All language subtitles for Kurulus Osman.9.greek

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,439 --> 00:02:01,538 Kurulus Osman Επεισόδιο 9 2 00:02:10,079 --> 00:02:11,178 Στρατιώτες. 3 00:02:11,439 --> 00:02:13,015 Συλλάβετε τον Οσμάν. 4 00:02:13,039 --> 00:02:15,018 Aλισάρ Μπέη. 5 00:02:15,839 --> 00:02:18,858 Πώς μπορείτε να πάρετε έναν Μπέη από τη δική του σκηνή; 6 00:02:22,279 --> 00:02:24,698 Ο μεγάλος Σαντζάκμπι είναι μπροστά σου. 7 00:02:25,399 --> 00:02:27,418 Βάλε πίσω το στιλέτο. 8 00:02:28,879 --> 00:02:30,778 Και χαμηλώστε τα σπαθιά σας. 9 00:02:35,199 --> 00:02:38,138 Θα βρέξω αυτή τη σκηνή με το αίμα από τους στρατιώτες σου, Aλισάρ Μπέη. 10 00:02:39,319 --> 00:02:40,738 Μείνε μακριά από τον αδερφό μου. 11 00:02:41,039 --> 00:02:43,098 Κάνε πίσω, Γκουντούζ. 12 00:02:43,239 --> 00:02:45,418 Δεν θέλω να σε βλάψω. 13 00:02:50,799 --> 00:02:52,618 Πού το άκουσες 14 00:02:53,719 --> 00:02:55,378 ότι ο καλόνος ήταν νεκρός, Αλισάρ Μπέι; 15 00:02:58,399 --> 00:02:59,578 Ήμουν στο κάστρο. 16 00:03:01,279 --> 00:03:04,618 Μου είπαν ότι ήταν ένας Κάις που σκότωσε τον Καλόνο. 17 00:03:04,719 --> 00:03:08,058 Πώς μπορούν να μιλάνε όταν είσαι παρών εδώ, Ντουντάρ Μπέι; 18 00:03:19,519 --> 00:03:21,618 Είμαστε οι άντρες του Κάι, Αλισάρ Μπέι. 19 00:03:23,199 --> 00:03:25,218 Ξέρουμε μόνο τον Θεό ως ηγεμόνα... 20 00:03:25,839 --> 00:03:29,938 και ο προφήτης του ως ηγέτης μας. 21 00:03:36,359 --> 00:03:37,498 Ντουντάρ Μπέι. 22 00:03:38,639 --> 00:03:39,778 Σκεφτείτε. 23 00:03:41,479 --> 00:03:44,578 Αυτό είτε θα τελειώσει σε συλλογική εκτέλεση... 24 00:03:45,119 --> 00:03:46,658 ή εξορία. 25 00:03:49,159 --> 00:03:52,698 Δε θα σε ρωτούσε ο Μογγόλος που υπηρετώ στo Iκόνιο γι ' αυτό; 26 00:03:56,919 --> 00:04:00,858 Ο Οσμάν είναι αθώος, λέμε, δεν το καταλαβαίνεις; 27 00:04:01,559 --> 00:04:04,495 Μας επιτέθηκες ακούγοντας το Κουλουκαχισάρ. 28 00:04:04,519 --> 00:04:07,218 Ούτε αυτοί ούτε εσύ... 29 00:04:08,119 --> 00:04:09,655 Ανησυχώ μόνο για τη δικαιοσύνη. 30 00:04:09,679 --> 00:04:11,698 Αν είσαι ο Σάντζακ Μπέι... 31 00:04:12,199 --> 00:04:15,378 τότε έπρεπε να μείνεις μαζί μας. αντί να μείνουμε μεταξύ μας. 32 00:04:15,879 --> 00:04:17,775 Δεν έπρεπε να έρθεις εδώ, να εισβάλεις. 33 00:04:17,799 --> 00:04:19,098 Αρκετά, Οσμάν. 34 00:04:19,679 --> 00:04:22,778 Δεν θα μάθω για τρόπους και διαταγές από σένα. 35 00:04:24,319 --> 00:04:26,538 Θα πάρω το κεφάλι σου τώρα. 36 00:04:28,999 --> 00:04:31,455 Τι νομίζεις ότι κάνετε εδώ, ανόητοι άντρες; 37 00:04:31,479 --> 00:04:33,375 Ο Οσμάν σκότωσε τον Καλόνο. 38 00:04:33,399 --> 00:04:36,098 Θα το πληρώσει. Τώρα κάντε χώρο. 39 00:04:41,879 --> 00:04:45,058 Δεν ξέρεις ότι εμείς δεν θα σου δίναμε τον Οσμάν Μπέι; 40 00:04:46,839 --> 00:04:48,698 Μπορείς να με σταματήσεις; 41 00:04:50,279 --> 00:04:51,378 Φύγε. 42 00:04:58,799 --> 00:05:00,535 Πού στις παραδόσεις σας... 43 00:05:00,559 --> 00:05:01,873 είδα ότι είναι εντάξει να βγάζετε έξω τα 44 00:05:01,897 --> 00:05:03,738 σπαθιά σας και να εισβάλετε σε νομάδα του Μπέι; 45 00:05:04,079 --> 00:05:06,335 Δεν θα εισβάλουμε στην νομάδα, Αμπντουραχμάν Γκάζι. 46 00:05:06,359 --> 00:05:08,138 Κάνουμε το καθήκον μας. 47 00:05:22,399 --> 00:05:25,698 Γιατί στέκεσαι πίσω από τα σπαθιά αν είσαι αθώος; 48 00:05:26,759 --> 00:05:29,058 Φοβάσαι την ανάκρισή μου; 49 00:05:30,359 --> 00:05:31,698 Με τη βοήθεια του Θεού... 50 00:05:32,679 --> 00:05:35,498 Δεν φοβάμαι τίποτα. Βλέπω με τα ίδια μου τα μάτια. 51 00:05:37,999 --> 00:05:39,098 Μα... 52 00:05:39,919 --> 00:05:42,738 Φοβάμαι την δειλία, Aλισάρ Μπέη. 53 00:05:45,439 --> 00:05:48,738 Νομίζεις ότι θα σε θυσίαζα από τα λόγια των άπιστων; 54 00:05:51,119 --> 00:05:53,098 Θα στήσω ένα δίκαιο δικαστήριο. 55 00:05:54,919 --> 00:05:57,738 Το Βυζάντιο είναι κι αυτό μέσα, Οσμάν. 56 00:05:58,239 --> 00:06:01,378 Μογγόλοι επίσης, δεν θέλω νέα προβλήματα. 57 00:06:02,639 --> 00:06:04,378 Σύνελθε. 58 00:06:05,399 --> 00:06:09,018 Δεν φοβάμαι το δικαστήριο ή την κρίση που θα κάνετε. 59 00:06:10,599 --> 00:06:11,698 Μα... 60 00:06:13,399 --> 00:06:15,738 Θα ήθελα να μιλήσω πρόσωπο με πρόσωπο στη Σοφία. 61 00:06:18,199 --> 00:06:21,018 Μην εμπιστεύεσαι αυτό τον τύπο, Οσμάν. 62 00:06:23,079 --> 00:06:25,898 Δεν χρειάζεται να πας, ανιψιέ μου Οσμάν. 63 00:06:26,799 --> 00:06:28,738 Μέχρι το τελευταίο... 64 00:06:28,999 --> 00:06:32,018 το σπαθί του Κάι μας και την τελευταία σταγόνα από το αίμα μας 65 00:06:32,399 --> 00:06:33,938 θα σε υπερασπιστούμε. 66 00:06:44,479 --> 00:06:47,258 Τόσο εγώ όσο και το σπαθί μου... 67 00:06:47,359 --> 00:06:50,298 είναι στα χέρια σας η δικαιοσύνη, Aλισάρ Μπέη. 68 00:07:24,839 --> 00:07:26,098 Aλισάρ Μπέη... 69 00:07:26,399 --> 00:07:28,658 Το νέο παζάρι χάλασε χθες το βράδυ. 70 00:07:29,199 --> 00:07:31,018 Οι δικοί μας δολοφονήθηκαν. 71 00:07:31,759 --> 00:07:33,698 Ποιος θα μπορούσε να το κάνει αυτό, Νιζαμετίν; 72 00:07:34,359 --> 00:07:36,138 Θα πάω στο νέο παζάρι. 73 00:07:43,559 --> 00:07:45,418 Πήγαινέ τον στην έπαυλη. 74 00:07:45,519 --> 00:07:47,800 Θα πρέπει να περιμένει στο μπουντρούμι μέχρι να επιστρέψω, 75 00:08:00,239 --> 00:08:01,338 Οσμάν Μπέι. 76 00:08:06,279 --> 00:08:07,378 Στρατιώτες... 77 00:08:34,759 --> 00:08:37,098 Να φοβάσαι το θάνατο. 78 00:08:38,159 --> 00:08:41,218 Ή το να περιμένεις το θάνατο είναι καλύτερο, Μπαλά; 79 00:08:44,199 --> 00:08:45,898 Αυτή ήταν η πρώτη αξία που μου έδωσες. 80 00:08:46,559 --> 00:08:47,978 Δεν ξέρω, κύριε. 81 00:08:56,639 --> 00:08:58,418 Ο Σουλτάνος των γενναίων. 82 00:08:58,759 --> 00:09:00,338 Ο Αγιότατος Χάμζα... 83 00:09:01,559 --> 00:09:03,618 άρχισε να πηγαίνει στους πολέμους... 84 00:09:04,879 --> 00:09:06,855 παρακολουθούσε χωρίς πανοπλία. 85 00:09:06,879 --> 00:09:09,258 Κατα την διάρκεια της τελευταίας του ζωής. 86 00:09:11,519 --> 00:09:12,658 Αυτή η κατάσταση 87 00:09:13,119 --> 00:09:15,178 πιάστηκε στα μάτια των εχθρικών στρατευμάτων. 88 00:09:15,559 --> 00:09:17,098 Κάποιος τον ρώτησε... 89 00:09:17,879 --> 00:09:20,058 Ο αφέντης των σπαθιών...' 90 00:09:20,919 --> 00:09:22,018 Δεν έχετε 91 00:09:23,119 --> 00:09:25,735 διάβασει την σούρα του Θεού που... 92 00:09:25,759 --> 00:09:27,978 που σου λέει να μην βάλεις τον εαυτό σου σε κίνδυνο. 93 00:09:30,239 --> 00:09:31,898 Ο Αγιότατος Χάμζα... 94 00:09:32,159 --> 00:09:34,058 απάντησε με μεγάλη σταθερότητα. 95 00:09:34,679 --> 00:09:36,178 Όταν ήμουν νέος...' 96 00:09:36,439 --> 00:09:39,698 Είδα τον θάνατο σαν αντίο σε αυτόν τον κόσμο. 97 00:09:42,639 --> 00:09:45,098 Όταν ο ανιψιός μου.." 98 00:09:45,359 --> 00:09:48,578 η Αγιότητά της ο Μωάμεθ με ευλόγησε με το φως του, 99 00:09:49,359 --> 00:09:50,818 Το κατάλαβα. 100 00:09:52,279 --> 00:09:53,378 Όποιος κι αν είναι.. 101 00:09:53,919 --> 00:09:56,898 Βλέπει τον θάνατο επικίνδυνο...' 102 00:09:57,879 --> 00:10:00,818 Είναι αυτό που αναφέρεται στο στίχο μην βάλετε τον εαυτό σας 103 00:10:00,999 --> 00:10:02,618 σε κίνδυνο. 104 00:10:05,799 --> 00:10:07,018 Σύντομα... 105 00:10:07,959 --> 00:10:10,058 ο θάνατος δεν είναι τέλος... 106 00:10:10,279 --> 00:10:13,258 Είναι μια αρχή για να ανοίξει τις 107 00:10:13,359 --> 00:10:15,178 πύλες της αλήθειας. 108 00:10:17,039 --> 00:10:19,138 Μόλις το απομνημονεύσουμε έτσι... 109 00:10:19,719 --> 00:10:21,858 θα γίνουμε αυτός που... 110 00:10:22,839 --> 00:10:25,058 Δεν φοβάται τον θάνατο, αλλά τον περιμένει. 111 00:10:28,959 --> 00:10:31,338 Σε αυτή την εποχή ζούμε... 112 00:10:31,799 --> 00:10:34,338 εκείνους που ανοίγουν την πόρτα της νίκης... 113 00:10:34,639 --> 00:10:37,098 δεν πρέπει να είναι αυτοί που φοβούνται το θάνατο 114 00:10:37,639 --> 00:10:39,098 αλλά οι γενναίοι... 115 00:10:39,439 --> 00:10:43,138 που ακολουθούν τα βήματα του αγιότατου Χάμζα, που σκότωσε τον θάνατο. 116 00:10:46,159 --> 00:10:48,378 Ο Θεός να ευλογεί αυτούς τους στρατιώτες... 117 00:10:49,159 --> 00:10:52,279 που δεν κουβαλάνε την ανησυχία για την απώλεια των πραγμάτων και της ζωής τους. 118 00:10:53,359 --> 00:10:55,898 Ο Θεός να τους ευλογεί... 119 00:10:56,119 --> 00:11:00,258 για να μην επιλέξουν τον θυμό τους πάνω από τους σκοπούς τους. 120 00:11:01,079 --> 00:11:03,698 Ο Θεός να ευλογεί αυτούς τους ήρωες... 121 00:11:04,119 --> 00:11:06,898 τα ονόματά τους είναι τα ονόματα... 122 00:11:07,599 --> 00:11:09,178 μιας γενιάς... 123 00:11:09,759 --> 00:11:13,018 μιας εποχής και μιας ψυχής. 124 00:11:57,399 --> 00:11:59,618 Ποιον νομίζεις ότι κοροιδεύεις; 125 00:12:00,999 --> 00:12:02,335 Το σκέφτηκες;.. 126 00:12:02,359 --> 00:12:05,098 Θα μπορούσες να με ξεφορτωθείς λέγοντας ψέματα έτσι; 127 00:12:07,999 --> 00:12:09,698 Μου άξιζε η οργή σου. 128 00:12:10,839 --> 00:12:12,098 Η μόνη μου ευχή... 129 00:12:12,919 --> 00:12:16,058 Είναι να πεθάνω σαν μουσουλμάνος στην τελευταία μου ανάσα. 130 00:12:21,319 --> 00:12:22,658 Εσύ... 131 00:12:24,519 --> 00:12:26,578 σκότωσες τον γιο μου, τον Έιμπαρς μου. 132 00:12:27,559 --> 00:12:29,298 Μου ράγισες την καρδιά. 133 00:12:29,839 --> 00:12:31,578 Δεν λυπήθηκες τον γιο μου. 134 00:12:33,559 --> 00:12:35,698 Η ζωή μου είναι στα χέρια σου, Μπσμί Μπέη. 135 00:12:36,159 --> 00:12:39,218 Αλλά αν δεν με σκοτώσεις... 136 00:12:43,519 --> 00:12:45,738 Θα είμαι σαν γιος σου. για το υπόλοιπο της ζωής μου. 137 00:13:03,999 --> 00:13:05,938 Δώσε μου 138 00:13:07,519 --> 00:13:08,898 την ευλογία σου. 139 00:13:14,799 --> 00:13:17,778 Σε έκανα να υποφέρεις για το παιδί σου, Μπάμπσι Μπέι. 140 00:13:22,479 --> 00:13:23,978 Κάνε ό, τι είναι απαραίτητο. 141 00:14:03,479 --> 00:14:06,858 Σκότωσαν τον διοικητή του Κουλουκαχισάρ... 142 00:14:07,879 --> 00:14:11,218 και τον έριξαν μπροστά από το πόρτα σαν να ήταν ένα νεκρό ζώο; 143 00:14:13,919 --> 00:14:17,178 Θα σε κάνω να πληρώσεις τόσο μεγάλο τίμημα. 144 00:14:18,959 --> 00:14:22,018 Ότι όλοι θα το μάθουν, Οσμάν. 145 00:14:22,159 --> 00:14:23,898 Πρώτος ο Οσμάν... 146 00:14:24,479 --> 00:14:27,138 μετά όλο το Kάις. 147 00:14:27,799 --> 00:14:29,418 Και... 148 00:14:29,599 --> 00:14:31,895 οι υπόλοιποι Τούρκοι... 149 00:14:31,919 --> 00:14:35,378 Θα τους ξεριζώσω όλους τις καρδιές τους έναν-έναν... 150 00:14:35,679 --> 00:14:38,258 και θα τις ταίσω στα σκυλιά. 151 00:14:39,279 --> 00:14:40,738 Το ορκίζομαι... 152 00:14:41,319 --> 00:14:43,495 όχι μόνο για τον Καλόνο... 153 00:14:43,519 --> 00:14:46,618 για όλους τους στρατιώτες που χάσαμε... 154 00:14:46,719 --> 00:14:49,778 Θα σκοτώσω δεκάδες Τούρκους... 155 00:14:49,879 --> 00:14:51,615 όλους τους. 156 00:14:51,639 --> 00:14:54,578 Ο Aλισάρ Μπέη πρέπει να πήρε τον Οσμάν από την νομάδα του. 157 00:14:55,079 --> 00:14:56,455 Εκτός αν πεθάνει... 158 00:14:56,479 --> 00:14:58,378 δεν μπορούμε να αντιμετωπίσουμε τους Kάις. 159 00:14:58,599 --> 00:15:02,058 Ακόμα κι αν ο Aλιάρ Μπέη πάρει τον Οσμάν από το Κάις... 160 00:15:02,439 --> 00:15:04,138 είναι δύσκολο γι ' αυτόν να τον κρατήσει. 161 00:15:04,999 --> 00:15:08,458 Οσμάν θα καταφέρει να πάρει θα το ξεφορτωθούμε σίγουρα. 162 00:15:40,759 --> 00:15:41,938 Σάμσα Μπέι. 163 00:15:48,199 --> 00:15:50,738 Μην βάψουμε με τα χέρια μας με αίμα αδερφέ Ζορμπά. 164 00:15:50,999 --> 00:15:52,498 Άσε τον Οσμάν Μπέι να φύγει. 165 00:15:52,919 --> 00:15:55,018 Μόλις ακούσαμε τις διαταγές μας, Σάμσα Μπέι. 166 00:15:55,119 --> 00:15:57,058 Μην μας βάζεις σε δύσκολη θέση. 167 00:15:57,279 --> 00:15:58,538 Εντάξει τότε. 168 00:15:59,359 --> 00:16:03,498 Όποιος θέλει τα βιβλία των πράξεών του να κλείσει μπορεί να αγγίξει το σπαθί τους. 169 00:16:04,639 --> 00:16:07,858 Το είπα μια φορά, δεν θα το ξαναπώ, Ζορμπά. 170 00:16:12,679 --> 00:16:15,338 Έλα να τον πάρεις τότε. 171 00:16:25,399 --> 00:16:26,618 Αδέλφια. 172 00:16:27,799 --> 00:16:29,618 Κατεβάστε τα σπαθιά σας. 173 00:16:30,599 --> 00:16:32,258 Μην πολεμάτε με τους στρατιώτες μου. 174 00:16:33,079 --> 00:16:34,938 Μην σπαταλάτε τον εαυτό σας. 175 00:17:04,279 --> 00:17:07,178 Μην δένεις τα σχοινιά τους πολύ σφιχτά, αδελφέ Μπόραν. 176 00:17:07,279 --> 00:17:10,338 - Δεν πρέπει να πεθαίνουν σαν ζώα. - Ό, τι παραγγείλετε, κύριε. 177 00:17:37,199 --> 00:17:38,978 Ευχαριστώ, λοχία Σάμσα. 178 00:17:47,319 --> 00:17:50,818 Ανυπομονώ να δω τον Οσμάν να πεθαίνει. 179 00:17:51,159 --> 00:17:52,378 Έχεις δίκιο. 180 00:17:52,639 --> 00:17:55,538 Αλλά σε περίπτωση που σωθεί... 181 00:17:55,799 --> 00:17:58,458 πρέπει να ξεκινήσουμε το παιχνίδι μας τώρα. 182 00:17:58,799 --> 00:18:00,898 Ο βοηθός μου, ο Νιζαμετίν... 183 00:18:01,839 --> 00:18:04,618 μου έδωσε μια τόσο σημαντική πληροφορία. 184 00:18:04,959 --> 00:18:09,098 Ο Aλισάρ έχει ερωτευτεί την κόρη του Έντεμπαλ.. 185 00:18:12,599 --> 00:18:14,618 Ακόμα και αυτό το απλό γιατί 186 00:18:15,719 --> 00:18:19,298 είναι αρκετό για να θέσει τον Aλισάρ και τον Οσμάν εναντίον του άλλου. 187 00:18:20,119 --> 00:18:21,535 Αλλά να θυμάσαι... 