόγια του Θεού.
1075
01:43:40,799 --> 01:43:42,818
Θα πρέπει να σε προστατεύει...
1076
01:43:43,719 --> 01:43:46,458
και να κάνει τα πράγματα
πιο εύκολα για σένα, ελπίζω...
1077
01:43:52,039 --> 01:43:53,538
Ευχαριστώ, γυναίκα.
1078
01:44:03,319 --> 01:44:06,298
- Ο Θεός μαζί σου.
- Ο Θεός μαζί σου.
1079
01:44:06,799 --> 01:44:08,178
Οι προσευχές μου είναι μαζί σου.
1080
01:45:08,879 --> 01:45:10,058
Παππού.
1081
01:45:22,919 --> 01:45:26,138
Ο Θεός να ευλογεί
όποιον άφησε αυτό εδώ.
1082
01:46:04,559 --> 01:46:07,058
Θέλεις να σου δώσω ένα μυστικό εσένα,
Καραγιέλ;
1083
01:46:08,519 --> 01:46:10,658
Κανείς δεν το ξέρει αυτό.
1084
01:46:12,359 --> 01:46:13,618
Άσε με να σου πω.
1085
01:46:16,759 --> 01:46:18,818
Ορκίστηκα.
1086
01:46:20,239 --> 01:46:21,578
Πριν πολύ καιρό...
1087
01:46:22,239 --> 01:46:23,618
Ίσως...
1088
01:46:24,359 --> 01:46:25,938
ακόμα και πριν γεννηθώ.
1089
01:46:26,759 --> 01:46:28,178
Είπα...
1090
01:46:28,559 --> 01:46:30,458
ότι το όνομά μου ήταν Οσμάν...
1091
01:46:31,399 --> 01:46:33,178
και θα βάλω τη σφραγίδα μου...
1092
01:46:34,119 --> 01:46:35,898
σε αυτόν τον κόσμο
1093
01:46:37,639 --> 01:46:39,218
Θα χαράξω το όνομά μου.
1094
01:46:42,719 --> 01:46:44,418
Με αποκάλεσαν ανώριμο...
1095
01:46:46,279 --> 01:46:47,938
Με αποκάλεσαν παιδί.
1096
01:46:49,359 --> 01:46:50,336
Είχαν δίκιο.
1097
01:46:50,360 --> 01:46:51,378
Είχαν δίκιο.
1098
01:46:53,999 --> 01:46:55,898
Αλλά αυτοί που
έλεγαν αυτή την τρέλα...
1099
01:46:56,879 --> 01:46:58,418
δεν το ξέρουν αυτό...
1100
01:46:58,999 --> 01:47:02,138
η μαγεία είναι στο
αίμα στις φλέβες μου.
1101
01:47:04,279 --> 01:47:06,938
Ο Οσμάν δεν άρχισε
να τρέχει ακόμα.
1102
01:47:08,559 --> 01:47:10,498
Απλά περπατάω.
1103
01:47:11,159 --> 01:47:12,858
Όταν έρθει η ώρα...
1104
01:47:13,799 --> 01:47:16,378
όταν ο Μαύρος Οσμάν
γίνει πιο γρήγορος...
1105
01:47:18,319 --> 01:47:20,378
από όλους ους γενναίους
σε όλο τον κόσμο...
1106
01:47:21,079 --> 01:47:22,738
όλοι οι άρχοντες
1107
01:47:24,239 --> 01:47:26,978
θα περιμένουν στην
πόρτα της σκηνής μου.
1108
01:47:31,719 --> 01:47:34,378
Τα ζώα θα θυσιαστούν...
1109
01:47:35,199 --> 01:47:37,178
στα περίχωρα όπου
αγγίζει η δύναμή μου.
1110
01:47:40,159 --> 01:47:43,578
Ο Θεός να ευλογεί.
1111
01:47:46,679 --> 01:47:48,338
Ο Θεός να ευλογεί
1112
01:47:48,959 --> 01:47:50,178
Kαραγιέλ...
1113
01:47:50,399 --> 01:47:51,578
Τι συνέβη;
1114
01:47:51,799 --> 01:47:53,618
Ενθουσιάστηκες κι εσύ;
1115
01:47:53,799 --> 01:47:55,178
Έλα εδώ.
1116
01:47:57,199 --> 01:47:59,018
Θα δούμε αυτά τα παιχνίδια.
1117
01:47:59,639 --> 01:48:01,098
Θα τα απομνημονεύσουμε.
1118
01:48:02,519 --> 01:48:04,778
Θα σταματήσουμε το θυμό μας.
1119
01:48:06,599 --> 01:48:09,338
Θα δούμε ποιος είναι ο εχθρός
μας και ποιος είναι ο φίλος μας.
1120
01:48:10,399 --> 01:48:12,778
Πριν αποστηθίσουμε τους
ξένους σαν εχθρούς μας...
1121
01:48:13,679 --> 01:48:15,458
θα καθαρίσουμε τις καρδιές μας.
1122
01:48:15,919 --> 01:48:17,858
Θα καθαριστούμε μόνοι μας.
1123
01:48:21,719 --> 01:48:23,098
Θα φέρουμε δικαιοσύνη...
1124
01:48:23,359 --> 01:48:25,218
παντού
1125
01:48:25,319 --> 01:48:27,178
και τάξη σε αυτόν τον κόσμο.
1126
01:48:28,599 --> 01:48:30,738
Χωρίς να χάσουμε την
καθοδήγηση του Θεού...
1127
01:48:30,999 --> 01:48:33,578
θα μείνουμε σε ευθεία πορεία.
1128
01:48:33,919 --> 01:48:36,818
Θα πάρουμε τον εραστή της καρδιάς μας,
την Μπαλά
1129
01:48:37,119 --> 01:48:39,479
και να μετατρέψουμε τις νομάδες
μας σε κήπο με τριαντάφυλλα.
1130
01:48:54,999 --> 01:48:57,938
Και θα είσαι μάρτυρας μου,
Kαραγιέλ.
1131
01:48:59,999 --> 01:49:01,698
Το ορκίζομαι...
