All language subtitles for Kurulus Osman.10.greek.subs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,359 --> 00:02:03,618 Kurulus Osman Επεισόδιο 10 2 00:02:41,519 --> 00:02:43,418 Τι μιλάει ο Αλισάρ Μπέη τόση ώρα; 3 00:02:44,479 --> 00:02:46,698 Ελπίζω να μην έχει ενοχληθεί ο Σεΐχης μου τόσο πολύ. 4 00:02:46,999 --> 00:02:49,698 Αν ενοχληθεί ο πατέρας μου, θα τον έδιωχνε με σεβασμό. 5 00:02:49,799 --> 00:02:51,178 Μην ανησυχείς. 6 00:03:08,359 --> 00:03:10,658 Μητέρα... Έλα εδώ, μητέρα. 7 00:03:11,199 --> 00:03:13,058 Δεν έχεις κανέναν να σε βοηθήσει; 8 00:03:13,399 --> 00:03:16,739 Ω, Aλισάρ Μπέη, αυτό δεν θα ταίριαζε σε ένα Μπέι σαν εσένα, μη μου δίνεις σημασία. 9 00:03:18,919 --> 00:03:20,818 Βοήθησέ την μέχρι να γυρίσει σπίτι. 10 00:03:20,919 --> 00:03:23,578 Ο Θεός να σας ευλογεί., δεν έχουν μείνει πολλοί σαν εσένα. 11 00:03:24,479 --> 00:03:26,898 Ένας Μπέι του οποίου τα παιδια του δεν έχουν ειρήνη... 12 00:03:27,039 --> 00:03:28,415 Δεν μπορεί να έχει και αφοσίωση. 13 00:03:28,439 --> 00:03:30,738 Συνέχισε να προσεύχεσαι για μας, μητέρα. 14 00:03:30,799 --> 00:03:32,178 Ο Θεός να σε ευλογεί. 15 00:03:40,759 --> 00:03:41,859 Άκουσέ με προσεκτικά. 16 00:03:42,919 --> 00:03:45,898 Από εδώ και πέρα θα μοιράζουμε φαγητό το μεσημέρι. 17 00:03:46,639 --> 00:03:50,138 Θα το μοιραστούμε με τους φτωχούς. ανθρώπους στο παζάρι εξίσου. 18 00:04:01,999 --> 00:04:03,458 Καλημέρα, Μπαλά Χατούν. 19 00:04:05,519 --> 00:04:07,178 Ευχαριστώ, Aλισάρ Μπέη. 20 00:04:08,519 --> 00:04:10,818 Ο Θεός να ευλογεί, ο Θεός να ευλογεί. 21 00:04:11,439 --> 00:04:14,338 Πάλι έκανες ωραία πράγματα. 22 00:04:19,279 --> 00:04:20,898 Ακόμα και το χαμόγελό σου... 23 00:04:21,239 --> 00:04:23,618 Είναι σαν ευλογία για μένα, Μπαλά Χατούν. 24 00:04:25,519 --> 00:04:27,618 Θεέ μου. 25 00:04:52,479 --> 00:04:53,579 Μπαλά Χατούν... 26 00:04:56,119 --> 00:04:57,418 Με αγνοείς. 27 00:04:58,559 --> 00:05:00,138 Αλλά καταλαβαίνεις τα αισθήματά μου. 28 00:05:01,759 --> 00:05:05,338 Θα ήθελα να σε αφήσω να μπεις στην καρδιά μου. 29 00:05:07,199 --> 00:05:09,498 Έχω το καλύτερο πρόβλημα στον κόσμο. 30 00:05:12,199 --> 00:05:15,018 Αλλά δέχομαι... 31 00:05:15,839 --> 00:05:17,538 όι καταστράφηκα και στα χέρια σου. 32 00:05:20,519 --> 00:05:21,818 Θέλω να ξέρεις 33 00:05:23,239 --> 00:05:25,375 Ότι άνοιξα την καρδιά μου και στον πατέρα σου επίσης. 34 00:05:25,399 --> 00:05:26,938 Δεν μου το επιτρέπει. 35 00:05:27,759 --> 00:05:29,258 Αλλά θα περιμένω. 36 00:05:31,799 --> 00:05:32,938 Ένα χαμόγελο.. 37 00:05:33,679 --> 00:05:34,978 Μια ματιά. 38 00:05:36,119 --> 00:05:38,735 Θα είναι οι σπόροι της ελπίδας για τον κήπο της ευτυχίας μου. 39 00:05:38,759 --> 00:05:40,818 Με έβαλες σε δύσκολη θέση. Aλισάρ Μπέη. 40 00:05:41,239 --> 00:05:43,498 Δεν μπορείς να πάρεις τριαντάφυλλα. χωρίς συγκατάθεση. 41 00:05:45,639 --> 00:05:47,218 Μπορώ να περιμένω, Μπαλά Χατούν. 42 00:05:48,279 --> 00:05:50,618 Όσο μπορώ να περιμένω, θα το επαναλάβω. 43 00:05:51,519 --> 00:05:53,138 Αγγελόφατσα... 44 00:05:53,799 --> 00:05:55,778 το μυαλό μου είναι τόσο απασχολημένο μαζί σου. 45 00:05:56,879 --> 00:05:59,458 Ότι ούτε καν θυμάμαι τον εαυτό μου. 46 00:06:01,119 --> 00:06:03,218 Περνάς τα όρια, Αλισάρ Μπέι. 47 00:06:03,559 --> 00:06:06,338 Δεν σου πάει. Είπα αυτό που είπα. 48 00:06:06,519 --> 00:06:07,898 Δεν υπάρχει τίποτα άλλο. 49 00:06:21,479 --> 00:06:22,579 Μπέι μου. 50 00:06:23,559 --> 00:06:26,415 Όπως μας διέταξες, χτυπήσαμε τον Γκουντούζ. 51 00:06:26,439 --> 00:06:28,138 Πρέπει να πήγε ήδη στη νομάδα. 52 00:06:28,999 --> 00:06:32,578 Έλα τότε. Πάμε να του ευχηθούμε περαστικά. 53 00:06:34,039 --> 00:06:36,058 Πάμε... 54 00:06:36,439 --> 00:06:38,338 μπορούν να καταλάβουν την οργή μου καλά. 55 00:06:52,119 --> 00:06:53,219 Ο Οσμάν. 56 00:06:55,839 --> 00:06:57,378 Είναι δαίμονας. 57 00:06:59,759 --> 00:07:01,898 Με πέταξε στα χέρια του Αλισάρ. 58 00:07:02,399 --> 00:07:05,818 Ο Αλισάρ δεν θα το άφηνε αυτό, κυρία. 59 00:07:07,879 --> 00:07:12,298 Χάρη στον δάσκαλο Γιάννη, είμαστε στο μυαλό του Άλισαρ, Ελένη. 60 00:07:14,639 --> 00:07:17,178 Σε κάθε απόφαση που παίρνει από εδώ και πέρα... 61 00:07:18,679 --> 00:07:20,618 θα μας υπηρετήσει. 62 00:07:24,359 --> 00:07:26,178 Η ισορροπία είναι ευαίσθητη. 63 00:07:27,479 --> 00:07:29,378 Ακόμα και το παραμικρό είναι σημαντικό. 64 00:07:33,439 --> 00:07:37,138 Ο δάσκαλος Γιάννης θα ασχοληθεί με τις μικρές λεπτομέρειες και ενημερώστε μας. 65 00:07:40,199 --> 00:07:41,618 Όλα τα μονοπάτια... 66 00:07:42,439 --> 00:07:45,098 θα οδηγήσουν στον Αμπντούλ για τον Αλισάρ. 67 00:07:55,599 --> 00:07:56,978 Χαιρετίματα. 68 00:07:57,799 --> 00:07:59,015 Χαιρετίματα. 69 00:07:59,039 --> 00:08:01,418 - Λοχία Σάμσα. - Οσμάν Μπέι. 70 00:08:10,759 --> 00:08:13,058 - Λοχία... - Kονούρ. 71 00:08:44,679 --> 00:08:45,779 Μπέι μου. 72 00:08:46,799 --> 00:08:48,698 Θα έπρεπε να φοβάσαι, άρχοντά μου. 73 00:08:49,199 --> 00:08:50,378 Έσπασες ένα βουνό. 74 00:08:51,559 --> 00:08:53,858 Λένε η πέτρα δεν μαζεύει βρύα, Koνούρ. 75 00:08:56,279 --> 00:08:58,138 Ο Οσμάν Μπέι δεν έτρεxε... 76 00:08:58,599 --> 00:09:00,658 ούρλιαζε, ο Θεός να ευλογεί. 77 00:09:01,999 --> 00:09:04,178 Μόλις αρχίσαμε, αδέρφια. 78 00:09:05,039 --> 00:09:06,139 Ελπίζω.. 79 00:09:06,679 --> 00:09:09,802 Θα γκρεμίσουμε όλα τα εμπόδια που έρχονται στο δρόμο μας. 80 00:09:09,959 --> 00:09:11,778 - Το ελπίζω. - Το ελπίζω. 81 00:09:21,159 --> 00:09:22,578 Πεινάς, φίλε μου; 82 00:09:27,959 --> 00:09:29,059 Ορίστε, άρχοντά μου. 83 00:09:39,319 --> 00:09:41,619 Το πρώτο εμπόδιο που έχουμε είναι Ο Aλισάρ, άρχοντά μου. 84 00:09:46,879 --> 00:09:49,898 Όσο εμείς.. 85 00:09:50,119 --> 00:09:52,295 Σταθούμε δίπλα-δίπλα και υποστηρίζουμε ο ένας τον άλλο 86 00:09:52,319 --> 00:09:54,698 κανείς δεν μπορεί να σταθεί εναντίον μας. 87 00:09:55,079 --> 00:09:58,738 Για τον Άλισαρ... Πρέπει να φτάνει στην νομάδα. 88 00:09:59,159 --> 00:10:01,858 Νομίζει ότι αυξάνει το κύρος του στο Κάι. 89 00:10:04,639 --> 00:10:05,778 Έλα. 90 00:10:06,199 --> 00:10:08,138 Εδώ, Αμπντουραχμάν Γκάζι. 91 00:10:40,039 --> 00:10:41,858 Πώς είναι η κατάστασή του, γυναίκα; 92 00:10:42,919 --> 00:10:44,698 Ο σφυγμός του είναι αργός. 93 00:10:45,279 --> 00:10:47,618 Δεν το είπα κοντά στην Αισέ Χατούν, αλλά... 94 00:10:48,079 --> 00:10:50,018 η κατάστασή του είναι κακή, σύζυγέ μου. 95 00:10:52,639 --> 00:10:55,258 Έβγαλα και τα 4 βέλη, αλλά..... 96 00:10:56,439 --> 00:10:57,818 Μπορώ να μπω, Μπέι μου; 97 00:11:00,799 --> 00:11:01,899 Έλα. 98 00:11:07,159 --> 00:11:08,255 Μπέι. 99 00:11:08,279 --> 00:11:10,939 Ο Aλισάρ Μπέη έρχεται στη δική μας νομάδα με τους στρατιώτες του. 100 00:11:29,559 --> 00:11:31,058 Ο Αλισάρ θα προσπαθήσει... 101 00:11:31,959 --> 00:11:34,418 να τρομάξει τους Kάις με τον τρόπο του. 102 00:11:37,559 --> 00:11:40,898 Ο Ντουντάρ Μπέι θα θυμώσει, όταν ανακαλύψει ότι πήραμε τα χρυσά. 103 00:11:42,199 --> 00:11:44,658 Η αφοσίωση του θείου μου στους Kάις είναι αδιαμφισβήτητη. 104 00:11:46,079 --> 00:11:48,058 Αλλά του λείπει η διορατικότητα. 105 00:11:48,639 --> 00:11:50,098 Δεν μπορεί να δει τα υπόλοιπα. 106 00:11:53,199 --> 00:11:54,298 Τώρα... 107 00:11:55,399 --> 00:11:58,178 θα νομίζει ότι φερθήκαμε σαν ληστές. 108 00:12:00,159 --> 00:12:01,258 Μα 109 00:12:02,039 --> 00:12:03,738 Δεν κάνει λάθος, Μπέι μου. 110 00:12:05,439 --> 00:12:07,738 Δεν ξέρει ότι αυτά τα χρυσά ήταν από τους Μογγόλους. 111 00:12:08,079 --> 00:12:10,460 Αλλά ξέρει ότι ο Aλισάρ είναι το κυνηγόσκυλο των Μογγόλων. 112 00:12:11,919 --> 00:12:15,578 Επιμένει να τον υπακούει για να μην καταστρέψει τη τάξη. 113 00:12:19,039 --> 00:12:21,418 Θα ξεπεράσουμε αυτές τις βρώμικες παγίδες μία-μία. 114 00:12:22,959 --> 00:12:26,058 Θα πάρουμε χρήματα από τους σκληρούς και θα τα δώσουμε στους φτωχούς. 115 00:12:28,559 --> 00:12:30,779 Το μέλλον διαμορφώνεται από αυτούς που ξεσηκώνονται... 116 00:12:32,399 --> 00:12:34,298 όχι από εκείνους που υπακούν τα πάντα. 117 00:12:41,839 --> 00:12:43,378 Άκουσα τι συνέβη στον Γκουντούζ. 118 00:12:49,919 --> 00:12:51,498 Ένιωσα τόσο άσχημα. 119 00:12:55,479 --> 00:12:56,938 Ήρθα να του ευχηθώ περαστικά. 120 00:13:00,279 --> 00:13:03,098 Υπήρξε μια άθλια ενέδρα, Aλισάρ Μπέη. 121 00:13:04,359 --> 00:13:05,498 Πώς είναι η κατάστασή του; 122 00:13:06,479 --> 00:13:07,778 Η πληγή του είναι βαθιά. 123 00:13:09,439 --> 00:13:10,658 Ποιος το έκανε; 124 00:13:11,159 --> 00:13:12,578 Τους ψάχνουμε. 125 00:13:13,719 --> 00:13:14,818 Σύντομα. 126 00:13:15,719 --> 00:13:17,338 Θα τους βρούμε. 127 00:13:18,319 --> 00:13:22,058 Αλλά όποιος το έκανε αυτό... 128 00:13:22,479 --> 00:13:25,695 θα πληρώσει ακριβά. 129 00:13:25,719 --> 00:13:27,338 Σταμάτα να λες ανοησίες, Ντάνταρ. 130 00:13:28,039 --> 00:13:29,658 Έχω τον Γκουντούζ τραυματισμένο. 131 00:13:30,919 --> 00:13:33,138 Εσύ... 132 00:13:34,159 --> 00:13:37,055 κλέβεις στη γη μου... 133 00:13:37,079 --> 00:13:39,178 Στο καραβάνι μου; 134 00:13:42,599 --> 00:13:43,978 Δεν κλέβουμε. 135 00:13:44,759 --> 00:13:46,618 Πολεμάμε, Aλισάρ Μπέη. 136 00:13:46,799 --> 00:13:47,898 Μάχη. 137 00:13:48,839 --> 00:13:50,799 Η καταστρόφη ενός καραβανιού και η κλοπή αγαθών... 138 00:13:51,199 --> 00:13:53,418 Ενέδρα και λεηλασίες. 139 00:13:53,479 --> 00:13:55,658 Από τότε αυτά λέγονται μάχες, Ντάνταρ; 140 00:13:56,599 --> 00:13:58,658 Τελείωσες με τις ιστορίες προδοσίας... 141 00:13:58,839 --> 00:14:01,978 και τώρα μας κατηγορείς για κλοπή; 142 00:14:02,479 --> 00:14:04,975 Κλέβοντας τα χρυσά του Σάντζακ Μπέι... 143 00:14:04,999 --> 00:14:07,215 σημαίνει κλοπή, τι άλλο θα μπορούσε να είναι; 144 00:14:07,239 --> 00:14:08,858 Ένας τύπος που... 145 00:14:09,199 --> 00:14:13,498 κυνηγά τα αγαθά κάποιου άλλου., ειδικά τα χρυσά του Σάντζακ Μπέι... 146 00:14:14,159 --> 00:14:17,378 δεν μπορώ να φορέσει πανοπλία των Κάι, Αλισάρ Μπέι. 147 00:14:21,039 --> 00:14:23,418 Ξέρω όλα τα ονόματα αυτών. 148 00:14:26,479 --> 00:14:28,658 Αυτό είναι δουλειά του Οσμάν. 149 00:14:29,279 --> 00:14:30,778 Θέματα του Οσμάν. 150 00:14:38,799 --> 00:14:39,899 Έρκουτ. 151 00:14:41,159 --> 00:14:42,418 Πήγαινε στο παζάρι. 152 00:14:42,679 --> 00:14:44,738 Κάποιοι δουλεύουν για τον Γιάννη... 153 00:14:44,799 --> 00:14:46,778 που είναι τα κυνηγόσκυλα του Αλισάρ. 154 00:14:47,399 --> 00:14:49,178 Έχε τα μάτια και τα αυτιά σου ανοιχτά. 155 00:14:49,439 --> 00:14:51,418 Και βρες ποιοι είναι. 156 00:14:53,879 --> 00:14:55,898 Ο Γιάννης έχει ελαφρά δάχτυλα. 157 00:14:56,479 --> 00:14:58,458 Πρέπει να είμαστε ένα βήμα μπροστά από αυτόν. 158 00:14:58,799 --> 00:15:00,858 Αλλιώς θα χάσουμε όλες μας τις προσπάθειες. 159 00:15:01,199 --> 00:15:04,458 Άρχοντά μου... Έχει ένας τύπος στο καραβάνι; 160 00:15:04,959 --> 00:15:09,218 Προφανώς το κάνει., γιατί ο Άλισαρ ξέρει ότι το κάναμε αυτό. 161 00:15:12,159 --> 00:15:14,898 Τότε ο Γιάννης και ο Αλισάρ δουλεύουν μαζί, Μπέι μου. 162 00:15:16,599 --> 00:15:18,338 Σύντομα θα το πω αυτό. 163 00:15:20,599 --> 00:15:24,418 Αλλά είναι σίγουρο ότι βρήκαν ένας τρόπο και περιβάλλουν τον Aλισάρ. 