188 00:18:21,559 --> 00:18:24,218 Αν ο Οσμάν παραδόθηκε στον Άλισαρ... 189 00:18:24,559 --> 00:18:26,538 πρέπει να έχει κάποιο σχέδιο. 190 00:18:30,079 --> 00:18:32,778 Πρέπει να είμαστε πολύ προσεκτικοί. 191 00:18:35,359 --> 00:18:38,298 Ακόμα κανένα νέο από τον Σαλβαδόρ; 192 00:18:38,879 --> 00:18:39,978 Όχι, κύριε. 193 00:19:14,079 --> 00:19:17,418 Δεν ανέχομαι ότι υπάρχει κανένας άξιος λατρείας εκτός από τον Θεό... 194 00:19:17,959 --> 00:19:22,738 Και υπομένω ότι ο Μωάμεθ είναι... ο αγγελιοφόρος και λάτρης του Θεού. 195 00:19:34,799 --> 00:19:39,098 Είμαι μάρτυρας ότι υπάρχει κανένας άλλος άξιος λατρείας εκτός από τον Θεό. 196 00:19:41,279 --> 00:19:45,978 Δεν ανέχομαι ότι υπάρχει κανένας άξιος λατρείας εκτός από τον Θεό. 197 00:19:46,759 --> 00:19:48,538 Και το ανέχομαι αυτό... 198 00:19:48,959 --> 00:19:50,735 Και το ανέχομαι αυτό... 199 00:19:50,759 --> 00:19:55,175 Ο Μωάμεθ είναι ο αγγελιοφόρος και λάτρης του Θεού. 200 00:19:55,199 --> 00:19:58,498 Ο Μωάμεθ είναι ο αγγελιοφόρος και λάτρης του Θεού. 201 00:20:20,399 --> 00:20:22,338 Τι θα κάνουμε τώρα, Οσμάν Μπέι; 202 00:20:23,159 --> 00:20:24,967 Τα χρυσά ερχόντουσαν στον Aλισάρ Μπέη από το Ικόνιο, 203 00:20:24,991 --> 00:20:27,031 το οποίο βρίσκεται κάτω από την κατοχή των Μογγόλων. 204 00:20:27,319 --> 00:20:30,175 Οι στρατιώτες μιλούσαν γι ' αυτό μεταξύ τους όταν ερχόμουν εδώ. 205 00:20:30,199 --> 00:20:33,538 Τότε ήρθε η ώρα να βρούμε τους επιδρομείς, κύριε. 206 00:20:34,999 --> 00:20:36,805 Τα χρυσά που έρχονται στον Αλισάρ είναι νόμιμα 207 00:20:36,829 --> 00:20:38,938 για τους Τούρκους και τα βάσανά τους, Οσμάν Μπέι. 208 00:20:40,919 --> 00:20:42,658 Το μέλλον των Τούρκων... 209 00:20:43,199 --> 00:20:45,498 θα προστατεύεται από... 210 00:20:46,519 --> 00:20:48,575 από γενναίους που... 211 00:20:48,599 --> 00:20:51,099 Βάζουν τον πλούτο τους και την ζωή τους σε αυτόν τον σκοπό... 212 00:20:51,799 --> 00:20:54,098 όχι από υπηρέτες που πληρώνονται από τους εχθρούς. 213 00:20:56,599 --> 00:20:58,018 Λοχία Σάμσα. 214 00:20:58,599 --> 00:21:02,738 Πες στον Αμπντουραχμάν γκάζι και πήγαινε αμέσως να πάρεις το χρυσό. 215 00:21:03,319 --> 00:21:04,418 Μα... 216 00:21:04,999 --> 00:21:07,298 μην πεις σε κανέναν ότι ήμασταν εμείς προς το παρόν. 217 00:21:07,399 --> 00:21:09,378 Μην ανησυχείς, Οσμάν Μπέι. 218 00:21:10,439 --> 00:21:12,935 Αδελφέ Kονούρ, κανένα νέο από τον Μπασμί Μπέη; 219 00:21:12,959 --> 00:21:14,458 Ακόμα δεν επέστρεψε, άρχοντά μου. 220 00:21:14,639 --> 00:21:16,778 Πάμε γρήγορα πριν σκοτώσει τον Σαλβαδόρ. 221 00:21:17,039 --> 00:21:18,818 Είναι το κλειδί για τη σοφία. 222 00:21:19,359 --> 00:21:20,935 Ας ευλογηθεί η μάχη μας. 223 00:21:20,959 --> 00:21:22,535 Ο Αλλάχ είναι παντοτινός! 224 00:21:22,559 --> 00:21:23,978 Ο Αλλάχ ο αληθινός! 225 00:21:24,359 --> 00:21:25,615 Ο Αλλάχ είναι παντοτινός! 226 00:21:25,639 --> 00:21:27,178 Ο Αλλάχ ο αληθινός! 227 00:21:29,959 --> 00:21:31,058 Γυναίκες. 228 00:21:31,479 --> 00:21:35,698 Δεν θα ήθελα η ειρήνη στην νομάδα να σπάσει εξαιτίας αυτού που έκανε ο Άλισαρ. 229 00:21:36,119 --> 00:21:37,818 Εσύ είστε υπεύθυνοι... 230 00:21:38,479 --> 00:21:40,298 για τις γυναίκες και... 231 00:21:40,599 --> 00:21:42,378 για τα κουτσομπολιά των νέων. 232 00:21:42,479 --> 00:21:43,778 Ο Κόπανος. 233 00:21:44,479 --> 00:21:46,855 Δέχτηκε το Κουλουκαχισάρ σαν φίλο του. 234 00:21:46,879 --> 00:21:49,779 Έγινε σύντροφος γι ' αυτούς και συμπεριφέρεται σαν το κυνηγόσκυλό τους. 235 00:21:50,039 --> 00:21:51,938 Μην ανησυχείς, Ντάνταρ Μπέι. 236 00:21:52,119 --> 00:21:54,858 Με το τελευταίο πράγμα που έκανε ξεπέρασε τα όρια του. 237 00:21:56,759 --> 00:21:59,858 Αποδέχτηκες το χαστούκι που έριξε στον Μπατούρ μου... 238 00:22:00,039 --> 00:22:03,058 αλλά όταν πρόκειται για τον Oσμάν, λες ότι ξεπέρασε τα όρια του. 239 00:22:04,039 --> 00:22:05,138 Εσύ... 240 00:22:06,159 --> 00:22:08,458 βλέπεις μόνο ένα χαστούκι όταν το κοιτάς... 241 00:22:09,100 --> 00:22:11,138 Αλλά βλεπω 242 00:22:13,519 --> 00:22:16,338 δρόμους μετανάστευσης και σχισμένα κεφάλια. 243 00:22:17,439 --> 00:22:19,698 Φυσικά, δεν το αγνοήσαμε. 244 00:22:19,959 --> 00:22:24,458 Φυσικά, τώρα είναι στη μαύρη λίστα μας. 245 00:22:25,439 --> 00:22:28,938 Απλά... Απλά περίμενε. 246 00:22:29,319 --> 00:22:33,898 Μου έλεγες συνέχεια να περιμένω. Γι ' αυτό πάντα κρυβόμαστε και κάνουμε ησυχία. 247 00:22:34,319 --> 00:22:38,375 Χαστούκισε τον γενναίο μου γιο στη μέση όλων σαν να ήταν παιδί. 248 00:22:38,399 --> 00:22:41,335 Όταν το σκέφτομαι, νιώθω άσχημα. 249 00:22:41,359 --> 00:22:44,458 Δεν μας ξέρεις, Ζοχρέ; 250 00:22:44,799 --> 00:22:48,698 Πιστεύεις ότι ο Αλισάρ θα μπορούσε να φύγει από δω. 251 00:22:49,559 --> 00:22:52,418 Γιατί να είναι ο Μπατούρ λιγότερος από τον Οσμάν; 252 00:22:52,719 --> 00:22:54,287 Πιστεύεις ότι ο Οσμάν είναι διαφορετικός από τον 253 00:22:54,311 --> 00:22:56,255 Μπατούρ, και γι ' αυτό επιλέγουμε έναν από αυτούς; 254 00:22:56,279 --> 00:22:58,898 Ο Οσμάν είναι γιος μας, το ίδιο και ο Μπατούρ. 255 00:22:59,359 --> 00:23:01,058 Ευχαριστώ, Ζοχρέ Χατούν. 256 00:23:01,599 --> 00:23:02,698 Ευχαριστώ. 257 00:23:03,239 --> 00:23:05,018 Όπως είπες, φυσικά. 258 00:23:05,199 --> 00:23:08,335 Σου είπα να περιμένεις, εννοούσα να είσαι υπομονετική. 259 00:23:08,359 --> 00:23:11,375 Όταν έρθει η ώρα, τα σπαθιά των Κάι... 260 00:23:11,399 --> 00:23:15,058 θα κόψουν και θα πετάξουν αυτά τα χέρια που χαστούκισαν... 261 00:23:15,279 --> 00:23:18,018 και προσπάθησαν να βάλουν αλυσίδες. 262 00:23:21,599 --> 00:23:24,818 Και αυτό... θα έπρεπε να είναι γνωστό. 263 00:23:39,279 --> 00:23:41,578 Χαιρετίσματα, Σείχη Eντεμπαλί 264 00:23:41,959 --> 00:23:43,778 Χαιρετίσματα. 265 00:23:44,759 --> 00:23:48,018 Τι είναι; Γιατί ήρθες με όλους αυτούς τους τύπους, Aλισάρ Μπέη; 266 00:23:48,959 --> 00:23:51,378 Η παρουσία μας είναι το σημάδι της τάξης. 267 00:23:52,319 --> 00:23:54,178 Είμαστε εδώ για την τάξη. 268 00:23:55,759 --> 00:23:58,498 Άσχημα γεγονότα συνέβησαν χθες το βράδυ. 269 00:23:59,159 --> 00:24:00,898 Ξέρεις τίποτα; 270 00:24:20,319 --> 00:24:21,458 Καλά νέα; 271 00:24:21,839 --> 00:24:26,018 Μερικοί από τους άντρες μου σκοτώθηκαν εξαιτίας των προδοτών εδώ. 272 00:24:27,479 --> 00:24:29,618 Άκουσες τίποτα; 273 00:25:02,879 --> 00:25:04,375 Το πλύσιμο... 274 00:25:04,399 --> 00:25:06,898 θα σε εξαγνίσει από τις αμαρτίες σου. 275 00:25:08,039 --> 00:25:11,898 Και τώρα θα πρέπει να καθαρίσετε μέσα τα αυτιά σου με τα δαχτυλάκια σου... 276 00:25:12,159 --> 00:25:15,199 και με το πίσω μέρος του χεριού σου, καθάρισε το πίσω μέρος του λαιμού σου... 277 00:25:15,799 --> 00:25:18,338 και μετά πλύνε τα πόδια σου. 278 00:25:38,999 --> 00:25:41,898 - Είθε ο Θεός να το δεχτεί. - Ευχαριστώ, Οσμάν. 279 00:25:42,559 --> 00:25:43,698 Ευχαριστώ. 280 00:26:09,399 --> 00:26:10,658 Ορίστε. 281 00:26:20,559 --> 00:26:21,938 Γιοι... 282 00:26:22,759 --> 00:26:24,778 Θα σς πω πριν... 283 00:26:25,599 --> 00:26:27,338 εσείς ρωτήσετε εμένα. 284 00:26:36,679 --> 00:26:38,258 Ο Προφήτης μας... 285 00:26:38,479 --> 00:26:41,138 ο θείος του Παναγιώτατου Μωάμεθ... 286 00:26:42,879 --> 00:26:45,738 ο Αγιότατος Χάμζα, έγινε μάρτυρας του Βάτσι. 287 00:26:46,519 --> 00:26:48,615 Ακριβώς όπως επέλεξε την πίστη... 288 00:26:48,639 --> 00:26:51,138 και έγινε ο Αγιότατος Βάτσι... 289 00:26:51,679 --> 00:26:55,578 - Μα κύριε... - Kονούρ, Kονούρ, Koνούρλαπ. 290 00:26:55,799 --> 00:26:59,218 Άκουσέ με, άκουσέ με. 291 00:26:59,559 --> 00:27:03,698 Το παιδί μου ο Έιμπαρς ήταν τόσος γενναίος. 292 00:27:04,039 --> 00:27:05,378 Ήταν. 293 00:27:05,719 --> 00:27:09,778 Αλλά ήταν πιο γενναίος από εμάς του Αγίου Προφήτη Μωάμεθ... 294 00:27:10,239 --> 00:27:12,698 ο θείος, ο Αγιότατος Χάμζα; 295 00:27:25,599 --> 00:27:27,218 Ο Προφήτης μας 296 00:27:28,919 --> 00:27:31,858 συγχώρεσε τον δολοφόνο του θείου του. 297 00:27:34,399 --> 00:27:37,218 Είμαι απλά ένας φτωχός Μπασμί Μπέη. 298 00:27:40,119 --> 00:27:42,658 Αρκεί να έχουμε γενναίους σαν εσένα... 299 00:27:43,919 --> 00:27:46,298 ποιος θα μπορούσε να σταματήσει τον σκοπό μας, Μπασμί Μπέη; 300 00:27:48,359 --> 00:27:50,098 Οσμάν μου. 301 00:27:54,199 --> 00:27:57,018 Κύριε, αυτός ο άπιστος... 302 00:27:57,559 --> 00:27:59,298 μπορεί... 303 00:27:59,559 --> 00:28:03,098 να μας είπε ψέματα επειδή φοβόταν το θάνατο. Θα το καταλάβουμε σύντομα. 304 00:28:09,879 --> 00:28:11,738 Η πρώτη του δοκιμασία θα είναι δύσκολη. 305 00:28:23,039 --> 00:28:25,498 Είθε ο Θεός να συγχωρέσει τις αμαρτίες τους. 306 00:28:26,399 --> 00:28:28,898 Πάμε νωρίς για ύπνο και ξυπνάμε νωρίς. 307 00:28:29,759 --> 00:28:31,898 Έτσι μας προσφέρει ο Προφήτης μας. 308 00:28:32,199 --> 00:28:33,298 Ενδιαφέρον. 309 00:28:33,839 --> 00:28:36,138 Νομίζαμε ότι δεν θα κοιμόσουν... 310 00:28:36,559 --> 00:28:37,978 που πάντα ακούει... 311 00:28:38,799 --> 00:28:40,618 και πάντα βλέπει τα πάντα. 312 00:28:46,039 --> 00:28:47,698 Τότε εσύ... 313 00:28:47,959 --> 00:28:51,338 δεν ξέρεις ότι ο Οσμάν Μπέι σκότωσε και τον Καλόνο. 314 00:29:00,159 --> 00:29:03,098 Γιατί σε ενοχλεί τόσο που σκοτώθηκε ένας άπιστος; 315 00:29:03,679 --> 00:29:06,538 Ο Καλόνος πέθανε εκεί, Αλισάρ Μπέι; 316 00:29:08,239 --> 00:29:11,178 Δεν καταλαβαίνω. ξέρω ότι βλέπεις τον Οσμάν. 317 00:29:13,879 --> 00:29:18,018 Απλά ρωτάω αν έχεις ξέρεις κάτι που έχει να κάνει με αυτό το θέμα ή όχι. 318 00:29:18,679 --> 00:29:21,018 Περπατώντας μαζί με έναν γενναίο άντρα σαν τον Οσμάν 319 00:29:21,559 --> 00:29:23,298 φέρνει ευτυχία. 320 00:29:24,479 --> 00:29:26,818 Δεν μπορώ να πω τίποτα για το πόσο τολμηρός είναι. 321 00:29:27,879 --> 00:29:29,938 Αλλά είναι τόσο ανεξάρτητος. 322 00:29:34,039 --> 00:29:36,298 Οι αετοί δεν μπαίνουν σε κλουβιά. 323 00:29:37,079 --> 00:29:40,418 Και τα λιοντάρια είναι μεγαλύτερα από τα δάση Αλισάρ Μπέη. 324 00:29:41,079 --> 00:29:43,538 Είμαι υπεύθυνος για το Τάγμα σ ' αυτή τη γη. 325 00:29:43,679 --> 00:29:45,938 Δεν με νοιάζουν οι αετοί ή τα λιοντάρια. 326 00:29:46,119 --> 00:29:48,778 Οι Μογγόλοι στο Ικόνιο δεν θέλουν χάος. 327 00:29:49,999 --> 00:29:53,498 Τι συνέβη τη νύχτα και ποια ήταν η αλήθεια... 328 00:29:53,999 --> 00:29:56,098 μπορεί να γίνει γνωστή μόνο από τον Θεό, Aλισάρ Μπέη. 329 00:29:56,519 --> 00:29:58,138 Αλλά ξέρω κάτι. 330 00:30:01,399 --> 00:30:04,978 Αν βάλεις νερό στο χώμα, θα πάρεις το πηλό. 331 00:30:06,479 --> 00:30:09,778 Και αν βάλεις αίμα μέσα σε αυτό, μπορείτε να πάρετε μια πατρίδα. 332 00:30:15,559 --> 00:30:18,138 Αν ο Οσμάν σκότωσε τον άπιστο... 333 00:30:18,879 --> 00:30:20,218 τότε μπράβο του. 334 00:30:20,999 --> 00:30:22,618 Είναι πολύ γενναίος. 335 00:31:29,079 --> 00:31:31,018 Γιατί αυτό το γαρύφαλλο να σκύβει έτσι; 336 00:31:36,439 --> 00:31:38,538 Μάλλον δεν είχε πολύ νερό. 337 00:31:40,599 --> 00:31:43,178 Κανείς δεν θυμήθηκε να του δώσει νερό. 338 00:31:45,359 --> 00:31:46,898 Οπότε μαράθηκε. 339 00:32:06,319 --> 00:32:08,058 Καλημέρα, κυρίες μου. 340 00:32:18,399 --> 00:32:22,698 Για πολύ καιρό, περίμενα να διακοσμήσω τους τοίχους της έπαυλης μου με ωραία τζάμια. 341 00:32:23,919 --> 00:32:26,498 Δεν ξέρω κανέναν πιο ταλαντούχο από σένα. 342 00:32:27,079 --> 00:32:29,738 Εξάλλου ξέρεις τι λέει η θρησκεία μας. 343 00:32:30,479 --> 00:32:33,279 Ο Αλλάχ σε διατάζει να αποδώσεις εμπιστοσύνη στον οποίον ειναι καθήκον. 344 00:32:33,919 --> 00:32:37,055 Ο ίδιος στίχος λέει " Όταν κρίνεις ανάμεσα στους ανθρώπους... 345 00:32:37,079 --> 00:32:39,618 κρίνουμε με δικαιοσύνη. 346 00:32:42,519 --> 00:32:44,698 Η Συντροφιά της Μπαλά Χατούν... 347 00:32:44,999 --> 00:32:47,738 Είναι σαν ευλογία, σωστά, Γκόνκα Χατούν; 348 00:32:48,919 --> 00:32:52,098 Είναι σοφή και ταλαντούχα. 349 00:32:53,719 --> 00:32:56,338 Ο Θεός να ευλογεί, ο Θεός να ευλογεί. 350 00:32:57,239 --> 00:33:00,658 Θα δώσω σίγουρα την έπαυλη μου στα χέρια σας. 351 00:33:01,719 --> 00:33:03,098 Μπαλά Χατούν. 352 00:33:05,639 --> 00:33:07,707 Όταν η ταλαντούχα Aχις μας έρθει εδώ εσύ 353 00:33:07,731 --> 00:33:10,218 μπορεις να τους πεις γι ' αυτό, Aλισάρ Μπέη. 354 00:33:10,559 --> 00:33:13,218 Η δουλειά μου δεν είναι να ζωγραφίζω τοίχους. 355 00:33:21,839 --> 00:33:23,058 Aλισάρ Μπέη. 356 00:33:24,119 --> 00:33:25,738 Τι είναι, Νιζαμετίν; 357 00:33:27,119 --> 00:33:30,258 Οι στρατιώτες των Κάι απήγαγαν τον Οσμάν Μπέι από τους στρατιώτες μας. 358 00:33:32,239 --> 00:33:34,538 Τι είναι αυτά που λες; 359 00:34:14,759 --> 00:34:17,439 - Άσε με να βάλω λίγο, Σεΐχη μου. - Ο Θεός να σε ευλογεί, κορίτσι μου. 360 00:34:25,279 --> 00:34:27,778 - Σεΐχη μου... - Πες μου, αγαπητή μου. 361 00:34:28,199 --> 00:34:31,298 Καθώς ο Aλισάρ Μπέη πήγαινε, Ο νιζαμετίν Μπέι του είπε κάποια νέα. 362 00:34:31,919 --> 00:34:33,338 Ανέφερε τον Οσμάν. 363 00:34:33,479 --> 00:34:35,418 Είπε ότι το έσκασε από τους στρατιώτες. 364 00:34:35,959 --> 00:34:37,978 Ο Aλισάρ Μπέη θύμωσε και έφυγε. 