1132
01:49:02,879 --> 01:49:05,018
αυτοί που παίζουν μαζί μας...
1133
01:49:05,759 --> 01:49:07,498
θα ενοχληθούν από μένα.
1134
01:49:08,319 --> 01:49:09,898
Θα κάνω την αλήθεια
μεγαλύτερη και...
1135
01:49:10,239 --> 01:49:11,895
την δικαιοσυνη
1136
01:49:11,919 --> 01:49:13,858
Παγκοσμίως.
1137
01:49:14,479 --> 01:49:16,498
Δεν θα υποκλιθώ.
1138
01:49:16,719 --> 01:49:18,455
Σε οποιονδήποτε άλλον...
1139
01:49:18,479 --> 01:49:20,258
εκτός από τον Θεό μου
1140
01:49:20,759 --> 01:49:22,858
Θα γίνω ο πρόγονος αυτών...
1141
01:49:23,159 --> 01:49:25,418
που θεωρούν το μαρτύριο ευλογία.
1142
01:49:49,439 --> 01:49:53,138
- Χαιρετίσματα.
- Χαιρετίσματα.
1143
01:49:54,119 --> 01:49:56,058
Μπορώ να μπω, Σεΐχη Εντεμπάλ;
1144
01:49:56,599 --> 01:49:58,178
Έλα μέσα, Aισάρ Μπέη.
1145
01:50:29,319 --> 01:50:32,498
Σχετικά με το ότι
προστατεύεις, πρέπει να είναι πολύτιμο.
1146
01:50:40,439 --> 01:50:42,298
Αυτά είναι...
1147
01:50:42,839 --> 01:50:45,775
η σοφία του διοικητή μας,
του αγιότατου Αχμέτ Γιεσέβι.
1148
01:50:45,799 --> 01:50:47,378
Λόγια.
1149
01:50:50,799 --> 01:50:53,538
Ακριβώς όπως το πώς μια κάλυψη
προστατεύει ένα μαργαριτάρι
1150
01:50:55,239 --> 01:50:57,178
ένα εξώφυλλο θα
προστάτευε ένα βιβλίο.
1151
01:50:58,679 --> 01:51:01,098
Φαίνεται ότι θέλεις να μιλήσεις,
Αλισάρ Μπέι.
1152
01:51:02,159 --> 01:51:03,538
Ναι, Σεΐχη Εντεμπάλ.
1153
01:51:04,959 --> 01:51:06,799
Νομίζω ότι πρέπει να
ενώσουμε τις δυνάμεις μας.
1154
01:51:08,999 --> 01:51:10,458
Ας παράγουμε τους εαυτούς μας...
1155
01:51:10,919 --> 01:51:12,418
και να το πουλήσουμε μόνοι μας.
1156
01:51:13,279 --> 01:51:15,498
Έχω το κοινωνικό
περιβάλλον που δεν έχεις...
1157
01:51:15,719 --> 01:51:19,018
και εσύ έχεις την δεξιοτεχνία,
αυτό δεν το έχω.
1158
01:51:19,279 --> 01:51:21,098
Τι θέλεις;
1159
01:51:22,519 --> 01:51:23,938
Αν ενωθούμε
1160
01:51:24,239 --> 01:51:26,098
θα είμαστε ευτυχισμένοι.
1161
01:51:27,079 --> 01:51:29,578
Και είμαστε οι
άρχοντες του εμπορίου.
1162
01:51:48,999 --> 01:51:52,378
Η φετινή χρονιά
μοιάζει να είναι ξηρή
1163
01:51:52,759 --> 01:51:54,578
Αν δεν χιονίσει...
1164
01:51:55,079 --> 01:51:57,378
τα ζώα δεν θα βρουν χορτάρι
για φαγητό αυτό το καλοκαίρι.
1165
01:51:58,319 --> 01:52:00,178
Πρέπει να πάμε στα
βουνά Ντόμαρις...
1166
01:52:00,559 --> 01:52:02,378
και να κοιτάξουμε στις ορεινές περιοχές,
θείε.
1167
01:52:04,119 --> 01:52:05,418
Ευχαριστώ.
1168
01:52:07,479 --> 01:52:08,578
Μα...
1169
01:52:09,079 --> 01:52:10,935
η συνεχής μετανάστευση μας...
1170
01:52:10,959 --> 01:52:12,978
Δεν επιτρέπεται από
τον Aλισάρ τόσο πολύ.
1171
01:52:13,439 --> 01:52:16,098
Μας φοβάται πολύ.
1172
01:52:16,199 --> 01:52:17,578
Είναι.
1173
01:52:18,319 --> 01:52:21,258
Είναι,
αλλά θέλει την Ιγκούλ από σένα, θείε.
1174
01:52:23,119 --> 01:52:25,098
Χρειάζεται τη συνεργασία σου.
1175
01:52:26,599 --> 01:52:28,178
Οι μεγαλύτερες τύψεις μου
1176
01:52:28,959 --> 01:52:30,698
Είναι εξαιτίας της
κόρης μου της Ιγκούλ.
1177
01:52:32,439 --> 01:52:34,458
Δεν θα του δώσω την κόρη μου.
1178
01:52:41,399 --> 01:52:42,618
Aλισάρ Μπέη.
1179
01:52:43,399 --> 01:52:45,098
Ξέρεις το παρελθόν μας.
1180
01:52:46,119 --> 01:52:49,138
Οι άπιστοι δεν μας
άφηναν να χαλαρώσουμε.
1181
01:52:49,319 --> 01:52:52,178
Μην ανησυχείς,
αυτό που συνέβη πρόσφατα.
1182
01:52:52,679 --> 01:52:55,098
Θα είμαι μια ασπίδα ενάντια
σε πολλά προβλήματα.
1183
01:52:56,599 --> 01:52:59,578
Θα φέρω στρατό στο
παζάρι αν χρειαστεί.
1184
01:53:00,399 --> 01:53:03,338
Απλά δεχτείτε να
είστε συνέταιρος.
1185
01:53:04,319 --> 01:53:06,058
Δίνοντας χωρίς να πάρεις
1186
01:53:07,239 --> 01:53:10,298
είναι διαθέσιμο μόνο για το δημιουργό,
Aλισάρ Μπέη.