164 00:15:27,439 --> 00:15:29,258 Θα ξεκινήσουμε τις προετοιμασίες μας. 165 00:15:29,559 --> 00:15:31,538 Έχουμε ό, τι χρειαζόμαστε εδώ. 166 00:15:32,679 --> 00:15:36,338 Αδελφέ Kονούρ, βρες πληροφορίες. 167 00:15:37,959 --> 00:15:40,058 Ελέγξτε τα όπλα. 168 00:15:40,799 --> 00:15:42,738 Θα μπούμε στο κάστρο. 169 00:15:43,119 --> 00:15:45,658 Θα πάρουμε τα χρυσά που ο Αλισάρ ήθελε από εκεί... 170 00:15:46,439 --> 00:15:48,058 Και θα τα δώσουμε πίσω σε αυτόν. 171 00:15:58,359 --> 00:16:00,659 Αυτή είναι η τελευταία μου προειδοποίηση προς τους Kάις. 172 00:16:01,079 --> 00:16:04,298 Αν ο Οσμάν δεν μου φέρει τα χρυσά... 173 00:16:04,719 --> 00:16:07,378 μου έκλεψε τα διπλά αύριο... 174 00:16:07,679 --> 00:16:09,978 θα καταλήξετε όλοι σαν τον Γκουντούζ. 175 00:16:10,359 --> 00:16:11,938 Μην το κάνεις αυτό, Aλισάρ Μπέι. 176 00:16:12,039 --> 00:16:14,775 Πώς θα μπορούσαμε να πάρουμε όλο αυτό το χρυσό... 177 00:16:14,799 --> 00:16:16,378 Σε τόσο σύντομο χρονικό διάστημα; 178 00:16:16,519 --> 00:16:20,098 Καταστρέφω τη σκηνή αυτών που τα βάζουν μαζί μου. 179 00:16:20,319 --> 00:16:23,658 Αν με πονέσεις λίγο, θα σε πονέσω πολύ. 180 00:16:23,959 --> 00:16:26,698 Είμαι ο Aλισάρ Μπέι. Ο Aλισάρ Μπέι. 181 00:16:30,199 --> 00:16:33,578 Κράτα τα αυτιά σου ανοιχτά και άκουσέ με προσεκτικά. 182 00:16:33,919 --> 00:16:35,978 Αν δεν πάρω το χρυσάφι μου. 183 00:16:36,359 --> 00:16:38,058 Θα κάψω τις σκηνές σας... 184 00:16:39,359 --> 00:16:40,978 θα σπάσω τα χέρια σας και... 185 00:16:41,399 --> 00:16:42,978 εξορίσω τις γυναίκες σου... 186 00:16:43,239 --> 00:16:45,259 Για να αποτελέσεις το παράδειγμα για τους άλλους. 187 00:16:45,999 --> 00:16:47,099 Να το ξέρεις αυτό. 188 00:17:27,839 --> 00:17:30,458 Κουλουκαχισάρ, Κουλουκαχισάρ. 189 00:17:30,599 --> 00:17:31,898 Ορίστε, κύριε. 190 00:17:43,039 --> 00:17:44,218 Κοίτα τον Kονούρ. 191 00:17:44,359 --> 00:17:46,655 Είναι σαν χαφιές, μπαίνει παντού. 192 00:17:46,679 --> 00:17:49,255 Αν ο Οσμάν Μπέι μου δεν μας άφηνε να τον προλάβουμε... 193 00:17:49,279 --> 00:17:51,338 θα μας κυνηγούσαν εύκολα. 194 00:18:18,119 --> 00:18:19,938 Η Σοφία είναι ύπουλη. 195 00:18:21,839 --> 00:18:23,578 Πρέπει να φυλάνε παντού. 196 00:18:23,799 --> 00:18:27,015 Υπάρχει μια τρύπα ανάμεσα στους πύργους, κύριε. 197 00:18:27,039 --> 00:18:28,778 Μπορούμε να μπούμε από εκεί. 198 00:18:31,359 --> 00:18:33,018 Μπορούμε αν θέλουμε, αλλά... 199 00:18:33,079 --> 00:18:35,298 πώς θα μπούμε εκεί αργότερα; 200 00:18:37,279 --> 00:18:39,338 Πάμε πάλι σε κιβώτια, κύριε. 201 00:18:39,479 --> 00:18:42,019 Δεν μπορείτε να κάνετε την ίδια μέθοδο στον εχθρό, Μπόραν μου. 202 00:18:43,559 --> 00:18:45,018 Ξέρω ένα μυστικό πέρασμα. 203 00:18:45,439 --> 00:18:47,858 Θα μπαίναμε από εκεί χωρίς χωρίς να μας πάρουν είδηση. 204 00:18:54,279 --> 00:18:57,498 Σίντικ, στράφηκες εναντίον τους εντελώς. 205 00:19:02,199 --> 00:19:04,779 Αυτό το μυστικό πέρασμα δεν θα γίνει το μπουντρούμι μας, σωστά; 206 00:19:06,039 --> 00:19:07,738 Μια υπόσχεση από μένα, Οσμάν Μπέι. 207 00:19:09,479 --> 00:19:11,458 Θα σε πάω στο χρυσό. 208 00:19:28,919 --> 00:19:31,298 Κοίτα σε τι μας έβαλες. 209 00:19:31,799 --> 00:19:34,298 Ο Οσμάν έφυγε λέγοντας ότι θα ακολουθούσε τα ίχνη. 210 00:19:34,439 --> 00:19:36,238 Νομίζω ότι ήξερε ότι ο Αλισάρ θα ερχόταν εδώ. 211 00:19:36,262 --> 00:19:38,003 Και δεν ήθελε ο Άλισαρ να τον υποτιμήσει. 212 00:19:38,719 --> 00:19:40,298 Συνέβη πάνω από μια φορά. 213 00:19:40,439 --> 00:19:42,535 Δεν έχουμε πια υπομονή, κύριε. 214 00:19:42,559 --> 00:19:44,418 Ή ηρέμησε τον Οσμάν... 215 00:19:44,479 --> 00:19:46,792 Ή να τον εξορίσεις ακολουθώντας τις παραδόσεις. 216 00:19:46,816 --> 00:19:49,015 Αλλιώς όλη η νομάδα θα μειωθεί εξαιτίας του. 217 00:19:49,039 --> 00:19:51,855 Πιο σιγά, Ζόχρε, πας πολύ γρήγορα πάλι. 218 00:19:51,879 --> 00:19:54,255 Ο Γκουντούζ παλεύει για το δική του τη ζωή δίπλα σου. 219 00:19:54,279 --> 00:19:56,378 Όλη η νομάδα απειλείται. 220 00:19:56,479 --> 00:19:59,378 Και ακόμα υπερασπίζεσαι τον Οσμάν... 221 00:19:59,719 --> 00:20:02,495 Τι είπε ο Οσμάν και ήταν ανοησία μέχρι τώρα; 222 00:20:02,519 --> 00:20:04,655 Έκανε κάτι που δεν μπορούσε να εξηγήσει 223 00:20:04,679 --> 00:20:06,218 Σε ρωτάω τώρα. 224 00:20:06,279 --> 00:20:08,018 Ίσως πληγωθήκαμε. 225 00:20:08,079 --> 00:20:09,538 Και θα πληγωθούμε περισσότερο. 226 00:20:09,679 --> 00:20:13,095 Αλλά αν ο Οσμάν μου έκανε κάτι, Είμαι σίγουρη ότι ξέρει κάτι. 227 00:20:13,119 --> 00:20:15,058 Αποκλείεται, Σέλτσεν Χατούν. 228 00:20:15,319 --> 00:20:17,298 Δεν μπορεί να είναι έτσι. 229 00:20:17,399 --> 00:20:19,578 Ο Οσμάν πιέζει τα όριά του. 230 00:20:19,679 --> 00:20:21,575 Είναι ανιψιός μου, η ζωή μου... 231 00:20:21,599 --> 00:20:23,778 Είναι αίμα μου, αλλά αν θες τη γνώμη μου.. 232 00:20:23,879 --> 00:20:25,618 Ανάμεσα στις νομάδες μου και τον Οσμάν... 233 00:20:25,959 --> 00:20:28,138 Θα εγκατέλειπα τον Οσμάν. 234 00:20:31,199 --> 00:20:34,018 Τότε είναι επιλογή του. 235 00:20:34,439 --> 00:20:35,738 Δική του επιλογή... 236 00:21:04,279 --> 00:21:06,418 Είθε να φρεσκάρει την καρδιά σου, πατέρα. 237 00:21:12,839 --> 00:21:14,898 Τα θλιμμένα μάτια σου στάζουν, πατέρα. 238 00:21:16,599 --> 00:21:18,298 Η Μπαλά σου μπορεί να πεθάνει για σένα. 239 00:21:19,959 --> 00:21:22,818 Θυμήθηκα τον μακαρίτη προφήτη μας. 240 00:21:23,799 --> 00:21:26,698 Όταν δει πώς είναι οι οπαδοί του... 241 00:21:27,399 --> 00:21:30,178 Ένας Θεός ξέρει πόσο υποφέρει. 242 00:21:32,359 --> 00:21:34,098 Ένας Θεός ξέρει πόσο... 243 00:21:34,479 --> 00:21:36,138 η καρδιά του πονάει. 244 00:21:37,799 --> 00:21:40,738 Οι Σταυροφόροι, οι Μογγόλοι... 245 00:21:41,479 --> 00:21:44,418 Χώρισαν το αίμα τόσων Μουσουλμάνων. 246 00:21:45,519 --> 00:21:47,618 Κατέστρεψαν την περηφάνια μας. 247 00:21:49,679 --> 00:21:51,858 Πλήγωσαν την τιμή μας. 248 00:21:56,239 --> 00:21:57,778 Η ιδέα της δουλείας 249 00:21:58,439 --> 00:22:00,898 κυβερνούσε τις καρδιές μας. 250 00:22:02,719 --> 00:22:06,938 Ειδικά πολλά πράγματα εισέβαλαν στην καρδιά των μουσουλμάνων. 251 00:22:07,639 --> 00:22:10,618 Η Μνησικακία, το μίσος 252 00:22:11,399 --> 00:22:14,698 η προδοσία, η κατηγόρια... 253 00:22:16,159 --> 00:22:17,658 σφοδρή. 254 00:22:22,399 --> 00:22:23,978 Θεέ μου. 255 00:22:25,319 --> 00:22:26,858 Θεέ μου. 256 00:22:29,159 --> 00:22:31,895 Ο Κύριός μας πρέπει να είναι τόσο λυπημένος βλέποντας... 257 00:22:31,919 --> 00:22:34,538 την κατάσταση των οπαδών του. 258 00:22:36,719 --> 00:22:38,298 Τα υπέφερε όλα αυτά.. 259 00:22:39,759 --> 00:22:41,578 Προβλήματα, όλα αυτά... 260 00:22:42,199 --> 00:22:43,978 αγριότητες γι ' αυτό; 261 00:22:46,319 --> 00:22:47,419 Στάθηκε 262 00:22:48,559 --> 00:22:50,446 Ενάντια σε όλα τα προβλήματα, έτσι ώστε οι οπαδοί 263 00:22:50,470 --> 00:22:52,335 του να μπορούν να προσευχηθούν ειρηνικά στο Θεό. 264 00:22:52,359 --> 00:22:53,978 Αλλά έκανε... 265 00:22:54,559 --> 00:22:56,738 όλα αυτά για αυτό; 266 00:22:59,319 --> 00:23:00,938 Έχασε.. 267 00:23:01,799 --> 00:23:04,458 Πολλούς από τους συνανθρώπους του γι ' αυτή την κατάσταση; 268 00:23:08,159 --> 00:23:10,819 Τι γίνεται με τα πράγματα που οι Μουσουλμάνοι κάνουν μεταξύ τους; 269 00:23:12,359 --> 00:23:14,459 Μόνο και μόνο επειδή έχουμε διαφορετικές κοινότητες 270 00:23:14,719 --> 00:23:16,938 αλληλοσκοτώνονται. 271 00:23:18,679 --> 00:23:20,178 Δεν μπορούν να αντισταθούν... 272 00:23:20,239 --> 00:23:22,378 σκληρότητα όλοι μαζί. 273 00:23:23,159 --> 00:23:25,298 Την ημέρα της κρίσεως... 274 00:23:25,959 --> 00:23:30,018 πώς θα δούμε το πρόσωπο του Προφήτη μας που λέει... 275 00:23:30,799 --> 00:23:32,818 μόνο των οπαδών του. Τα ονόματα, κόρη μου. 276 00:23:37,359 --> 00:23:38,458 Πώς; 277 00:23:55,759 --> 00:23:57,858 Αυτό που είπες στο καραβάνι... 278 00:23:58,439 --> 00:23:59,978 είχαμε δίκιο, Αμπντούλ. 279 00:24:02,439 --> 00:24:03,698 Τώρα πες μου. 280 00:24:05,719 --> 00:24:08,258 Πού έκρυψε ο Οσμάν τον χρυσό μου; 281 00:24:11,239 --> 00:24:12,658 Μπέι μου. 282 00:24:14,599 --> 00:24:16,178 Έχει ένα μυστικό, κύριε. 283 00:24:18,239 --> 00:24:19,538 Δεν το βλέπω. 284 00:24:20,799 --> 00:24:22,298 Αυτές οι πληροφορίες 285 00:24:22,799 --> 00:24:24,338 Είναι μυστηριώδης. 286 00:24:25,039 --> 00:24:26,578 Τι μουρμουρίζεις; 287 00:24:27,399 --> 00:24:28,658 Πες το ευθέως. 288 00:24:29,319 --> 00:24:30,418 Μπέι μου. 289 00:24:31,639 --> 00:24:34,338 Πνευματικός Κόσμος... 290 00:25:13,679 --> 00:25:18,458 Βλέπω κάτι πιο σημαντικό από τον χρυσό, άρχοντά μου. 291 00:25:18,799 --> 00:25:21,018 Πες μου τι είναι. 292 00:25:21,279 --> 00:25:24,098 Το κύρος του Οσμάν. 293 00:25:24,399 --> 00:25:28,738 Έχει καταστραφεί εντελώς στη δικη του νομάδα. 294 00:25:32,639 --> 00:25:33,978 Είναι. 295 00:25:39,719 --> 00:25:42,058 Θα πάρετε περισσότερα, κύριε. 296 00:25:42,239 --> 00:25:45,258 Η επισημότητά σου τους τρομάζει... 297 00:25:45,679 --> 00:25:50,538 όλους και η δύναμή σου τους κάνει να σέρνονται, άρχοντά μου. 298 00:25:56,559 --> 00:25:58,258 Είναι σύντομα. 299 00:25:58,839 --> 00:26:01,138 Υπάρχουν μεγάλες νίκες 300 00:26:01,439 --> 00:26:04,018 σε περιμένω στο δρόμο σου. 301 00:26:09,119 --> 00:26:10,458 Συνέχισε. 302 00:26:11,399 --> 00:26:13,295 Η φωτιά μέσα σου... 303 00:26:13,319 --> 00:26:15,938 Βλέπω την επιθυμία σας, κύριε. 304 00:26:19,599 --> 00:26:21,058 Απόφαση. 305 00:26:21,639 --> 00:26:26,058 Θέλετε να κυβερνήσετε μεγάλες πόλεις. 306 00:26:26,279 --> 00:26:29,618 Δεν θέλεις να είσαι η σκιά. 307 00:26:29,919 --> 00:26:33,938 Του Σουλτάνου θέλεις να γίνεις ο ίδιος ο Σουλτάνος. 308 00:26:36,679 --> 00:26:38,498 Ναι. 309 00:26:41,519 --> 00:26:42,658 Συνέχισε. 310 00:26:45,119 --> 00:26:47,658 Η σύζυγος του άπιστου, κύριε. 311 00:26:47,759 --> 00:26:50,298 Σου μοιάζει για εχθρός. 312 00:26:50,759 --> 00:26:54,018 Αλλά θα γίνει η καλύτερή σου φίλη. 313 00:26:54,679 --> 00:26:57,058 Η ευτυχία σου την αφορά. 314 00:26:57,279 --> 00:27:00,258 Όταν δουλέψεις μαζί της... 315 00:27:00,439 --> 00:27:02,898 θα γίνει η δύναμή σου. 316 00:27:05,359 --> 00:27:08,018 Η δυναμή σου θα ανέβει... 317 00:27:08,559 --> 00:27:10,698 στα βουνά και τα εδάφη. 318 00:27:15,199 --> 00:27:16,298 Σοφία. 319 00:27:59,399 --> 00:28:02,139 Με τα 99 ονόματα του αγαπητού Θεού, 320 00:28:02,163 --> 00:28:05,362 ο οποίος κάνει τα πάντα να συμβαίνουν και... 321 00:28:05,559 --> 00:28:08,138 γεμίζει τις ψυχές μας με πίστη. 322 00:28:14,639 --> 00:28:16,218 Ιεροί ηγέτες των Κάι... 323 00:28:16,799 --> 00:28:19,538 Δεν χρειάζεται να αργήσουμε τόσο. 324 00:28:19,719 --> 00:28:21,738 Όλοι το ξέρετε... 325 00:28:22,039 --> 00:28:24,618 Οι απειλές του Aλισάρ Μπέι. 326 00:28:26,079 --> 00:28:29,698 Ήθελα να σε συμβουλευτώ να να βρεις μια διέξοδο... 