365 00:34:38,599 --> 00:34:40,018 Τι συμβαίνει, κύριε; 366 00:34:42,479 --> 00:34:43,898 Ο Aλισάρ Μπέη. 367 00:34:44,399 --> 00:34:47,698 Συνέλαβε τον Oσμάν Μπέη κατηγορώντας τον ότι αυτός που σκότωσε τον Καλόνο. 368 00:34:48,719 --> 00:34:50,098 Τον συνέλαβε; 369 00:34:51,199 --> 00:34:54,298 Μετά ο Οσμάν Μπέι τους ξεφορτώθηκε. 370 00:34:55,239 --> 00:34:57,098 Κάτι πρέπει να ξέρει. 371 00:34:57,479 --> 00:35:00,258 Κι αν συμβεί κάτι στον Οσμάν Μπέι, κύριε; 372 00:35:02,559 --> 00:35:03,738 Μπαλά. 373 00:35:04,799 --> 00:35:08,738 Από πότε ανησυχούμε για αυτό που συμβαίνει με τους ανθρώπους; 374 00:35:10,199 --> 00:35:12,378 Όλοι είναι στα χέρια του Θεού. 375 00:35:18,399 --> 00:35:20,538 Αντί να ανησυχείς για τον Οσμάν 376 00:35:21,919 --> 00:35:24,098 θα έπρεπε να είσαι απασχολημένη με τα δικά σου θέματα. 377 00:35:24,399 --> 00:35:25,498 Μείνε έξω. 378 00:35:29,559 --> 00:35:31,098 Βάλε λίγο ακόμα. 379 00:36:16,119 --> 00:36:18,578 Οι Μογγόλοι ήρθαν στο καραβάνι, κύριε. 380 00:36:35,679 --> 00:36:38,378 Φροντίζεις καλά τα ψάρια σου. 381 00:36:39,679 --> 00:36:41,658 Με χρειάζονται. 382 00:36:43,199 --> 00:36:45,858 Να φροντίζω όποιον με χρειάζεται... 383 00:36:46,719 --> 00:36:48,338 Είναι το πεπρωμένο μου. 384 00:36:49,079 --> 00:36:52,258 Κάτω από το σκληρό σου βλέμμα... 385 00:36:53,479 --> 00:36:56,778 κουβαλάς μια φιλεύσπλαχνη ψυχή, Aλισάρ Μπέη. 386 00:36:59,959 --> 00:37:02,775 Ακριβώς όπως αυτά τα ψάρια, ζεις σε μια μικρή πισίνα. 387 00:37:02,799 --> 00:37:04,898 Που ονομάζεται Κουλουκαχισάρ. 388 00:37:06,599 --> 00:37:09,298 Η καλοσύνη μου ισχύει και για σένα. 389 00:37:15,959 --> 00:37:19,098 Όσο χρειαζόμασταν τη γενναιοδωρία σου... 390 00:37:20,079 --> 00:37:23,298 Σίγουρα μας χρειαζόσουν κι εσύ. 391 00:37:26,959 --> 00:37:28,138 Πριγκίπισσα. 392 00:37:29,919 --> 00:37:31,738 Για ένα χαμόγελο σου... 393 00:37:32,239 --> 00:37:34,018 Για τα γλυκά σου λόγια... 394 00:37:34,759 --> 00:37:38,818 Σου άνοιξα τόσο μεγάλες πύλες μέσα μου, εδάφη που δεν μπορείς καν να φανταστείς. 395 00:37:39,799 --> 00:37:41,658 Αν θέλεις ανταλλαγή, την έχεις. 396 00:37:42,039 --> 00:37:43,498 Μέχρι το τέλος. 397 00:37:43,999 --> 00:37:46,178 Αν θέλεις τον Οσμάν, ευχήσου το... 398 00:37:46,919 --> 00:37:48,458 θα τον γδάρω και θα το κάνω. 399 00:37:49,639 --> 00:37:52,738 Αλλά αν έχουμε έστω και ένα μικρό... 400 00:37:52,959 --> 00:37:54,898 πλεονέκτημα, μια μικρή αμφιβολία... 401 00:37:55,559 --> 00:37:58,858 Οι στρατιώτες σου ακόμα δεν έφεραν τον Οσμάν Μπέι. 402 00:38:01,079 --> 00:38:05,098 Ελπίζω να μην έχασες το ψάρι που μόλις ξέφυγε απο τα χέρια σου. 403 00:38:08,119 --> 00:38:09,298 Aλισάρ Μπέη. 404 00:38:31,119 --> 00:38:32,698 Γαμώτο. 405 00:38:34,719 --> 00:38:36,058 Σαλβαδόρ. 406 00:38:36,399 --> 00:38:38,298 Πήγαινε στον δάσκαλο Γιάννη αμέσως. 407 00:38:38,439 --> 00:38:41,258 Πες του η πριγκίπισσα Σοφία έπεσε στην παγίδα του Οσμάν, φύγε. 408 00:39:39,159 --> 00:39:40,738 Πού είναι οι στρατιώτες μου; 409 00:39:42,679 --> 00:39:43,978 Χαλάρωσα τους δεσμούς τους. 410 00:39:44,399 --> 00:39:45,938 Θα έρθουν σύντομα. 411 00:39:46,279 --> 00:39:48,818 Θα σε κρεμάσω με αυτές τις γραβάτες. 412 00:39:53,039 --> 00:39:54,378 Στρατιώτες. 413 00:40:05,639 --> 00:40:08,098 Έρχεσαι ενάντια στην κρίση μου; 414 00:40:11,159 --> 00:40:14,938 Με την τόλμη σας, δηλώσατε τη σφαγή σας. 415 00:40:17,199 --> 00:40:20,058 Ήρθα, βασιζόμενος σε σένα στη δικαιοσύνη, Aλισάρ Μπέη. 416 00:40:20,439 --> 00:40:23,618 Παραδόθηκα στη δικαιοσύνη σου. 417 00:40:49,159 --> 00:40:52,498 Τι σημαίνουν όλα αυτά, Aλισάρ Μπέη. 418 00:40:54,559 --> 00:40:55,938 Τι είναι, Σοφία; 419 00:40:57,599 --> 00:40:59,338 Δεν θυμήθηκες τον Σαλβαδόρ; 420 00:41:08,839 --> 00:41:11,458 Είναι η πρώτη φορά που τον βλέπω. 421 00:41:13,839 --> 00:41:15,018 Αλήθεια; 422 00:41:17,719 --> 00:41:19,338 Να σου θυμίσω τότε. 423 00:41:22,439 --> 00:41:24,378 Με τον πατέρα σου και τις διαταγές σου... 424 00:41:24,519 --> 00:41:28,018 μπήκε στο νέο παζάρι. Ο αρχηγός των Καταλανών, ο Σαλβαδόρ. 425 00:41:38,039 --> 00:41:41,818 -Είναι αλήθεια, Σοφία; -Πώς μπορείς να πιστεύεις τα ψέματα του Οσμάν; 426 00:41:42,279 --> 00:41:44,295 Πώς θα αποδείξεις τα λόγια σου; 427 00:41:44,319 --> 00:41:45,538 Aλισάρ Μπέη. 428 00:41:46,639 --> 00:41:49,618 Τα χρυσά που πήραμε όταν σπάσαμε το παζάρι σου... 429 00:41:51,079 --> 00:41:53,098 Είναι όλα στο μυστικό μου μέρος. 430 00:41:54,239 --> 00:41:58,378 Είμαι έτοιμος να πάω εκεί με τους δικούς σου στρατιώτες και να σας τα δώσω όλα. 431 00:42:02,279 --> 00:42:07,818 Ο Σαλβαντόρ δεν έχει τελειώσει μιλώντας εδώ, Aλισάρ Μπέη. 432 00:42:08,359 --> 00:42:10,535 Υπάρχουν πολλά πράγματα που πρέπει να ακούσεις. 433 00:42:10,559 --> 00:42:12,138 Αρκετά... 434 00:42:13,959 --> 00:42:16,978 Δεν αντέχω άλλο αυτή τη βρώμα. 435 00:42:19,679 --> 00:42:21,098 Φεύγω. 436 00:42:22,919 --> 00:42:24,658 Καθίστε εδώ, Σοφία. 437 00:42:25,319 --> 00:42:26,898 Ήθελες δίκη. 438 00:42:27,879 --> 00:42:29,858 Ορίστε η δίκη σου. 439 00:42:31,759 --> 00:42:33,018 Στρατιώτες. 440 00:43:04,959 --> 00:43:06,578 Aλισάρ Μπέη. 441 00:43:07,559 --> 00:43:08,818 Aλισάρ Μπέη. 442 00:43:23,439 --> 00:43:24,538 Οσμάν... 443 00:43:26,879 --> 00:43:27,978 'Φησέ την. 444 00:43:33,519 --> 00:43:35,738 Θέλω να μάθω όλα όσα ξέρεις. 445 00:43:36,719 --> 00:43:38,338 Πες μου τα όλα. 446 00:43:59,079 --> 00:44:02,818 Περπατάω εδώ και 2 μέρες. Πεινάω τόσο πολύ, δώσε μου ένα κομμάτι ψωμί. 447 00:44:09,319 --> 00:44:10,538 Κάθισε. 448 00:44:26,719 --> 00:44:27,696 Ευχαριστώ, αδερφέ. 449 00:44:27,720 --> 00:44:30,475 Δεν μπορεί να σε ακούσει. Είναι κουφός και μουγκός. 450 00:44:52,679 --> 00:44:54,058 Πανδοχέα. 451 00:44:54,559 --> 00:44:57,418 Ετοιμάστε μας φαγητό, κάνε το αρκετό για 4 άτομα. 452 00:44:58,039 --> 00:44:59,258 Εντάξει. 453 00:45:06,639 --> 00:45:08,378 Aντουρχμάν Γκάζι. 454 00:45:08,559 --> 00:45:11,898 Μπαίνεις εκεί και ασχολείσαι μαζί τους με τον Eρτουκάλπ. 455 00:45:12,239 --> 00:45:14,538 Τα χρυσά τους είναι προφανώς στο δωμάτιο. 456 00:45:14,639 --> 00:45:16,855 Ο αδελφός Μπόγκακ κι εγώ θα πάμε στο δωμάτιο. 457 00:45:16,879 --> 00:45:19,255 Ξέρεις τι να κάνεις. 458 00:45:19,279 --> 00:45:21,418 Ας επιτεθούν πρώτα. 459 00:45:24,999 --> 00:45:26,938 Να είσαι δυνατός. 460 00:46:07,119 --> 00:46:09,258 Κλέβεις το φαγητό μας; 461 00:46:10,159 --> 00:46:11,858 Θα σε χτυπήσω. 462 00:46:13,039 --> 00:46:15,738 Περιμένετε. Είναι δικός μου. 463 00:46:18,399 --> 00:46:19,618 Κλέβει τα πράγματά μου. 464 00:46:35,479 --> 00:46:39,578 Τότε η Σοφία και ο Καλώνος είναι οι δολοφόνοι του Γιορκόπουλου. 465 00:46:39,879 --> 00:46:41,058 Αλήθεια; 466 00:46:52,199 --> 00:46:55,698 Είναι ένας ληστής που αγόρασε ο Οσμάν Μπέι με χρυσάφι. 467 00:46:56,679 --> 00:47:00,938 Με κατηγορεί ψευδώς, φορώντας την ιερή σας θρησκεία σαν πανοπλία. 468 00:47:05,239 --> 00:47:07,938 Είσαι ακόμα σιωπηλός, Aλισάρ Μπέη; 469 00:47:10,599 --> 00:47:13,098 Τα όνειρα που έχτισες μαζί με τον Γιάννη... 470 00:47:13,679 --> 00:47:16,295 θα γκρεμιστούν ανάμεσα στις πέτρες του... 471 00:47:16,319 --> 00:47:18,258 Κουλουκαχισάρ, Σοφία. 472 00:47:19,799 --> 00:47:21,338 Τα είπα όλα. 473 00:47:23,199 --> 00:47:26,818 Και είμαι έτοιμος να μιλήσω μπροστά στον αυτοκράτορα. 474 00:47:30,559 --> 00:47:33,418 Υπάρχουν τόσα πολλά στοιχεία για να αποδείξει στο κάστρο. 475 00:47:34,359 --> 00:47:36,538 Απλά πρέπει να περάσουμε... 476 00:47:36,759 --> 00:47:39,138 αυτές οι πύλες με το σπάσιμο τους, Aλισάρ Μπέη. 477 00:47:42,599 --> 00:47:45,679 Όταν αυτό το ντροπιαστικό παιχνίδι τελειώσει και επιστρέψεις στο κάστρο μου... 478 00:47:47,519 --> 00:47:49,018 να φοβάσαι την οργή... 479 00:47:49,559 --> 00:47:53,098 του αυτοκράτορα μου και της οργής του Σουλτάνου σου, Αλισάρ Μπέι. 480 00:48:02,359 --> 00:48:04,458 Κι εσύ, Σαλβαδόρ. 481 00:48:05,759 --> 00:48:07,018 Θα έχεις... 482 00:48:07,679 --> 00:48:09,858 το μερίδιό σου από την οργή μου επίσης. 483 00:48:11,079 --> 00:48:14,658 Ο θάνατος από τα χέρια των ανθρώπων σαν και εσένα είναι τιμή για μένα. 484 00:48:15,519 --> 00:48:19,538 Θα επιστρέψω στον Θεό μου ως μάρτυρας, Σοφία. 485 00:48:29,439 --> 00:48:31,258 Αυτό το παιχνίδι τελειώνει εδώ. 486 00:48:33,599 --> 00:48:35,498 Ή θα σκοτώσεις με εδώ. 487 00:48:36,559 --> 00:48:38,578 Ή άσε με να φύγω, Aλισάρ Μπέη. 488 00:48:38,919 --> 00:48:41,218 Έχουμε πολλά να πούμε. 489 00:48:43,439 --> 00:48:44,618 Στρατιώτες. 490 00:48:45,839 --> 00:48:47,218 Πέτα την στα μπουντρούμια. 491 00:48:47,719 --> 00:48:50,298 Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου. Φύγε. 492 00:48:51,279 --> 00:48:52,415 Άσε με. 493 00:48:52,439 --> 00:48:57,138 Δεν τελείωσα μαζί σου, με τις νομάδες σου, Οσμάν. 494 00:49:05,759 --> 00:49:06,898 Aλισάρ Μπέη. 495 00:49:07,519 --> 00:49:09,538 Ο Σαλβαδόρ είναι Μουσουλμάνος τώρα. 496 00:49:11,399 --> 00:49:13,298 Και είναι υπό την προστασία μου. 497 00:49:13,959 --> 00:49:15,538 Αν του το επιτρέψεις... 498 00:49:16,119 --> 00:49:18,138 μπορεί να φέρει τα χρυσά του νέου παζαριού. 499 00:49:22,999 --> 00:49:25,378 Εμπιστεύομαι τα λόγια σου, Οσμάν Μπέι. 500 00:49:28,719 --> 00:49:30,098 Μπασμί Μπέη. 501 00:49:30,999 --> 00:49:32,698 Πήγαινε αμέσως. 502 00:49:32,799 --> 00:49:34,498 Εντάξει, Οσμάν μου. 503 00:50:05,879 --> 00:50:08,218 Το καλύτερο κρέας για σένα. 504 00:50:08,519 --> 00:50:11,458 Δώσε μας το φαγητό και φύγε. Μην καθυστερείς. 505 00:50:58,919 --> 00:51:00,698 Αυτός ο κόπανος ο Αλισάρ... 506 00:51:01,399 --> 00:51:05,298 Τα τεράστια χρήματα των άπιστων απέδειξε την αδύναμη πίστη του. 507 00:51:06,639 --> 00:51:09,698 Προσπαθεί να κυβερνήσει τους Τούρκους με τα μογγολικά νομίσματα. 508 00:51:12,319 --> 00:51:14,138 Θα έρθει και η δική σου ώρα. 509 00:51:28,319 --> 00:51:30,298 Τι θα έλεγα Aλισάρ Μπέη; 510 00:51:30,919 --> 00:51:33,200 Η Σοφία μας ξεγέλασε όλους. Με τα δηλητηριώδη λόγια της... 511 00:51:38,959 --> 00:51:42,498 παρέλυσε το μυαλό και την καρδιά μας. 512 00:51:45,039 --> 00:51:46,378 Ο σύντροφός μου στο κυνήγι... 513 00:51:47,959 --> 00:51:50,178 Αν ερχόσουν σε μένα όπως ένας γενναίος Αλισάρ Μπέι... 514 00:51:50,639 --> 00:51:52,258 Θα σου έλεγα τα πάντα. 515 00:51:53,399 --> 00:51:55,175 Αλλά ακόμα κι αν το έκανα... 516 00:51:55,199 --> 00:51:58,138 δεν θα το καταλάβαινες γιατί η Σοφία σε είχε ψυχαναγκάσει τόσο πολύ. 517 00:52:06,599 --> 00:52:08,938 Ήταν όλα για την ειρήνη αυτών των εδαφών. 518 00:52:10,479 --> 00:52:12,535 Η Σοφία μας δηλητηρίασε όλους. 519 00:52:12,559 --> 00:52:14,178 Όχι μόνο η Σοφία... 520 00:52:14,999 --> 00:52:16,978 Και ο πατέρας της ο Γιάννης. 521 00:52:19,879 --> 00:52:23,338 Θα τον ξεσκίσω απ ' αυτό το κάστρο που κρύβεται. 522 00:52:23,839 --> 00:52:25,858 Είτε θα τον δώσουν σε μένα με φιλικό τρόπο. 523 00:52:26,199 --> 00:52:29,858 Αλλιώς θα πάρω τον Γιάννη ξεριζωνοντά τους τα πνευμόνια. 524 00:52:31,399 --> 00:52:32,698 Πιστέψτε με. 525 00:52:39,799 --> 00:52:42,498 Άκου προσεκτικά τα λόγια μου, Αλισάρ Μπέι. 526 00:52:43,839 --> 00:52:46,618 Ούτε η Σοφία είναι η απλή σύζυγος ενός Τεκφούρ... 527 00:52:47,199 --> 00:52:50,175 ούτε αυτός ο τύπος κάλεσε τον πατέρα του Γιάννη. 528 00:52:50,199 --> 00:52:52,378 Είναι ένας απλός μοναχός. 529 00:52:56,519 --> 00:52:57,818 Οσμάν Μπέι. 530 00:52:58,679 --> 00:53:01,298 Δεν είσαι απλά ένας γενναίος στρατιώτης... 531 00:53:02,199 --> 00:53:04,458 είσαι επίσης ένας έξυπνος και δυνατός Μπέι. 532 00:53:04,919 --> 00:53:06,698 Με Mπέηδες σαν εσένα... 533 00:53:07,279 --> 00:53:09,378 Μπορώ να δοξάσω αυτή τη γη. 534 00:53:12,399 --> 00:53:14,018 Αυτό που δεν καταλαβαίνω... 535 00:53:14,439 --> 00:53:19,298 Έτσι γιατί δεν έδωσε ο Σεΐχης Εντεμπάλι η κόρη του σε έναν γενναίο τύπο σαν εσένα. 536 00:53:21,359 --> 00:53:24,498 Μπορείς να μετρηθείς σαν ο δικός μου αδελφός, Οσμάν Μπέι. 537 00:53:24,919 --> 00:53:27,378 Ξέρω ότι αγαπάς την Μπαλά Χατούν. 538 00:53:29,479 --> 00:53:31,698 Πες μου τι θα κάνεις. 539 00:53:58,799 --> 00:54:01,018 Κανείς δεν έχει αρκετή δύναμη... 540 00:54:01,119 --> 00:54:04,138 για να με κρατήσει κλειδωμένη εδώ. 541 00:54:07,159 --> 00:54:09,938 Μ ' ακούς; 542 00:54:48,199 --> 00:54:50,018 Ο σεΐχης Εντεμπάλι είναι σοφός άνθρωπος. 543 00:54:51,599 --> 00:54:55,618 Είμαι σίγουρος ότι υπάρχει ένας πολύ καλός λόγος γι ' αυτό... 544 00:54:55,999 --> 00:54:58,227 που απέρριψε έναν γενναίο άρχοντα Κάι όπως εσένα, 545 00:54:58,251 --> 00:55:00,578 που είχε πέρασει τόσα προβλήματα για την κόρη του. 546 00:55:09,759 --> 00:55:12,575 Κύριε, σκότωσαν όλους τους Μογγόλους που μας είχαν... 547 00:55:12,599 --> 00:55:14,698 φέρει χρυσό από το Ικόνιο στο καραβάνι. 548 00:55:15,279 --> 00:55:17,058 Τι είναι αυτά που λες; 549 00:55:19,359 --> 00:55:22,255 Τι εννοείς τους έσφαξαν στη γη μου; 550 00:55:22,279 --> 00:55:25,458 Σκότωσαν τους δικούς μου, ποιος τολμά να κάνει κάτι τέτοιο; 551 00:55:26,639 --> 00:55:29,658 -Και τα χρυσά; -Τα πήραν όλα, άρχοντά μου. 552 00:55:31,719 --> 00:55:34,935 Μάζεψε τους στρατιώτες αμέσως, πες τους να ψάξουν παντού. 