1187
01:53:10,719 --> 01:53:12,698
Τι θέλεις γι ' αυτό;..
1188
01:53:13,279 --> 01:53:14,578
Συναιτερισμό.
1189
01:53:15,239 --> 01:53:16,858
Ισχυρές συμμαχίες...
1190
01:53:17,439 --> 01:53:19,498
θα ξεκινήσει με
την διάρκεια ζωής...
1191
01:53:20,639 --> 01:53:24,338
και μετά γραμμή αίματος,
Σεΐχη μου.
1192
01:53:30,079 --> 01:53:31,698
Γι ' αυτό...
1193
01:53:34,039 --> 01:53:35,538
με το Τάγμα του Θεού
1194
01:53:36,039 --> 01:53:38,538
και την άδεια του Προφήτη μας...
1195
01:53:39,159 --> 01:53:40,618
Ζητάω...
1196
01:53:41,519 --> 01:53:43,458
την κόρη σου τη Μπαλά για μένα.
1197
01:53:49,399 --> 01:53:50,618
H Ιγκούλ μου.
1198
01:53:51,279 --> 01:53:52,938
Είναι ένα εύθραυστο λουλούδι.
1199
01:53:53,479 --> 01:53:55,578
Σε αυτή την
πολιτική καταιγίδα...
1200
01:53:55,759 --> 01:53:57,698
Φοβάμαι ότι θα μαραθεί.
1201
01:53:59,799 --> 01:54:01,338
Δεν μπορείς...
1202
01:54:02,159 --> 01:54:04,818
φαινομενικά να δώσεις ένα
κορίτσι στον Άλισαρ, θείε.
1203
01:54:08,599 --> 01:54:10,498
Αυτό σκέφτομαι, ανιψιέ μου.
1204
01:54:11,639 --> 01:54:12,938
Αυτό σκέφτομαι.
1205
01:54:14,759 --> 01:54:17,898
Αλλά είπα το λόγο
μου για μια φορά...
1206
01:54:18,439 --> 01:54:21,858
Έδωσα μια υπόσχεση,
την εξασφάλισα...
1207
01:54:22,079 --> 01:54:25,498
και υπάρχει μόνο ένας τρόπος για
να πάρω πίσω από αυτή την υπόσχεση.
1208
01:54:27,159 --> 01:54:29,055
Για το καλό του Κάι...
1209
01:54:29,079 --> 01:54:31,498
και για το μέλλον
της νομάδας μας...
1210
01:54:32,319 --> 01:54:33,858
Θα ήθελα να δώσω
1211
01:54:34,639 --> 01:54:36,378
την κόρη μου την Ιγκούλ σε σένα.
1212
01:55:05,599 --> 01:55:09,098
Δεν θέλω να καυχηθώ,
αλλά φαίνεται υπέροχο.
1213
01:55:10,079 --> 01:55:12,658
Θα διακοσμήσω το γάμο σου
με αυτά τα φορέματα, Ιγκούλ.
1214
01:55:17,519 --> 01:55:19,058
Είσαι αναστατωμένη.
1215
01:55:20,319 --> 01:55:21,418
Βγάλ ' το έξω.
1216
01:55:22,479 --> 01:55:23,578
Ο πατέρας μου,
1217
01:55:24,319 --> 01:55:26,178
δεν εμπιστεύεται
τον Aλισάρ Μπέη.
1218
01:55:28,119 --> 01:55:31,858
Δεν πιστεύει ότι θα είμαστε ευτυχισμένοι,
για αυτό δεν θέλει και αυτόν τον γάμο.
1219
01:55:33,319 --> 01:55:34,898
Δεν είναι καλό αυτό, Ιγκούλ μου;
1220
01:55:36,439 --> 01:55:37,538
Το ξέρω.
1221
01:55:38,119 --> 01:55:40,178
Ότι δεν σου αρέσει
αυτός ο τύπος.
1222
01:55:41,599 --> 01:55:43,058
Τι να κάνω, Μπουρσίν;
1223
01:55:44,679 --> 01:55:45,898
Εσύ πες μου.
1224
01:55:46,599 --> 01:55:48,938
Πότε ο Οσμάν δεν
πήρε αυτό που ήθελε;
1225
01:55:49,799 --> 01:55:51,178
Ή να τα παρατήσει;
1226
01:55:53,959 --> 01:55:56,098
Δεν θα εγκαταλείψει
την Μπαλά Χατούν.
1227
01:55:57,639 --> 01:55:59,098
Ούτε σήμερα, ούτε αύριο.
1228
01:56:00,479 --> 01:56:02,378
Θα την φέρει στη νομάδα.
1229
01:56:03,799 --> 01:56:05,258
Θα συμβεί στ ' αλήθεια.
1230
01:56:08,639 --> 01:56:10,298
Τι θα έκανε η Ιγκουλ;
1231
01:56:12,079 --> 01:56:15,818
Ο Οσμάν και ο Μπαλά θα είναι σαν
την αγάπη των πουλιών κάθε μέρα εδώ.
1232
01:56:23,399 --> 01:56:26,058
Πρώτα θα μοιράσω
δώρα στο γάμο τους.
1233
01:56:30,079 --> 01:56:32,138
Μετά, όταν κάνουν παιδιά.
1234
01:56:33,239 --> 01:56:34,778
Θα δώσω Σερμπέτ σε άλλους.
1235
01:56:38,479 --> 01:56:40,098
Δεν το αντέχω.
1236
01:56:41,279 --> 01:56:43,578
Θα με σκοτώνει κάθε μέρα αργά.
1237
01:56:48,639 --> 01:56:50,858
Ακόμα κι αν ο μπαμπάς μου τα παρατήσει,
δεν θα το κάνω.
1238
01:56:52,199 --> 01:56:54,578
Θα παντρευτώ τον Aλισάρ Bey.
1239
01:56:58,359 --> 01:57:00,338
Θα γίνω σύζυγος
του Σάντζακ Μπέι.