327 00:28:30,479 --> 00:28:32,218 σκέψου κάτι γι ' αυτό. 328 00:28:35,279 --> 00:28:37,858 Ο Οσμάν Μπέι πήρε το χρυσό του Αλισάρ Μπέι. 329 00:28:38,239 --> 00:28:41,018 Τοποθέτησες ως επικεφαλής βοηθός σου. 330 00:28:41,119 --> 00:28:43,898 Αλλά βλέπω ότι δεν είναι στη συνάντησή μας. 331 00:28:44,479 --> 00:28:46,738 Γιατί δεν ήρθε και μας το εξηγήσει; 332 00:28:46,919 --> 00:28:48,898 Δεν υπάρχει τίποτα για τον Οσμάν εδώ. 333 00:28:49,199 --> 00:28:51,738 Αυτά είναι τα πράγματα του Αλισάρ. 334 00:28:51,879 --> 00:28:54,258 Και τα χρυσά ερχόντουσαν από τους Μογγόλους. 335 00:28:54,319 --> 00:28:57,338 Ερχόντουσαν από τους Μογγόλους, Μπέι... 336 00:28:57,759 --> 00:28:59,818 αλλά δεν λες τίποτα στον Άλισαρ. 337 00:28:59,959 --> 00:29:02,858 Αλλά όταν πρόκειται για Οσμάν, εσύ να τον ανακρίνεις. 338 00:29:04,879 --> 00:29:08,058 Δεν είναι ώρα για διαφωνίες. 339 00:29:08,279 --> 00:29:10,338 Αλλά να ενωθούμε. 340 00:29:11,919 --> 00:29:14,778 Πρέπει να δώσουμε το ποσό στον Aλισάρ Μπέη... 341 00:29:14,839 --> 00:29:16,698 που το ζητάει. 342 00:29:17,559 --> 00:29:19,978 Ο σιδεράς είπε και λίγα, Μπάσμι Μπέι. 343 00:29:20,799 --> 00:29:23,818 Αν ο Οσμάν Μπέι είναι ο λόγος αυτής της κατάστασης 344 00:29:24,399 --> 00:29:27,738 τότε θα πρέπει να φέρει τα χρυσά και να μας βγάλει από αυτό το λάκκο. 345 00:29:28,279 --> 00:29:30,338 - Έχει δίκιο. - Έχει δίκιο. 346 00:29:30,759 --> 00:29:32,178 Νομίζω... 347 00:29:32,999 --> 00:29:36,898 ο ανιψιός μου μοίρασε τα χρυσά στους φτωχούς. 348 00:29:37,319 --> 00:29:41,298 Δεν έχω ελπίδες για τον Οσμάν. 349 00:29:42,959 --> 00:29:46,898 Τότε πρέπει να καθαρίσουμε ξανά μετά τον Οσμάν. 350 00:29:48,439 --> 00:29:50,658 Πρέπει να αντισταθούμε στον Άλισαρ. 351 00:29:51,119 --> 00:29:52,648 Αν μου το επιτρέψεις, θα κάνουμε μάχη 352 00:29:52,673 --> 00:29:54,482 εναντίων του με τους στρατιώτες μου, πατέρα. 353 00:29:55,479 --> 00:29:59,578 Μια πιθανή σύγκρουση δεν θα επηρεάσει μόνο τον Άλισαρ... 354 00:29:59,719 --> 00:30:04,538 αλλά θα επηρεάσει και το να είσαι ενάντια στους Μογγόλους για τους οποίους δουλεύει. 355 00:30:04,799 --> 00:30:07,418 Τώρα τι πρέπει να κάνουμε... 356 00:30:07,639 --> 00:30:11,098 Είναι να πουλήσουμε τα αυτά που μπορούν να φέρουν κάποια λεφτά... 357 00:30:11,239 --> 00:30:13,298 ή λίγο χρυσό. 358 00:30:13,719 --> 00:30:17,138 Όλοι πρέπει να δουλέψουν. 359 00:30:17,559 --> 00:30:20,615 Τα κοπάδια των Γουόρεν τα αγαθά στις αποθήκες. 360 00:30:20,639 --> 00:30:22,698 Τα χαλιά στα ατελιέ... 361 00:30:22,759 --> 00:30:24,658 Θα ήθελα να μάθω την ποσότητα τους. 362 00:30:24,839 --> 00:30:27,818 Θα πουλήσουμε τα πάντα αν χρειαστεί. 363 00:30:28,479 --> 00:30:32,458 Αλλά δεν θα αφήσουμε τις νομάδες μας να.. 364 00:30:33,239 --> 00:30:34,975 Καταστραφεί. 365 00:30:34,999 --> 00:30:37,058 - Εντάξει. - Εντάξει, άρχοντά μου. 366 00:31:03,999 --> 00:31:05,178 Σίντικ. 367 00:31:05,599 --> 00:31:08,218 Δείξε μας που είναι το μυστικό πέρασμα που αναφέρατε. 368 00:31:09,439 --> 00:31:10,578 Ακριβώς εδώ. 369 00:31:11,519 --> 00:31:13,858 Στο πίσω μέρος των τοίχων που προστατεύουν το κάστρο. 370 00:31:19,799 --> 00:31:22,498 Γιατί το έκανες αυτό; Τι έχεις στο μυαλό σου; 371 00:31:22,959 --> 00:31:27,618 Λοχία Σάμσα... Αν οι άπιστοι έκαναν μυστικά σοκάκια για να βγουν από το κάστρο 372 00:31:27,759 --> 00:31:30,098 Αυτό σημαίνει ότι έβαλαν μερικές παγίδες εκεί. 373 00:31:37,599 --> 00:31:39,338 Είμαστε ένα μάτσο αετοί. 374 00:31:40,319 --> 00:31:42,098 Δεν φοβόμαστε τις κουκουβάγιες. 375 00:31:43,119 --> 00:31:45,099 Αντί να είσαι περήφανος για τη διδασκαλία σου... 376 00:31:46,519 --> 00:31:49,519 θα πρέπει να είσαι περήφανος για τον πόθο. του πολέμου, Αμπντουραχμάν Γκάζι. 377 00:31:52,279 --> 00:31:54,938 Φτάσαμε σε αυτό το τέλος μετά από πολλούς αγώνες... 378 00:31:55,999 --> 00:31:57,498 κάναμε τέτοια επιτυχία. 379 00:31:59,079 --> 00:32:00,658 Μέχρι την τελευταία σταγόνα... 380 00:32:01,039 --> 00:32:03,100 Από τον ιδρώτα μας και την τελευταία σταγόνα από το 381 00:32:03,124 --> 00:32:05,482 αίμα μας... και μέχρι το τελευταίο βέλος στο σάκο μας... 382 00:32:06,719 --> 00:32:08,618 ορκιστήκαμε να πολεμήσουμε για τον Θεό... 383 00:32:08,879 --> 00:32:12,058 και να γίνει ένας εφιάλτης για τους σκληρούς ανθρώπους. 384 00:32:14,719 --> 00:32:17,818 - Ευχαριστώ. - Ευχαριστώ, Αμπντουραχμάν Γκάζι. 385 00:32:43,119 --> 00:32:47,418 Κοίτα τι... Κοίτα τι έκανε ο Οσμάν. σε εμάς, Σέλτσεν Χατούν. 386 00:32:48,999 --> 00:32:50,575 Μετράμε τα αγαθά και τα ζώα μας. 387 00:32:50,599 --> 00:32:53,098 Για να πληρώσουμε τα χρυσά του Αλισάρ. 388 00:32:53,479 --> 00:32:55,338 Το λέω συνέχεια από την αρχή, αλλά... 389 00:32:55,479 --> 00:32:57,058 κανείς σας δεν με ακούει. 390 00:32:57,119 --> 00:32:58,695 Δεν νοιάζεται για το κεφάλι του. 391 00:32:58,719 --> 00:33:01,138 Θα βάλει όλο το όνομα σε μια επικίνδυνη φωτιά. 392 00:33:01,879 --> 00:33:03,498 Μπορώ να μπω, θείε; 393 00:33:04,599 --> 00:33:05,738 Πέρασε. 394 00:33:15,199 --> 00:33:19,618 Γιατί να πας και να κλέψεις τον χρυσό του Σαντζάκ Μπέη, Οσμάν; 395 00:33:19,679 --> 00:33:21,138 Θείε. 396 00:33:21,719 --> 00:33:24,898 Αυτή η γη θα κυβερνάται από γενναία παιδιά, που είναι αθώα... 397 00:33:25,999 --> 00:33:28,858 όχι από κάποιους ανήθικους δερβίσιδες. 398 00:33:31,279 --> 00:33:33,138 Αυτός ο χρυσός δεν ήταν δικός του. 399 00:33:33,559 --> 00:33:35,018 Είναι των φτωχών. 400 00:33:35,279 --> 00:33:37,018 Είναι ο χρυσός των δυστυχισμένων. 401 00:33:40,399 --> 00:33:43,978 Ο Αλισάρ ήρθε στις νομάδες και διέδωσε οργή. 402 00:33:44,279 --> 00:33:46,898 Ο Γκουντούζ παραλίγο να πεθάνει σ ' αυτό. 403 00:33:47,159 --> 00:33:49,178 Δεν τα σκέφτεσαι καθόλου αυτά; 404 00:33:49,399 --> 00:33:52,498 Αν υποκλιθούμε σε αυτές τις απειλές του Αλισάρ... 405 00:33:53,039 --> 00:33:55,895 θα εξακολουθούσαμε να έχουμε να κάνουμε με κατσίκες στο Χαλέπο, θείε. 406 00:33:55,919 --> 00:33:58,935 Γιατί δεν ήρθες νωρίτερα και να το έλεγες και αυτό στη συνάντηση; 407 00:33:58,959 --> 00:34:01,658 Δεν μιλάω με τις δικές μου λέξεις, μιλάω με το σπαθί. 408 00:34:02,039 --> 00:34:05,738 Θα πρέπει να το εξηγήσεις και πρέπει να εκτλέσω, θείε. 409 00:34:07,199 --> 00:34:09,178 Το μόνο πράγμα που κάνεις... 410 00:34:09,399 --> 00:34:12,058 Βάζεις τον θείο σου σε κίνδυνο. 411 00:34:15,599 --> 00:34:19,498 Παίρνω πίσω το καθήκον που έδωσα. εσύ, δεν είσαι πια... 412 00:34:20,239 --> 00:34:21,338 ο επικεφαλής βοηθός μου. 413 00:34:26,879 --> 00:34:28,898 H αφοσοιωσή μου στο Κάι... 414 00:34:29,199 --> 00:34:31,898 Δεν έχει σχέση απο την θέση μου στο καθήκον, Ντουντάρ Μπέι. 415 00:34:38,319 --> 00:34:40,338 Θα δούμε πόσο πιστός είσαι... 416 00:34:40,559 --> 00:34:43,418 τα λέμε αύριο. 417 00:34:43,639 --> 00:34:47,778 Γιατί αυτή είναι η διάρκεια που μας έδωσε ο Σάντζακ Μπέι. 418 00:34:48,119 --> 00:34:50,018 Μην ανησυχείς για τη θέση σου. 419 00:34:51,999 --> 00:34:54,498 Θα σου φέρω το χρυσό του Αλισάρ. 420 00:35:10,159 --> 00:35:11,258 Οσμάν μου. 421 00:35:13,799 --> 00:35:15,858 Ίσως έχεις δίκιο σ ' αυτά που είπες. 422 00:35:16,399 --> 00:35:18,018 Αλλά αυτό που κάνεις... 423 00:35:18,279 --> 00:35:19,978 Δεν είναι σωστό. 424 00:35:22,119 --> 00:35:24,338 Μπορείς να ανακουφιστείς, θεία. 425 00:35:25,319 --> 00:35:27,378 Θα προσεύχεσαι για μένα στο μέλλον.. 426 00:35:28,279 --> 00:35:30,578 Για τα πράγματα που αποκαλείς λάθος τώρα. 427 00:35:32,839 --> 00:35:33,978 Πρέπει να δω τον αδερφό μου. 428 00:36:06,519 --> 00:36:07,618 Θεία... 429 00:36:11,439 --> 00:36:13,218 Πώς είναι η κατάσταση του αδερφού μου; 430 00:36:14,119 --> 00:36:15,418 Είναι κακιά, Οσμάν. 431 00:36:16,039 --> 00:36:17,618 Δεν ξύπνησε ακόμα. 432 00:36:18,279 --> 00:36:19,778 Καημένε μου Γκουντούζ. 433 00:36:20,479 --> 00:36:22,338 Αν ήξερε τι έκανε ο αδερφός του... 434 00:36:29,479 --> 00:36:31,258 Ό, τι κι αν συνέβη, Ζόχρε. 435 00:36:31,559 --> 00:36:33,818 Μην προκαλείς χάος εδώ. 436 00:36:33,879 --> 00:36:35,978 Λέω ψέματα; Αν ήξερε 437 00:36:36,119 --> 00:36:39,059 Θα μπορούσε ένας γενναίος τύπος σαν τον Γκουντούζ να έπεφτε στην παγίδα. 438 00:36:45,759 --> 00:36:46,859 Γκουντούζ. 439 00:36:48,199 --> 00:36:49,299 Ο Γκαντούζ μου. 440 00:36:50,199 --> 00:36:52,738 Σε ικετεύω, άνοιξε τα μάτια σου, Γκουντούζ. 441 00:36:55,959 --> 00:36:57,059 Αδελφέ. 442 00:37:00,279 --> 00:37:01,418 Αδελφέ. 443 00:37:02,159 --> 00:37:03,259 Δόξα Τω Θεώ. 444 00:37:13,119 --> 00:37:14,219 Οσμάν. 445 00:37:16,199 --> 00:37:17,498 Αδερφέ μου. 446 00:37:22,599 --> 00:37:23,818 Δόξα Τω Θεώ. 447 00:37:32,279 --> 00:37:35,018 Ο Aλισάρ. Ο Οσμάν. 448 00:37:35,919 --> 00:37:37,338 Το Kάις... 449 00:37:38,039 --> 00:37:40,578 Πώς θα τα ξεπεράσουμε όλα αυτά τα προβλήματα, πριγκίπισσα; 450 00:37:40,679 --> 00:37:43,898 Η αρχή είναι πολύ διαφορετική από την άλλη, Έλενη. 451 00:37:47,519 --> 00:37:49,098 Όπως οι άνθρωποι. 452 00:37:54,799 --> 00:37:56,338 Ειδικά η Αφροδίτη. 453 00:37:56,439 --> 00:37:59,258 Είναι ένας ατελείωτος πλανήτης. 454 00:37:59,639 --> 00:38:01,658 Είναι ένα από τα πιο ένδοξα αστέρια. 455 00:38:05,159 --> 00:38:07,578 Θα είμαστε σαν την Αφροδίτη. 456 00:38:15,799 --> 00:38:18,083 Ενώ όλες οι εκκινήσεις πεθαίνουν και μαραζώνουν 457 00:38:18,108 --> 00:38:19,962 σε αυτό... σκοτάδι στο οποίο πέσαμε... 458 00:38:21,359 --> 00:38:25,338 θα λάμψουμε σαν την Αφροδίτη με το φως που παίρνουμε από τον ήλιο. 459 00:38:33,879 --> 00:38:35,218 Πριγκίπισσα Σοφία. 460 00:38:36,159 --> 00:38:37,858 Ο δάσκαλος Γιάννης με έστειλε. 461 00:38:38,479 --> 00:38:40,218 Ο Αλισάρ θα είναι εδώ απόψε. 462 00:38:42,279 --> 00:38:44,178 Συνέβη ακριβώς όπως είπες, πριγκίπισσα. 463 00:38:45,359 --> 00:38:48,618 Ο ήλιος έστειλε ξανά τις ακτίνες του στην Αφροδίτη. 464 00:38:49,119 --> 00:38:51,298 Ο δάσκαλος Γιάννης έκανε καλή δουλειά. 465 00:38:54,479 --> 00:38:57,818 Τότε ξεκίνα τις προετοιμασίες. 466 00:38:58,799 --> 00:39:00,898 Δεν θέλω να μου λείπει κάτι. 467 00:39:03,759 --> 00:39:07,098 Ήρθε η ώρα να δείξουμε την δόξα της Αφροδίτης στον Αλισάρ. 468 00:39:07,559 --> 00:39:09,338 Εντάξει, πριγκίπισσα. 469 00:39:17,399 --> 00:39:18,498 Αδερφε μου... 470 00:39:18,959 --> 00:39:20,898 Πρέπει να φύγω. 471 00:39:22,399 --> 00:39:23,498 Οσμάν... 472 00:39:23,879 --> 00:39:25,098 Αδερφέ μου. 473 00:39:25,839 --> 00:39:29,298 Αυτή η πληγή δεν με αφήνει να σηκωθώ τώρα. 474 00:39:30,199 --> 00:39:31,618 Όταν είμαι έτσι... 475 00:39:33,079 --> 00:39:35,058 Αν σου συμβεί κάτι... 476 00:39:37,519 --> 00:39:39,579 Θα λυπόμουν τόσο πολύ, που θα έπρεπε να το ξέρεις. 477 00:39:41,599 --> 00:39:43,378 Μπορείς να ανακουφιστείς, αδερφέ. 478 00:39:45,039 --> 00:39:46,418 Μην ανησυχείς. 479 00:40:02,839 --> 00:40:03,978 Αδελφέ. 