553 00:55:34,959 --> 00:55:38,578 Θα πάω στο καραβάνι, ετοίμασε το άλογό μου γρήγορα. 554 00:55:43,159 --> 00:55:46,018 Η προδοσία είναι παντού πάνω μας, Οσμάν Μπέι. 555 00:55:46,399 --> 00:55:48,938 Θα κάνω τους προδότες να το πληρώσουν. 556 00:55:52,959 --> 00:55:55,418 Μπορείς να χαλαρώσεις, Aλισάρ Μπέη. 557 00:55:55,759 --> 00:55:59,058 Πρέπει να ξέρεις ότι θα είμαι δίπλα σου όσο μιλάμε 558 00:55:59,959 --> 00:56:02,058 για το κακό κάτω στις πέτρες του Κουλουκαχισάρ. 559 00:56:28,079 --> 00:56:30,738 Αυτά τα άγρια κυνηγόσκυλα. 560 00:56:30,999 --> 00:56:34,415 Νομίζουν ότι μπορούν να σταματήσουν εμένα με το να πάρω τη Σοφία μου. 561 00:56:34,439 --> 00:56:36,575 Θα κάνω τη γη κόλαση... 562 00:56:36,599 --> 00:56:39,098 για αυτούς. 563 00:56:44,279 --> 00:56:47,015 Θα βγάλεις την κόρη μου έξω από το μπουντρούμι, Νιζαμετίν. 564 00:56:47,039 --> 00:56:50,055 Ξέρεις την έπαυλη του Αλισάρ. 565 00:56:50,079 --> 00:56:52,135 Η Έλενη κι εγώ θα βάλουμε τα δυνατά μας, άρχοντά μου. 566 00:56:52,159 --> 00:56:54,055 Αν συμβεί κάτι στην κόρη μου... 567 00:56:54,079 --> 00:56:55,735 Θα σε κάψω κι εσένα... 568 00:56:55,759 --> 00:56:58,495 μαζί με την έπαυλη, απλά να το ξέρεις. 569 00:56:58,519 --> 00:57:03,095 Δεν θα αφήσω τη Σοφία να πληγωθεί ακόμα και για λίγο, άρχοντά μου. 570 00:57:03,119 --> 00:57:08,058 Θα τους δείξεις ποιος είναι ο Γιάννης. 571 00:57:16,279 --> 00:57:17,618 Το μουγγό πουλί μου. 572 00:57:17,799 --> 00:57:20,258 -Τι μου έφερες; -Οι στρατιώτες του Οσμάν. 573 00:57:20,479 --> 00:57:22,418 Μπήκαν κρυφά στο καραβάνι. 574 00:57:22,719 --> 00:57:26,458 Έκλεψαν το χρυσό που οι Μογγόλοι είχαν φέρει στον Aλισάρ Μπέη, Δάσκαλε Γιάννη. 575 00:57:27,479 --> 00:57:29,098 Δεν θα... 576 00:57:30,119 --> 00:57:34,138 Αποκαλύψεις την κόρη μου, αποκάλυψες το θέλημα του θανάτου σου, Οσμάν. 577 00:57:36,479 --> 00:57:37,578 Φύγε. 578 00:57:42,999 --> 00:57:44,698 Τι σκέφτεστε, κύριε; 579 00:57:44,799 --> 00:57:48,658 Σκέφτομαι να συναντηθούμε με τον Άλισαρ στο καραβάνι. 580 00:57:51,519 --> 00:57:52,898 Μόλις το άκουσα. 581 00:57:53,959 --> 00:57:56,378 Ο πατέρας μου θα κάνει νέα αποστολή καθήκοντος, αδερφέ. 582 00:58:00,479 --> 00:58:02,778 Μια πέτρα δεν μαζεύει βρύα, Μπατούρ μου. 583 00:58:03,559 --> 00:58:06,498 Προφανώς ο θείος μου δεν θέλει να σταματήσουμε. 584 00:58:07,839 --> 00:58:09,418 Αλλά αναρωτιέμαι. 585 00:58:10,599 --> 00:58:12,978 Αναρωτιέμαι ποιον θα βρει να αναθέσει για τις αποστολές. 586 00:58:14,719 --> 00:58:17,858 Δεν ζητάς καθήκοντα στις παραδόσεις Κάι. 587 00:58:18,039 --> 00:58:19,418 Έχουν δοθεί. 588 00:58:20,799 --> 00:58:23,098 Ο γενναίος που αναλαμβάνει το καθήκον... 589 00:58:23,479 --> 00:58:25,498 εκτελέστε το με την αξία τους. 590 00:58:25,839 --> 00:58:27,058 Σωστά. 591 00:58:28,359 --> 00:58:30,178 Κουράστηκες κι εσύ, αδερφέ. 592 00:58:30,279 --> 00:58:31,975 Εμπόριο από τη μία... 593 00:58:31,999 --> 00:58:34,199 να είσαι ο αρχηγός των στρατιωτών από την άλλη πλευρά... 594 00:58:35,199 --> 00:58:36,698 Τι είναι, Μπατούρ μου; 595 00:58:37,879 --> 00:58:39,818 Θέλεις να είσαι ο αρχηγός των στρατιωτών; 596 00:58:41,199 --> 00:58:42,658 Όχι, όχι, αδερφέ. 597 00:58:43,159 --> 00:58:46,098 Το βάρος σου είναι βαρύ, γι ' αυτό το είπα. 598 00:58:48,999 --> 00:58:50,658 Κάνε πέρα τα αστεία. 599 00:58:52,239 --> 00:58:55,098 Το να είσαι αρχηγός των στρατιωτών είναι βαριά πανοπλία, Μπατούρ μου. 600 00:58:55,919 --> 00:58:59,218 Είναι ακόμα πιο δύσκολο στο Kάις. 601 00:59:02,159 --> 00:59:03,258 Σημαίνει... 602 00:59:03,679 --> 00:59:08,058 θα πρέπει να δώσεις τις αναμνήσεις σε γενναίους ανθρώπους σαν εσένα. 603 00:59:11,359 --> 00:59:12,738 Ευχαριστώ, αδερφέ. 604 00:59:13,639 --> 00:59:14,738 Ευχαριστώ. 605 00:59:16,959 --> 00:59:18,098 Μα... 606 00:59:18,519 --> 00:59:21,458 τα πράγματα τα νέα το αίμα δεν μπορεί να κάνει κάτι τέτοιο... 607 00:59:21,719 --> 00:59:24,658 έγινε από εκείνους που είναι ψυχρόαιμοι. 608 00:59:27,599 --> 00:59:30,178 Αν ο μπαμπάς μου κάνει τέτοια διαφορά. 609 00:59:30,959 --> 00:59:34,458 Νομίζω ότι θα σε διορίσει βοηθό του... 610 00:59:34,639 --> 00:59:36,978 για να μάθεις από τις εμπειρίες σου. 611 00:59:39,999 --> 00:59:42,378 Εύχομαι το καλύτερο για μας, Μπατούρ μου. 612 00:59:43,319 --> 00:59:44,778 Εύχομαι τα καλύτερα. 613 01:00:13,359 --> 01:00:14,898 Μέρα μεσημέρι 614 01:00:15,559 --> 01:00:17,578 Τι έκανες; 615 01:00:17,759 --> 01:00:19,615 ενώ οι δικοί μου σφαγιάζονταν. 616 01:00:19,639 --> 01:00:21,578 Συνέβη ξαφνικά, κύριε. 617 01:00:21,719 --> 01:00:23,215 Δεν είδα τίποτα. 618 01:00:23,239 --> 01:00:26,138 Κερδίζεις το ψωμί σου δουλεύοντας στη γη μου... 619 01:00:26,279 --> 01:00:28,378 αλλά όταν μου κλέβουν τα χρυσά μου 620 01:00:28,599 --> 01:00:31,055 δεν το βλέπεις. Πάρτε τον. 621 01:00:31,079 --> 01:00:33,855 - Δώστε του 100 μαστιγώματα. - Σε παρακαλώ, συγχώρεσέ με, σε παρακαλώ. 622 01:00:33,879 --> 01:00:37,138 Δεν τελειώσαμε ακόμα μαζί σου, πανδοχέα. 623 01:00:40,319 --> 01:00:42,018 Ούτε αυτοί δεν το βλέπουν 624 01:00:42,439 --> 01:00:44,178 ούτε το ακούουν. 625 01:00:45,319 --> 01:00:47,618 Δεν ξέρουν και για την οργή μου; 626 01:00:47,799 --> 01:00:49,298 Ακόμα κι αν τρέμει το έδαφος... 627 01:00:49,559 --> 01:00:52,658 ή ο ουρανός θα πέσει, θα τους βρω. 628 01:00:53,079 --> 01:00:54,498 Θα το κάνω. 629 01:01:08,999 --> 01:01:11,378 Υπάρχουν αυτοί που βλέπουν... 630 01:01:12,119 --> 01:01:14,978 το αόρατο και ακούν το άκαρδο. 631 01:01:15,159 --> 01:01:16,978 Ποιος είσαι, γέρο; 632 01:01:17,399 --> 01:01:20,818 Το όνομά μου είναι Aγκιούρ Αμπντούλ, κύριε. 633 01:01:22,599 --> 01:01:24,338 Βλέπω το βάθος... 634 01:01:24,919 --> 01:01:27,178 και δίνω νέα από τους άγιους. 635 01:01:29,319 --> 01:01:30,658 Πάρτε τον. 636 01:01:31,799 --> 01:01:34,258 Ψάχνεις για αυτούς που το έκαναν αυτό. 637 01:01:34,639 --> 01:01:35,738 Περιμένετε. 638 01:01:49,079 --> 01:01:51,559 Υπάρχουν μάτια που βλέπουν αλλά δεν έχουν τη γλώσσα να το πουν. 639 01:01:59,719 --> 01:02:01,658 Τι είναι αυτά που λες, γέρο. 640 01:02:02,159 --> 01:02:04,378 Δεν μου αρέσουν οι άνθρωποι που μιλάνε πολύ. 641 01:02:04,919 --> 01:02:06,778 Πες μου τι έχεις να πεις γρήγορα. 642 01:02:06,959 --> 01:02:08,658 Είναι κουφός... 643 01:02:09,479 --> 01:02:11,058 Είναι μουγκός... 644 01:02:12,079 --> 01:02:14,778 Αλλά τα μάτια του είναι σαν του αετού. 645 01:02:14,999 --> 01:02:16,098 Ποιος; 646 01:02:16,719 --> 01:02:17,898 Υπάρχει κάποιος σαν κι αυτόν; 647 01:02:18,199 --> 01:02:21,498 Υπάρχει ένας φτωχός τύπος που ήταν ζητιάνος εδώ για χρόνια, κύριε. 648 01:02:21,639 --> 01:02:24,058 -Πού είναι; -Μένει στον κήπο. 649 01:02:24,439 --> 01:02:26,178 Φέρτε τον σε μένα αμέσως. 650 01:03:06,079 --> 01:03:08,258 Φάε λίγο, είναι το τελευταίο σου φαγητό. 651 01:04:27,559 --> 01:04:29,138 Ποιος το έκανε αυτό; 652 01:04:30,359 --> 01:04:34,338 Είσαι έτοιμος να δεις την αλήθεια, Aλισάρ Μπέη; 653 01:05:14,799 --> 01:05:16,258 Το Kάις. 654 01:05:39,279 --> 01:05:40,538 Βγάλτε τον έξω. 655 01:05:52,799 --> 01:05:54,418 Aμπντούλ 656 01:05:56,799 --> 01:05:58,298 Ποτέ... 657 01:05:58,919 --> 01:06:00,538 δεν άκουσα το όνομά σου. 658 01:06:01,479 --> 01:06:05,218 Αντιμετωπίζουμε πολλά προβλήματα. 659 01:06:07,319 --> 01:06:08,658 Δέξου μας... 660 01:06:09,679 --> 01:06:11,658 σαν φίλος σου, γέρο. 661 01:06:27,319 --> 01:06:30,938 Ο χρυσός που μου έδωσες λάμπει. 662 01:06:35,559 --> 01:06:36,778 Μα... 663 01:06:37,439 --> 01:06:40,178 η μοίρα σου φαίνεται σκοτεινή. 664 01:06:45,159 --> 01:06:47,458 Βλέπω μια έπαυλη. 665 01:06:49,039 --> 01:06:50,898 Ομιχλώδεις δρόμοι. 666 01:06:51,959 --> 01:06:54,738 Πάνω στους ομιχλώδεις λόφους 667 01:06:55,919 --> 01:06:57,538 Mια πέτρινη... 668 01:06:58,279 --> 01:07:00,698 ένδοξη έπαυλη. 669 01:07:01,759 --> 01:07:03,338 Και ένας κρατούμενος.. 670 01:07:03,879 --> 01:07:07,178 Ο οποίος ετοιμάζεται για να βγει από εκεί. 671 01:07:09,199 --> 01:07:11,978 Είναι λεπτεπίλεπτα σαν λουλούδι απ ' έξω... 672 01:07:12,079 --> 01:07:14,858 αλλά άγρια από μέσα. 673 01:07:14,959 --> 01:07:17,618 Και έναν αρπακτικό κρατούμενο. 674 01:07:20,279 --> 01:07:22,858 Βλέπεις τα βάθη, γέρο. 675 01:07:23,719 --> 01:07:25,698 Αλλά δεν ξέρεις τίποτα. 676 01:07:26,239 --> 01:07:27,658 Η έπαυλή μου... 677 01:07:27,839 --> 01:07:31,895 Είναι ακόμα πιο ασφαλής από το παλάτι του αυτοκράτορα στην Κωνσταντινούπολη. 678 01:07:31,919 --> 01:07:34,098 Θυμήσου, Aλισάρ Μπέη 679 01:07:34,559 --> 01:07:37,738 μια αλυσίδα κρατάει πίσω έναν κρατούμενο. 680 01:07:39,359 --> 01:07:41,658 Αλλά η τάξη... 681 01:07:41,919 --> 01:07:43,978 Καταστράφηκε από προδοσία. 682 01:07:46,159 --> 01:07:49,978 Ενώ όλοι αυτοί οι στρατιώτες και οι δικοί μου φυλούσαν... 683 01:07:50,319 --> 01:07:51,938 ακόμα κι αν η ψυχή κάποιου 684 01:07:53,039 --> 01:07:54,682 τον οποίο σκότωσα, μπορεί να βγει έξω από 685 01:07:54,706 --> 01:07:56,738 αυτή την έπαυλη, πόσο μάλλον ένας κρατούμενος. 686 01:07:56,999 --> 01:08:00,658 Πρέπει να κρατήσεις αυτό που είπα στο μυαλό σου, έτσι κι αλλιώς, Αλισάρ Μπέι. 687 01:08:01,439 --> 01:08:03,258 Αν ψάχνετε για έναν τρόπο για το αδιέξοδο σας 688 01:08:03,559 --> 01:08:05,978 ή μια λύση στο πρόβλημά σου. 689 01:08:06,999 --> 01:08:10,018 Θα είμαι στο πανδοχείο στο Καρτάλ Κάι. 690 01:08:36,799 --> 01:08:38,938 Τι είναι, Πριγκίπισσα, δεν το έφαγες. 691 01:08:39,999 --> 01:08:41,898 Δεν είναι σαν αυτά στο παλάτι; 692 01:09:59,439 --> 01:10:01,538 Καλημέρα, Μπαλά Χατούν. 693 01:10:01,879 --> 01:10:04,359 Ελπίζω να έχετε μια καλή μέρα όπως την δική μου, Ιγκούλ Χατούν. 694 01:10:05,159 --> 01:10:06,938 Η δουλειά σου είναι δύσκολη. 695 01:10:07,159 --> 01:10:09,220 Δουλεύεις όλη μέρα για να κερδίσεις λίγα 696 01:10:09,244 --> 01:10:11,778 χρήματα κάνοντας μερικές γλάστρες και τέτοια. 697 01:10:12,599 --> 01:10:15,199 Αυτό που έχει σημασία είναι να κερδίσω λίγο φαγητό, Ιγκούλ Χατούν. 698 01:10:15,799 --> 01:10:19,658 Ένα μειωτικό μάτι δεν μπορεί να δει την ομορφιά και τις προσπάθειες. 699 01:10:20,559 --> 01:10:23,298 Πρέπει να δείχνεις όμορφα για να δεις την ομορφιά. 700 01:10:28,159 --> 01:10:30,138 Δώσε μου δύο γλάστρες από εκεί. 701 01:10:30,799 --> 01:10:33,458 Ας πάρουμε μερίδιο και στα κέρδη σου. 702 01:10:34,159 --> 01:10:36,378 Δεν μπορώ να πάρω τα λεφτά σου, Μπουρσίν Χατούν. 703 01:10:38,199 --> 01:10:39,498 Τι σημαίνει αυτό; 704 01:10:40,919 --> 01:10:42,578 Δεν σου αρέσω; 705 01:10:44,519 --> 01:10:45,938 Καθόλου. 706 01:10:46,399 --> 01:10:48,458 Ο Οσμάν Μπέι έχει μεγάλη επιρροή πάνω μας. 707 01:10:49,279 --> 01:10:52,578 Δεν μπορούμε να σου πουλήσουμε τίποτα, μπορούμε να σας δωρίσουμε. 708 01:12:47,879 --> 01:12:49,858 Δέξου το, Άιγκουλ Χατούν. 709 01:12:50,879 --> 01:12:51,978 Το ζωγράφισα μόνος μου. 710 01:12:52,239 --> 01:12:54,618 Είχα κάτι που με έκανε τόσο ευτυχισμένη. 711 01:12:55,039 --> 01:12:56,898 Γι ' αυτό έχει ζωηρά χρώματα. 712 01:12:57,879 --> 01:12:59,258 Είναι το δώρο μου για σένα. 713 01:13:16,399 --> 01:13:17,978 Χαιρετίσματα. 714 01:13:19,159 --> 01:13:21,378 - Χαιρετίσματα. - Μπαλά Χατούν. 715 01:13:22,119 --> 01:13:24,338 Ο Οσμάν Μπέι θα ήθελε να σε δει. 716 01:13:24,479 --> 01:13:26,258 Έχει κάτι να σου πει Μπαλά. 717 01:13:36,399 --> 01:13:39,698 Ο Σεΐχης μου δεν θέλει να συναντηθείς μαζί του, δεν το ξέρεις; 718 01:13:43,959 --> 01:13:45,498 Αλήθεια θα πας; 719 01:13:45,759 --> 01:13:48,218 Ο Οσμάν Μπέι έχει πρόβλημα εξαιτίας μας. 720 01:13:49,079 --> 01:13:50,978 Ο μπαμπάς μου δεν θα ήθελε να τον δει. 721 01:13:51,999 --> 01:13:55,058 Ο Οσμάν Μπέι δεν ήθελε να με καλέσει αν δεν ήταν σημαντικό, Γκόνκα. 722 01:13:55,679 --> 01:13:58,258 Πρέπει να πάω να τον δω, έλα. 723 01:14:12,919 --> 01:14:14,018 Ντροπή. 724 01:14:14,479 --> 01:14:15,938 Έσπασε. 725 01:14:22,919 --> 01:14:24,098 Μην στεναχωριέσαι. 726 01:14:24,999 --> 01:14:27,298 Είμαι σίγουρη ότι μπορούμε να βρούμε κάτι καλύτερο. 727 01:14:29,439 --> 01:14:31,658 Έγινε ακατάστατα. 728 01:14:59,759 --> 01:15:00,858 Οσμάν. 729 01:15:01,799 --> 01:15:04,578 Δόξα τω Θεώ, σε βλέπω υγιειή. 730 01:15:05,519 --> 01:15:07,178 Το χαμόγελό σου είναι τόσο όμορφο. 731 01:15:08,599 --> 01:15:10,218 Όμορφε εραστή μου. 732 01:15:13,599 --> 01:15:14,698 Ήλιε μου... 733 01:15:17,119 --> 01:15:18,538 Ανησύχησα πολύ. 734 01:15:19,719 --> 01:15:22,778 Πες μου τι έγινε έτσι, Οσμάν; 735 01:15:23,919 --> 01:15:26,218 Αυτό το φίδι η Σοφία είναι όπου της αξίζει. 736 01:15:27,439 --> 01:15:28,978 Είναι στο μπουντρούμι του Αλισάρ. 737 01:15:29,799 --> 01:15:32,218 Οι άπιστοι θα μείνουν μακριά σου για λίγο. 738 01:15:32,799 --> 01:15:34,618 Αλλά δεν ξέρω πόσο θα κρατήσει αυτό. 739 01:15:35,559 --> 01:15:37,639 Αλλά πρέπει να είμαστε σε επιφυλακή ότι και να γίνει. 