1240
01:57:02,639 --> 01:57:05,039
Θα χαιρόμουν πολύ αν μπορούσα
να βοηθήσω και τον οικισμό μας.
1241
01:57:05,839 --> 01:57:07,738
Δεν με νοιάζουν καν τα υπόλοιπα.
1242
01:57:09,919 --> 01:57:12,298
Εφόσον δεν είσαι με
αυτόν που αγαπάς...
1243
01:57:14,279 --> 01:57:15,898
έχει σημασία ποιος είναι;
1244
01:57:17,279 --> 01:57:18,498
Η Μοίρα, Ιγκούλ μου.
1245
01:57:22,079 --> 01:57:23,538
Ναι, η μοίρα, Μπουρσίν.
1246
01:57:26,239 --> 01:57:27,778
Αλλά αν μείνω...
1247
01:57:28,839 --> 01:57:31,458
Θα υποφέρω μόνο στη μοίρα μου.
1248
01:57:52,839 --> 01:57:55,058
Ας ξεκουραστούμε λίγο,
στρατιώτες.
1249
01:58:55,999 --> 01:58:58,538
Προστατέψτε τον Γκουντούζ Μπέι.
1250
01:59:02,599 --> 01:59:04,178
Γκουντούζ Μπέι.
1251
01:59:13,679 --> 01:59:15,458
Γκουντούζ Μπέι.
1252
01:59:20,479 --> 01:59:21,578
Μπέι μου.
1253
01:59:26,439 --> 01:59:27,898
Γκουντούζ Μπέι.
1254
02:00:07,159 --> 02:00:08,258
Μπέι μου.
1255
02:00:15,319 --> 02:00:16,418
Μπέι μου.
1256
02:00:25,919 --> 02:00:27,018
Μπέι μου.
1257
02:00:28,879 --> 02:00:29,978
Πρόσεχε.
1258
02:00:30,319 --> 02:00:30,895
Μπέι μου.
1259
02:00:30,919 --> 02:00:31,919
Μπέι μου.
1260
02:00:50,519 --> 02:00:52,538
Είσαι διαθέσιμη, Σέλτσεν Χατούν;
1261
02:00:54,799 --> 02:00:56,698
Έλα μέσα, Ζόχρε Χατούν.
1262
02:01:12,239 --> 02:01:15,458
Οι γυναίκες έφτιαχναν
ζυμαρικά και τα στέγνωναν.
1263
02:01:16,119 --> 02:01:18,898
Αυτό είναι το μερίδιό σου,
απόλαυσέ το.
1264
02:01:19,839 --> 02:01:21,178
Ευχαριστώ.
1265
02:01:21,439 --> 02:01:23,538
Και να ευχαριστείς τις
γυναίκες που τα κατάφεραν.
1266
02:01:28,279 --> 02:01:30,698
Είναι προφανές ότι τα
ζυμαρικά ήταν δικαιολογία.
1267
02:01:31,399 --> 02:01:33,178
Έχεις ένα θέμα.
1268
02:01:33,559 --> 02:01:34,559
Πείτε.
1269
02:01:38,679 --> 02:01:40,058
Ναι, ξέρω.
1270
02:01:40,559 --> 02:01:41,898
Ναι.
1271
02:01:42,599 --> 02:01:44,978
Σκέφτομαι πώς να το πω.
1272
02:01:45,319 --> 02:01:47,375
Αν αυτό που θα
πεις δεν σε μπερδεύει
1273
02:01:47,399 --> 02:01:49,178
πες το τώρα.
1274
02:01:51,759 --> 02:01:53,018
Σεκλέν Χατούν.
1275
02:01:53,479 --> 02:01:57,218
Όπως γνωρίζετε, η Ιγκούλ ήταν
αρραβωνιασμένη με τον Aλισάρ Μπέη.
1276
02:01:57,479 --> 02:01:59,418
Ναι, ξέρω.
1277
02:01:59,799 --> 02:02:02,258
Λες και τον χρειαζόμασταν
αυτόν τον ηλίθιο...
1278
02:02:02,679 --> 02:02:04,898
Ο Ντουντάρ Μπέι
το αμφισβητεί επίσης.
1279
02:02:05,439 --> 02:02:07,778
Δεν θέλει να την
βάλει σε μπελάδες.
1280
02:02:08,119 --> 02:02:10,218
Αλλά έδωσε μια υπόσχεση.
1281
02:02:10,439 --> 02:02:13,138
- Και δεν ξέρω πώς μπόρεσε να το ακυρώσει.
- Μια λέξη...
1282
02:02:13,399 --> 02:02:14,896
Το άτομο που του
υποσχέθηκες είναι ένας κόπανος
1283
02:02:14,920 --> 02:02:16,560
που δεν ξέρει τι
σημαίνει να είσαι άντρας.
1284
02:02:16,759 --> 02:02:20,218
Μην δίνεις το λόγο σου ή το κορίτσι
σου ή να εμπιστευτείς κάποιον σαν αυτόν.
1285
02:02:20,439 --> 02:02:22,015
Το λες αυτό, αλλά...
1286
02:02:22,039 --> 02:02:25,295
Είναι ο μεγάλος
Σαντζάκμπι εναντίον μας.
1287
02:02:25,319 --> 02:02:27,215
Αν του πούμε ότι δεν
του την δώσουμε...
1288
02:02:27,239 --> 02:02:30,338
όλη η νομάδα θα υποφέρει
από τη σκληρότητα του.
1289
02:02:31,519 --> 02:02:32,858
Κρίμα...
1290
02:02:33,159 --> 02:02:34,458
Zοχρέ...
1291
02:02:34,919 --> 02:02:38,058
Έχεις κάτι στο μυαλό σου,
πες μου.
1292
02:02:38,599 --> 02:02:41,978
Πες μου για να το συζητήσουμε.
1293
02:02:43,919 --> 02:02:45,018
Αυτό που λέω είναι...
1294
02:02:46,079 --> 02:02:49,458
μόνο ο Οσμάν θα μπορούσε να
σώσει την Ιγκουλ από αυτόν τον πόνο.
1295
02:02:49,999 --> 02:02:51,338
Χαιρετίσματα.