480 00:40:28,959 --> 00:40:30,338 Οσμάν μου. 481 00:40:33,919 --> 00:40:37,218 Ακόμα και οι Μπέι είναι εναντίον σου, παιδί μου. 482 00:40:37,719 --> 00:40:40,018 Μην ανησυχείς καθόλου, Μπάσμι Μπέι. 483 00:40:40,559 --> 00:40:43,018 Ήρθε η ώρα να πάμε στον εχθρό. 484 00:40:43,359 --> 00:40:44,858 Εντάξει, Οσμάν μου. 485 00:40:44,919 --> 00:40:46,975 Οι μάχες κρατάνε την πανοπλία ενός ιππότη λαμπερή. 486 00:40:46,999 --> 00:40:48,618 Αλλιώς θα σκουριάζαμε. 487 00:40:49,079 --> 00:40:50,738 Έλα, πήγαινε στο άλογό σου. 488 00:40:58,039 --> 00:40:59,658 Έλα εδώ, παιδί μου. 489 00:41:06,999 --> 00:41:08,098 Έλα. 490 00:41:57,039 --> 00:41:59,258 - Καλώς ήρθες. - Ευχαριστώ. 491 00:42:02,199 --> 00:42:04,135 Μάθαμε τι συνέβη στον Γκουντούζ Μπέι. 492 00:42:04,159 --> 00:42:06,778 - Θέλαμε να του ευχηθούμε περαστικά. - Ευχαριστώ. 493 00:42:07,159 --> 00:42:10,178 Το βέλος που λίγο έλειψε να βρει την καρδιά του, θα θεραπευτεί. 494 00:42:22,759 --> 00:42:23,759 Μα... 495 00:42:24,919 --> 00:42:28,258 αυτοί που έχουν το βέλος μέσα στις καρδιές τους έχουν την πραγματική πληγή. 496 00:42:30,759 --> 00:42:33,058 Υπάρχει μια πληγή στην καρδιά μου. 497 00:42:33,519 --> 00:42:35,178 Πάντα αιμορραγεί. 498 00:42:36,639 --> 00:42:38,738 Δεν θα έβαζα την κρέμα του, αν μου την έδιναν. 499 00:42:38,839 --> 00:42:40,818 Θα την άφηνα να ματώσει. 500 00:42:42,519 --> 00:42:45,618 Η πληγή και ο πόνος της αγάπης είναι ωραία. 501 00:42:48,199 --> 00:42:49,658 Θα περιμένω, Οσμάν. 502 00:42:50,559 --> 00:42:52,978 Είσαι το σπίτι μου σ ' αυτόν τον κόσμο. 503 00:42:55,119 --> 00:42:56,738 Για κάθε στιγμή που περίμενες... 504 00:42:58,199 --> 00:43:00,098 Θα σου δώσω ευτυχία για μια ζωή. 505 00:43:03,039 --> 00:43:04,418 Κάνε λίγη υπομονή. 506 00:43:07,319 --> 00:43:09,458 Συνέχισε να προσεύχεσαι, όμορφη μου. 507 00:43:13,519 --> 00:43:16,338 - Ο Θεός μαζί σου. - Κι εσένα, Οσμάν 508 00:43:16,919 --> 00:43:18,978 Είθε ο Θεός να σε βοηθήσει και να σε καθοδηγήσει. 509 00:43:20,199 --> 00:43:21,299 Συνέχισε. 510 00:43:24,959 --> 00:43:26,059 Έλα. 511 00:43:40,679 --> 00:43:42,178 Έλα. 512 00:43:56,959 --> 00:43:58,059 Kονουρλάπ. 513 00:43:58,919 --> 00:44:01,058 Ήθελα να σου ζητήσω... λίγο, αλλά το ξεχνάω. 514 00:44:02,279 --> 00:44:03,778 Ποια είναι η ουλή στο μάτι σου; 515 00:44:08,959 --> 00:44:11,098 Οι Μογγόλοι την έκαναν, λοχία Σάμσα. 516 00:44:12,599 --> 00:44:13,858 Είναι οι Μογγόλοι. 517 00:44:24,159 --> 00:44:25,778 Η πληγή έχει επουλωθεί, αλλά... 518 00:44:26,319 --> 00:44:28,258 ο πόνος είναι ακόμα φρέσκος προφανώς. 519 00:44:30,599 --> 00:44:32,818 Ο πόνος του δεν βάζει φωτιά στην καρδιά μου. 520 00:44:36,079 --> 00:44:37,698 Είναι λαχτάρα για τον αδερφό μου. 521 00:44:42,159 --> 00:44:45,618 Όταν ο Οσμάν Μπέι με έσωσε από το σκλαβοπάζαρο των Μογγόλων... 522 00:44:47,279 --> 00:44:49,498 Είχα τον αδερφό μου μαζί μου. 523 00:44:51,119 --> 00:44:52,458 Ήμασταν μαζί. 524 00:44:56,439 --> 00:44:58,418 Τον άφησαν στα χέρια τους. 525 00:45:01,679 --> 00:45:04,018 Έκανα μια τελευταία κίνηση για να τον σώσω. 526 00:45:06,879 --> 00:45:09,018 Έχω μόνο αυτή την πληγή. 527 00:45:11,399 --> 00:45:13,618 Μακάρι να μου έλειπε το μάτι μου.. 528 00:45:16,199 --> 00:45:17,938 Αλλά να είχα τον αδερφό μου μαζί μου. 529 00:45:29,319 --> 00:45:30,418 Koνουρλάπ. 530 00:45:31,239 --> 00:45:33,338 Κανένα νέο από τον αδερφό σου; 531 00:45:33,679 --> 00:45:35,058 Τον εντόπισες; 532 00:45:38,679 --> 00:45:40,298 Τα αδέρφια μου, Μπόραν μου. 533 00:45:41,119 --> 00:45:42,338 Αδέρφια μου... 534 00:45:45,159 --> 00:45:46,698 Έψαξα παντού. 535 00:45:48,119 --> 00:45:50,218 Πήγα σε κάθε παζάρι. 536 00:45:52,479 --> 00:45:54,458 Ψάχνει για το σπίτι του. 537 00:45:55,159 --> 00:45:56,898 Και τον ψάχνω. 538 00:46:19,479 --> 00:46:22,298 Σε έκανα να πεις την ιστορία σου για το τίποτα. 539 00:46:25,439 --> 00:46:26,978 Συγγνώμη γι ' αυτό. 540 00:46:27,599 --> 00:46:29,538 Η πληγή μου δεν έκλεισε ποτέ. 541 00:46:29,879 --> 00:46:31,818 Πάντα αιμορραγεί, λοχία Σάμσα. 542 00:46:33,679 --> 00:46:34,858 Πάντα έτσι γίνεται. 543 00:46:38,199 --> 00:46:40,178 Δεν έχουμε τον ίδιο πατέρα. 544 00:46:42,239 --> 00:46:44,498 Δεν γεννηθήκαμε από την ίδια μητέρα αλλά 545 00:46:48,439 --> 00:46:50,338 ακόμα κι αν δεν είμαστε αδέρφια εξ αίματος... 546 00:46:50,519 --> 00:46:52,059 Είμαστε αδέρφια σ ' αυτό το μονοπάτι. 547 00:46:57,399 --> 00:46:59,498 Έχει δίκιο, έχουμε. 548 00:47:01,559 --> 00:47:03,098 Έχουμε μάχη.. 549 00:47:03,719 --> 00:47:05,058 Και ο θάνατός μας έρχεται. 550 00:47:06,719 --> 00:47:08,178 Θα γίνουμε μάρτυρες. 551 00:47:14,959 --> 00:47:16,818 Ευλογημένοι να είστε, αδέρφια. 552 00:47:19,679 --> 00:47:20,858 Ευλογημένοι όλοι σας. 553 00:47:21,999 --> 00:47:23,099 Ευχαριστώ. 554 00:47:23,479 --> 00:47:24,579 Σας ευλογώ. 555 00:47:35,119 --> 00:47:37,178 Παραλίγο να χάσω και τη ζωή μου. 556 00:47:37,439 --> 00:47:39,935 Με βοήθησες πολύ τότε, Αισέ Χατούν. 557 00:47:39,959 --> 00:47:41,458 Ελάφρυνες το βάρος μου. 558 00:47:41,999 --> 00:47:44,058 Είθε ο Θεός να ελαφρύνει και το βάρος σου. 559 00:47:44,799 --> 00:47:46,379 Είθε ο Θεός να σου δώσει μια θεραπεία. 560 00:47:46,479 --> 00:47:48,498 Το ξεπέρασε, δόξα τω Θεώ. 561 00:47:48,919 --> 00:47:51,578 - Ελπίζω να γίνει καλά σύντομα. - Το ελπίζω. 562 00:47:51,999 --> 00:47:53,858 Ευχαριστώ, να ' σαι καλά. 563 00:47:53,959 --> 00:47:56,378 Ήρθες μέχρι εδώ. 564 00:47:56,519 --> 00:47:57,858 Ο Θεός να σε ευλογεί. 565 00:47:59,119 --> 00:48:01,538 Τους αρέσει πολύ η νομάδα μας, Αισέ Χατούν. 566 00:48:03,399 --> 00:48:06,338 Κάθε φορά που έχουν μια ευκαιρία, δεν θα το έχαναν και θα έρχονταν εδώ. 567 00:48:08,919 --> 00:48:11,618 Γιατί ξέρουν ότι τους αγαπούν εδώ, Ιγκούλ μου. 568 00:48:12,199 --> 00:48:16,258 Έλα, φέρε στους καλεσμένους μας κάτι να φάνε. 569 00:48:17,559 --> 00:48:18,658 Έλα. 570 00:48:27,239 --> 00:48:29,658 Ο πατέρας μου σου έστειλε τους χαιρετισμούς του. 571 00:48:29,999 --> 00:48:31,615 Προσεύχεται για την υγεία σου. 572 00:48:31,639 --> 00:48:33,818 Ο Θεός να ευλογεί τον Σεΐχη μας. 573 00:48:33,879 --> 00:48:35,895 Χαιρόμαστε που προσεύχεται για εμάς. 574 00:48:35,919 --> 00:48:38,818 Ο Σεΐχης σου πρέπει να προσεύχεται περισσότερο τότε. 575 00:48:39,359 --> 00:48:42,298 Γιατί δεν μπορούμε να ξεφορτωθούμε τα προβλήματα. 576 00:48:42,919 --> 00:48:45,338 Είθε ο Θεός να μας δώσει ένα καλό τέλος. 577 00:49:00,359 --> 00:49:02,135 Ένα νεαρό μυρμήγκι 578 00:49:02,159 --> 00:49:05,818 είδε ένα μολύβι να γράφει σε ένα χαρτί. 579 00:49:06,359 --> 00:49:08,458 Είπε τι είδε... 580 00:49:08,919 --> 00:49:11,098 στα άλλα μυρμήγκια. 581 00:49:11,599 --> 00:49:14,898 Το μολύβι είναι σπουδαίος τεχνίτης."Είπε. 582 00:49:15,479 --> 00:49:16,859 Το είδα με τα ίδια μου τα μάτια. 583 00:49:16,999 --> 00:49:19,818 Ζωγράφισε λουλούδια σουσάμι στο χαρτί... 584 00:49:20,479 --> 00:49:22,498 και ροδοπέταλα στο χαρτί. 585 00:49:24,639 --> 00:49:27,378 Το άλλο μυρμήγκι σταμάτησε για λίγο. 586 00:49:27,759 --> 00:49:30,618 Δεν είναι το μολύβι που είναι σπουδαίος τεχνίτης. 587 00:49:31,359 --> 00:49:33,578 Είναι το δάχτυλο."Θύμωσε. 588 00:49:36,679 --> 00:49:39,338 Ένα άλλο μυρμήγκι που τους άκουγε 589 00:49:39,999 --> 00:49:41,538 άρχισε να μιλάει. 590 00:49:42,119 --> 00:49:43,778 Ούτε το δάχτυλο... 591 00:49:44,159 --> 00:49:45,338 ούτε το μολύβι. 592 00:49:45,519 --> 00:49:47,178 Το ταλέντο εδώ.. 593 00:49:47,639 --> 00:49:49,218 Ανήκει στο χέρι."Είπε. 594 00:49:49,599 --> 00:49:51,655 Ο γέρος και οποίος άκουγε τη συζήτηση... 595 00:49:51,679 --> 00:49:56,418 από αυτά τα 3 μυρμήγκια Δεν μπορούσε να σταματήσει τον εαυτό του. 596 00:49:56,959 --> 00:50:00,658 Μην νομίζετε ότι τα ταλέντα ανήκουν σε αυτό που βλέπεις."Είπε. 597 00:50:00,719 --> 00:50:04,282 Αυτό το θέμα δεν μπορεί να γίνει. με τα δάχτυλα, με τα χέρια... 598 00:50:04,439 --> 00:50:06,778 ή με την δύναμη. 599 00:50:08,279 --> 00:50:12,138 Αυτό που είπες... η δύναμη θα γινόταν ...' 600 00:50:12,519 --> 00:50:14,938 προσωρινός θάνατος όταν αυτό το άτομο κοιμάται. 601 00:50:17,039 --> 00:50:18,618 Αλλά το μυαλό 602 00:50:19,279 --> 00:50:21,778 πάντα ζει."Είπε. 603 00:50:30,799 --> 00:50:31,898 Το ταλέντο... 604 00:50:32,199 --> 00:50:34,538 Δεν είναι στη δύναμη του καρπού σου, Ακκα. 605 00:50:36,239 --> 00:50:37,498 Είναι στο μυαλό σου. 606 00:50:38,599 --> 00:50:39,818 Ευχαριστώ, κύριε. 607 00:50:42,279 --> 00:50:44,498 Υπάρχουν κάποιες καταστάσεις που 608 00:50:45,199 --> 00:50:47,618 δεν μπορείς να ξεφύγεις με μυϊκή δύναμη. 609 00:50:48,319 --> 00:50:50,618 Υπάρχουν κάποιοι εχθροί που... 610 00:50:51,599 --> 00:50:53,658 δεν μπορείς να νικήσεις με τα όπλα σου. 611 00:50:59,039 --> 00:51:02,058 Ο Αλισάρ είναι ένας από αυτούς. 612 00:51:02,839 --> 00:51:06,898 Θα φαινόμαστε σαν να τον υπακούμε... 613 00:51:07,599 --> 00:51:09,978 αλλά θα πολεμήσουμε μαζί του με το μυαλό μας. 614 00:51:10,799 --> 00:51:13,978 Θέλει να έχει πλακάκια στην έπαυλή του. 615 00:51:15,119 --> 00:51:18,658 Ακόνισε το όπλο του μυαλού σου και φύγε. 616 00:51:19,839 --> 00:51:21,458 Δείξε το ταλέντο σου. 617 00:51:21,919 --> 00:51:24,018 Μάζεψε πληροφορίες, Ακκα μου. 618 00:51:27,599 --> 00:51:31,098 Για να δούμε ποιος είναι ο Αλισάρ Μπέι... 619 00:51:31,839 --> 00:51:34,258 κουβαλάει 2 πρόσωπα σε ένα σώμα... 620 00:51:34,599 --> 00:51:36,818 Είναι μέχρι. 621 00:51:37,799 --> 00:51:39,058 Ναι, Σεΐχη μου. 622 00:51:39,279 --> 00:51:42,178 Δεν θα αφήσουμε αυτούς που... 623 00:51:43,039 --> 00:51:45,138 που τρέφουν τους εαυτούς τους με το.. 624 00:51:45,439 --> 00:51:47,618 Φαγητό που δίνουν οι άπιστοι, αλλά μετά... 625 00:51:47,759 --> 00:51:50,058 για να κυβερνήσουν τους μουσουλμάνους, Ακκα μου. 626 00:51:52,239 --> 00:51:53,898 Θα είμαστε το μυαλό. 627 00:51:54,639 --> 00:51:57,139 Από αυτή τη γη, του οποίου το έδαφος ήταν αναμεμειγμένο με... 628 00:51:58,519 --> 00:52:01,538 προβλήματα αίματος και γλώσσας. 629 00:52:16,279 --> 00:52:17,938 Ανακουφίστηκα. 630 00:52:19,159 --> 00:52:21,058 Απόλαυσέ το, Σέλτσεν Χατούν. 631 00:52:21,519 --> 00:52:22,858 Να ' σαι καλά. 632 00:52:26,239 --> 00:52:27,978 Πιες το, Μπαλά Χατούν. 633 00:52:28,559 --> 00:52:30,258 Τι είναι; Δεν σου άρεσε. 634 00:52:42,079 --> 00:52:43,858 Είναι τόσο ωραίο. 635 00:52:45,359 --> 00:52:47,778 Το ταλέντο σου είναι στο Σορμπέ, Ιγκούλ Χατούν. 636 00:52:53,199 --> 00:52:56,498 Από τώρα και στο εξής, ενημερώστε μας 637 00:52:56,639 --> 00:52:58,938 εάν χρειάζεστε οποιοδήποτε φάρμακο, αλοιφή ή κρέμες. 638 00:52:59,159 --> 00:53:01,135 Θα το βρούμε μαζί με τον Δερβίση, θα στείλουμε εδώ. 639 00:53:01,159 --> 00:53:02,979 Η μαμά μου μπορεί να φτιάξει όλα τα φάρμακα. 640 00:53:03,719 --> 00:53:06,178 Θα ανακουφιζόμασταν αν αυτή θα μπορούσε να κάνει κάτι... 641 00:53:06,399 --> 00:53:08,178 αυτό κρατάει μακριά τα τσιμπούρια. 642 00:53:09,199 --> 00:53:10,299 Ιγκούλ. 643 00:53:10,359 --> 00:53:12,098 Έτσι δεν είναι, θεία; 644 00:53:13,559 --> 00:53:15,618 Μόλις σε πιάσει τσιμπούρι... 