740 01:15:38,279 --> 01:15:40,879 Ο Aλισάρ αλλάζει όλη την ώρα, δεν μπορούμε να βασιστούμε σε αυτόν. 741 01:15:42,079 --> 01:15:44,538 Βλέπω πόσο ασεβής είναι. 742 01:15:44,799 --> 01:15:45,938 Δεν τον εμπιστευόμαστε. 743 01:15:46,679 --> 01:15:48,258 Μην ανησυχείς. 744 01:15:54,279 --> 01:15:56,298 Τι σε ενοχλεί, Μπαλά; 745 01:15:57,799 --> 01:15:59,058 Γιατί θύμωσες; 746 01:16:02,559 --> 01:16:03,658 Οσμάν... 747 01:16:06,319 --> 01:16:08,258 Κι αν βρω άλλον μνηστήρα 748 01:16:09,599 --> 01:16:11,458 όσο περιμένουμε υπομονετικά; 749 01:16:15,799 --> 01:16:17,538 Κι αν ο πατέρας μου βρει τον κατάλληλο; 750 01:16:18,399 --> 01:16:19,818 Φοβάμαι, Οσμάν. 751 01:16:19,999 --> 01:16:22,658 Το όνομά σου είναι γραμμένο στην καρδιά μου, Μπαλά. 752 01:16:23,079 --> 01:16:24,855 Ούτε εμένα μου αρέσει κάποια... 753 01:16:24,879 --> 01:16:27,138 ούτε να σε αφήσω να είσαι ο εραστής κανενός άλλου. 754 01:16:28,159 --> 01:16:29,378 Μη φοβάσαι. 755 01:16:39,719 --> 01:16:42,138 Μέχρι να μυρίσω τα μεταξωτά μαλλιά σου... 756 01:16:43,919 --> 01:16:45,898 φόρεσε αυτό στο κεφάλι σου. 757 01:16:53,039 --> 01:16:57,338 Κάθε στιγμή υποκλίνομαι στον Άγιο Θεό...- Είδα το όνομά σου. 758 01:16:58,519 --> 01:16:59,898 Να τι προσεύχομαι. 759 01:17:00,399 --> 01:17:03,578 Είθε να μας δώσει μόνο στον καθένα χαρά σε όλη τη ζωή μας. 760 01:17:04,959 --> 01:17:06,058 Το ελπίζω. 761 01:17:08,559 --> 01:17:10,498 Είθε ο Θεός να σε καθοδηγήσει και να σε βοηθήσει. 762 01:17:12,839 --> 01:17:14,458 Οι προσευχές μου είναι μαζί σου. 763 01:17:18,159 --> 01:17:20,378 Αλλά ο μπαμπάς μου δεν θέλει να συναντηθούμε. 764 01:17:24,239 --> 01:17:27,178 Από εδώ και πέρα, μην με ψάχνεις. 765 01:17:29,439 --> 01:17:30,538 Το κατάλαβα. 766 01:17:33,479 --> 01:17:34,818 Το κατάλαβα, Μπαλά. 767 01:17:35,679 --> 01:17:37,538 Μην ταράζεσαι. 768 01:17:38,279 --> 01:17:39,498 Συνέχισε να προσεύχεσαι. 769 01:17:40,519 --> 01:17:42,218 Η ασπίδα μου είναι η προσευχή σου. 770 01:17:53,639 --> 01:17:54,639 Μπαμπά. 771 01:17:56,519 --> 01:17:57,655 Κόρη μου. 772 01:17:57,679 --> 01:18:01,298 Αυτό το κυνηγόσκυλο ΠΟΥ ονομάζεται Οσμάν έκανε αυτό που έκανε πάντα. 773 01:18:03,639 --> 01:18:07,418 Δόξα τω Θεώ, ο πατέρας σου έβαλε ένα από τους υπηρέτες του κοντά σε αυτούς, 774 01:18:07,719 --> 01:18:09,898 που θα μπορούσαν να σε βλάψουν. 775 01:18:10,639 --> 01:18:11,738 Μπαμπά. 776 01:18:12,239 --> 01:18:15,738 Ο Aλισάρ Μπέη θα με κυνηγήσει όταν μάθει ότι το έσκασα. 777 01:18:16,279 --> 01:18:18,298 Πώς θα τον σταματήσουμε; 778 01:18:18,439 --> 01:18:21,978 Ο Aλισάρ Μπέη συνάντησε τον Aμπντούλ. 779 01:18:22,559 --> 01:18:26,938 Ο Αμπντούλ μόλις του είπε ότι ο κρατούμενος του θα το έσκαγε. 780 01:18:28,439 --> 01:18:29,818 Ποιος είναι ο Αμπντούλ; 781 01:18:31,919 --> 01:18:35,218 Είναι ο μάντης που θα κάνει τον Άλισαρ μαριονέτα μας. 782 01:18:37,519 --> 01:18:39,418 Το μικρό του όνομα είναι Αμπντούλ... 783 01:18:40,079 --> 01:18:41,458 και το δεύτερο όνομά του είναι... 784 01:18:46,999 --> 01:18:48,298 Γιάννης. 785 01:18:48,399 --> 01:18:49,818 Γιάννης. 786 01:19:34,439 --> 01:19:36,058 Είθε ο Θεός να το δεχτεί, πατέρα. 787 01:19:37,079 --> 01:19:38,378 Το ελπίζω, αγαπητή μου. 788 01:20:08,599 --> 01:20:11,338 Μαζέψτε τις μετοχές σας, μικρές ζωές. 789 01:20:16,719 --> 01:20:18,178 Μάζεψέ τα. 790 01:20:19,559 --> 01:20:21,738 Είναι πέρα από κάθε όριο. 791 01:20:23,239 --> 01:20:24,338 Μα... 792 01:20:24,999 --> 01:20:26,858 υπάρχει μόνο ένας ηγέτης. 793 01:20:29,239 --> 01:20:31,298 Όπου κι αν πάει 794 01:20:32,239 --> 01:20:34,338 οι άλλοι πάνε εκεί. 795 01:20:35,599 --> 01:20:37,138 Τι γίνεται με σένα, Μπαλά; 796 01:20:38,879 --> 01:20:41,418 Είστε σαν τα μυρμήγκια; 797 01:20:49,919 --> 01:20:51,818 Έχεις κάτι να μου πεις. 798 01:20:53,159 --> 01:20:54,298 Πείτε. 799 01:20:56,239 --> 01:20:57,338 Σεΐχη μου. 800 01:20:58,839 --> 01:21:02,018 Με συγχωρείτε, Θα ήθελα να σου πω τι έκανε ο Οσμάν Μπέι. 801 01:21:05,439 --> 01:21:07,898 Πες μου κάτι πρώτα, κόρη Μπαλά. 802 01:21:09,279 --> 01:21:12,018 Πώς ξέρεις τι έκανε ο Οσμάν Μπέι; 803 01:21:12,839 --> 01:21:13,938 Κύριε... 804 01:21:15,239 --> 01:21:17,498 Δεν δέχεσαι τον Οσμάν Μπέι. 805 01:21:17,959 --> 01:21:20,538 Μου είπε να σε αφήσω να μάθεις για την κατάσταση. 806 01:21:25,839 --> 01:21:28,298 Έκανε τη Σοφία να μπει σε μπουντρούμι. 807 01:21:29,319 --> 01:21:31,618 Οι άπιστοι δεν θα ασχοληθούν μαζί μας για λίγο. 808 01:21:31,879 --> 01:21:33,658 Πρέπει να επικεντρωθείς στις συναλλαγές. 809 01:21:33,919 --> 01:21:36,058 Είπε αλλά να προσέχεις. 810 01:21:48,199 --> 01:21:50,778 Αν και ήξερες ότι δεν το επέτρεψα... 811 01:21:52,119 --> 01:21:54,698 πήγες και συναντήθηκες με τον Οσμάν, Μπαλά; 812 01:22:07,399 --> 01:22:09,058 Κόρη μου πως το έκανες αυτό; 813 01:22:11,399 --> 01:22:13,538 Να σε ρωτήσω ξανά. 814 01:22:15,799 --> 01:22:17,698 Μήπως περπάτησες πάνω από τις λέξεις. 815 01:22:18,559 --> 01:22:20,778 Είπα και έκανες αυτό που σου είπα να μην κάνεις; 816 01:22:22,159 --> 01:22:24,338 Εσύ είσαι αυτή που αγνόησε... 817 01:22:25,919 --> 01:22:27,178 την συγκατάθεσή μου. 818 01:22:32,679 --> 01:22:34,018 Σιωπή. 819 01:22:34,359 --> 01:22:36,098 Σιωπή σημαίνει έγκριση. 820 01:22:38,839 --> 01:22:40,418 Προφανώς ήσουν εσύ. 821 01:22:45,359 --> 01:22:47,018 Εσύ προφανώς... 822 01:22:49,479 --> 01:22:52,178 δεν σε νοιάζουν τα λόγια μου. 823 01:22:52,999 --> 01:22:55,018 Και μετά... 824 01:22:55,599 --> 01:22:58,218 αυτό που νομίζεις ότι είναι σωστό από μόνη σου. 825 01:23:00,479 --> 01:23:03,235 - Μην το λες αυτό. - Πήγαινε και σκέψου τώρα, Μπαλά. 826 01:23:04,879 --> 01:23:06,058 Σκεφτείτε 827 01:23:06,479 --> 01:23:08,898 για να σταματήσεις να κάνεις λάθος... 828 01:23:09,479 --> 01:23:11,738 πριν αρχίσουμε να αλλάζουμε. 829 01:23:52,799 --> 01:23:54,498 Δόξα τω Θεώ, είμαστε γεμάτοι. 830 01:23:54,999 --> 01:23:56,858 Είθε ο Θεός να ταΐσει και τους φτωχούς. 831 01:23:56,959 --> 01:23:59,938 - Αμήν. - Αμήν, αμήν. 832 01:24:05,719 --> 01:24:09,178 Πότε θα πάρουμε το δική του περιτομή, Μπασμί Μπέη. 833 01:24:11,999 --> 01:24:13,098 Τι περιτομή; 834 01:24:18,759 --> 01:24:21,538 Δεν είναι τόσο εύκολο να γίνεις μουσουλμάνος. 835 01:24:22,759 --> 01:24:24,738 Πρέπει να πας στο χειρουργείο. 836 01:24:25,479 --> 01:24:27,698 Κάτω από ένα μαχαίρι... 837 01:24:35,959 --> 01:24:37,418 Παιδιά. 838 01:24:44,839 --> 01:24:46,938 Ας το αντιμετωπίσουμε αύριο. 839 01:24:47,559 --> 01:24:49,058 Αύριο; 840 01:24:49,279 --> 01:24:50,498 Αύριο τι; 841 01:24:54,199 --> 01:24:55,578 Μπασμί Μπέη. 842 01:24:55,959 --> 01:24:59,178 Το όνομά του θα παραμείνει ως Σαλβαδόρ; 843 01:25:05,879 --> 01:25:07,058 Οσμάν Μου. 844 01:25:18,039 --> 01:25:19,698 Από εδώ και πέρα... 845 01:25:20,319 --> 01:25:21,978 το όνομά σας 846 01:25:22,879 --> 01:25:25,418 πρέπει να είναι ο Eτεμπικέρ Σιντίκ. 847 01:25:25,799 --> 01:25:27,655 Eτεμπικέρ Σιντίκ.. 848 01:25:27,679 --> 01:25:32,298 Έτσι ώστε να μπορείς να είσαι πιστός στη θρησκεία σου. 849 01:25:35,759 --> 01:25:37,698 Απομνημονεύστε το, παιδιά. 850 01:25:39,039 --> 01:25:40,938 - Εντάξει. - Εντάξει. 851 01:25:42,279 --> 01:25:43,378 Εντάξει. 852 01:25:44,319 --> 01:25:46,178 Έχουμε πολλές λεηλασίες. 853 01:25:46,279 --> 01:25:48,418 Στη γιορτή περιτομής του Σιντίκ 854 01:25:48,679 --> 01:25:50,898 μπορούμε να φάμε πολλές κατσίκες. 855 01:25:51,159 --> 01:25:52,818 Σωστά, Μπάμπσι Μπέι μου; 856 01:25:53,279 --> 01:25:55,738 Εντάξει, Kονούρ, εντάξει. 857 01:26:03,519 --> 01:26:04,858 Οσμάν Μου. 858 01:26:06,119 --> 01:26:08,138 Τι θα κάνεις με όλα αυτά τα λάφυρα; 859 01:26:09,399 --> 01:26:11,975 Δεν έχει σημασία αν είναι Μουσουλμάνοι ή όχι... 860 01:26:11,999 --> 01:26:14,458 Θα τα διαμοιράσουμε σε φτωχούς ανθρώπους. 861 01:26:14,679 --> 01:26:17,498 Θα το διαδώσουμε και θα τους δώσουμε μερικά, έτσι ώστε... 862 01:26:17,999 --> 01:26:21,055 μπορούμε να δώσουμε ελπίδα σε όλο τον κόσμο. 863 01:26:21,079 --> 01:26:23,098 Ο Θεός να ευλογεί τον Οσμάν μου. 864 01:26:27,599 --> 01:26:29,138 Αδελφέ Μπόραν. 865 01:26:29,879 --> 01:26:31,858 Παίξτε το λάουτο. 866 01:26:32,239 --> 01:26:34,298 Για να διασκεδάσουμε. 867 01:26:35,679 --> 01:26:37,058 Εντάξει, κύριε. 868 01:29:49,919 --> 01:29:51,858 Ο Θεός να ευλογεί, γενναίε μου άνθρωπε. 869 01:29:53,119 --> 01:29:55,938 - Ο Θεός να ευλογεί. - Σας ευχαριστώ, άρχοντά μου. 870 01:30:21,839 --> 01:30:23,058 Μπαλά... 871 01:30:23,399 --> 01:30:25,295 Αγόρασα αυτά τα ρούχα σήμερα. 872 01:30:25,319 --> 01:30:27,778 Μπορούν να γίνουν τόσο ωραία κεντήματα στα χέρια σου. 873 01:30:28,639 --> 01:30:31,658 Κοίτα πόσο ωραίο είναι αυτό το πράσινο και το μπλε. 874 01:30:34,359 --> 01:30:35,458 Μπαλά. 875 01:30:40,719 --> 01:30:41,818 Μπαλά μου. 876 01:30:43,119 --> 01:30:44,218 Μην είσαι έτσι. 877 01:30:44,759 --> 01:30:45,858 Μην ανησυχείς. 878 01:30:46,199 --> 01:30:47,298 Θα γίνει. 879 01:30:47,999 --> 01:30:49,658 Γκόνκα. 880 01:30:51,079 --> 01:30:53,698 Nομίζεις ότι η οργή του πατέρα μου μαζί μου τελείωσε; 881 01:30:54,399 --> 01:30:55,858 Φυσικά και θα τελειώσει. 882 01:30:57,959 --> 01:31:00,658 Δεν ξέρεις πόσο πολύ σε αγαπάει; 883 01:31:00,839 --> 01:31:01,938 Ναι. 884 01:31:03,759 --> 01:31:05,818 Γι ' αυτό φοβάμαι. 885 01:31:07,239 --> 01:31:08,538 Αγνόησα τον πατέρα μου. 886 01:31:10,119 --> 01:31:12,138 Δεν θα με συγχωρέσει εύκολα. 887 01:31:14,279 --> 01:31:17,178 Μέχρι να βρω έναν τρόπο και να κερδίσω την καρδιά του 888 01:31:17,639 --> 01:31:19,999 κάθε ανάσα θα κάνει τους πνεύμονές μου να υποφέρουν, Γκόνκα. 889 01:31:31,359 --> 01:31:36,095 Πώς μπόρεσε να το σκάσει από το μπουντρούμι μου.; 890 01:31:36,119 --> 01:31:39,058 τα κυνηγόσκυλα που είχα εκπαιδεύσει την παρακολουθούσαν; 891 01:31:39,839 --> 01:31:41,018 Πώς; 892 01:31:48,999 --> 01:31:51,818 Σε ρώτησα πώς δραπέτευσε. 893 01:31:52,479 --> 01:31:53,578 Άρχοντά μου. 894 01:31:53,719 --> 01:31:55,698 Αυτή η δουλειά έγινε από κάποιον από μέσα. 895 01:31:55,919 --> 01:31:57,378 Δεν υπάρχει άλλη εξήγηση. 896 01:31:58,519 --> 01:32:00,418 Καταλαβαίνεις τι λες; 897 01:32:00,919 --> 01:32:02,618 Αυτό λέγεται προδοσία... 898 01:32:03,639 --> 01:32:06,495 Μια αλυσίδα κρατάει πίσω έναν κρατούμενο. 899 01:32:06,519 --> 01:32:08,658 Αλλά η τάξη... 900 01:32:09,119 --> 01:32:11,618 Καταστράφηκε από προδοσία... 901 01:32:14,839 --> 01:32:16,815 Υπάρχει ένας μάντης στο τροχόσπιτο. 902 01:32:16,839 --> 01:32:18,695 Είναι στο πανδοχείο στην Καρταλκάγια. 903 01:32:18,719 --> 01:32:21,858 Τον λένε Αμπντούλ, βρείτε τον και φέρτε τον σε μένα αμέσως. 904 01:32:22,639 --> 01:32:24,738 Θα εκτελέσω την διαταγή σας, άρχοντά μου. 905 01:32:38,279 --> 01:32:40,138 Το σώμα σου είναι εδώ... 906 01:32:40,919 --> 01:32:43,378 αλλά το μυαλό σου είναι κάπου αλλού, άρχοντά μου. 907 01:32:45,559 --> 01:32:47,418 Τι σκέφτεσαι τόσο βαθιά; 908 01:32:48,879 --> 01:32:51,058 Σκέφτομαι για την κατάσταση της νομάδας μου, γυναίκα. 909 01:32:52,759 --> 01:32:54,378 Σκέφτομαι την αγαπημένη μου..., 910 01:32:55,239 --> 01:32:56,858 Ιγκούλ μου. 911 01:32:57,359 --> 01:32:58,818 Τι της συνέβη; 912 01:33:00,479 --> 01:33:05,298 Ο Αλισάρ επιτέθηκε στο έθνος του ακούγοντας ξένους. 913 01:33:05,999 --> 01:33:08,258 Ήρθε σε μας με τα λόγια των άπιστων. 914 01:33:08,559 --> 01:33:11,298 Επιπλέον ήρθε στη σκηνή μου... 915 01:33:12,119 --> 01:33:13,938 και χαστούκισε το παιδί μου 916 01:33:15,639 --> 01:33:16,778 Η Ιγκούλ... 917 01:33:17,479 --> 01:33:19,298 Είναι το όμορφο τριαντάφυλλό μου. 918 01:33:19,999 --> 01:33:24,018 Δεν είμαι εντάξει με το παιδί μου να μαραίνεται στον κήπο του Αλισάρ. 919 01:33:24,199 --> 01:33:25,738 Θα λύσω αυτόν τον κόμπο. 920 01:33:26,639 --> 01:33:29,458 Η αυριανή συνάντηση είναι σημαντική. 921 01:33:30,439 --> 01:33:32,618 Έχεις το δρόμο σου στο μυαλό σου. 922 01:33:33,159 --> 01:33:34,738 Αλλά δεν μου λες. 923 01:33:36,999 --> 01:33:38,898 'Σε με να σου πω, Ζοχρέ. 924 01:33:39,839 --> 01:33:43,218 Από εδώ και πέρα. 925 01:33:43,439 --> 01:33:45,455 Θα ενωθούμε τόσο έντονα... 926 01:33:45,479 --> 01:33:47,018 όχι ο Άλισαρ... 927 01:33:47,199 --> 01:33:50,199 ακόμα και οι Μογγόλοι που τον κυβερνούν εδώ δεν θα μπορούσαν να μας βλάψουν. 928 01:33:53,159 --> 01:33:56,498 Ο ανιψιός μου ο Γκουντούζ θα είναι με το μέρος μου... 929 01:33:57,319 --> 01:34:00,658 από την άλλη πλευρά, ο γιος μου ο Μπατούρ θα είναι. 930 01:34:02,159 --> 01:34:05,378 Και ο δυνατός μου, σαν βουνό ο Οσμάν πίσω μου. 931 01:34:06,799 --> 01:34:07,898 Ο Οσμάν. 932 01:34:10,599 --> 01:34:13,658 Ακούς τι λες, άντρα μου; 933 01:34:14,399 --> 01:34:15,698 Ναι, γυναίκα. 934 01:34:16,439 --> 01:34:17,778 Ναι. 935 01:34:18,079 --> 01:34:22,215 Θα του δώσω αυτό το καθήκον αύριο... 