1296
02:02:51,679 --> 02:02:53,178
Έλα, βοήθησε με.
1297
02:02:54,319 --> 02:02:56,978
Ας παντρέψουμε τον
Οσμάν και την Ιγκουλ.
1298
02:02:59,559 --> 02:03:04,098
Εξάλλου, ο Οσμάν δεν θα χαραμιζόταν
στα χέρια της απελπισμένης αγάπης του.
1299
02:03:04,639 --> 02:03:07,178
Επίσης ο κόσμος της κόρης
μας δεν θα σκοτεινιάσει.
1300
02:03:08,079 --> 02:03:10,138
Μόνο εσύ μπορείς να το λύσεις.
1301
02:03:11,959 --> 02:03:14,055
Το καλό που ήθελες να έχεις...
1302
02:03:14,079 --> 02:03:16,698
Έρχεται σε μας στροφή σε κάτι κακό,
Ζοχρέ.
1303
02:03:20,319 --> 02:03:22,778
Φυσικά,
η Ιγκούλ είναι το μήλο των ματιών μας.
1304
02:03:23,879 --> 02:03:25,098
Αλλά ο Οσμάν...
1305
02:03:25,799 --> 02:03:28,178
Ο Οσμάν είναι η βάση
αυτού του οικισμού...
1306
02:03:28,919 --> 02:03:30,978
Σχετικά με αυτό που είπες...
1307
02:03:33,239 --> 02:03:35,138
είναι πολύ περίπλοκο.
1308
02:03:42,919 --> 02:03:46,458
Για να ενωθούν οι νομάδες μας.
1309
02:03:47,759 --> 02:03:48,858
Το ξέρω αυτό.
1310
02:03:49,439 --> 02:03:52,018
Η Μπαλά Χατουν την έχεις
στην καρδια σου αλλα...
1311
02:03:52,599 --> 02:03:55,898
ο Εντεμπάλ δεν έδωσε την
δική του κόρη σε σένα, Οσμάν.
1312
02:03:56,439 --> 02:03:59,018
Δεν πρέπει να ντροπιάζεις
τον εαυτό σου περισσότερο.
1313
02:04:04,999 --> 02:04:06,498
Μίλα, ανιψιέ μου.
1314
02:04:08,199 --> 02:04:09,298
Τι λες;
1315
02:04:11,479 --> 02:04:12,738
Θείε.
1316
02:04:15,799 --> 02:04:17,418
Μπορώ να μπω, κύριε;
1317
02:04:17,959 --> 02:04:19,578
Έλα, Σάλτουκ.
1318
02:04:24,039 --> 02:04:25,818
Τον Γκουντούζ Μπέη, κύριε...
1319
02:04:26,679 --> 02:04:28,098
Του έστησαν ενέδρα.
1320
02:04:28,759 --> 02:04:32,018
-Πού είναι; -Τον πήγαν στην
νομάδα του Ερτουγκρούλ Μπέι.
1321
02:04:35,119 --> 02:04:38,298
Γκαντούζ Μου.
1322
02:04:38,799 --> 02:04:40,018
Γκουντούζ.
1323
02:04:40,839 --> 02:04:42,735
Αφήστε τον κάτω,
αφήστε τον, γρήγορα.
1324
02:04:42,759 --> 02:04:44,378
Κάνε γρήγορα, έλα.
1325
02:04:46,439 --> 02:04:48,138
Αργά, αργά.
1326
02:04:51,799 --> 02:04:53,498
Βάλε την φωτιά να
στιγματίσει την πληγή.
1327
02:04:57,199 --> 02:04:58,298
Γκουντούζ.
1328
02:04:59,039 --> 02:05:00,898
Πρέπει να βγάλουμε το βέλος.
1329
02:05:13,239 --> 02:05:14,338
Αδελφέ.
1330
02:05:24,359 --> 02:05:25,458
Αδελφέ.
1331
02:05:25,639 --> 02:05:26,778
Γκουντούζ.
1332
02:05:27,199 --> 02:05:28,698
Ποιος σου το έκανε αυτό.
1333
02:05:29,159 --> 02:05:30,258
Ποιος;
1334
02:05:40,239 --> 02:05:41,338
Αδελφέ.
1335
02:05:42,439 --> 02:05:45,079
Θα πνίξω αυτούς που το έκαναν
αυτό σε σένα με το ίδιο τους το αίμα.
1336
02:05:58,879 --> 02:05:59,978
Αδελφέ.
1337
02:06:05,079 --> 02:06:06,178
Αδελφέ.
1338
02:06:13,679 --> 02:06:14,818
Αδελφέ.
1339
02:06:15,719 --> 02:06:16,818
Αδερφέ;
1340
02:06:17,359 --> 02:06:19,938
Γκουντούζ... Όχι, Γκουντούζ.
1341
02:06:23,679 --> 02:06:24,778
Θεία.
1342
02:06:36,199 --> 02:06:37,338
Αδελφέ.
1343
02:06:41,679 --> 02:06:47,258
Το εμπόριο, η παραγωγή και το
παζάρι είναι σημαντικό, Aλισάρ Μπέη.
1344
02:06:48,439 --> 02:06:52,378
Το κάνουμε έτσι ώστε
οι μουσουλμάνοι...
1345
02:06:52,479 --> 02:06:56,178
να μπορούν να το παράγουν οι ίδιοι
και δεν χρειάζονται τους άπιστους.
1346
02:06:56,719 --> 02:06:59,138
Έχουμε τον ίδιο σκοπό, κύριε.
1347
02:07:00,799 --> 02:07:03,378
Γι ' αυτό σου πρόσφερα
να γίνεις συνέταιρος.
1348
02:07:04,559 --> 02:07:07,455
Επιπλέον, αν μου επιτρέπετε...
1349
02:07:07,479 --> 02:07:10,698
Θα ήθελα να διακοσμήσετε τα Αχί
σας. την έπαυλή μου με πλακάκια.
1350
02:07:16,199 --> 02:07:18,618
Ας μιλήσουμε για τον Μπαλά.
1351
02:07:21,119 --> 02:07:24,458
H Μπαλά μεγάλωσε με τρόπους...