645 00:53:16,439 --> 00:53:18,258 δεν μπορείς να το ξεφορτωθείς. 646 00:53:21,479 --> 00:53:23,738 Τα λόγια σου υπονοούν κάτι, Ιγκούλ Χατούν. 647 00:53:24,679 --> 00:53:26,578 Καταλάβαμε τι εννοούσες. 648 00:53:28,879 --> 00:53:31,658 - Συγγνώμη για την ενόχληση. - Καθόλου, αγαπητή μου. 649 00:53:31,719 --> 00:53:34,895 Ποιος είσαι εσύ που μας ενοχλείς; 650 00:53:34,919 --> 00:53:36,098 Ιγκούλ... 651 00:53:41,839 --> 00:53:44,458 Ξέρεις ποιοι είμαστε τόσο καλά. 652 00:53:46,159 --> 00:53:48,538 Γι ' αυτό πρόσθεσες αλάτι στο Σέρμπετ μας... 653 00:53:48,639 --> 00:53:50,338 και μας το έδωσες έτσι. 654 00:53:56,239 --> 00:53:57,578 Μας συγχωρείτε. 655 00:54:02,759 --> 00:54:05,938 Αν χρειαστείς κάτι, είμαστε έτοιμοι να βοηθήσουμε με κάθε τρόπο. 656 00:54:06,439 --> 00:54:07,818 Ευχαριστώ, κόρη μου. 657 00:54:21,999 --> 00:54:23,098 Είναι αγένεια. 658 00:54:23,719 --> 00:54:25,418 Χαραμίζεις τον εαυτό σου. 659 00:54:26,279 --> 00:54:28,335 Να προσέχεις την κόρη σου, Ζοχρέ. 660 00:54:28,359 --> 00:54:30,978 Αλλιώς θα έρθει η ώρα και θα την τελειώσω. 661 00:54:49,679 --> 00:54:52,098 Ο Μπάμπσι Μπέι μυρίζει τον πόλεμο. 662 00:54:52,159 --> 00:54:55,498 Πώς μπορεί να μην το κάνει; Είναι ένας παλιός ιππότης ούτως ή άλλως. 663 00:54:55,879 --> 00:54:57,135 Χαιρετίσματα. 664 00:54:57,159 --> 00:54:59,818 Χαιρετίσματα, άρχοντά μου, Καλώς ήρθατε. 665 00:54:59,959 --> 00:55:01,218 Ευχαριστώ. 666 00:55:01,439 --> 00:55:02,978 Λοχία Σάμσα. 667 00:55:03,479 --> 00:55:06,298 -Πήρες προφυλάξεις; -Το έκανα, Οσμάν Μπέι. 668 00:55:09,239 --> 00:55:10,378 Τότε 669 00:55:11,479 --> 00:55:13,178 τα υπόλοιπα εξαρτώνται από τον Θεό. 670 00:55:17,119 --> 00:55:18,218 Σίντικ. 671 00:55:18,719 --> 00:55:21,418 Έχεις το μεγαλύτερο ρόλο σε αυτή τη μάχη. 672 00:55:22,079 --> 00:55:23,938 Αλλά αν δεν θέλεις να έρθεις... 673 00:55:24,319 --> 00:55:25,975 Δεν θα σε έκρινα, απλά για να ξέρεις. 674 00:55:25,999 --> 00:55:28,098 Κάθε κούνια που πήρα μαζί σου... 675 00:55:28,559 --> 00:55:31,098 Είναι μια πληρωμή για τις αμαρτίες μου στο παρελθόν. 676 00:55:32,999 --> 00:55:35,458 Μην με κρατάς έξω από αυτό, ευλογία, Οσμάν Μπέι. 677 00:55:38,799 --> 00:55:40,098 Εντάξει. 678 00:55:43,599 --> 00:55:44,978 Γενναία μου.. 679 00:55:45,439 --> 00:55:49,218 Παιδιά που έχουν τον ένδοξο ενθουσιασμό... 680 00:55:49,559 --> 00:55:51,138 Όρχουν και της Κασπίας Θάλασσας... 681 00:55:51,679 --> 00:55:54,338 Θέλουν να μας σταματήσουν με το δηλητήριο των άπιστων... 682 00:55:54,639 --> 00:55:58,378 και να μας κόψουν με τους τρόπους της σκληρότητας. 683 00:55:59,639 --> 00:56:02,018 Τώρα ήρθε η ώρα να βρυχηθούμε σαν ποτάμι... 684 00:56:03,199 --> 00:56:05,658 και να σπάσουμε όλα τα εμπόδια 685 00:56:05,839 --> 00:56:07,338 που έβαλαν το δρόμο μας. 686 00:56:09,719 --> 00:56:11,618 Για τους μάρτυρες... 687 00:56:11,679 --> 00:56:13,658 που ήταν ευλογημένοι στο επίπεδο προφητών... 688 00:56:13,799 --> 00:56:15,578 με τις πληγές στο στήθος τους 689 00:56:16,039 --> 00:56:18,178 για την αγάπη των φτωχών που περιμένουν... 690 00:56:18,639 --> 00:56:20,818 για τη δικαιοσύνη των Τούρκων. 691 00:56:21,319 --> 00:56:24,938 Για το πιο αληθινό από αυτούς που έστησαν παιχνίδια. 692 00:56:25,999 --> 00:56:29,578 Σήμερα είναι η μέρα για να καταστρέψουμε τα παιχνίδια... 693 00:56:29,839 --> 00:56:31,698 αυτών των σκληρών. 694 00:56:51,359 --> 00:56:53,938 Αυτά είναι όλα, Σατούκαλπ; 695 00:56:55,199 --> 00:56:58,138 Μόνο αυτά μπορούσαμε να πάρουμε σε αυτή τη δύσκολη εποχή, άρχοντά μου. 696 00:56:58,439 --> 00:56:59,815 Μην ανησυχείς. 697 00:56:59,839 --> 00:57:02,818 Αν ο Οσμάν έλεγε ότι θα έβρισκε το χρυσό, θα το έκανε. 698 00:57:03,079 --> 00:57:05,077 Πρέπει να αφήσουμε το μέλλον μιας τεράστιας 699 00:57:05,101 --> 00:57:07,242 νομάδας στα λόγια του Οσμάν, Σέλτσεν Χατούν; 700 00:57:07,479 --> 00:57:09,535 -Να περιμένουμε να μην κάνουμε τίποτα. 701 00:57:09,559 --> 00:57:11,455 Δεν θα κάνουμε τίποτα. 702 00:57:11,479 --> 00:57:13,340 Το να υποκλιθούμε σ ' αυτό το κυνηγόσκυλο που 703 00:57:13,364 --> 00:57:15,322 λέγεται Αλισάρ δεν είναι στις παραδόσεις μας. 704 00:57:21,079 --> 00:57:23,898 Ας καλύψουμε το χρυσό με δηλητήριο και να του τα δώσεις έτσι. 705 00:57:24,599 --> 00:57:26,978 Σταμάτα, Σέλτσεν Χατούν. 706 00:57:28,079 --> 00:57:29,815 Είναι Τούρκος Μπέι τελικά. 707 00:57:29,839 --> 00:57:32,658 Εκτός αν καταλάβουν ότι τα καταφέραμε... 708 00:57:32,959 --> 00:57:35,298 θα προκαλούσαμε προβλήματα από τους Μογγόλους. 709 00:57:36,639 --> 00:57:38,858 Κι αν ο Οσμάν δεν μπορούσε να φέρει το χρυσό; 710 00:57:39,359 --> 00:57:42,738 Τότε, ο Θεός θα μας δείξει. 711 00:58:53,519 --> 00:58:55,578 Πάντα υπάρχουν φρουροί μπροστά. 712 00:58:57,719 --> 00:58:59,338 Τότε φύγε. 713 00:59:00,439 --> 00:59:01,898 Πρέπει να τους έλειψες. 714 00:59:36,479 --> 00:59:37,578 Ποιος είσαι; 715 00:59:43,239 --> 00:59:44,658 Ο Σαλβαδόρ, προδότη. 716 00:59:45,319 --> 00:59:48,538 Με το ζόρι ξέφυγα από τοους Τούρκους, ήρθα στο καταφύγιο. 717 00:59:53,519 --> 00:59:54,618 Μπέι μου. 718 00:59:55,239 --> 00:59:57,978 Πάμε; Ας περιμένουμε, αδερφέ. 719 00:59:59,599 --> 01:00:01,498 Ο Σίντικ θα ξέρει τι να κάνει. 720 01:00:50,799 --> 01:00:52,618 Σταμάτα να ληστεύεις τους νεκρούς. 721 01:00:53,199 --> 01:00:54,938 Είσαι μουσουλμάνος τώρα, Σίντικ. 722 01:01:05,319 --> 01:01:06,978 Αυτό είναι το καπάκι, Οσμάν Μπέι. 723 01:01:07,199 --> 01:01:08,840 Όταν βγεις από το καπάκι, θα υπάρξει ένα 724 01:01:08,864 --> 01:01:10,762 μυστικό δωμάτιο για το δωμάτιο του θησαυρού. 725 01:01:14,079 --> 01:01:16,898 -Πού οδηγεί αυτό; -Πάει στο δωμάτιο του Τεκφούρ. 726 01:01:16,999 --> 01:01:19,661 Το έκαναν για να μπορέσει να τρέξει μακριά όταν γίνει πολιορκία. 727 01:01:19,685 --> 01:01:21,266 Γιατί δεν το είπες αυτό στην αρχή; 728 01:01:28,199 --> 01:01:29,778 Συνέχισε, Μπάμπσι Μπέι. 729 01:01:30,919 --> 01:01:32,698 Αν οδηγεί στο δωμάτιο του Τεκφούρ... 730 01:01:33,239 --> 01:01:36,618 τότε πρέπει να χαιρετήσω τη Σοφία -Οσμάν μου... 731 01:01:36,799 --> 01:01:38,776 Τότε άσε με να έρθω μαζί σου. 732 01:01:38,800 --> 01:01:40,898 Το καθήκον σου είναι πιο σημαντικό, Μπάσμι Μπέη. 733 01:01:41,239 --> 01:01:42,858 Γύρνα πίσω με το χρυσό. 734 01:01:44,479 --> 01:01:47,018 - Θα συναντηθούμε εδώ. - Εντάξει, Οσμάν μου. 735 01:01:57,599 --> 01:02:00,058 Θα πάω πρώτος, μπορεί να υπάρχουν παγίδες. 736 01:02:01,559 --> 01:02:03,538 Αν υπήρχαν παγίδες... 737 01:02:03,799 --> 01:02:05,738 τότε γιατί δεν το είπες αυτό στον Οσμάν Μπέι; 738 01:02:06,679 --> 01:02:09,938 Αυτός ο δρόμος είναι για τον Τεκφούρ, δεν υπάρχουν παγίδες εκεί. 739 01:02:12,839 --> 01:02:15,858 - Πήγαινε από μπροστά, Σίντικ. - Πάμε. 740 01:03:42,319 --> 01:03:44,378 Καλώς ήρθες, Aλισάρ Μπέ. 741 01:03:44,599 --> 01:03:47,298 Η πριγκίπισσα Σοφία περιμένει εσένα, από εδώ. 742 01:04:02,999 --> 01:04:05,458 Αυτό είναι το μυστικό που μπαίνει στο δωμάτιο του θησαυρού. 743 01:04:10,079 --> 01:04:11,938 Μπορεί να είναι κανείς εκεί μέσα; 744 01:04:12,519 --> 01:04:14,058 Δεν είναι κανείς στο δωμάτιο. 745 01:04:14,159 --> 01:04:17,298 - Αλλά υπάρχουν φρουροί δίπλα στην πόρτα. - Πόσοι άντρες είναι; 746 01:04:17,639 --> 01:04:19,418 Είναι δύσκολο να το προβλέψεις αυτό. 747 01:04:19,759 --> 01:04:22,938 Αυτό είναι το δωμάτιο του θησαυρού, του μεγάλου κάστρου τελικά. 748 01:04:28,599 --> 01:04:31,578 Είσαι σίγουρος, έτσι Σίντικ; 749 01:04:32,719 --> 01:04:34,418 Μην μας πάρεις... 750 01:04:34,599 --> 01:04:37,875 Στα μπουντρούμια του κάστρου λέγοντας ότι ήταν το δωμάτιο του θησαυρού. 751 01:04:37,900 --> 01:04:38,906 Όχι, είμαι σίγουρος. 752 01:04:42,559 --> 01:04:44,738 Είμαι το παιδί σου τώρα, Μπάμπσι Μπέι. 753 01:04:46,959 --> 01:04:48,498 Θα αυτοκτονούσα αν μου το έλεγες. 754 01:04:51,879 --> 01:04:54,018 Με έκανες περήφανο με την ανδρεία σου. 755 01:04:54,439 --> 01:04:55,818 Ευλογημένος. 756 01:04:56,919 --> 01:05:00,458 Είθε ο Θεός να σε κάνει ευτυχισμένο και στους δύο κόσμους. 757 01:05:02,479 --> 01:05:03,578 Έλα. 758 01:05:18,679 --> 01:05:20,458 Πάμε. 759 01:05:49,959 --> 01:05:52,618 Καλώς ήρθες, Aλισάρ Μπέη. 760 01:05:53,599 --> 01:05:54,698 Από εδώ. 761 01:06:04,959 --> 01:06:08,098 Μετά βίας έτρεξα μακριά από το μπουντρούμι και μου έσωσες τη ζωή... 762 01:06:08,679 --> 01:06:10,215 και ήρθες στο κάστρο μου. 763 01:06:10,239 --> 01:06:11,778 Aλίσαρ. 764 01:06:11,879 --> 01:06:14,218 Είναι μεγάλο κουράγιο να είσαι ειλικρινής. 765 01:06:19,679 --> 01:06:23,218 Με υποτιμάς, Σοφία, είμαι ο Aλίσαρ Μπέη. 766 01:06:24,719 --> 01:06:26,895 Ήρθα εδώ για να ξεκινήσω μια συμμαχία... 767 01:06:26,919 --> 01:06:28,938 που ποτέ δεν θα καταρεύσει. 768 01:06:30,079 --> 01:06:32,698 Μετά την πτώση του Oσμάν ψευδείς κατηγορίες; 769 01:07:04,399 --> 01:07:06,978 Ησυχία, μπορεί να ακούσουν οι φρουροί. 770 01:07:30,239 --> 01:07:32,338 Ο λαός τους πεθαίνει. Λόγω της φτώχειας... 771 01:07:32,679 --> 01:07:34,698 αλλά πνίγονται στα χρυσά. 772 01:07:43,439 --> 01:07:46,338 Ήσουν ευλογημένος τύπος. 773 01:07:47,919 --> 01:07:49,418 Ανθρωπέ μου. 774 01:07:50,039 --> 01:07:51,618 Ανθρωπέ μου. 775 01:08:00,559 --> 01:08:03,898 -Τι ήταν αυτός ο θόρυβος; -Άνοιξε την πόρτα και έλεγξέ την, Θίο. 776 01:08:10,279 --> 01:08:12,098 Ελάτε, παιδιά, ελάτε. 777 01:08:28,079 --> 01:08:30,642 Άνοιξε την πόρτα, άνοιξε την πόρτα. Κλέφτης... 778 01:08:30,666 --> 01:08:31,695 Παιδιά μου... 779 01:08:31,719 --> 01:08:33,535 Ελάτε, παιδιά. Ας μη χάνουμε άλλο χρόνο. 780 01:08:33,559 --> 01:08:35,618 Έλα, ας τα κουβαλήσουμε όλα μαζί. 781 01:08:36,319 --> 01:08:38,138 Ας τα πάρουμε αυτά. 782 01:08:39,959 --> 01:08:41,059 Έλα. 783 01:08:41,479 --> 01:08:45,378 Άνοιξε την πόρτα. Υπάρχει ένας κλέφτης, άνοιξε την πόρτα. 784 01:08:47,519 --> 01:08:48,818 Στρατιώτες. 785 01:08:49,199 --> 01:08:50,578 Κάντε γρήγορα. 786 01:08:56,039 --> 01:08:56,935 Άνοιξε την πόρτα. 787 01:08:56,959 --> 01:08:58,059 Άνοιξε την πόρτα. 788 01:09:01,079 --> 01:09:03,618 Άνοιξε την πόρτα, σου είπα να την ανοίξεις. 789 01:09:06,839 --> 01:09:08,258 Άνοιξε την πόρτα. 790 01:09:13,319 --> 01:09:15,738 Ανοίξετε. Στρατιώτες. 791 01:09:15,799 --> 01:09:16,898 Στρατιώτες. 792 01:09:19,239 --> 01:09:20,738 Άνοιξε την πόρτα. 793 01:09:34,879 --> 01:09:38,218 Και οι δύο ξέρουμε ότι όλα όσα είπε ήταν αλήθεια. 794 01:09:41,439 --> 01:09:44,858 Ερχόμενος εδώ γνωρίζοντας όλα αυτά δείχνει ότι ρίσκαρες τα πάντα. 795 01:09:49,079 --> 01:09:52,578 -Δεν αξίζει τον κόπο; -Φυσικά και είναι, Aλισάρ Μπέη. 796 01:09:53,359 --> 01:09:55,538 Αλλά εγώ είμαι το Βυζάντιο κι εσύ... 797 01:09:55,759 --> 01:09:59,058 είσαι ένα μέρος των Σελτζούκων που είναι υπό την εισβολή των Μογγόλων τώρα. 798 01:10:02,399 --> 01:10:04,521 Είμαστε και οι δύο πολύ παθιασμένοι για να 799 01:10:04,545 --> 01:10:06,962 είμαστε βασικά συνδεδεμένοι με κάποιον, Σοφία. 800 01:10:07,599 --> 01:10:09,098 Κι αυτό είναι αλήθεια. 