936 01:34:22,239 --> 01:34:24,498 και οι δύο θέσεις του στην νομάδα θα αλλάξουν 937 01:34:24,799 --> 01:34:25,898 και... 938 01:34:26,119 --> 01:34:28,338 το βάρος του θα ήταν βαρύτερο, αλλά 939 01:34:29,959 --> 01:34:32,778 ξέρω ότι μπορεί να το κάνει. 940 01:34:35,559 --> 01:34:38,218 Εμπιστεύεσαι έναν τρελό σαν τον Οσμάν. 941 01:34:39,319 --> 01:34:41,818 Αν με ρωτήσεις, Θα ήθελα να το ξανασκεφτείς, άρχοντά μου. 942 01:34:45,359 --> 01:34:47,538 Δεν υπάρχει τίποτα να σκεφτώ, γυναίκα. 943 01:34:47,879 --> 01:34:48,978 Αύριο... 944 01:34:49,319 --> 01:34:51,578 μετά το καθήκον που θα του έδινα.. 945 01:34:51,879 --> 01:34:54,498 Θα του ζητούσα κάτι τέτοιο. 946 01:34:55,359 --> 01:34:58,058 Ο μαύρος Οσμάν θα... 947 01:34:58,399 --> 01:35:01,359 να είναι περισσότερο συνδεδεμένος με την νομάδα μας και την οικογένειά μας. 948 01:35:01,599 --> 01:35:04,218 Και θα κρατήσω πίσω το δική του 949 01:35:05,079 --> 01:35:06,218 τρέλα. 950 01:35:06,599 --> 01:35:09,778 Για να ανακουφιστούμε. 951 01:35:10,279 --> 01:35:15,138 Κανείς δεν θα μπορεί να σταθεί εναντίον μας από εδώ και πέρα. 952 01:35:21,399 --> 01:35:22,738 Πες μου, γιε μου. 953 01:35:23,679 --> 01:35:25,778 Γιατί είσαι τόσο συννεφιασμένος; 954 01:35:26,479 --> 01:35:28,298 Έχεις πρόβλημα, βλέπω. 955 01:35:29,519 --> 01:35:30,818 Ναι, θεία. 956 01:35:32,639 --> 01:35:34,138 Έχω πρόβλημα. 957 01:35:34,439 --> 01:35:37,338 Πες μου, ας βρούμε μια διέξοδο. 958 01:35:39,159 --> 01:35:40,938 Μίλα στην Ιγκούλ, θεία. 959 01:35:41,239 --> 01:35:43,178 Για να μην παντρευτεί τον Αλισάρ. 960 01:35:43,559 --> 01:35:46,178 Ο θείος μου δεν την έδινε σε αυτόν χωρίς τη συγκατάθεσή της. 961 01:35:46,519 --> 01:35:48,178 Μίλα της να τα παρατήσει. 962 01:35:48,519 --> 01:35:51,298 Δουλεύει και για τους δύο, για τους Μογγόλους και τους άπιστους. 963 01:35:51,599 --> 01:35:53,855 Είθε ο διάβολος να τον αντιμετωπίσει μόνο. 964 01:35:53,879 --> 01:35:56,218 Μπορείς να περιμένεις κάθε είδους κακό από αυτόν. 965 01:35:56,719 --> 01:35:58,138 Θα πάρει το κορίτσι μας. 966 01:35:58,279 --> 01:36:00,298 Και θα μπει στις νομάδες και την οικογένειά μας. 967 01:36:00,679 --> 01:36:01,938 Τι να κάνουμε, θεία; 968 01:36:02,519 --> 01:36:04,258 Να αφήσουμε το φίδι να μπει μέσα; 969 01:36:04,839 --> 01:36:06,738 Δεν έχει να κάνει με την καρδιά. 970 01:36:08,159 --> 01:36:10,138 Αυτό έχει να κάνει με την απόφαση. 971 01:36:10,759 --> 01:36:12,178 Έχεις δίκιο, αλλά... 972 01:36:12,319 --> 01:36:14,015 Δεν θα ταίριαζε. 973 01:36:14,039 --> 01:36:16,858 Μόλις η Ιγκούλ είπε εντάξει, δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα. 974 01:36:20,639 --> 01:36:22,338 Έχεις δίκιο, θεία. 975 01:36:23,199 --> 01:36:24,458 Είσαι. 976 01:36:25,599 --> 01:36:27,807 Αν αυτός ο κόπανος ο Aλισάρ πάρει την Ιγκούλ, 977 01:36:27,831 --> 01:36:29,938 δεν θα έβλαπτε μόνο την οικογένειά μας. 978 01:36:30,079 --> 01:36:32,178 Θα έβλαπτε και τις νομάδες μας. 979 01:36:33,959 --> 01:36:35,658 Θα ανακατευόταν σε όλα. 980 01:36:39,079 --> 01:36:41,338 Θα τον σταματούσα αν μπορούσα να κάνω κάτι. 981 01:36:41,839 --> 01:36:42,839 Μα... 982 01:36:43,319 --> 01:36:45,058 Μπορείς να της μιλήσεις, θεία; 983 01:36:46,239 --> 01:36:49,018 Χωρίς τη συγκατάθεση της Ιγκούλ, δεν θα κάνουμε τίποτα. 984 01:36:50,679 --> 01:36:54,618 Ο Οσμάν μου που έχει μεγάλη οργή και μεγάλο έλεος... 985 01:36:55,319 --> 01:36:57,698 Είθε ο Θεός να δώσει στην καρδιά σου αυτό που επιθυμεί. 986 01:37:00,319 --> 01:37:02,455 Ενημέρωσέ με για την καρδιά σου. 987 01:37:02,479 --> 01:37:04,498 Πώς είναι η καρδιά σου; 988 01:37:06,439 --> 01:37:09,178 Ένα κομμάτι μου είναι σαν ακμάζον ποτάμι, θεία. 989 01:37:10,919 --> 01:37:13,178 Θέλει να πάει πέρα από τα βουνά και οροπέδια... 990 01:37:17,079 --> 01:37:18,298 Και ένα κομμάτι μου... 991 01:37:19,559 --> 01:37:21,658 νιώθει σαν να έχω πληγωθεί. 992 01:37:22,239 --> 01:37:23,898 Δεν μου έχει μείνει ενέργεια. 993 01:37:25,719 --> 01:37:28,298 Η καρδιά σου θέλει τη δική σου αγαπημενη στο πλευρο σου... 994 01:37:29,839 --> 01:37:32,338 Εφ ' όσον δεν είσαι με τον αγαπημένη σου, 995 01:37:32,479 --> 01:37:35,298 δεν μπορείς να ξεφορτωθείς αυτό το συναίσθημα. 996 01:37:36,319 --> 01:37:38,458 Θα πάρω την Μπαλά και θα έρθω, θεία. 997 01:37:39,039 --> 01:37:40,338 Κάνω υπομονή. 998 01:37:40,959 --> 01:37:43,458 Ο Σεΐχης Εντεμπάλ δεν το επέτρεψε προς το παρόν. 999 01:37:44,439 --> 01:37:47,938 Ίσως θα το επιτρέψει μια μέρα. 1000 01:37:48,839 --> 01:37:50,578 Θα του φιλήσω το χέρι και θα τον λέω μπαμπά. 1001 01:37:54,279 --> 01:37:55,778 Το ελπίζω, γιε μου. 1002 01:37:56,999 --> 01:37:58,098 Το ελπίζω. 1003 01:38:09,039 --> 01:38:11,018 Με τα 99 ονόματα του αγαπητού Θεού 1004 01:38:11,399 --> 01:38:15,018 ο οποίος κάνει τα πάντα να συμβαίνουν και... 1005 01:38:15,319 --> 01:38:17,698 γεμίζει τις ψυχές μας με πίστη. 1006 01:38:18,359 --> 01:38:20,098 Ελεήμων. 1007 01:38:22,759 --> 01:38:24,538 Ιεροί ηγέτες των Κάι. 1008 01:38:25,359 --> 01:38:26,978 Για να είμαστε πάντα φρέσκοι... 1009 01:38:27,279 --> 01:38:29,258 πρέπει να φρεσκαριστούμε. 1010 01:38:29,999 --> 01:38:31,458 Γι ' αυτό... 1011 01:38:31,759 --> 01:38:33,778 ως αναπληρωτής του Κάι Μπέη. 1012 01:38:33,999 --> 01:38:36,098 Σκέφτηκα νέες αποστολές. 1013 01:38:39,159 --> 01:38:42,058 Τα παζάρια της νομάδας των Κάι... 1014 01:38:42,199 --> 01:38:43,538 Τα καραβάνια... 1015 01:38:43,759 --> 01:38:46,018 και τα λεφτά της... 1016 01:38:46,319 --> 01:38:49,695 είναι τώρα στα χέρια κάποιου που ποτέ δεν αμφιβάλλω για την ηθική του... 1017 01:38:49,719 --> 01:38:52,818 Του ανιψιού μου, Γκουντούζ Μπέι. 1018 01:38:54,719 --> 01:38:56,098 Ό, τι παραγγείλεις, Μπέι μου. 1019 01:39:03,359 --> 01:39:06,178 Όντας στρατιώτης και να είσαι γενναίος... 1020 01:39:06,639 --> 01:39:09,738 με το να είσαι γενναίος και να δείχνεις θάρρος σημαίνει να είσαι θαρραλέος. 1021 01:39:12,719 --> 01:39:15,698 Ως ηγέτης των στρατιωτών του Κάι 1022 01:39:16,679 --> 01:39:19,738 το αναθέτω στον πολύτιμο μου, Μπατούρ Μπέι. 1023 01:39:27,479 --> 01:39:28,898 Ευχαριστώ, πατέρα μου. 1024 01:39:39,519 --> 01:39:42,799 Όταν η νομάδα της Σέλτσεν Χατούν έρθει εδώ ο αριθμός των Kάις θα είναι τόσο υψηλός. 1025 01:39:44,959 --> 01:39:47,058 Δεν είναι εύκολο να κυβερνάς μια νομάδα. 1026 01:39:47,679 --> 01:39:49,178 Γνωρίζοντας τις παραδόσεις... 1027 01:39:49,359 --> 01:39:51,218 και να έχοντας τους τρόπους ενός Μπέι... 1028 01:39:51,599 --> 01:39:54,658 και να ξέρεις τους Καΐς είναι απαραίτητο. 1029 01:39:54,879 --> 01:39:56,498 Γι ' αυτό... 1030 01:39:56,719 --> 01:39:59,898 Αναθέτω στον ανιψιό μου τον Οσμάν... 1031 01:40:00,039 --> 01:40:02,618 που μεγάλωσε ο αδερφός μου Eρτογλούλ Γκαζί ως... 1032 01:40:03,839 --> 01:40:06,498 επικεφαλή βοηθό μου. 1033 01:40:19,039 --> 01:40:20,818 Ό, τι διατάζεις, Μπέι μου. 1034 01:40:27,559 --> 01:40:29,338 Για την ιερή νομάδα μας... 1035 01:40:30,079 --> 01:40:32,058 και τον ένδοξη οικισμό μας... 1036 01:40:32,919 --> 01:40:34,418 είθε αυτό το καθήκον... 1037 01:40:34,839 --> 01:40:37,818 φέρτε καλή και γόνιμη ευημερία. 1038 01:40:38,599 --> 01:40:41,058 - Σας ευχαριστώ, άρχοντά μου. - Σας ευχαριστώ, άρχοντά μου. 1039 01:41:08,159 --> 01:41:09,938 Οι κυνηγοί σύντροφοί μου... 1040 01:41:10,639 --> 01:41:12,458 Οι βρώμικοι ιχνηλάτες μου. 1041 01:41:12,759 --> 01:41:14,738 Φέτος θα ανοίξουμε την κυνηγετική περίοδο... 1042 01:41:14,879 --> 01:41:17,138 τόσο σύντομα. 1043 01:41:19,879 --> 01:41:22,738 Πριν από τα λουλούδια της άνοιξης που χαιρετούν τον ήλιο. 1044 01:41:28,159 --> 01:41:31,418 Πριν μεγαλώσουν τα μωρά. 1045 01:41:32,999 --> 01:41:35,618 Πρέπει να ξέρεις ότι είναι περίοδος αίματος. 1046 01:41:36,039 --> 01:41:39,978 Ο Aλισάρ Μπέη είναι η σκιά του Σουλτάνου, σεβάσου το Σάντζακ του. 1047 01:41:40,999 --> 01:41:42,535 Στο νερό που ρέει... 1048 01:41:42,559 --> 01:41:44,978 και στο έδαφος και η πέτρα, χάραξε την οργή μου πάνω τους. 1049 01:41:47,159 --> 01:41:48,935 Αυτοί που με πλήγωσαν 1050 01:41:48,959 --> 01:41:51,738 θα έπρεπε να ξέρουν ότι θα τους πλήγωνα περισσότερο. 1051 01:41:52,519 --> 01:41:54,655 Αυτοί που έβαλαν φωτιά στο σπίτι μου... 1052 01:41:54,679 --> 01:41:57,738 θα έπρεπε να ξέρουν ότι θα γυρίσω στις νομάδες τους και θα τους κάνω στάχτη. 1053 01:41:59,199 --> 01:42:02,778 Τώρα πηγαίνετε να βρέξετε αίμα πάνω τους. 1054 01:42:04,159 --> 01:42:07,618 Δείξτε τους πόσο σπουδαίος είναι ο Αλισάρ Μπέι. 1055 01:42:07,839 --> 01:42:11,738 Διαλύστε τους Kάις όπου κι αν τους συναντήσετε. 1056 01:42:25,479 --> 01:42:27,378 Τι είναι, Αισέ Χατούν; 1057 01:42:27,759 --> 01:42:30,138 Με κοιτάς σαν να βλέπεις κάτι ωραίο. 1058 01:42:31,079 --> 01:42:32,738 Κοιτάζω τον γενναίο άντρα μου. 1059 01:42:33,799 --> 01:42:36,298 Όσο πιο πολύ σε κοιτάζω, όσο πιο ωραία νιώθω, Γκαντούζ μου. 1060 01:42:37,439 --> 01:42:40,698 Εύχομαι στον πατέρα σου τον Σουλεϊμάν Σαχ να μπορούσε να δει και τη δόξα σου. 1061 01:42:48,159 --> 01:42:49,818 Πολύτιμή μου. 1062 01:42:50,719 --> 01:42:52,058 Αισέ μου... 1063 01:42:54,199 --> 01:42:56,818 Αν δείχνω τόσο γενναίος σήμερα 1064 01:42:58,679 --> 01:43:01,338 είναι χάρη στην κατοχή ενός βουνού σαν εσένα πίσω μου. 1065 01:43:02,199 --> 01:43:03,418 Απλά να το ξέρεις. 1066 01:43:10,519 --> 01:43:13,258 Ο Θεός να σε βοηθήσει με τη δουλειά σου, Μπέι. 1067 01:43:13,639 --> 01:43:15,098 Το ελπίζω, γυναίκα μου. 1068 01:43:15,599 --> 01:43:16,818 Ελπίζω. 1069 01:43:19,519 --> 01:43:23,135 Βλέπεις; Ετοιμάσαμε ένα κάρο γεμάτο αγαθά δόξα τω Θεώ. 1070 01:43:23,159 --> 01:43:26,375 Τώρα πρέπει να πάμε στο παζάρι και να κερδίσουμε... 1071 01:43:26,399 --> 01:43:28,378 ό, Τι είναι γραφτό να κερδίσουμε. 1072 01:43:29,239 --> 01:43:30,458 Ο Γκαντούζ μου. 1073 01:43:35,119 --> 01:43:37,458 Κράτα αυτό στο λαιμό σου. 1074 01:43:38,999 --> 01:43:40,578 Είναι λόγια του Θεού. 1075 01:43:40,799 --> 01:43:42,818 Θα πρέπει να σε προστατεύει... 1076 01:43:43,719 --> 01:43:46,458 και να κάνει τα πράγματα πιο εύκολα για σένα, ελπίζω... 1077 01:43:52,039 --> 01:43:53,538 Ευχαριστώ, γυναίκα. 1078 01:44:03,319 --> 01:44:06,298 - Ο Θεός μαζί σου. - Ο Θεός μαζί σου. 1079 01:44:06,799 --> 01:44:08,178 Οι προσευχές μου είναι μαζί σου. 1080 01:45:08,879 --> 01:45:10,058 Παππού. 1081 01:45:22,919 --> 01:45:26,138 Ο Θεός να ευλογεί όποιον άφησε αυτό εδώ. 1082 01:46:04,559 --> 01:46:07,058 Θέλεις να σου δώσω ένα μυστικό εσένα, Καραγιέλ; 1083 01:46:08,519 --> 01:46:10,658 Κανείς δεν το ξέρει αυτό. 1084 01:46:12,359 --> 01:46:13,618 Άσε με να σου πω. 1085 01:46:16,759 --> 01:46:18,818 Ορκίστηκα. 1086 01:46:20,239 --> 01:46:21,578 Πριν πολύ καιρό... 1087 01:46:22,239 --> 01:46:23,618 Ίσως... 1088 01:46:24,359 --> 01:46:25,938 ακόμα και πριν γεννηθώ. 1089 01:46:26,759 --> 01:46:28,178 Είπα... 1090 01:46:28,559 --> 01:46:30,458 ότι το όνομά μου ήταν Οσμάν... 1091 01:46:31,399 --> 01:46:33,178 και θα βάλω τη σφραγίδα μου... 1092 01:46:34,119 --> 01:46:35,898 σε αυτόν τον κόσμο 1093 01:46:37,639 --> 01:46:39,218 Θα χαράξω το όνομά μου. 1094 01:46:42,719 --> 01:46:44,418 Με αποκάλεσαν ανώριμο... 1095 01:46:46,279 --> 01:46:47,938 Με αποκάλεσαν παιδί. 1096 01:46:49,359 --> 01:46:50,336 Είχαν δίκιο. 1097 01:46:50,360 --> 01:46:51,378 Είχαν δίκιο. 1098 01:46:53,999 --> 01:46:55,898 Αλλά αυτοί που έλεγαν αυτή την τρέλα... 1099 01:46:56,879 --> 01:46:58,418 δεν το ξέρουν αυτό... 1100 01:46:58,999 --> 01:47:02,138 η μαγεία είναι στο αίμα στις φλέβες μου. 1101 01:47:04,279 --> 01:47:06,938 Ο Οσμάν δεν άρχισε να τρέχει ακόμα. 1102 01:47:08,559 --> 01:47:10,498 Απλά περπατάω. 1103 01:47:11,159 --> 01:47:12,858 Όταν έρθει η ώρα... 1104 01:47:13,799 --> 01:47:16,378 όταν ο Μαύρος Οσμάν γίνει πιο γρήγορος... 1105 01:47:18,319 --> 01:47:20,378 από όλους ους γενναίους σε όλο τον κόσμο... 1106 01:47:21,079 --> 01:47:22,738 όλοι οι άρχοντες 1107 01:47:24,239 --> 01:47:26,978 θα περιμένουν στην πόρτα της σκηνής μου. 1108 01:47:31,719 --> 01:47:34,378 Τα ζώα θα θυσιαστούν... 1109 01:47:35,199 --> 01:47:37,178 στα περίχωρα όπου αγγίζει η δύναμή μου. 1110 01:47:40,159 --> 01:47:43,578 Ο Θεός να ευλογεί. 1111 01:47:46,679 --> 01:47:48,338 Ο Θεός να ευλογεί 1112 01:47:48,959 --> 01:47:50,178 Kαραγιέλ... 1113 01:47:50,399 --> 01:47:51,578 Τι συνέβη; 1114 01:47:51,799 --> 01:47:53,618 Ενθουσιάστηκες κι εσύ; 1115 01:47:53,799 --> 01:47:55,178 Έλα εδώ. 1116 01:47:57,199 --> 01:47:59,018 Θα δούμε αυτά τα παιχνίδια. 1117 01:47:59,639 --> 01:48:01,098 Θα τα απομνημονεύσουμε. 1118 01:48:02,519 --> 01:48:04,778 Θα σταματήσουμε το θυμό μας. 1119 01:48:06,599 --> 01:48:09,338 Θα δούμε ποιος είναι ο εχθρός μας και ποιος είναι ο φίλος μας. 1120 01:48:10,399 --> 01:48:12,778 Πριν αποστηθίσουμε τους ξένους σαν εχθρούς μας... 1121 01:48:13,679 --> 01:48:15,458 θα καθαρίσουμε τις καρδιές μας. 1122 01:48:15,919 --> 01:48:17,858 Θα καθαριστούμε μόνοι μας. 1123 01:48:21,719 --> 01:48:23,098 Θα φέρουμε δικαιοσύνη... 