1352
02:07:24,919 --> 02:07:27,338
ή με αγιοσύνη και
ανατροφή από τους Άχις.
1353
02:07:28,599 --> 02:07:31,858
Το ταλέντο της είναι
για ένα μοναστήρι.
1354
02:07:33,799 --> 02:07:35,898
Όχι για την έπαυλη του Μπέι.
1355
02:07:37,359 --> 02:07:39,298
Είσαι εργάτης...
1356
02:07:39,479 --> 02:07:41,418
Σ ' αυτά τα μέρη.
1357
02:07:41,599 --> 02:07:43,298
Έχεις πολύ φαγητό.
1358
02:07:44,079 --> 02:07:45,978
Και πολλούς φίλους.
1359
02:07:46,799 --> 02:07:48,938
Το βάρος σου είναι βαρύ
1360
02:07:50,559 --> 02:07:52,618
Η Μπαλά δεν είναι
κατάλληλη για σένα.
1361
02:07:54,519 --> 02:07:56,058
Δεν έχεις την άδειά μου...
1362
02:07:56,679 --> 02:07:57,938
απλά να το ξέρεις αυτό.
1363
02:08:21,759 --> 02:08:24,178
Η θέλησή σου θα έκοβε
τα πάντα από το σπαθί μου.
1364
02:08:24,599 --> 02:08:26,818
Το κρατώ αλλά δεν μπορώ να σας κόψω,
κύριε.
1365
02:08:27,439 --> 02:08:29,978
Θα κάνουμε ό, τι πεις.
1366
02:08:33,359 --> 02:08:36,898
Αλλά πρέπει να το σκεφτείς.
1367
02:08:38,119 --> 02:08:40,578
Η προσφορά μου
είναι πάντα έγκυρη..
1368
02:08:50,239 --> 02:08:53,138
Όντας ως γαμπρός ενός
αγίου ανθρώπου σαν εσένα...
1369
02:08:53,959 --> 02:08:56,618
είναι μεγαλύτερο από
το να είσαι Σανζάκ Μπέι.
1370
02:08:57,999 --> 02:08:59,999
Θα έπρεπε να το ξέρεις αυτό,
με την μία σου λέξη...
1371
02:09:00,119 --> 02:09:01,698
ο κόσμος μου θα άλλαζε.
1372
02:09:02,399 --> 02:09:04,618
Και το σκοτάδι μου θα φωτιζόταν.
1373
02:09:08,759 --> 02:09:09,938
Γκαντούζ μου.
1374
02:09:10,279 --> 02:09:12,535
Ποιος σου το έκανε αυτό;
1375
02:09:12,559 --> 02:09:16,658
Θεέ Μου. Για όνομα του Θεού,
Γκουντούζ μου.
1376
02:09:21,559 --> 02:09:24,138
Ηρέμησε, Οσμάν μου.
1377
02:09:25,039 --> 02:09:28,578
Μητέρα, πες μου κάτι,
είναι ακόμα ζωντανός;
1378
02:09:46,559 --> 02:09:48,138
Αναπνέει.
1379
02:09:50,759 --> 02:09:52,098
Αναπνέει αργά αλλά...
1380
02:09:52,799 --> 02:09:54,849
Η αναπνοή του είναι ακόμα εδώ,
δόξα τω Θεώ.
1381
02:09:54,873 --> 02:09:55,873
Δόξα Τω Θεώ.
1382
02:09:59,199 --> 02:10:01,058
Ο Θεός να μας τον λυπηθεί.
1383
02:10:02,439 --> 02:10:04,298
Και όχι να μας κάνει
να υποφέρουμε.
1384
02:10:04,479 --> 02:10:08,255
Θεέ μου,
μεγάλε συζυγέ μου, Θεέ μου.
1385
02:10:08,279 --> 02:10:12,858
Θεέ μου, πεθαίνω, σε παρακαλώ,
λυπήσου τον για μένα, Θεέ μου.
1386
02:10:14,199 --> 02:10:16,418
Κάνε υπομονή, κορίτσι μου,
κάνε υπομονή, Αισέ.
1387
02:10:16,519 --> 02:10:17,858
Ζέστανε λίγο σίδερο.
1388
02:10:17,959 --> 02:10:20,098
Το νερό πρέπει να βράσει,
Ιγκούλ.
1389
02:10:20,239 --> 02:10:23,578
Φέρτε τα πανιά,
πρέπει να βγάλουμε τα βέλη.
1390
02:10:24,639 --> 02:10:27,098
- Θεία...
- Πείτε.
1391
02:10:27,439 --> 02:10:29,218
Θα σωθεί ο αδελφός μου;
1392
02:10:34,839 --> 02:10:37,338
Να είσαι προετοιμασμένος για όλα,
Οσμάν.
1393
02:10:59,439 --> 02:11:01,575
Ο Κύριός σου πυροβολήθηκε
μπροστά στα μάτια σου.
1394
02:11:01,599 --> 02:11:04,855
Τι έκανες; Πες μου τι έκανες.
1395
02:11:04,879 --> 02:11:05,978
Τι;
1396
02:11:06,839 --> 02:11:09,895
Οσμάν μου, θα πεθάνουμε για μας,
Θεέ μου, αν ήταν μάχη.
1397
02:11:09,919 --> 02:11:12,295
Δεν είδες τα πρόσωπά τους,
Kιναλάπ, πόσοι ήταν την ημέρα;
1398
02:11:12,319 --> 02:11:14,498
Ήταν μακριά,
τον πυροβόλησαν και το έσκασαν.
1399
02:11:14,599 --> 02:11:16,938
Έφυγαν πριν μπορέσουμε
να κατάλαβουμε τι συνέβαινε.
1400
02:11:18,599 --> 02:11:21,338
Κάνε ό, τι καλύτερο μπορείς...
1401
02:11:21,439 --> 02:11:24,815
Είναι απαραίτητο,
Ζοχρέ. Εάν χρειάζεστε φάρμακα, πάρτε τα.
1402
02:11:24,839 --> 02:11:26,375
Ή ένας γιατρός, φέρτε τον.