801 01:10:10,959 --> 01:10:13,298 Αλλά υπάρχει ένα εμπόδιο μπροστά μας... 802 01:10:13,839 --> 01:10:15,138 Η Συμμαχία. 803 01:10:16,319 --> 01:10:17,578 Για παράδειγμα; 804 01:10:18,279 --> 01:10:19,938 Για παράδειγμα, το Κάις. 805 01:10:21,279 --> 01:10:23,178 Για παράδειγμα, ο Εντεμπάλ.. 806 01:10:29,159 --> 01:10:31,298 Υπάρχει ένας κλέφτης, άνοιξε την πόρτα. 807 01:10:49,279 --> 01:10:51,338 Άνοιξε την πόρτα. 808 01:11:03,959 --> 01:11:05,735 Δεν χρειάζεται να στείλεις περισσότερα. 809 01:11:05,759 --> 01:11:07,378 Υπάρχουν πολλά περισσότερα, Σίντικ. 810 01:11:08,879 --> 01:11:11,258 Αυτό είναι αρκετό για μένα. 811 01:11:12,159 --> 01:11:14,138 Ώρα να κλείσουμε το καπάκι. 812 01:11:22,479 --> 01:11:23,698 Σίντικ... 813 01:11:24,359 --> 01:11:25,498 Σίντικ. 814 01:11:25,839 --> 01:11:27,418 Πού είσαι; Ανοίξτε. 815 01:11:31,319 --> 01:11:32,578 Σίντικ. 816 01:11:34,359 --> 01:11:35,978 Αυτό είναι Τούρκοι. 817 01:11:36,159 --> 01:11:38,455 Θα πεθάνετε όλοι, βρωμεροί Τούρκοι. 818 01:11:38,479 --> 01:11:41,538 Τι σου έκανε ο Μπάμπσι Μπέι; Τι έκανε; 819 01:11:41,679 --> 01:11:45,458 - Ανοίξετε. - Εσείς οι Τούρκοι είστε τόσο αφελείς. 820 01:11:45,639 --> 01:11:47,578 Πες γεια στον Οσμάν Μπέι. 821 01:11:47,639 --> 01:11:49,738 Θα σε νικάω όποτε σε βλέπω. 822 01:11:50,119 --> 01:11:53,098 Θα σου ξεριζώσω το κεφάλι όταν σε δω. 823 01:12:00,239 --> 01:12:03,015 Δεν έχει σημασία πόση δύναμη οι Kάις έχουν πάνω από το Σογκούτ... 824 01:12:03,039 --> 01:12:05,938 είναι μια απλή νομάδα που με υπακούει. 825 01:12:07,439 --> 01:12:09,218 Σχετικά με τον Έντεμπαλ... 826 01:12:09,439 --> 01:12:12,218 Δεν ξέρω γιατί σε τρόμαξε τόσο πολύ. 827 01:12:13,159 --> 01:12:16,658 Είναι ένας απλός έμπορος στο παζάρι μου. 828 01:12:16,959 --> 01:12:18,098 Αυτό είναι όλο. 829 01:12:19,599 --> 01:12:22,858 Μας υποτιμάς, Aλισάρ Μπέι. 830 01:12:27,079 --> 01:12:28,178 Ναι. 831 01:12:29,119 --> 01:12:32,298 Οι Kάις είναι απλά μια νομάδα. 832 01:12:32,959 --> 01:12:35,015 Αλλά έχουν το πιο διάσημους... 833 01:12:35,039 --> 01:12:38,098 πολεμιστές των Τούρκων και αυτούς πάντα συναντάμε στους δρόμους μας. 834 01:12:39,199 --> 01:12:42,058 Και ο Eντεμπάλ είναι ένας τύπος που προκαλεί τους Τούρκους... 835 01:12:42,119 --> 01:12:44,418 εναντίον μας. 836 01:12:45,719 --> 01:12:48,778 Το να ειναι ένας Άχις ή ένας έμπορος είναι απλά μια μάσκα. 837 01:12:49,679 --> 01:12:53,538 Αν θέλετε μια ισχυρή συμμαχία όπως είπες... 838 01:12:54,319 --> 01:12:57,458 πρέπει να τα ξεφορτωθείς αυτά τα 2 εμπόδια μεταξύ μας. 839 01:13:04,239 --> 01:13:06,058 Ο Εντεμπάλι και οι Αχίς του... 840 01:13:06,159 --> 01:13:08,698 μου χρειάζονται για τις επενδύσεις μου. 841 01:13:11,319 --> 01:13:12,818 Οι Κάις... 842 01:13:13,959 --> 01:13:17,458 είναι απασχολημένοι με τη συλλογή του χρυσού που μου έκλεψαν. 843 01:13:19,479 --> 01:13:20,898 Aλισάρ Μπέι. 844 01:13:21,759 --> 01:13:25,138 Τότε γιατί έρχονται οι Μογγόλοι; 845 01:13:32,799 --> 01:13:38,658 Βλέπω ότι έχετε ακούσει για κάθε νέο, πριγκίπισσα. 846 01:13:40,319 --> 01:13:42,698 Έχουμε τους πληροφοριοδότες μας, Aλισάρ Μπέι. 847 01:13:43,639 --> 01:13:47,578 Όπως γνωρίζετε, η μεγαλύτερη δύναμη είναι να έχεις πληροφορίες. 848 01:13:49,319 --> 01:13:52,362 Έχεις δίκιο. Ο διοικητής των Μογγόλων... 849 01:13:53,199 --> 01:13:56,858 και οι σκληροί στρατιώτες του θα είναι. Στο Σογκούτ μέχρι το πρωί θα το κάνουν. 850 01:13:58,119 --> 01:14:01,098 Τότε θα δούμε αν οι Κάις θα ξεσηκωθούν. 851 01:14:02,319 --> 01:14:03,898 Aλισάρ. 852 01:14:04,559 --> 01:14:06,058 Aλισάρ. 853 01:14:16,159 --> 01:14:19,058 Πίνω στην υγειά μας για συνεργασία, Aλισάρ Μπέη. 854 01:14:35,359 --> 01:14:36,658 Προδότη. 855 01:14:39,359 --> 01:14:40,578 Μπασμί Μπέη. 856 01:14:41,359 --> 01:14:43,378 Ο Σίντικ έκλεισε το καπάκι. 857 01:14:43,679 --> 01:14:45,538 Αυτός ο προδότης. 858 01:14:53,839 --> 01:14:57,338 Μπασμί Μπέη. Περίμενε, Μπάμπσι Μπέι. 859 01:14:57,479 --> 01:15:00,458 Έλα, πρέπει να φύγουμε, Μπάμπσι Μπέι. Έλα. 860 01:15:00,719 --> 01:15:02,935 Αδελφέ μπόραν, βρες μια διέξοδο γρήγορα. 861 01:15:02,959 --> 01:15:05,015 Πρέπει να φύγουμε από εδώ, έλα. 862 01:15:05,039 --> 01:15:07,898 - Έλα. - Αμέσως, αδερφέ. 863 01:15:12,359 --> 01:15:13,855 Αυτός ο κόπανος. 864 01:15:13,879 --> 01:15:14,135 Άνοιξε την πόρτα. 865 01:15:14,159 --> 01:15:16,295 Άνοιξε την πόρτα. 866 01:15:16,319 --> 01:15:18,218 Άνοιξε την πόρτα. 867 01:15:22,559 --> 01:15:24,058 Άνοιξε την πόρτα. 868 01:15:26,719 --> 01:15:29,898 Ελπίζω η Συμμαχία μας να φέρει και στους δυο μας τύχη. 869 01:15:31,039 --> 01:15:33,098 Δεν αμφιβάλλω καθόλου. 870 01:15:33,839 --> 01:15:37,258 Η Συμμαχία μας θα είναι έτσι ισχυρη, τόσο ισχυρη. 871 01:15:38,399 --> 01:15:40,778 Να σε πάω στο δωμάτιό σου. 872 01:15:41,599 --> 01:15:44,378 Πριγκίπισσα... Λυπάμαι. 873 01:15:44,919 --> 01:15:47,258 Αλλά δεν μπορώ να μείνω εδώ το βράδυ. 874 01:15:47,679 --> 01:15:50,858 Πρέπει να πάω στη νομάδα νωρίς το πρωί αύριο. 875 01:16:09,199 --> 01:16:11,418 Οι στρατιώτες μου θα σας συνοδεύσουν. 876 01:16:14,159 --> 01:16:17,018 - Καληνύχτα, πριγκίπισσα. - Καληνύχτα. 877 01:16:40,599 --> 01:16:44,178 Ανοίξτε την πόρτα, κλέφτης. 878 01:16:48,719 --> 01:16:52,058 Η πόρτα δεν κράτησει για πολύ, Αμπντουρράχμαν Γκάζι. Μπες μέσα. 879 01:16:52,999 --> 01:16:54,058 Ανοιξε την πόρτα. 880 01:17:36,599 --> 01:17:39,458 Μπασμι Μπέη... Φαίνεται ότι δεν μπορούμε να ανοίξουμε την πόρτα. 881 01:17:42,839 --> 01:17:44,378 Άνοιξε την πόρτα. 882 01:17:45,319 --> 01:17:48,058 Φέρε τον πολιορκητικό κριό. 883 01:18:04,399 --> 01:18:06,338 Κάντε χώρο, κάντε χώρο. 884 01:18:37,839 --> 01:18:38,938 Τα παιδιά μου. 885 01:18:39,679 --> 01:18:40,978 Γενναίοι μου τύποι... 886 01:18:42,399 --> 01:18:45,858 Σήμερα είναι η μέρα που γινόμαστε μάρτυρες. 887 01:18:47,719 --> 01:18:49,498 Δώσε μου τις ευλογίες σου. 888 01:18:50,239 --> 01:18:52,818 Τις έχεις. Τι έχεις, Μπέι μου. 889 01:18:59,799 --> 01:19:01,418 Ελάτε, παιδιά. 890 01:19:10,519 --> 01:19:11,898 Παιδιά... 891 01:19:13,439 --> 01:19:16,018 Οσμάν Μου... Μπάμπσι Μπέι μου. 892 01:19:16,759 --> 01:19:18,378 Λοχία Σάμσα... 893 01:19:21,599 --> 01:19:25,898 Ο Θεός να ευλογεί. Ελάτε, ελάτε, γενναίοι. 894 01:19:28,839 --> 01:19:30,738 Κρατηθείτε, γενναίοι μου, κρατηθείτε. 895 01:19:36,559 --> 01:19:38,618 - Kονούρ. - Ναι, Μπέι μου; 896 01:20:05,399 --> 01:20:06,778 Οσμάν μου. 897 01:20:13,399 --> 01:20:15,058 Εδώ είμαστε. 898 01:20:16,759 --> 01:20:17,898 Πώς έγινε αυτό; 899 01:20:18,199 --> 01:20:20,776 Ποιος θα μπορούσε να μπει στο δωμάτιο του θησαυρού; Ποιος; 900 01:20:21,318 --> 01:20:22,650 Είναι από το μυστικό πέρασμα; 901 01:20:22,719 --> 01:20:24,378 Σαλβαδόρ. 902 01:20:25,319 --> 01:20:27,698 Μόνο ο Σαλβαδόρ μπορεί να είναι. 903 01:20:27,959 --> 01:20:30,898 Έκλεψε το χρυσάφι μας με τον Οσμάν. 904 01:20:34,519 --> 01:20:35,978 Εδώ είμαστε. 905 01:20:49,599 --> 01:20:51,978 Αυτό θα κρατήσει, έλα. 906 01:20:55,959 --> 01:20:57,618 Έλα, έλα. 907 01:21:02,999 --> 01:21:04,099 Μετακινηθείτε. 908 01:21:04,719 --> 01:21:05,819 Έλα. 909 01:21:34,199 --> 01:21:35,418 Έλα εδώ. 910 01:21:37,479 --> 01:21:38,658 Λοχία Σάμσα... 911 01:21:39,239 --> 01:21:40,339 Έλα. 912 01:21:50,839 --> 01:21:52,098 Έλα, έλα. 913 01:22:18,359 --> 01:22:20,858 Άνοιξε την πόρτα. 914 01:22:27,079 --> 01:22:28,258 Έλα. 915 01:22:32,759 --> 01:22:34,375 Πάμε κάτω. 916 01:22:34,399 --> 01:22:38,498 - Είναι εδώ κάτω. - Μπες μέσα γρήγορα. 917 01:22:43,679 --> 01:22:45,138 Οσμάν μου... 918 01:22:45,359 --> 01:22:47,258 Ο Σαλβαδόρ μας πούλησε. 919 01:22:47,759 --> 01:22:50,418 Ο Σίντικ δεν ήταν πιστός, Οσμάν μου. 920 01:22:51,999 --> 01:22:54,578 Φυσικά, θα τον κάνουμε να πληρώσει για αυτό, Μπασμί Μπέη. 921 01:23:08,239 --> 01:23:09,338 Έλα. 922 01:23:13,279 --> 01:23:14,458 Έλα. 923 01:23:26,439 --> 01:23:27,858 Γαμώτο. 924 01:23:28,399 --> 01:23:30,098 Θα το πούμε αυτό στον Aλισάρ Μπέη; 925 01:23:31,439 --> 01:23:33,418 Για να μας κοροϊδεύει; 926 01:23:33,999 --> 01:23:35,138 Ποτέ. 927 01:23:36,079 --> 01:23:37,778 Δεν θα το μάθει. 928 01:23:40,359 --> 01:23:41,978 Κυνηγήστε τους. 929 01:23:42,239 --> 01:23:44,695 Τότε καταστρέψτε το πέρασμα. 930 01:23:44,719 --> 01:23:47,858 Μην αφήσεις κανέναν να μπει ξανά. 931 01:24:55,839 --> 01:24:58,618 Ήξερα ότι θα το έκανε αυτό από την αρχή. 932 01:24:58,799 --> 01:25:00,618 Αυτός ο προδότης. 933 01:25:09,399 --> 01:25:11,218 Πόσα σεντούκια μας λείπουν; 934 01:25:11,399 --> 01:25:13,498 Τρία σεντούκια, Σάμσα Μπέι. 935 01:25:15,119 --> 01:25:17,538 Έχουμε αρκετά για τον Άλισαρ. 936 01:25:18,559 --> 01:25:20,098 Αλλά έχουμε λίγα λάφυρα. 937 01:25:21,399 --> 01:25:23,858 Θα αγόραζα νέες σκηνές για τις νομάδες. 938 01:25:26,479 --> 01:25:29,978 Την επόμενη φορά, λοχία Σάμσα. 939 01:25:30,759 --> 01:25:33,018 Θα σου δώσω από το μερίδιό μου. 940 01:25:33,519 --> 01:25:37,298 Την νομάδα του λοχία Σάμσα... 941 01:25:37,679 --> 01:25:39,418 και τις νομάδες μας. 942 01:25:43,919 --> 01:25:47,458 Ω, Θεέ μου. Πότε θα το κάνουμε; 943 01:25:47,839 --> 01:25:49,979 Ξεκινήστε να ζείτε σε πέτρα επαύλης αντί για σκηνές; 944 01:25:50,599 --> 01:25:54,378 - Το σκέφτομαι αυτό μερικές φορές. - Το κάστρο είναι ακριβώς εδώ, Kονούρ. 945 01:25:56,159 --> 01:25:57,658 Αλήθεια, Οσμάν Μπέι... 946 01:25:57,799 --> 01:26:00,058 Πότε θα κατακτήσουμε αυτό το κάστρο; 947 01:26:00,159 --> 01:26:03,375 Ονειρευόμουν να το κατακτήσω αυτή την ήπειρο για 2 μήνες, λοχία Σάμσα. 948 01:26:03,399 --> 01:26:04,739 Αυτό το μέρος δεν είναι τίποτα. 949 01:26:06,359 --> 01:26:08,218 Θα έρθει και γι ' αυτό. 950 01:26:14,199 --> 01:26:16,258 Είπε ότι έγινε μουσουλμάνος... 951 01:26:17,599 --> 01:26:19,338 απήγγειλε την καλίμα σαχάντα. 952 01:26:21,879 --> 01:26:23,655 Είπε ότι θα γίνει παιδί μου. 953 01:26:23,679 --> 01:26:25,218 Γι ' αυτό τον εμπιστεύτηκα. 954 01:26:32,839 --> 01:26:34,618 Έπαιζε μαζί μας, Μπάσμι Μπέι μου. 955 01:26:34,959 --> 01:26:37,898 Αλλά δεν θα ξεφύγει με αυτό που έκανε. 956 01:26:38,159 --> 01:26:40,618 Άφησα τον δολοφόνο του παιδιού μου να φύγει. 957 01:26:43,199 --> 01:26:46,178 Και σε ξεγέλασε αυτός, μεγάλε Μπάμσι. 958 01:26:47,239 --> 01:26:50,378 Να ντρέπεσαι για τα άσπρα μαλλιά σου εδώ. 959 01:26:56,639 --> 01:26:59,178 Υπάρχει καλό σε κάθε κακό, Μπασμί Μπέη. 960 01:26:59,679 --> 01:27:01,378 Θα έρθει η ώρα του. 961 01:27:07,639 --> 01:27:08,739 Μα... 962 01:27:10,479 --> 01:27:12,258 Σου έχω άσχημα νέα. 963 01:27:14,879 --> 01:27:15,979 Τι είναι αρχοντά μου. 964 01:27:21,639 --> 01:27:22,739 Οι Μογγόλοι. 965 01:27:26,439 --> 01:27:28,338 Και οι Μογγόλοι, γιε μου; 966 01:27:29,399 --> 01:27:30,938 Άκουσα τη Σοφία να μιλάει γι ' αυτό. 967 01:27:31,479 --> 01:27:33,458 Οι Μογγόλοι θα έρθουν στο Σογκούτ. 968 01:27:34,479 --> 01:27:37,338 Θα πάμε στο Σογκούτ, μετά ασχολούμαστε με τον Άλισαρ. 