1124 01:48:23,359 --> 01:48:25,218 παντού 1125 01:48:25,319 --> 01:48:27,178 και τάξη σε αυτόν τον κόσμο. 1126 01:48:28,599 --> 01:48:30,738 Χωρίς να χάσουμε την καθοδήγηση του Θεού... 1127 01:48:30,999 --> 01:48:33,578 θα μείνουμε σε ευθεία πορεία. 1128 01:48:33,919 --> 01:48:36,818 Θα πάρουμε τον εραστή της καρδιάς μας, την Μπαλά 1129 01:48:37,119 --> 01:48:39,479 και να μετατρέψουμε τις νομάδες μας σε κήπο με τριαντάφυλλα. 1130 01:48:54,999 --> 01:48:57,938 Και θα είσαι μάρτυρας μου, Kαραγιέλ. 1131 01:48:59,999 --> 01:49:01,698 Το ορκίζομαι... 1132 01:49:02,879 --> 01:49:05,018 αυτοί που παίζουν μαζί μας... 1133 01:49:05,759 --> 01:49:07,498 θα ενοχληθούν από μένα. 1134 01:49:08,319 --> 01:49:09,898 Θα κάνω την αλήθεια μεγαλύτερη και... 1135 01:49:10,239 --> 01:49:11,895 την δικαιοσυνη 1136 01:49:11,919 --> 01:49:13,858 Παγκοσμίως. 1137 01:49:14,479 --> 01:49:16,498 Δεν θα υποκλιθώ. 1138 01:49:16,719 --> 01:49:18,455 Σε οποιονδήποτε άλλον... 1139 01:49:18,479 --> 01:49:20,258 εκτός από τον Θεό μου 1140 01:49:20,759 --> 01:49:22,858 Θα γίνω ο πρόγονος αυτών... 1141 01:49:23,159 --> 01:49:25,418 που θεωρούν το μαρτύριο ευλογία. 1142 01:49:49,439 --> 01:49:53,138 - Χαιρετίσματα. - Χαιρετίσματα. 1143 01:49:54,119 --> 01:49:56,058 Μπορώ να μπω, Σεΐχη Εντεμπάλ; 1144 01:49:56,599 --> 01:49:58,178 Έλα μέσα, Aισάρ Μπέη. 1145 01:50:29,319 --> 01:50:32,498 Σχετικά με το ότι προστατεύεις, πρέπει να είναι πολύτιμο. 1146 01:50:40,439 --> 01:50:42,298 Αυτά είναι... 1147 01:50:42,839 --> 01:50:45,775 η σοφία του διοικητή μας, του αγιότατου Αχμέτ Γιεσέβι. 1148 01:50:45,799 --> 01:50:47,378 Λόγια. 1149 01:50:50,799 --> 01:50:53,538 Ακριβώς όπως το πώς μια κάλυψη προστατεύει ένα μαργαριτάρι 1150 01:50:55,239 --> 01:50:57,178 ένα εξώφυλλο θα προστάτευε ένα βιβλίο. 1151 01:50:58,679 --> 01:51:01,098 Φαίνεται ότι θέλεις να μιλήσεις, Αλισάρ Μπέι. 1152 01:51:02,159 --> 01:51:03,538 Ναι, Σεΐχη Εντεμπάλ. 1153 01:51:04,959 --> 01:51:06,799 Νομίζω ότι πρέπει να ενώσουμε τις δυνάμεις μας. 1154 01:51:08,999 --> 01:51:10,458 Ας παράγουμε τους εαυτούς μας... 1155 01:51:10,919 --> 01:51:12,418 και να το πουλήσουμε μόνοι μας. 1156 01:51:13,279 --> 01:51:15,498 Έχω το κοινωνικό περιβάλλον που δεν έχεις... 1157 01:51:15,719 --> 01:51:19,018 και εσύ έχεις την δεξιοτεχνία, αυτό δεν το έχω. 1158 01:51:19,279 --> 01:51:21,098 Τι θέλεις; 1159 01:51:22,519 --> 01:51:23,938 Αν ενωθούμε 1160 01:51:24,239 --> 01:51:26,098 θα είμαστε ευτυχισμένοι. 1161 01:51:27,079 --> 01:51:29,578 Και είμαστε οι άρχοντες του εμπορίου. 1162 01:51:48,999 --> 01:51:52,378 Η φετινή χρονιά μοιάζει να είναι ξηρή 1163 01:51:52,759 --> 01:51:54,578 Αν δεν χιονίσει... 1164 01:51:55,079 --> 01:51:57,378 τα ζώα δεν θα βρουν χορτάρι για φαγητό αυτό το καλοκαίρι. 1165 01:51:58,319 --> 01:52:00,178 Πρέπει να πάμε στα βουνά Ντόμαρις... 1166 01:52:00,559 --> 01:52:02,378 και να κοιτάξουμε στις ορεινές περιοχές, θείε. 1167 01:52:04,119 --> 01:52:05,418 Ευχαριστώ. 1168 01:52:07,479 --> 01:52:08,578 Μα... 1169 01:52:09,079 --> 01:52:10,935 η συνεχής μετανάστευση μας... 1170 01:52:10,959 --> 01:52:12,978 Δεν επιτρέπεται από τον Aλισάρ τόσο πολύ. 1171 01:52:13,439 --> 01:52:16,098 Μας φοβάται πολύ. 1172 01:52:16,199 --> 01:52:17,578 Είναι. 1173 01:52:18,319 --> 01:52:21,258 Είναι, αλλά θέλει την Ιγκούλ από σένα, θείε. 1174 01:52:23,119 --> 01:52:25,098 Χρειάζεται τη συνεργασία σου. 1175 01:52:26,599 --> 01:52:28,178 Οι μεγαλύτερες τύψεις μου 1176 01:52:28,959 --> 01:52:30,698 Είναι εξαιτίας της κόρης μου της Ιγκούλ. 1177 01:52:32,439 --> 01:52:34,458 Δεν θα του δώσω την κόρη μου. 1178 01:52:41,399 --> 01:52:42,618 Aλισάρ Μπέη. 1179 01:52:43,399 --> 01:52:45,098 Ξέρεις το παρελθόν μας. 1180 01:52:46,119 --> 01:52:49,138 Οι άπιστοι δεν μας άφηναν να χαλαρώσουμε. 1181 01:52:49,319 --> 01:52:52,178 Μην ανησυχείς, αυτό που συνέβη πρόσφατα. 1182 01:52:52,679 --> 01:52:55,098 Θα είμαι μια ασπίδα ενάντια σε πολλά προβλήματα. 1183 01:52:56,599 --> 01:52:59,578 Θα φέρω στρατό στο παζάρι αν χρειαστεί. 1184 01:53:00,399 --> 01:53:03,338 Απλά δεχτείτε να είστε συνέταιρος. 1185 01:53:04,319 --> 01:53:06,058 Δίνοντας χωρίς να πάρεις 1186 01:53:07,239 --> 01:53:10,298 είναι διαθέσιμο μόνο για το δημιουργό, Aλισάρ Μπέη. 1187 01:53:10,719 --> 01:53:12,698 Τι θέλεις γι ' αυτό;.. 1188 01:53:13,279 --> 01:53:14,578 Συναιτερισμό. 1189 01:53:15,239 --> 01:53:16,858 Ισχυρές συμμαχίες... 1190 01:53:17,439 --> 01:53:19,498 θα ξεκινήσει με την διάρκεια ζωής... 1191 01:53:20,639 --> 01:53:24,338 και μετά γραμμή αίματος, Σεΐχη μου. 1192 01:53:30,079 --> 01:53:31,698 Γι ' αυτό... 1193 01:53:34,039 --> 01:53:35,538 με το Τάγμα του Θεού 1194 01:53:36,039 --> 01:53:38,538 και την άδεια του Προφήτη μας... 1195 01:53:39,159 --> 01:53:40,618 Ζητάω... 1196 01:53:41,519 --> 01:53:43,458 την κόρη σου τη Μπαλά για μένα. 1197 01:53:49,399 --> 01:53:50,618 H Ιγκούλ μου. 1198 01:53:51,279 --> 01:53:52,938 Είναι ένα εύθραυστο λουλούδι. 1199 01:53:53,479 --> 01:53:55,578 Σε αυτή την πολιτική καταιγίδα... 1200 01:53:55,759 --> 01:53:57,698 Φοβάμαι ότι θα μαραθεί. 1201 01:53:59,799 --> 01:54:01,338 Δεν μπορείς... 1202 01:54:02,159 --> 01:54:04,818 φαινομενικά να δώσεις ένα κορίτσι στον Άλισαρ, θείε. 1203 01:54:08,599 --> 01:54:10,498 Αυτό σκέφτομαι, ανιψιέ μου. 1204 01:54:11,639 --> 01:54:12,938 Αυτό σκέφτομαι. 1205 01:54:14,759 --> 01:54:17,898 Αλλά είπα το λόγο μου για μια φορά... 1206 01:54:18,439 --> 01:54:21,858 Έδωσα μια υπόσχεση, την εξασφάλισα... 1207 01:54:22,079 --> 01:54:25,498 και υπάρχει μόνο ένας τρόπος για να πάρω πίσω από αυτή την υπόσχεση. 1208 01:54:27,159 --> 01:54:29,055 Για το καλό του Κάι... 1209 01:54:29,079 --> 01:54:31,498 και για το μέλλον της νομάδας μας... 1210 01:54:32,319 --> 01:54:33,858 Θα ήθελα να δώσω 1211 01:54:34,639 --> 01:54:36,378 την κόρη μου την Ιγκούλ σε σένα. 1212 01:55:05,599 --> 01:55:09,098 Δεν θέλω να καυχηθώ, αλλά φαίνεται υπέροχο. 1213 01:55:10,079 --> 01:55:12,658 Θα διακοσμήσω το γάμο σου με αυτά τα φορέματα, Ιγκούλ. 1214 01:55:17,519 --> 01:55:19,058 Είσαι αναστατωμένη. 1215 01:55:20,319 --> 01:55:21,418 Βγάλ ' το έξω. 1216 01:55:22,479 --> 01:55:23,578 Ο πατέρας μου, 1217 01:55:24,319 --> 01:55:26,178 δεν εμπιστεύεται τον Aλισάρ Μπέη. 1218 01:55:28,119 --> 01:55:31,858 Δεν πιστεύει ότι θα είμαστε ευτυχισμένοι, για αυτό δεν θέλει και αυτόν τον γάμο. 1219 01:55:33,319 --> 01:55:34,898 Δεν είναι καλό αυτό, Ιγκούλ μου; 1220 01:55:36,439 --> 01:55:37,538 Το ξέρω. 1221 01:55:38,119 --> 01:55:40,178 Ότι δεν σου αρέσει αυτός ο τύπος. 1222 01:55:41,599 --> 01:55:43,058 Τι να κάνω, Μπουρσίν; 1223 01:55:44,679 --> 01:55:45,898 Εσύ πες μου. 1224 01:55:46,599 --> 01:55:48,938 Πότε ο Οσμάν δεν πήρε αυτό που ήθελε; 1225 01:55:49,799 --> 01:55:51,178 Ή να τα παρατήσει; 1226 01:55:53,959 --> 01:55:56,098 Δεν θα εγκαταλείψει την Μπαλά Χατούν. 1227 01:55:57,639 --> 01:55:59,098 Ούτε σήμερα, ούτε αύριο. 1228 01:56:00,479 --> 01:56:02,378 Θα την φέρει στη νομάδα. 1229 01:56:03,799 --> 01:56:05,258 Θα συμβεί στ ' αλήθεια. 1230 01:56:08,639 --> 01:56:10,298 Τι θα έκανε η Ιγκουλ; 1231 01:56:12,079 --> 01:56:15,818 Ο Οσμάν και ο Μπαλά θα είναι σαν την αγάπη των πουλιών κάθε μέρα εδώ. 1232 01:56:23,399 --> 01:56:26,058 Πρώτα θα μοιράσω δώρα στο γάμο τους. 1233 01:56:30,079 --> 01:56:32,138 Μετά, όταν κάνουν παιδιά. 1234 01:56:33,239 --> 01:56:34,778 Θα δώσω Σερμπέτ σε άλλους. 1235 01:56:38,479 --> 01:56:40,098 Δεν το αντέχω. 1236 01:56:41,279 --> 01:56:43,578 Θα με σκοτώνει κάθε μέρα αργά. 1237 01:56:48,639 --> 01:56:50,858 Ακόμα κι αν ο μπαμπάς μου τα παρατήσει, δεν θα το κάνω. 1238 01:56:52,199 --> 01:56:54,578 Θα παντρευτώ τον Aλισάρ Bey. 1239 01:56:58,359 --> 01:57:00,338 Θα γίνω σύζυγος του Σάντζακ Μπέι. 1240 01:57:02,639 --> 01:57:05,039 Θα χαιρόμουν πολύ αν μπορούσα να βοηθήσω και τον οικισμό μας. 1241 01:57:05,839 --> 01:57:07,738 Δεν με νοιάζουν καν τα υπόλοιπα. 1242 01:57:09,919 --> 01:57:12,298 Εφόσον δεν είσαι με αυτόν που αγαπάς... 1243 01:57:14,279 --> 01:57:15,898 έχει σημασία ποιος είναι; 1244 01:57:17,279 --> 01:57:18,498 Η Μοίρα, Ιγκούλ μου. 1245 01:57:22,079 --> 01:57:23,538 Ναι, η μοίρα, Μπουρσίν. 1246 01:57:26,239 --> 01:57:27,778 Αλλά αν μείνω... 1247 01:57:28,839 --> 01:57:31,458 Θα υποφέρω μόνο στη μοίρα μου. 1248 01:57:52,839 --> 01:57:55,058 Ας ξεκουραστούμε λίγο, στρατιώτες. 1249 01:58:55,999 --> 01:58:58,538 Προστατέψτε τον Γκουντούζ Μπέι. 1250 01:59:02,599 --> 01:59:04,178 Γκουντούζ Μπέι. 1251 01:59:13,679 --> 01:59:15,458 Γκουντούζ Μπέι. 1252 01:59:20,479 --> 01:59:21,578 Μπέι μου. 1253 01:59:26,439 --> 01:59:27,898 Γκουντούζ Μπέι. 1254 02:00:07,159 --> 02:00:08,258 Μπέι μου. 1255 02:00:15,319 --> 02:00:16,418 Μπέι μου. 1256 02:00:25,919 --> 02:00:27,018 Μπέι μου. 1257 02:00:28,879 --> 02:00:29,978 Πρόσεχε. 1258 02:00:30,319 --> 02:00:30,895 Μπέι μου. 1259 02:00:30,919 --> 02:00:31,919 Μπέι μου. 1260 02:00:50,519 --> 02:00:52,538 Είσαι διαθέσιμη, Σέλτσεν Χατούν; 1261 02:00:54,799 --> 02:00:56,698 Έλα μέσα, Ζόχρε Χατούν. 1262 02:01:12,239 --> 02:01:15,458 Οι γυναίκες έφτιαχναν ζυμαρικά και τα στέγνωναν. 1263 02:01:16,119 --> 02:01:18,898 Αυτό είναι το μερίδιό σου, απόλαυσέ το. 1264 02:01:19,839 --> 02:01:21,178 Ευχαριστώ. 1265 02:01:21,439 --> 02:01:23,538 Και να ευχαριστείς τις γυναίκες που τα κατάφεραν. 1266 02:01:28,279 --> 02:01:30,698 Είναι προφανές ότι τα ζυμαρικά ήταν δικαιολογία. 1267 02:01:31,399 --> 02:01:33,178 Έχεις ένα θέμα. 1268 02:01:33,559 --> 02:01:34,559 Πείτε. 1269 02:01:38,679 --> 02:01:40,058 Ναι, ξέρω. 1270 02:01:40,559 --> 02:01:41,898 Ναι. 1271 02:01:42,599 --> 02:01:44,978 Σκέφτομαι πώς να το πω. 1272 02:01:45,319 --> 02:01:47,375 Αν αυτό που θα πεις δεν σε μπερδεύει 1273 02:01:47,399 --> 02:01:49,178 πες το τώρα. 1274 02:01:51,759 --> 02:01:53,018 Σεκλέν Χατούν. 1275 02:01:53,479 --> 02:01:57,218 Όπως γνωρίζετε, η Ιγκούλ ήταν αρραβωνιασμένη με τον Aλισάρ Μπέη. 1276 02:01:57,479 --> 02:01:59,418 Ναι, ξέρω. 1277 02:01:59,799 --> 02:02:02,258 Λες και τον χρειαζόμασταν αυτόν τον ηλίθιο... 1278 02:02:02,679 --> 02:02:04,898 Ο Ντουντάρ Μπέι το αμφισβητεί επίσης. 1279 02:02:05,439 --> 02:02:07,778 Δεν θέλει να την βάλει σε μπελάδες. 1280 02:02:08,119 --> 02:02:10,218 Αλλά έδωσε μια υπόσχεση. 1281 02:02:10,439 --> 02:02:13,138 - Και δεν ξέρω πώς μπόρεσε να το ακυρώσει. - Μια λέξη... 1282 02:02:13,399 --> 02:02:14,896 Το άτομο που του υποσχέθηκες είναι ένας κόπανος 1283 02:02:14,920 --> 02:02:16,560 που δεν ξέρει τι σημαίνει να είσαι άντρας. 1284 02:02:16,759 --> 02:02:20,218 Μην δίνεις το λόγο σου ή το κορίτσι σου ή να εμπιστευτείς κάποιον σαν αυτόν. 1285 02:02:20,439 --> 02:02:22,015 Το λες αυτό, αλλά... 1286 02:02:22,039 --> 02:02:25,295 Είναι ο μεγάλος Σαντζάκμπι εναντίον μας. 1287 02:02:25,319 --> 02:02:27,215 Αν του πούμε ότι δεν του την δώσουμε... 1288 02:02:27,239 --> 02:02:30,338 όλη η νομάδα θα υποφέρει από τη σκληρότητα του. 1289 02:02:31,519 --> 02:02:32,858 Κρίμα... 1290 02:02:33,159 --> 02:02:34,458 Zοχρέ... 1291 02:02:34,919 --> 02:02:38,058 Έχεις κάτι στο μυαλό σου, πες μου. 1292 02:02:38,599 --> 02:02:41,978 Πες μου για να το συζητήσουμε. 1293 02:02:43,919 --> 02:02:45,018 Αυτό που λέω είναι... 1294 02:02:46,079 --> 02:02:49,458 μόνο ο Οσμάν θα μπορούσε να σώσει την Ιγκουλ από αυτόν τον πόνο. 1295 02:02:49,999 --> 02:02:51,338 Χαιρετίσματα. 1296 02:02:51,679 --> 02:02:53,178 Έλα, βοήθησε με. 1297 02:02:54,319 --> 02:02:56,978 Ας παντρέψουμε τον Οσμάν και την Ιγκουλ. 1298 02:02:59,559 --> 02:03:04,098 Εξάλλου, ο Οσμάν δεν θα χαραμιζόταν στα χέρια της απελπισμένης αγάπης του. 1299 02:03:04,639 --> 02:03:07,178 Επίσης ο κόσμος της κόρης μας δεν θα σκοτεινιάσει. 1300 02:03:08,079 --> 02:03:10,138 Μόνο εσύ μπορείς να το λύσεις. 1301 02:03:11,959 --> 02:03:14,055 Το καλό που ήθελες να έχεις... 1302 02:03:14,079 --> 02:03:16,698 Έρχεται σε μας στροφή σε κάτι κακό, Ζοχρέ. 1303 02:03:20,319 --> 02:03:22,778 Φυσικά, η Ιγκούλ είναι το μήλο των ματιών μας. 1304 02:03:23,879 --> 02:03:25,098 Αλλά ο Οσμάν... 1305 02:03:25,799 --> 02:03:28,178 Ο Οσμάν είναι η βάση αυτού του οικισμού... 1306 02:03:28,919 --> 02:03:30,978 Σχετικά με αυτό που είπες... 1307 02:03:33,239 --> 02:03:35,138 είναι πολύ περίπλοκο. 1308 02:03:42,919 --> 02:03:46,458 Για να ενωθούν οι νομάδες μας. 1309 02:03:47,759 --> 02:03:48,858 Το ξέρω αυτό. 1310 02:03:49,439 --> 02:03:52,018 Η Μπαλά Χατουν την έχεις στην καρδια σου αλλα... 1311 02:03:52,599 --> 02:03:55,898 ο Εντεμπάλ δεν έδωσε την δική του κόρη σε σένα, Οσμάν. 1312 02:03:56,439 --> 02:03:59,018 Δεν πρέπει να ντροπιάζεις τον εαυτό σου περισσότερο. 1313 02:04:04,999 --> 02:04:06,498 Μίλα, ανιψιέ μου. 1314 02:04:08,199 --> 02:04:09,298 Τι λες; 1315 02:04:11,479 --> 02:04:12,738 Θείε. 1316 02:04:15,799 --> 02:04:17,418 Μπορώ να μπω, κύριε; 1317 02:04:17,959 --> 02:04:19,578 Έλα, Σάλτουκ. 