1403
02:11:26,399 --> 02:11:28,335
Μπορώ να τα φέρω όλα
με τη βοήθεια του Θεού.
1404
02:11:28,359 --> 02:11:31,458
Απλά θέλω ο ανιψιός
μου να είναι εντάξει.
1405
02:11:33,999 --> 02:11:35,378
Έφυγε.
1406
02:11:36,039 --> 02:11:38,178
Μου τον άφησε ο αδερφός μου.
1407
02:11:51,839 --> 02:11:54,095
Κάνε πίσω, ανιψιέ μου.
1408
02:11:54,119 --> 02:11:57,415
Είναι ώρα να λογικευτούμε.
1409
02:11:57,439 --> 02:12:00,535
- Ηρεμήσε.
- Πώς μπορώ να ηρεμήσω, θείε;
1410
02:12:00,559 --> 02:12:04,338
Ο αδερφός μου παλεύει για τη
ζωή του. Πώς μπορώ να ηρεμήσω;
1411
02:12:05,759 --> 02:12:08,458
Τι είδους τσακάλι
ήρθε στο κοπάδι μας;
1412
02:12:08,759 --> 02:12:13,778
Πες μου αν ξέρεις ή αμφιβάλλεις
για κάποιον, ανιψιέ μου.
1413
02:12:29,359 --> 02:12:31,138
Είμαστε στο δύσκολο μέρος.
1414
02:12:31,719 --> 02:12:33,458
Είναι κοντά στην καρδιά.
1415
02:13:02,239 --> 02:13:03,858
Θεραπευτή!
1416
02:13:06,519 --> 02:13:08,218
Χάνει πολύ αίμα, μαμά.
1417
02:13:09,479 --> 02:13:11,575
Γκουντούζ, Γκουντούζ.
1418
02:13:11,599 --> 02:13:14,218
Για όνομα του Θεού,
άνοιξε τα μάτια σου, Γκουντούζ.
1419
02:13:14,479 --> 02:13:15,658
Αναπνέει.
1420
02:13:15,919 --> 02:13:18,018
Μην ανησυχείς,
είναι εδώ, Αισέ Χατούν...
1421
02:13:18,679 --> 02:13:20,338
Ηρέμησε.
1422
02:13:21,159 --> 02:13:23,898
Κρατήσου, Γκουντούζ μου,
κρατήσου, φίλε μου.
1423
02:13:25,159 --> 02:13:27,735
Δόξα τω Θεώ,
βοήθησέ μας, Θεέ μου.
1424
02:13:27,759 --> 02:13:30,978
- Θεέ Μου.
- Δόξα τω Θεώ, ο Γκουντούζ είναι μαζί μας.
1425
02:13:31,239 --> 02:13:33,298
Ο Θεός του δικαίου
μας τον χάρισε.
1426
02:13:36,519 --> 02:13:39,138
- Θεία...
- Θα θεραπευτεί.
1427
02:13:39,239 --> 02:13:41,458
Η μόνη θεραπεία
για τέτοιες πληγές
1428
02:13:41,559 --> 02:13:43,538
είναι η προσευχή, Αισέ Χατούν.
1429
02:13:43,799 --> 02:13:45,138
Προσευχόμαστε.
1430
02:13:47,119 --> 02:13:50,378
Ιγκούλ,
πρέπει να στιγματίσετε την πληγή, ελάτε.
1431
02:13:55,759 --> 02:13:59,015
Όποιος κι αν είναι ο εχθρός,
το πρόσωπό τους θα αποκαλυφθεί σύντομα.
1432
02:13:59,039 --> 02:14:02,615
Μέχρι τότε, κανείς δεν μπορεί
να εγκαταλείψει μόνος τον οικισμό.
1433
02:14:02,639 --> 02:14:05,135
Μπατούρ,
βάλε κι άλλους φρουρούς.
1434
02:14:05,159 --> 02:14:07,138
Κάντε το πιο συχνά τις νύχτες.
1435
02:14:07,399 --> 02:14:09,095
Ο πόλεμος είναι στον κόλπο.
1436
02:14:09,119 --> 02:14:11,498
Πρέπει να είμαστε προσεκτικοί.
1437
02:14:11,839 --> 02:14:13,815
Θα κάνω ό, τι παραγγείλετε,
πατέρα μου...
1438
02:14:13,839 --> 02:14:15,978
Στρατώτες, ελάτε.
1439
02:14:21,679 --> 02:14:24,775
Ρωτήστε τριγύρω αν κάποιος
είδε το περιστατικό, έλα.
1440
02:14:24,799 --> 02:14:26,407
Υποψιάζομαι από το κάστρο,
πατέρα. Τέτοια άθλια
1441
02:14:26,431 --> 02:14:28,191
ενέδρα μπορεί να γίνει
μόνο από τους άπιστους
1442
02:14:31,239 --> 02:14:33,858
Δεν θα άφηναν κανέναν
ζωντανό αν ήταν από το κάστρο.
1443
02:14:34,999 --> 02:14:37,658
Όποιοι κι αν ήταν,
ήθελαν να μας κάνουν να φοβηθούμε.
1444
02:14:37,959 --> 02:14:40,058
Αυτά τα βέλη δεν
πυροβολήθηκαν...
1445
02:14:41,319 --> 02:14:44,658
στον αδερφό μου, αλλά στη δική μας νομάδα,
στην εξουσία του Μπέι μας.
1446
02:14:48,479 --> 02:14:51,655
Αν δεν είναι το κάστρο,
τότε ποιος τόλμησε να το κάνει...
1447
02:14:51,679 --> 02:14:54,138
αυτό είναι μόνο από τον Aλισάρ.
1448
02:14:54,879 --> 02:14:57,215
Γιατί να κάνει κάτι τέτοιο ο Άλισαρ,
πατέρα;
1449
02:14:57,239 --> 02:15:03,538
Δεν ξέρω γιατί,
αλλά όποιος Θα τολμήσει να το κάνει αυτό;
1450
02:15:04,999 --> 02:15:07,698
Οσμάν, ανιψιέ μου.
1451
02:15:08,039 --> 02:15:09,618
Υπάρχει κάτι...