969 01:27:37,959 --> 01:27:39,778 Ας δούμε ποια είναι η πρόθεσή τους. 970 01:27:44,039 --> 01:27:45,139 Έλα. 971 01:28:27,159 --> 01:28:28,498 Πριγκίπισσα Σοφία... 972 01:28:35,239 --> 01:28:36,978 Άκουσέ με, πριγκίπισσα Σοφία. 973 01:28:51,679 --> 01:28:54,298 Σιχαμερό κυνηγόσκυλο... 974 01:28:57,119 --> 01:28:59,018 Τίποτα δεν είναι σαν αυτό που νομίζεις. 975 01:29:06,719 --> 01:29:08,218 Προδότη. 976 01:29:11,919 --> 01:29:14,738 Με πούλησες στην έπαυλη του Αλισάρ. 977 01:29:18,159 --> 01:29:21,898 Είπες στον Οσμάν για τα μυστικά περάσματα του κάστρου. 978 01:29:23,239 --> 01:29:26,058 Του έφερες όλους μέχρι το δωμάτιο του θησαυρού. 979 01:29:34,039 --> 01:29:36,418 Σχέδιο... Είχαν το σχέδιο του κάστρου. 980 01:29:39,839 --> 01:29:40,939 Πώς; 981 01:29:43,039 --> 01:29:45,058 Απάντησέ μου, κυνηγόσκυλο. 982 01:29:46,999 --> 01:29:48,099 Ο Eντεμπάλ... 983 01:29:49,239 --> 01:29:53,258 Τους έκανα να πιστέψουν ότι... ήμουν μουσουλμάνος για να μου σώσουν τη ζωή. 984 01:29:54,199 --> 01:29:55,778 Μπήκα. 985 01:29:56,399 --> 01:29:57,938 Τους έκανα να με εμπιστευτούν. 986 01:29:58,079 --> 01:29:59,738 Δεν είχα άλλες επιλογές. 987 01:30:01,799 --> 01:30:05,498 Δεν το έκανα... Δεν πρόδωσα τον δάσκαλο Γιάννη. 988 01:30:06,599 --> 01:30:09,415 Θα μπορούσα να σκοτώσω τους δικούς του και... 989 01:30:09,439 --> 01:30:11,098 να φύγω με τα χρυσά αν ήθελα. 990 01:30:22,479 --> 01:30:24,698 Αυτό που λέει είναι σωστό. 991 01:30:24,759 --> 01:30:26,258 Ναι, πριγκίπισσα. 992 01:30:26,719 --> 01:30:29,410 Μας άφησε να φύγουμε, κάνοντας να φαίνεται ότι μας σκότωσε. Θα μας βοηθήσε. 993 01:30:29,434 --> 01:30:30,434 Παρέδωσε και τα χρυσά. 994 01:30:38,919 --> 01:30:41,455 Έρχονται, προσποιήσου τον νεκρό. 995 01:30:41,479 --> 01:30:44,178 Το σκας. Πίστεψέ με. 996 01:31:00,359 --> 01:31:02,858 Λέω την αλήθεια, ορκίζομαι στην Παναγία. 997 01:31:03,719 --> 01:31:05,818 Έχω πολλά να πω για τον Οσμάν. 998 01:31:53,879 --> 01:31:55,538 Θέλεις να ετοιμάσω φαγητό, Μπέι μου; 999 01:32:01,719 --> 01:32:03,378 Μόνο ένα δωμάτιο. 1000 01:32:03,759 --> 01:32:05,418 Το μεγαλύτερο και καλύτερο. 1001 01:32:05,879 --> 01:32:08,818 Όπως επιθυμείς, Μπέι, ακολούθησέ με. 1002 01:34:11,079 --> 01:34:14,058 Δεν θα υπάρχει ούτε ένα κομμάτι. Από την γη που δεν έχει.. 1003 01:34:15,159 --> 01:34:18,618 Η σκιά του Τζένγκις Χαν δεν θα έπεφτε. 1004 01:34:26,999 --> 01:34:32,298 Θα είμαστε υπεύθυνοι για τους συντρόφους μας που 1005 01:34:33,319 --> 01:34:35,338 πέθαναν και των οποίου το αίμα χύθηκε... 1006 01:34:35,679 --> 01:34:38,938 από τον Oσμάν και τους άντρες του, που τόλμησαν να πάρουν τις ζωές τους 1007 01:34:39,359 --> 01:34:45,058 θα ζει για πάντα στους εφιάλτες μας. 1008 01:34:46,599 --> 01:34:51,858 Χωρίς ψυχή, χωρίς σάρκα και εξευτελισμό. 1009 01:34:53,119 --> 01:34:55,698 Θα σπάσω σε όλες τις νομάδες αύριο 1010 01:34:55,799 --> 01:34:57,818 που φτιάχνουν ποτά από το αίμα τους... 1011 01:34:57,999 --> 01:35:00,018 μπότες από το δέρμα τους... 1012 01:35:00,239 --> 01:35:03,618 και κοσμήματα από την περηφάνια τους. 1013 01:35:06,639 --> 01:35:10,458 Αλλά θέλω μόνο τις νομάδες του Μπέη 1014 01:35:11,079 --> 01:35:12,178 Επίσης,.. 1015 01:35:13,479 --> 01:35:14,658 Το Σογκούτ 1016 01:35:16,039 --> 01:35:18,058 Να θυμάσαι κάθε Τούρκο... 1017 01:35:18,359 --> 01:35:20,458 κάνει 12 χρυσούς φόρους. 1018 01:35:20,759 --> 01:35:22,978 Σκοτώνοντας το χρυσό αυγό χήνας εκκόλαψης... 1019 01:35:23,159 --> 01:35:24,698 θα ήταν χαζό. 1020 01:35:25,439 --> 01:35:27,378 Θυμήσου γιατί εσύ... 1021 01:35:27,719 --> 01:35:29,058 ήρθα εδώ. 1022 01:35:29,759 --> 01:35:31,298 Για να διασκεδάσω... 1023 01:35:32,239 --> 01:35:35,338 και να κάνουμε λεηλασίες. 1024 01:35:37,959 --> 01:35:41,938 Να διασκεδάζεις και να λεηλατείς. 1025 01:36:03,119 --> 01:36:06,538 Ο Αλισάρ Μπέι πρέπει να είναι στων Κάι την νομάδα σαν φωτιά τώρα, Κύριε. 1026 01:36:06,959 --> 01:36:10,778 Θα τον κρατήσω στα χέρια μου... 1027 01:36:11,919 --> 01:36:14,338 Μόλις τελειώσω μαζί του... 1028 01:36:15,599 --> 01:36:19,378 Θα τον στραγγαλίσω αμέσως. 1029 01:36:26,679 --> 01:36:29,298 -Μπορώ να μπω; -Πέρασε. 1030 01:36:35,639 --> 01:36:38,778 Ο Άκκα Ντερβίσης ειναι εδω οι Άχις είναι μαζί του, Κύριε. 1031 01:36:39,079 --> 01:36:40,378 Ο Ακκα Δερβίσης; 1032 01:37:06,919 --> 01:37:08,218 Ακκα Ντερβίση; 1033 01:37:09,719 --> 01:37:10,819 Τι είναι; 1034 01:37:11,799 --> 01:37:13,818 Τι σε έφερε στην έπαυλη του Αλισάρ Μπέι; 1035 01:37:14,199 --> 01:37:15,659 Ο Σεΐχης μας διέταξε να το κάνουμε. 1036 01:37:15,959 --> 01:37:19,575 Ο Aλισάρ Μπέη ζήτησε η έπαυλη για να έχει βερνικωμένα πλακάκια. 1037 01:37:19,599 --> 01:37:21,978 Και ήρθα να το ελέγξω. 1038 01:37:22,279 --> 01:37:23,379 Πλακάκια; 1039 01:37:38,519 --> 01:37:40,178 Ορίστε, συνέχισε. 1040 01:38:10,479 --> 01:38:12,418 Ο χρόνος τελείωσε, Ντάνταρ Μπέι. 1041 01:38:13,879 --> 01:38:15,898 Πες μου πού είναι τα χρυσά μου. 1042 01:38:16,679 --> 01:38:21,538 Αυτός η νομάδα ανήκει στο Κάις αλλά μας διατάζεις. 1043 01:38:21,919 --> 01:38:23,418 Ηρεμήσε. 1044 01:38:24,479 --> 01:38:25,898 Θα σου πω τα πάντα. 1045 01:38:34,879 --> 01:38:36,178 Ακκα Δερβίση. 1046 01:38:37,599 --> 01:38:39,418 Φεύγεις χωρίς να μας το πεις. 1047 01:38:40,199 --> 01:38:43,058 Πάρτε αυτό το δώρο από μας, του Aλισάρ Μπέξ προς τον Σείχη Eντεμπάλ. 1048 01:38:43,799 --> 01:38:44,899 Τι είναι; 1049 01:39:07,079 --> 01:39:08,179 Μαζέψτε τους. 1050 01:39:41,239 --> 01:39:42,698 Τι συμβαίνει εδώ; 1051 01:39:47,279 --> 01:39:48,858 Τώρα μίλα. 1052 01:39:50,759 --> 01:39:52,178 Σε ακούω. 1053 01:39:55,479 --> 01:39:58,498 Δεν μπορούσαμε να μαζέψουμε αρκετά χρυσά, Άλισαρ Μπέι. 1054 01:39:59,879 --> 01:40:03,538 Αλλά τους έβαλα να ελέγξουν όλα τα λογιστικά βιβλία. 1055 01:40:03,879 --> 01:40:05,535 Είμαστε έτοιμοι... 1056 01:40:05,559 --> 01:40:07,258 να σου δώσουμε όλα τα κοπάδια μας... 1057 01:40:07,719 --> 01:40:09,178 και τα χαλιά μας. 1058 01:40:10,919 --> 01:40:14,298 Γιατί να χρειαστώ τα βρωμερά χαλιά σου; 1059 01:40:15,479 --> 01:40:17,658 Είπα χρυσός, Ντουντάρ Μπέι. 1060 01:40:18,479 --> 01:40:19,778 Χρυσός 1061 01:40:20,759 --> 01:40:22,458 Θα έρθω εδώ με τη φωτιά μου... 1062 01:40:22,679 --> 01:40:24,578 και θα σας κάψω εδώ κάτω, σου είπα. 1063 01:40:26,719 --> 01:40:28,738 Ποιος μπορεί να με σταματήσει τώρα; 1064 01:40:29,159 --> 01:40:32,258 Ποιος μπορεί να με σταματήσει αν κολλήσω ψηλά τα μπαστούνια στη νομάδα σου... 1065 01:40:32,679 --> 01:40:36,178 και να σκίσω τους στρατιώτες σου; Ποιος. 1066 01:40:38,519 --> 01:40:42,418 Αν σε βάλω σε βραστό καζάνι 1067 01:40:42,839 --> 01:40:46,098 και θα σου ξεριζώσω τα πνευμόνια με τα χέρια μου. 1068 01:40:46,319 --> 01:40:48,618 Ποιος θα μπορούσε να με σταματήσει, Ντάνταρ; 1069 01:40:48,799 --> 01:40:49,938 Ποιος; 1070 01:40:55,279 --> 01:40:56,378 Ο Οσμάν. 1071 01:41:31,639 --> 01:41:35,975 Ζήτω ο Οσμάν Μπέι. 1072 01:41:35,999 --> 01:41:39,458 Ζήτω ο Οσμάν Μπέι. Ζήτω ο Οσμάν Μπέι. 1073 01:41:39,799 --> 01:41:41,695 Ζήτω ο Οσμάν Μπέι. Ζήτω ο Οσμάν Μπέι. 1074 01:41:41,719 --> 01:41:43,778 Ζήτω ο Οσμάν Μπέι. 1075 01:41:55,679 --> 01:41:56,778 Aλισάρ Μπέι... 1076 01:41:57,239 --> 01:41:59,458 Τα χρυσά σου είναι έξω. 1077 01:42:03,079 --> 01:42:04,858 Άσε με ήσυχο με την νομάνδα μου τώρα. 1078 01:42:05,239 --> 01:42:07,698 Πού πας πριν σου πω να φύγεις; 1079 01:42:17,039 --> 01:42:18,418 Κράτησα την υπόσχεσή μου. 1080 01:42:19,239 --> 01:42:21,458 Δεν θα ζητήσω την άδεια κανενός να πάω. 1081 01:42:24,159 --> 01:42:26,618 Δεν είμαι κανένας, Οσμάν. 1082 01:42:27,319 --> 01:42:28,858 Είμαι ο Σάντζακ Μπέι. 1083 01:42:32,999 --> 01:42:34,738 Νομίζεις ότι μπορείς να με σταματήσεις; 1084 01:42:39,159 --> 01:42:41,378 Όταν σου πω να σταματήσεις από εδώ... 1085 01:42:42,119 --> 01:42:43,538 ακόμα και η βροχή σταματάει... 1086 01:42:43,959 --> 01:42:45,458 και ο άνεμος σταματάει να φυσάει. 1087 01:42:45,919 --> 01:42:47,938 Γι ' αυτό θα σταματήσεις κι εσύ, Οσμάν. 1088 01:42:49,359 --> 01:42:52,698 Έλα και προσπάθησε να με σταματήσεις. Αν είσαι αρκετά δυνατός. 1089 01:42:53,239 --> 01:42:54,339 Aλισάρ Μπέη. 1090 01:42:58,639 --> 01:42:59,778 Μην το χάσεις. 1091 01:43:02,999 --> 01:43:04,099 Οσμάν. 1092 01:43:16,199 --> 01:43:17,898 Από τώρα και στο εξής 1093 01:43:18,079 --> 01:43:19,938 η εξουσία σου δεν ισχύει... 1094 01:43:20,079 --> 01:43:22,738 όπου κι αν είμαι, Aλισάρ Μπέη. 1095 01:43:33,119 --> 01:43:37,298 Δεν έπρεπε να παρακούσεις τις διαταγές του Σάντζακ Μπέι σου, Οσμάν... 1096 01:43:42,359 --> 01:43:43,898 Δεν μπορείς να είσαι κανονικός Μπέι. 1097 01:43:45,319 --> 01:43:46,978 Τουλάχιστον να είσαι σωστός θείος. 1098 01:43:47,719 --> 01:43:49,658 Πάρε τον Οσμάν μαζί σου... 1099 01:43:49,719 --> 01:43:51,338 και μίλα του σωστά. 1100 01:43:52,999 --> 01:43:56,058 Αλλιώς αυτό θα τελειώσει... 1101 01:43:56,279 --> 01:43:57,379 Με αίμα. 1102 01:43:58,599 --> 01:43:59,699 Αίμα. 1103 01:44:06,479 --> 01:44:09,618 Τίποτα δεν θα είναι το ίδιο από εδώ και πέρα. 1104 01:44:11,719 --> 01:44:12,819 Να το ξέρεις αυτό. 1105 01:44:28,439 --> 01:44:30,658 Τι εννοούσε ο Aλισάρ, πατέρα; 1106 01:44:32,319 --> 01:44:34,058 Έρχεται μεγάλο πρόβλημα, γιε μου. 1107 01:44:34,839 --> 01:44:38,178 Τι μεγάλο πρόβλημα. 1108 01:46:19,279 --> 01:46:20,538 Πεινάω. 1109 01:49:35,999 --> 01:49:37,418 Σήμερα... 1110 01:49:38,439 --> 01:49:43,578 Είναι να κάνει το δρόμο με τη φωτιά. 1111 01:49:43,879 --> 01:49:45,818 Σήμερα 1112 01:49:46,999 --> 01:49:49,338 είναι η μέρα για να θυσιάσεις ψυχές... 1113 01:49:49,639 --> 01:49:52,618 για τους προγόνους μας. 1114 01:49:54,239 --> 01:49:56,738 Σήμερα... 1115 01:49:57,439 --> 01:49:59,538 Είναι η μέρα... 1116 01:49:59,599 --> 01:50:03,978 για να πάρετε το ιερό φως από τον ήλιο. 1117 01:50:05,159 --> 01:50:07,778 Σήμερα 1118 01:50:08,519 --> 01:50:11,378 Είναι η μέρα για να σκίσεις... 1119 01:50:12,279 --> 01:50:14,818 το όνομα, η αγάπη τους για τη ζωή.. 1120 01:50:15,279 --> 01:50:17,098 Τη δύναμή τους... 1121 01:50:18,359 --> 01:50:20,858 την πίστη... 1122 01:50:21,439 --> 01:50:25,098 από τους Τούρκους. 1123 01:50:26,359 --> 01:50:27,978 Σήμερα... 1124 01:50:28,959 --> 01:50:32,058 Είναι η μέρα που θα επιτεθούμε... 1125 01:50:32,519 --> 01:50:35,738 με το καθαρό αίμα του Τζένγκις Χαν... 1126 01:50:35,879 --> 01:50:38,978 και να τον κουβαλήσουμε στο σώμα μας. 1127 01:50:45,799 --> 01:50:46,978 Τώρα... 1128 01:50:47,559 --> 01:50:49,498 πηγαίνετε παντού. 1129 01:50:50,159 --> 01:50:52,618 Διαδώστε τα λόγια του Μπαλγκέι. 1130 01:50:54,399 --> 01:50:56,098 Αυτά τα εδάφη... 1131 01:50:56,359 --> 01:50:58,335 θα έχει τα χρυσά αγάλματα... 1132 01:50:58,359 --> 01:51:00,418 από εμένα και τους στρατιώτες μου. 1133 01:51:00,559 --> 01:51:04,938 Ήρθα να κερδίσω αυτή τη νίκη σήμερα. 1134 01:51:10,919 --> 01:51:13,058 Θα πάρω το δικά σου... 1135 01:51:14,399 --> 01:51:16,538 παιδιά... 1136 01:51:19,879 --> 01:51:22,058 τιε γυναίκες ή του γέρους. 