1318 02:04:24,039 --> 02:04:25,818 Τον Γκουντούζ Μπέη, κύριε... 1319 02:04:26,679 --> 02:04:28,098 Του έστησαν ενέδρα. 1320 02:04:28,759 --> 02:04:32,018 -Πού είναι; -Τον πήγαν στην νομάδα του Ερτουγκρούλ Μπέι. 1321 02:04:35,119 --> 02:04:38,298 Γκαντούζ Μου. 1322 02:04:38,799 --> 02:04:40,018 Γκουντούζ. 1323 02:04:40,839 --> 02:04:42,735 Αφήστε τον κάτω, αφήστε τον, γρήγορα. 1324 02:04:42,759 --> 02:04:44,378 Κάνε γρήγορα, έλα. 1325 02:04:46,439 --> 02:04:48,138 Αργά, αργά. 1326 02:04:51,799 --> 02:04:53,498 Βάλε την φωτιά να στιγματίσει την πληγή. 1327 02:04:57,199 --> 02:04:58,298 Γκουντούζ. 1328 02:04:59,039 --> 02:05:00,898 Πρέπει να βγάλουμε το βέλος. 1329 02:05:13,239 --> 02:05:14,338 Αδελφέ. 1330 02:05:24,359 --> 02:05:25,458 Αδελφέ. 1331 02:05:25,639 --> 02:05:26,778 Γκουντούζ. 1332 02:05:27,199 --> 02:05:28,698 Ποιος σου το έκανε αυτό. 1333 02:05:29,159 --> 02:05:30,258 Ποιος; 1334 02:05:40,239 --> 02:05:41,338 Αδελφέ. 1335 02:05:42,439 --> 02:05:45,079 Θα πνίξω αυτούς που το έκαναν αυτό σε σένα με το ίδιο τους το αίμα. 1336 02:05:58,879 --> 02:05:59,978 Αδελφέ. 1337 02:06:05,079 --> 02:06:06,178 Αδελφέ. 1338 02:06:13,679 --> 02:06:14,818 Αδελφέ. 1339 02:06:15,719 --> 02:06:16,818 Αδερφέ; 1340 02:06:17,359 --> 02:06:19,938 Γκουντούζ... Όχι, Γκουντούζ. 1341 02:06:23,679 --> 02:06:24,778 Θεία. 1342 02:06:36,199 --> 02:06:37,338 Αδελφέ. 1343 02:06:41,679 --> 02:06:47,258 Το εμπόριο, η παραγωγή και το παζάρι είναι σημαντικό, Aλισάρ Μπέη. 1344 02:06:48,439 --> 02:06:52,378 Το κάνουμε έτσι ώστε οι μουσουλμάνοι... 1345 02:06:52,479 --> 02:06:56,178 να μπορούν να το παράγουν οι ίδιοι και δεν χρειάζονται τους άπιστους. 1346 02:06:56,719 --> 02:06:59,138 Έχουμε τον ίδιο σκοπό, κύριε. 1347 02:07:00,799 --> 02:07:03,378 Γι ' αυτό σου πρόσφερα να γίνεις συνέταιρος. 1348 02:07:04,559 --> 02:07:07,455 Επιπλέον, αν μου επιτρέπετε... 1349 02:07:07,479 --> 02:07:10,698 Θα ήθελα να διακοσμήσετε τα Αχί σας. την έπαυλή μου με πλακάκια. 1350 02:07:16,199 --> 02:07:18,618 Ας μιλήσουμε για τον Μπαλά. 1351 02:07:21,119 --> 02:07:24,458 H Μπαλά μεγάλωσε με τρόπους... 1352 02:07:24,919 --> 02:07:27,338 ή με αγιοσύνη και ανατροφή από τους Άχις. 1353 02:07:28,599 --> 02:07:31,858 Το ταλέντο της είναι για ένα μοναστήρι. 1354 02:07:33,799 --> 02:07:35,898 Όχι για την έπαυλη του Μπέι. 1355 02:07:37,359 --> 02:07:39,298 Είσαι εργάτης... 1356 02:07:39,479 --> 02:07:41,418 Σ ' αυτά τα μέρη. 1357 02:07:41,599 --> 02:07:43,298 Έχεις πολύ φαγητό. 1358 02:07:44,079 --> 02:07:45,978 Και πολλούς φίλους. 1359 02:07:46,799 --> 02:07:48,938 Το βάρος σου είναι βαρύ 1360 02:07:50,559 --> 02:07:52,618 Η Μπαλά δεν είναι κατάλληλη για σένα. 1361 02:07:54,519 --> 02:07:56,058 Δεν έχεις την άδειά μου... 1362 02:07:56,679 --> 02:07:57,938 απλά να το ξέρεις αυτό. 1363 02:08:21,759 --> 02:08:24,178 Η θέλησή σου θα έκοβε τα πάντα από το σπαθί μου. 1364 02:08:24,599 --> 02:08:26,818 Το κρατώ αλλά δεν μπορώ να σας κόψω, κύριε. 1365 02:08:27,439 --> 02:08:29,978 Θα κάνουμε ό, τι πεις. 1366 02:08:33,359 --> 02:08:36,898 Αλλά πρέπει να το σκεφτείς. 1367 02:08:38,119 --> 02:08:40,578 Η προσφορά μου είναι πάντα έγκυρη.. 1368 02:08:50,239 --> 02:08:53,138 Όντας ως γαμπρός ενός αγίου ανθρώπου σαν εσένα... 1369 02:08:53,959 --> 02:08:56,618 είναι μεγαλύτερο από το να είσαι Σανζάκ Μπέι. 1370 02:08:57,999 --> 02:08:59,999 Θα έπρεπε να το ξέρεις αυτό, με την μία σου λέξη... 1371 02:09:00,119 --> 02:09:01,698 ο κόσμος μου θα άλλαζε. 1372 02:09:02,399 --> 02:09:04,618 Και το σκοτάδι μου θα φωτιζόταν. 1373 02:09:08,759 --> 02:09:09,938 Γκαντούζ μου. 1374 02:09:10,279 --> 02:09:12,535 Ποιος σου το έκανε αυτό; 1375 02:09:12,559 --> 02:09:16,658 Θεέ Μου. Για όνομα του Θεού, Γκουντούζ μου. 1376 02:09:21,559 --> 02:09:24,138 Ηρέμησε, Οσμάν μου. 1377 02:09:25,039 --> 02:09:28,578 Μητέρα, πες μου κάτι, είναι ακόμα ζωντανός; 1378 02:09:46,559 --> 02:09:48,138 Αναπνέει. 1379 02:09:50,759 --> 02:09:52,098 Αναπνέει αργά αλλά... 1380 02:09:52,799 --> 02:09:54,849 Η αναπνοή του είναι ακόμα εδώ, δόξα τω Θεώ. 1381 02:09:54,873 --> 02:09:55,873 Δόξα Τω Θεώ. 1382 02:09:59,199 --> 02:10:01,058 Ο Θεός να μας τον λυπηθεί. 1383 02:10:02,439 --> 02:10:04,298 Και όχι να μας κάνει να υποφέρουμε. 1384 02:10:04,479 --> 02:10:08,255 Θεέ μου, μεγάλε συζυγέ μου, Θεέ μου. 1385 02:10:08,279 --> 02:10:12,858 Θεέ μου, πεθαίνω, σε παρακαλώ, λυπήσου τον για μένα, Θεέ μου. 1386 02:10:14,199 --> 02:10:16,418 Κάνε υπομονή, κορίτσι μου, κάνε υπομονή, Αισέ. 1387 02:10:16,519 --> 02:10:17,858 Ζέστανε λίγο σίδερο. 1388 02:10:17,959 --> 02:10:20,098 Το νερό πρέπει να βράσει, Ιγκούλ. 1389 02:10:20,239 --> 02:10:23,578 Φέρτε τα πανιά, πρέπει να βγάλουμε τα βέλη. 1390 02:10:24,639 --> 02:10:27,098 - Θεία... - Πείτε. 1391 02:10:27,439 --> 02:10:29,218 Θα σωθεί ο αδελφός μου; 1392 02:10:34,839 --> 02:10:37,338 Να είσαι προετοιμασμένος για όλα, Οσμάν. 1393 02:10:59,439 --> 02:11:01,575 Ο Κύριός σου πυροβολήθηκε μπροστά στα μάτια σου. 1394 02:11:01,599 --> 02:11:04,855 Τι έκανες; Πες μου τι έκανες. 1395 02:11:04,879 --> 02:11:05,978 Τι; 1396 02:11:06,839 --> 02:11:09,895 Οσμάν μου, θα πεθάνουμε για μας, Θεέ μου, αν ήταν μάχη. 1397 02:11:09,919 --> 02:11:12,295 Δεν είδες τα πρόσωπά τους, Kιναλάπ, πόσοι ήταν την ημέρα; 1398 02:11:12,319 --> 02:11:14,498 Ήταν μακριά, τον πυροβόλησαν και το έσκασαν. 1399 02:11:14,599 --> 02:11:16,938 Έφυγαν πριν μπορέσουμε να κατάλαβουμε τι συνέβαινε. 1400 02:11:18,599 --> 02:11:21,338 Κάνε ό, τι καλύτερο μπορείς... 1401 02:11:21,439 --> 02:11:24,815 Είναι απαραίτητο, Ζοχρέ. Εάν χρειάζεστε φάρμακα, πάρτε τα. 1402 02:11:24,839 --> 02:11:26,375 Ή ένας γιατρός, φέρτε τον. 1403 02:11:26,399 --> 02:11:28,335 Μπορώ να τα φέρω όλα με τη βοήθεια του Θεού. 1404 02:11:28,359 --> 02:11:31,458 Απλά θέλω ο ανιψιός μου να είναι εντάξει. 1405 02:11:33,999 --> 02:11:35,378 Έφυγε. 1406 02:11:36,039 --> 02:11:38,178 Μου τον άφησε ο αδερφός μου. 1407 02:11:51,839 --> 02:11:54,095 Κάνε πίσω, ανιψιέ μου. 1408 02:11:54,119 --> 02:11:57,415 Είναι ώρα να λογικευτούμε. 1409 02:11:57,439 --> 02:12:00,535 - Ηρεμήσε. - Πώς μπορώ να ηρεμήσω, θείε; 1410 02:12:00,559 --> 02:12:04,338 Ο αδερφός μου παλεύει για τη ζωή του. Πώς μπορώ να ηρεμήσω; 1411 02:12:05,759 --> 02:12:08,458 Τι είδους τσακάλι ήρθε στο κοπάδι μας; 1412 02:12:08,759 --> 02:12:13,778 Πες μου αν ξέρεις ή αμφιβάλλεις για κάποιον, ανιψιέ μου. 1413 02:12:29,359 --> 02:12:31,138 Είμαστε στο δύσκολο μέρος. 1414 02:12:31,719 --> 02:12:33,458 Είναι κοντά στην καρδιά. 1415 02:13:02,239 --> 02:13:03,858 Θεραπευτή! 1416 02:13:06,519 --> 02:13:08,218 Χάνει πολύ αίμα, μαμά. 1417 02:13:09,479 --> 02:13:11,575 Γκουντούζ, Γκουντούζ. 1418 02:13:11,599 --> 02:13:14,218 Για όνομα του Θεού, άνοιξε τα μάτια σου, Γκουντούζ. 1419 02:13:14,479 --> 02:13:15,658 Αναπνέει. 1420 02:13:15,919 --> 02:13:18,018 Μην ανησυχείς, είναι εδώ, Αισέ Χατούν... 1421 02:13:18,679 --> 02:13:20,338 Ηρέμησε. 1422 02:13:21,159 --> 02:13:23,898 Κρατήσου, Γκουντούζ μου, κρατήσου, φίλε μου. 1423 02:13:25,159 --> 02:13:27,735 Δόξα τω Θεώ, βοήθησέ μας, Θεέ μου. 1424 02:13:27,759 --> 02:13:30,978 - Θεέ Μου. - Δόξα τω Θεώ, ο Γκουντούζ είναι μαζί μας. 1425 02:13:31,239 --> 02:13:33,298 Ο Θεός του δικαίου μας τον χάρισε. 1426 02:13:36,519 --> 02:13:39,138 - Θεία... - Θα θεραπευτεί. 1427 02:13:39,239 --> 02:13:41,458 Η μόνη θεραπεία για τέτοιες πληγές 1428 02:13:41,559 --> 02:13:43,538 είναι η προσευχή, Αισέ Χατούν. 1429 02:13:43,799 --> 02:13:45,138 Προσευχόμαστε. 1430 02:13:47,119 --> 02:13:50,378 Ιγκούλ, πρέπει να στιγματίσετε την πληγή, ελάτε. 1431 02:13:55,759 --> 02:13:59,015 Όποιος κι αν είναι ο εχθρός, το πρόσωπό τους θα αποκαλυφθεί σύντομα. 1432 02:13:59,039 --> 02:14:02,615 Μέχρι τότε, κανείς δεν μπορεί να εγκαταλείψει μόνος τον οικισμό. 1433 02:14:02,639 --> 02:14:05,135 Μπατούρ, βάλε κι άλλους φρουρούς. 1434 02:14:05,159 --> 02:14:07,138 Κάντε το πιο συχνά τις νύχτες. 1435 02:14:07,399 --> 02:14:09,095 Ο πόλεμος είναι στον κόλπο. 1436 02:14:09,119 --> 02:14:11,498 Πρέπει να είμαστε προσεκτικοί. 1437 02:14:11,839 --> 02:14:13,815 Θα κάνω ό, τι παραγγείλετε, πατέρα μου... 1438 02:14:13,839 --> 02:14:15,978 Στρατώτες, ελάτε. 1439 02:14:21,679 --> 02:14:24,775 Ρωτήστε τριγύρω αν κάποιος είδε το περιστατικό, έλα. 1440 02:14:24,799 --> 02:14:26,407 Υποψιάζομαι από το κάστρο, πατέρα. Τέτοια άθλια 1441 02:14:26,431 --> 02:14:28,191 ενέδρα μπορεί να γίνει μόνο από τους άπιστους 1442 02:14:31,239 --> 02:14:33,858 Δεν θα άφηναν κανέναν ζωντανό αν ήταν από το κάστρο. 1443 02:14:34,999 --> 02:14:37,658 Όποιοι κι αν ήταν, ήθελαν να μας κάνουν να φοβηθούμε. 1444 02:14:37,959 --> 02:14:40,058 Αυτά τα βέλη δεν πυροβολήθηκαν... 1445 02:14:41,319 --> 02:14:44,658 στον αδερφό μου, αλλά στη δική μας νομάδα, στην εξουσία του Μπέι μας. 1446 02:14:48,479 --> 02:14:51,655 Αν δεν είναι το κάστρο, τότε ποιος τόλμησε να το κάνει... 1447 02:14:51,679 --> 02:14:54,138 αυτό είναι μόνο από τον Aλισάρ. 1448 02:14:54,879 --> 02:14:57,215 Γιατί να κάνει κάτι τέτοιο ο Άλισαρ, πατέρα; 1449 02:14:57,239 --> 02:15:03,538 Δεν ξέρω γιατί, αλλά όποιος Θα τολμήσει να το κάνει αυτό; 1450 02:15:04,999 --> 02:15:07,698 Οσμάν, ανιψιέ μου. 1451 02:15:08,039 --> 02:15:09,618 Υπάρχει κάτι... 1452 02:15:10,079 --> 02:15:11,938 που ξέρεις ή άκουσες; 1453 02:15:12,199 --> 02:15:13,738 πείτε... 1454 02:15:13,839 --> 02:15:16,098 Αναρωτιέμαι, όπως κι εσύ, θείε. 1455 02:15:16,439 --> 02:15:18,418 Άσε με να τους εντοπίσω. 1456 02:15:22,079 --> 02:15:24,818 Έλα λοιπόν, έλα. 1457 02:15:28,759 --> 02:15:31,095 Ελάτε, αδέρφια, γρήγορα. 1458 02:15:31,119 --> 02:15:32,935 Ο Οσμάν Μπέι θα έρθει σύντομα. 1459 02:15:32,959 --> 02:15:35,858 - Θα πάμε να εντοπίσουμε. - Περίμενε, αδερφέ. 1799 1460 02:15:35,999 --> 02:15:38,098 Δεν ξέρουμε τι συμβαίνει ακόμα. 1461 02:15:38,359 --> 02:15:40,858 Δεν ξέρεις τον Οσμάν Μπέι, Μπόραν; 1462 02:15:41,279 --> 02:15:43,095 Θα βγει σύντομα από την πόρτα. 1463 02:15:43,119 --> 02:15:44,978 Και θα μας πει ότι θα πάμε για να προχωρήσουμε. 1464 02:15:45,079 --> 02:15:48,378 Έχει μια φωτιά για να κάψει το κόσμο από μόνος του στην καρδιά του. 1465 02:15:48,839 --> 02:15:50,175 Ναι, αδερφέ. 1466 02:15:50,199 --> 02:15:52,135 Ο κόπανος που έκανε τέτοια άθλια πράξη... 1467 02:15:52,159 --> 02:15:54,135 θα δει αυτά τα εδάφη σαν κόλαση. 1468 02:15:54,159 --> 02:15:56,618 Αν δεν το κάνουμε αυτό, δεν θα μας μείνει κύρος ή σεβασμός. 1469 02:16:03,879 --> 02:16:06,378 Πώς είναι η υγεία του Γκουντούζ Μπέι, Οσμάν Μπέι; 1470 02:16:07,119 --> 02:16:09,175 Θα το αντιμετωπίσει με τη βοήθεια του Θεού. 1471 02:16:09,199 --> 02:16:11,658 Το ελπίζω, άρχοντά μου, το ελπίζω. 1472 02:16:12,839 --> 02:16:13,938 Μπέι μου. 1473 02:16:14,319 --> 02:16:16,218 Διαταξέ μας και θα λιώσουμε τα βουνά. 1474 02:16:18,439 --> 02:16:20,418 Ο Αλισάρ κατάλαβε ότι το κάναμε. 1475 02:16:20,759 --> 02:16:22,578 Θέλει να μας κάνει να πληρώσουμε. 1476 02:16:23,799 --> 02:16:25,818 Θα δει τη δύναμή μας. 1477 02:16:26,119 --> 02:16:28,135 Θα δει πώς θα αλλάξουμε αυτή τη γη. 1478 02:16:28,159 --> 02:16:30,015 Σε μια κόλαση γι ' αυτούς τους ανθρώπους. 1479 02:16:30,039 --> 02:16:32,618 Οσμάν μου, Οσμάν μου. Ποιος έκανε αυτό το κακό; 1480 02:16:34,439 --> 02:16:36,375 Ποιος προσπάθησε να σκοτώσει τον Γκαντούζ μου; 1481 02:16:36,399 --> 02:16:39,058 Αυτός ο τύπος ο Αλισάρ, που τρέφεται από τους άπιστους. 1482 02:16:39,159 --> 02:16:40,778 Αυτός ο κόπανος ο Αλισάρ. 1483 02:16:41,719 --> 02:16:44,655 Ήρθε η ώρα να βγάλουμε τα σπαθιά μας... 1484 02:16:44,679 --> 02:16:47,058 να παλέψουμε, να φωνάξουμε και κυνηγήσουμε τα ίχνη. 1485 02:16:47,159 --> 02:16:50,495 Ωραία, κάθομαι τόσο καιρό. 1486 02:16:50,519 --> 02:16:53,215 Ονειρευόμουν μάχες για τόσο πολύ καιρό. 1487 02:16:53,239 --> 02:16:55,018 Δόξα τω Θεώ. 1488 02:16:55,839 --> 02:16:57,498 Θα τους στήσουμε ενέδρα. 1489 02:16:58,319 --> 02:17:01,975 Θα τους κάνουμε να μάθουν ποιοι είναι οι άρχοντες της μάχης. 1490 02:17:01,999 --> 02:17:03,415 Έλα λοιπόν, Οσμάν μου. 1491 02:17:03,439 --> 02:17:04,993 Ελάτε, γενναίοι μου άνδρες, στα άλογά σας. 1492 02:17:05,017 --> 02:17:06,017 Μπασμί Μπέη. 1493 02:17:06,399 --> 02:17:08,138 Μείνε στον οικισμό. 1494 02:17:08,759 --> 02:17:11,898 Χρειαζόμαστε ένα μάτι για να δούμε και ένα αυτί για να ακούσουμε. 1495 02:17:13,399 --> 02:17:14,858 Ξέρεις τη θέση μου. 1496 02:17:16,959 --> 02:17:19,778 Εντάξει, Οσμάν μου. Έχεις δίκιο. 1497 02:17:20,399 --> 02:17:22,898 Ξέρω τη θέση σου, ευχαριστώ. 1498 02:17:23,679 --> 02:17:25,018 Άντρες. 1499 02:17:26,239 --> 02:17:29,618 Ελάτε, γενναίοι μου άνδρες, ελάτε, άνδρες μου. 1500 02:17:29,999 --> 02:17:31,458 Έλα. 1501 02:17:33,239 --> 02:17:34,578 Ο Θεός να σε ευλογεί. 1502 02:17:53,959 --> 02:18:01,959 Kurulus Osman τέλος του επεισοδίου 9 148107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.