1452
02:15:10,079 --> 02:15:11,938
που ξέρεις ή άκουσες;
1453
02:15:12,199 --> 02:15:13,738
πείτε...
1454
02:15:13,839 --> 02:15:16,098
Αναρωτιέμαι, όπως κι εσύ, θείε.
1455
02:15:16,439 --> 02:15:18,418
Άσε με να τους εντοπίσω.
1456
02:15:22,079 --> 02:15:24,818
Έλα λοιπόν, έλα.
1457
02:15:28,759 --> 02:15:31,095
Ελάτε, αδέρφια, γρήγορα.
1458
02:15:31,119 --> 02:15:32,935
Ο Οσμάν Μπέι θα έρθει σύντομα.
1459
02:15:32,959 --> 02:15:35,858
- Θα πάμε να εντοπίσουμε.
- Περίμενε, αδερφέ. 1799
1460
02:15:35,999 --> 02:15:38,098
Δεν ξέρουμε τι συμβαίνει ακόμα.
1461
02:15:38,359 --> 02:15:40,858
Δεν ξέρεις τον Οσμάν Μπέι,
Μπόραν;
1462
02:15:41,279 --> 02:15:43,095
Θα βγει σύντομα από την πόρτα.
1463
02:15:43,119 --> 02:15:44,978
Και θα μας πει ότι θα
πάμε για να προχωρήσουμε.
1464
02:15:45,079 --> 02:15:48,378
Έχει μια φωτιά για να κάψει το
κόσμο από μόνος του στην καρδιά του.
1465
02:15:48,839 --> 02:15:50,175
Ναι, αδερφέ.
1466
02:15:50,199 --> 02:15:52,135
Ο κόπανος που έκανε
τέτοια άθλια πράξη...
1467
02:15:52,159 --> 02:15:54,135
θα δει αυτά τα εδάφη σαν κόλαση.
1468
02:15:54,159 --> 02:15:56,618
Αν δεν το κάνουμε αυτό,
δεν θα μας μείνει κύρος ή σεβασμός.
1469
02:16:03,879 --> 02:16:06,378
Πώς είναι η υγεία του Γκουντούζ Μπέι,
Οσμάν Μπέι;
1470
02:16:07,119 --> 02:16:09,175
Θα το αντιμετωπίσει
με τη βοήθεια του Θεού.
1471
02:16:09,199 --> 02:16:11,658
Το ελπίζω,
άρχοντά μου, το ελπίζω.
1472
02:16:12,839 --> 02:16:13,938
Μπέι μου.
1473
02:16:14,319 --> 02:16:16,218
Διαταξέ μας και θα
λιώσουμε τα βουνά.
1474
02:16:18,439 --> 02:16:20,418
Ο Αλισάρ κατάλαβε ότι το κάναμε.
1475
02:16:20,759 --> 02:16:22,578
Θέλει να μας κάνει
να πληρώσουμε.
1476
02:16:23,799 --> 02:16:25,818
Θα δει τη δύναμή μας.
1477
02:16:26,119 --> 02:16:28,135
Θα δει πώς θα
αλλάξουμε αυτή τη γη.
1478
02:16:28,159 --> 02:16:30,015
Σε μια κόλαση γι '
αυτούς τους ανθρώπους.
1479
02:16:30,039 --> 02:16:32,618
Οσμάν μου,
Οσμάν μου. Ποιος έκανε αυτό το κακό;
1480
02:16:34,439 --> 02:16:36,375
Ποιος προσπάθησε να
σκοτώσει τον Γκαντούζ μου;
1481
02:16:36,399 --> 02:16:39,058
Αυτός ο τύπος ο Αλισάρ,
που τρέφεται από τους άπιστους.
1482
02:16:39,159 --> 02:16:40,778
Αυτός ο κόπανος ο Αλισάρ.
1483
02:16:41,719 --> 02:16:44,655
Ήρθε η ώρα να
βγάλουμε τα σπαθιά μας...
1484
02:16:44,679 --> 02:16:47,058
να παλέψουμε,
να φωνάξουμε και κυνηγήσουμε τα ίχνη.
1485
02:16:47,159 --> 02:16:50,495
Ωραία, κάθομαι τόσο καιρό.
1486
02:16:50,519 --> 02:16:53,215
Ονειρευόμουν μάχες
για τόσο πολύ καιρό.
1487
02:16:53,239 --> 02:16:55,018
Δόξα τω Θεώ.
1488
02:16:55,839 --> 02:16:57,498
Θα τους στήσουμε ενέδρα.
1489
02:16:58,319 --> 02:17:01,975
Θα τους κάνουμε να μάθουν
ποιοι είναι οι άρχοντες της μάχης.
1490
02:17:01,999 --> 02:17:03,415
Έλα λοιπόν, Οσμάν μου.
1491
02:17:03,439 --> 02:17:04,993
Ελάτε, γενναίοι μου άνδρες,
στα άλογά σας.
1492
02:17:05,017 --> 02:17:06,017
Μπασμί Μπέη.
1493
02:17:06,399 --> 02:17:08,138
Μείνε στον οικισμό.
1494
02:17:08,759 --> 02:17:11,898
Χρειαζόμαστε ένα μάτι για να
δούμε και ένα αυτί για να ακούσουμε.
1495
02:17:13,399 --> 02:17:14,858
Ξέρεις τη θέση μου.
1496
02:17:16,959 --> 02:17:19,778
Εντάξει, Οσμάν μου. Έχεις δίκιο.
1497
02:17:20,399 --> 02:17:22,898
Ξέρω τη θέση σου, ευχαριστώ.
1498
02:17:23,679 --> 02:17:25,018
Άντρες.
1499
02:17:26,239 --> 02:17:29,618
Ελάτε, γενναίοι μου άνδρες,
ελάτε, άνδρες μου.
1500
02:17:29,999 --> 02:17:31,458
Έλα.
1501
02:17:33,239 --> 02:17:34,578
Ο Θεός να σε ευλογεί.
1502
02:17:53,959 --> 02:18:01,959
Kurulus Osman
τέλος του επεισοδίου 9
148107
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.