1137 01:51:24,439 --> 01:51:26,418 Πρέπει να το ξέρετε αυτό. 1138 01:51:48,959 --> 01:51:51,938 Ανησυχείς πολύ για τον Οσμάν, Ζόχρε. 1139 01:51:52,079 --> 01:51:53,615 Έφερε το χρυσό. 1140 01:51:53,639 --> 01:51:56,098 Ο Οσμάν μας δείχνει τον χειρότερο τρόπο πρώτα... 1141 01:51:56,239 --> 01:51:58,255 Να κάνει τον χειρότερο τρόπο να φαίνεται καλύτερος. 1142 01:51:58,279 --> 01:52:01,258 -Νομίζεις ότι είναι ταλέντο; -Ναι, είναι. 1143 01:52:01,319 --> 01:52:04,258 Τι θα κάναμε αν δεν είχαμε τον Οσμάν, σκέψου το. 1144 01:52:04,559 --> 01:52:07,338 Γυναίκες... Σταματήστε να μιλάτε. 1145 01:52:07,959 --> 01:52:09,178 Δόξα Τω Θεώ... 1146 01:52:09,599 --> 01:52:11,538 περάσαμε κι εμείς αυτό το πρόβλημα. 1147 01:52:11,599 --> 01:52:13,298 Δόξα Τω Θεώ. 1148 01:52:32,919 --> 01:52:34,458 Τι είναι αυτός ο θόρυβος, θείε; 1149 01:52:38,759 --> 01:52:40,058 Οι Μογγόλοι! 1150 01:53:35,919 --> 01:53:38,378 Ώστε αυτό εννοούσε ο Άλισαρ. 1151 01:53:57,239 --> 01:53:59,698 Στο όνομα του... 1152 01:54:00,039 --> 01:54:02,058 Τζένγκις σ ' αυτή τη γη... 1153 01:54:02,199 --> 01:54:04,939 Στα ονόματα των ψυχών κάτω από το έδαφος και κάτω από τον ουρανό... 1154 01:54:05,839 --> 01:54:08,935 Αν αντισταθείς εναντίον μας, θα το κάνουμε... 1155 01:54:08,959 --> 01:54:11,138 Θα σκοτώσουμε ακόμα και τα μωρά σου. 1156 01:54:16,279 --> 01:54:18,895 Αυτό το τέλος από τώρα και στο εξής 1157 01:54:18,919 --> 01:54:21,818 ανήκει στη σιδερένια γροθιά των Μογγόλων, Μπαλγκέι. 1158 01:54:23,679 --> 01:54:26,618 Το Σογκούτ έχει κερδιθεί με μάχη από τους Κάις. 1159 01:54:28,479 --> 01:54:29,578 Μπόγκακ. 1160 01:54:50,159 --> 01:54:52,978 Μπόγκακ... Μπόγκακ, αδερφέ μου. 1161 01:54:53,159 --> 01:54:55,298 Όποιος σταθεί εναντίον μας 1162 01:54:55,759 --> 01:54:57,218 αξίζει το σπαθί μας. 1163 01:55:20,399 --> 01:55:24,618 Έφερα τις πολεμικές κραυγές των Μογγόλων 1164 01:55:25,599 --> 01:55:28,978 και την ατέλειωτη οργή τους για σένα. 1165 01:55:33,359 --> 01:55:34,778 Ντάνταρ. 1166 01:55:35,479 --> 01:55:38,458 Από εδώ και πέρα, δεν θα είσαι ο Μπέι του τέλους... 1167 01:55:39,279 --> 01:55:41,458 θα είσαι ο επικεφαλής βοσκός, Ντάνταρ. 1168 01:55:47,759 --> 01:55:50,058 Με τον ανιψιό σου τον Γκουντούζ. 1169 01:55:50,279 --> 01:55:52,778 Θα έρθεις στην παρουσία του Διοικητή Μπαλγκέι. 1170 01:56:15,519 --> 01:56:18,659 Φέραμε τις νομάδες που πληρώνουν. Λιγότερο από τους φόρους τους, άρχοντά μου. 1171 01:56:51,639 --> 01:56:54,418 Δεν θα διασκεδάσουμε, διοιηκητή Μπάλγκεϊ; 1172 01:56:55,839 --> 01:56:57,418 Για μένα, διασκέδαση... 1173 01:56:58,639 --> 01:57:02,298 θα ξεκινήσει όταν ο Oσμάν και άλλοι αρχίζουν να έρχονται σε μένα. 1174 01:57:30,839 --> 01:57:32,058 Αλυσοδέστε τον. 1175 01:58:17,719 --> 01:58:19,938 - Zοχρέ... - Μαμά. 1176 01:58:30,079 --> 01:58:33,218 Οι ψυχές από τον ουρανό και το έδαφος... 1177 01:58:33,919 --> 01:58:36,778 μας έδωσε τα πάντα. 1178 01:58:39,159 --> 01:58:40,898 Δεν μας έδωσε... 1179 01:58:41,599 --> 01:58:43,258 έλεος. 1180 01:58:44,479 --> 01:58:45,618 Θεία. 1181 01:58:53,759 --> 01:58:54,858 Πάρτε τον. 1182 01:59:13,519 --> 01:59:14,618 Μπαμπά. 1183 01:59:54,719 --> 01:59:57,215 Οι στρατιώτες που μεγάλωσαν τα σπαθιά τους σε αυτά... 1184 01:59:57,239 --> 01:59:59,139 Που προέρχονται από το ιερό αίμα του Τζένγκις. 1185 01:59:59,759 --> 02:00:01,858 Το κουράγιο σου σχεδόν με έκανε να κλάψω. 1186 02:00:02,279 --> 02:00:03,578 Το ακούσαμε αυτό... 1187 02:00:04,799 --> 02:00:07,615 οι Kάις στο Σογκούτ ξέχασαν τη φήμη.. 1188 02:00:07,639 --> 02:00:09,618 Και την οργή των Μογγόλων. 1189 02:00:09,919 --> 02:00:13,058 Ήρθαμε να σε κάνουμε να θυμηθείς ποιος είχε τη δύναμη. 1190 02:00:13,119 --> 02:00:15,458 Πνίγομαι στο αίμα του Τζένγκις. 1191 02:00:24,879 --> 02:00:26,658 Θεέ μου, προστάτεψέ μας. 1192 02:00:30,039 --> 02:00:32,018 Σκοτώστε όλους τους στρατιώτες. 1193 02:00:33,759 --> 02:00:36,738 Σκότωσε όποιον μας αντιστέκεται. 1194 02:01:00,119 --> 02:01:01,658 Οι Μογγόλοι είναι εδώ, Μπέι μου. 1195 02:01:02,519 --> 02:01:04,175 Πού νομίζεις ότι τρέχεις; 1196 02:01:04,199 --> 02:01:06,498 Σου ταιριάζει να το σκάσεις από το θάνατο; 1197 02:01:06,759 --> 02:01:09,378 Τρέχουν μακριά σαν μια αγέλη χωρίς βοσκό. 1198 02:01:10,399 --> 02:01:12,098 Είτε θα πεθάνουμε για τη γη μας, 1199 02:01:12,519 --> 02:01:14,778 αλλιώς θα πεθάνουμε στο δρόμο, λοχία Σάμσα. 1200 02:01:17,399 --> 02:01:20,258 Ας τους υπενθυμίσουμε ότι οι Τούρκοι δεν είναι μόνοι. 1201 02:01:23,119 --> 02:01:26,818 Έχω να χύσω Μογγολικό αίμα τόσο καιρό. 1202 02:01:27,439 --> 02:01:30,218 Αυτό είναι πανηγύρι, Μπάσμι Μπέι. Πανηγύρι. 1203 02:02:15,399 --> 02:02:19,098 Η σημαία είναι το σημάδι της ελευθερίας για τους Τούρκους. 1204 02:02:19,679 --> 02:02:21,458 Όποιος προσπαθήσει να το πιάσει... 1205 02:02:21,719 --> 02:02:24,938 θα χάσουν τις γλώσσες και τα χέρια τους. 1206 02:02:26,079 --> 02:02:27,178 Αυτό είναι... 1207 02:02:27,559 --> 02:02:30,378 τα λόγια του γιου του Ερτουγκρούλ Γκάζι, Οσμάν. 1208 02:02:31,279 --> 02:02:32,578 Να το θυμάσαι. 1209 02:02:32,639 --> 02:02:33,938 Οσμάν Μπέι. 1210 02:03:39,039 --> 02:03:41,378 Ο Τούρκος Μπέι θα το έρθει... 1211 02:03:41,599 --> 02:03:43,338 σανβροή σε μένα. 1212 02:03:44,439 --> 02:03:46,178 Θα έρθουν σε μένα.. 1213 02:03:46,479 --> 02:03:47,978 Και θα με ικετεύει. 1214 02:03:53,199 --> 02:03:59,058 Είθε ο Οβού να ευλογεί κάθε πέτρα και κάθε δέντρο με αίμα. 1215 02:04:21,839 --> 02:04:23,498 Σκοτώστε τους όλους. 1216 02:05:37,359 --> 02:05:38,658 Μπαλγκέι. 1217 02:05:38,879 --> 02:05:42,938 Ο Οσμάν στάθηκε εναντίον στους στρατιώτες μας με τους άντρες του. 1218 02:05:43,399 --> 02:05:46,418 Έχυσαν το αίμα των ανδρών μας. 1219 02:05:47,879 --> 02:05:50,698 Ουάου, ουάου, ουάου. 1220 02:05:50,759 --> 02:05:52,258 Ο Οσμάν... 1221 02:05:52,959 --> 02:05:55,978 Μας μύρισε τόσο σύντομα. 1222 02:05:57,439 --> 02:06:00,058 Ήρθε κατευθείαν σε μας. 1223 02:06:01,119 --> 02:06:03,018 Φέρτε τον εδώ γρήγορα. 1224 02:06:17,239 --> 02:06:18,898 Ο Μπαλγκέι θέλει τον Οσμάν. 1225 02:06:25,999 --> 02:06:28,178 Ο Μπάλγκεϊ περιμένει τον Οσμάν Μπέι. 1226 02:06:28,879 --> 02:06:31,139 Μην δείξεις έλεος σε αυτούς που στέκονται εναντίον σου. 1227 02:06:32,759 --> 02:06:35,698 Οσμάν μου... Τι θέλουν αυτά 1228 02:06:35,919 --> 02:06:37,418 τα κυνηγόσκυλα θέλουν από σένα; 1229 02:06:39,359 --> 02:06:41,618 Ας δούμε ποιο είναι το πρόβλημα του Μπάλγκεϊ. 1230 02:06:41,839 --> 02:06:43,578 Κατέβασε το όπλο σου, Οσμάν Μπέι. 1231 02:06:44,839 --> 02:06:46,098 Με τους στρατιώτες σου. 1232 02:07:02,199 --> 02:07:03,298 Άντρες... 1233 02:07:08,279 --> 02:07:09,658 Πετάξτε τα. 1234 02:08:11,999 --> 02:08:13,618 Ο Οσμάν μου το είπε... 1235 02:08:14,039 --> 02:08:16,298 ο χρυσός του Αλισάρ θα ερχόταν. 1236 02:08:16,359 --> 02:08:17,898 Από το Ικόνιο. 1237 02:08:18,039 --> 02:08:20,575 Βλέπουμε τους πραγματικούς ιδιοκτήτες του χρυσού που πήραμε... 1238 02:08:20,599 --> 02:08:22,898 όταν μπήκαμε στο καραβάνσαρι, Μπάσμι Μπέι μου. 1239 02:08:24,199 --> 02:08:26,018 Πήραν πίσω τα χρυσά. 1240 02:08:26,839 --> 02:08:30,818 Αλλά αυτοί οι βλάκες που σκοτώσαμε ανήκαν στον Μπαλγκέι. 1241 02:08:31,119 --> 02:08:32,538 Το καταλάβαμε αυτό. 1242 02:08:33,679 --> 02:08:35,458 Ούτε τα χρυσά, ούτε οι στρατιώτες... 1243 02:08:37,119 --> 02:08:39,058 Ο Μπάλγκεϊ έχει διαφορετικό πρόβλημα. 1244 02:08:42,679 --> 02:08:47,458 Έσπασες το καραβάνι όλοι ήξεραν ποιος ήταν ο Αλισάρ. 1245 02:08:47,919 --> 02:08:51,418 Αυτό ήθελε Οσμάν. 1246 02:08:52,439 --> 02:08:56,098 Είθε ο Θεός να μας ευλογεί όλους με ένα έντιμο μαρτύριο, Μπάσμι Μπέι μου. 1247 02:08:56,999 --> 02:08:58,818 Μακάρι να μην το άφηνε ο Θεός... 1248 02:08:59,279 --> 02:09:00,898 να πεθάνουμε.. 1249 02:09:01,279 --> 02:09:03,184 Εκτός αν σκοτώσουμε μερικούς από αυτούς τους 1250 02:09:03,208 --> 02:09:05,042 χυδαίους τύπους με τα ίδια μας τα χέρια. 1251 02:09:05,919 --> 02:09:09,018 - Αμήν, αδελφέ, Αμήν. - Ευχαριστώ, παιδί μου. 1252 02:09:09,479 --> 02:09:11,018 Ευχαριστώ. 1253 02:09:31,679 --> 02:09:32,818 Καθίστε. 1254 02:09:58,639 --> 02:10:00,538 Υπάρχει μεγαλύτερος παλαιστής από τον άλλο... 1255 02:10:00,999 --> 02:10:03,578 και υπάρχει ένας μεγαλύτερος άντρας από τον άλλο. 1256 02:10:05,479 --> 02:10:07,298 Ο αριθμός των εχθρών μας... 1257 02:10:08,199 --> 02:10:10,139 Είναι επειδή είμαστε αληθινοί άντρες, Μπάλγκεϊ. 1258 02:10:12,199 --> 02:10:14,138 Ο παππούς σου, ο Σουλεϊμάν Σαχ... 1259 02:10:14,999 --> 02:10:17,138 Και ο πατέρας σου είναι ο Eρτογκούλ Γκάζι... 1260 02:10:18,519 --> 02:10:19,778 Και τώρα εσύ. 1261 02:10:25,039 --> 02:10:27,818 Η οικογένειά μου επιστρέφει στον Ογκούζ Χαν. 1262 02:10:28,919 --> 02:10:31,738 Δεν θα ζήσεις αρκετά για να τα μετρήσεις. 1263 02:10:33,599 --> 02:10:35,338 Αν προσπαθούσα να σε σκοτώσω... 1264 02:10:36,079 --> 02:10:38,418 Θα σπαταλούσα... 1265 02:10:38,479 --> 02:10:41,098 τον καλύτερο ξιφομάχος που... 1266 02:10:41,319 --> 02:10:42,658 δούλευε για μένα. 1267 02:10:44,039 --> 02:10:46,058 Αν προσπαθήσω να σε αγοράσω, 1268 02:10:47,959 --> 02:10:50,178 Ο θησαυρός του Τζένγκις Χαν δεν θα ήταν αρκετός. 1269 02:10:52,239 --> 02:10:53,458 Τότε... 1270 02:10:54,559 --> 02:10:57,818 δώσε μου το σπαθί μου, για να σου βγάλω το κεφάλι. 1271 02:10:59,639 --> 02:11:00,858 Έχεις... 1272 02:11:01,719 --> 02:11:04,138 Τόσα πολλά κεφάλια για να πάρεις... 1273 02:11:04,439 --> 02:11:06,898 Τόσες πολλές μάχες για να μπεις... 1274 02:11:07,159 --> 02:11:09,858 και δεκάδες κάστρα θα κατακτήσεις για μένα. 1275 02:11:13,319 --> 02:11:15,218 Το κεφάλι μου δεν είναι τίποτα για σένα. 1276 02:11:17,199 --> 02:11:21,858 Σε κατάλαβα καλά και μετά ήρθα εδώ, Οσμάν Μπέι. 1277 02:11:25,919 --> 02:11:28,378 Πώς νομίζεις ότι μπορείς να με εξαγοράσεις; 1278 02:11:29,879 --> 02:11:31,098 Ακονίζοντας... 1279 02:11:31,879 --> 02:11:34,178 η φιλοδοξία μέσα σου είναι τόσο υψηλή... 1280 02:11:34,439 --> 02:11:37,138 σαν το βουνό του Θεού και τόσο μεγάλο όσο η... 1281 02:11:39,839 --> 02:11:41,498 έρημος Γκόμπι. 1282 02:11:53,359 --> 02:11:54,818 Πείτε. 1283 02:11:57,039 --> 02:11:59,178 Η γλώσσα σου παίζει στο στόμα σου. 1284 02:12:00,799 --> 02:12:02,138 Τι είναι αυτά που λες; 1285 02:12:03,679 --> 02:12:05,898 Άκουσέ με προσεκτικά, Οσμάν Μπέι. 1286 02:12:08,319 --> 02:12:10,658 Το υπόσχομαι σε σένα και τα αδέρφια σου... 1287 02:12:13,879 --> 02:12:16,138 εδώ έξω, ο θάνατος. 1288 02:12:19,399 --> 02:12:21,339 Μπορείς να πεθάνεις για το σπαθί μου αν θέλεις. 1289 02:12:21,639 --> 02:12:23,618 Ή πολεμώντας αν θέλεις. 1290 02:12:26,639 --> 02:12:28,738 Ή θα πεθάνεις με το σπαθί μου... 1291 02:12:29,119 --> 02:12:32,098 ή να γίνεις Σαντζάκ Μπέης 1292 02:12:32,639 --> 02:12:34,218 Και να κάνεις τον κόσμο να τρέμει. 1293 02:12:54,999 --> 02:13:02,999 Kurulugs Osman τέλος του επεισοδίου 10 125082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.